Stressing the importance of tackling issues of mutual concern, the meeting realized the need to further and enhance the scope of their cooperation. | Подчеркнув важность решения вопросов, представляющих взаимный интерес, участники совещания осознали необходимость развития и расширения сферы своего сотрудничества. |
The records give no idea of the state of the environment in Armenia or the opportunities available for tackling the main environmental issues. | Отчеты не дают представления о состоянии окружающей среды Армении, о возможностях решения основных природоохранных проблем. |
And it will provide specialized technical assistance to Member States, upon request, through strengthened partnerships for tackling specific challenges. | Он будет оказывать также специализированную техническую помощь государствам-членам, по их запросам, путем укрепления партнерств для решения конкретных задач. |
Although growth rates in the region since 1995 had generally been positive, they remained inadequate for tackling poverty reduction in a comprehensive and sustainable manner and while the investment climate had improved in the 1990s, foreign direct investment had not matched expectations. | Хотя темпы роста в регионе с 1995 года в целом были положительными, они по-прежнему недостаточны для решения проблемы сокращения уровня нищеты всесторонним и устойчивым образом, и, хотя инвестиционный климат улучшился, в 90х годах прямые иностранные инвестиции не отвечают ожиданиям. |
(v) Enlisting boys and men as partners in tackling gender-based violence and developing programmes to promote changes in both attitudes and behaviours and to address ideologies of masculinity favouring violence within cultural norms and practices; | привлекать мальчиков и мужчин в качестве партнеров для решения проблемы насилия на гендерной почве и разработки программ осуществления изменений в отношении и поведении и изучать образ мысли мужчин, склонных к насилию, в рамках культурных норм и обычаев; |
They are therefore essential partners in tackling this growing problem. | Поэтому национальные метео- и гидрологические службы являются важными партнерами в решении этой растущей проблемы. |
It would be a less-willing partner in tackling global challenges such as climate change. | Сделав его менее заинтересованным партнером в решении глобальных проблем, таких как изменение климата. |
Success in tackling drug abuse depended on effective prevention and treatment strategies, backed up with the resources to implement them. | Успех в решении проблемы злоупотребления наркотиками зависит от эффективных стратегий предупреждения и лечения, для осуществления которых необходимы соответствующие ресурсы. |
In this new period of work for the General Assembly, the Holy See wishes to offer its genuine collaboration in tackling the numerous challenges faced by the international community. | На этом новом этапе работы Генеральной Ассамблеи Святой Престол хочет искренне предложить свое сотрудничество в решении многочисленных задач, с которыми сталкивается международное сообщество. |
SOCIAL DIALOGUE AND ITS ROLE IN TACKLING PROBLEMS | СОЦИАЛЬНЫЙ ДИАЛОГ И ЕГО РОЛЬ В РЕШЕНИИ ПРОБЛЕМ |
The System was used for decision-making and strategy development for tackling illicit crop cultivation. | Эта система использовалась также для принятия решений и разработки мер по борьбе с культивированием незаконных культур. |
The United Kingdom recommended that the Government mainstream tackling racism throughout its departments and in its policy-making. | Соединенное Королевство рекомендовало правительству обеспечивать учет задач по борьбе с расизмом в основной деятельности всех государственных ведомств и при разработке его политики. |
In the case of Africa, the Board observed that in recent years there had been a dynamic application of regional and subregional approaches in tackling the proliferation and misuse of small arms and light weapons. | В отношении Африки Совет отметил, что в последние годы имеет место динамичное применение региональных и субрегиональных подходов к борьбе с распространением и противозаконным использованием стрелкового оружия и легких вооружений. |
It is designed to ensure that promoting race equality is central to all policy making in all public agencies, and that all public services are playing their part in tackling inequalities. | Цель этой стратегии заключается в обеспечении того, чтобы поощрение расового равенства занимало центральное место в формулировании всех программ во всех государственных учреждениях и чтобы все государственные службы выполнили свою задачу по борьбе с неравенством. |
HIV programmes also focus on promoting property and inheritance rights of women and girls, addressing gender-based violence, tackling stigma and discrimination against women affected by HIV, and promoting the role of men and boys in championing gender equality. | Основной упор в программах по проблеме ВИЧ также делается на поощрении имущественных и наследственных прав женщин и девочек, борьбе с насилием по признаку пола, противодействии стигматизации и дискриминации в отношении женщин, затронутых ВИЧ, и разъяснении роли мальчиков и мужчин в отстаивании гендерного равенства. |
Therefore, we firmly believe that tackling the root causes of conflict, which include disunity, poverty, socio-economic and gender inequality and underdevelopment, is extremely important. | Поэтому мы убеждены в том, что устранение основных причин конфликта, к которым относятся разобщенность, нищета, социально-экономическое и гендерное неравенство и отсталость, имеет принципиальное значение. |
Tackling the causes of the problem clearly demands that producer countries demonstrate the highest level of responsibility in identifying the end-user when contracting arms sales. | Устранение причин этой проблемы явно требует того, чтобы страны-производители при заключении сделок на продажу оружия проявляли высшую степень ответственности в выявлении конечных пользователей. |
Tackling the underlying causes of the conflict is pivotal, but this will not make it possible to alleviate the suffering of the population in Kivu in the short term. | Устранение коренных причин конфликта имеет решающее значение, однако в ближайшей перспективе оно не сможет обеспечить облегчение страданий населения в провинции Киву. |
The Government of Afghanistan must do its share to address them, in particular by tackling forcefully official corruption and ineffectiveness, which undermine the population's confidence in Government institutions. | Правительство Афганистана должно внести свой вклад в устранение этих проблем, в частности путем решительной борьбы с коррупцией и неэффективностью в государственных органах, которые подрывают доверие населения к государственным институтам. |
The most effective means of tackling this heinous phenomenon is to remove the actual causes which give rise to trafficking in women. | Самое перспективное направление искоренения зла - это устранение самих причин, делающих торговлю женщинами возможной. |
Precursor control was recognized as one of the most effective means of tackling illicit drug manufacture and trafficking. | Одним из наиболее эффективных средств борьбы с незаконным изготовлением и оборотом был признан контроль над прекурсорами. |
He underlined that UNDP, with its sister agencies in the United Nations Development Group and other partners, was making real progress in tackling world poverty. | Он подчеркнул, что ПРООН со своими дочерними учреждениями в рамках Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и другими партнерами добилась реального прогресса в деле борьбы с нищетой в мире. |
In addition to tackling the supply side of the drugs problem, the Gardaí have also concentrated on reducing the demand for drugs by the introduction of a drugs awareness programme. | Помимо борьбы с поставкой наркотиков полиция принимает меры по сокращению спроса на наркотики посредством осуществления программы информирования об опасности наркомании. |
The efforts of the State, the private sector, non-governmental organizations and development partners had combined to produce substantial progress in increasing school attendance, bringing down fertility and mortality rates, providing vitamin A supplementation, reducing malnutrition and tackling iodine-deficiency disorders. | Благодаря совместным усилиям государства, частного сектора, неправительственных организаций и партнеров по развитию были достигнуты значительные успехи в области охвата школьным обучением, сокращения уровня рождаемости и смертности, дополнительного обеспечения витамином А, сокращения уровня недоедания и борьбы с заболеваниями, вызванными дефицитом йода. |
In December 2010, GEO published communications guidance and a toolkit, "Tackling Violence Against Women and Girls: a guide to good practice communication in order to support and inform government communication in the area of VAWG". | В декабре 2010 года ГУВР опубликовало руководство по обмену опытом и справочник под названием "Борьба с насилием в отношении женщин и девочек: руководство по обмену передовым опытом для поддержки и информационного обеспечения пропагандистской кампании правительства в области борьбы с НОЖД". |
The problem of domestic violence was more prevalent in rural areas, but tackling the phenomenon would mean raising the awareness of society as a whole. | Проблема бытового насилия чаще встречается в сельских районах, однако борьба с этим явлением означала бы повышение уровня осознания этой проблемы всем обществом. |
They included effectively coordinating activities to combat crime, restoring public confidence in law and order, and tackling abductions, trafficking in persons and corruption. | Среди них - эффективная координация антикриминальной деятельности, восстановление веры людей в законность и борьба с похищениями и торговлей людьми и коррупцией. |
Tackling corruption leads to efficiency in resource mobilization and allocation and makes it possible to increase funding for development purposes. | Борьба с коррупцией приводит к эффективности в мобилизации и распределении ресурсов и позволяет увеличить объем финансовых средств для целей развития. |
Tackling bullying through the curriculum can also assist when trying to create an environment which respects and celebrates diversity and inclusion - recognising difference in whatever form that may be. | Борьба с издевательствами с помощью учебных программ также может способствовать созданию атмосферы уважения и позитивного отношения к разнообразию и интеграции, признавая при этом различие в любом виде, в котором оно может проявляться. |
Also under the priority theme, the Commission heard a presentation by the Division for Social Policy and Development on a technical cooperation project "Tackling poverty together: the role of young people in poverty reduction". | Также в рамках приоритетной темы Комиссия заслушала сообщение Отдела социальной политики и развития о проекте технического сотрудничества, озаглавленном «Совместная борьба с нищетой: роль молодежи в борьбе с нищетой». |
They continue to make invaluable contributions to tackling IUU fishing problems and destructive fishing practices. | Они продолжают вносить неоценимый вклад в решение проблемы незаконного, несообщаемого и нерегулируемого рыбного промысла. |
In assessing progress inside the Economic Commission for Europe region, the main focus was on sustainable urban development, which involves both creating the right conditions for the prosperous to live more sustainably and tackling the problem of slums. | При оценке прогресса в данной области в рамках региона Европейской экономической комиссии основное внимание уделялось устойчивому развитию городов, что предусматривает как создание таких условий, при которых обеспеченные люди будут придерживаться более устойчивых моделей потребления, так и решение проблемы трущоб. |
Ms. EMINI, responding to question 12, said that tackling the problem of trafficking in general, and trafficking in women and girls in particular, was one of her Government's main priorities. | Г-жа ЭМИНИ, отвечая на вопрос 12, говорит, что решение проблемы торговли людьми в целом и торговли женщинами и девочками в частности является одним из основных приоритетов правительства. |
Tackling poverty through regular income and health care | Решение проблемы нищеты через стабильный доход и здравоохранение |
Tackling the issue of seaports and their hinterland connections, at the national level requires a holistic approach with national planners leading in developing national transport infrastructure strategies. | Решение проблемы морских портов и их соединений с внутренними районами на национальном уровне требует комплексного подхода с участием национальных проектировщиков, которые должны руководить процессами разработки национальных стратегий развития транспортной инфраструктуры. |
Indonesia had also signed the United Nations Convention against Corruption, and was tackling the phenomenon on the basis of a presidential instruction, with the help of two anti-corruption teams. | Индонезия также подписала Конвенцию Организации Объединенных Наций против коррупции и ведет борьбу с этим явлением на основе указания президента силами двух целевых групп по борьбе с коррупцией. |
When the Government is forced to devote a significant proportion of the national budget to tackling crime and violence, there can be no question about the linkage between disarmament and development. | Когда правительство вынуждено выделять значительную долю национального бюджета на борьбу с преступностью и насилием, зависимость между разоружением и развитием не вызывает никаких сомнений. |
The renewal will also enable UNIPSIL to continue its peace consolidation and national reconciliation efforts, its support for good governance reforms, as well as tackling anti-corruption, drug trafficking and organized crime, addressing youth unemployment and building support for international donor assistance. | Такое решение также позволит ОПООНМСЛ продолжать его усилия по укреплению мира и национальному примирению, поддержку реформ в сфере эффективного управления, а также борьбу с коррупцией, оборотом наркотиков и организованной преступностью путем решения проблемы безработицы среди молодежи и укрепления поддержки работы международных доноров по оказанию помощи. |
The eighth and most recent subregional action plan, approved in May 2011, is aimed at tackling the worrying increase in illicit opium production in the Lao People's Democratic Republic and Myanmar. | В мае 2011 года был утвержден восьмой и на данный момент последний субрегиональный план действий, нацеленный на борьбу с вызывающей тревогу проблемой увеличения незаконного производства опия в Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме. |
Reflect and take measures on how to make media more responsible in addressing trafficking issues, in order to make an additional input to tackling this scourge (Republic of Moldova); | 96.3 обдумать и принять меры в целях повышения ответственности средств массовой информации в отношении освещения вопросов, связанных с торговлей людьми, с тем чтобы активизировать борьбу с этим явлением (Республика Молдова); |
Peru is facing enormous economic and social challenge and tackling them is therefore a priority for the Government. | Перу сталкивается с колоссальными экономическими и социальными проблемами, преодоление которых составляет первоочередную задачу государства. |
The country receives technical and financial support from the World Bank through a "social fund", a mechanism aimed at tackling the social consequences of the structural adjustments and at alleviating poverty. | Страна получает техническую и финансовую помощь Всемирного банка через "Социальный фонд" - представляющий собой механизм, нацеленный на преодоление социальных последствий структурной перестройки и уменьшение остроты проблемы нищеты. |
Tackling supply-side constraints, especially energy shortages, is vital to future growth. | Преодоление сдерживающих факторов в сфере производства, особенно недостаточности энергоресурсов, играет важнейшую роль в обеспечении будущего роста. |
Tackling these supply capacity constraints requires capacity building across a wide range of areas. | Преодоление этих проблем на уровне производственно-сбытового потенциала требует наращивания потенциала в широком спектре областей. |
That encompasses crises, internal and regional conflicts, the scourge of terrorism, the protection of civilians, tackling the risks posed by proliferation, and so on. | Под этим подразумевается преодоление кризисов, внутренних и региональных конфликтов, борьба с терроризмом, защита гражданского населения, устранение проблем, порождаемых распространением вооружений, и так далее. |
No country, however big or important, is capable of tackling global challenges alone. | Ни одна страна, какой бы крупной и важной она ни была, не способна решать глобальные проблемы в одиночку. |
This will involve tackling the issue of debt, as it is closely linked with capital flight levels. | При этом нужно будет решать проблему задолженности, поскольку она тесно связана с размерами бегства капитала. |
Trade unions should recruit and be supportive of minority workers, including tackling the problems of minorities in the labour force. | Профсоюзам следует привлекать в свои ряды и поддерживать трудящихся, относящихся к меньшинствам, в том числе решать проблемы меньшинств как части рабочей силы. |
We are convinced that we need to work cooperatively at the multilateral level if we want to succeed in tackling the many challenges facing us in all areas of disarmament. | Мы убеждены, что нам необходимо предпринимать совместные действия на многостороннем уровне, с тем чтобы успешно решать многочисленные задачи, стоящие перед нами во всех областях разоружения. |
Severe human rights abuses should be seen as "a threat for bigger problems" and addressed at early as possible; The African Union has demonstrated commitment in tackling the spectrum of conflict in Africa by putting itself a bit forward. | грубые нарушения прав человека следует рассматривать в качестве «угрозы возникновения более серьезных проблем» и решать эти проблемы на как можно ранней стадии; Африканский союз продемонстрировал приверженность делу разрешения целого ряда конфликтов в Африке путем раннего реагирования на них. |
UNICEF presented its work on tackling the social consequences of climate change. | ЮНИСЕФ представил результаты своей деятельности по ликвидации социальных последствий изменения климата. |
Ms. Patten was interested to hear how the Government's initiatives for tackling persistent horizontal and vertical segregation in the labour market differed from classic career guidance programmes which had too often ignored the entrenched stereotypes that affected girls' and boys' choices. | Г-жа Паттен хотела бы узнать, каким образом правительственные инициативы, предпринимаемые с целью ликвидации сохраняющейся горизонтальной и вертикальной сегрегации на рынке труда, отличаются от привычных программ профессиональной ориентации, которые зачастую не учитывают устоявшиеся стереотипные представления, влияющие на выбор профессии девочками и мальчиками. |
Underscoring that measures to provide an enabling environment for investment in sustainable agriculture and rural development and for tackling the structural causes of food insecurity are needed by both small-scale and large-scale farmers, | подчеркивая, что как мелкие, так и крупные фермеры должны принять меры для создания благоприятных условий для инвестирования в устойчивое сельское хозяйство и развитие сельских районов, а также для ликвидации структурных причин отсутствия продовольственной безопасности, |
Stresses the importance of tackling the root causes of poverty and the necessity of meeting the basic needs of all, and in this context emphasizes the fundamental role in the eradication of poverty of economic growth that favours the poor and creates employment and promotes equitable income distribution; | подчеркивает важность борьбы с коренными причинами нищеты и необходимость удовлетворения основных потребностей всех людей и в связи с этим обращает особое внимание на основополагающую роль в ликвидации нищеты экономического роста, отвечающего интересам неимущих слоев населения, обеспечивающего повышение занятости и способствующего справедливому распределению доходов; |
In Scotland, the Scottish Government's efforts to tackle health inequalities include: the vision that by 2020 everyone is able to live longer, healthier lives at home or in a homely setting; and tackling health issues of people with learning disabilities. | Среди усилий правительства Шотландии по ликвидации неравенства в области здравоохранения заслуживают упоминания провозглашенная правительством цель обеспечить всем и каждому к 2020 году возможность жить дольше, лучше сохраняя здоровье, в домашних или приближенных к ним условиях, а также меры по охране здоровья лиц с пониженной обучаемостью. |
It was acknowledged that the essential-use process was extremely detailed, demanding and time-consuming, and, as such, the group expressed some urgency in tackling the issue. | Было признано, что процесс, охватывающий основные виды применения, носит исключительно детализированный характер, предусматривает жесткие требования и связан с большими временными затратами, и в силу этого группа высказала настоятельную необходимость рассмотрения данного вопроса. |
The Conference therefore took a decision on the procedure for tackling these issues in the period between the first and second Conference of the States Parties, and decided that these issues shall be addressed through a flexible, informal and transparent consultation process. | Поэтому Конференция приняла решение по процедуре рассмотрения этих вопросов в период между первой и второй Конференциями Государств-участников и постановила, что эти вопросы будут решаться на основе гибкого, неофициального и транспарентного консультативного процесса. |
Even before tackling the central structural issue of voting power, it should be possible to enhance the voice of developing countries by making the Fund's internal management process more equitable and transparent. | Еще до рассмотрения центрального вопроса структурного характера, каковым является число голосов каждого участника, возможно повысить роль развивающихся стран, сделав внутренние процедуры управления Фондом более справедливыми и транспарентными. |
Pakistan believed that the time was ripe to convene an international conference to address the complex problems of refugees, returnees, displaced persons and migrants in order to develop a global strategy for tackling them. | ЗЗ. Пакистан считает, что настало время созвать международную конференцию для рассмотрения проблем беженцев, репатриантов, перемещенных лиц и мигрантов, с тем чтобы разработать стратегию для решения этих проблем. |
In China, UNDP has increasingly selected area-based, comprehensive, participatory and replicable programmes for poverty alleviation as opposed to subsectoral interventions tackling only one aspect of the poverty situation. | В Китае ПРООН во все большей степени полагается на комплексные программы в области уменьшения масштабов нищеты, которые базируются на местной основе, предусматривают участие населения и связаны с возможностью дальнейшего применения их результатов в отличие от субсекторальных мероприятий, предназначающихся для рассмотрения лишь одного из аспектов положения нищеты. |
The President unequivocally reiterated his Government's commitment to tackling those challenges. | Президент дал четко понять, что его правительство полно решимости бороться с этими угрозами. |
Although they had not escalated into genocide, those conflicts had demonstrated that the risk of genocide was present on all continents, including Europe. Nevertheless, developing countries faced special challenges, since they were tackling ethnic tension against the background of other huge problems. | Хотя они не переросли в геноцид, эти конфликты свидетельствуют о том, что риск геноцида присутствует на всех континентах, включая Европу. Однако развивающиеся страны стоят перед особыми вызовами, ибо они вынуждены бороться с этнической напряженностью на фоне других громадных проблем. |
The Attorney General recalled that when he had first assumed his job, tackling corruption had been his primary objective. | Генеральный прокурор напомнил, что при заступлении на эту должность он поставил перед собой основную цель - бороться с коррупцией. |
In particular, we need to get better at tackling threats which have changed dramatically since the founding of the United Nations. | В частности, мы должны более эффективно бороться с современными угрозами, коренным образом отличающимися о тех, которые существовали в момент основания Организации Объединенных Наций. |
We must fight extremism by tackling a number of issues, including making a joint commitment to work together to oppose hatred, in the name of liberty and freedom. | Мы должны бороться с экстремизмом, решая целый ряд вопросов, в том числе вырабатывая общее обязательство, касающееся совместных усилий по борьбе с ненавистью во имя свободы и независимости. |
The EU is tackling the problem at the grass-roots level. | ЕС решает проблему на низовом уровне. |
She asked how the Ministry of Women's Affairs was tackling the problem. | Она спрашивает, каким образом министерство по делам женщин решает эту проблему. |
Prison overcrowding is a serious problem that the Government is tackling by providing additional prison capacity and reform to the Criminal Justice System. | Переполненность тюрем представляет собой серьезную проблему, которую правительство решает путем строительства дополнительных тюрем и реформирования системы уголовного судопроизводства. |
Erinn is tackling the growing needs for easy to install and configure packages on a variety of operating systems. | Эринн решает вопросы, касающиеся растущих потребностей в легкой установке и конфигурации пакетов на различных операционных системах. |
The Government is tackling diabetes and obesity through its Healthy Eating: Healthy Action initiative. | Правительство решает проблему с диабетом и ожирением через реализацию инициативы Здоровое питание: здоровое поведение. |
The Special Representative welcomes the commitment of the Minister of Justice to tackling this problem. | Специальный представитель приветствует решимость министра юстиции решить эту проблему. |
Without tackling them together we will fail to address them at all. | Не рассматривая их вместе, мы не сможем решить их вообще. |
The Ministry of Education and Research attached great importance to tackling the phenomenon through the enactment of special legislation, and especially through preventive measures. | Министерство образования и научных исследований придает большое значение этой проблеме, пытаясь решить ее посредством принятия специального законодательства, а также с помощью превентивных мер. |
This is a problem of scientific culture that needs to be addressed if science is to make a greater contribution in respect of tackling many of the problems with which the Forum is faced. IUFRO has played a major role in promoting forest research. | Это - проблема научной культуры, которую необходимо решить, для того чтобы наука могла вносить больший вклад в решение многих проблем, с которыми сталкивается Форум. МСНИЛО играет важную роль в развитии исследований в области лесоводства. |
This phenomenon represents a time bomb for the entire Congolese society, as well as a real problem that the United Nations is tackling very timidly and one that the Government alone cannot address due to a lack of funds. | Это явление представляет собой бомбу замедленного действия для всего конголезского общества, а также создает реальную проблему, которой Организация Объединенных Наций занимается сейчас очень робко и которую правительство в одиночку решить не может из-за нехватки финансовых средств. |