| The current session of the General Assembly has been entrusted with tackling these problems and finding appropriate solutions to them as one of its major tasks. | Нынешней сессии Генеральной Ассамблеи поручено в качестве одной из приоритетных задач рассмотреть эти проблемы и найти надлежащие пути их решения. |
| The government also is tackling the daunting task of administrative reform, aiming to bring in qualified technocrats to address ambitious economic programs, and reviewing further savings that can be realized through reforms of the income tax system. | Кроме того, правительство решает сложную задачу административной реформы, с целью привлечения квалифицированных технократов для решения амбициозных экономических программ, а также изыскания возможностей дополнительной экономии, которые могут быть реализованы через реформирование системы подоходного налога. |
| In tackling the problems encountered by Mexicans migrating northwards, he suggested the possibility of referring to the situation when the State party in question appeared before the Committee, as one course of action. | Что касается решения проблем, с которыми сталкиваются мексиканские граждане, мигрирующие на север, то в качестве одного из вариантов действий он предлагает рассмотреть возникшую ситуацию Комитетом с участием представителей государства-участника. |
| The past experience of some oil producing States of the South underlined the urgency and priority of tackling the management challenges and policy requirements very early on in developing and exploiting the hydrocarbon sector in ways that promoted long-term sustainable and equitable economic growth and protection of the environment. | Накопленный опыт некоторых стран Юга, являющихся производителями нефти, подчеркивает неотложный характер и приоритетность решения управленческих задач и удовлетворения стратегических потребностей на самом раннем этапе развития и функционирования нефтегазовой отрасли с помощью таких средств, которые обеспечивают долговременный устойчивый и справедливый экономический рост и охрану окружающей среды. |
| GE.-30712 Partnerships for urban regeneration have provided new and innovative ways of tackling the complex problems of urban decay, combining public policy instruments with private sector enterprise for mutual benefit. | Партнерские отношения в процессе обновления городов обеспечили новые и инновационные средства для решения сложной проблемы кризиса городов путем взаимовыгодного объединения инструментов проведения государственной политики с механизмами частного предпринимательства. |
| But "Publish What You Pay" is only the first step in tackling the resource curse. | Но "Публикуйте то, что платите" является только первым шагом в решении проблемы проклятия ресурсов. |
| In Latin America, the Institute is assisting countries in tackling the challenges posed by mercury by creating pollutant release and transfer registers and through risk management training. | В Латинской Америке Институт оказывает содействие странам в решении проблем, связанных со ртутью, путем составления регистров выброса и переноса загрязнителей и организации учебной подготовки по вопросам управления рисками. |
| MINUSTAH would require resources to support the Haitian Government in tackling security challenges such as resurgent gang violence, criminality and violence in camps. | МООНСГ необходимы ресурсы, чтобы оказать поддержку правительству Гаити в решении проблем в области безопасности, в частности возобновления насилия со стороны преступных банд и насилия в лагерях. |
| A final draft decision dealt with the issue of licensing systems under Article 4B of the Protocol, a key element in fulfilling Parties' obligations, and in particular in tackling illegal trade. | Окончательный проект решения о представлении данных касается вопроса о системах лицензирования в соответствии со статьей 4В Протокола, что является одним из основных элементов в выполнении обязательств Сторон, и в частности в решении вопросов, связанных с незаконной торговлей. |
| In this connection, the Mission will sensitize the public on the Government's crime prevention efforts, with the support of the United Nations police, and encourage dialogue and cooperation between citizens and the Liberian National Police to assist in tackling crime and maintaining law and order. | В этой связи Миссия будет информировать население о деятельности правительства по предупреждению преступности при поддержке полиции Организации Объединенных Наций и поощрять диалог и сотрудничество между гражданами и Либерийской национальной полицией в целях оказания содействия в решении проблемы преступности и поддержания законности и порядка. |
| Another approach to tackling the threat of Afghan heroin was to alleviate the need to produce it. | Еще одним подходом к борьбе с угрозой, которую представляет собой афганский героин, является уменьшение необходимости в его производстве. |
| (a) Expand the use of interventions that are already known to be effective in tackling malaria; | а) расширение использования средств, уже доказавших свою эффективность в борьбе с малярией; |
| The Permanent Representative of Somalia, Ahmed Duale, told the Council that the root causes of piracy must be addressed, and expressed gratitude for the work of the United Nations and Member States in tackling piracy. | Постоянный представитель Сомали Ахмед Дуале заявил Совету, что необходимо устранять коренные причины пиратства, и выразил благодарность за деятельность Организации Объединенных Наций и государств-членов по борьбе с пиратством. |
| Policymakers thus need to find their preferred inflation-growth combination, as there is clearly a trade-off between tackling the former and fostering the latter. | Таким образом, лицам, определяющим политику, необходимо находить наиболее предпочтительное сочетание мер по борьбе с инфляцией и стимулированием роста, поскольку явно приходится добиваться компромисса между тем и другим. |
| It has a crucial role to play in tackling environmental crime, particularly the illicit movement of dangerous wastes. It can draw on the services of an environmental response team comprising special officers from the Ministry of the Environment, the police and the customs service. | Она играет важную роль в борьбе с экологической преступностью, в частности с незаконной перевозкой опасных отходов; в этой связи она располагает группой быстрого реагирования на проблемы в области охраны окружающей среды, в которую входят специалисты министерства охраны окружающей среды, сотрудники полиции и таможни. |
| Particularly in the light of proposals to withdraw programmes that were tackling those inequalities, he called on the Government to set out detailed plans to address those issues. | Именно с учетом предложений о свертывании программ, направленных на устранение этих диспропорций, он призывает правительство разработать подробные планы по решению этих проблем. |
| The UK Government is committed to tackling inequality and discrimination, to ensure that every individual is able to fulfil their potential through the enjoyment of equal opportunities, rights and responsibilities. | Правительство Соединенного Королевства следует курсу на устранение неравенства и дискриминации с целью обеспечить, чтобы каждый человек мог реализовать свой потенциал, имея равные права и возможности, и нес равную ответственность. |
| The efforts of the international community to combat terrorism, however, must fall within a multidimensional framework aimed at tackling the deep-seated causes of terrorism by resolving international and regional conflicts, overcoming underdevelopment and promoting dialogue and tolerance between cultures, religions and civilizations. | Тем не менее усилия международного сообщества по борьбе с терроризмом должны быть основаны на многоаспектном подходе, направленном на устранение глубоко укоренившихся причин терроризма путем урегулирования международных и региональных конфликтов, преодоления отсталости и содействия диалогу и терпимости между культурами, религиями и цивилизациями. |
| Tackling the various causes of dysfunction - lack of capacity, insufficient resources, social conflict and exclusion, inadequate accounting, poor planning, barriers to enablement, lack of open decision-making and a missing policy framework, among other things - is the essential agenda for action. | Важным элементом программы действий является устранение различных причин отмечающихся нарушений - отсутствие возможностей, нехватку ресурсов, социальные конфликты и отчужденность, недостаточно эффективную отчетность, слабое планирование, препятствия на пути наделения полномочиями, отсутствие гласности при принятии решений и разработке надлежащих директивных рамок. |
| The most effective means of tackling this heinous phenomenon is to remove the actual causes which give rise to trafficking in women. | Самое перспективное направление искоренения зла - это устранение самих причин, делающих торговлю женщинами возможной. |
| The Convention therefore constituted an invaluable and effective instrument in tackling new and emerging forms of crime. | Таким образом, Конвенция представляет собой бесценный и эффективный инструмент борьбы с новыми и возникающими формами преступности. |
| Once again, the United Nations is the best resource we have for tackling a menace that threatens the whole world. | Организация Объединенных Наций в очередной раз выступает в качестве наилучшего имеющегося в нашем распоряжении средства для борьбы с угрозой, которая нависла над всем миром. |
| Illicit financial flows and their linkages to drug trafficking and other forms of organized crime are an important area requiring attention in tackling the illicit drug trade. | Особого внимания в рамках борьбы с незаконной торговлей наркотиками заслуживает изучение проблемы незаконных финансовых потоков и их связи с незаконным оборотом наркотиков и другими формами организованной преступности. |
| He emphasized that ordinary citizens had a crucial role to play in tackling climate change and that strengthening their involvement in decision-making on climate change would contribute to both the legitimacy and the effectiveness of the resulting decisions and would enhance the prospects for effective implementation of such decisions. | Он отметил, что рядовые граждане играют важнейшую роль в деле борьбы с изменением климата и что активизация их участия в процессах принятия решений по вопросам изменения климата будет способствовать как укреплению легитимности, так и эффективности принимаемых решений и позволит расширить возможности эффективного осуществления таких решений. |
| Tackling serious crime with cross-border implications, such as trafficking and corruption, would require harmonized criminal law and sentencing, as well as minimal rules on matters of judicial procedure. | Для борьбы с серьезными преступлениями, которые выходят за рамки национальных границ, такими как незаконный оборот и коррупция, требуются согласованные нормы уголовного права и принципы назначения наказаний, а также минимальные правила судопроизводства. |
| Informed action by individuals is fundamental to tackling climate change. | Борьба с климатическими изменениями невозможна без осознанного принятия решений отдельными лицами. |
| The major challenges in my country are tackling extreme poverty and health care, which affect the neediest sectors of the population: indigenous people and small farmers. | К числу главных задач, стоящих перед моей страной, относятся борьба с крайней нищетой и обеспечение здравоохранения, которые затрагивают самые бедные слои населения: коренное население и мелких фермеров. |
| To achieve these three aims, President-elect Karzai has identified four areas of focus: national participation, reconciliation, Afghanization and tackling corruption. | В интересах достижения этих трех целей вновь избранный президент Карзай определил четыре главных направления работы: обеспечение национального участия, примирение, «афганизация» и борьба с коррупцией. |
| He called on developed countries to play a bigger role in tackling illicit financial flows, in line with General Assembly resolution 55/188 on preventing and combating corrupt practices. | Г-н Манонги призывает развитые страны более активно противодействовать незаконным финансовым потокам в соответствии с резолюцией Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций 55/188 «Предупреждение коррупции и незаконного перевода средств и борьба с ними и репатриация незаконно переведенных средств в страны происхождения». |
| Tackling the drug industry in Afghanistan must be viewed as part of the overall strategy to build healthy State institutions and restore people's trust in the authority of the Government. | Борьба с производством наркотиков в Афганистане должна рассматриваться в рамках общей стратегии, направленной на создание жизнеспособных государственных институтов и восстановление доверия населения к власти правительства. |
| Nobody can and shall shirk from the responsibility for protecting health and tackling climate change especially with regard to safeguarding the life support systems for future generations. | Никто не может и не должен уклоняться от ответственности за обеспечение здравоохранения и решение проблемы изменения климата, особенно в плане создания надлежащих систем жизнеобеспечения для будущих поколений. |
| Across the system, those efforts have continued to focus on job creation, tackling youth unemployment, the promotion of green jobs and ensuring equality in the labour market. | По всей системе эти усилия по-прежнему ориентированы на создание рабочих мест, решение проблемы безработицы среди молодежи, поощрение создания экологически безопасных условий труда и обеспечение равенства на рынке труда. |
| Promote sustainable forest management, including by tackling illegal logging, in recognition of the many benefits of forests (e.g. preservation of ecology, prevention of global warming, conservation of water, provision of forest products): | Содействовать устойчивому ведению лесного хозяйства, включая решение проблемы незаконных лесозаготовок, в знак признания большой пользы лесов (например, для сохранения природной среды, предотвращения глобального потепления, сохранения водных ресурсов, сбора лесопродуктов): |
| My delegation firmly believes that tackling the issue of children in armed conflict requires a holistic and coherent approach. | Наша делегация твердо убеждена в том, что решение проблемы детей в условиях вооруженных конфликтов требует согласованных и всеобъемлющих мер. |
| The Government of Poland has undertaken a number of actions aimed at tackling the problem of overcrowding and conditions in prisons. | Правительством Польши предпринят ряд мер, направленных на решение проблемы переполненности тюрем и улучшение содержания заключенных. |
| The offence is aimed at tackling organized crime at its core by criminalizing acts that involve participation in or contributions to an organized criminal group. | Установление такого состава преступления направлено на борьбу с организованной преступностью в самой ее основе путем криминализации деяний, предполагающих участие в организованной преступной группе или оказание ей содействия. |
| The lessons learned from international action on tackling HIV over the past 10 years provide examples of international cooperation that should be quite useful as we move forward in addressing the NCDs of today. | Уроки, извлеченные из опыта международных мероприятий, направленных на борьбу с ВИЧ/СПИДом на протяжении последних 10 лет, дают нам примеры международного сотрудничества, которые должны быть для нас весьма полезными по мере того, как мы продвигаемся сегодня по пути решения проблемы НИЗ. |
| When the Government is forced to devote a significant proportion of the national budget to tackling crime and violence, there can be no question about the linkage between disarmament and development. | Когда правительство вынуждено выделять значительную долю национального бюджета на борьбу с преступностью и насилием, зависимость между разоружением и развитием не вызывает никаких сомнений. |
| The European Union, already a well-connected region, has introduced new measures aimed at tackling terrorism, such as the Common European arrest warrant. | Так, Европейский союз, который уже является регионом с тесными связями, ввел новые меры, направленные на борьбу с терроризмом, такие как общеевропейский ордер на арест. |
| UNIPSIL also helped mobilize, in collaboration with the Political Parties Registration Commission, the All Political Parties Youth Association to lead efforts aimed at tackling political violence. | ОПООНМСЛ, действуя в сотрудничестве с Комиссией по регистрации политических партий, также провело работу с Молодежной ассоциацией всех политических партий, с тем чтобы та возглавила борьбу с насилием на политической почве. |
| The first is tackling the humanitarian crisis. | Первое направление - это преодоление гуманитарного кризиса. |
| Peru is facing enormous economic and social challenge and tackling them is therefore a priority for the Government. | Перу сталкивается с колоссальными экономическими и социальными проблемами, преодоление которых составляет первоочередную задачу государства. |
| His country welcomed the contribution of UNIDO to tackling the global food crisis. | Его страна приветствует усилия ЮНИДО, на-правленные на преодоление глобального продоволь-ственного кризиса. |
| UNICEF has also been collaborating with the African Development Bank on an action framework for tackling the barriers to scaling up health interventions through "Harmonization for Health in Africa". | ЮНИСЕФ также сотрудничал с Африканским банком развития в рамках усилий по разработке программы действий, направленной на преодоление препятствий на пути расширения масштабов деятельности в области здравоохранения посредством осуществления Инициативы по гармонизации систем здравоохранения в Африке. |
| These goals are possible to achieve, but a decisive departure from the disturbing fertility trends in most parts of South Asia depends on an interlinked approach to tackling the factors affecting the reproductive health of women and influencing women's status. | Эти цели достижимы, однако окончательное преодоление тревожных тенденций в динамике показателей фертильности в большинстве районов Южной Азии зависит от обеспечения комплексного подхода к управлению факторами, влияющими на репродуктивное здоровье женщин и их социальное положение. |
| The reaction to the letters showed that people generally believed that problems were settled better by tackling them head on rather than leaving them unaddressed. | Как показала реакция на эти письма, люди, как правило, считают, что проблемы лучше всего решать напрямую, а не оставлять их в стороне. |
| As part of its efforts to promote the rule of law, which was essential to achieving progress worldwide, the Commission was tackling issues which arose when there were conflicting national regulatory regimes. | В рамках работы по установлению единого правового режима, необходимого для достижения прогресса во всем мире, Комиссия старается решать проблемы, обусловленные коллизиями режимов национального регулирования. |
| No State can be effective unilaterally in tackling the world drug problem, and all States, in different degrees, suffer the adverse consequences of drug abuse and trafficking. | Ни одно государство не в состоянии в одно-стороннем порядке эффективно решать мировую проблему наркотиков, и все государства в различной степени испытывают на себе неблагоприятные последствия злоупотребления наркотиками и их оборота. |
| We are looking at Côte d'Ivoire from a different perspective as a result of the success of the mission that he led. I wish Ambassador Greenstock great success in the new tasks that he will be tackling in a very sensitive area. | Я желаю послу Гринстоку больших успехов в выполнении стоящих перед ним новых задач, которые ему придется решать в весьма сложной области. |
| They must confront poverty by tackling the gender discrimination and violence that hinders access by women and girls to education, land and employment. | В рамках мер по борьбе с нищетой правительства должны решать проблемы дискриминации и насилия по признаку пола, которые затрудняют доступ женщин и девочек к образованию, землевладению и трудоустройству. |
| Disabled persons who participated in tackling the accident at the Chernobyl nuclear power plant 476; | инвалиды - участники ликвидации аварии на Чернобыльской АЭС - 476 человек; |
| Mongolia trusted that the second United Nations Conference on Landlocked Developing Countries would mobilize political momentum for tackling those countries' unique vulnerabilities. | Монголия выражает уверенность в том, что вторая Конференция Организации Объединенных Наций по развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, станет мобилизующим политическим импульсом для ликвидации особых факторов, обусловливающих уязвимость этих стран. |
| I am encouraged by the progress made in tackling the threat and impact of LRA since the adoption of the United Nations regional strategy in that regard. | Я с удовлетворением отмечаю прогресс, достигнутый с момента принятия региональной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении ЛРА в устранении угрозы с ее стороны и ликвидации последствий ее деятельности. |
| His delegation called for enhanced cooperation with the Department in the interest of the Organization's objectives, in particular ending colonialism and all forms of foreign occupation, combating extremism and terrorism, tackling poverty and achieving sustainable development. | Его делегация призывает расширять сотрудничество с Департаментом в интересах реализации целей Организации, в частности, ликвидации колониализма и всех форм иностранной оккупации, борьбы с экстремизмом и терроризмом, борьбы с нищетой и достижения устойчивого развития. |
| Stresses the importance of tackling the root causes of poverty and the necessity of meeting the basic needs of all, and in this context emphasizes the fundamental role in the eradication of poverty of economic growth that favours the poor and creates employment and promotes equitable income distribution; | подчеркивает важность борьбы с коренными причинами нищеты и необходимость удовлетворения основных потребностей всех людей и в связи с этим обращает особое внимание на основополагающую роль в ликвидации нищеты экономического роста, отвечающего интересам неимущих слоев населения, обеспечивающего повышение занятости и способствующего справедливому распределению доходов; |
| In 1995, the Beijing Declaration and Platform for Action highlighted the importance of tackling the unequal distribution of paid and unpaid work between men and women, as an essential step towards achieving gender equality. | В Пекинской декларации и Платформе действий 1995 года особо отмечалась важность рассмотрения неравномерного распределения оплачиваемого и неоплачиваемого труда между мужчинами и женщинами в качестве важнейшего шага на пути к достижению гендерного равенства. |
| The session had adopted a comprehensive, balanced, consensus strategy for tackling all aspects of the international drug problem, including money laundering, judicial cooperation, demand reduction, chemical precursors and alternative development. | На этой сессии была принята комплексная, сбалансированная, основывающаяся на консенсусе стратегия для рассмотрения всех аспектов проблемы международной торговли наркотиками, включая отмывание денег, сотрудничество судебных органов, уменьшение спроса, использование химических исходных веществ и варианты альтернативного развития. |
| He said that the second session of the Conference had provided the first opportunity for it to perform its important function of tackling emerging policy issues, including adoption of a future procedure for nominations of such issues. | Он сказал, что вторая сессия Конференции была первой возможностью выполнить ее важную функцию рассмотрения возникающих вопросов политики, в том числе утверждения будущей процедуры выдвижения таких вопросов. |
| They supported the amendments as a practical way of tackling the issue; the proposals warranted careful examination, with the aim of maximizing environmental protection without jeopardizing economic development. | Они поддержали поправки в качестве практического способа решения этой проблемы; данные предложения требуют тщательного рассмотрения с тем, чтобы обеспечить максимальную охрану окружающей среды, не создавая угрозу для экономического развития. |
| The manual focuses on the detection of abuse, on the reporting and complaints mechanism and on tackling abuse, in addition to rehabilitation and reintegration. | Основное внимание в руководстве уделяется выявлению случаев неправомерного поведения, механизму информирования и рассмотрения жалоб, а также противодействия такому неправомерному поведению и усилиям по реабилитации и реинтеграции. |
| The UK Government acts within the law and is committed to tackling racism and discrimination. | Правительство Соединенного Королевства действует в соответствии с законом и обязано бороться с расизмом и дискриминацией. |
| The Government is also committed to tackling racism through national, international and local administrative initiatives. | Правительство также намерено бороться с расизмом посредством осуществления национальных, международных и местных административных мер. |
| It is equally important to continue tackling different forms of discrimination based on gender, race, ethnicity or other characteristics. | В равной степени важно продолжать бороться с различными формами дискриминации, осуществляемой по признаку пола, расы этнической принадлежности или по другим признакам. |
| The authorities of Guinea-Bissau should also continue to demonstrate, through concrete action, their commitment to tackling this phenomenon, including by ensuring the due prosecution of those individuals involved in such criminal activities. | Властям Гвинеи-Бисау надлежит также и далее демонстрировать с помощью конкретных мер свое стремление бороться с этим явлением, в том числе в рамках уголовного преследования тех лиц, которые вовлечены в подобную преступную деятельность. |
| This is why the greatest possible effort should be made in this area, while at the same time tackling the root cause of these problems by combating gender stereotypes and encouraging more respectful relationships. | Вот почему необходимо приложить максимум усилий в этой области: подавлять зло в зародыше, бороться с гендерными стереотипами и поощрять более уважительные отношения между людьми. |
| The Secretary-General, however, has, against all odds, maintained the continuity and functioning of the Secretariat, tackling the daily challenges facing mankind. | Однако Генеральный секретарь, несмотря на все трудности, смог обеспечить продолжение функционирования Секретариата, который ежедневно решает задачи, стоящие перед человечеством. |
| It appeared that 19 albinos had been killed over the past year for trade in their body parts, and the Committee would like to know how the Government was tackling the problem. | Согласно этой информации, за последний год было убито 19 альбиносов в целях торговли органами, и Комитет хотел бы знать, каким образом правительство решает эту проблему. |
| Norway combated inequalities in society and in particular was tackling the gender pay gap. | Норвегия борется с неравенством в обществе и в настоящее время решает проблему гендерного разрыва в размерах заработной платы. |
| This is not only because tackling food insecurity and increasing agricultural investment do not explicitly tackle malnutrition, which affects 2 billion people in the world who suffer from micronutrient deficiency. | И причина заключается не только в том, что улучшение положения в плане обеспечения продовольственной безопасности и увеличения объема сельскохозяйственных инвестиций напрямую не решает проблемы недоедания, которая в мире затрагивает 2 млрд. человек, страдающих от недостаточности питательных микроэлементов. |
| Under the health and development initiative that Japan announced in 2005, Japan has been tackling HIV/AIDS and other health issues through the Japan International Cooperation Agency and its partners. | В соответствии с объявленной в 2005 году инициативой в области здравоохранения и развития Япония ведет борьбу с ВИЧ/СПИДом и решает другие проблемы в области здравоохранения по линии Японского агентства по международному сотрудничеству и его партнеров. |
| Any efforts to review the administrative and budgetary mechanisms without effectively tackling the whole question of the political will and commitment of Member States with regard to the fulfilment of their financial obligations under the Charter would be a futile exercise. | Любые усилия, направленные на пересмотр административных и бюджетных механизмов, будут напрасными, если им не удастся эффективно решить всю проблему, связанную с отсутствием у государств-членов политической воли и решимости выполнять финансовые обязательства согласно Уставу. |
| In all his meetings with political leaders and in his public statements, the Special Representative strongly emphasized that Cambodia needs a democratic, transparent and accountable Government capable of tackling the many problems that face the country. | В ходе всех своих встреч с политическими лидерами и в своих публичных заявлениях Специальный представитель решительно подчеркивал, что Камбоджа нуждается в демократическом, транспарентном и подотчетном правительстве, способном решить множество проблем, с которыми сталкивается страна. |
| It is clear to us that the serious crises of the world were exacerbated when nations with major influence in the international order decided to transfer tackling the most important issues of war, peace and progress from the United Nations framework to other extraneous frameworks. | Нам ясно, что серьезные мировые кризисы усугубились тогда, когда обладающие большим влиянием страны мира постановили решить важнейшие вопросы войны, мира и прогресса не в системе Организации Объединенных Наций, а в других, лежащих за ее пределами, рамках. |
| This will mean using policy analysis to identify potential 'big picture' reforms to expand and diversify the productive base and increase value added, so that employment can be generated and livelihoods created while tackling unsustainable patterns of production and consumption. | Это будет означать применение анализа политики для определения потенциальных «крупных реформ, направленных на расширение и диверсификацию производственной базы и увеличение добавленной стоимости, что позволит создавать занятость и средства к существованию и решить проблему неустойчивых моделей производства и потребления. |
| In Nigeria, steady growth of the agricultural, manufacturing and service sectors had been complemented by the newly launched National Economic Empowerment Development Strategy for tackling macroeconomic and structural problems, as well as promoting growth and poverty eradication. | Устойчивый рост сельского хозяйства, обрабатывающей промышленности и сферы услуг в Нигерии дополнен недавно принятой Стратегией развития национального экономического потенциала, которая призвана решить макроэкономические и структурные проблемы, а также стимулировать экономический рост и искоренение бедности. |