The international community is making more and more use of it as a forum for tackling the major challenges facing humanity. | Международное сообщество все шире использует ее как форум для решения основных проблем, стоящих перед человечеством. |
As this gives primacy to tackling anti-competitive practice, the competition agency's decision may run counter to the broader socio-economic objectives being pursued by sectoral regulators. | Поскольку в этом случае первоочередное внимание будет уделяться борьбе с антиконкурентной практикой, решения антимонопольного органа могут противоречить более широким социально-экономическим задачам, которые решают отраслевые регулятивные органы. |
Social development was the only way of really tackling the roots of poverty among children and effectively addressing the economic and social problems affecting them. | Социальное развитие является единственным путем реального устранения коренных причин нищеты среди детей и эффективного решения экономических и социальных проблем, с которыми они сталкиваются. |
It was widely agreed that the Millennium Declaration, adopted by the heads of State and Government one year ago, provides a valuable blueprint for tackling global issues and that the international community needs to proceed expeditiously with its implementation. | Широкое признание получило мнение о том, что Декларация тысячелетия, принятая год назад главами государств и правительств, является важной основой для решения глобальных вопросов и что международное сообщество должно принять неотложные меры по ее осуществлению. |
The Declaration on general principles of State policy concerning the family and women, adopted by the Supreme Council on 5 March 1999, is one of the most important documents for the formulation of the State's approach to tackling the problems of Ukrainian women. | Одним из наиболее значимых документов формирования государственного подхода относительно решения проблем украинских женщин стала «Декларация об основах государственной политики относительно семьи и женщин», принятая Верховным Советом Украины 5 марта 1999 года. |
The Family Court has been instrumental in providing leadership and uniformity in tackling domestic and family violence issues, in particular, their impact on children. | 14.44 Суд по семейным делам сыграл решающую роль в обеспечении руководства и единообразия в решении проблем бытового и семейного насилия, и в частности его последствий для детей. |
I think that the United Nations operating agencies do a pretty good job with the resources we have to work with in tackling these very difficult issues. | Я считаю, что оперативные учреждения Организации Объединенных Наций при тех ресурсах, которыми мы располагаем, достигают в решении этих очень сложных проблем довольно хороших результатов. |
On the other hand, the need for international organizations to work with the Government in tackling public health issues that had regional or cross-border implications, such as polio, HIV/AIDS, malaria and tuberculosis, was recognized. | С другой стороны, было признано, что международным организациям необходимо работать во взаимодействии с правительством в решении проблем здравоохранения регионального масштаба или проблем, имеющих трансграничные последствия, таких, как полиомиелит, ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез. |
In economically linked regions (e.g., those covered by the European Union, OECD) cooperation in tackling policy and management issues is growing, since these impact not only environment and transboundary pollution, but also trade and the economy. | В экономически связанных между собой регионах (например, регионах, где действуют Европейский союз, ОЭСР) расширяется сотрудничество в решении вопросов политики и управления, поскольку они имеют значение не только для борьбы с экологическим и трансграничным загрязнением, но и для состояния торговли и экономики. |
In this connection, the Mission will sensitize the public on the Government's crime prevention efforts, with the support of the United Nations police, and encourage dialogue and cooperation between citizens and the Liberian National Police to assist in tackling crime and maintaining law and order. | В этой связи Миссия будет информировать население о деятельности правительства по предупреждению преступности при поддержке полиции Организации Объединенных Наций и поощрять диалог и сотрудничество между гражданами и Либерийской национальной полицией в целях оказания содействия в решении проблемы преступности и поддержания законности и порядка. |
Education plays a crucial role in tackling violence against children and between children. | Система образования играет одну из ведущих ролей в борьбе с насилием в отношении детей и между детьми. |
The sustainable development goals should allow for Governments to have a role in tackling inequality. | Цели устойчивого развития должны предусматривать участие правительств в борьбе с неравенством. |
It is expected that the involvement of IAEA in the global effort towards tackling the scourge of HIV/AIDS will bring its institutional, operational and technical capabilities to contribute to support UNAIDS and its network in Africa. | Ожидается, что участие МАГАТЭ в осуществляемой на глобальном уровне деятельности по борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа позволит задействовать его институциональный, оперативный и технический потенциал в целях содействия оказанию поддержки ЮНЭЙДС и ее сети в Африке. |
In addition, the United States Government had turned down three agreements proposed by Cuba on tackling the illegal trafficking in persons, cooperating in the fight against terrorism and working together to combat drug trafficking. | Кроме того, правительство Соединенных Штатов отвергло три предложенных Кубой соглашения о борьбе с незаконной торговлей людьми, о сотрудничестве в борьбе с терроризмом и о сотрудничестве в борьбе с незаконным оборотом наркотиков. |
As one of the largest troop-contributing countries, Italy confirms its resolute support for the people and leadership of Afghanistan in their fight against terrorism and the cultivation and production of narcotic drugs, in promoting good governance, and in tackling acute socio-economic problems. | Как одна из ведущих стран, предоставляющих войска, Италия вновь заявляет о своей решительной поддержке народа и руководства Афганистана в их борьбе с терроризмом, возделыванием наркокультур и производством наркотических средств, а также в поощрении благого управления и в решении серьезных социально-экономических проблем. |
By tackling the causes of poverty, society as a whole will reap the fruits. | Устранение причин нищеты принесет пользу всему обществу. |
Actions are often more oriented to tackling symptoms rather than causes of desertification. | Нередко принимаемые меры в большей степени ориентированы на устранение симптомов опустынивания, а не на устранение его причин. |
135.66. Continue with the efforts aimed at tackling discrimination and religious intolerance (Argentina); | 135.66 продолжать усилия, направленные на устранение дискриминации и религиозной нетерпимости (Аргентина); |
We should devote adequate resources to tackling basic sources of vulnerability, such as lack of access to adequate nutrition, education, skills training, health services and decent jobs. | Нам необходимо направлять адекватные ресурсы на устранение основных источников уязвимости, таких как отсутствие доступа к адекватному питанию, образованию, профессиональной подготовке, здравоохранению и достойной работе. |
In both conflict-prone and post-conflict environments, tackling rampant corruption is a sine qua non of restoring the credibility of institutions. | В странах, подверженных конфликтам, и в странах, вышедших из конфликта, устранение проблемы разгула коррупции является обязательным условием для восстановления доверия к государственным учреждениям. |
It should be the primary task of all open and pluralist societies to develop collective means for tackling this menace. | Важнейшей задачей для всех открытых и плюралистических обществ является создание коллективных средств для борьбы с этой угрозой. |
Both the Security Council and the General Assembly have stressed the need for a comprehensive response in tackling piracy and its underlying causes. | Как Совет Безопасности, так и Генеральная Ассамблея подчеркивали необходимость всесторонних мер для борьбы с пиратством и его коренными причинами. |
They hold water in the soil and they take carbon dioxide out of the atmosphere, fundamental to the tackling of climate change. | Они удерживают воду в почве и забирают углекислый газ из атмосферы, что жизненно важно для борьбы с климатическим кризисом. |
For instance, there is an agreement between the Ministry of the Interior and the Police Academy in Poland, whereby staff from the Ministry visit the academy to share experiences and discuss challenges and good practices when it comes to tackling crime, including trafficking in persons. | Так, например, между Министерством внутренних дел и Полицейской академией в Польше заключено соглашение, в соответствии с которым сотрудники министерства посещают академию для обмена опытом и обсуждения проблем и эффективных методов ведения борьбы с преступностью, в том числе с торговлей людьми. |
Education is widely considered to be the most effective tool for tackling child labour as it keeps children in school and away from work. | Образование общепризнанно является наиболее эффективным средством борьбы с детским трудом, поскольку школа занимает свободное время ребенка и не позволяет ему работать. |
However, an analysis of the cases of lynching shows that tackling the crime problem is not simply the State's task. | Однако анализ случаев самосуда говорит о том, что борьба с проблемой преступности - это не только задача государства. |
Tackling HIV and AIDS among peacekeeping personnel is essential. | Борьба с ВИЧ/СПИДом в среде миротворческого персонала крайне необходима. |
For information on Government action targeting alcohol and drug misusers including the ten-year drugs strategy Tackling Drugs to Build a Better Britain and the National Treatment Agency for Substance Misuse see annex 1. | Информация о мерах правительства в отношении лиц, страдающих алкоголизмом и наркоманией, включая десятилетнюю стратегию под лозунгом "Борьба с наркотиками ради лучшего будущего Британии" и деятельность Национального агентства по лечению алкоголизма и наркомании, содержится в приложении 1. |
Tackling diarrhoea and pneumonia. | Борьба с диареей и пневмонией. |
DPI/NGO briefing on "Diabetes awareness: Tackling the global epidemic" (in observance of the World Diabetes Day) | Брифинг ДОИ/НПО на тему «Информирование о проблеме диабета: борьба с глобальной эпидемией» (в связи с Всемирным днем борьбы с диабетом) |
Tackling climate change is linked to building more sustainable livelihoods and improving citizens' well-being. | Решение проблемы изменения климата связано с созданием более устойчивых источников средств к существованию и повышением благосостояния граждан. |
Local authorities will also be required to report on their policies and measures for tackling fuel poverty, and on their achievements. | Местные органы власти обязаны будут также отчитываться о политике и мерах, направленных на решение проблемы недостаточного отопления жилищ, и о достигнутых результатах. |
The lessons and recommendations from the meeting will be addressed in the Special Representative's forthcoming publication entitled Tackling Violence in Schools: a global perspective. | Выводы и рекомендации, сформулированные по итогам данной встречи, будут отражены в докладе Специального представителя "Решение проблемы насилия в школах: глобальные перспективы", который будет опубликован в ближайшее время. |
Tackling climate change and improving energy efficiency are two of the major challenges currently facing transport policymakers around the world. | Решение проблемы изменения климата и повышение энергоэффективности - это две главные задачи, стоящие в настоящее время перед органами, занимающимися вопросами транспортной политики, во всем мире. |
Tackling unemployment is rated equally high in Botswana's current development plan. | Решение проблемы безработицы также занимает одну из верхних позиций в списке задач, осуществляемых в рамках современного плана развития Ботсваны. |
The Government approach is wider, aimed at tackling the combined linked causes (and consequences) of being socially excluded. | Подход правительства является более широким и направлен на борьбу с комплексом взаимосвязанных причин (и последствий) социальной отчужденности. |
In the past four years, Jamaica has implemented certain crime-fighting measures with the aim of tackling the import, transit and export of narcotic drugs and illicit firearms and ammunitions. | За последние четыре года Ямайка предприняла ряд мер по борьбе с преступностью, направленных на борьбу с импортом, транзитом и экспортом наркотических средств и незаконного стрелкового оружия и боеприпасов. |
Other measures of performance are useful complements to estimates of total fraud loss, such as changes in regional levels of loss, the cost of tackling fraud compared to the return obtained and the rate of recovery of detected incidents of fraud. | Полезным дополнением к оценкам общего ущерба от мошенничества являются другие показатели эффективности, такие как изменения в уровнях ущерба в региональном разрезе, соотношение затрат на борьбу с мошенничеством и возмещенных сумм и процент выявленных случаев мошенничества, по которым удалось взыскать ущерб. |
Building and strengthening the gender-equality expertise of persons responding to HIV, Government bodies responsible for planning and budgeting regarding HIV and other stakeholders is critical for achieving progress in tackling the epidemic. | Повышение уровня знаний по вопросам равноправия, которыми обладают люди, отвечающие за борьбу с ВИЧ, государственные органы, занимающиеся планированием и финансированием мероприятий по борьбе с ВИЧ, и другие участники, крайне важно для достижения прогресса в борьбе с этой эпидемией. |
The Resident Representative and Resident Coordinator in Burkina Faso summarized the role of UNDP at the country level as addressing the challenges of HIV/AIDS, focusing on upstream policy advice and promoting a new level of political leadership in tackling the epidemic. | Представитель-резидент и координатор-резидент в Буркина-Фасо кратко охарактеризовал роль, которую ПРООН играет в этой стране, отметив, что она ведет борьбу с ВИЧ/СПИДом, предоставляя стратегические рекомендации и добиваясь повышения качества политического руководства в этой области. |
Malaysia took note of the progress made by Romania in the field of human rights and fundamental freedoms, and welcomed the adoption of the Roma inclusion strategy, which was aimed at tackling social and economic disadvantage among Roma citizens. | Малайзия обратила внимание на достигнутый Румынией прогресс в области прав человека и основных свобод и приветствовала принятие стратегии по интеграции рома, направленной на преодоление социальной и экономической несправедливости, с которой сталкиваются граждане из числа рома. |
Tackling women's poverty is critical to the long-term success of the United Kingdom Government's child poverty strategy. | Преодоление нищеты среди женщин имеет чрезвычайно важное значение для успеха осуществляемой правительством Соединенного Королевства стратегии борьбы с детской нищетой в долгосрочной перспективе. |
Tackling the global economic and financial crisis was one of the most important challenges the world had faced in recent times. | Преодоление глобального финансово-эконо-мического кризиса является одной из наиболее важных задач, стоящих перед миром в последнее время. |
That encompasses crises, internal and regional conflicts, the scourge of terrorism, the protection of civilians, tackling the risks posed by proliferation, and so on. | Под этим подразумевается преодоление кризисов, внутренних и региональных конфликтов, борьба с терроризмом, защита гражданского населения, устранение проблем, порождаемых распространением вооружений, и так далее. |
My Special Representative, Ameerah Haq, through her good offices, will make efforts to facilitate further progress in tackling these remaining challenges, including through supporting inclusive dialogue that involves all sectors of society and aims at bridging divides at the local, regional and national levels. | В рамках оказания своих добрых услуг мой Специальной представитель Амиро Хак будет предпринимать усилия, направленные на содействие дальнейшему прогрессу в решении этих оставшихся проблем, в том числе посредством оказания поддержки налаживанию широкого общественного диалога, направленного на преодоление разногласий на местном, региональном и национальном уровнях. |
This will involve tackling the issue of debt, as it is closely linked with capital flight levels. | При этом нужно будет решать проблему задолженности, поскольку она тесно связана с размерами бегства капитала. |
Belarus will be actively contributing to the formation of a new image of the United Nations as an organization capable of tackling the challenges of the day. | Беларусь будет активно содействовать созданию нового имиджа Организации Объединенных Наций как организации, способной решать проблемы современности. |
Strong political commitment from countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and their partners in the region to tackling environmental issues is also needed to achieve sustainable progress. | Для обеспечения устойчивого прогресса необходима твердая воля стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии и их партнеров в регионе решать экологические проблемы. |
But the lesson from the British experience is that the only way to deliver prosperity - to win the so-called "global race" - is by tackling problems head-on. | Но урок, полученный из британского опыта состоит в том, что единственный способ обеспечения процветания, а иначе выиграть так называемую «глобальную гонку», это решать проблемы без задержек. |
As to the OSCE, we feel certain that it has already accumulated profound experience and skills in tackling many important security issues and is able to make a major contribution to strengthening peace and security on the continent. | Что касается ОБСЕ, то мы уверены, что она уже набрала большой опыт, способна решать многие важные проблемы безопасности и могла бы внести более значимый вклад в укрепление мира и безопасности на континенте. |
I welcome the commitment of the President, Joseph Kabila, to tackling these armed groups. | Я приветствую заявление президента Жозефа Кабилы о его намерении приступить к ликвидации этих вооруженных групп. |
Successful NAP financing and implementation have begun to take place in countries where the processes have led to increased ownership and commitment for tackling the root causes of desertification. | Успешное финансирование НПД и ее осуществление начинают осуществляться в странах, где эти процессы привели к повышению ответственности и принятию обязательств по ликвидации коренных причин опустынивания. |
Some speakers noted the importance of peaceful settlement of regional disputes and the establishment of a fair and just international economic order, including the improvement of social conditions, as important aspects when tackling the underlying causes of terrorism. | Некоторые ораторы отмечали важность мирного урегулирования региональных конфликтов и установления справедливого международного экономического порядка, включая создание более благоприятных социальных условий, как важных аспектов ликвидации основополагающих причин терроризма. |
Preventing violence requires tackling the underlying causes - the unequal power relations between women and men and the persistence of attitudes, norms and gender stereotypes that perpetuate discrimination against women and girls. | Предупреждение насилия требует ликвидации его коренных причин: неравноправия в отношениях между мужчинами и женщинами, а также сохраняющихся взглядов, норм и гендерных стереотипов, которые увековечивают дискриминацию женщин и девочек. |
The central Government was tackling malaria through a National Malaria Eradication Programme. | Центральное правительство борется с малярией в рамках Национальной программы ликвидации малярии. |
They did not shy away from tackling the toughest issues that divide us. | Они не уклонились от рассмотрения самых трудных вопросов, которые разделяют нас. |
I appreciated in particular the show of solidarity for collectively tackling the threats and challenges facing mankind. | Я также высоко оцениваю солидарность в деле коллективного рассмотрения угроз и проблем, с которыми сталкивается человечество. |
The Committee recognized the importance of tackling the question of reservations and declarations in the course of its consideration of reports submitted by States parties. | Комитет признал важность рассмотрения вопроса об оговорках и заявлениях в ходе рассмотрения докладов, представленных государствами-участниками. |
The importance of tackling police behaviour through training and sensitization was emphasized. | Подчеркивалось важное значение рассмотрения вопроса о поведении сотрудников полиции в рамках профессиональной и информационной подготовки. |
This objective is supported by NAPS commitments to tackle barriers to the integration of ethnic minority residents, including tackling intolerance, developing a new immigration legislative framework and providing the resources for an efficient, fair and independent procedure for processing asylum applications. | Реализации этой задачи содействуют закрепленные в НСБН обязательства, касающиеся устранения барьеров для интеграции проживающих в стране представителей этнических меньшинств, включая преодоление нетерпимости, разработку нового иммиграционного законодательства и выделение ресурсов для эффективного, справедливого и независимого рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища. |
There is a strong commitment to tackling racism in Scotland. | В Шотландии полны решимости бороться с расизмом. |
Its successful enactment into law and the start of its implementation will be a big step, in demonstrating that Bosnia and Herzegovina is capable of taking difficult decisions in this sensitive area, in tackling fraud and corruption and in moving towards EU compatibility. | Его успешное преобразование в закон и начало осуществления станут большим шагом вперед, поскольку это продемонстрирует способность Боснии и Герцеговины принимать сложные решения в деликатной сфере и бороться с мошенничеством и коррупцией и принимать меры по обеспечению совместимости норм с Европейским союзом. |
The tobacco industry attempts to delay the introduction of, and circumvents, effective legislation; difficulties in tackling cross-border forms of advertising, with special regard to the Internet. | табачная промышленность пытается отсрочить введение эффективного законодательства и действует в обход действующим законодательным нормам; трудно бороться с трансграничными видами рекламы, особенно когда такая реклама распространяется с помощью Интернета; |
The Government did not deny that civil security forces were constantly open to bribes from members of transnational criminal organizations linked to people smuggling and drug trafficking networks; it wanted to fight such evils and required the international community's help and cooperation in tackling the problem. | Правительство не отрицает, что силы, обеспечивающие безопасность общества, подвергаются постоянному коррупционному давлению со стороны членов транснациональных преступных организаций, связанных с сетями торговцев людьми и наркотиками; оно пытается бороться с этими угрозами и просит международное сообщество о помощи и сотрудничестве в этой борьбе. |
This is why the greatest possible effort should be made in this area, while at the same time tackling the root cause of these problems by combating gender stereotypes and encouraging more respectful relationships. | Вот почему необходимо приложить максимум усилий в этой области: подавлять зло в зародыше, бороться с гендерными стереотипами и поощрять более уважительные отношения между людьми. |
The State was tackling the issue in a comprehensive manner and was taking specific preventive measures in the school system and health services. | Государство решает этот вопрос на комплексной основе и принимает конкретные превентивные меры в школах и при оказании медицинских услуг. |
The Secretary-General, however, has, against all odds, maintained the continuity and functioning of the Secretariat, tackling the daily challenges facing mankind. | Однако Генеральный секретарь, несмотря на все трудности, смог обеспечить продолжение функционирования Секретариата, который ежедневно решает задачи, стоящие перед человечеством. |
The general legal, social, economic and political framework within which the Government is tackling the issue of the elimination of discrimination against women; | общие социальные, экономические, политические и правовые основы, опираясь на которые государство решает проблему ликвидации дискриминации в отношении женщин; |
RBAS is tackling these issues, not through scattered individual activities, but on the basis of a programme that addresses the major challenges facing the region as a whole. | РБАГ решает эти вопросы не в рамках разрозненных отдельных мероприятий, а на основе программы, призванной урегулировать те основные проблемы, с которыми сталкивается регион в целом. |
Her Government was tackling crime and corruption through good governance and decentralization policies, but still faced major obstacles and needed help to overcome them. | Ее правительство решает проблему преступности и коррупции путем благого управления и проведения политики децентрализации; однако оно по-прежнему сталкивается с серьезными препятствиями и нуждается в помощи для их преодоления. |
Changing the image of the sector and increasing agricultural productivity in the developing world require tackling underlying causes and reversing the downward trend in official development assistance of the past decade. | Для изменения «образа» сельского хозяйства и повышения его продуктивности в развивающихся странах необходимо решить его коренные проблемы и обратить вспять наблюдающуюся в последнее десятилетие тенденцию к сокращению объемов официальной помощи в целях развития. |
In view of the tremendous scale of issues to be tackled with regard to the existing housing stock of Romania, the experts recognize the substantial developments which have taken place, in particular the programmes tackling earthquake risk and thermal energy loss. | С учетом широкого круга вопросов, которые предстоит решить в отношении существующего жилого фонда Румынии, эксперты признают наличие существенных изменений, в частности принятия программ, затрагивающих такие вопросы, как сейсмическая опасность и потери тепловой энергии. |
This is a problem of scientific culture that needs to be addressed if science is to make a greater contribution in respect of tackling many of the problems with which the Forum is faced. IUFRO has played a major role in promoting forest research. | Это - проблема научной культуры, которую необходимо решить, для того чтобы наука могла вносить больший вклад в решение многих проблем, с которыми сталкивается Форум. МСНИЛО играет важную роль в развитии исследований в области лесоводства. |
The Council underlines the responsibility that the Government of Guinea-Bissau has for tackling this issue and calls upon the international community to cooperate actively with Guinea-Bissau in this regard, particularly in providing continued support for building the capacity of national law enforcement and judicial authorities. | Совет обращает особое внимание на лежащую на правительстве Гвинеи-Бисау обязанность решить эту проблему и призывает международное сообщество активно сотрудничать с Гвинеей-Бисау в этой области, в частности путем оказания дальнейшей поддержки в деле укрепления потенциала национальных правоохранительных и судебных органов. |
Calls upon Governments, in the lead-up to the United Nations Conference on Sustainable Development, to assess progress and gaps in the implementation of goals, policies and programmes aimed at tackling environmental degradation so as to facilitate agreement on a way forward; | призывает правительства в преддверии Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию проанализировать прогресс и пробелы в реализации целей, политики и программ, призванных решить проблему деградации окружающей среды, с тем чтобы содействовать достижению договоренности о дальнейших мерах; |