Equatorial Guinea, which has enjoyed impressive performance in recent years due to a sudden oil boom, has yet to deepen and broaden its developmental parameters to confirm its capacity for sustainable growth. | Экваториальная Гвинея, которая добилась впечатляющих экономических результатов в последние годы благодаря неожиданному нефтяному буму, еще не достигла надлежащих параметров в своем развитии, чтобы подтвердить свою способность обеспечивать устойчивый рост. |
Sustainable world peace and stability create the necessary space to deal with the development challenges of our countries and peoples. | Устойчивый мир и стабильность во всем мире создают необходимые условия для решения проблем в области развития, стоящих перед нашими странами и народами. |
Some caution against over-reliance on the use of supplements, therapeutic foods, fortificants and infant formulas, arguing that they may actually lead to malnutrition if applied where ecosystems are able to support sustainable diets. | Некоторые отмечают опасность слишком высокой зависимости от использования добавок, лечебного питания, обогатителей пищевых продуктов и детских пищевых смесей, утверждая, что фактически они могут вести к неполноценному питанию, если применяются в тех регионах, экосистема которых способна поддерживать устойчивый режим питания. |
JS-3 referred to the effect of genetic engineering technology on the right to food and recommended to use a sustainable rights-based approach to agriculture, making sure that food requiring the labelling of genetically engineered food, is nutritionally adequate and free from any adverse substance. | В СП-3 говорилось о воздействии генной инженерии на право на питание и рекомендуется использовать устойчивый правозащитный подход в сельском хозяйстве, обеспечивая, чтобы продукты питания, требующие маркировки как продукты, произведенные с использованием генной инженерии, были питальными и не имели в своем составе вредных веществ. |
X. Sustainable freight transport | Х. Устойчивый грузовой транспорт |
Achieving a sustainable African green revolution could be set as a global objective. | В качестве глобальной цели можно было бы предложить устойчивость темпов «зеленой революции» в Африке. |
It is expected that this new Framework, once adopted by all stakeholders, will help create much-needed synergies, reduce duplication of efforts, and lead to sustainable statistical capacity in the African region. | Ожидается, что эти новые Рамки после их принятия всеми заинтересованными участниками помогут добиться столь необходимой синергии, сократить масштабы дублирования усилий и повысить устойчивость статистического потенциала в африканском регионе. |
It examines the challenges related to agricultural water management in the context of climate change, increased demand for food production, and environmental sustainability, and reviews the potential role of technologies towards water productivity, resilience in agricultural water management and sustainable livelihood. | В исследовании изучаются проблемы, связанные с использованием воды в сельском хозяйстве в контексте изменения климата, выросшего спроса на продовольствие и экологическую устойчивость, и рассматривается потенциальная роль технологий в повышении эффективности использования водных ресурсов и устойчивости водоснабжения сельского хозяйства и источников средств к существованию. |
It was incumbent on all Member States to build a sustainable economy that promoted the responsible use of resources, guaranteed the sustainability of the planet and ensured the welfare of their peoples. | Все государства-члены должны стремиться к созданию устойчивой экономики, способствующей ответственному использованию ресурсов, обеспечивающей экологическую устойчивость планеты и благосостояние их граждан. |
In the western and central Pacific, recent analyses suggest that a significant increase of the present catch would be sustainable. In the eastern Pacific the stock appears to be slightly under-exploited. | Как предполагает недавний анализ, существенное увеличение вылова желтоперого тунца в западной и центральной частях Тихого океана едва ли нарушит устойчивость его запасов. |
In this regard, attention should be also given to expansion of sustainable fisheries and fish farming. | В этой связи следует также уделять внимание расширению практики неистощительного рыболовства и рыбоводства. |
Its sustainable agriculture literacy programme was implemented in 55 Districts of Uttar Pradesh. | В 55 районах Уттар-Прадеша осуществляется программа ГПДГ по просвещению в вопросах неистощительного сельского хозяйства. |
Mr. Virapat stressed the need for human society to change its behaviour to achieve the goals of sustainable interaction with the environment and the oceans. | Г-н Вирапат особо указал, что для достижения целей неистощительного взаимодействия с окружающей средой и океанами человеческому обществу необходимо изменить свое поведение. |
The United Nations worked with line ministries in Puntland and "Somaliland" to strengthen their institutional capacities to utilize environmental and natural resources in a sustainable, equitable and gender- and conflict-sensitive manner. | Организация Объединенных Наций сотрудничала с отраслевыми министерствами в Пунтленде и Сомалиленде в деле укрепления их организационного потенциала в области неистощительного использования окружающей среды и природных ресурсов на справедливой основе и с учетом гендерных факторов и специфики вооруженного конфликта. |
Improved access to sustainable basic infrastructure | Расширение доступа к базовой инфраструктуре, созданной с учетом принципов неистощительного природопользования |
New tools have been introduced, including life-cycle approaches, environmental management systems, eco-design, green supply chains, sustainable procurement and environmental reporting. | Были внедрены новые методы, включая основанные на учете жизненного цикла подходы, системы рационального природопользования, экопроектирование, экологичные сети снабжения, устойчивая деятельность в отрасли закупок, и экологическая отчетность. |
While some commentators perceive a conflict between environmental protection and human use, without environmentally sustainable water use the quantity and quality of the resource itself is degraded and the economic and social benefits of water are reduced or lost. | Хотя некоторые наблюдатели усматривают конфликт между защитой окружающей среды и потребностями человека, отсутствие экологически рационального подхода к использованию воды ведет как к уменьшению количества, так и к снижению качества этого природного ресурса, а связанные с его использованием социально-экономические блага при этом сокращаются или утрачиваются. |
First, with regard to fishing capacity, recommendations should be issued allowing for the strengthening of international cooperation to assess the size of fleets and adapting them to sustainable fishing. | Во-первых, принятие соответствующих рекомендаций в отношении промыслового потенциала, которые позволили бы укрепить международное сотрудничество в вопросах оценки размеров флотов и приведения их в соответствие с требованиями рационального рыболовства. |
Several felt that the criteria should be based on previous experience of the reviewed models and of others that had not been reviewed, such as poverty reduction strategies, the "Delivering as one" pilot initiative and the African 10-year framework programme on sustainable consumption and production. | Некоторые участники выразили мнение о том, что критерии следует выбирать с учетом имеющегося опыта применения рассмотренных и не рассмотренных моделей, в частности стратегий сокращения масштабов нищеты, экспериментальной инициативы «Единство действий» и африканской десятилетней рамочной программы в области рационального потребления и производства. |
The Sustainable Cities Programme, implemented jointly with UNEP, operates in eight African countries. | Программа рационального развития городов, осуществляемая совместно с ЮНЕП, функционирует в восьми африканских странах. |
This is the first real opportunity for a sustainable and lasting peace in a country that has known only strife and misery for the past 20 years. | Это первая реальная возможность для установления устойчивого и прочного мира в стране, на протяжении последних 20 лет знавшей лишь войну и бедствия. |
It is equally true that durable peace and a sustainable State will never be achieved without good governance, the rule of law, respect for human rights and economic recovery and development. | Так же верно и то, что прочного мира и государственной стабильности нельзя добиться без нормального управления, обеспечения законности, соблюдения прав человека и экономического восстановления и развития. |
At the same time, without serious efforts to also address the core political issues of the conflict, prospects for a sustainable solution to the conflict will remain distant. | Однако без серьезных усилий, направленных на рассмотрение основных политических вопросов конфликта, перспективы прочного урегулирования конфликта будут и далее оставаться отдаленными. |
At all levels, there must be equality of opportunities and outcomes for men and women in order for societies to have the human resources and richness to lay down the foundations for an enduring and sustainable foundation for the culture of peace. | Для того чтобы общество могло полагаться на людские ресурсы и богатство человеческой личности в закладке основ прочного и устойчивого фундамента культуры мира, на всех уровнях должно быть обеспечено равенство возможностей и результатов для мужчин и женщин. |
Any new situation demands a fresh approach, so there is a need for a new outlook in order to have sustainable regional and international stability. | Мы были бы также рады вернуться домой, будучи уверенными в том, что добились более прочного соглашения относительно обеспечения полного соблюдения основных прав человека. |
We should pave the way for a more sustainable society, since what we have at present is quite a disturbing picture. | Мы должны проложить путь к формированию более стабильного общества, потому что сегодня картина выглядит весьма тревожной. |
Now, more than five years since the beginning of the financial crisis, the world economy is not yet on a stable and sustainable recovery path. | Сегодня, по прошествии более пяти лет с начала финансового кризиса, мировая экономика все еще не встала на путь стабильного и устойчивого восстановления. |
This initiative is operating from the basic position that the articulation of coherent national and regional social policy frameworks is the best and most central means by which social development in Barbados can be entrenched and made sustainable. | Эта инициатива основана на убежденности в том, что разработка целостных рамок национальной и региональной социальной политики является наилучшим и основным средством обеспечения стабильного и устойчивого социального развития в Барбадосе. |
The global economic and financial crisis had shown the urgent need for African countries to strategically transform their economies, broaden their productive base in order to enhance their competitiveness on global markets, build resilience to external shocks and achieve greater and more sustainable economic growth. | Глобальный финансово-экономический кризис продемонстрировал настоятельную необходимость для африканских стран стратегически трансформировать свою экономику и расширить свой производственный потенциал, с тем чтобы повысить свою конкурентоспособность на мировых рынках и способность противостоять внешним потрясениям и добиться ускоренного и более стабильного экономического роста. |
UNAMA, with international partners, continues to assist the Commission to identify a sustainable funding mechanism. | МООНСА вместе с международными партнерами продолжает оказывать Афганской независимой комиссии по правам человека содействие в целях изыскания механизма стабильного финансирования. |
UNEP is carrying out a number of programme initiatives aimed at the adoption of cleaner production world wide and at sustainable consumption of natural resources. | ЮНЕП осуществляет ряд программных инициатив, нацеленных на обеспечение экологически более чистого производства во всем мире и на рациональное потребление природных ресурсов. |
Their sustainable utilization should therefore be reconciled with strategies of rapid economic growth through, inter alia, economic diversification, job creation and investment in infrastructure, particularly social infrastructure. | Поэтому их рациональное использование должно быть увязано со стратегиями быстрого экономического роста, в частности с экономической диверсификацией, созданием рабочих мест и инвестированием в инфраструктуру, прежде всего социальную. |
According to this Act, protection of the environment, resource conservation and the preservation of ecological security are essential to the country's sustainable economic and social development. | В соответствии с этим Законом охрана окружающей среды, рациональное использование природных ресурсов, обеспечение экологической безопасности человека рассматривается как неотъемлемое условие устойчивого экономического и социального развития государства. |
Recognizing its rich cultural heritage, Malaysia had formulated a national policy on biological diversity to provide direction, strategies, plans and programmes to conserve the nation's biological resources and to ensure that they were used in a sustainable manner. | Признавая богатство своего культурного наследия, Малайзия разработала национальную политику в области биологического разнообразия с целью выработки комплекса руководящих указаний, стратегий, планов и программ, позволяющих сохранить биологические ресурсы и обеспечить их рациональное использование. |
In this regard, the strengthening of institutional infrastructure, the preparation of appropriate laws, and creation or strengthening of regulatory mechanisms in support of sustainable land management is required. | В этом отношении требуется предпринимать усилия по укреплению организационной инфраструктуры, подготовке соответствующих законодательных актов и созданию или укреплению механизмов поддержки, регулирующих рациональное землепользование. |
Increasing the use of bioenergy largely depends on the policies of Governments, institutions and organizations, which should establish a strong, stable investment environment that will develop this potential in a sustainable way. | Расширение применения биоэнергии во многом зависит от политики правительств, соответствующих учреждений и организаций, которым следует создать устойчивый и стабильный инвестиционный климат, способствующий рациональному освоению этого потенциала. |
A variety of approaches and programmes to community based natural resource management focusing on sustainable cropping, animal and rangeland development has been implemented with only mixed success. | Реализуются разнообразные подходы и программы по рациональному использованию природных ресурсов на основе коллективного хозяйствования с уделением особого внимания устойчивой урожайности, развитию животноводства и скотоводства, однако они не всегда являются успешными. |
In promoting and facilitating sustainable water development and management, it is paramount: | При содействии устойчивому освоению и рациональному использованию водных ресурсов исключительно важное значение имеют: |
In Oceania, for example, the island countries established the Forum Fisheries Agency which provide a mechanism for subregional cooperation in coordinating fisheries policies and research, as well as promoting sustainable fisheries development, management and conservation. | Так, например, в Океании островные страны создали Рыболовецкое агентство Форума, которое является механизмом субрегионального сотрудничества в координации политики и научных исследований в области рыбного промысла и содействии устойчивому развитию рыбного промысла, рациональному использованию и охране запасов рыбы. |
Such efforts have been centered on their joint activities, including a joint initiative on Managing Water for African Cities and the Sustainable Cities Programme. | Они сосредоточили свои усилия на совместной деятельности, в том числе на осуществлении Совместной инициативы по рациональному управлению водными ресурсами в интересах африканских городов и Программы устойчивого роста городов. |
An economy such as that of Tanzania's is both fragile and inflexible and, therefore, demands both vertical and horizontal diversification to make it viable and sustainable. | Экономика Танзании является одновременно хрупкой и негибкой и поэтому требует как вертикальной, так и горизонтальной диверсификации для того, чтобы стать жизнеспособной и стабильной. |
It recognized the importance of fair, stable and predictable legal frameworks for generating inclusive, sustainable and equitable development, economic growth and employment, generating investment and facilitating entrepreneurship. | В Декларации признавалась важность справедливой, стабильной и предсказуемой юридической основы для обеспечения всеохватного, устойчивого и равноправного развития, экономического роста и занятости, мобилизации инвестиций и содействия развитию предпринимательства. |
This means that financial, logistic and material resources should be provided on a very reliable, dependable and sustainable basis; | Это означает, что финансовые и материально-технические ресурсы должны предоставляться на весьма надежной, стабильной и устойчивой основе; |
Those efforts should be geared towards facilitating access to new technologies on favourable terms, improving market access for exports from the South and enhancing capital and investment flows to developing countries on a sustainable and stable basis. | Эти усилия должны быть направлены на облегчение доступа к новым технологиям на благоприятных условиях, способствуя расширению доступа экспортных товаров стран Юга к рынкам и увеличению потоков капитала и инвестиций в развивающиеся страны на устойчивой и стабильной основе. |
Acknowledging also that a strategic, multifaceted approach to securing lasting and sustainable financial resources is required for the effective implementation of the Convention and should explore and take advantage of all reasonably available opportunities and utilize existing institutions and processes whenever it is feasible to do so, | признавая, что требуется многогранный стратегический подход к обеспечению финансовых ресурсов на стабильной и надежной основе для эффективного осуществления Конвенции и что следует изучить и воспользоваться всеми имеющимися в разумных пределах возможностями и задействовать существующие учреждения и процессы в тех случаях, когда это практически осуществимо, |
In this connection, the International Panel for Sustainable Resource Management should be developed; | В этой связи необходимо сформировать международную комиссию по неистощительному использованию ресурсов; |
The International Panel for Sustainable Resource Management has started work on estimating the benefits of metal recycling now and in the future, as the basis for more efficient urban mining practices. | Международная группа по неистощительному использованию ресурсов приступила к оценке преимуществ утилизации металлов в настоящее время и в будущем в качестве основы для более эффективных методов разработок в городских районах. |
Through a growing number of capacity-building initiatives, such as the Sustainable Ocean Initiative of the Convention on Biological Diversity, States are being assisted to implement their relevant commitments (see para. 128 below). | В рамках все большего числа инициатив по укреплению потенциала, как то Инициатива по неистощительному освоению океанов Конвенции о биологическом разнообразии, государствам оказывается помощь в реализации их соответствующих обязательств (см. пункт 128 ниже). |
Kyrgyzstan, with support from the Global Environment Facility, the United Nations Environment Programme (UNEP) and United Nations University, is operating the sustainable land management project in the High Pamir and Pamir-Alai mountains. | Кыргызстан при поддержке Глобального экологического фона, Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и Университета Организации Объединенных Наций занимается осуществлением проекта по неистощительному землепользованию в высокогорной части Памира и горной системе Памиро-Алай. |
The Tutorial Learning System provides high-quality secondary education to rural populations with little or no access to traditional secondary education, emphasizing community development, entrepreneurship and sustainable agriculture. | Система индивидуального обучения обеспечивает качественное среднее образование для сельского населения, которое имеет весьма ограниченный доступ к традиционной системе среднего образования или вообще лишено его, и при этом особое внимание уделяется развитию общин, предпринимательской деятельности и неистощительному ведению сельского хозяйства. |
(k) Encouraging the development and strengthening of educational programmes to promote sustainable consumption and production patterns; | к) поощрении разработки и совершенствовании учебных программ с целью пропаганды рациональных структур потребления и производства; |
A recent meeting organized by ECE and hosted by the Government of Austria discussed a wide variety of local initiatives (e.g. Riga, Apeldoorn, Krakow, Lyon) to promote more sustainable consumption in the European region. | На недавно проведенном совещании, которое было организовано ЕЭК и правительством Австрии, обсуждался целый ряд инициатив на местах (например, в Риге, Апелдорне, Кракове, Лионе) по внедрению более рациональных структур потребления в европейском регионе. |
In China, the Dry Land Sustainable Agriculture Project aims to support the development of partnerships between farmers and local agro-enterprises to improve sustainable farming practices, increase farming incomes and reduce poverty. | В Китае Проект по рациональному ведению сельского хозяйства на засушливых землях направлен на поддержку развития партнерских связей между фермерами и местными агропромышленными предприятиями с целью совершенствования рациональных методов ведения сельского хозяйства, на повышение доходов фермеров и борьбу с бедностью. |
Relevant international, regional and national bodies and the private sector were further encouraged to support developing countries to increase research and achieve integrated natural resource management, appropriate technology and sustainable agricultural methods and to disseminate information on the results of their research and its applicability. | Комиссия также призвала соответствующие международные, региональные и национальные органы и частный сектор оказывать поддержку развивающимся странам в расширении исследований и обеспечении комплексного управления природными ресурсами, внедрении соответствующей технологии и рациональных методов ведения сельского хозяйства и распространении информации о результатах проводимых ими исследований и их практической применимости. |
(e) Identifying lessons learned from local and national capacity-building efforts to increase the benefits gained from the legal and sustainable production of timber and forest products; | е) рассмотрение опыта, накопленного при реализации мер наращивания потенциала на местном и национальном уровнях в целях увеличения выгод от использования законных и рациональных методов производства древесины и продукции лесной отрасли; |
At the same time, developing long-term and sustainable responses requires a comprehensive approach that accounts for the interlinkages among food, health, nutrition and economic security. | В то же время для выработки долгосрочных и стабильных ответных мер требуется всеобъемлющий подход, учитывающий взаимозависимость между продовольствием, здравоохранением, питанием и экономической безопасностью. |
Newly initiated activities should be transformed into sustainable long-term programmes through stable strategic partnerships, capacity-building and the gradual increase of national commitment and support. | Заново начатую деятельность необходимо превратить в устойчивые долгосрочные программы на основе стабильных стратегических партнерств, создания потенциала и постепенного повышения национальной приверженности и поддержки. |
The Corrections Officers (National Officers) act as a channel of communication and a key agent in building and reinforcing mutual confidence for a stable, sustainable partnership. | Сотрудники по исправительным учреждениям (национальные сотрудники-специалисты) выступают в качестве связующего звена и являются ключевыми участниками процесса установления и укрепления взаимного доверия в целях поддержания стабильных устойчивых партнерских отношений. |
Cyprus reported that it has achieved valuable and sustainable results: permanent horizontal networks, structural changes within the educational system and the police, training of teachers and police officers, a database and other information material. | Кипр сообщил, что добился важных и стабильных результатов: формирования постоянных горизонтальных сетевых структур, структурных преобразований системы образования и полиции, подготовки учителей и сотрудников полиции, создания базы данных и подготовки других информационных материалов. |
Promotion of sustainable livelihoods was also addressed in another report of the Executive Director submitted to the Commission on Narcotic Drugs at its forty-eighth session, on the Action Plan on International Cooperation on the Eradication of Illicit Drug Crops and on Alternative Development, in which it is noted | Концепция стабильных источников средств к существованию затрагивает сферы деятельности обеих комиссий, и в новой внутренней структуре ЮНОДК этой концепции уделяется исключительно большое внимание, поскольку Управление строит свою работу на основе использования опыта борьбы как с наркотиками, так и с преступностью. |
It has now become all the more urgent to enhance collaboration among all stakeholders to jump-start a sustainable recovery and to address the long-term challenges of financing for development. | Сегодня еще более актуальной стала необходимость расширения сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами в целях запуска механизма обеспечения устойчивого подъема и урегулирования долгосрочных проблем финансирования развития. |
In recent years, public and private actors have come to recognize that unilateral responses may not ensure effective and sustainable results in the fight against corruption. | В последние годы публичные и частные субъекты начали понимать, что односторонние меры могут и не дать эффективных и долгосрочных результатов в борьбе с коррупцией. |
Looking ahead, sensible economic policies should be guided by long-term growth objectives, sustainable levels of debt and sufficient official resources to support and ensure the successful implementation of policy measures. | С точки зрения перспективы, грамотная экономическая политика должна строиться с учетом долгосрочных целей роста, возможностей обеспечения приемлемого уровня задолженности и необходимости выделения официальных ресурсов, достаточных для поддержки и обеспечения успешной реализации государственных мер. |
Through sustainable public procurement practices, Governments can create high-volume and long-term demand for green goods and services and therefore promote longer-term investments in innovation and encourage producers to realize economies of scale, lowering costs. | Придерживаясь принципов устойчивости в ходе государственных закупок, правительства могут сформировать значительный и долгосрочный спрос на «зеленые» товары и услуги и тем самым способствовать направлению долгосрочных инвестиций в инновации и стимулировать производителей к достижению эффекта масштаба, снижая тем самым расходы. |
A joint ad hoc transport and environment expert group has recently been established under the Vienna Programme of Joint Action to contribute to the identification of concrete short-to long-term measures for the achievement of sustainable mobility in the UN/ECE member countries. | Недавно в контексте Венской программы совместных действий была учреждена совместная специальная группа экспертов по транспорту и окружающей среде, цель которой заключается в оказании содействия в определении конкретных кратко-, средне- и долгосрочных мер для достижения устойчивой мобильности в странах-членах ЕЭК ООН. |
For example, although entities at the international, national, and local levels have recognized school-related gender-based violence as a serious and pervasive problem, a concerted, sustainable and systematic approach is needed. | Например, несмотря на то, что организации на международном, национальном и местном уровнях признают связанное со школой гендерное насилие серьезной и повсеместно распространенной проблемой, требуется согласованный, жизнеспособный, системный подход. |
If successful, they will impair the revival of a transparent, responsible, and vibrant securitization market - a market that, if properly managed, can contribute meaningfully to sustainable, long-term economic growth. | В случае успеха, они нанесут вред возрождению прозрачного, ответственного и преуспевающего рынка секьюритизаций - рынка, который, в случае, если им правильно управлять, может внести значительный вклад в жизнеспособный и долгосрочный экономический рост. |
It is not seen as a financially sustainable approach in the long run because donor funds cannot be relied on in the indefinite future. | Такой подход не рассматривается как жизнеспособный с финансовой точки зрения в долгосрочной перспективе, поскольку невозможно полагаться на средства доноров в течение неопределенно долгого времени. |
In the new global environment, sustaining the region's growth and realizing an Asia-Pacific century will critically depend on its ability to harness the potential of regional economic integration, which can also help make it more inclusive, sustainable and resilient. | В новых глобальных условиях сохранение роста региона и реальное превращение нынешнего века в век Азиатско-Тихоокеанского региона будет крайне зависеть от способности региона задействовать потенциал региональной экономической интеграции, которая может помочь также придать ей более инклюзивный, устойчивый и жизнеспособный характер. |
That method of financing, however, had failed to yield the desired results, and the time had now come to put in place a viable mechanism to ensure financing of the Development Account on a sustainable basis. | Однако этот метод финансирования не принес желаемых результатов, и пришло время внедрить жизнеспособный механизм для обеспечения финансирования Счета развития на устойчивой основе. |
New commitments and initiatives emerging from the Forum addressed a variety of areas, including broadband and digital development, supporting stock exchanges in the least developed countries, sustainable tourism and guidance for investment in least developed countries. | Новые обязательства и инициативы, о которых было объявлено на Форуме, охватывали целый ряд вопросов, включая развитие широкополосных и цифровых технологий, поддержку работы фондовых бирж в наименее развитых странах, экологичный туризм и оказание консультационной помощи по вопросам инвестирования средств в наименее развитые страны. |
And certainly lots of people have taken to heart this idea that a sustainable city is covered in greenery. | Конечно, у многих людей выработалось представление о том, что экологичный город утопает в зелени. |
Through an emphasis on technology and innovation, various forms of cooperation and the social environment and institutional framework for low-carbon and sustainable society, green growth provides multiple options for countries and the global community to realize the vision. | Благодаря упору на технологиях и инновациях, различных формах сотрудничества, а также на формировании социальной среды и институциональной базы экологически устойчивого низкоуглеродного общества экологичный рост открывает перед странами и мировым сообществом многочисленные возможности реализации такого видения. |
Sustainable Transport: Healthier, Safer and Greener, for the People and Future Generations | Устойчивый транспорт - более здоровый, более безопасный и более экологичный в интересах нынешнего и будущих поколений |
And certainly lots of people have taken to heart this idea that a sustainable city is covered in greenery. | Конечно, у многих людей выработалось представление о том, что экологичный город утопает в зелени. |