| Such a streamlined Organization will create the critical mass for tackling effectively the many challenges that threaten international peace and security. | Такая рационализация нашей Организации позволит создать необходимую критическую массу для эффективного решения многочисленных проблем, которые угрожают международному миру и безопасности. |
| Such intermingling of illicit and legitimate activities poses a serious threat to tackling the drugs problem. | Это сочетание незаконной и законной деятельности представляет собой серьезную угрозу для решения проблемы наркотиков. |
| The Internal Audit Office continues to bring compliance issues to the attention of UNOPS management and is encouraged by the progressive response of UNOPS management in tackling such issues. | Служба внутренней ревизии продолжает обращать внимание руководства ЮНОПС на вопросы соблюдения и выражает удовлетворение в связи с надлежащим реагированием руководства ЮНОПС в рамках решения таких проблем. |
| The main goal of this activity is to identify and provide tools for tackling problems related to housing stock and its management. Housing systems are an important factor with regard to both safeguarding social cohesion in UNECE countries and in responding to environmental challenges. | Основная цель данного вида деятельности заключается в определении и предоставлении инструментария для решения проблем, связанных с жилищным фондом и управлением им. Жилищные системы являются важным фактором как для обеспечения социальной сплоченности в странах ЕЭК ООН, так и для решения экологических проблем. |
| Tackling these challenges requires a permanent dialogue between workers, support staff and other partners to develop a "social contract" for the cooperative, which all members can sign up to and be part of. | Для решения этих проблем необходимо поддерживать постоянный диалог между рабочими, вспомогательным персоналом и другими партнерами в целях разработки «социального договора» для кооператива, под которым могли бы подписаться и в котором могли бы участвовать все члены. |
| It regarded ICRC as the guardian of international humanitarian law and welcomed the latter's close collaboration with States in tackling future challenges in armed conflict. | Австралия рассматривает МККК как защитника международного гуманитарного права и приветствует его тесное сотрудничество с государствами в решении будущих вызовов в вооруженных конфликтах. |
| In tackling the humanitarian challenge, the EU and its member States emphasize how humanitarian assistance should be guided by the principles of humanity, independence, neutrality and impartiality. | При решении гуманитарных задач ЕС и его государства-члены подчеркивают, что при оказании гуманитарной помощи следует руководствоваться принципами гуманности, независимости, нейтральности и беспристрастности. |
| The Economic and Social Council conducted a number of internal debates on the socio-economic dimensions of globalization during the year, and is working more and more with its counterparts in the Bretton Woods institutions in tackling these broad issues. | В течение года Экономический и Социальный Совет провел ряд внутренних обсуждений социально-экономических аспектов глобализации, и он все более активно сотрудничает со своими партнерами в бреттон-вудских учреждениях в решении этих широких проблем. |
| In order to make the Council truly effective in tackling the increasingly complex challenges it faces, its composition must be fundamentally reformed to reflect the realities of today's international community. | Для того чтобы сделать Совет подлинно эффективным в решении все более усложняющихся задач, с которыми он сталкивается, требуется радикальное изменение его состава, с тем чтобы он отражал реалии нынешнего международного сообщества. |
| Against this backdrop, coherent financing frameworks working across the various levels are essential to consolidating the decentralization process and tackling the lack of stable contractual engagements and overlapping mandates and responsibilities between the different administrative levels. | В этих условиях согласованные рамки финансирования, применяемые повсеместно на различных уровнях, играют решающую роль в укреплении процесса децентрализации и решении проблемы недостаточно стабильных контрактных отношений и дублирующих друг друга мандатов и функций между разными административными уровнями. |
| This is a timely initiative in tackling this appalling abuse, which affects all regions in the world. | Они являются своевременной инициативой в борьбе с этим отвратительным злом, которое охватило все регионы мира. |
| Indonesia had also signed the United Nations Convention against Corruption, and was tackling the phenomenon on the basis of a presidential instruction, with the help of two anti-corruption teams. | Индонезия также подписала Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции и ведет борьбу с этим явлением на основе указания президента силами двух целевых групп по борьбе с коррупцией. |
| The focus of the Kosovo politicians must be on achieving a culture based on the rule of law, tackling crime and violence, and ensuring economic progress before considering the future status of Kosovo. | Политики в Косово должны делать упор на обеспечении культуры верховенства права, на борьбе с преступностью и насилием и на достижении экономического прогресса, прежде чем рассматривать вопрос о будущем статусе Косово. |
| HIV programmes also focus on promoting property and inheritance rights of women and girls, addressing gender-based violence, tackling stigma and discrimination against women affected by HIV, and promoting the role of men and boys in championing gender equality. | Основной упор в программах по проблеме ВИЧ также делается на поощрении имущественных и наследственных прав женщин и девочек, борьбе с насилием по признаку пола, противодействии стигматизации и дискриминации в отношении женщин, затронутых ВИЧ, и разъяснении роли мальчиков и мужчин в отстаивании гендерного равенства. |
| However, international human rights bodies and others have also raised the concern that certain measures aimed at tackling incitement may have been excessive or overreaching and may have infringed on human rights, including the rights to freedom of expression and freedom from discrimination. | Вместе с тем международные органы по правам человека и другие субъекты заявляли об обеспокоенности возможностью того, что определенные меры по борьбе с подстрекательством могли носить чрезмерный и избыточный характер и ущемлять права человека, включая права на свободу выражения своих убеждений и свободу от дискриминации. |
| Improvement in the overall quality of both primary and secondary education will require tackling the internal inefficiencies in the existing system and improving services in keeping with the nation's need for an educational content responsive to the changes occurring in the national market economy. | Для повышения общего качества начального и среднего образования потребуется устранение внутренних недостатков существующей системы и улучшения предоставляемых услуг в соответствии с потребностью страны в таком образовании, которое отвечало бы переменам, происходящим в национальной рыночной экономике. |
| The efforts of the international community to combat terrorism, however, must fall within a multidimensional framework aimed at tackling the deep-seated causes of terrorism by resolving international and regional conflicts, overcoming underdevelopment and promoting dialogue and tolerance between cultures, religions and civilizations. | Тем не менее усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом должны быть основаны на многоаспектном подходе, направленном на устранение глубоко укоренившихся причин терроризма путем урегулирования международных и региональных конфликтов, преодоления отсталости и содействия диалогу и терпимости между культурами, религиями и цивилизациями. |
| Tackling the causes of the problem clearly demands that producer countries demonstrate the highest level of responsibility in identifying the end-user when contracting arms sales. | Устранение причин этой проблемы явно требует того, чтобы страны-производители при заключении сделок на продажу оружия проявляли высшую степень ответственности в выявлении конечных пользователей. |
| Tackling the root causes of women's poverty requires concerted action to further remove gender inequalities in paid and unpaid work, as well as broader efforts to extend essential social protections and access to assets. | Устранение коренных причин нищеты среди женщин требует согласованных действий в целях дальнейшего уничтожения неравенства между мужчинами и женщинами в оплачиваемой и неоплачиваемой работе, а также больших усилий по обеспечению базовой социальной защиты и доступа к ресурсам. |
| This requires careful consideration of the context-specific obstacles to sustainable policies tackling public health issues in terms of poverty reduction, and aiming at overcoming inequalities of access determined by gender, education, financial resources, etc. | Это требует тщательного изучения конкретных препятствий проведению устойчивой политики, направленной на решение проблем здравоохранения в контексте сокращения масштабов нищеты и на устранение неравенства в плане доступа, которое определяется признаками пола, образования, финансовых ресурсов и т.д. |
| Governments and non-governmental organizations in the region, as well as international organizations, have shown a sustained commitment to tackling HIV/AIDS. | Правительства и неправительственные организации региона, а также международные организации продемонстрировали последовательную приверженность делу борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
| The Bali Conference demonstrated that cooperation, partnership and dialogue are crucial aspects in tackling climate change. | Состоявшаяся на острове Бали Конференция показала, что сотрудничество, партнерство и диалог являются важнейшими аспектами борьбы с явлением изменения климата. |
| It was not possible to discuss policies to end poverty without tackling the sources of inequality. | Нельзя обсуждать политику борьбы с бедностью, не пытаясь устранить причин неравенства. |
| The Meeting recommended that action be taken to improve national, subregional and regional expertise for tackling terrorism, including its complex aspects, such as the financing of terrorism. | Совещание рекомендовало предпринять действия по совершенствованию экспертного опыта борьбы с терроризмом на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, включая такие его комплексные аспекты, как финансирование терроризма. |
| For the recommendation to adopt all the recommendations of the CERD Committee on tackling racial discrimination, the government would refer to the interim report that the Permanent Representative submitted to the CERD Committee on 20 July 2010. | Что касается предложения о принятии всех рекомендаций Комитета по КЛРД, касающихся борьбы с расовой дискриминацией, то правительство ссылается на промежуточный доклад, представленный Постоянным представителем Комитету по КЛДР 20 июля 2010 года. |
| (b) Increased support for small farmers: tackling hunger requires that small farmers in developing countries are given support in order to better provide for their own populations. | Ь) расширение поддержки мелких фермеров: борьба с голодом требует поддержки мелких фермеров в развивающихся странах, с тем чтобы они вносили более весомый вклад в удовлетворение потребностей населения. |
| Tackling gender-based violence must be a key component of prevention strategies. | Ключевым компонентом стратегий предупреждения является борьба с насилием в отношении женщин. |
| Tackling impunity will be vital to bringing about an immediate improvement in people's lives and creating an environment in which sustainable peace can take hold. | Борьба с безнаказанностью будет играть чрезвычайно важную роль в том, что касается немедленного улучшения жизни людей и создания обстановки, в которой может закрепиться стабильный мир. |
| Tackling the complex challenges posed by the world drug problem, corruption and money-laundering was beyond the scope of individual States; it required the collective action of all Governments in coordination with the pertinent international agencies. | Борьба с непростыми угрозами, создаваемыми мировой проблемой наркотиков, коррупцией и отмыванием денег, не под силу отдельным государствам; она требует совместных действий всех государств в сотрудничестве с соответствующими международными учреждениями. |
| In London, from 26 to 27 July, the Office supported a seminar organized by Minority Rights Group International on "Tackling poverty and discrimination: mainstreaming minority rights in development assistance". | Управление содействовало проведению организованного Международной группой по правам меньшинств семинара "Борьба с нищетой и дискриминацией: уделение более пристального внимания правам меньшинств в рамках деятельности по содействию развитию". |
| Let me reiterate one element that our Government believes to be very important and relevant to tackling the HIV/AIDS issue in our society. | Позвольте мне особо подчеркнуть, что правительство Японии считает решение проблемы ВИЧ/СПИДа в нашем обществе очень важной и актуальной задачей. |
| Across the system, those efforts have continued to focus on job creation, tackling youth unemployment, the promotion of green jobs and ensuring equality in the labour market. | По всей системе эти усилия по-прежнему ориентированы на создание рабочих мест, решение проблемы безработицы среди молодежи, поощрение создания экологически безопасных условий труда и обеспечение равенства на рынке труда. |
| Support was expressed for the programme, which was seen as tackling an issue of worldwide importance, and was one of the areas of work designated as a priority by the General Assembly. | Представители выразили поддержку этой программе, направленной на решение проблемы, имеющей глобальное значение, и являющейся одной из тех областей деятельности, которые Генеральная Ассамблея поставила в ряд приоритетных. |
| Tackling the smuggling of migrants should become a high political priority as one of the main enabling factors for developing effective criminal justice system responses, promoting international cooperation and delivering technical assistance. | Решение проблемы незаконного ввоза мигрантов должно стать одним из важнейших политических приоритетов в качестве одного из главных факторов, способствующих разработке эффективных мер в рамках системы уголовного правосудия, развития международного сотрудничества и оказания технической помощи. |
| Heidi Safia Mirza, Professor at the Institute of Education at the University of London, delivered a presentation on "Multiculturalism and teacher education: Tackling the underperformance of children of African descent". | Профессор Педагогического института Лондонского университета Хайди Сафиа Мирза выступила на тему "Культурное многообразие и обучение преподавателей: решение проблемы неуспеваемости детей африканского происхождения". |
| It noted the efforts in combating violence and maintaining public order, including tackling armed criminal gangs. | Он отметил усилия по борьбе с насилием и поддержанию общественного порядка, включая борьбу с вооруженными преступными группировками. |
| By tackling poverty systematically in its development cooperation activities, Switzerland is trying to combat in a sustainable manner several of the many causes of terrorism. | Ведя систематическую борьбу с нищетой в рамках своей деятельности в области развития, Швейцария стремится найти прочное решение некоторых из многочисленных проблем, вызывающих терроризм. |
| Failure to overcome them now will mean misery for future generations, and the eventual costs of tackling climate change will be even greater than they are now. | Если их не решить сейчас, то это будет означать крайнюю нищету для будущих поколений, а расходы на борьбу с изменением климата в конечном итоге будут более высокими, чем сейчас. |
| Strong appeals were made that there should be coordinated investment internationally in tackling NCDs alongside, and not detrimental to, the work already proving successful on infectious diseases. | Прозвучали решительные призывы к скоординированной мобилизации международных инвестиций на борьбу с НИЗ - в дополнение, а не в ущерб работе, которая уже приносит хорошие результаты. |
| We have made significant efforts, adopted prevention programmes and implemented policies in accord with the guidelines of the principal United Nations bodies that are tackling the problem of this disease. | Мы предприняли существенные усилия в этой области, учредили программы профилактики и претворяем в жизнь политику в соответствии с принципами, разработанными главными органами Организации Объединенных Наций, ведущими борьбу с этим заболеванием. |
| Peru is facing enormous economic and social challenge and tackling them is therefore a priority for the Government. | Перу сталкивается с колоссальными экономическими и социальными проблемами, преодоление которых составляет первоочередную задачу государства. |
| The country receives technical and financial support from the World Bank through a "social fund", a mechanism aimed at tackling the social consequences of the structural adjustments and at alleviating poverty. | Страна получает техническую и финансовую помощь Всемирного банка через "Социальный фонд" - представляющий собой механизм, нацеленный на преодоление социальных последствий структурной перестройки и уменьшение остроты проблемы нищеты. |
| Tackling abject poverty was a major component of achieving a society for all. | Преодоление унизительной нищеты является основной составляющей создания общества для всех. |
| These goals are possible to achieve, but a decisive departure from the disturbing fertility trends in most parts of South Asia depends on an interlinked approach to tackling the factors affecting the reproductive health of women and influencing women's status. | Эти цели достижимы, однако окончательное преодоление тревожных тенденций в динамике показателей фертильности в большинстве районов Южной Азии зависит от обеспечения комплексного подхода к управлению факторами, влияющими на репродуктивное здоровье женщин и их социальное положение. |
| My Special Representative, Ameerah Haq, through her good offices, will make efforts to facilitate further progress in tackling these remaining challenges, including through supporting inclusive dialogue that involves all sectors of society and aims at bridging divides at the local, regional and national levels. | В рамках оказания своих добрых услуг мой Специальной представитель Амиро Хак будет предпринимать усилия, направленные на содействие дальнейшему прогрессу в решении этих оставшихся проблем, в том числе посредством оказания поддержки налаживанию широкого общественного диалога, направленного на преодоление разногласий на местном, региональном и национальном уровнях. |
| However, we have observed that, in some cases, the response from the multilateral system, including the United Nations and other international organizations and entities, tends to encounter two great obstacles in the field that create impediments to properly tackling the challenges of peacebuilding. | Однако, как мы отметили, в ряде случаев отклик многосторонней системы, включая Организацию Объединенных Наций и другие международные организации и учреждения, сталкивается порой с двумя огромными препятствиями на местах, что мешает должным образом решать задачи миростроительства. |
| We are convinced that we need to work cooperatively at the multilateral level if we want to succeed in tackling the many challenges facing us in all areas of disarmament. | Мы убеждены, что нам необходимо предпринимать совместные действия на многостороннем уровне, с тем чтобы успешно решать многочисленные задачи, стоящие перед нами во всех областях разоружения. |
| We are therefore committed to tackling TIP and our efforts in doing so have increased over the years. | Поэтому мы намерены решать проблему ТЛ, и с годами наши усилия в этом направлении становятся все более активными. |
| First, he is more and more convinced that you cannot tackle the issues of conflict without tackling the issues of economic and social development, or vice versa. | Во-первых, он все более и более убеждается в том, что невозможно решать вопросы, связанные с конфликтными ситуациями, без решения проблем социально-экономического развития, и наоборот. |
| While high-income countries are the biggest losers in absolute terms, low- and middle-income countries are particularly affected by the losses, and also face particular constraints when tackling tax abuse. | Если в абсолютном выражении самые большие потери несут страны с высоким уровнем доходов, то особенно сильно такие потери бьют по странам с низким и средним уровнем доходов, которым, к тому же, особенно трудно решать проблемы налоговых злоупотреблений. |
| They must also pay their "fair share" of the cost of tackling the effects of climate change in developing countries. | Они также должны заплатить свою долю стоимости ликвидации последствий изменения климата в развивающихся странах. |
| Zoning of fuel- and-energy enterprise sites by level of geodynamic and environmental hazardousness and mapping of the risk zones are essential for preventing, locating and tackling the types of accident or emergency that can have serious environmental or material consequences. | Районирование территорий объектов ТЭК по уровню геодинамической и экологической опасности и картирование зон риска являются обязательными условиями предотвращения, локализации и ликвидации аварий и зон чрезвычайных ситуаций с тяжелыми экологическими последствиями и материальным ущербом. |
| Tackling the pensions gender pay gap | Меры по ликвидации разрыва в размере пенсий мужчин и женщин |
| Furthermore, to assist with tackling extraordinary development challenges that Mongolia faces owing to its climate and topography, particularly to reinforce its preparedness against the dzud, UNDP has initiated a disaster management project. | Кроме того, для оказания помощи в решении сложнейших проблем в области развития, с которыми Монголия сталкивается вследствие климатических и топографических условий, особенно в целях повышения готовности к феномену «дзуд», ПРООН приступила к осуществлению проекта по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
| I am encouraged by the progress made in tackling the threat and impact of LRA since the adoption of the United Nations regional strategy in that regard. | Я с удовлетворением отмечаю прогресс, достигнутый с момента принятия региональной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении ЛРА в устранении угрозы с ее стороны и ликвидации последствий ее деятельности. |
| The challenge facing the Conference is not to determine whether one issue is riper than another, but to find a way of tackling and taking forward both issues. | И вызов, стоящий перед Конференцией, состоит не в том, чтобы определить, какая проблема носит более зрелый характер, чем другая, а в том, чтобы найти способ рассмотрения и поступательного продвижения обеих проблем . |
| The Conference therefore took a decision on the procedure for tackling these issues in the period between the first and second Conference of the States Parties, and decided that these issues shall be addressed through a flexible, informal and transparent consultation process. | Поэтому Конференция приняла решение по процедуре рассмотрения этих вопросов в период между первой и второй Конференциями Государств-участников и постановила, что эти вопросы будут решаться на основе гибкого, неофициального и транспарентного консультативного процесса. |
| Its adoption was the culmination of a process of evolution in the treatment of terrorism by the Security Council, which long refrained from tackling the question of terrorist practices in an appropriate manner. | Принятие этой резолюции явилось результатом процесса рассмотрения вопроса о терроризме в Совете Безопасности, который в течение долгого времени отказывался от рассмотрения вопроса о пресечении практики терроризма надлежащим образом. |
| This objective is supported by NAPS commitments to tackle barriers to the integration of ethnic minority residents, including tackling intolerance, developing a new immigration legislative framework and providing the resources for an efficient, fair and independent procedure for processing asylum applications. | Реализации этой задачи содействуют закрепленные в НСБН обязательства, касающиеся устранения барьеров для интеграции проживающих в стране представителей этнических меньшинств, включая преодоление нетерпимости, разработку нового иммиграционного законодательства и выделение ресурсов для эффективного, справедливого и независимого рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
| It should begin by tackling the major issues of complementarity, the crimes to be dealt with by the court, and the competence of the court, which were all closely linked. | Комитету следует начать свою работу с рассмотрения таких основных вопросов, как принцип дополнительности совершенного преступления, которые должен рассматривать суд, и компетенция суда, которые тесно взаимосвязаны между собой. |
| The President unequivocally reiterated his Government's commitment to tackling those challenges. | Президент дал четко понять, что его правительство полно решимости бороться с этими угрозами. |
| Therefore, in the context of preventing noma, tackling malnutrition of babies, as well as mothers, is imperative. | Поэтому, если говорить о профилактике номы, императивно важно бороться с недоеданием как детей, так и матерей. |
| The Attorney General recalled that when he had first assumed his job, tackling corruption had been his primary objective. | Генеральный прокурор напомнил, что при заступлении на эту должность он поставил перед собой основную цель - бороться с коррупцией. |
| We need the will to act ceaselessly to fight insecurity, in particular by tackling all cross-border scourges: terrorism, organized crime and drug-trafficking. | Нам нужна воля для того, чтобы неустанно бороться с отсутствием безопасности, в частности, с такими не знающими границ бедствиями, как терроризм, организованная преступность и торговля наркотиками. |
| This is why the greatest possible effort should be made in this area, while at the same time tackling the root cause of these problems by combating gender stereotypes and encouraging more respectful relationships. | Вот почему необходимо приложить максимум усилий в этой области: подавлять зло в зародыше, бороться с гендерными стереотипами и поощрять более уважительные отношения между людьми. |
| Its leadership has informed OHCHR that it is tackling the question of accountability. | Командование Непальской армии уведомило УВКПЧ о том, что оно решает вопрос о привлечении виновных к ответственности. |
| Unlike agencies such as the World Bank, which conceived of poverty in simple monetary terms, her Government viewed it as a multifaceted phenomenon, and was therefore tackling it through a multidimensional approach. | В отличие от таких организаций, как Всемирный банк, рассматривающих проблему нищеты лишь в стоимостном выражении, правительство Венесуэлы считает эту проблему многоплановой и исходя из этого решает ее на основе комплексного подхода. |
| The General Assembly was tackling the issue of system-wide coherence and Mozambique welcomed the Secretary-General's recommendations on aligning the strategic planning cycles of the United Nations funds and programmes with the triennial comprehensive policy review. | Генеральная Ассамблея решает вопрос о слаженности в системе Организации Объединенных Наций, и Мозамбик приветствует рекомендации Генерального секретаря о согласовании циклов стратегического планирования фондов и программ Организации Объединенных Наций с трехгодичным всеобъемлющим обзором политики. |
| Norway combated inequalities in society and in particular was tackling the gender pay gap. | Норвегия борется с неравенством в обществе и в настоящее время решает проблему гендерного разрыва в размерах заработной платы. |
| This is not only because tackling food insecurity and increasing agricultural investment do not explicitly tackle malnutrition, which affects 2 billion people in the world who suffer from micronutrient deficiency. | И причина заключается не только в том, что улучшение положения в плане обеспечения продовольственной безопасности и увеличения объема сельскохозяйственных инвестиций напрямую не решает проблемы недоедания, которая в мире затрагивает 2 млрд. человек, страдающих от недостаточности питательных микроэлементов. |
| The Special Representative welcomes the commitment of the Minister of Justice to tackling this problem. | Специальный представитель приветствует решимость министра юстиции решить эту проблему. |
| But let us be clear. There is a "grand bargain" that lies at the heart of the NPT, and the United Kingdom will be seeking action plans for all three pillars, along with strong international commitment to tackling the issue of nuclear security. | Однако необходимо четко осознавать, что существует «важный компромисс», который лежит в основе ДНЯО, и Соединенное Королевство будет добиваться разработки планов действий для всех трех компонентов, а также принятия международным сообществом твердого обязательства решить вопрос о ядерной безопасности. |
| Yet African leaders are now tackling these problems with greater energy and commitment than ever before. | Вместе с тем руководители африканских стран сегодня пытаются решить эти проблемы с большей энергией и приверженностью, чем прежде. |
| In view of the tremendous scale of issues to be tackled with regard to the existing housing stock of Romania, the experts recognize the substantial developments which have taken place, in particular the programmes tackling earthquake risk and thermal energy loss. | С учетом широкого круга вопросов, которые предстоит решить в отношении существующего жилого фонда Румынии, эксперты признают наличие существенных изменений, в частности принятия программ, затрагивающих такие вопросы, как сейсмическая опасность и потери тепловой энергии. |
| This is a problem of scientific culture that needs to be addressed if science is to make a greater contribution in respect of tackling many of the problems with which the Forum is faced. IUFRO has played a major role in promoting forest research. | Это - проблема научной культуры, которую необходимо решить, для того чтобы наука могла вносить больший вклад в решение многих проблем, с которыми сталкивается Форум. МСНИЛО играет важную роль в развитии исследований в области лесоводства. |