The Special Rapporteur is pleased to note that some progress has been made by the Government in tackling the issue of human trafficking. | Специальный докладчик с удовлетворением отмечает определенный прогресс, достигнутый правительством в деле решения проблемы торговли людьми. |
The most realistic, effective means of tackling the various problems faced by the international community today is the strengthening and universalization of existing regimes and their full implementation. | Укрепление и обеспечение универсального характера существующих режимов, а также их полное соблюдение является наиболее реалистичным и эффективным способом решения проблем, с которыми столкнулось международное сообщество. |
The UK Government does, however, already have specific plans for tackling areas of concern, for example on combating violence against women and girls, and on business and human rights. | Однако у правительства СК уже имеются конкретные планы решения таких актуальных проблем, как борьба с насилием в отношении женщин и девочек, а также бизнес и права человека. |
The renewal will also enable UNIPSIL to continue its peace consolidation and national reconciliation efforts, its support for good governance reforms, as well as tackling anti-corruption, drug trafficking and organized crime, addressing youth unemployment and building support for international donor assistance. | Такое решение также позволит ОПООНМСЛ продолжать его усилия по укреплению мира и национальному примирению, поддержку реформ в сфере эффективного управления, а также борьбу с коррупцией, оборотом наркотиков и организованной преступностью путем решения проблемы безработицы среди молодежи и укрепления поддержки работы международных доноров по оказанию помощи. |
An equal opportunities measure focused on the needs of women returning to the labour market, tackling vertical and horizontal segregation, promoting family friendly working arrangements and women in decision making; | меры в области обеспечения равных возможностей, ориентированные на потребности женщин, которые возвращаются на рынок труда, касающиеся решения проблемы вертикальной и горизонтальной сегрегации, способствующие благоприятным для семьи рабочим условиям, а также участию женщин в принятии решений. |
Progress had been made in tackling the phenomenon, but much remained to be done. | Прогресс был достигнут в решении связанных с этим явлением проблем, но многое еще предстоит сделать. |
Local governments are playing an increasingly important role in managing globalization, managing vital ecosystems services, protecting and enhancing the natural environment, and tackling global poverty, through working in partnership with all sectors of the local community. | Местные органы власти играют все более важную роль в управлении глобализацией, в организации основных экосистемных услуг, в охране и улучшении природной среды и в решении проблемы глобальной нищеты путем проведения деятельности в партнерстве со всеми секторами местных общин. |
Their presence - particularly the presence of those from outside the continent - testifies to the commitment of the international community to assist Africa in tackling various problems it faces. | Их присутствие и особенно присутствие тех, которые из-за пределов континента, свидетельствует о приверженности международного сообщества оказанию Африке помощи в решении различных стоящих перед ней проблем. |
As one of the largest troop-contributing countries, Italy confirms its resolute support for the people and leadership of Afghanistan in their fight against terrorism and the cultivation and production of narcotic drugs, in promoting good governance, and in tackling acute socio-economic problems. | Как одна из ведущих стран, предоставляющих войска, Италия вновь заявляет о своей решительной поддержке народа и руководства Афганистана в их борьбе с терроризмом, возделыванием наркокультур и производством наркотических средств, а также в поощрении благого управления и в решении серьезных социально-экономических проблем. |
They also encouraged countries to perform surveys of highly hazardous pesticides and recommended that the Strategic Approach regional coordination committees utilize highly hazardous pesticide surveys to present successful cases of intersectoral cooperation in tackling highly hazardous pesticide phase-outs. | Они также призвали страны провести обзоры по высоко-опасным пестицидам и рекомендовали, чтобы региональные координационные комитеты Стратегического подхода использовали обзоры по высоко-опасным пестицидам с целью представления для рассмотрения успешных примеров межсекторального сотрудничества в решении проблемы поэтапного прекращения использования высокоопасных пестицидов. |
The Government of Puntland affirms that it is now committed to tackling piracy. | Правительство Пунтленда заявляет, что теперь оно привержено борьбе с пиратством. |
In support of those efforts, community violence reduction projects continued to be implemented targeting at-risk youth and vulnerable groups, together with communication campaigns and activities aimed at tackling criminality. | Для усиления этой работы продолжали осуществляться проекты по уменьшению масштабов насилия в общинах, ориентированные на молодежь из группы повышенного риска и уязвимые группы, а также просветительские кампании и мероприятия, посвященные борьбе с преступностью. |
The European Union's first Anti-Corruption Report assessed how each of its member States was tackling corruption and made recommendations for future national action. | В первом докладе Европейского союза о борьбе с коррупцией приводится оценка того, как каждое из его государств-членов ведет борьбу с коррупцией, и выносятся рекомендации в отношении последующих действий на национальном уровне. |
The Board recommends that the Administration develop an integrated strategic approach to tackling fraud, drawing on the many practical examples of good practice being adopted across the world and adapting these to the Organization's circumstances. | Комиссия рекомендует администрации разработать комплексный стратегический подход к борьбе с мошенничеством с учетом многочисленных практических примеров передового опыта, применяемого в мире, с их адаптацией к условиям Организации. |
Ecuador was committed to safeguarding its extensive national park areas and had decided not to exploit its oil reserves as its contribution to ensure shared responsibility for tackling the climate crisis. | Эквадор твердо намерен сохранить свои обширные территории национальных парков и в качестве вклада в обеспечение общей ответственности в борьбе с климатическим кризисом принял решение не разрабатывать свои нефтяные запасы. |
All countries in the region had enacted legislation aimed at tackling domestic violence. | Все страны региона приняли законодательство, направленное на устранение бытового насилия. |
The developments demonstrate that, whether in resolving traditional security issues or in tackling non-traditional threats, concerted cooperation by the international community and the full effective role of the United Nations and other multilateral mechanisms are called for. | События показывают, что будь то урегулирование традиционных вопросов безопасности или устранение нетрадиционных угроз, необходимо согласованное сотрудничество международного сообщества и полномасштабная эффективная роль Организации Объединенных Наций и других многосторонних механизмов. |
These national policies, strategies, plans and programmes represent our modest but determined effort and contribution towards tackling the root causes of conflict and promoting durable peace and sustainable development in Mozambique, in southern Africa and throughout the continent. | Эти национальные политика, стратегии, планы и программы представляют собой наши скромные, но целенаправленные усилия и вклад в устранение коренных причин конфликтов и содействие прочному миру и устойчивому развитию в Мозамбике, на юге Африки и на всем континенте. |
Ms. Byaje (Rwanda) said that tackling the root causes of poverty should remain the overarching goal of the post-2015 development agenda. | Г-жа Биайдже (Руанда) говорит, что устранение коренных причин нищеты должно оставаться всеобъемлющей целью повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The speaker emphasized that that programme was innovative as it went beyond traditional crime prevention and criminal justice measures and focused on addressing the root causes of violence and strengthening social cohesion by tackling such problems as urban crime, poverty and education. | Он подчеркнул, что эта программа носит инновационный характер, поскольку выходит за рамки традиционной деятельности в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и направлена на устранение коренных причин насилия и на укрепление социальной сплоченности посредством решения таких проблем, как преступность в городах, нищета и образование. |
The aim of the planning process is to produce a strategy for tackling racism and for promoting an inclusive society. | Цель процесса планирования состоит в разработке стратегии борьбы с расизмом и поощрения создания интегрированного общества. |
In tackling the emergence of non-communicable diseases, WHO established a new network aimed at encouraging the involvement of all relevant stakeholders and existing regional and global initiatives. | В контексте борьбы с неинфекционными заболеваниями ВОЗ учредила новую сеть с целью привлечь к деятельности в этой области все соответствующие заинтересованные стороны, а также региональные и глобальные инициативы, осуществляемые в настоящее время. |
My Prime Minister, Tony Blair, has asked me to say how important he thinks the ICPD Programme of Action is as a foundation for tackling poverty and for promoting women's reproductive rights. | Премьер-министр Тони Блэр просил меня сообщить вам, что он рассматривает Программу действий МКНР как основу для борьбы с бедностью и продвижения репродуктивных прав женщин. |
UNODC is co-chairing the working groups on facilitating the integrated implementation of the Strategy and on tackling the financing of terrorism, and is an active member of several other working groups, including one on protecting human rights while countering terrorism. | ЮНОДК является сопредседателем рабочих групп по содействию комплексному осуществлению Стратегии и решению проблемы финансирования терроризма, а также активным членом ряда других рабочих групп, включая рабочую группу по защите прав человека в ходе борьбы с терроризмом. |
Gender equality and women's empowerment is a key prerequisite for tackling poverty and social exclusion, achieving rights for all, averting conflicts and building peace. | Равенство между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин являются ключевым условием для борьбы с нищетой и социальной изоляцией, достижения соблюдения прав всех людей на основе избежания конфликтов и построения мира. |
Delegations concluded that tackling fraud would remain a priority activity as e-governance systems continued to evolve. | Делегации пришли к заключению, что борьба с мошенничеством будет оставаться приоритетным направлением деятельности, поскольку системы электронного управления продолжают эволюционировать. |
The building blocks are in place, but we need to consolidate our activity on the ground; of course, increased security across Afghanistan and tackling corrupting will be key. | Составные части этого процесса уже заложены на местах, но нам необходимо упрочить нашу деятельность; безусловно, ключевое значение будут иметь укрепление безопасности на всей территории Афганистана и борьба с коррупцией. |
Tackling the drug problem was also part of the effort to combat HIV/AIDS, one of the Millennium Development Goals. | Борьба с наркотиками - неотъемлемая часть борьбы с ВИЧ/СПИДом, являющейся одной из Целей развития тысячелетия. |
Also in the context of the review of the Decade on the Eradication of Poverty, a presentation was made by the Division for Social Policy and Development on a technical cooperation project, "Tackling poverty together: the role of young people in poverty reduction". | Также в контексте обзора деятельности в ходе Десятилетия по борьбе за ликвидацию нищеты Отдел социальной политики и развития организовал презентацию, посвященную проекту в области технического сотрудничества под названием «Совместная борьба с нищетой: роль молодежи в борьбе с нищетой». |
B. Tackling crime and violence | Борьба с преступностью и насилием |
Secondly, tackling climate change is not a matter of luxury for ASEAN but an issue of utmost necessity. | Во-вторых, решение проблемы изменения климата является для АСЕАН не роскошью, а острой необходимостью. |
Mr. Jiddou (Mauritania) said that the most prominent challenges facing the Committee included eradicating poverty, developing education and health systems, enhancing the role of women in decision making, tackling climate change and fostering the role of the private sector in developing economies. | Г-н Джидду (Мавритания) говорит, что в число наиболее важных задач, стоящих перед Комитетом, входят искоренение нищеты, развитие систем образования и здравоохранения, повышение роли женщин в процессе принятия решений, решение проблемы изменения климата и поощрение роли частного сектора в развивающихся странах. |
Tackling unemployment and promoting employment through Employment Policies; | решение проблемы безработицы и содействие трудоустройству через политику в области занятости; |
(a) Tackling capability gaps in support account staffing, which limit the effective number of productive staff, by improving performance management practices, strengthening recruitment and providing more training and professional development support to staff; | а) решение проблемы дефицита кадровых ресурсов по линии вспомогательного счета, что ограничивает достаточное число продуктивного персонала за счет совершенствования процедур управления производительностью труда, усиления процесса набора персонала и повышения профессиональной подготовки и профессионального развития сотрудников; |
Pillar I: Improvement of employability - Measures are taken for the tackling of unemployment for all population groups of the labour force and the prevention of long-term unemployment; | Принимаемые меры рассчитаны на решение проблемы безработицы среди всех групп населения, входящих в состав рабочей силы, а также на предотвращение застойной безработицы; |
Meagre resources have been committed to debt reduction, improving market access, human resource development and tackling the HIV/AIDS pandemic and other diseases. | Не было выделено достаточно средств на уменьшение бремени задолженности, облегчение доступа на рынки, развитие людских ресурсов и борьбу с эпидемией ВИЧ/СПИДа и другими болезнями. |
They underlined the need for the Guinea-Bissau authorities to take responsibility for reform of the security sector, fighting impunity, releasing illegal detainees and tackling drug trafficking. | Они особо отметили необходимость того, чтобы власти Гвинеи-Бисау взяли на себя ответственность за реформирование сектора безопасности, борьбу с безнаказанностью, освобождение тех, кто был незаконно лишен свободы, и борьбу с торговлей наркотиками. |
Failure to overcome them now will mean misery for future generations, and the eventual costs of tackling climate change will be even greater than they are now. | Если их не решить сейчас, то это будет означать крайнюю нищету для будущих поколений, а расходы на борьбу с изменением климата в конечном итоге будут более высокими, чем сейчас. |
Some of the countries that responded had established coordination mechanisms under national action plans in which the roles of the various actors (both governmental and non-governmental) responsible for tackling and preventing human trafficking were defined. | Некоторые из предоставивших информацию стран учредили координационные механизмы в рамках национальных планов действий, в которых надлежащим образом распределяются роли между различными организациями (как государственными, так и неправительственными), отвечающими за борьбу с торговлей людьми и предупреждение этого преступления. |
On 15 August, Prime Minister-designate Al-Abadi announced the following as his top priorities: fighting ISIL, tackling corruption and resolving the outstanding issues between political blocs that had previously paralyzed the political process. Formal cabinet formation discussions commenced on 18 August. | В преддверии своего вступления в премьерскую должность аль-Абади объявил 15 августа своими главными приоритетами борьбу с ИГИЛ, противодействие коррупции и урегулирование вопросов, которые не были решены политическими блоками и парализовывали до сих пор политический процесс. 18 августа начались официальные обсуждения, посвященные формированию кабинета. |
The country receives technical and financial support from the World Bank through a "social fund", a mechanism aimed at tackling the social consequences of the structural adjustments and at alleviating poverty. | Страна получает техническую и финансовую помощь Всемирного банка через "Социальный фонд" - представляющий собой механизм, нацеленный на преодоление социальных последствий структурной перестройки и уменьшение остроты проблемы нищеты. |
These goals are possible to achieve, but a decisive departure from the disturbing fertility trends in most parts of South Asia depends on an interlinked approach to tackling the factors affecting the reproductive health of women and influencing women's status. | Эти цели достижимы, однако окончательное преодоление тревожных тенденций в динамике показателей фертильности в большинстве районов Южной Азии зависит от обеспечения комплексного подхода к управлению факторами, влияющими на репродуктивное здоровье женщин и их социальное положение. |
The other major challenges facing the LDCs included gaining access to affordable modern energy carriers, overcoming the digital divide, tackling the AIDS epidemic, and coping with climate change and natural disasters. | К числу других крупных проблем, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, относятся получение доступа к недорогим современным носителям энергии, устранение неравенства в области цифровой технологии, борьба с эпидемией СПИДа и преодоление последствий изменения климата и стихийных бедствий. |
That encompasses crises, internal and regional conflicts, the scourge of terrorism, the protection of civilians, tackling the risks posed by proliferation, and so on. | Под этим подразумевается преодоление кризисов, внутренних и региональных конфликтов, борьба с терроризмом, защита гражданского населения, устранение проблем, порождаемых распространением вооружений, и так далее. |
My Special Representative, Ameerah Haq, through her good offices, will make efforts to facilitate further progress in tackling these remaining challenges, including through supporting inclusive dialogue that involves all sectors of society and aims at bridging divides at the local, regional and national levels. | В рамках оказания своих добрых услуг мой Специальной представитель Амиро Хак будет предпринимать усилия, направленные на содействие дальнейшему прогрессу в решении этих оставшихся проблем, в том числе посредством оказания поддержки налаживанию широкого общественного диалога, направленного на преодоление разногласий на местном, региональном и национальном уровнях. |
We must commit ourselves to tackling these emerging challenges meaningfully. | Мы все должны взять обязательство решать эти возникающие проблемы целенаправленно. |
Downsizing military budgets will enable sustainable development, the eradication of extreme poverty, the tackling of global challenges including pandemics and climate change, educating and socializing youth towards peace, cooperation and international solidarity. | Сокращение военных бюджетов позволит идти по пути устойчивого развития, искоренять крайнюю нищету, решать глобальные проблемы, включая пандемии и изменение климата, и воспитывать молодежь, приобщая ее к жизни в обществе в духе мира, сотрудничества и международной солидарности. |
We are convinced that we need to work cooperatively at the multilateral level if we want to succeed in tackling the many challenges facing us in all areas of disarmament. | Мы убеждены, что нам необходимо предпринимать совместные действия на многостороннем уровне, с тем чтобы успешно решать многочисленные задачи, стоящие перед нами во всех областях разоружения. |
Further calls on parliamentarians to strive to address human security by tackling all current forms of insecurity globally in the political, economic, social, cultural, environmental and humanitarian spheres; | призывает далее парламентариев стремиться решать проблемы безопасности людей посредством устранения всех современных форм отсутствия безопасности на глобальном уровне в политической, экономической, социальной, культурной, экологической и гуманитарной областях; |
Severe human rights abuses should be seen as "a threat for bigger problems" and addressed at early as possible; The African Union has demonstrated commitment in tackling the spectrum of conflict in Africa by putting itself a bit forward. | грубые нарушения прав человека следует рассматривать в качестве «угрозы возникновения более серьезных проблем» и решать эти проблемы на как можно ранней стадии; Африканский союз продемонстрировал приверженность делу разрешения целого ряда конфликтов в Африке путем раннего реагирования на них. |
Long-term success in poverty reduction for minorities requires an investment in tackling the root causes. | Эффективность сокращения масштабов нищеты среди меньшинств в долгосрочной перспективе потребует инвестиций для ликвидации ее основных причин. |
The UK Minister for Women has made tackling the gender pay gap one of her key policy priorities. | Для министра по делам женщин Соединенного Королевства вопрос о ликвидации разрыва в оплате труда мужчин и женщин является одним из основных политических приоритетов. |
As we know, the Declaration contained in "A world fit for children" rightly puts tackling poverty and improving access to services at the heart of our efforts. | Как нам известно, в Декларации, содержащейся в документе «Мир, пригодный для жизни детей», совершенно правильно центральное место в нашей работе отводится ликвидации нищеты и расширению доступа к услугам. |
Underscoring that measures to provide an enabling environment for investment in sustainable agriculture and rural development and for tackling the structural causes of food insecurity are needed by both small-scale and large-scale farmers, | подчеркивая, что как мелкие, так и крупные фермеры должны принять меры для создания благоприятных условий для инвестирования в устойчивое сельское хозяйство и развитие сельских районов, а также для ликвидации структурных причин отсутствия продовольственной безопасности, |
I am encouraged by the progress made in tackling the threat and impact of LRA since the adoption of the United Nations regional strategy in that regard. | Я с удовлетворением отмечаю прогресс, достигнутый с момента принятия региональной стратегии Организации Объединенных Наций в отношении ЛРА в устранении угрозы с ее стороны и ликвидации последствий ее деятельности. |
However, many of the efforts currently under way focus on technical solutions to global problems, which means tackling the problem from various angles. | Вместе с тем множество прилагаемых сегодня усилий сосредоточено на технических решениях глобальных проблем, что требует рассмотрения проблемы с различных углов зрения. |
The third United Nations Conference on the Least Developed Countries, and particularly the preparatory process for the International Conference on Financing for Development, have also been important forums for tackling major existing challenges in economic cooperation for development. | Третья Конференция Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам и особенно подготовительный процесс Международной конференции по финансированию развития также явились важными форумами для рассмотрения сложнейших современных проблем, касающихся экономического сотрудничества в целях развития. |
The World Conservation Union has developed guidelines, including tools and recommendations for tackling gender, conservation and sustainable use initiatives in marine coastal zones, rivers basins and watersheds. | Международным союзом охраны природы разработаны руководящие принципы, включая инструменты и рекомендации, для рассмотрения и осуществления инициатив по гендерным проблемам, сохранению окружающей среды и устойчивому освоению природных ресурсов в приморских районах, долинах рек и водосборных бассейнах. |
The critical global economic situation further highlighted the importance of tackling the imbalances in the multilateral trading system. | Критическая глобальная экономическая ситуация еще больше подчеркивает важное значение рассмотрения проблем дисбаланса в многосторонней торговой системе. |
Pakistan believed that the time was ripe to convene an international conference to address the complex problems of refugees, returnees, displaced persons and migrants in order to develop a global strategy for tackling them. | ЗЗ. Пакистан считает, что настало время созвать международную конференцию для рассмотрения проблем беженцев, репатриантов, перемещенных лиц и мигрантов, с тем чтобы разработать стратегию для решения этих проблем. |
The UK Government acts within the law and is committed to tackling racism and discrimination. | Правительство Соединенного Королевства действует в соответствии с законом и обязано бороться с расизмом и дискриминацией. |
The President unequivocally reiterated his Government's commitment to tackling those challenges. | Президент дал четко понять, что его правительство полно решимости бороться с этими угрозами. |
The current lack of independence of the judiciary prevents the State from tackling impunity and recurring violations of human rights or from carrying out sustained activity to promote and protect human rights, especially with regard to violence against women. | Нынешнее состояние дел, характеризующееся недостаточной независимостью судебной власти, не позволяет государству эффективно бороться с безнаказанностью и непрерывными нарушениями прав человека и вести неустанную работу по поощрению и защите прав человека, в частности по пресечению актов насилия в отношении женщин. |
Angola welcomed the implementation of recommendations related to reduction of poverty, social equality, child labour, the rights of indigenous peoples, promotion of justice and tackling crime and encouraged Brazil to continuing its efforts to combat rural violence. | Ангола приветствовала выполнение рекомендаций, касающихся сокращения нищеты, достижения социального равенства, а также детского труда, прав коренных народов, содействия оправлению правосудия и борьбы с преступностью, и призвала Бразилию продолжать бороться с насилием в сельских районах. |
This is why the greatest possible effort should be made in this area, while at the same time tackling the root cause of these problems by combating gender stereotypes and encouraging more respectful relationships. | Вот почему необходимо приложить максимум усилий в этой области: подавлять зло в зародыше, бороться с гендерными стереотипами и поощрять более уважительные отношения между людьми. |
His own Government was tackling those issues as part of a national poverty reduction strategy. | Его правительство решает эти задачи в рамках национальной стратегии сокращения масштабов нищеты. |
This is a challenge that requires a huge amount of resources, and that the Government is tackling by building new prisons. | Для решения этой задачи требуются соразмерные ресурсы, однако государство решает ее, реализуя программу строительства новых тюрем. |
She assured delegations that the Office was tackling the issue of capacity through additional resources in the field, training for existing staff, and an initiative to promote the retention of staff. | Она заверила делегации в том, что Управление решает вопрос укрепления потенциала при помощи дополнительных ресурсов на местах, обучения действующего персонала и инициативы по содействию удержанию сотрудников. |
Unlike agencies such as the World Bank, which conceived of poverty in simple monetary terms, her Government viewed it as a multifaceted phenomenon, and was therefore tackling it through a multidimensional approach. | В отличие от таких организаций, как Всемирный банк, рассматривающих проблему нищеты лишь в стоимостном выражении, правительство Венесуэлы считает эту проблему многоплановой и исходя из этого решает ее на основе комплексного подхода. |
He questioned how lessons learned in the region could be applied in other regions, and how management was tackling the issue of capacity-building of UNICEF staff for more effective implementation of the rights-based approach. | Он хотел бы знать, как извлеченные в этом регионе уроки можно было бы использовать в других регионах и как руководство решает вопрос об укреплении потенциала персонала ЮНИСЕФ в целях более эффективного осуществления ориентированного на защиту прав ребенка подхода. |
While tackling this challenge, the Government has requested humanitarian agencies to prolong assistance programmes to help bridge the gap between relief and development. | Стремясь решить эту проблему, правительство обратилось к гуманитарным учреждениям с просьбой продлить осуществление программ оказания помощи, чтобы помочь обеспечить преемственность между этапом чрезвычайной помощи и этапом развития. |
We are all aware of the new difficulties and threats facing our individual and collective security, but no organization is capable of tackling them on its own. | Всем известно о новых проблемах и угрозах, связанных с нашей индивидуальной и коллективной безопасностью, но ни одна организация не в состоянии самостоятельно решить эти проблемы. |
Equally, through active preparation for and engagement in the seventh meeting of the Joint Coordination and Monitoring Board, in Tokyo on 6 February, the Government has demonstrated a renewed commitment to tackling the narcotics problem with the support of its international partners. | Кроме того, своей активной подготовкой к седьмому совещанию Объединенного совета по координации и контролю, состоявшемуся в Токио 6 февраля 2008 года, и участием в нем правительство продемонстрировало свою твердую решимость решить проблему наркотиков при поддержке его международных партнеров. |
Poverty and exclusion are key aspects to address when tackling vulnerability to AIDS. | Нищета и социальная изоляция являются основными проблемами, которые необходимо решить для преодоления уязвимости к СПИДу. |
This will mean using policy analysis to identify potential 'big picture' reforms to expand and diversify the productive base and increase value added, so that employment can be generated and livelihoods created while tackling unsustainable patterns of production and consumption. | Это будет означать применение анализа политики для определения потенциальных «крупных реформ, направленных на расширение и диверсификацию производственной базы и увеличение добавленной стоимости, что позволит создавать занятость и средства к существованию и решить проблему неустойчивых моделей производства и потребления. |