As a result, these partnership programmes become embedded in the countries within which they are implemented, enabling a sustainable impact. | В результате такие программы партнерства прививаются в странах, где они осуществляются, и это дает устойчивый эффект. |
Maintain or restore depleted fish stocks to levels of sustainable yield | Сохранение или восстановление истощенных запасов рыбных ресурсов до уровней, обеспечивающих устойчивый улов |
The give-and-take basics of multilateralism should inform our approaches in this regard, because multilateral solutions are sustainable and have the potential of advancing in earnest international peace and security. | Компромиссные основы многосторонности должны пронизывать наши подходы в этом отношении, ибо многосторонние решения носят устойчивый характер и обладают потенциалом поистине продвигать международный мир и безопасность. |
He emphasized that development is sustainable only if we fight poverty, promote employment, foster social integration, implement democratic governance and respect all human rights. | Он подчеркнул, что развитие будет носить устойчивый характер лишь в том случае, если мы будем вести борьбу с нищетой, содействовать занятости, укреплять социальную интеграцию, осуществлять демократическое государственное управление и уважать все права человека. |
Likewise, there is also the recognition that if the burden of economic change is borne disproportionately by women, economic development is unlikely to be sustainable. | Вместе с тем аналогичным образом признается, что, если несоразмерная часть бремени экономических перемен возлагается на женщин, то маловероятно, что экономическое развитие будет носить устойчивый характер. |
These factors together indicated that the expenditure was not sustainable at the current level of contributions. | Все эти факторы, взятые вместе, указывают на то, что при нынешнем уровне взносов устойчивость расходов не обеспечивается. |
Once such a programme is made sustainable, further strengthening could build on this foundation in a step-by-step approach. | Когда такая программа обретет устойчивость, дальнейшие меры по ее укреплению должны строиться на этом фундаменте в рамках поэтапного подхода. |
While the timber industry was valuable, there were limited strategies for making forestry sustainable. | При всей ценности лесопромышленного комплекса стратегии, призванные обеспечить устойчивость лесоводства, носят ограниченный характер. |
That having been said, I want to reiterate that a sustainable transition hinges on the ability of the Afghan Government to ensure security, demonstrate progress in governance and provide basic services. | Кроме того, я хочу вновь подтвердить, что устойчивость передачи полномочий зависит от способности правительства Афганистана обеспечить безопасность, добиться прогресса в управлении и оказывать основные услуги. |
The Strategic plan that was adopted in 2005 outlines the three main thematic areas of work: Sustainable environment, Effective Governance and Participation, HIV/AIDS with the themes of Gender and Faith cross cutting them. | В принятом в 2005 году стратегическом плане выделяются три основных тематических направления деятельности: устойчивость окружающей среды, эффективное государственное управление и вовлечение населения и борьба с ВИЧ/СПИДом, которые сводят воедино межсекторальные темы улучшения положения женщин и утверждения веры. |
It urged the international community to support coastal and island developing States in the development of sustainable fisheries and aquaculture. | Она настоятельно призвала международное сообщество оказать поддержку прибрежным и островным развивающимся государствам в развитии неистощительного рыболовства и аквакультуры. |
In addition, proposals for projects to support tsunami-affected countries through the strengthening of capacity for sustainable coastal zone planning were developed and approved for funding. | Кроме того, разработаны и утверждены к финансированию предложения по проектам оказания поддержки странам, пострадавшим от цунами, за счет укрепления потенциала планирования неистощительного использования прибрежных зон. |
The report examines challenges to the achievement of food and nutrition security and provides an update on progress in implementing sustainable agricultural policies in line with the Rome Principles. | В настоящем докладе рассматриваются трудности, связанные с достижением продовольственной безопасности и безопасности в области питания, и приводится обновленная информация о реализации стратегий в области неистощительного ведения сельского хозяйства в соответствии с Римскими принципами. |
It also encouraged capacity-building, extension training programmes and scientific studies and initiatives aimed at deepening understanding and raising awareness of the economic, social and environmental benefits of sustainable land management policies and practices. | Она также выступила в поддержку наращивания потенциала, реализации программ повышения квалификации и проведения научных исследований и осуществления инициатив, направленных на углубление понимания и повышение степени информированности населения об экономических, социальных и экологических выгодах программ и практики неистощительного землепользования. |
Scientific knowledge of the environmental services provided by drylands needs to be improved and the potential of payment for environmental services for sustainable land use in drylands, which has worked in some countries, needs further exploring. | Необходимо повышать уровень научных знаний об экологических услугах, предоставляемых в засушливых зонах, и необходимо продолжать изучать возможности оплаты экологических услуг в целях внедрения методов неистощительного землепользования в засушливых зонах, как это успешно применяется в некоторых странах. |
It also creates renewed momentum to bring about change in sustainable consumption and production patterns through the adoption of the 10-year framework of programmes. | Принятие десятилетней рамочной программы также дает новый импульс для изменения моделей рационального производства и потребления. |
Representatives of several countries called for the mainstreaming of the sound management of chemicals and wastes (including pesticides and insecticides) in the goals, as well as a stand-alone goal on sustainable consumption and production. | Представители ряда стран призвали к актуализации мер и принципов рационального регулирования химических веществ и отходов (включая пестициды и инсектициды) в контексте всех целей, равно как и отдельно взятой цели, непосредственно посвященной вопросам устойчивого потребления и производства. |
Governments and international organizations should undertake and promote research on consumer behaviour and related environmental damage in order to identify ways to make consumption patterns more sustainable while meeting the basic human needs of all people. | Правительствам и международным организациям следует проводить и поощрять исследования по вопросам, касающимся поведения потребителей и связанного с этим экологического ущерба, с целью определения путей обеспечения более рационального потребления при одновременном удовлетворении основных гуманитарных потребностей всех людей. |
At the regional level, we cooperate closely with other members of the Pacific Islands Forum to ensure that the oceans and marine resources in our region are managed in a responsible and sustainable manner. | На региональном уровне мы тесно сотрудничаем с другими членами Форума тихоокеанских островов в обеспечении ответственного и устойчивого рационального использования океанов и морских ресурсов нашего региона. |
To highlight the importance of the efforts of the Ministers of Fisheries and Aquaculture and of the General Secretariat of SICA, which began on 1 July 2005 and will continue for the next 10 years, to ensure the sustainable exploitation of fisheries and aquaculture. | Подчеркнуть важное значение мер по обеспечению рационального использования рыбных ресурсов и аквакультуры, которые в течение ближайших 10 лет, начиная с 1 июля, будут осуществляться министрами, отвечающими за развитие рыболовства и аквакультуры, и Генеральным секретариатом Системы центральноамериканской интеграции. |
All Malian stakeholders reaffirmed their willingness to take part in an inclusive dialogue with a view to reaching a comprehensive and sustainable settlement to the recurring crisis. | Все малийские заинтересованные стороны подтвердили свою готовность принять участие во всеохватном диалоге для достижения всеобъемлющего и прочного урегулирования незатухающего кризиса. |
The eradication of poverty and underdevelopment is essential in order to guarantee the achievement of sustainable and durable peace and stability in Timor-Leste. | Искоренение нищеты и отсталости имеет важное значение для гарантий достижения устойчивого и прочного мира и стабильности в Тиморе-Лешти. |
A sustainable justice system is the best guarantee of lasting peace. Costa Rica values the measures to build national capacity undertaken by both international Tribunals. | Надежная система правосудия является наилучшей гарантией прочного мира. Коста-Рика высоко ценит меры, принимаемые обоими трибуналами для наращивания национальных потенциалов. |
My fifth point is about the nexus of development and security, which is increasingly seen as crucial for achieving sustainable gains, both in terms of freedom from fear and freedom from want. | В-пятых, я хотела бы подчеркнуть наличие взаимосвязи между развитием и безопасностью, которая все в большей степени рассматривается в качестве важного фактора обеспечения прочного прогресса в усилиях по построению общества, свободного от страха и нужды. |
"Let us act in order not to suffer, and change for a better, sustainable world!" | «Давайте же действовать, чтобы избежать новых страданий, и добиваться перемен во имя построения лучшего и более прочного мира!». |
As a basis for discussion among member States, the Commission presented the document entitled "Compacts for equality: towards a sustainable future". | В качестве основы для обсуждения государствами-членами Комиссия представила документ, озаглавленный «Соглашения по вопросам равенства: построение стабильного будущего». |
It is our hope that all regional stakeholders can recognize the mutual advantages of a stable, prosperous Afghanistan and will be involved in helping to confront our shared challenges in a sustainable, cooperative way. | Мы надеемся, что все заинтересованные субъекты региона осознают взаимные выгоды от существования стабильного и процветающего Афганистана и будут последовательно и в духе сотрудничества принимать участие в преодолении наших общих проблем. |
Governments accept the responsibility to create and maintain the necessary services to assure that nobody is excluded and that the access to water and sanitation is sustained and sustainable. | Принятие правительствами ответственности за создание и поддержание необходимых услуг по обеспечению всеобщего охвата и стабильного и устойчивого доступа к воде и санитарно-гигиеническим услугам. |
He also echoed the concerns expressed regarding financing for the programme of work for 2011 - 2013 and called for a rationalized approach when deciding on the final work, as well as the development of a stable, predictable, adequate and sustainable financing mechanism. | Он также подтвердил озабоченность в отношении финансирования программы работы на 2011-2013 годы и призвал к рационализации подхода к принятию решений, касающихся заключительного этапа работы, а также к разработке стабильного, предсказуемого, адекватного и устойчивого механизма финансирования. |
Doing what has to be done to ensure sustainable water supplies - controlling pollution, encouraging conservation, regulating and charging where necessary - is politically tough. | Делать то, что требуется для обеспечения стабильного водоснабжения, а именно осуществлять контроль над уровнем загрязнения, поощрять охрану водных ресурсов, регулировать и взимать плату, где необходимо, политически очень сложно. |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that the Government could not solve the issue of adequate drinking water in the Republic of Karakalpakstan unilaterally; other neighbouring countries in the Central Asia region must agree to a sustainable distribution and use of shared water resources. | Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что правительство не может решить проблему адекватного снабжения питьевой водой Республики Каракалпакстан в одностороннем порядке; другие соседние государства в регионе Центральной Азии должны согласиться на рациональное распределение и использование общих водных ресурсов. |
Sound stewardship of natural assets, sustainable ecosystems management and improved environmental governance are critical to the development of peaceful societies that are resilient to social, economic and environmental shocks. | Рациональное и бережное отношение к природным активам, устойчивое управление экосистемами и совершенствование государственного управления в сфере окружающей среды имеют важнейшее значение для развития мирного общества, которое отличается устойчивостью к социальным экономическим и экологическим потрясениям. |
The provisions of the Convention are of the utmost relevance to the issues to be reviewed by the Commission at its third session; to the planning and management of land resources, combating deforestation, managing fragile ecosystems and promoting sustainable agriculture and rural development. | Положения Конвенции имеют самое непосредственное отношение к вопросам, которые должны быть рассмотрены Комиссией на ее третьей сессии, - планирование и рациональное использование земельных ресурсов, борьбы с обезлесением, рациональное использование уязвимых экосистем и содействие устойчивому ведению сельского хозяйства и развитию сельских районов. |
Sustainable building and construction guidelines implemented on a pilot basis as a contribution to the efficient use of resources in crisis-affected countries | Выполнение на экспериментальной основе рекомендаций в отношении строительных проектов с учетом фактора устойчивости в качестве вклада в рациональное использование ресурсов в странах, пострадавших от кризисных ситуаций |
The first project, implemented with the support of the Amazon Regional Programme, was entitled "Sustainable forest-handling in native forests and legal timber-marketing chains in the centre-south of Equatorial Amazon" and focused on developing a community forest management model. | Первый проект, осуществленный при поддержке Амазонской региональной программы, назывался «Рациональное управление лесными ресурсами и законными цепочками сбыта древесины в центральной и южной частях экваториальных районов бассейна реки Амазонки» и был посвящен разработке модели общинного лесопользования. |
It focuses on new and innovative instruments intended to improve energy and material efficiency and waste management in industry and the public sector, and to encourage more sustainable consumer behaviour. | Основное внимание при этом уделяется новым и нетрадиционным инструментам, позволяющим добиваться улучшения показателей энерго- и материалоэффективности и повышения эффективности утилизации отходов в промышленности и коммунальном хозяйстве, а также способствующим более рациональному поведению потребителей. |
In September 2004 the Environment Management Group asked UNEP to undertake a survey on sustainable procurement in the United Nations system during the years 2005 - 2006. | В сентябре 2004 года Группа по рациональному природопользованию просила ЮНЕП провести обследование по вопросу об устойчивых закупках в системе Организации Объединенных Наций в 20052006 годах. |
In China, the Dry Land Sustainable Agriculture Project aims to support the development of partnerships between farmers and local agro-enterprises to improve sustainable farming practices, increase farming incomes and reduce poverty. | В Китае Проект по рациональному ведению сельского хозяйства на засушливых землях направлен на поддержку развития партнерских связей между фермерами и местными агропромышленными предприятиями с целью совершенствования рациональных методов ведения сельского хозяйства, на повышение доходов фермеров и борьбу с бедностью. |
I have the honour to transmit to you the enclosed brief summary report of the Symposium on Sustainable Consumption, held in Norway on 19 and 20 January 1994. | Имею честь препроводить Вам прилагаемый краткий доклад о симпозиуме по рациональному потреблению, проходившему в Норвегии 19 и 20 января 1994 года. |
Within the United Nations system, two inter-agency bodies, the Environment Management Group and the High-level Committee on Management Procurement Network-Procurement Network, are jointly working on the development of tools, capacity-building and practical guidance for United Nations agencies on sustainable procurement. | Внутри системы Организации Объединенных Наций разработкой инструментов, развитием потенциала и подготовкой практических указаний для учреждений Организации Объединенных Наций по вопросам экологически ответственной закупочной деятельности занимаются на совместной основе два межучрежденческих органа - Группа по рациональному природопользованию и Сеть по вопросам закупок Комитета высокого уровня по вопросам управления. |
Ecologically, "ecosystem health" refers to an ecosystem that retains its structure, activity and resilience over time; in other words, it is sustainable. | В экологическом плане «здоровое состояние экосистемы» предполагает, что экосистема сохраняет свою структуру, дееспособность и устойчивость к внешним воздействиям с течением времени; другими словами, она является стабильной. |
The importance of effective regulation and a sound financial system in supporting macroeconomic policies could not be overemphasized, as a healthy and developing financial sector was key to supporting balanced and sustainable economic growth. | Невозможно переоценить значение эффективного нормативно-правового регулирования и стабильной финансовой системы в качестве инструментов реализации макроэкономической политики, поскольку активный и развивающийся финансовый сектор играет ключевую роль в поддержании сбалансированного и устойчивого экономического роста. |
New initiatives in that area should focus specifically on strategies to enhance food security in a sustainable manner, inter alia, through the sustainable flow of water resources and their efficient use for agricultural and other production systems. | Новые инициативы в этой области должны быть конкретно ориентированы на осуществление стратегий усиления продовольственной безопасности на стабильной основе, в частности путем обеспечения устойчивых потоков водных ресурсов и их эффективного использования в сельскохозяйственных и других производственных системах. |
Even as we underscore the importance of respecting international standards, the assistance rendered to a particular society recovering from conflict must necessarily take into account its sociocultural specificities and particularities so that the support rendered by the international community becomes durable and sustainable. | Даже при том, что мы подчеркиваем важность соблюдения международных стандартов, при оказании помощи тому или иному обществу, восстанавливающемуся после конфликта, обязательно необходимо учитывать его социальные и культурные характеристики и особенности, для того чтобы поддержка, оказываемая международным сообществом, стала устойчивой и стабильной. |
Sustainable gains for women could not be achieved when women were addressed in isolation from the rest of the society, especially from the men who were their partners. | Невозможно добиться стабильной пользы для женщин, если их проблемы будут решаться изолированно, в отрыве от остальной части общества, особенно от мужчин, являющихся их партнерами. |
They operate in various fields, including promotion of sustainable forestry to further social and environmental objectives. | Они ведут свою работу в различных областях, включая содействие неистощительному ведению лесного хозяйства, которое позволяет решать социальные и природоохранные задачи. |
It is divided into subsections on themes such as: legal and policy frameworks at the global and regional levels; marine biological diversity; sustainable fisheries; marine pollution; climate change and the oceans; and marine science and the transfer of technology. | Он состоит из тематических подразделов, посвященных: правовым и политическим рамкам на глобальном и региональном уровнях; морскому биологическому разнообразию; неистощительному рыболовству; загрязнению морской среды; взаимосвязи между изменением климата и океанами и морской науке и передаче технологии. |
Another partnership that provides scientific assessments on ways of decoupling economic growth from environmental degradation is the International Panel for Sustainable Resource Management. | Другим партнерством, которое проводит научные оценки путей разграничения экономического роста и ухудшения состояния окружающей среды, является Международная группа по неистощительному использованию ресурсов. |
This is the largest area covered under third-party certification schemes (Canadian Standards Association, Forest Stewardship Council and Sustainable Forestry Initiative) in the world, representing approximately 40 per cent of the world's certified forest area. | Это наибольший в мире показатель площади лесов, прошедших сертификацию третьими сторонами (включая Канадскую ассоциацию по стандартизации, Лесной попечительский совет и Инициативу по неистощительному лесопользованию), и в процентном выражении он составляет около 40 процентов от общей площади лесов планеты, прошедших сертификацию. |
Since 2009, the Centre for Development and Environment and its local and international partners have supported Tajikistan and Kyrgyzstan in a transboundary initiative on sustainable land management in the Pamir-Alai mountains. | С 2009 года Центр по вопросам развития и окружающей среды и его местные и международные партнеры оказывают помощь Таджикистану и Кыргызстану в рамках трансграничной инициативы по неистощительному землепользованию в высокогорной части Памира и горной системе Памиро-Алай. |
With greater access to financing, the commodity-sector participant is better placed to make sustainable medium- or long-term investments in upgrading their activities. | Расширение доступа к финансированию увеличивает возможности участников сырьевого сектора для осуществления рациональных среднесрочных и долгосрочных инвестиций в целях улучшения своей деятельности. |
A major advance has been the development of sustainable natural forest harvesting and biomass plantations and greater awareness of the environmental implications of such production systems. | Важное значение имели также разработка рациональных методов заготовки леса и биомассы и расширение понимания экологических последствий внедрения подобных производственных систем. |
ESCWA is also emphasizing assessment and identification of options to facilitate sustainable approaches to energy resource management and the development of mechanisms to support regional and subregional cooperation. | ЭСКЗА также делает упор на оценку и определение вариантов мер по содействию применению экологически рациональных подходов к управлению энергетическими ресурсами и на создание механизма для поддержки регионального и субрегионального сотрудничества. |
In this context, the ECE Committee on Human Settlements is a key forum for international cooperation to share views, experiences and best practices, and to develop sound approaches to urban and rural settlement issues as well as innovative and sustainable policies and programmes. | В этой связи Комитет по населенным пунктам ЕЭК является одним из ключевых форумов международного сотрудничества для обмена мнениями, опытом и наилучшими практическими методиками, а также для выработки рациональных подходов к решению проблем городских и сельских населенных пунктов и разработке новаторских и устойчивых стратегий и программ. |
Sustainable industrial development contributed significantly to the promotion of sustainable consumption and production patterns based on equality, differentiated approaches to development and respect for all, as set out in Principle 7 of the Rio Declaration on Environment and Development. | Устойчивое промышленное развитие в значительной степени способствует внедрению рациональных моделей потребления и производства на основе обеспечения равенства, дифференцированных подходов к развитию и уважения человеческого достоинства всех людей согласно принципу 7 Рио-де-жанейрской декларации по окружающей среде и развитию. |
Since the Government of each country was responsible for such matters, he urged them to make every effort to settle such persons in a sustainable environment. | Поскольку правительство каждой страны несет ответственность за это положение, оратор настоятельно призывает их приложить все усилия в целях обеспечения этим лицам стабильных условий жизни. |
Adequate resources and political will were also required, in order to ensure concrete action and sustainable results. | В целях принятия конкретных мер и достижения стабильных результатов необходимо обеспечить выделение достаточных ресурсов и мобилизовать надлежащую политическую волю. |
The development of high-quality, affordable and sustainable health and care services, in particular long-term care, is one of the biggest challenges of rapidly ageing societies. | Создание служб по оказанию высококачественных, доступных и стабильных услуг в области здравоохранения и ухода, в частности услуг в случае продолжительных заболеваний, является одной из наиболее серьезных проблем стран, в которых наблюдается быстрый процесс старения населения. |
Enable viable livelihoods to be made from sustainable land management, both through the market and through payments for public benefits; | эффективное управление земельными ресурсами в целях создания стабильных источников средств существования с помощью рыночных средств и за счет выплаты пособий системы социального обеспечения; |
The Section would assist the Transitional Government to develop the capacity and a national human rights strategy and plan of action to establish transitional justice mechanisms, provide human rights education and create sustainable and resilient institutions for the protection and promotion of human rights. | Секция будет оказывать помощь переходному правительству в формировании соответствующего потенциала и разработке национальной стратегии в области прав человека и плана действий по созданию переходных механизмов правосудия, обеспечению просвещения в вопросах прав человека и созданию устойчивых и стабильных институтов защиты и поощрения прав человека. |
The 29 projects in the appeal range from immediate life-saving needs to longer-term projects aimed at creating a favourable environment for the promotion of peace and sustainable socio-economic development. | В 29 проектах, включенных в этот призыв, охвачен широкий круг проблем - от удовлетворения неотложных потребностей, связанных с выживанием, до осуществления более долгосрочных мероприятий, нацеленных на создание благоприятных условий, способствующих достижению мира и обеспечению устойчивого социально-экономического развития. |
The 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness, further strengthened by the 2008 Accra Agenda for Action, reaffirmed the primacy of meeting country needs and demands and securing long-term sustainable change. | В Парижской декларации 2005 года по повышению эффективности помощи, которая была подкреплена Аккрской программой действий 2008 года, подтверждается приоритет удовлетворения потребностей и требований стран и обеспечения долгосрочных устойчивых преобразований. |
"Development under Climate Change" is a broad UNU-WIDER project that combines research with capacity-building in order to identify sustainable solutions for developing countries in addressing global problems such as climate change and poverty. | «Развитие в условиях изменения климата» - это широкомасштабный проект ВНИИЭР УООН, который сочетает в себе научно-исследовательскую работу и укрепление потенциала в целях выработки развивающимися странами долгосрочных решений по таким глобальным проблемам, как изменение климата и нищета. |
Resolved to bolster national systems, protection mechanisms and the search for sustainable solutions for refugees, Nicaragua has prepared a draft act on refugees, currently reviewed by the legislative authorities. | Подтвердив свою решительную приверженность делу укрепления национальных систем и механизмов защиты и поиску долгосрочных решений проблем беженцев, Никарагуа завершила разработку проекта Закона о беженцах, который в настоящее время рассматривается и обсуждается парламентом. |
This recommended policies for long-run sustainable growth in the UK economy. | Обосновывал возможность обеспечения долгосрочных устойчивых темпов роста экономики США за счёт проведения политики активного вмешательства государства в экономику. |
If we seize the moment, we can navigate our way out of this crisis and restore strong, sustainable, and balanced global growth. | Если мы воспользуемся представившимся случаем, то сможем найти выход из этого кризиса и восстановить сильный, жизнеспособный и сбалансированный глобальный рост. |
Only such an approach can produce a sustainable outcome that will enable us fully to construct and integrate, and so to grasp the infinite opportunities that the Europe of the twenty-first century offers to all visionary crafters of a more prosperous tomorrow. | Лишь такой подход способен обеспечить жизнеспособный результат, который позволит нам в полной мере принять участие в процессе созидания и интеграции и, следовательно, использовать бесчисленные возможности, которые Европа двадцать первого столетия открывает перед всеми мудрыми творцами более счастливого будущего. |
Although financing through assessed contributions is a more viable and sustainable financial mechanism, the Security Council decided that the Special Court for Sierra Leone should be funded from voluntary contributions. | Хотя финансирование за счет начисленных взносов обеспечивает более жизнеспособный и стабильный механизм финансирования, Совет Безопасности постановил, что Специальный суд по Сьерра-Леоне будет финансироваться за счет добровольных взносов. |
In the new global environment, sustaining the region's growth and realizing an Asia-Pacific century will critically depend on its ability to harness the potential of regional economic integration, which can also help make it more inclusive, sustainable and resilient. | В новых глобальных условиях сохранение роста региона и реальное превращение нынешнего века в век Азиатско-Тихоокеанского региона будет крайне зависеть от способности региона задействовать потенциал региональной экономической интеграции, которая может помочь также придать ей более инклюзивный, устойчивый и жизнеспособный характер. |
In the meantime, Pakistan was developing a viable mechanism for the return of refugees to Afghanistan through a project that would provide support for their reintegration on a sustainable basis. | Пока же Пакистан разрабатывает жизнеспособный механизм возвращения беженцев в Афганистан в рамках проекта, который позволит оказывать постоянную помощь в их реинтеграции. |
Okay, so you ask what a sustainable restaurant looks like. | ОК. Вы спрашиваете, что же такое экологичный ресторан. |
And certainly lots of people have taken to heart this idea that a sustainable city is covered in greenery. | Конечно, у многих людей выработалось представление о том, что экологичный город утопает в зелени. |
The shears are an efficient, cost-effective, sustainable and environmentally friendly way of destroying weapons of all sizes and types. | Ножницы обеспечивают эффективный, экономически рациональный, устойчивый и экологичный способ уничтожения оружия всех размеров и всех типов. |
Through an emphasis on technology and innovation, various forms of cooperation and the social environment and institutional framework for low-carbon and sustainable society, green growth provides multiple options for countries and the global community to realize the vision. | Благодаря упору на технологиях и инновациях, различных формах сотрудничества, а также на формировании социальной среды и институциональной базы экологически устойчивого низкоуглеродного общества экологичный рост открывает перед странами и мировым сообществом многочисленные возможности реализации такого видения. |
Sustainable Transport: Healthier, Safer and Greener, for the People and Future Generations | Устойчивый транспорт - более здоровый, более безопасный и более экологичный в интересах нынешнего и будущих поколений |