| Our economic viability and sustainable economic growth are indeed at stake. | На карту действительно поставлены наша экономическая жизнеспособность и устойчивый экономический рост. |
| China knows that it must change if it is to have sustainable growth. | Китай знает, что ему необходимы изменения для того, чтобы обеспечить устойчивый рост. |
| Development could be sustainable only if it was inclusive and based on a human rights approach. | Развитие будет носить устойчивый характер лишь в том случае, если оно будет открыто для всех и обеспечиваться на основе применения право-защитного подхода. |
| Underlined the importance of the establishment of the Baku Forum, aimed at making intercultural dialogue a sustainable process, | подчеркиваем важность создания Бакинского форума для превращения межкультурного диалога в устойчивый процесс; |
| Some of the more frequently used words in the IPoA are: sustainable, health, infrastructure, education, energy, trade, investment, and private. | К числу более частотных слов в СПД относятся: "устойчивый", "здоровье", "инфраструктура", "образование", "энергия", "торговля", "инвестиции" и "частный". |
| UN-Habitat has continued to engage and support national Governments and local authorities in improving policies, legislation and strategies that support sustainable urbanization. | ООН-Хабитат продолжает привлекать и поддерживать национальные правительства и местные органы власти в деле совершенствования политики, законодательства и стратегий, повышающих устойчивость урбанизации. |
| He emphasized the importance of technology and innovation in addressing the multiple challenges faced to ensure economic development in an inclusive and environmentally sustainable way. | Оратор обратил особое внимание на важность использования технологий и инноваций в решении многочисленных проблем, с тем чтобы процесс экономического развития приобрел инклюзивность и экологическую устойчивость. |
| The aim should be to ensure that development initiatives are sustainable by strengthening individuals' and families' income generation potential. | Цель при этом должна заключаться в том, чтобы обеспечить устойчивость инициатив по содействию развитию путем расширения возможностей отдельных лиц и семей для получения дохода. |
| In that regard, distant fishing nations that seek to participate in a sustainable Pacific harvest should now be aware of our resolve to ensure the sustainability of our ocean's resources and of our equitable participation in the harvesting of those resources. | В этой связи страны, занимающиеся экспедиционным рыболовством, которые желают участвовать в устойчивом отлове в Тихом океане, должны теперь учитывать нашу решимость обеспечить устойчивость ресурсов нашего океана и наше равное право на промысел этих ресурсов. |
| The current focus on nature tourism should not obscure the major challenge to make mass tourism sustainable. | Внимание, уделяемое в настоящее время походному туризму в целях приобщения к природе, не должно затмевать собой значение главной задачи - обеспечить устойчивость массового туризма. |
| Adoption and diffusion of green technologies and sustainable national resource management strategies | Освоение и распространение экологически чистых технологий и национальные стратегии неистощительного ресурсопользования |
| Norway also committed to contribute significantly to the Amazon Fund for reducing deforestation in the Amazon, and Finland is increasing its financing in sustainable forestry. | Норвегия взяла также на себя обязательство вносить значительный объем средств в Фонд Амазонки для сокращения обезлесения в районе Амазонки, а Финляндия увеличивает объем финансирования в целях обеспечения неистощительного лесопользования. |
| NORI looks forward to playing an important role in addressing world poverty and promoting higher standards of living, employment and conditions of economic and social progress, as well as ensuring sustainable supply of natural resources for future generations. | НОРИ с нетерпением ожидает возможности сыграть важную роль в деле сокращения масштабов нищеты в мире и поощрения более высоких стандартов жизни, труда и условий экономического и социального прогресса, а также в обеспечении неистощительного предложения природных ресурсов для будущих поколений. |
| Key recommendations contained in the report include: the extension of the OSPAR network of marine protected areas, especially in key areas away from coasts; cooperation to promote sustainable fishing; and the development of policies aimed at mitigating climate change and acidification. | В числе ключевых рекомендаций, содержащихся в докладе, выделяются следующие: расширение сети охраняемых районов моря ОСПАР, особенно в важных зонах вдали от побережья; сотрудничество в поощрении неистощительного рыболовства; разработка политики в целях смягчения изменения климата и закисления океана. |
| The motivation behind the green-growth agenda was the desire on the part of a number of countries in the region to promote sustainable consumption and production patterns. | В основе программы экологически чистого роста лежало стремление ряда стран региона к поощрению моделей неистощительного потребления и производства. |
| Thus, in Zimbabwe's view, the ban on ivory trade is counter-productive in that it prohibits legal and controlled trade in animal products whose management is sustainable. | Таким образом, по мнению Зимбабве, запрет на торговлю слоновой костью только ухудшает положение, поскольку он делает невозможной законную и контролируемую торговлю продуктами животного происхождения, в случае которых обеспечиваются принципы устойчивого рационального использования ресурсов. |
| Structural reforms were mainly focused on measures to promote privatization, encouraging private-sector development, reforming the agricultural sector and encouraging sustainable agricultural development, export diversification, and improving and strengthening the civil service. | Структурные реформы были ориентированы прежде всего на мероприятия по поощрению приватизации, развитию частного сектора, проведению реформ в сельском хозяйстве и поощрению рационального сельскохозяйственного развития, диверсификации экспорта и совершенствованию и укреплению гражданской службы. |
| Ensuring the equitable and sustainable exploitation of global public goods, and in particular of the "global commons", continues to be a major challenge to global governance, and one that so far remains unmet. | Обеспечение справедливого и рационального использования общемировых общественных благ, и в частности «мирового наследия», остается серьезной задачей в области глобального управления - задачей, которая до сих пор не решена. |
| In Uganda, for example, insecurity of land tenure in parts of the cattle corridor under communal land ownership systems does not encourage farmers to invest in sustainable land management practices, as noted in the 2007 Africa Review Report on Drought and Desertification. | В Уганде, например, отсутствие гарантий прав на землю на некоторых участках скотопрогонного коридора в рамках общинных систем землевладения лишает фермеров возможности инвестировать в методы рационального землепользования, о чем говорилось в обзорном докладе по Африке 2007 года, посвященном борьбе с засухой и опустыниванием. |
| This strategy aims to invest in the areas that need urgent support with a view to preservation and accessibility and a sustainable and sound management of the United Nations multimedia resources in the short and long term. | Стратегия состоит в том, чтобы инвестировать средства на деятельность в тех областях, которым срочно требуется оказать поддержку в целях обеспечения сохранности мультимедийных ресурсов Организации Объединенных Наций, доступа к ним, а также эффективного и рационального управления ими. |
| We believe that true progress on the political track is the essence of a sustainable, long-term solution. | Мы считаем, что реальный прогресс на политическом направлении является залогом нахождения прочного, долгосрочного решения. |
| Without sustainable economic growth, the basic needs of Africa's population cannot be met, and prospects for lasting stability in the region will not be very promising. | Без устойчивого экономического роста невозможно удовлетворить основные потребности населения Африки, и не слишком обнадеживающими представляются перспективы установления прочного мира и стабильности. |
| I wish the First Committee every success in its deliberations and I have every confidence that our work here will contribute in meaningful and substantive ways to our common goals in the areas of disarmament and sustainable international peace and security. | Я желаю Первому комитету всяческих успехов в его обсуждениях, и я уверен, что наша работа здесь будет конкретным и существенным образом способствовать достижению наших общих целей в области разоружения и прочного международного мира и безопасности. |
| The Conference had been a milestone in the struggle for the advancement of women, for it had made leaders and parliamentarians realize that women's issues were the responsibility of society as a whole and the basis for a sustainable future for humankind. | Эта Конференция явилась важной вехой в борьбе за улучшение положения женщин, поскольку она заставила руководителей и парламентариев понять, что ответственность за решение вопросов, касающихся положения женщин, лежит на всем обществе в целом и такое решение является основой прочного будущего всего человечества. |
| The primary beneficiaries of a sustainable status solution will be all Kosovans regardless of ethnic group, the population of the Republic of Serbia and indeed all the people of the Western Balkans. | Достижение прочного решения вопроса о статусе будет отвечать интересам всех жителей Косово, безотносительно принадлежности к той или иной этнической группе, населения Республики Сербия и фактически всего населения Западных Балкан. Поэтому сотрудничество и участие - в наших общих интересах. |
| When we talk about ensuring secure and sustainable access to and use of space for peaceful purposes, we are in fact using such a broad approach to space security. | Когда мы говорим об обеспечении безопасного и стабильного доступа к космосу и о его безопасном и надежном использовании в мирных целях, мы, по сути, используем именно такой широкий подход к космической безопасности. |
| A sustainable solution to piracy will only be achieved when those suspected of committing piracy can be brought to justice within the borders of their own country. | Стабильного решения проблемы пиратства удастся добиться при условии, что подозреваемых в пиратстве лиц можно будет отдавать в руки правосудия на их родине. |
| In this model, socio-economic factors, for example market forces, may dominate impacts on food security in the short term, but environmental factors become crucial to ensuring stable and sustainable food production over the long term. | В этой модели социально-экономические факторы, например рыночные силы, могут оказывать решающее воздействие на продовольственную безопасность в краткосрочной перспективе, однако, если брать более продолжительный период времени, то ключевое значение для обеспечения стабильного и устойчивого производства продовольствия приобретают факторы охраны окружающей среды. |
| The challenge faced by the global community was how to retool national development policies along with mechanisms of international cooperation and global governance to facilitate a fairer and sustainable path for global development. | Стоящая перед мировым сообществом проблема заключается в перестройке стратегий национального развития, а также механизмов международного сотрудничества и глобального управления для обеспечения более справедливого и более стабильного глобального развития. |
| It explores the concepts of participation and empowerment, and discusses different levels of participation that can be achieved and identifies relevant tools and methods used by youth groups to achieve sustainable participation, to build the capacity of youth and to empower them to participate effectively. | В ней изучаются концепции участия и расширения прав и возможностей и обсуждаются различные возможные варианты участия наряду с определением некоторых соответствующих способов и методов, используемых молодежными группами для обеспечения стабильного участия, а также укрепления потенциала молодежи и предоставления ей возможностей эффективного участия. |
| Mr. Saidov (Uzbekistan) said that the Government could not solve the issue of adequate drinking water in the Republic of Karakalpakstan unilaterally; other neighbouring countries in the Central Asia region must agree to a sustainable distribution and use of shared water resources. | Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что правительство не может решить проблему адекватного снабжения питьевой водой Республики Каракалпакстан в одностороннем порядке; другие соседние государства в регионе Центральной Азии должны согласиться на рациональное распределение и использование общих водных ресурсов. |
| If we are to get anywhere near to solving some of our problems we must deal with key issues such as good governance, the promotion of peace, the promotion of justice as a pillar of society, sustainable environmental management and social development. | Если мы хотим подойти хоть сколько-нибудь ближе к решению некоторых из наших проблем, мы должны заниматься такими ключевыми вопросами, как разумное управление, распространение идеалов мира, развитие справедливости как одного из основных столпов общества, рациональное использование природных ресурсов и социальное развитие. |
| Sustainable land management cannot succeed as a stand-alone policy but needs to be embedded in other policies. | Рациональное землепользование не может преуспеть в качестве автономной политики; оно должно быть элементом других стратегий. |
| In the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, WWF has begun a so-called 1995 club, under which 24 retailers have agreed to sell only wood from sustainable sources by 1995. | В Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии МФОП учредил так называемый Клуб 1995 года, куда входят 24 розничных торговых фирмы, взявших на себя обязательство к 1995 году приобретать древесину только у компаний, обеспечивающих рациональное лесопользование. |
| Senegal Sustainable and Participatory Energy Management | Сенегал Рациональное использование энергии на устойчивой 4,70 |
| Administrative and regulatory measures should promote sustainable resource management and prevent environmental degradation. | Административные и нормативные меры должны способствовать рациональному использованию ресурсов и предотвращать деградацию окружающей среды. |
| We welcome the attention of the General Assembly in the area of sustainable fisheries management, including for highly migratory stocks. | Мы с удовлетворением отмечаем то внимание, которое Генеральная Ассамблея уделяет в нашем районе экологически рациональному ведению рыбного хозяйства, включая запасы далеко мигрирующих рыб. |
| Furthermore, ESCAP is strengthening the exchange of knowledge and expertise with United Nations agencies in other regions and UN-Habitat to enhance the application of innovative approaches in urban water, urban energy and solid waste management for sustainable urban development. | Кроме того, ЭСКАТО активизирует обмен знаниями и специальным опытом с учреждениями Организации Объединенных Наций в других регионах и с ООН-Хабитат для расширения применения инновационных подходов к рациональному использованию водных и энергетических ресурсов и твердых отходов в городах в интересах устойчивого развития городов. |
| Second, as host to the United Nations resident coordinator system, UNDP needs to ensure that resident coordinators have the information and tools they need to promote sustainable environmental management as part of the broader United Nations development agenda. | Второе - поскольку в ПРООН базируется система координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций, ПРООН должна обеспечивать предоставление координаторам-резидентам информации и инструментов, необходимых им для содействия рациональному использованию окружающей среды, как части более широкой повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
| Global-level activities of UN-Habitat will concentrate on monitoring, advocacy and promoting normative debate, with the ultimate aim of mobilizing a broad constituency of support for sustainable urbanization. | создание в рамках Группы по рациональному природопользованию системы целевого руководства осуществлением Повестки дня Хабитат, аналогичной системе, которая была создана в связи с Повесткой дня на XXI век. |
| A great many countries face major difficulties in formulating and implementing sustainable education policies. | Большое число стран сталкивается с серьезными трудностями в плане разработки и осуществления стабильной политики в области образования. |
| The primary goal of the program was to integrate recipients of income support, who are required to undergo an employment test, into sustainable employment. | Основная цель программы состояла в обеспечении стабильной занятости получателей материальной помощи, которые обязаны проходить тест на возможность их трудоустройства. |
| Priority had been placed on comprehensive reform of discriminatory legislation and on the development of tools for the structural, systematic and sustainable integration of gender issues into the decision-making and operational aspects of all policies. | Первоочередное внимание уделяется всеобъемлющему реформированию содержащего дискриминационные положения законодательства и разработке инструментов для структурной, систематической и стабильной интеграции гендерных вопросов в процесс принятия решений и оперативные аспекты любых стратегий. |
| Improving health requires ensuring basic preconditions - concerning peace, protection, education, food, income, a stable economic system, sustainable funding, social justice and equity. | Для улучшения здоровья необходимо наличие базовых условий в плане мира, социальной защиты, образования, питания, дохода, стабильной экономической системы, устойчивого финансирования, социальной справедливости и равноправия. |
| The Public Services Division will establish governmental structures necessary for the sustainable delivery of public services, including in the realms of health, water, sanitation, public information, post and telecommunications, port and airport management, social protection and education. | Отдел государственных служб будет создавать государственные структуры, необходимые для стабильной работы государственных служб в следующих сферах: здравоохранение, водоснабжение, канализация, общественная информация, почта и телеграф, управление работой портов и аэропортов, социальная защита и образование. |
| The programme includes a project supported by the Global Environment Facility (GEF) on sustainable fisheries management and biodiversity conservation of deep-sea living marine resources and ecosystems in areas beyond national jurisdiction. | Программа включает осуществляемый при поддержке Глобального экологического фонда (ГЭФ) проект, посвященный неистощительному распоряжению рыбными ресурсами и сохранению биоразнообразия глубоководных живых ресурсов моря и экосистем в районах за пределами национальной юрисдикции. |
| Leading researchers, including those working with the International Panel for Sustainable Resource Management established by UNEP, have also pointed out the need, as well as the many opportunities, to work towards a decoupling of wealth and natural resource use. | Ведущие научно-исследовательские центры, включая сформированную ЮНЕП Международную группу по неистощительному ресурсопользованию, также указывают на необходимость и многочисленные возможности осуществления деятельности, направленной на разделение понятий благополучия и пользования природными ресурсами. |
| Building on the Swiss-funded Pamir Strategy Project, the Centre for Development and Environment and its partners will begin a new four-year programme in 2009 for sustainable land management in the High Pamir and Pamir-Alai Mountains in Central Asia. | Исходя из результатов осуществления финансировавшегося Швейцарией Проекта по разработке стратегии для Памира, Центр по вопросам развития и окружающей среды и его партнеры приступят в 2009 году к реализации новой четырехлетней программы по неистощительному землепользованию в высокогорной части Памира и горной системе Памиро-Алай в Центральной Азии. |
| Indeed, in view also of the interconnectivity of the oceans, assistance aimed at strengthening capacities to manage ocean-related activities in a sustainable manner can ultimately benefit all States. | В сущности, с учетом взаимозависимости океанов, содействие, направленное на укрепление потенциалов по неистощительному хозяйствованию в океане, может, в конечном счете, пойти на пользу всем государствам. |
| The TerrAfrica partnership programme and its Strategic Investment Programme for Sustainable Land Management in Sub-Saharan Africa are designed to help unlock the potential for progress through sustainable land management. | Партнерская программа «ТеррАфрика» и ее стратегическая инвестиционная программа для неистощительного землепользования в странах субсахарской Африки призваны способствовать реализации потенциала развития благодаря неистощительному землепользованию. |
| (a) Establish sustainable delivery practices; | а) обеспечить применение рациональных практических методов осуществления деятельности; |
| Priority must be given to environmental issues through mitigation of the effects of climate change and the promotion of sustainable patterns of production and consumption. | Необходимо уделять приоритетное внимание вопросам экологии путем принятия мер по смягчению последствий изменения климата и поощрения рациональных моделей производства и потребления. |
| (c) Promote sustainable waste management, including by: | с) поощрять внедрение рациональных способов удаления отходов, включая: |
| They are on various topics, such as energy, water, sustainable transport, waste management, sustainable cities, mining and sustainable tourism. | Они касаются различных областей, в частности энергетики, водоснабжения, экологически рациональных перевозок, утилизации отходов, экологически рационального устройства городов, горнодобывающей деятельности и экологически ответственного туризма. |
| In that context, the Group also noted that domestic eco-labelling, adopted at national discretion within countries and on a voluntary basis, remained an important strategy for promoting sustainable consumption and production patterns. | В этом контексте Группа отметила также, что национальная экомаркировка, проводимая странами по своему усмотрению на добровольной основе, остается важной стратегией, содействующей формированию рациональных структур потребления и производства. |
| However, for a secure environment and the rule of law to be sustainable, disarmament, demobilization and reintegration measures need to be fully funded. | Вместе с тем для обеспечения стабильных безопасных условий и поддержания законности необходимо в полном объеме финансировать меры по разоружению, демобилизации и реинтеграции. |
| The extent of that assistance will depend in large part on the availability of adequate and sustainable financial and human resources over the five-year period 2003-2008. | Масштабы такой помощи в значительной степени будут зависеть от наличия достаточных и стабильных финансовых и людских ресурсов в течение периода 2003 - 2008 годов. |
| A dialogue among civilizations must contribute to shaping the forces of globalization in a culturally sound and sustainable manner that preserves the richness of diversity. | Диалог между цивилизациями должен содействовать формированию сил глобализации в стабильных с точки зрения культуры и устойчивых условиях, которые способствуют сохранению богатства многообразия. |
| National efforts to harness internal sources of growth and create sustainable democratic institutions as a basis for sustainable economic growth, must be complemented with appropriate international support respectful of sovereignty and national ownership. | Национальные усилия по изысканию внутренних источников роста и созданию стабильных демократических институтов в качестве основы для устойчивого экономического роста должны дополняться соответствующей международной поддержкой при соблюдении принципов суверенитета и национальной ответственности государств. |
| The Panel's attention to independent living and sustainable and secure livelihoods reflects the growing interest in the political economy of disability and concern with practical measures that promote and support development of the social, economic and creative potential of all members of society. | Групповое обсуждение вопроса о самостоятельной жизни и устойчивых и стабильных источниках средств к существованию свидетельствует о повышении интереса к политэкономическим аспектам проблемы инвалидности и усилении озабоченности по поводу необходимости принятия практических мер, благоприятствующих и способствующих раскрытию социальных, экономических и творческих возможностей всех членов общества. |
| That approach is important in securing lasting and sustainable solutions. | Этот подход важен для нахождения долгосрочных и прочных решений. |
| He stressed that such responses, while bringing short-term relief, did not provide long-term, sustainable solutions. | Он подчеркнул, что такие ответные меры, хотя и содействуют сиюминутному улучшению положения, не дают все же долгосрочных и устойчивых решений. |
| Promote the use of creative, successful and sustainable solutions, often generated by the people from the area, to resolve problems of poverty and social exclusion. | способствует использованию творческих, успешных и долгосрочных решений, зачастую вырабатываемых людьми на местном уровне, для решения проблем нищеты и социальной изолированности; |
| Looking at medium- to long-term issues, the report highlighted future developments that are likely to affect agricultural production and food supply - such as climate change and bioenergy issues - and that are likely to help achieve sustainable agriculture production in order to eradicate hunger. | При анализе средне- и долгосрочных проблем в докладе выделяются будущие тенденции, которые, по всей вероятности, повлияют на сельскохозяйственное производство и снабжение продовольствием - например, изменение климата и проблемы биоэнергетики - и которые, вероятно, помогут добиться устойчивого сельскохозяйственного производства в целях ликвидации голода. |
| Establishing good cooperation with the owners of administrative data sources is essential to ensure sustainable solutions and offers a possibility for the statistical office to be kept informed of and exercise influence on changes to the administrative registers; | Создание системы эффективного сотрудничества с владельцами административных источников данных имеет существенно важное значение для нахождения долгосрочных решений, а также дает статистическому управлению возможность быть в курсе изменений, вносимых в административные реестры, и оказывать влияние на внесение таких изменений; |
| For example, although entities at the international, national, and local levels have recognized school-related gender-based violence as a serious and pervasive problem, a concerted, sustainable and systematic approach is needed. | Например, несмотря на то, что организации на международном, национальном и местном уровнях признают связанное со школой гендерное насилие серьезной и повсеместно распространенной проблемой, требуется согласованный, жизнеспособный, системный подход. |
| 98% of them ever made are still on the road and how sustainable can you get? | 98% из них когда либо выпущенных все еще на дорогах и насколько жизнеспособный ты можешь достать? |
| Integrated vector management (IVM) provides a viable opportunity for reducing the reliance on DDT and other insecticides in a sustainable manner, as it facilitates the cost-effective utilization of alternatives. | Комплексная борьба с переносчиками болезней (КБПБ) представляет собой жизнеспособный вариант сокращения зависимости от ДДТ и других инсектицидов на устойчивой основе, поскольку такие меры содействуют экономически эффективному использованию альтернатив. |
| Lastly, it was vital to pursue sustainable policies with regard to the environment and climate change so that the children of the future might inherit a viable world. | Наконец, представляется жизненно важным проводить устойчивую политику в области окружающей среды и изменения климата, с тем чтобы будущие поколения детей могли наследовать жизнеспособный мир. |
| In the new global environment, sustaining the region's growth and realizing an Asia-Pacific century will critically depend on its ability to harness the potential of regional economic integration, which can also help make it more inclusive, sustainable and resilient. | В новых глобальных условиях сохранение роста региона и реальное превращение нынешнего века в век Азиатско-Тихоокеанского региона будет крайне зависеть от способности региона задействовать потенциал региональной экономической интеграции, которая может помочь также придать ей более инклюзивный, устойчивый и жизнеспособный характер. |
| Okay, so you ask what a sustainable restaurant looks like. | ОК. Вы спрашиваете, что же такое экологичный ресторан. |
| So let me run you through a few ideas. Floor: sustainable, recyclable. | Позвольте представить вам несколько идей. Пол: экологичный, пригодный к переработке. |
| Floor: sustainable, recyclable. | Пол: экологичный, пригодный к переработке. |
| And certainly lots of people have taken to heart this idea that a sustainable city is covered in greenery. | Конечно, у многих людей выработалось представление о том, что экологичный город утопает в зелени. |
| The shears are an efficient, cost-effective, sustainable and environmentally friendly way of destroying weapons of all sizes and types. | Ножницы обеспечивают эффективный, экономически рациональный, устойчивый и экологичный способ уничтожения оружия всех размеров и всех типов. |