Development must be sustainable and not uncontrolled. | Развитие должно носить устойчивый, а не неконтролируемый характер. |
It will be important to remember that the central bank's role is not to boost stock prices, but to ensure that the economy's underlying fundamentals and its financial system enable sustainable growth. | Важно помнить, что роль центрального банка не в том, чтобы наращивать цены на фондовом рынке, а в том, чтобы гарантировать устойчивый рост, обеспечиваемый финансовой системой страны и базовыми основами экономики. |
The Director-General of UNIDO was a lead discussant on the green economy panel which focused on exploring opportunities for all stakeholders to collaborate in a way that meets global energy and resource needs and spurs sustainable growth, while safeguarding the environment and addressing climate change. | Генеральный директор ЮНИДО вел обсуждения в группе по экологичной экономике, в которой основное внимание было уделено изучению возможностей сотрудничества всех заинтересованных сторон, обеспечивающего удовлетворение глобальных потребностей в энергии и ресурсах и стимулирующего устойчивый рост при одновременной защите окружающей среды и решении проблемы изменения климата. |
An additional challenge is climate change and its adverse impact on inclusive and sustainable growth and development for developing countries, especially least developed countries (LDCs) and small island developing States (SIDS). | Дополнительной проблемой является изменение климата и его негативное воздействие на инклюзивный и устойчивый рост и развитие развивающихся стран, особенно наименее развитых стран (НРС) и малых островных развивающихся государств (МОРАГ). |
Sustainable growth and development in Azerbaijan reflected the Government's commitment to protecting the rights of investors, who had concluded contracts in the country totalling billions of US dollars. | Устойчивый рост и развитие экономики в Азербайджане являются отражением стремления правительства защитить права инвесторов, которые подписали в стране контракты на миллиарды долларов США. |
An underlying reason for the General Assembly's concern about the need to ensure sustainable fisheries is the continued deterioration of marine fish stocks worldwide. | Одна из основных причин того, почему Генеральную Ассамблею волнует необходимость обеспечить устойчивость в рыболовстве, - это продолжающееся ухудшение состояния запасов морских рыб во всем мире. |
It could be argued that expanding markets are only sustainable if they are complemented with a social response. | Можно утверждать, что устойчивость расширяющихся рынков может быть достигнута только лишь при условии, что будут приняты дополнительные социальные меры. |
Ms. Esquivel said that the concern expressed by Ms. Simms on the need to ensure that measures to empower and grant equality to women were sustainable and substantive was deeply shared by the President. | Г-жа Эскивель говорит, что обеспокоенность, выраженная г-жой Симмс, в связи с необходимостью обеспечить устойчивость и предметность мер по расширению возможностей и обеспечению равноправия женщин, всецело разделяется президентом. |
He concluded that land degradation is a serious challenge that needs to be addressed, as neither intensification of agricultural systems nor extensification (converting intact natural ecosystems) are sustainable in the long-term. | Он сделал вывод, что деградация земель является серьезным вызовом, требующим ответа, поскольку в долгосрочном плане устойчивость не может быть обеспечена ни за счет интенсификации сельскохозяйственных систем, ни посредством их экстенсификации (хозяйственное освоение нетронутых природных экосистем). |
The fact that this Unit is part of the Directorate of Citizen Security ensures that its services are economically sustainable, since the municipal security tax paid by citizens enables the funding of services provided free of charge. | То, что данный Отдел работает в рамках Управления гражданской безопасности, обеспечивает экономическую устойчивость системы оказания соответствующих услуг, поскольку за счет налога на безопасность, который граждане платят муниципалитету, появляется возможность финансировать эти услуги и предоставлять их бесплатно. |
In this regard, attention should be also given to expansion of sustainable fisheries and fish farming. | В этой связи следует также уделять внимание расширению практики неистощительного рыболовства и рыбоводства. |
Support promotion of sustainable natural resource development and encourage responsible activities of the private sector both in terms of transparency and accountability in financial flows and in relation to local communities. | З) Поддержка усилий по пропаганде неистощительного природопользования и поощрение ответственного поведения частного сектора на основе повышения транспарентности и подотчетности в отношении финансовых потоков и применительно к деятельности местных общин. |
Environmental protection activities targeted at women included awareness-raising on farming methods that lead to soil degradation; capacity development on sustainable harvesting techniques, post-harvest processing, and storage and quality control. | В рамках ориентированной на женщин природоохранной деятельности проводились мероприятия по повышению осведомленности о фермерских методах, ведущих к деградации почв, и наращиванию потенциалов в области методов неистощительного сбора урожая, его обработки и хранения и контроля качества. |
There is a need for scaling up and scaling out local best practices on biodiversity conservation, climate change and sustainable land management and to link local experiences and knowledge with national and international policy-making. | Надо активнее и шире внедрять передовой опыт работы на местах по сохранению биологического разнообразия, противодействию негативным последствиям изменения климата и ведению неистощительного землепользования и увязывать местный опыт и знания с выработкой национальной и международной политики. |
The Consultative Group on International Agricultural Research is a global partnership engaging organizations in research for sustainable agriculture, carried out by 15 centres, in collaboration with hundreds of partner organizations. | Консультативная группа по научным исследованиям в области сельского хозяйства является глобальным партнерством, привлекающим организации к научным исследованиям в интересах развития неистощительного сельского хозяйства, которые осуществляются силами 15 центров в сотрудничестве с сотнями организаций-партнеров. |
The goal is to strengthen national capacities in achieving environmentally sound development and sustainable natural resources development and management. | Цель состоит в укреплении национального потенциала в деле обеспечения экологически безопасного развития и устойчивого освоения и рационального использования природных ресурсов. |
They are on various topics, such as energy, water, sustainable transport, waste management, sustainable cities, mining and sustainable tourism. | Они касаются различных областей, в частности энергетики, водоснабжения, экологически рациональных перевозок, утилизации отходов, экологически рационального устройства городов, горнодобывающей деятельности и экологически ответственного туризма. |
For consistent and sustainable data collection, and to leverage existing resources, governments could require statistical offices to include entrepreneurship and innovation indicators as part of their annual census exercise alongside other economic and social surveys. | Для последовательного и стабильного сбора данных и рационального использования имеющихся ресурсов правительства могли бы обязать статистические управления рассчитывать показатели развития предпринимательства и инновационной деятельности в рамках их ежегодных переписей наряду с проведением других экономических и социальных обследований. |
"Recognize the crucial role of and support women and women's NGOs and community-based organizations in the implementation of Agenda 21, by integrating a gender perspective in the formulation, design and implementation of sustainable environmental and resource management mechanisms, programmes and infrastructure;" | «для признания решающей роли женщин и женских НПО и общинных организаций и для содействия им в осуществлении Повестки дня на XXI век путем учета гендерной проблематики при составлении, разработке и осуществлении механизмов, программ и инфраструктуры устойчивой природоохранной деятельности и рационального природопользования;»; |
Some participants stressed the need to look at new and innovative sources of financing for sustainable consumption and production, including tapping sources of climate finance and mobilizing funds from the private sector through, for example, public-private partnerships. | Некоторые участники подчеркнули необходимость поиска новых и нетрадиционных источников финансирования рационального потребления и производства, включая задействование средств, выделяемых на борьбу с последствиями изменения климата, и мобилизацию средств частного сектора, например путем налаживания партнерских связей между государственным и частным секторами. |
The proliferation of small arms and light weapons is a concern that requires decisive international cooperation to achieve a sustainable solution. | Распространение стрелкового оружия и легких вооружений представляет собой проблему, для прочного решения которой требуется решительное международное сотрудничество. |
Gender equality is an important cornerstone in the pursuit of sustainable, resilient and lasting peace. | Гендерное равенство является одним из основных принципов деятельности по достижению устойчивого, долгосрочного и прочного мира. |
However, all types of transition processes have one common feature: national ownership of the transition process, whether it be in response to natural disaster, economic transformation or conflict, is the key to successful and sustainable recovery and development efforts and to lasting peace. | Тем не менее все типы переходных процессов характеризуются одной общей чертой: национальная ответственность за обеспечение перехода, будь то в связи со стихийными бедствиями, экономическими преобразованиями или конфликтами, является ключевым фактором обеспечения эффективности и устойчивости усилий по восстановлению и развитию и достижения прочного мира. |
The Conference had been a milestone in the struggle for the advancement of women, for it had made leaders and parliamentarians realize that women's issues were the responsibility of society as a whole and the basis for a sustainable future for humankind. | Эта Конференция явилась важной вехой в борьбе за улучшение положения женщин, поскольку она заставила руководителей и парламентариев понять, что ответственность за решение вопросов, касающихся положения женщин, лежит на всем обществе в целом и такое решение является основой прочного будущего всего человечества. |
Science and new technologies is one of the ways to coordinate sustainable inducement of the economic growth of maritime activities together with environment protection. | Наука и новейшие технологии являются одним из способов сочетать стимулирование прочного экономического роста морской деятельности с сохранением окружающей среды. |
The successful implementation of international legal frameworks, standards and Security Council mandates against illicit trafficking requires incorporation of these frameworks in domestic laws as well as sustainable capacity throughout the criminal justice chain. | Успешное применение международной нормативно-правовой базы, стандартов и мандатов Совета Безопасности против незаконного оборота требует включения этих норм во внутреннее законодательство, а также стабильного обеспечения ресурсами всех компонентов системы уголовного судопроизводства. |
In recent years, the tourism sector of small island developing States has grown perceptibly, but efforts to promote sustainable tourism have only just begun. | В последние годы заметный рост наблюдается в секторе туризма малых островных развивающихся государств, однако осуществление усилий по развитию стабильного сектора туризма еще только начинается. |
We assume that the Council wishes only to encourage and then endorse a sustainable, peaceful and stable solution to this long-standing conflict. | Мы полагаем, что Совет стремится способствовать достижению лишь стабильного, мирного и прочного урегулирования этого давнего конфликта и поддержать такое урегулирование. |
In the context of long-term recovery, the private sector's well established role in supporting economic growth and development through sustainable job creation should be highlighted here. | В контексте долгосрочного восстановления следует также упомянуть о важности частного сектора в деле поддержки экономического роста и развития путем стабильного создания рабочих мест. |
We all expect that the euro, which proved to be such an asset during the crisis, will be just as effective in getting our economies back on the path to vigorous, sustainable growth. | Мы все ожидаем, что евро, который оказался таким положительным моментом во время кризиса, будет столь же эффективен в возвращении наших экономик на путь стабильного и продолжительного роста. |
Promote legal and regulatory frameworks and policies that link sustainable environment and management of natural resources to critical areas of development; | Содействие установлению правовых и нормативных рамок и принципов, в рамках которых рациональное природопользование и рационального использования природных ресурсов увязываются с важными областями развития; |
At the 2008 high-level segment thematic debate of the Economic and Social Council on rural development it was recognized that investment in sustainable land management and agriculture in developing countries has been neglected for decades. | В 2008 году, в ходе этапа тематических прений высокого уровня в Экономическом и Социальном Совете, посвященных тематике развития сельских районов, было признано, что в течение ряда десятилетий не уделялось должного внимания инвестициям в рациональное управление земельными ресурсами и сельским хозяйством развивающихся стран. |
Healthy, productive and sustainable fisheries are critical for food security as well as livelihoods in many countries; likewise, sustainable livestock-raising to augment farm incomes and productivity. | Во многих странах для обеспечения продовольственной безопасности и средств к существованию чрезвычайно важную роль играет рациональное, продуктивное и устойчивое рыболовство, точно так же, как устойчивое животноводство важно для увеличения доходов ферм и повышения их производительности. |
When farmers and herders gain control or long-term security over the land they use, they will be encouraged to invest in land productivity and more sustainable soil and water management since they would be able to reap the future rewards of such investments. | В тех случаях, когда фермеры и пастухи приобретают контроль над используемой ими землей или долгосрочные права на владение ею, им будет выгодно инвестировать в повышение продуктивности земельных угодий и более рациональное использование земельных и водных ресурсов, поскольку они смогут воспользоваться будущими плодами таких инвестиций. |
One of the biggest challenges for sustainable agriculture is the adoption of a farming approach that encompasses environmental sustainability and food security and includes improved yields, better farmer incomes and reduced costs of production. | Одной из сложнейших задач в связи с переходом на рациональное ведение сельского хозяйства является внедрение такого способа хозяйствования, который обеспечивал бы рациональное природопользование и продовольственную безопасность и позволял бы повышать урожайность и увеличивать доходы фермеров и снижать издержки производства. |
One of the priorities of national forestry programmes is to ensure that the policy and institutional framework is conducive to sustainable forestry development. | Одним из приоритетов национальных программ лесопользования является обеспечение того, чтобы стратегии и структурная основа благоприятствовали рациональному освоению лесов. |
It focuses on new and innovative instruments intended to improve energy and material efficiency and waste management in industry and the public sector, and to encourage more sustainable consumer behaviour. | Основное внимание при этом уделяется новым и нетрадиционным инструментам, позволяющим добиваться улучшения показателей энерго- и материалоэффективности и повышения эффективности утилизации отходов в промышленности и коммунальном хозяйстве, а также способствующим более рациональному поведению потребителей. |
Increasing the use of bioenergy largely depends on the policies of Governments, institutions and organizations, which should establish a strong, stable investment environment that will develop this potential in a sustainable way. | Расширение применения биоэнергии во многом зависит от политики правительств, соответствующих учреждений и организаций, которым следует создать устойчивый и стабильный инвестиционный климат, способствующий рациональному освоению этого потенциала. |
It should be noted that the High-level Committee on Management and the Environment Management Group have already begun actively exploring the application of the concept of sustainable procurement by the United Nations. | Следует отметить, что Комитет высокого уровня по вопросам управления и Группа по рациональному природопользованию уже начали активное изучение вопроса о применении концепции экологически ответственной закупочной деятельности в Организации Объединенных Наций. |
Transitioning to more sustainable diets and minimizing waste can also reduce demand for water, a 50 per cent decrease in food losses and waste at the global level would save 1,350 km3 a year. | Переход к более рациональному питанию и сведение к минимуму отходов также могут снизить потребность в воде: сокращение потерь продовольствия и отходов по миру в целом на 50 процентов позволило бы уменьшить потребление воды на 1350 км3 в год. |
For the future implementation of the Agreement, delegates urged UNCTAD to continue its focus on supporting the creation and sustainable operation of national trade-facilitation committees. | Делегаты настоятельно призвали ЮНКТАД в процессе будущего осуществления Соглашения продолжать уделять особое внимание поддержке создания и стабильной работы национальных комитетов по упрощению процедур торговли. |
During the mandate of UNTAET, significant progress has been made towards the establishment of a professional, efficient and sustainable East Timor Police Service operating in accordance with international standards. | За период осуществления мандата ВАООНВТ был достигнут значительный прогресс в деле создания профессиональной, эффективной и стабильной Полицейской службы Восточного Тимора, действующей в соответствии с международными стандартами. |
Mr. Askarov (Uzbekistan) said that the global financial and economic crisis underscored the need for Governments to pursue responsible policies aimed at establishing a stable and diverse foundation for sustainable economic development. | Г-н Аскаров (Узбекистан) говорит, что глобальный финансовый и экономический кризис подчеркивает необходимость проведения правительствами ответственной политики, направленной на создание стабильной и разноплановой основы для устойчивого экономического развития. |
A new multilateral basket fund is currently being designed to focus on building infrastructure and technical expertise in local electoral institutions, ensuring more sustainable elections in the future. | В настоящее время создается новый многосторонний фонд пакетного финансирования, в центре внимания которого будут вопросы развития инфраструктуры и повышения технической подготовки в местных избирательных органах в целях обеспечения в будущем проведения выборов на более стабильной основе. |
Such an approach enables the company to claim increased credit for introducing change, yet such changes may actually erode longer-term and more sustainable indigenous food security and traditional agricultural practices. | Этот подход позволяет таким компаниям ставить себе в заслугу новаторство, хотя на самом деле такое новаторство может в долгосрочном плане подорвать перспективы обеспечения стабильной продовольственной безопасности и традиционные методы ведения сельского хозяйства. |
The support of Member States for the Oceans Compact will be crucial to advancing towards a more sustainable future and to ensuring healthy oceans for prosperity. | Поддержка государствами-членами Договора по океанам будет иметь неоценимое значение для продвижения к более неистощительному будущему и обеспечению здоровья океанов в интересах процветания. |
The practices described above, together with other impediments to sustainable fisheries, have reduced the economic opportunities associated with the conservation and management of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction. | Вышеупомянутые методы вкупе с другими проблемами, препятствующими неистощительному промыслу, сокращают экономические возможности применительно к сохранению морского биоразнообразия за пределами действия национальной юрисдикции и управлению ими. |
By conducting research and development, hosting or participating in relevant meetings at the global, regional and national levels and undertaking other relevant activities, non-governmental organizations, industrial associations and private companies actively facilitate the development and sustainable utilization of marine renewable energy. | При проведении научных исследований и конструкторских разработок, организации соответствующих совещаний или участии в них на глобальном, региональном или национальном уровнях и в ходе иных соответствующих мероприятий неправительственные организации, отраслевые ассоциации и частные компании активно содействуют разработке и неистощительному использованию возобновляемой энергии моря. |
In this connection, the International Panel for Sustainable Resource Management should be developed; (j) Support must be given to the developing countries, which are the most likely to be affected by the possible negative effects of globalization. | В этой связи необходимо сформировать международную комиссию по неистощительному использованию ресурсов; j) необходимо оказать поддержку развивающимся странам, которые вероятнее других могут пострадать от возможных негативных последствий глобализации. |
Integrated and sustainable agriculture and rural development approaches are therefore essential to achieving enhanced food security and food safety in an environmentally sustainable way. | Поэтому комплексные подходы к неистощительному развитию сельского хозяйства и сельских районов имеют важнейшее значение для экологически безопасного обеспечения надежного снабжения продуктами питания и продовольственной безопасности. |
At its nineteenth special session, the General Assembly concluded that the focus of policy-making on sustainable consumption and production should shift from conceptual work to implementation. | На своей девятнадцатой специальной сессии Генеральная Ассамблея пришла к выводу о необходимости смещения акцентов при формировании политики в области рациональных структур потребления и производства с разработки концепций на их осуществление. |
IFAD is developing grant proposals for potential GEF financing for farmers combating land degradation and using sustainable methods to maintain productivity in Burkina Faso, Mali and Mauritania. | МФСР разрабатывает предложения по предоставлению субсидий по линии ГЭФ для потенциального финансирования усилий фермеров в области борьбы с деградацией земель и использования рациональных методов ведения хозяйства в интересах поддержания продуктивности сельского хозяйства в Буркина-Фасо, Мавритании и Мали. |
We emphasize in this regard the importance of technical assistance for industrial development in member States with the aim of adopting cleaner, resource-based and energy-efficient sustainable consumption and production patterns, including cleaner fossil fuel technologies. | Мы подчеркиваем в этой связи важность технического содействия для промышленного развития в государствах-членах в целях внедрения более чистых в экологическом плане, опирающихся на ресурсную базу и энергосберегающих рациональных моделей потребления и производства, включая более чистые технологии использования ископаемого топлива. |
On the other hand, growing biofuel crops using sustainable cultivation practices on semi-arid and sub-humid lands that are unsuitable for food production would not compete directly with food production and could help rehabilitate such soils. | С другой стороны, выращивание такого сельскохозяйственного сырья - с использованием рациональных методов обработки земли - на полузасушливых и субгумидных землях, непригодных для производства продовольствия, не будет напрямую конкурировать с производством продовольствия и может способствовать восстановлению таких почв. |
UN-Habitat and ILO worked with the municipality of Kisumu, Kenya, to promote sustainable environmental management practices through what is known as a "purchasing power parity" approach, with a focus on waste management and poverty reduction. | ООН-Хабитат и МОТ ведут работу с муниципалитетом Кисуму, Кения, по пропаганде рациональных методов управления окружающей средой, используя для этого подход, основанный на паритете покупательной способности, и делая упор на утилизации отходов и сокращении масштабов нищеты. |
In order to be sustainable, development must be balanced equally among its three economic, social and environmental pillars. | Для получения стабильных результатов процесс развития должен равномерно осуществляться в экономической, социальной и экологической сферах. |
Job creation under the EPWP is focused on community development and the linking of social grants to the creation of sustainable livelihoods. | Основное внимание в рамках деятельности по созданию рабочих мест в соответствии с РПОР уделяется вопросам развития общин и установлению связи социальных пособий с обеспечением стабильных источников средств к существованию. |
The Security Council calls upon the Government of DRC to remain fully committed to establishing a professional, accountable and sustainable national army, including a Rapid Reaction Force, in accordance with its commitment to deepen SSR. | Совет Безопасности призывает правительство ДРК сохранять в полном объеме приверженность делу создания профессиональных, подотчетных и стабильных национальных вооруженных сил, включая силы быстрого реагирования, с учетом его приверженности делу углубления реформ в секторе безопасности. |
At a third level, specific green economy policies could, through the creation of sustainable livelihoods, additional jobs and other effects, increase the capacity of countries to translate growth into poverty reduction and other beneficial social outcomes. | На третьем уровне, целенаправленная политика в области развития «зеленой экономики» за счет создания стабильных источников жизнеобеспечения, новых рабочих мест и других факторов, предоставляет странам больше возможностей по использованию динамичного роста для целей сокращения масштабов нищеты и достижения других положительных результатов деятельности в социальной сфере. |
For example, various UNCTAD studies have pointed out that the sustainable export diversification, which involves not only greater earnings stability but also increased trade competitiveness, poses complex challenges besides the problem of low-level exports. | Например, в различных исследованиях ЮНКТАД указывалось, что в связи с решением задачи обеспечения поступательной диверсификации экспорта, требующей не только более стабильных поступлений, но и повышения конкурентоспособности, возникают сложные проблемы помимо проблемы низкого объема экспорта. |
It is the long-term goals which ultimately provide the international community with a sustainable exit strategy in Afghanistan, hopefully within an early time-frame. | Именно осуществление долгосрочных целей в конечном итоге позволит международному сообществу найти правильную стратегию ухода из Афганистана, что, мы надеемся, произойдет в недалеком будущем. |
The International Civil Aviation Organization has continued its efforts to improve transport services and facilities in small island developing States with special emphasis on safety measures, as well as environmental protection based on sustainable, energy-efficient and low-cost transportation solutions. | Международная организация гражданской авиации продолжала свои усилия, направленные на совершенствование транспортных услуг и транспортной инфраструктуры малых островных развивающихся государств, уделяя особое внимание мерам безопасности, а также обеспечению охраны окружающей среды на основе долгосрочных, энергосберегающих и низкозатратных решений транспортных проблем. |
FIPA implements different projects and activities and acts as a humanitarian organization seeking to connect financial providers, experts, countries and their respective communities with the purpose of establishing sustainable activities and programmes designed to combat identified short term and long term social problems. | ФИПА осуществляет различные проекты и мероприятия и выступает в качестве гуманитарной организации, стремящейся установить связи между финансовыми организациями, экспертами, странами и соответствующими общинами в целях осуществления устойчивой деятельности и программ, направленных на решение выявленных краткосрочных и долгосрочных социальных проблем. |
That Office's involvement in facilitating durable solutions in South-East Europe, and in particular its engagement in the Regional Housing Programme was in line with its own goal to ensure a sustainable, just and comprehensive resolution to the refugee situation in that region. | Участие Управления в работе по поиску долгосрочных решений в Юго-Восточной Европе, а также, в частности, его участие в Региональной жилищной программе соответствует его собственной цели обеспечить приемлемое, справедливое и всеобъемлющее урегулирование ситуации с беженцами в этом регионе. |
Acknowledging the progress made in parts of Africa in reversing the malaria epidemic through political engagement and sustainable national malaria control programmes, and recognizing the challenges of making the most effective use of available resources as well as rapid and accurate diagnoses, | признавая далее достигнутый в отдельных частях Африки прогресс в обращении вспять эпидемии малярии посредством принятия мер на политическом уровне и осуществления долгосрочных национальных программ борьбы с малярией и признавая существующие трудности в деле обеспечения наиболее эффективного использования имеющихся ресурсов, а также точной экспресс-диагностики, |
With respect to sustainability, sustainable capacities were created to promote inclusive growth and the achievement of the MDGs in national institutions where staff turnover had been low. | Что касается обеспечения устойчивости, то в рамках национальных учреждений с низкими уровнями текучести кадров был создан жизнеспособный потенциал для содействия недискриминационному экономическому росту и достижению ЦРТ. |
98% of them ever made are still on the road and how sustainable can you get? | 98% из них когда либо выпущенных все еще на дорогах и насколько жизнеспособный ты можешь достать? |
If we seize the moment, we can navigate our way out of this crisis and restore strong, sustainable, and balanced global growth. | Если мы воспользуемся представившимся случаем, то сможем найти выход из этого кризиса и восстановить сильный, жизнеспособный и сбалансированный глобальный рост. |
Although financing through assessed contributions is a more viable and sustainable financial mechanism, the Security Council decided that the Special Court for Sierra Leone should be funded from voluntary contributions. | Хотя финансирование за счет начисленных взносов обеспечивает более жизнеспособный и стабильный механизм финансирования, Совет Безопасности постановил, что Специальный суд по Сьерра-Леоне будет финансироваться за счет добровольных взносов. |
We believe that it is necessary to transform the informal sector from a low-income, subsistence-level one to an economically viable one, as this is central to attaining the goals of full employment and sustainable livelihood and, consequently, the eradication of poverty. | Мы считаем, что неформальный сектор необходимо преобразовать из сектора низких доходов, обеспечивающего лишь прожиточный минимум, в экономически жизнеспособный сектор, поскольку это имеет важное значение для обеспечения полной занятости и устойчивых источников средств к существованию, а также, соответственно, для искоренения нищеты. |
Okay, so you ask what a sustainable restaurant looks like. | ОК. Вы спрашиваете, что же такое экологичный ресторан. |
Work continued in the context of the Association of Caribbean States to implement General Assembly resolution 61/197, in particular in the areas of sustainable tourism, disaster reduction and the work of the Caribbean Sea Commission. | В рамках Ассоциации карибских государств продолжалась работа над осуществлением резолюции 61/197 Генеральной Ассамблеи, в частности в таких областях, как экологичный туризм, уменьшение опасности бедствий и деятельность Комиссии по Карибскому морю. |
It was noted that, in areas such as sustainable transport, there was scope for working more closely with other United Nations offices, such as UNDP and UNEP, as well as other secretariat units. | Отмечалось, что в таких областях, как экологичный транспорт, существуют возможности для более тесной работы с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, такими, как ПРООН и ЮНЕП, а также с другими подразделениями секретариата. |
New commitments and initiatives emerging from the Forum addressed a variety of areas, including broadband and digital development, supporting stock exchanges in the least developed countries, sustainable tourism and guidance for investment in least developed countries. | Новые обязательства и инициативы, о которых было объявлено на Форуме, охватывали целый ряд вопросов, включая развитие широкополосных и цифровых технологий, поддержку работы фондовых бирж в наименее развитых странах, экологичный туризм и оказание консультационной помощи по вопросам инвестирования средств в наименее развитые страны. |
And certainly lots of people have taken to heart this idea that a sustainable city is covered in greenery. | Конечно, у многих людей выработалось представление о том, что экологичный город утопает в зелени. |