They were therefore seen by some as ineffective in tackling the challenge posed by non-State actors. | Поэтому они рассматривались некоторыми как неэффективные инструменты решения проблем, связанных с негосударственными образованиями. |
Partnership with civil society and other stakeholders was also imperative in tackling the problems of human settlements, as had been underscored at the third session of the World Urban Forum. | Как подчеркивалось на третьей сессии Всемирного форума городов, для решения проблем населенных пунктов важнейшее значение имеет также партнерское сотрудничество с организациями гражданского общества и другими заинтересованными партнерами. |
Further determined efforts should therefore be made with a view to tackling effectively the core issues or challenges that continue to impede the building of a democratic, unified and multi-ethnic Bosnia and Herzegovina, within its internationally recognized borders. | Поэтому необходимо предпринимать дальнейшие решительные усилия с целью эффективного решения основных вопросов и проблем, которые по-прежнему препятствуют строительству демократической, единой и многоэтнической Боснии и Герцеговины в рамках ее международно признанных границ. |
With all the ink, paper and words that have been expended on the MDGs, we must collectively accept their achievement as a measure of the credibility and effectiveness of the United Nations in tackling global ills. | Израсходовав на ЦРДТ столько чернил, бумаги и слов, мы должны совместно признать, что их осуществление является мерилом авторитета и эффективности Организации Объединенных Наций в области решения глобальных проблем. |
The second Global Report under the follow-up to the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, entitled Equality at work: Tackling the challenges, had been published earlier in the year. | Второй Глобальный доклад по итогам Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда, озаглавленный "Равенство в сфере труда: Пути решения проблем", был опубликован ранее в этом году. |
They are therefore essential partners in tackling this growing problem. | Поэтому национальные метео- и гидрологические службы являются важными партнерами в решении этой растущей проблемы. |
During the past 30 years significant progress has been made in tackling pan-European environmental problems. | За последние 30 лет удалось добиться значительных успехов в решении общеевропейских экологических проблем. |
Every sector, especially the transport, education, health and law enforcement sectors, has a role to play in tackling the problem. | Каждый сектор, и особенно секторы транспорта, образования, здравоохранения и обеспечения правопорядка, должны играть свою роль в решении этой проблемы. |
His country would, he said, take the lead in tackling environmental challenges and he urged other countries to do the same. | Он отметил, что его страна будет играть ведущую роль в решении экологических проблем, и призвал к этому другие страны. |
Mr. Secretary-General, the world today looks to you, as always, with renewed hope that, calling upon your most unique qualities which have so eloquently recommended you for a second term, you will excel at tackling the difficult and complex issues facing our world. | Г-н Генеральный секретарь, сегодня, как всегда, мир смотрит на Вас с новой надеждой на то, что благодаря Вашим замечательным качествам, которые явились красноречивой рекомендацией для переизбрания Вас на второй срок, Вы преуспеете в решении сложных проблем, стоящих перед миром. |
His Government had achieved success in tackling the drug problem with an alternative development project that combined crop substitution with development objectives such as reforestation, environmental protection, poverty alleviation and improved quality of life. | Правительство Таиланда добилось успехов в борьбе с проблемой наркотиков путем осуществления проекта альтернативного развития, объединяющего замену сельскохозяйственных культур и цели в области развития, такие как восстановление лесных массивов, охрана окружающей среды, сокращение масштабов нищеты и повышение качества жизни. |
Developed as a result of the Rio Summit, the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) is a unique normative framework for tackling desertification/land degradation and drought (DLDD). | Будучи разработанной в результате проведения Встречи на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, Конвенция Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием (КБОООН) является уникальным базовым нормативным документом для решения проблем опустынивания/деградации земель и засухи (ОДЗЗ). |
The Permanent Representative of Somalia, Ahmed Duale, told the Council that the root causes of piracy must be addressed, and expressed gratitude for the work of the United Nations and Member States in tackling piracy. | Постоянный представитель Сомали Ахмед Дуале заявил Совету, что необходимо устранять коренные причины пиратства, и выразил благодарность за деятельность Организации Объединенных Наций и государств-членов по борьбе с пиратством. |
The Financial Action Task Force is the leading inter-governmental body that sets global standards on tackling money-laundering and terrorist finance. | Главным межправительственным органом, определяющим общие стандарты по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, является Группа разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег. |
Anti-Slavery International indicated that, despite efforts towards tackling child domestic labour, many child domestic workers were subjected to work which was harmful to their health, safety and development. | Международная организация по борьбе с рабством сообщила, что, несмотря на предпринятые усилия по решению проблемы использования детей для работы в качестве домашней прислуги, многие дети были вынуждены заниматься этой работой в условиях, угрожавших их здоровью, безопасности и развитию. |
The Welsh Assembly Government started an equal pay campaign tackling gender pay inequality in March 2002, with the Equal Opportunities Commission and the Wales Trade Union Congress. | В марте 2002 года правительство Уэльса в сотрудничестве с Комиссией по равным возможностям и уэльским Конгрессом профсоюзов развернуло кампанию за равную оплату труда, направленную на устранение гендерного неравенства. |
With its medium-term strategic plan for 2006-2009, UNICEF is using the human rights-based approach to go beyond support to specific projects and adopt a comprehensive and holistic approach that focuses on tackling the root causes of discrimination against and exclusion of indigenous children through public policies. | В рамках своего среднесрочного стратегического плана на 2006-2009 годы ЮНИСЕФ использует правозащитный подход для того, чтобы выйти за рамки поддержки конкретных проектов и внедрить комплексный и целостный подход, ориентированный на устранение коренных причин дискриминации детей коренных народностей и их изоляции с помощью государственной политики. |
It aims to reduce the negative effects of spatial over-concentration at any scale while tackling core-periphery disparities. | Полицентризм направлен на сокращение отрицательных последствий их чрезмерной концентрации в пространстве в любом масштабе и параллельное устранение диспропорций между центром и периферией. |
The Government has policies targeted at reducing all of these individually, but we have been less effective at tackling the interaction and linkages between these problems or preventing them arising in the first place. | Правительство проводит политику, направленную на устранение всех этих факторов по отдельности, однако наши усилия были менее эффективны в вопросах взаимодействия и взаимосвязей этих проблем, а также предотвращения их возникновения. |
The strategic plan intends to go beyond support to specific programmes and projects, tackling the root causes of discrimination against and exclusion of indigenous children through the enhancement of relevant public policies. | Стратегический план предусматривает не только поддержку конкретных программ и проектов, но и устранение коренных причин дискриминации и игнорирования прав детей коренных народов с помощью мер усиления соответствующих аспектов государственной политики. |
Revenue collection is a critical tool in tackling and redressing systemic discrimination; States should set up a progressive taxation system with real redistributive capacity that preserves, and progressively increases, the income of poorer households. | Мобилизация ресурсов является важнейшим средством борьбы с системной дискриминацией и исправления ее последствий; государствам следует создать систему прогрессивного налогообложения, обладающую реальными возможностями перераспределения, которая будет способствовать сохранению и постепенному увеличению доходов малоимущих домохозяйств. |
CLADEM considers that the regulations for this law should specify and expand on the responsibilities of the three branches of government in preventing, tackling and eradicating violence against women. | КЛАДЕМ считает, что в нормативных актах, касающихся этого закона, следует четко оговорить и расширить объем обязательств трех ветвей власти по предотвращению насилия в отношении женщин, борьбы с ним и его искоренению. |
The Meeting recommended that States develop social policies that promoted housing, education and employment for youth and prevented young people's involvement in crime by tackling the causes of that phenomenon, namely poverty and social exclusion. | Совещание рекомендовало государствам вырабатывать социальную политику, направленную на обеспечение молодежи жильем и на обеспечение образования и занятости для молодежи, а также на предотвращение вовлечения молодежи в преступную деятельность посредством борьбы с причинами этого явления, а именно нищетой и социальной маргинализацией. |
Publicising internally the authority's strategic approach to tackling fraud and what it is trying to achieve can be a good way of reinforcing the anti-fraud culture. | Распространение среди собственных сотрудников информации о стратегическом подходе органа власти к решению проблемы мошенничества и о тех целях, на достижение которых она направлена, может стать эффективным способом укрепления культуры борьбы с мошенничеством. |
In December 2010, GEO published communications guidance and a toolkit, "Tackling Violence Against Women and Girls: a guide to good practice communication in order to support and inform government communication in the area of VAWG". | В декабре 2010 года ГУВР опубликовало руководство по обмену опытом и справочник под названием "Борьба с насилием в отношении женщин и девочек: руководство по обмену передовым опытом для поддержки и информационного обеспечения пропагандистской кампании правительства в области борьбы с НОЖД". |
The programme covers the training of specialized teams, with the emphasis on measures for tackling serious crimes. | Эти программы сотрудничества предусматривают подготовку специальных подразделений, на которые непосредственно возложена борьба с организованной преступностью. |
Equally, tackling the illicit flow of small arms is of the utmost importance, just as demobilization, repatriation and reintegration programmes are another central dimension in resolving conflict situations. | Борьба с незаконными потоками стрелкового оружия также имеет первостепенное значение, равно как и программы демобилизации, репатриации и реинтеграции являются другими основными факторами в деле урегулирования конфликтных ситуаций. |
Georgia shares its best practices in tackling corruption, in improving the quality of public services and in making the transition from being a consumer to becoming a provider of security. | Грузия делится передовым опытом в таких областях, как борьба с коррупцией и повышение качества оказания государственных услуг, а также опытом превращения из страны, нуждающейся в обеспечении безопасности, в ее гаранта. |
Tackling such global and regional threats as terrorism, militant extremism, illicit narcotics and transnational crime also means being engaged in Afghanistan. | Борьба с такими глобальными и региональными угрозами, среди которых - терроризм, воинствующий экстремизм, незаконный оборот наркотиков и транснациональная преступность, - также означает участие в усилиях Афганистана. |
He made reference to the preparatory meeting on "Tackling poverty and discrimination: mainstreaming minority rights in development assistance" which was organized by MRGI in conjunction with the Working Group on Minorities and OHCHR in London in July 2001. | Он сослался на проведение подготовительного совещания на тему "Борьба с нищетой и дискриминацией: уделение более пристального внимания правам меньшинств в рамках деятельности по содействию развитию", которое было организовано МГПМ в сотрудничестве с Рабочей группой по меньшинствам и УВКПЧ в Лондоне в июле 2001 года. |
In turn, Major Group and civil society participants proposed options such as the reallocation of fossil fuel subsidies and military expenditure, tackling tax evasion and tax havens, and creation of international transaction and green taxes. | В свою очередь представители основных групп и гражданского общества предлагали такие варианты, как перераспределение субсидий на ископаемые виды топлива и военных расходов, решение проблемы уклонения от уплаты налогов и существования налоговых убежищ и введение налогов на международные операции и экологических налогов. |
The strategy focuses on tackling the issue of teenage pregnancy, so it was decided to install these spaces in those municipalities with the highest rates of teenage pregnancy. | Стратегия в первую очередь нацелена на решение проблемы подростковой беременности, в связи с чем при поиске места для открытия пунктов выбор делался в пользу общин с наиболее высокими показателями подростковой беременности. |
The "Tackling Health Inequalities" scheme, focusing on Roma as a vulnerable group, has been successfully underway. | Успешно осуществляется программа "Решение проблемы неравенства в сфере здравоохранения", в рамках которой рома указаны в качестве уязвимой группы населения. |
Tackling the smuggling of migrants should become a high political priority as one of the main enabling factors for developing effective criminal justice system responses, promoting international cooperation and delivering technical assistance. | Решение проблемы незаконного ввоза мигрантов должно стать одним из важнейших политических приоритетов в качестве одного из главных факторов, способствующих разработке эффективных мер в рамках системы уголовного правосудия, развития международного сотрудничества и оказания технической помощи. |
Pillar I: Improvement of employability - Measures are taken for the tackling of unemployment for all population groups of the labour force and the prevention of long-term unemployment; | Принимаемые меры рассчитаны на решение проблемы безработицы среди всех групп населения, входящих в состав рабочей силы, а также на предотвращение застойной безработицы; |
This entails, inter alia, tackling corruption, investing in people and establishing an investment climate to attract private capital. | Это предполагает, в частности, борьбу с коррупцией, вложение средств в развитие людских ресурсов и создание инвестиционного климата для привлечения частного капитала. |
At the same time, Azerbaijan was tackling drug distribution in the country on various fronts, combining preventative measures with law enforcement activities. | В то же время Азербайджан ведет борьбу с распространением наркотических веществ в стране на различных направлениях, сочетая превентивные меры с мероприятиями по обеспечению соблюдения закона. |
The lessons learned from international action on tackling HIV over the past 10 years provide examples of international cooperation that should be quite useful as we move forward in addressing the NCDs of today. | Уроки, извлеченные из опыта международных мероприятий, направленных на борьбу с ВИЧ/СПИДом на протяжении последних 10 лет, дают нам примеры международного сотрудничества, которые должны быть для нас весьма полезными по мере того, как мы продвигаемся сегодня по пути решения проблемы НИЗ. |
Ongoing political and security developments in Egypt have also led to the continued closure of tunnels, the tackling of illegal smuggling and the frequent closure of the Rafah crossing. | Текущие политические и связанные с безопасностью события в Египте также стали причиной продолжающегося закрытия тоннелей, борьбу с контрабандой и частое закрытие контрольно-пропускного пункта Рафах. |
India is familiar with tackling the mosquito menace and fully supports efforts that focus on the prevention and elimination of malaria in developing countries, including in Africa. | Индия знакома с проблемой борьбы с москитами и полностью поддерживает усилия, направленные на профилактику и борьбу с малярией в развивающихся странах, в том числе в Африке. |
His country welcomed the contribution of UNIDO to tackling the global food crisis. | Его страна приветствует усилия ЮНИДО, на-правленные на преодоление глобального продоволь-ственного кризиса. |
The country receives technical and financial support from the World Bank through a "social fund", a mechanism aimed at tackling the social consequences of the structural adjustments and at alleviating poverty. | Страна получает техническую и финансовую помощь Всемирного банка через "Социальный фонд" - представляющий собой механизм, нацеленный на преодоление социальных последствий структурной перестройки и уменьшение остроты проблемы нищеты. |
Tackling abject poverty was a major component of achieving a society for all. | Преодоление унизительной нищеты является основной составляющей создания общества для всех. |
Tackling well-known cross-border threats to security is of continuing major significance for the long-term stability of the situation in Sierra Leone and in the region as a whole. | По-прежнему существенное значение для долгосрочной стабилизации обстановки в Сьерра-Леоне и в регионе в целом имеет преодоление известных трансграничных угроз безопасности. |
One of the social consequences of drug abuse was the need to devote large sums of money to tackling the problem and its consequences, instead of investing them in the development of society and human resources. | К числу социальных издержек злоупотребления наркотиками относится необходимость расходования больших денежных сумм на борьбу с этим явлением и преодоление его последствий, вместо того чтобы использовать эти деньги в интересах развития общества и людских ресурсов. |
The use of hydrogen could represent a viable solution for tackling problems related both to climate change and to the security of energy supply. | Использование водородных технологий позволит эффективно решать проблемы изменения климата и безопасности энергоснабжения. |
The reaction to the letters showed that people generally believed that problems were settled better by tackling them head on rather than leaving them unaddressed. | Как показала реакция на эти письма, люди, как правило, считают, что проблемы лучше всего решать напрямую, а не оставлять их в стороне. |
The challenges that we face today, be they political or otherwise, would be easier to address if dialogue among civilizations were promoted as an approach to tackling the fault lines in relationships among nations. | Нам будет легче решать задачи, стоящие сегодня перед нами в политической и других областях, на основе поощрения диалога между цивилизациями в качестве подхода к преодолению разногласий в отношениях между странами. |
While high-income countries are the biggest losers in absolute terms, low- and middle-income countries are particularly affected by the losses, and also face particular constraints when tackling tax abuse. | Если в абсолютном выражении самые большие потери несут страны с высоким уровнем доходов, то особенно сильно такие потери бьют по странам с низким и средним уровнем доходов, которым, к тому же, особенно трудно решать проблемы налоговых злоупотреблений. |
The State's responsibility for tackling the problem of children and adolescents from the standpoint of protecting their rights instead of confinement implies a series of structural changes and changes in institutional practice. | Закон Nº 26061 предусматривает отмену "патроната", т.е. права суда решать судьбу детей и подростков, что на практике означает, что 18000 из них из-за их бедности или бедности их семей содержатся, будучи лишены свободы, в разного рода государственных и частных учреждениях. |
Such a partnership must be consistent with the decision taken by world leaders at the 2005 World Summit to act with resolve in tackling all challenges related to sustainable development, including poverty eradication, climate change, energy and their security implications. | Такое партнерство должно согласовываться с принятым лидерами мира на Всемирном саммите 2005 года решением действовать решительно для ликвидации всех препятствий на пути к обеспечению устойчивого развития, искоренению нищеты, урегулированию проблем изменения климата и энергетики и преодолению их последствий для безопасности. |
The strategy replaces New Targeting Social Need (New TSN) which was the Government's former high level policy for tackling poverty and social exclusion in Northern Ireland. | Эта стратегия призвана заменить НМУСН - "Новые методы удовлетворения социальных нужд" - прежнюю правительственную программу, разработанную на самом высоком уровне в целях ликвидации бедности и социального отчуждения в Северной Ирландии. |
Tackling the pensions gender pay gap | Меры по ликвидации разрыва в размере пенсий мужчин и женщин |
The central Government was tackling malaria through a National Malaria Eradication Programme. | Центральное правительство борется с малярией в рамках Национальной программы ликвидации малярии. |
The Prison Service in England and Wales has committed all establishments (including all those holding young offenders) to implementing effective anti-bullying strategies, and is also undertaking a comprehensive programme of work aimed at tackling bullying in prisons. | Служба тюрем Англии и Уэльса обязала все учреждения (включая центры для несовершеннолетних правонарушителей) к претворению в жизнь эффективных стратегий по ликвидации этого явления, а также осуществляет всеобъемлющую программу мер, направленных на решение проблемы издевательств среди заключенных. |
It was acknowledged that the essential-use process was extremely detailed, demanding and time-consuming, and, as such, the group expressed some urgency in tackling the issue. | Было признано, что процесс, охватывающий основные виды применения, носит исключительно детализированный характер, предусматривает жесткие требования и связан с большими временными затратами, и в силу этого группа высказала настоятельную необходимость рассмотрения данного вопроса. |
Its adoption was the culmination of a process of evolution in the treatment of terrorism by the Security Council, which long refrained from tackling the question of terrorist practices in an appropriate manner. | Принятие этой резолюции явилось результатом процесса рассмотрения вопроса о терроризме в Совете Безопасности, который в течение долгого времени отказывался от рассмотрения вопроса о пресечении практики терроризма надлежащим образом. |
The importance of tackling police behaviour through training and sensitization was emphasized. | Подчеркивалось важное значение рассмотрения вопроса о поведении сотрудников полиции в рамках профессиональной и информационной подготовки. |
Tackling that inequality will require adopting and enforcing strong anti-discrimination labour laws, strengthening social support mechanisms or considering how to improve the average educational attainment of minorities. | Борьба с таким неравенством потребует принятия и применения жестких антидискриминационных трудовых законов, укрепления механизмов социальной поддержки или рассмотрения вопроса о путях повышения среднего образовательного уровня меньшинств. |
In China, UNDP has increasingly selected area-based, comprehensive, participatory and replicable programmes for poverty alleviation as opposed to subsectoral interventions tackling only one aspect of the poverty situation. | В Китае ПРООН во все большей степени полагается на комплексные программы в области уменьшения масштабов нищеты, которые базируются на местной основе, предусматривают участие населения и связаны с возможностью дальнейшего применения их результатов в отличие от субсекторальных мероприятий, предназначающихся для рассмотрения лишь одного из аспектов положения нищеты. |
We are committed to tackling modern forms of slavery. | Мы настроены бороться с современными формами рабства. |
It is equally important to continue tackling different forms of discrimination based on gender, race, ethnicity or other characteristics. | В равной степени важно продолжать бороться с различными формами дискриминации, осуществляемой по признаку пола, расы этнической принадлежности или по другим признакам. |
The Attorney General recalled that when he had first assumed his job, tackling corruption had been his primary objective. | Генеральный прокурор напомнил, что при заступлении на эту должность он поставил перед собой основную цель - бороться с коррупцией. |
In particular, we need to get better at tackling threats which have changed dramatically since the founding of the United Nations. | В частности, мы должны более эффективно бороться с современными угрозами, коренным образом отличающимися о тех, которые существовали в момент основания Организации Объединенных Наций. |
The Government did not deny that civil security forces were constantly open to bribes from members of transnational criminal organizations linked to people smuggling and drug trafficking networks; it wanted to fight such evils and required the international community's help and cooperation in tackling the problem. | Правительство не отрицает, что силы, обеспечивающие безопасность общества, подвергаются постоянному коррупционному давлению со стороны членов транснациональных преступных организаций, связанных с сетями торговцев людьми и наркотиками; оно пытается бороться с этими угрозами и просит международное сообщество о помощи и сотрудничестве в этой борьбе. |
The State was tackling the issue in a comprehensive manner and was taking specific preventive measures in the school system and health services. | Государство решает этот вопрос на комплексной основе и принимает конкретные превентивные меры в школах и при оказании медицинских услуг. |
Prison overcrowding is a serious problem that the Government is tackling by providing additional prison capacity and reform to the Criminal Justice System. | Переполненность тюрем представляет собой серьезную проблему, которую правительство решает путем строительства дополнительных тюрем и реформирования системы уголовного судопроизводства. |
The government also is tackling the daunting task of administrative reform, aiming to bring in qualified technocrats to address ambitious economic programs, and reviewing further savings that can be realized through reforms of the income tax system. | Кроме того, правительство решает сложную задачу административной реформы, с целью привлечения квалифицированных технократов для решения амбициозных экономических программ, а также изыскания возможностей дополнительной экономии, которые могут быть реализованы через реформирование системы подоходного налога. |
It appeared that 19 albinos had been killed over the past year for trade in their body parts, and the Committee would like to know how the Government was tackling the problem. | Согласно этой информации, за последний год было убито 19 альбиносов в целях торговли органами, и Комитет хотел бы знать, каким образом правительство решает эту проблему. |
It asked how the Government was tackling the high levels of maternal mortality, malaria and HIV/AIDS. | Ее интересовало, как правительство решает проблемы высокого уровня материнской смертности, малярии и ВИЧ/СПИДа. |
Equally, through active preparation for and engagement in the seventh meeting of the Joint Coordination and Monitoring Board, in Tokyo on 6 February, the Government has demonstrated a renewed commitment to tackling the narcotics problem with the support of its international partners. | Кроме того, своей активной подготовкой к седьмому совещанию Объединенного совета по координации и контролю, состоявшемуся в Токио 6 февраля 2008 года, и участием в нем правительство продемонстрировало свою твердую решимость решить проблему наркотиков при поддержке его международных партнеров. |
Eradicating poverty and tackling the global and regional challenges that have adverse effects on the citizens of developing countries are central to ensuring the achievement of the Millennium Development Goals and a more robust and resilient global economy for all. | Для достижения Целей развития тысячелетия и построения более здоровой и устойчивой глобальной экономики для всех необходимо искоренить нищету и решить глобальные и региональные проблемы, от которых страдают граждане развивающихся стран. |
For example, there are important challenges ahead for tackling the disadvantages faced by Indigenous women. | Так, например, необходимо приложить особые усилия для того, чтобы решить серьезные проблемы, с которыми сталкиваются женщины из числа коренного населения. |
She added, however, that success in tackling illegal trade depended on the political will to enforce domestic regulations, and therefore Parties not operating under paragraph 1 of Article 5 could not be expected to solve the problem on their own. | Она добавила, однако, что успех в решении вопросов незаконной торговли зависит от политической воли обеспечивать выполнение внутренних нормативных положений, и поэтому нельзя ожидать, что Стороны, не действующие в рамках статьи 5, смогут решить эту проблему самостоятельно. |
The Council underlines the responsibility that the Government of Guinea-Bissau has for tackling this issue and calls upon the international community to cooperate actively with Guinea-Bissau in this regard, particularly in providing continued support for building the capacity of national law enforcement and judicial authorities. | Совет обращает особое внимание на лежащую на правительстве Гвинеи-Бисау обязанность решить эту проблему и призывает международное сообщество активно сотрудничать с Гвинеей-Бисау в этой области, в частности путем оказания дальнейшей поддержки в деле укрепления потенциала национальных правоохранительных и судебных органов. |