| It can be used to understand, design, implement and sustain open government data initiatives. | Это руководство может быть использовано для содействия пониманию, разработки, осуществления и поддержания инициатив в отношении открытых государственных данных. |
| Health sector reform implies fundamental change in health-care systems and is a process of redefining the approaches required to achieve the objectives of primary health care and to improve and sustain health status. | Реформа системы здравоохранения предусматривает коренную перестройку систем медицинского обслуживания и представляет собой процесс пересмотра подходов, необходимых для достижения целей первичного медико-санитарного обслуживания и повышения и поддержания соответствующего состояния здоровья. |
| These change-management services provide clients with a confidential, organized and systematic application of knowledge, tools and resources needed to effect and sustain change in support of departmental reform efforts. | Эти услуги по вопросам управления процессом преобразований позволяют клиентам применять на конфиденциальной, организованной и систематической основе знания, инструменты и ресурсы, необходимые для осуществления и поддержания процесса преобразований в подкрепление усилий по проведению реформы департаментов. |
| Through its ongoing water, environment and sanitation programmes in over 80 countries, the focus is on strengthening the capacities of communities and households to improve and sustain their water security. | С помощью своих текущих программ в области водных ресурсов, окружающей среды и санитарии более чем в 80 странах Фонд стремится расширить возможности общин и домашних хозяйств в деле повышения и поддержания безопасности в связи с использованием водных ресурсов. |
| (b) Funding for developing the African Union's capacity to plan, deploy, manage and sustain peace operations; | Ь) финансирование создания потенциала Африканского союза в области планирования и развертывания миротворческих операций, управления ими и их поддержания; |
| Small populations, remoteness and vulnerability to natural disasters hinder the region's ability to generate and sustain economic growth in the long run. | Незначительная численность населения, удаленность и уязвимость в отношении стихийных бедствий препятствуют тому, чтобы этот регион мог достичь и поддерживать устойчивый экономический рост в долгосрочной перспективе. |
| You think Charlie Parker's upset 'cause he can't sustain a harmony? | Думаете Чарли Паркер был расстроен тем, что не мог поддерживать гармонию? |
| Future progress will clearly require that we sustain and strengthen these partnerships and, as we forge new ones, that we coordinate our various interests and initiatives into a coherent framework and comprehensive action plan in preparation for the Review Conference. | Совершенно ясно, что для достижения дальнейшего прогресса мы должны поддерживать и развивать эти партнерства, и по мере создания новых партнерских отношений мы должны координировать различные интересы и инициативы в рамках согласованных механизмов и всеобъемлющего плана действий по подготовке к Конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
| They must, with the assistance of the international community, define strategies that will strengthen and sustain growth while allowing for a rapid return to the levels of human and social development seriously undermined by the crisis. | Они должны, при содействии международного сообщества, разработать стратегии, которые будут укреплять и поддерживать рост, в то же время позволяя быстро вернуться к серьезно подорванным кризисом уровням развития человеческого потенциала и социального развития. |
| Sustain existence without aids or assistance | Поддерживать существование без использования приспособлений или посторонней помощи |
| But, if the continent can sustain its recent economic growth, that number will almost surely rise. | Но если этот континент сможет сохранить свой текущий экономический рост, данное число почти наверняка увеличится. |
| It has helped sustain the momentum of the international community's efforts to implement resolution 1373. | Он помог сохранить динамику международных усилий по осуществлению резолюции 1373. |
| Both the Council and the Secretariat must be able to win and sustain the confidence of troop-contributing Governments. | Как Совет, так и Секретариат должны завоевать и сохранить доверие правительств стран-поставщиков воинских контингентов. |
| Its outcomes will inform her report to the General Assembly, in 2012, and the shaping of a forward-looking agenda which can sustain the momentum of achievements made and promote a paradigm shift in the protection of children from violence. | Его результаты послужат основой для подготовки ее доклада Генеральной Ассамблее в 2012 году и выработки прогрессивной программы, позволяющей сохранить динамику достижений при содействии изменению парадигмы защиты детей от насилия. |
| And as others show the courage to put war behind them - including, we hope, in the Sudan - the United States will stand with those that seek to build and sustain peace. | И как только другие страны проявят смелость и покончат с войной - в том числе, как мы надеемся, и Судан, - Соединенные Штаты будут рядом с теми, кто будет стремиться построить и сохранить мир. |
| In order to replenish and sustain our knowledge base, it is necessary to generate new knowledge about the oceans upon which our way of life depends. | Для пополнения и сохранения наших знаний необходимо получение новых знаний об океане, от которого зависит наш жизненный уклад. |
| This dual blessing gives the PBC a strong mandate, which we are all being called upon to support if it is to deliver according to our expectations - especially those of the people who count on us to help them build on and sustain their newly found peace. | Это «двойное благословение» обеспечивает КМС сильный мандат, который мы все призваны поддерживать ради того, чтобы она оправдывала наши ожидания - в особенности людей, которые рассчитывают на нашу помощь в плане построения и сохранения их вновь обретенного мира. |
| In the long term, in order to achieve and sustain the benefits that might be associated with globalization, it is necessary to design interventions that will improve the skills and capacities of women in order to secure their livelihoods in a more competitive environment. | В долгосрочной перспективе с целью достижения и сохранения выгод, которые могут быть связаны с глобализацией, необходимо разработать меры, которые повысили бы их профессиональную подготовку и расширили бы их возможности обеспечивать себе средства к существованию в условиях повышенной конкуренции. |
| Devising opportunities and reframing the context in order to foster political will and sustain momentum when the window of opportunity arises are important sequences, especially in a long-term process. | Создание возможностей и формирование новых условий для укрепления политической воли и сохранения набранной динамики всякий раз, когда появляется такая возможность, являются важными этапами, особенно в рамках долгосрочного процесса. |
| UNDP facilitated community conversations in Ethiopia and South Africa on HIV/AIDS to address underlying factors that fuel the epidemic and to strengthen the capacity of communities to initiate and sustain prevention, care and treatment programmes. | ПРООН содействовала проведению общинных дискуссий в Эфиопии и Южной Африке по проблемам ВИЧ/СПИДа в целях рассмотрения коренных факторов сохранения эпидемии и укрепления потенциала общин по инициированию и последовательному осуществлению программ профилактики, ухода и лечения. |
| I couldn't find any water, but the moisture in these fruit-nut-berries should sustain you. | Я не могу найти воду, но влага в этих фрукто-орехо-ягодах должна поддержать тебя. |
| They must also better understand the nature of the contextual intelligence they will need to educate their hunches and sustain strategies of smart power. | Они также должны лучше понять природу контекстного интеллекта, который будет им нужен для того, чтобы развить свою интуицию и поддержать стратегии умной власти. |
| Who might sustain you in your future ministry? | Кто может поддержать вас в вашей будущей миссии? |
| A. The ultimate aims of sustainable land management: to enhance the economic and social well-being of affected communities, sustain ecosystem services and strengthen the adaptive capacity to manage climate change | А. Главные цели устойчивого землепользования: повысить экономическое и социальное благополучие затрагиваемого населения, поддержать экосистемные услуги и укрепить адаптивный потенциал для управления изменением климата |
| Religious and cultural issues are the bedrock for building and strengthening the very vital "social capital" that no amount of economic or social development can alone create or sustain. | Вопросы религии и культуры лежат в основе формирования и укрепления весьма важного "социального капитала", и никакое количество экономического или социального развития в одиночку не может ни создать, ни поддержать этот капитал. |
| In order to support and sustain the increasing number of peacekeeping operations, the timely payment of financial contributions is necessary. | Для поддержки и поддержания все возрастающего числа операций по поддержанию мира необходима своевременная выплата финансовых взносов. |
| Initial experiments have shown that ICT provide instruments which can be used by partnerships to reinvent government and sustain economic and social growth. | Новаторский опыт показывает, что в руках партнеров ИКТ являются средством для разработки новой концепции правительства и оказания поддержки социально-экономическому развитию. |
| Adequate financial resources should be provided to support and sustain women's participation in peace processes and to facilitate consultations and networking among women and women leaders. | Необходимо выделять адекватные финансовые ресурсы на цели поддержки и обеспечения участия женщин в мирных процессах и содействия проведению консультаций и установлению связей между женщинами и лидерами из их числа. |
| Without strong and committed support from their development partners, however, LDCS would not be able to arrest the deterioration of their socio-economic situation and reactivate, accelerate and sustain growth and development. | Вместе с тем без серьезной и решительной поддержки со стороны их партнеров по развитию НРС не смогут предотвратить дальнейшее ухудшение их социально-экономического положения, восстановить и ускорить устойчивый экономический рост и развитие. |
| First, we should work together to further enhance the AU secretariat's capacity to plan, manage and sustain peacekeeping operations in the field over the long term. | Позвольте мне кратко остановиться на некоторых из них. Во-первых, мы должны работать вместе в целях дальнейшего укрепления потенциала секретариата АС по обеспечению планирования, управления и поддержки миротворческих операций на местах в долгосрочном плане. |
| The Serbian and Albanian people, despite the conflicts of the past, must learn to live together, achieve reconciliation and make an effort to create and sustain conditions for the implementation of the principles of true democracy, diversity and tolerance. | Сербы и албанцы, несмотря на конфликты прошлого, должны научиться жить вместе, достигать примирения и прилагать усилия по созданию и поддержанию условий для осуществления принципов подлинной демократии, многообразия и терпимости. |
| Peace-keeping operations are currently at a level that is perhaps the highest that the international community can provide and sustain. | В настоящее время операции по поддержанию мира, возможно, находятся на самом высоком уровне, который может обеспечить и поддерживать международное сообщество. |
| Advice and operational support to the African Union on strengthening its capacity to plan, manage and sustain peacekeeping operations | Предоставление Африканскому союзу консультаций и оперативной помощи в целях укрепления его способности планировать, курировать и осуществлять операции по поддержанию мира |
| In light of the growing convergence between the fields of biology and chemistry, States Parties agreed on the value of furthering efforts to build and sustain coordination between the Convention and the Chemical Weapons Convention, while respecting the legal and institutional bases of each convention. | В свете все большей конвергенции областей биологии и химии государства-участники согласились с ценностью дальнейшего наращивания усилий по налаживанию и поддержанию координации между данной Конвенцией и Конвенцией по химическому оружию с учетом правовых и институциональных основ каждой конвенции. |
| United Nations peacekeeping operations have unique strengths, including legitimacy, burden-sharing and an ability to deploy and sustain troops and police from around the world, integrating them with civilian peacekeepers to advance multidimensional mandates. | Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира обладают уникальными преимуществами, включая их легитимность, совместное несение бремени и способность развертывать и финансировать воинские и полицейские контингенты со всего мира и |
| The international community must sustain efforts to correct the disparity in the economic relationship between North and South. | Международное сообщество должно продолжать усилия, направленные на ликвидацию неравенства в экономических отношениях между Севером и Югом. |
| I cannot sustain it. | Я не могу продолжать. |
| The Operation anticipates that military and police contingents will continue to resupply and sustain themselves in the harsh conditions and desert environment. | Операция рассчитывает, что воинские и полицейские контингенты будут продолжать самостоятельно решать задачи пополнения запасов и самообеспечения в тяжелых условиях, характерных для пустыни. |
| I will look to Member States and other international partners to honour their pledges, provide much-needed additional support and sustain their commitment for as long as is needed. | Я искренне надеюсь на то, что государства-члены и другие международные партнеры выполнят свои обещания, предоставят столь необходимую дополнительную поддержку и будут продолжать демонстрировать свою приверженность столько времени, сколько потребуется. |
| (a) Make recommendations for international action that would sustain and strengthen the existing positive international momentum and would continue forging the required international consensus on action against corruption. | а) вынести рекомендации в отношении международных действий, которые позволили бы сохранять и усиливать существующий позитивный международный импульс и продолжать усилия по достижению необходимого международного консенсуса в области борьбы с коррупцией. |
| The discussions recognized the diversity and significance of efforts led by women to build and sustain peace during and after violent conflict. | Участники дискуссии отметили важное значение и разнообразие возглавляемых женщинами усилий по укреплению и сохранению мира во время насильственных конфликтов и после их завершения. |
| Instead, this text will only further sustain the present nuclear hegemony. | Вместо этого данный текст будет лишь способствовать сохранению нынешней ядерной гегемонии. |
| Governments have a major responsibility to spearhead attitudinal change towards traditions that foster the subordination of women by men and that sustain gender discrimination and practices that are harmful to the health and welfare of women and girls. | На правительствах лежит серьезная обязанность добиваться изменения отношения к традициям, способствующим сохранению подчиненного положения женщин по отношению к мужчинам и сохранению дискриминации по признаку пола, а также обычаев, негативно влияющих на здоровье и благополучие женщин и девочек. |
| In order to address deep-rooted beliefs and practices, like those that sustain discrimination based on work and descent, a long-term commitment to public awareness-raising and education is required. | Для изменения глубоко укоренившихся верований и практики, которые способствуют сохранению дискриминации по роду занятий и родовому происхождению, необходимо проведение в течение длительного времени просветительских и информационных мероприятий. |
| The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization is presently developing a global initiative on HIV/AIDS and education to mobilize greater support and additional resources for measures to preserve, build and sustain national capacity in educational sectors. | Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в настоящее время разрабатывает глобальную инициативу по ВИЧ/СПИДу и просвещению по вопросам профилактики с целью заручиться большей поддержкой и мобилизовать дополнительные ресурсы для осуществления мер по сохранению, наращиванию и устойчивому развитию национального потенциала в секторе образования. |
| Some are rooted in the everyday practices through which women and men access, control, use and manage natural resources in ways that sustain livelihoods and well-being. | Некоторые из них основываются на установившихся нормах, согласно которым женщины и мужчины получают доступ к природным ресурсам и контроль над ними, используют их и распоряжаются ими таким образом, чтобы обеспечить постоянное наличие средств к существованию и благосостояние. |
| The most recent case in point was the financial insolvency crisis in Cyprus, for which the national Government could not sustain its fiscal support. | Наиболее наглядным примером в этой связи является кризис финансовой платежеспособности на Кипре, где национальное правительство не смогло обеспечить необходимый уровень финансовой поддержки. |
| Second, establishing a professional, independent and adequately resourced internal justice system is critical because it is only such a system that can generate and sustain certainty and predictability, and thus enjoy the confidence of managers, staff members and other stakeholders. | Во-вторых, создание профессиональной, независимой и обеспеченной достаточными ресурсами внутренней системы правосудия имеет важное значение потому, что лишь такая система может обеспечить и сохранять ясность и предсказуемость и благодаря этому пользоваться доверием администрации, сотрудников и других заинтересованных сторон. |
| Monasteries have increasingly been overrun by the desperately poor, who seek shelter and sustenance from the Sanghas, but have had to turn people away because lay contributions cannot sustain the monks and those they would normally take in. | В монастыри стекаются все больше находящихся в отчаянном положении бедняков, которые ищут кров и пропитание в сангхах (буддийских общинах), однако монахи вынуждены прогонять этих несчастных, поскольку их жалкие подаяния не могут обеспечить существование монахов и тех, кого они берут на свое попечение. |
| Sustain and develop community organizations. | оказать поддержку общинным организациям и обеспечить их развитие. |
| Second, establishing a professional, independent and adequately resourced internal justice system is critical because it is only such a system that can generate and sustain certainty and predictability, and thus enjoy the confidence of managers, staff members and other stakeholders. | Во-вторых, создание профессиональной, независимой и обеспеченной достаточными ресурсами внутренней системы правосудия имеет важное значение потому, что лишь такая система может обеспечить и сохранять ясность и предсказуемость и благодаря этому пользоваться доверием администрации, сотрудников и других заинтересованных сторон. |
| In the wider aspect, we believe that no amount of force and no measure of peace-keeping can sustain peace and security without attention to the root causes. | В более широком плане мы считаем, что никакие силы и никакие масштабы операций по поддержанию мира не смогут сохранять мир и безопасность без уделения внимания коренным причинам. |
| The post-cold-war period cannot sustain the former patterns of inter-State relations. | Период после "холодной войны" больше уже не может сохранять старые стереотипы отношений между государствами. |
| Branch and Division management has been marked by frequent leadership changes, which have hampered effectiveness and efficiency by neglecting to foster a shared Division-wide vision and by failing to develop and sustain a strategy for coping with the Division's challenges. | Управление секторами и Отделом характеризуется частыми сменами руководства, которые снижают эффективность и действенность, поскольку они не благоприятствуют развитию общеотдельского видения и не позволяют разработать и сохранять стратегию решения стоящих перед Отделом проблем. |
| Just how deeply and quickly any economy can open up to international economic forces and at the same time sustain development depends to a large extent on the resulting productivity performance of its industry and the speed with which it upgrades its technological and skills base. | То, насколько широко и быстро экономика может стать открытой для международных экономических сил и в то же время сохранять поступательность развития, во многом зависит от производительности ее промышленности и темпов совершенствования технологической и профессиональной базы. |
| Voyager can no longer sustain its crew. | "Вояджер" больше не может обеспечивать команду. |
| Without major changes, the planet's capacity to support and sustain us will continue to degrade, with the potential for sudden shifts as key thresholds and tipping points are passed, and as social pressures for fairness increase. | В отсутствие коренных изменений способность планеты поддерживать и обеспечивать нашу жизнь будет и далее деградировать с усилением опасности резких катаклизмов по мере прохождения основных порогов и критических точек и социального давления в пользу справедливости. |
| It can sustain units of up to 1,000 troops in temporary accommodations, with food, water security and other facilities for 72 hours, and smaller units for extended periods. | Он может обеспечивать временно размещенные подразделения численностью не более 1000 военнослужащих продовольствием, безопасной водой и другими услугами в течение 72 часов и меньшие по численности подразделения - в течение более длительных периодов. |
| Moving towards universal access requires systems that can sustain services to prevent and treat HIV on an everyday basis. | Для того чтобы добиться всеобщего доступа, необходимы системы, которые могли бы обеспечивать предоставление услуг по профилактике и лечению ВИЧ на ежедневной основе. |
| Every Government should see it as its responsibility to create and sustain the conditions for a society where people can secure a livelihood and build a future. | Каждое правительство должно взять на себя ответственность за создание и поддержание условий, способствующих формированию общества, в котором люди имели бы возможность обеспечивать себе средства к существованию и могли строить свое будущее. |
| A strong, effective Commission on the Status of Women was needed to monitor and sustain that process. | Для контроля и продолжения этого процесса требуется обладающая соответствующими полномочиями и эффективная Комиссия по положению женщин. |
| International supervision is likely to be required to ensure that the former warring factions sustain their efforts once this training is complete. | Потребуется, вероятно, международный контроль за обеспечением продолжения усилий воевавших в прошлом группировок после завершения указанной подготовки. |
| We trust that the Security Council will take effective practical steps carrying forward, or in support of, the Programme of Action adopted at the Conference last month that will curb the availability and use of small arms to foment and sustain conflict and terrorism. | Мы выражаем надежду на то, что Совет Безопасности примет эффективные практические шаги по осуществлению и поддержке Программы действий, принятой на Конференции в прошлом месяце, которая направлена на ограничение доступа к стрелковому оружию и его применению в целях разжигания и продолжения конфликтов и терроризма. |
| For poor, resource-constrained countries, the reform challenges are daunting, not because the countries do not know what to do, but because they lack the resources to initiate and sustain a comprehensive programme of change. | Для бедных, ограниченных в ресурсах стран задачи по реформированию являются колоссальными не потому, что эти страны не знают, что делать, а потому, что у них нет ресурсов для начала и продолжения всеобъемлющей программы преобразований. |
| To ensure that any country graduating from the category is able to continue and sustain its progress with minimal risk of having its development disrupted, eligibility for graduation requires a country to meet two, rather than only one, of the three criteria. | Для того чтобы обеспечить для стран этой категории, которые исключаются из перечня, возможность продолжения и развития прогресса с минимальным риском остановки в ее развитии, для такого исключения страна должна отвечать двум, а не всего лишь одному, из трех критериев. |
| First, we must sustain the gains we have made in HIV treatment. | Во-первых, мы должны закрепить уже достигнутые в лечении ВИЧ успехи. |
| We need to redouble our efforts and sustain our gains. | Мы должны резко активизировать усилия и закрепить достигнутые результаты. |
| Dilemmas often arose during the search for solutions to displacement problems caused by bitter and divisive conflicts, when there was often no political will to initiate and sustain true reconciliation. | В ходе поиска решений проблем перемещения населения, вызванных ожесточенными и непримиримыми конфликтами, нередко возникают дилеммы, когда отсутствует политическая воля инициировать и закрепить подлинное примирение. |
| With the dividend of peace we are strengthening our democracy and at the same time doing our best to accelerate and sustain economic growth that will allow us to eradicate absolute poverty in the medium term. | Пользуясь дивидендами мира, мы крепим нашу демократию и одновременно изо всех сил стараемся ускорить и закрепить экономический рост, что в среднесрочном плане позволит нам искоренить абсолютную нищету. |
| We will continue to count on the leadership of everyone here and their countries to help us sustain the gains we have made and to confront and overcome the threat that HIV/AIDS poses to our aspirations for national development. | Мы и впредь будем рассчитывать на руководящую роль каждого из вас и ваших стран в оказании нам помощи в том, чтобы мы могли закрепить достигнутые успехи и вести борьбу за преодоление угрозы, которую представляет собой ВИЧ/СПИД для наших чаяний на достижение национального развития. |
| The human body can sustain itself for up to three weeks without food. | (фрида) Человеческое тело может выдержать три недели без еды. |
| Escalation to higher management (up the metalinguistic levels of recursion) will be needed if the remedy requires more resources than the current level of capability or variety can sustain. | Эскалация для высшего руководства (до метаязыкового уровня рекурсии) будет нужна, если решение требует больше ресурсов, чем текущий уровень возможностей и разнообразия может выдержать. |
| Under Regulation 80 of the same Regulations the isolation of a prisoner is permissible provided that, if such isolation is likely to have adverse effects on the prisoner, it can only be resorted to if a medical officer certifies that the prisoner can sustain such treatment. | Согласно правилу 80 тех же правил, изоляция заключенного допускается при том условии, что, если такая изоляция может иметь пагубные последствия для заключенного, к ней можно прибегнуть только в том случае, если врач удостоверит, что заключенный может выдержать такое обращение. |
| The report of Bangladesh stated that the rapid increase in urban population was due mainly to the heavy flow of rural migrants to urban areas in search of work and the inability of the rural areas to absorb and sustain further population increase. | В докладе Бангладеш отмечается, что быстрый рост численности городского населения объясняется в основном значительным притоком в городские районы сельских мигрантов в поисках возможностей трудоустройства и неспособностью сельских районов поглотить и выдержать дальнейший рост численности населения. |
| The voice began as a loose impression of Walter Matthau, but Castellaneta could not "get enough power behind that voice", or sustain his Matthau impression for the nine- to ten-hour-long recording sessions, and had to find something easier. | Первоначально Гомер был озвучен под «свободным впечатлением» от Уолтера Маттау, но Кастелланета не смог «получить достаточно энергии для голоса» и не мог выдержать «свободное впечатление» во время девяти-десятичасовых сеансов записи и поэтому ему нужно было найти что-то полегче. |
| Some parts of these components cannot sustain competition, generally because of the presence of economies of scale, a situation in which a single firm in a defined area can meet market demand more efficiently than any combination of two or more firms. | Некоторые из предприятий этих отраслей не могут выдерживать конкуренцию, как правило, в силу эффекта масштаба - ситуации, в которой одна фирма в рамках ограниченного района может удовлетворять рыночный спрос более эффективно, чем две или большее число фирм. |
| It is our view that the Caribbean Sea and its fragile ecosystems can no longer sustain the immensity of the demands placed upon them without a holistic and integrated management approach. | Мы считаем, что Карибское море и его хрупкие экосистемы больше не могут выдерживать неимоверную оказываемую на них нагрузку в отсутствие всеобъемлющего и комплексного управленческого подхода к этой проблеме. |
| At the national level, Uganda, after the restoration of peace in the country, has now embarked on a process of scaling down its army to a level which the economy can sustain and which at the same time meets our legitimate defence needs. | На национальном уровне Уганда, после восстановления мира в стране, приступила к процессу уменьшения своей армии до уровня, который может выдерживать экономика и который в то же время удовлетворяет наши законные потребности в области обороны. |
| A trained, fit individual wearing a g suit and practising the straining maneuver can, with some difficulty, sustain up to 9 g without loss of consciousness. | Тренированный, здоровый человек, в противоперегрузочном костюме может, с некоторым трудом, выдерживать до 9 g без потери сознания. |
| Experience shows that countries with a diversified economy are better able to withstand shocks and sustain human development. | Опыт показывает, что страны с диверсифицированной экономикой способны лучше выдерживать потрясения и обеспечивать поступательное развитие людских ресурсов. |
| In such conditions, it will be extremely difficult to move and sustain further United Nations troops in the eastern part of the country. | В этих условиях будет крайне трудным перемещать и содержать дополнительные войска Организации Объединенных Наций в восточной части страны. |
| Without an education, people cannot work productively, care for their health, sustain and protect themselves and their families or live culturally enriched lives. | Не имея образования, люди не могут продуктивно работать, заботиться о своем здоровье, содержать и защищать себя и свои семьи или вести насыщенную в культурном отношении жизнь. |
| In light of these conditions, it should be asked whether, in the absence of a significant increase in resources, the United Nations can sustain new complaint mechanisms and whether human rights will be most effectively advanced by this route. | В этих условиях следует поставить вопрос о том, сумеет ли Организация Объединенных Наций содержать новые механизмы рассмотрения жалоб при отсутствии существенного увеличения ресурсов и будет ли это наиболее эффективным путем поощрения осуществления прав человека. |
| In Europe, many national defense budgets can no longer sustain both fully-fledged national forces and a national defense industry. | В Европе многие национальные бюджеты больше не могут позволить себе содержать как полноценные национальные силы, так и национальную оборонную промышленность. |
| Government officials and others benefit personally from the related corruption, or use militias to guard the mines, revenues sustain the militias and the arms trade in the region, and the conflict for territory and power continues. | Государственные чиновники и другие лица извлекают личную выгоду из связанной с этим коррупции или используют ополченцев для охраны шахт, поступления от незаконной эксплуатации позволяют содержать ополчение и подпитывают торговлю оружием в регионе, а конфликт, связанный с борьбой за территорию и власть, продолжается. |
| In our view, there is no need for further arguments to prove the undeniable link that exists between energy and the climate on the one hand and, on the other, human security and the preservation of the ecosystems that sustain our existence. | По нашему мнению, нет необходимости высказывать дополнительные аргументы, чтобы доказать неразрывную связь, которая существует между энергетикой и климатом, с одной стороны, а с другой стороны, между безопасностью человека и сохранением экосистем, обеспечивающих наше существование. |
| It was suggested that the provisions should enable those that were affected by decisions taken in the procurement process, and could demonstrably sustain loss as a result, to challenge the decisions concerned. | Такие лица могут быть определены, например, как "заинтересованные стороны" или как стороны, которые могут доказать ущерб, возникший в результате решений, принятых закупающей организацией. |