Basic but transformative investing needs much more than innovative technologies and innovative financing to be sustainable. | Для того чтобы базовое, но ведущее к преобразованиям инвестирование имело устойчивый характер, ему мало одних лишь инновационных технологий и инновационного финансирования. |
It should privilege sustainable growth and provide for improvements in the areas of public health, education, child mortality, migration, and disaster reduction. | Она должна быть ориентирована на устойчивый экономический рост и должна обеспечить улучшение положения дел в области здравоохранения, образования, детской смертности, миграции и уменьшения опасности бедствий. |
He also noted that IMF should assess its actions regularly to restore macroeconomic stability, sustainable growth and international financial stability. | Он также отметил, что МВФ следует регулярно проводить оценку своих действий, с тем чтобы восстановить макроэкономическую стабильность, устойчивый рост и международную финансовую стабильность. |
One such was the National Initiative for Human Development, which sought to reduce poverty, marginalization and job insecurity in poor rural and urban communities by supporting, inter alia, activities that would generate sustainable income. | Одним из таких проектов является Национальная инициатива по развитию человеческого потенциала, направленная на сокращение масштабов нищеты, маргинализации и нестабильности в сфере занятости в бедных сельских и городских общинах посредством оказания поддержки, среди прочего, мероприятиям, способным обеспечить устойчивый доход. |
The past experience of some oil producing States of the South underlined the urgency and priority of tackling the management challenges and policy requirements very early on in developing and exploiting the hydrocarbon sector in ways that promoted long-term sustainable and equitable economic growth and protection of the environment. | Накопленный опыт некоторых стран Юга, являющихся производителями нефти, подчеркивает неотложный характер и приоритетность решения управленческих задач и удовлетворения стратегических потребностей на самом раннем этапе развития и функционирования нефтегазовой отрасли с помощью таких средств, которые обеспечивают долговременный устойчивый и справедливый экономический рост и охрану окружающей среды. |
Food security must be brought in to ensure sustainable agriculture and nutrition, and greater support provided to small scale farmers. | Необходимо принимать меры для достижения продовольственной безопасности с целью обеспечить устойчивость сельского хозяйства и производства продовольствия, а также оказывать более эффективную поддержку мелким фермерам. |
Without industrialization, a sustainable path of economic development will not be achieved. | Без индустриализации невозможно обеспечить устойчивость модели экономического развития. |
Extent to which NEAFC provides sustainable economic, environmental and social benefits | В каком объеме НЕАФК обеспечивает устойчивость извлекаемых экономических, экологических и социальных выгод |
In all our endeavours to identify a stronger multilateral approach to guaranteeing a safer and more sustainable system, we should all consider at least four essential elements. | Во всех случаях, когда мы стремимся выявить наиболее надежный многосторонний подход, способный гарантировать максимальную безопасность и устойчивость системы, всем нам следует учитывать по меньшей мере четыре основных элемента. |
Human rights perspectives guided the United Nations analysis of development challenges in each of the three priority areas: (a) governance, peace and stability, (b) sustainable livelihoods, and (c) basic social services covered by UNDAF. | Правозащитный аспект был главной темой всего исследования Организации Объединенных Наций в области проблем, связанных с развитием каждой из трех приоритетных областей: а) управление, мир и стабильность; Ь) устойчивость средств к существованию; с) основные социальные услуги, предоставляемые в рамках РПООНПР. |
The five-year review of the Mauritius Strategy found that some progress had been made in sustainable fisheries management. | По итогам пятилетнего обзора Маврикийской стратегии был сделан вывод о том, что в деле неистощительного управления промыслами был достигнут определенный прогресс. |
The sources of timber and fuel wood are a continuing concern, but few clear policies on sustainable timber have emerged. | Обеспечение древесиной и древесным топливом неизменно вызывает проблемы, однако четких стратегий неистощительного использования древесины разработано мало. |
Key recommendations contained in the report include: the extension of the OSPAR network of marine protected areas, especially in key areas away from coasts; cooperation to promote sustainable fishing; and the development of policies aimed at mitigating climate change and acidification. | В числе ключевых рекомендаций, содержащихся в докладе, выделяются следующие: расширение сети охраняемых районов моря ОСПАР, особенно в важных зонах вдали от побережья; сотрудничество в поощрении неистощительного рыболовства; разработка политики в целях смягчения изменения климата и закисления океана. |
The Association of Caribbean States also continued to monitor progress in the implementation of the Convention Establishing the Sustainable Tourism Zone of the Caribbean and the project on the selection and evaluation of the destinations of the Zone. | Ассоциация карибских государств продолжала также следить за прогрессом в осуществлении Конвенции об учреждении зоны неистощительного туризма в Карибском море и проекта по отбору и оценке туристических объектов в зоне. |
Improved access to sustainable basic infrastructure | Расширение доступа к базовой инфраструктуре, созданной с учетом принципов неистощительного природопользования |
Running training programmes for government officials in the implementation of sustainable consumption policies; | реализация программ подготовки сотрудников государственных органов по вопросам осуществления политики рационального потребления; |
In the future, the Regional Adviser will concentrate his activities on developing standards of good corporate governance for small and medium companies, and the creation of a sustainable business environment for SMEs. | В будущем Региональный советник сосредоточит свои усилия на разработке стандартов рационального корпоративного управления для малых и средних компаний, а также на создании благоприятного коммерческого климата для МСП. |
In terms of industrial development, efforts should be intensified to enhance sustainable consumption, production patterns and management of natural resources, and an integrated approach should be taken in tackling air pollution and climate change. | В рамках развития промышленного производства необходимо активизировать усилия по стимулированию рационального потребления и добычи природных ресурсов, а также по обеспечению надлежащего управления ими при решении проблем загрязнения воздуха и изменения климата следует использовать комплексный подход. |
In another example, from Western Australia, elders develop ways to stop substance misuse, self-harm and suicide, and to promote life skills and sustainable livelihoods in their communities through youth leadership, land management and community development. | В другом случае, который связан с Западной Австралией, старейшины разработали способы остановить злоупотребление наркотическими веществами, членовредительство и самоубийства, а также поощрять приобретение жизненных навыков и получение устойчивых средств к существованию в своих общинах путем выдвижения молодежи на руководящие позиции, рационального землепользования и развития общин. |
This issue calls for greater investment in financial, institutional and professional terms, since governments must guarantee equal opportunities between men and women and the recognition of women as key participants in the management of natural resources, especially sustainable land management. | Для решения этого вопроса необходимо наращивать инвестиции с финансовой, институциональной и профессиональной точек зрения, поскольку правительства обязаны гарантировать равные возможности мужчинам и женщинам и признавать, что женщины являются ключевыми участниками в процессе рационального использования природных ресурсов, особенно в процессе устойчивого землепользования. |
Despite this, reconciliation initiatives, if meeting conditions of fairness and transparency, can be an important vehicle for making peace more sustainable. | Несмотря на это, инициативы по примирению, соответствующие условиям справедливости и транспарентности, могут стать важным средством достижения более прочного мира. |
A strong rule of law which promotes and protects human rights standards is essential for sustainable and inclusive development and for bringing durable peace and security. | Эффективное верховенство права, которое поощряет и обеспечивает защиту стандартов в области прав человека, является необходимым для обеспечения устойчивого и всеобъемлющего развития и прочного мира и безопасности. |
This is the first real opportunity for a sustainable and lasting peace in a country that has known only strife and misery for the past 20 years. | Это первая реальная возможность для установления устойчивого и прочного мира в стране, на протяжении последних 20 лет знавшей лишь войну и бедствия. |
We wish to stress that, in order for peace to be sustainable over time, it is necessary to establish efficient administration and a viable economy. | Мы хотели бы подчеркнуть, что для того, чтобы со временем удалось достичь прочного мира, необходимо создать эффективную администрацию и жизнеспособную экономику. |
The Government of Brazil emphasized that it was through political and diplomatic solutions that States would be able to put in place the legitimate and sustainable political arrangements necessary for lasting peace and the full enjoyment of human rights. | Бразилия подчеркнула, что создать легитимные и устойчивые политические механизмы, необходимые для обеспечения прочного мира и полного соблюдения прав человека, государства смогут только с использованием политических и дипломатических средств. |
They continue to be heavily dependent on their marine resources, particularly for the sustainable livelihoods of coastal communities. | Эти страны по-прежнему сильно зависят от своих морских ресурсов, в частности, как стабильного источника средств к существованию для жителей прибрежных общин. |
If a sustainable and lasting solution in to be found, we must address the structural factors influencing and causing the crisis. | Для его стабильного и прочного урегулирования мы должны рассмотреть структурные факторы, оказывающие влияние на этот кризис и являющиеся его причинами. |
In addition, UN-HABITAT is a key player in target 10, which undertakes to halve, by 2015, the proportion of people without sustainable access to safe drinking water. | Кроме того, ООН-Хабитат является одним из ключевых участников усилий по достижению цели 10, предусматривающей сокращение наполовину к 2015 году доли населения, не имеющего стабильного доступа к чистой питьевой воде. |
Their particular value lies in an agreed approach by all participants in social processes to attain general objectives such as mitigating and reducing poverty and creating a sustainable environment for harmonious and stable development. | Особая их ценность заключается в широком согласованном подходе к усилиям всех участников общественных процессов, направленных на достижение общих целей смягчения и снижения уровня бедности, а также создание устойчивой среды для гармоничного и стабильного развития общества. |
For consistent and sustainable data collection, and to leverage existing resources, governments could require statistical offices to include entrepreneurship and innovation indicators as part of their annual census exercise alongside other economic and social surveys. | Для последовательного и стабильного сбора данных и рационального использования имеющихся ресурсов правительства могли бы обязать статистические управления рассчитывать показатели развития предпринимательства и инновационной деятельности в рамках их ежегодных переписей наряду с проведением других экономических и социальных обследований. |
If we are to get anywhere near to solving some of our problems we must deal with key issues such as good governance, the promotion of peace, the promotion of justice as a pillar of society, sustainable environmental management and social development. | Если мы хотим подойти хоть сколько-нибудь ближе к решению некоторых из наших проблем, мы должны заниматься такими ключевыми вопросами, как разумное управление, распространение идеалов мира, развитие справедливости как одного из основных столпов общества, рациональное использование природных ресурсов и социальное развитие. |
As part of its support, UNDP broadened the consultation process highlighting human development concerns, sustainable environmental management, short-term safety nets and longer-term social security systems, as well as governance issues in the context of the crisis. | В рамках своей помощи ПРООН расширила консультационный процесс, распространив его на проблемы развития людских ресурсов, рациональное природопользование, системы кратковременного социального вспомоществования и более долгосрочного социального обеспечения, а также на вопросы управления в условиях кризиса. |
Increasing efficiency and productivity in a sustainable manner is a common focus, and more judicious use of pesticides and fertilizers, soil and water conservation, and animal waste recycling are some of the techniques being promoted to protect the environment. | Основным направлением деятельности в этой области является устойчивое повышение эффективности и производительности сельскохозяйственного производства, при этом в целях обеспечения охраны окружающей среды пропагандируется более разумное использование пестицидов и удобрений, сохранение плодородия почв и рациональное использование водных ресурсов, а также утилизация отходов животноводства. |
It is a challenge not only for its member States to demonstrate the effectiveness of the Committee and its subordinate bodies, but also for the space community to formulate solutions to ensure the sustainable and sound use of outer space for all nations. | Это задача, требующая не только демонстрации государствами-членами эффективности работы Комитета и его вспомогательных органов, но выработки космическим сообществом решений, способных обеспечить устойчивое и рациональное использование космического пространства всеми странами. |
The theme of the meeting, which was "Sustainable Mountain Development: Managing Fragile Ecosystems in the Andes", focused on the potential for creating a corridor of protected areas across the Andes. | Темой совещания было "Устойчивое развитие горных районов: рациональное использование уязвимых экосистем в Андах" с уделением основного внимания возможности создания в Андах коридора охраняемых районов. |
With other countries of the Congo forest basin, it was engaged in sustainable forestry management, conservation and certification and prevention of illegal tree harvesting. | Совместно с другими странами, обладающими лесными массивами в бассейне реки Конго, она участвует в деятельности по рациональному использованию, сохранению и сертификации лесов, а также предотвращению незаконной вырубки деревьев. |
In accordance with the "precautionary principle", the Committee identified a number of concrete steps at the global level that could assist in the management of mineral resources and environmental impacts during the period of transition to more sustainable consumption patterns. | В соответствии с "принципом предосторожности" Комитет указал ряд конкретных шагов на глобальном уровне, которые могли бы способствовать рациональному использованию полезных ископаемых и смягчению экологических последствий на этапе перехода к более устойчивым структурам потребления. |
(Number of Governments, companies, organizations and other stakeholders that report the development and use of tools conducive to more sustainable consumption patterns and lifestyles through UNEP partners and technical networks) | (Число правительств, компаний, организаций и других заинтересованных субъектов, сообщающих о разработке и использовании инструментальных средств, позволяющих обеспечить переход на более устойчивые модели потребления и к более рациональному образу жизни, по линии партнеров ЮНЕП и технических сетей) |
This year-long project by UNU-IAS and the Ishikawa Prefecture documented traditional knowledge in satoyama/satoumi landscapes and explored their potential for sustainable resource management and biodiversity conservation. | В рамках этого проекта, осуществлявшегося в течение года УООН/ИПИ и префектурой Исикава, были продемонстрированы традиционные знания, воплощенные в сатояма и сатоуми (сельских и приморских пейзажах), и рассмотрены их потенциальные возможности содействия рациональному использованию природных ресурсов и сохранению биоразнообразия. |
Increasing productivity in a sustainable manner in the face of a changing climate will require better management of land, water, soil and genetic resources through practices such as conservation agriculture, integrated pest management, agro-forestry and sustainable diets. | Экологически устойчивое повышение производительности в условиях меняющегося климата потребует более эффективного управления земельными, водными, почвенными и генетическими ресурсами благодаря применению таких методов, как почвозащитное земледелие, комплексные методы борьбы с вредителями, агролесоводство и переход к более рациональному питанию. |
The primary goal of the program was to integrate recipients of income support, who are required to undergo an employment test, into sustainable employment. | Основная цель программы состояла в обеспечении стабильной занятости получателей материальной помощи, которые обязаны проходить тест на возможность их трудоустройства. |
A donor-funded project to develop a comprehensive policy and legal framework for the Kosovo Civil Service will contribute towards the development of an efficient, accountable, politically impartial and sustainable civil service. | Созданию эффективно действующей, подотчетной, политически беспристрастной и стабильной гражданской службы будет способствовать осуществление финансируемого донорами проекта, направленного на выработку всеобъемлющей политики и нормативно-правовой базы для гражданской службы Косово. |
That is important in order to establish sustainable, stable and, at the same time, flexible and balanced modern systems of international ties in politics, economics and in the humanitarian sphere. | Это необходимо во имя создания устойчивой, стабильной и при этом гибкой и сбалансированной современной системы международных связей в политике, экономике и в гуманитарной сфере. |
This is a significant challenge, because sustainable drug-elimination strategies take time, particularly when the challenges are as severe as those in Afghanistan. | Это серьезный вызов, поскольку осуществление стабильной политики, направленной на ликвидацию проблемы наркотиков, требует времени, особенно в Афганистане, где существующие проблемы являются столь серьезными. |
The Commission was informed that, throughout the consultation phase of the post-2015 process, the United Nations system had clearly recognized the importance of fair, stable and predictable legal frameworks for generating inclusive, sustainable and equitable development, as well as economic growth and employment. | Комиссия была проинформирована о том, что на протяжении всего этапа консультаций по перспективам развития после 2015 года система Организации Объединенных Наций безоговорочно признавала важность наличия справедливой, стабильной и предсказуемой юридической основы для обеспечения всеохватного, устойчивого и равноправного развития, а также экономического роста и занятости. |
In addition, several international and bilateral agencies were actively engaged in promoting sustainable waste management. | Кроме того, несколько международных и двусторонних учреждений осуществляли деятельность по содействию неистощительному удалению отходов. |
The programme includes a project supported by the Global Environment Facility (GEF) on sustainable fisheries management and biodiversity conservation of deep-sea living marine resources and ecosystems in areas beyond national jurisdiction. | Программа включает осуществляемый при поддержке Глобального экологического фонда (ГЭФ) проект, посвященный неистощительному распоряжению рыбными ресурсами и сохранению биоразнообразия глубоководных живых ресурсов моря и экосистем в районах за пределами национальной юрисдикции. |
UNDP needs to strengthen country offices further to permit them to respond more effectively to national priorities and promote sustainable environmental management in programme countries conclusions 3 and 5). | ПРООН необходимо далее усиливать страновые отделения, с тем чтобы они могли более эффективно реагировать на национальные приоритеты и содействовать неистощительному рациональному использованию окружающей среды в рамках страновых программ. |
Burkina Faso's Ministry of the Environment, which is in charge of natural resources management, drew up a framework programme for sustainable forestry resources management for the years 2004 to 2014. | Министерство охраны окружающей среды и среды обитания Буркина-Фасо, отвечающее за управление природными ресурсами, подготовило рамочную программу по неистощительному использованию лесных ресурсов на 2004 - 2014 годы. |
The Tutorial Learning System provides high-quality secondary education to rural populations with little or no access to traditional secondary education, emphasizing community development, entrepreneurship and sustainable agriculture. | Система индивидуального обучения обеспечивает качественное среднее образование для сельского населения, которое имеет весьма ограниченный доступ к традиционной системе среднего образования или вообще лишено его, и при этом особое внимание уделяется развитию общин, предпринимательской деятельности и неистощительному ведению сельского хозяйства. |
Best practice emphasizes that the most effective and sustainable approach is to mobilize the existing social care system. | Сторонники наиболее рациональных методов считают, что самым эффективным и перспективным подходом является задействование существующей системы социального попечения. |
Effective and sustainable production and consumption patterns must be accompanied by fair incomes, profitable agricultural practices and decent opportunities for farmers to help alleviate poverty, reduce imbalances and enhance food security. | Внедрение эффективных и рациональных моделей производства и потребления должно подкрепляться соответствующими доходами, экономически выгодными методами ведения сельского хозяйства и достойными возможностями для сельхозпроизводителей, с тем чтобы они могли способствовать уменьшению масштабов нищеты, уменьшению диспропорций и улучшению продовольственного снабжения. |
In many countries, community-based organizations and other local non-governmental organizations have developed innovative approaches for promoting sustainable livelihoods together with environmental protection and access to health services, including reproductive health. | Во многих странах общественные организации и другие местные неправительственные организации разработали нетрадиционные подходы к пропаганде рациональных способов обеспечения средств к существованию наряду с охраной окружающей среды и доступом к медицинскому обслуживанию, включая охрану репродуктивного здоровья. |
The meeting concluded that cities and communities are efficient starting points for promoting sustainable consumption because of the concentrations of consumers and producers, with the accompanying concentration of environmental impacts, facilitating the organization and motivation of consumers and producers. | Участники совещания пришли к выводу о том, что города и общины могут служить отправными пунктами для внедрения рациональных структур потребления в силу скопления там потребителей и производителей и соответствующей концентрации экологических последствий, что облегчает проведение организационных мероприятий среди потребителей и производителей и их мотивацию. |
(e) Identifying lessons learned from local and national capacity-building efforts to increase the benefits gained from the legal and sustainable production of timber and forest products; | е) рассмотрение опыта, накопленного при реализации мер наращивания потенциала на местном и национальном уровнях в целях увеличения выгод от использования законных и рациональных методов производства древесины и продукции лесной отрасли; |
As of 2015 his research lies in the conversion of biomass into platform chemicals, and the development of more sustainable fluorous solvent-based processes. | На 2015 год его исследования лежат в области преобразования биомассы в базовые химические вещества, разработке более стабильных процессов на основе фтористых растворителей. |
These actions include creating, at both the international and national levels, a sustainable macroeconomic environment, a sound financial system and appropriate prudential arrangements. | Эти меры включают создание - как на международном, так и на национальном уровнях - стабильных макроэкономических условий, прочной финансовой системы и надлежащих банковских структур. |
The task force in employment and sustainable livelihoods, convened by the International Labour Organization (ILO), is to prepare a synthesis report for use in particular by the resident coordinator system. | Целевая группа по вопросам занятости и обеспечения стабильных источников дохода, созванная Международной организацией труда (МОТ), призвана обеспечить подготовку обобщенного доклада, предназначенного для использования, в частности, в рамках системы координаторов-резидентов. |
The development of high-quality, affordable and sustainable health and care services, in particular long-term care, is one of the biggest challenges of rapidly ageing societies. | Создание служб по оказанию высококачественных, доступных и стабильных услуг в области здравоохранения и ухода, в частности услуг в случае продолжительных заболеваний, является одной из наиболее серьезных проблем стран, в которых наблюдается быстрый процесс старения населения. |
Cyprus reported that it has achieved valuable and sustainable results: permanent horizontal networks, structural changes within the educational system and the police, training of teachers and police officers, a database and other information material. | Кипр сообщил, что добился важных и стабильных результатов: формирования постоянных горизонтальных сетевых структур, структурных преобразований системы образования и полиции, подготовки учителей и сотрудников полиции, создания базы данных и подготовки других информационных материалов. |
There have been relatively few long-term, sustainable results in the area of capacity-building or piloting. | В областях создания потенциала и осуществления экспериментальных проектов не удалось добиться широкомасштабных долгосрочных и устойчивых результатов. |
The current financial frameworks for partnership in peacekeeping operations are not conducive to building a sustainable long-term strategy. | Существующие финансовые рамки для обеспечения партнерских связей в рамках операций по поддержанию мира не способствуют созданию устойчивых и долгосрочных стратегий. |
Managing such contrasts requires, among other things, the development of energy security scenarios for Asia and the Pacific with regard to formulating the region's long-term strategies in a sustainable manner. | Управление такими контрастами предполагает, среди прочего, разработку сценариев энергетической безопасности для Азиатско-Тихоокеанского региона в том, что касается разработки долгосрочных стратегий региона на устойчивой основе. |
Adequate funds must be raised, not only to observe the Year but also to implement long-term programmes for sustainable mountain development and conservation. | Следует мобилизовать надлежащие финансовые средства не только для проведения Года, но и для осуществления долгосрочных программ устойчивого развития и сохранения горных районов. |
YSLME focuses on a project for "Sustainable Regional Institutional and Human Development" and capacity-building to achieve its long-term goals and implement its actions. | КМЭЖМ уделяет большое внимание проекту «Устойчивое развитие организационных и людских ресурсов региона» и наращиванию потенциала для достижения долгосрочных целей и осуществления своих мероприятий. |
With respect to sustainability, sustainable capacities were created to promote inclusive growth and the achievement of the MDGs in national institutions where staff turnover had been low. | Что касается обеспечения устойчивости, то в рамках национальных учреждений с низкими уровнями текучести кадров был создан жизнеспособный потенциал для содействия недискриминационному экономическому росту и достижению ЦРТ. |
Only such an approach can produce a sustainable outcome that will enable us fully to construct and integrate, and so to grasp the infinite opportunities that the Europe of the twenty-first century offers to all visionary crafters of a more prosperous tomorrow. | Лишь такой подход способен обеспечить жизнеспособный результат, который позволит нам в полной мере принять участие в процессе созидания и интеграции и, следовательно, использовать бесчисленные возможности, которые Европа двадцать первого столетия открывает перед всеми мудрыми творцами более счастливого будущего. |
A sustainable and viable peace process requires that those involved in the conflict be committed to the process and guide it in a responsible manner. | Устойчивый и жизнеспособный мирный процесс требует, чтобы те, кто участвовал в конфликте, были привержены этому процессу и направляли его ответственно. |
But we can achieve tangible results only with the necessary financial resources and highly qualified personnel for a solid investment in justice and in the rule of law, which requires a viable and sustainable funding mechanism. | Но мы можем достичь ощутимых результатов лишь при наличии необходимых финансовых ресурсов и высококвалифицированного персонала; это явилось бы солидным капиталовложением в обеспечение правосудия и верховенства права, для чего требуется жизнеспособный механизм постоянного финансирования. |
In the new global environment, sustaining the region's growth and realizing an Asia-Pacific century will critically depend on its ability to harness the potential of regional economic integration, which can also help make it more inclusive, sustainable and resilient. | В новых глобальных условиях сохранение роста региона и реальное превращение нынешнего века в век Азиатско-Тихоокеанского региона будет крайне зависеть от способности региона задействовать потенциал региональной экономической интеграции, которая может помочь также придать ей более инклюзивный, устойчивый и жизнеспособный характер. |
Cyprus was prepared to share its expertise and experience with small States in such areas as solar energy, sustainable tourism and planning. | Кипр готов поделиться своим опытом и знаниями с малыми государствами в таких областях, как солнечная энергетика, экологичный туризм и планирование. |
It was noted that, in areas such as sustainable transport, there was scope for working more closely with other United Nations offices, such as UNDP and UNEP, as well as other secretariat units. | Отмечалось, что в таких областях, как экологичный транспорт, существуют возможности для более тесной работы с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, такими, как ПРООН и ЮНЕП, а также с другими подразделениями секретариата. |
Through an emphasis on technology and innovation, various forms of cooperation and the social environment and institutional framework for low-carbon and sustainable society, green growth provides multiple options for countries and the global community to realize the vision. | Благодаря упору на технологиях и инновациях, различных формах сотрудничества, а также на формировании социальной среды и институциональной базы экологически устойчивого низкоуглеродного общества экологичный рост открывает перед странами и мировым сообществом многочисленные возможности реализации такого видения. |
Sustainable Transport: Healthier, Safer and Greener, for the People and Future Generations | Устойчивый транспорт - более здоровый, более безопасный и более экологичный в интересах нынешнего и будущих поколений |
And certainly lots of people have taken to heart this idea that a sustainable city is covered in greenery. | Конечно, у многих людей выработалось представление о том, что экологичный город утопает в зелени. |