Английский - русский
Перевод слова Sustain

Перевод sustain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поддержания (примеров 226)
A complete overhaul of the region's production structures and a massive infusion of resources are required to achieve and sustain such growth rates. Для достижения и поддержания таких темпов роста необходима полная перестройка производственной структуры региона и направление в него огромного объема ресурсов.
In the meantime, a preliminary assessment of the staffing structure and requirements has been undertaken to address most immediate needs to support and sustain UNAMID deployment. Тем временем проводится предварительная оценка структуры должностей и кадровых потребностей в целях удовлетворения наиболее неотложных нужд для поддержания и обеспечения процесса развертывания ЮНАМИД.
Here the aim is to restore or sustain economic growth through basic alterations in the patterns of production and resource allocation, as well as measures aimed at influencing effective demand. На этом этапе преследуется цель восстановления или поддержания экономического роста путем осуществления основных изменений в моделях производства и распределения ресурсов, а также принимаются меры с целью оказания воздействия на реальный спрос.
The new Government of South Africa must have the wherewithal to promote and sustain economic growth that will benefit not only South Africa but, indeed, other African countries as well. Новое правительство Южной Африки должно располагать средствами для поддержания и поощрения экономического роста, от которого выиграет не только Южная Африка, но и другие африканские страны.
This has been reflected in the 2001-2010 Socio-economic Development Strategy entitled: "Job creation is a decisive factor to promote the human factor, sustain economic stability and growth, live up to the legitimate aspiration and pressing demand of the people." Это нашло отражение в Стратегии социально-экономического развития на 2001 - 2010 годы и сформулировано следующим образом: "Создание рабочих мест является решающим фактором содействия развитию человека, поддержания экономической стабильности и роста, реализации законных стремлений и удовлетворения насущных потребностей народа".
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 405)
They help women to smooth household consumption and develop and sustain various types of subsistence activities. Они помогают женщинам выравнивать потребление домашних хозяйств, а также развивать и поддерживать различные виды деятельности в рамках натурального хозяйства.
The Inter-Agency Task Force on Internally Displaced Persons has drawn up a list of the critical tasks "which must be accomplished to permit and sustain effective humanitarian intervention". Межучрежденческая целевая группа по проблемам внутриперемещенных лиц составила перечень наиважнейших задач, "которые должны быть выполнены, с тем чтобы обеспечить и поддерживать эффективную гуманитарную помощь".
Future progress will clearly require that we sustain and strengthen these partnerships and, as we forge new ones, that we coordinate our various interests and initiatives into a coherent framework and comprehensive action plan in preparation for the Review Conference. Совершенно ясно, что для достижения дальнейшего прогресса мы должны поддерживать и развивать эти партнерства, и по мере создания новых партнерских отношений мы должны координировать различные интересы и инициативы в рамках согласованных механизмов и всеобъемлющего плана действий по подготовке к Конференции по рассмотрению действия Конвенции.
Mr. Hussain, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said he supported the Secretary-General's initiative to restructure the Department of Peacekeeping Operations and strengthen the Organization's capacity to manage and sustain peace. Г-н Хуссайн, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что он поддерживает инициативу Генерального секретаря, направленную на перестройку Департамента операций по поддержанию мира и укрепление способности Организации управлять операциями в пользу мира и поддерживать их.
A Public Information and Voter Education Adviser to the National Electoral Commission (P-4) will monitor and support the post-election process and help strengthen and sustain the system established during the pre-elections and elections period. Советник Национальной избирательной комиссии по вопросам общественной информации и просвещения избирателей (С4) будет отслеживать процесс после проведения выборов и оказывать ему поддержку и будет помогать укреплять и поддерживать систему, созданную в ходе подготовки и проведения выборов.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 93)
The First Committee should sustain this current favourable tide and actively address the challenges we face. Первый комитет должен сохранить нынешнюю благоприятную тенденцию и активно приступить к решению стоящих перед нами задач.
These deepening crises on several fronts - some attributed to poor governance - raise the question once again as to whether Pakistan can sustain its democracy. Эти усугубляющиеся кризисы на нескольких фронтах - некоторые из которых объясняются плохим управлением - еще раз поднимают вопрос о том, сможет ли Пакистан сохранить свою демократию.
Failure to build and sustain the momentum and support for all of the preceding activities will squander an important opportunity to rebuild critical infrastructure while simultaneously improving the lives and livelihoods of those affected and building national and local capacity to prepare for future disasters. Из-за неспособности набрать и сохранить определенный темп в работе и поддержать все вышеуказанные мероприятия будет утрачена ценная возможность для реконструкции важнейших объектов инфраструктуры с одновременным улучшением условий и материальной стороны жизни пострадавших и созданием национального и местного потенциала для обеспечения готовности к будущим стихийным бедствиям.
It was important to validate, sustain and be proud of the diversity of cultures in Hungary. Cultural self-confidence would greatly encourage minorities and enable them to become more self-determining. В этой связи важно закрепить и сохранить многообразие культур в Венгрии и гордиться им. Гордость своей культурой сильно воодушевила бы меньшинства и позволила бы укрепить их самоопределение.
It was estimated that the Latin American countries would have to show annual growth rates of at least 6 per cent for several consecutive years in order to meet the basic needs of their peoples, sustain democratic governance and maintain the population's confidence in democracy. Предположительно, странам Латинской Америки придется продемонстрировать ежегодны темпы прироста на уровне примерно 6 процентов на протяжении нескольких последующих лет, с тем чтобы удовлетворить основные потребности своего населения, поддержать демократическое правление и сохранить доверие народа к демократии.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 81)
Third, there is the question how to provide broad-ranging substantive support and sustain a high political profile for the follow-up process. В-третьих, стоит вопрос о способах обеспечения широкомасштабной основной поддержки и сохранения большого политического резонанса процесса последующей деятельности.
To expand and sustain their agricultural markets, the Governments of developing countries also must continue to develop viable fertilizer industries. Для расширения и сохранения своих сельскохозяйственных рынков правительствам развивающихся стран необходимо также продолжать развивать эффективную промышленность по производству удобрений.
Culture encompasses the shared beliefs, values, traditions, customs, knowledge and ceremonies that people transmit across generations and use to define and sustain their collective identities and relationships with each other and the world. Понятие культура включает общие верования, ценности, традиции, обычаи, знания и обряды, которые люди передают из поколения в поколение и используют для формирования и сохранения своей коллективной самобытности и связей коренных народов друг с другом и с внешним миром.
Clear guidance is given to UNOPS client divisions on communication with clients about the transition, and a strategic business approach to engage new clients and sustain and expand business acquisition in 2007 and 2008 is under development. Работающие с заказчиками отделы ЮНОПС получили четкие инструкции по поддержанию связи с ними в переходный период, и в настоящее время разрабатывается стратегический подход к вопросам привлечения новых клиентов и сохранения и увеличения числа новых контрактов в 2007 и 2008 годах.
Lastly, the umbrella issue of sustainable development included many environmental issues that must be addressed to maintain, rehabilitate and sustain a sometimes overburdened planet. Наконец, общая тема устойчивого развития включает большое число экологических вопросов, которые необходимо решать для сохранения, реабилитации и поддержания в определенной степени истощенной экосистемы планеты.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 58)
It can sustain us through trying times... Она может поддержать в трудные времена...
Despite the importance of these measures and others undertaken by the international community, aid alone could not sustain development. Несмотря на важность этих и других мер, принимаемых международным сообществом, сама по себе помощь не может поддержать развитие.
It is to be expected that recourse to war as a means of resolving the crisis will also naturally have a negative impact on the already weak economies of our countries, at a time when we can ill afford or sustain such an unwelcome outcome. Следует ожидать, что обращение к войне как средству урегулирования кризиса, естественно, негативно скажется на и без того слабых экономических системах наших стран в момент, когда мы вряд ли можем позволить или поддержать такой нежелательный вариант.
Failure to build and sustain the momentum and support for all of the preceding activities will squander an important opportunity to rebuild critical infrastructure while simultaneously improving the lives and livelihoods of those affected and building national and local capacity to prepare for future disasters. Из-за неспособности набрать и сохранить определенный темп в работе и поддержать все вышеуказанные мероприятия будет утрачена ценная возможность для реконструкции важнейших объектов инфраструктуры с одновременным улучшением условий и материальной стороны жизни пострадавших и созданием национального и местного потенциала для обеспечения готовности к будущим стихийным бедствиям.
Religious and cultural issues are the bedrock for building and strengthening the very vital "social capital" that no amount of economic or social development can alone create or sustain. Вопросы религии и культуры лежат в основе формирования и укрепления весьма важного "социального капитала", и никакое количество экономического или социального развития в одиночку не может ни создать, ни поддержать этот капитал.
Больше примеров...
Поддержки (примеров 150)
Reliable statistics for energy access, renewable energy and energy efficiency are needed to establish a starting point for the Sustainable Energy for All initiative and sustain political commitment until 2030. Для определения отправной точки осуществления инициативы «Устойчивая энергетика для всех» и поддержки политической приверженности ее реализации до 2030 года необходимы надежные статистические данные о расширении доступа к энергоресурсам, увеличении использования возобновляемых источников энергии и повышении энергоэффективности.
The least developed countries need supportive measures to complement their efforts to encourage and sustain larger FDI flows. Наименее развитые страны нуждаются в мерах поддержки, дополняющих их усилия по поощрению и освоению более крупных потоков ПИИ.
Legally binding instruments are more likely to create and sustain the international institutional support that has typically been necessary in dealing with international environmental problems. Документы, имеющие обязательную юридическую силу, обладают более значительным потенциалом в плане мобилизации и оказания на постоянной основе международной институциональной поддержки, которая обычно требуется при решении международных экологических проблем.
However, we deem it necessary to reiterate our position that if the Tribunals should choose to endlessly await the transfer of the remaining fugitives, it would be very difficult to justify and sustain our support for the Tribunals through the United Nations regular budget. Вместе с тем мы считаем необходимым вновь подтвердить свою позицию, которая состоит в том, что если трибуналы будут до скончания века ожидать выдачи остающихся на свободе преступников, будет очень сложно и далее оправдывать оказание трибуналам поддержки за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций.
A mix of housing types is needed not only to meet individual needs, but also to ensure that the communities can maintain social cohesion, support the functioning of local economies and sustain a range of local services and businesses. Предложение жилья различных типов необходимо не только для обеспечения индивидуальных потребностей, но и для поддержания социальной сплоченности в общинах, поддержки местной экономики и создания условий для деятельности разнообразных служб и предприятий на местах.
Больше примеров...
Поддержанию (примеров 106)
It is precisely the norms of human coexistence that underpin and sustain peace, freedom and development for humanity, regardless of ideology, culture, race or religion. Именно нормы человеческого сосуществования способствуют укреплению и поддержанию мира, обеспечению свободы и развития на благо человечества, независимо от идеологий, культур, рас или религий.
In order to support and sustain the increasing number of peacekeeping operations, the timely payment of financial contributions is necessary. Для поддержки и поддержания все возрастающего числа операций по поддержанию мира необходима своевременная выплата финансовых взносов.
The toolkit is designed as a practical and easy-to-follow guideline for policymakers and technologists to understand, design, implement and sustain open government data initiatives, especially to address the needs and constraints of developing countries. Этот комплект призван служить для политиков и технологов практичным и удобным в пользовании руководством по уяснению, проектированию, реализации и поддержанию инициатив, ориентированных на открытость государственных данных, особенно с учетом нужд и сложностей развивающихся стран.
Regrets the slow progress in recruitment for the posts approved by the General Assembly in its resolution 61/279 on strengthening the capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations, and urges the Secretary-General to fill the vacant posts as a matter of priority; выражает сожаление по поводу медленного заполнения должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/279 об укреплении способности Организации Объединенных Наций управлять операциями по поддержанию мира и поддерживать их, и настоятельно призывает Генерального секретаря заполнить эти вакантные должности в первоочередном порядке;
The capacity of the African Union to absorb such assistance and current gaps in its institutional capacity to plan, manage and sustain complex peacekeeping operations are also being addressed. При этом внимание также уделяется таким вопросам, как способность Африканского союза оказывать такую помощь и существующие недостатки институциональной структуры, не позволяющие надлежащим образом планировать и осуществлять комплексные операции по поддержанию мира и обеспечивать управление ими.
Больше примеров...
Продолжать (примеров 80)
Regional and international organizations should take appropriate steps and initiatives to promote, facilitate and sustain dialogue among civilizations. Региональные и международные организации должны предпринимать соответствующие шаги и инициативы, чтобы поощрять, поддерживать и продолжать диалог между цивилизациями.
Despite the present challenges, the Council and the international community must sustain their efforts in the subregion. Несмотря на сохраняющиеся проблемы, Совет и международное сообщество должны продолжать свои усилия в субрегионе.
In line with its mandate, the mission will continue to identify and reduce potential sources of tension, and sustain the political progress achieved in the European Union-led dialogue as well as broader reconciliation efforts between communities. В соответствии со своим мандатом Миссия будет продолжать выявлять потенциальные источники напряженности и уменьшать количество таких источников и обеспечивать сохранение достигнутого политического прогресса в проводимом под руководством Европейского союза диалоге, а также в рамках более широких усилий по примирению между общинами.
But it is a malady that must be resisted if these societies are to continue to prosper and developing countries are to fight poverty and sustain economic growth. Но это болезнь, с которой нужно бороться, если эти общества хотят продолжать процветать, а развивающиеся страны хотят победить бедность и поддерживать экономический рост.
In an effort to streamline the final years of the MDG period, the Global Programme will continue to play its role in implementing the UNDP MDG Breakthrough Strategy to accelerate and sustain MDG progress. В целях обеспечения согласованности в последние годы работы по достижению ЦРДТ глобальная программа будет продолжать выполнять свои функции по реализации «прорывной» стратегии ПРООН в отношении реализации ЦРДТ, направленной на ускорение прогресса в ходе осуществления ЦРДТ и придание ему устойчивого характера.
Больше примеров...
Сохранению (примеров 54)
Enhancing that capacity, as supported by the Assembly, would enable the Department to contribute more effectively in those areas, as well as to efforts undertaken by mission information components to build and sustain public and governmental support for peacekeeping operations. Укрепление этого потенциала, как было заявлено Ассамблеей, позволило бы Департаменту вносить более эффективный вклад в этих областях, а также в поддержку усилий, предпринимаемых информационными компонентами миссий по мобилизации и сохранению общественной и государственной поддержки миротворческих операций.
The illicit weapons aggravate and sustain political and criminal violence, and as such pose a serious threat to social order, good governance, human security and the rule of law. Незаконный оборот оружия приводит к обострению и сохранению проблемы политического и уголовного насилия и таким образом является серьезной угрозой общественному порядку, надлежащему управлению, безопасности человека и законности.
Similarly, the OSCE Charter on Preventing and Combating Terrorism (2002) emphasized the need to address conditions that may foster and sustain terrorism, in particular by fully respecting democracy and the rule of law. Кроме того, в Хартии ОБСЕ о предупреждении терроризма и борьбе с ним (2002 год) особо отмечается необходимость ликвидации условий, которые могут способствовать развитию и сохранению терроризма, в частности путем всестороннего соблюдения норм демократии и верховенства права.
Regional fisheries organizations are the cornerstone of intergovernmental cooperation to assess living marine resources within their competence, to manage their conservation and sustainable use and thus to promote food security and sustain the economic base of many States and communities. Региональные рыбохозяйственные организации являются краеугольным камнем межправительственного сотрудничества в деле оценки состояния подведомственных им живых морских ресурсов, решения вопросов, относящихся к их сохранению и устойчивому использованию, а тем самым содействия продовольственной безопасности и поддержанию экономической базы многих государств и сообществ.
All other things being equal, the recovery will sustain the rebound in oil prices and thereby savings surpluses in major oil-exporting countries. При прочих равных условиях экономическое оживление будет способствовать восстановлению цен на нефть и за счет этого сохранению активного сальдо платежного баланса в странах, являющихся основными экспортерами нефти.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 161)
Some are rooted in the everyday practices through which women and men access, control, use and manage natural resources in ways that sustain livelihoods and well-being. Некоторые из них основываются на установившихся нормах, согласно которым женщины и мужчины получают доступ к природным ресурсам и контроль над ними, используют их и распоряжаются ими таким образом, чтобы обеспечить постоянное наличие средств к существованию и благосостояние.
However, given the scope and complexity of the Organization, the Secretary-General must ensure that there was sufficient capacity to effectively implement and sustain enterprise risk management. Вместе с тем, учитывая масштабы деятельности и сложную структуру Организации, Генеральный секретарь должен обеспечить наличие необходимых возможностей для эффективного осуществления и поддержания системы общеорганизационного управления рисками.
If the police are to be brought to a level capable of ensuring internal security, assistance will be needed to recruit an additional 2,500 personnel and train, equip and pay the force in a programme that the Government can sustain. Для того чтобы довести полицию до уровня, способного обеспечить внутреннюю безопасность, будет необходима помощь для набора дополнительно 2500 человек, а также для подготовки, оснащения и оплаты этих сил в рамках программы, которую правительство могло бы осуществить.
To ensure that any country graduating from the category is able to continue and sustain its progress with minimal risk of having its development disrupted, eligibility for graduation requires a country to meet two, rather than only one, of the three criteria. Для того чтобы обеспечить для стран этой категории, которые исключаются из перечня, возможность продолжения и развития прогресса с минимальным риском остановки в ее развитии, для такого исключения страна должна отвечать двум, а не всего лишь одному, из трех критериев.
To ensure that local people can sustain these health programmes, PCI provides institutional strengthening to locally managed non-governmental organizations. Чтобы обеспечить осуществление этих медицинских программ на длительную перспективу, МОПУГН предоставляет организационную поддержку местным неправительственным организациям.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 53)
Yet, to meet those goals, the international community must sustain the positive momentum garnered by maintaining and scaling up earlier commitments. Однако для достижения этих целей международное сообщество должно сохранять положительную динамику, зародившуюся в результате выполнения и повышения прежних обязательств.
That increase, however, was still well below what was needed in terms of population size, the requirements of economic and social development, poverty eradication and ability to build and sustain an industrial base with its own capacity for technological regeneration. Однако такого увеличения отнюдь не достаточно для достижения необходимой доли с учетом таких факторов, как численность народонаселения, потребности, связанные с социально-экономическим развитием, ликвидация нищеты и способность создать и сохранять промышленную базу, позволяющую самостоятельно обновлять технологию.
We must not slacken the pace but sustain and step up the momentum of our efforts to realize our shared vision of a better world, where economic prosperity, social justice and social harmony will prevail. Мы не должны сбавлять темп, а должны сохранять и ускорять динамику наших усилий по осуществлению нашего совместного видения лучшего мира, в котором возобладают экономическое процветание, социальная справедливость и социальная гармония.
(a) Sustain and accelerate progress towards the water access goal, supported by increased resources from all sources, including official development assistance, in response to countries' needs, with a focus on the following actions: а) сохранять и ускорять прогресс в деле достижения цели обеспечения доступа к водным ресурсам, опираясь на увеличение притока средств из всех источников, включая официальную помощь в целях развития, с учетом потребностей стран и уделяя основное внимание следующим мерам:
For NAMA, a development-oriented tariff reduction formula suited to developing countries and their ability to offer and sustain concessions was needed. В области доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции необходимо принять ориентированную на цели развития формулу снижения тарифных ставок, устраивающую развивающиеся страны и учитывающую их возможности предлагать и сохранять уступки.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 95)
The world could not sustain its 6.5 billion people if they all lived like present-day Americans. Мир не мог бы обеспечивать свои 6,5 миллиардов людей, если бы все они жили как современные американцы.
They reaffirmed their commitment to reinvigorate and sustain the momentum of support which the Zone requires in order to fulfil its obligations to member States in the pursuit of their collective aspirations. З. Они вновь подтвердили свое обязательство активизировать и обеспечивать поддержку, необходимую зоне для выполнения ее обязательств перед государствами-членами в реализации их коллективных чаяний.
The World Health Report 2010 paved the way for intensifying efforts in defining and promoting universal health coverage as a way for countries to strengthen their health systems, maintain their achievements and sustain better health outcomes for their population. Доклад о состоянии здравоохранения в мире за 2010 год подготовил почву для активизации усилий по определению и стимулированию всеобщего охвата услугами здравоохранения в качестве средства, позволяющего странам укреплять свои системы здравоохранения, сохранять свои достижения и обеспечивать улучшение последствий для здоровья своего населения.
He/she should effectively publicize and market the network to all potential users and contribute to the development of a user base to eventually sustain the operation of the network. Он должен эффективно рекламировать услуги сети, обеспечивать их сбыт всем потенциальным пользователям, а также содействовать увеличению числа пользователей, с тем чтобы, в конечном счете, система могла перейти на самофинансирование.
Designed to evaluate the impact of the IPR programme in a given country, the reassessment also analyses the strengths and weaknesses of the process and the ability of the beneficiary country to manage external factors and sustain results over time. В ходе процедуры повторной оценки, цель которой состоит в определении эффекта программы ОИП в соответствующей стране, анализируются сильные и слабые стороны данного процесса и способность страны - бенефициара справляться с внешними факторами и обеспечивать долговременную стабильность достигнутых результатов.
Больше примеров...
Продолжения (примеров 12)
International supervision is likely to be required to ensure that the former warring factions sustain their efforts once this training is complete. Потребуется, вероятно, международный контроль за обеспечением продолжения усилий воевавших в прошлом группировок после завершения указанной подготовки.
The UNEP Ozone Complianceapacity Assistance Programme for the region has continued assisting countries to develop capacities to meet and sustain compliance with the Montreal Protocol... Программа ЮНЕП по содействию соблюдению для региона продолжала оказывать помощь странам в деле наращивания потенциала для обеспечения и продолжения соблюдения Монреальского протокола.
I am grateful to Member States who have already contributed so generously, and UNMIN will work closely with the Government of Nepal to help mobilize additional resources that are urgently needed to facilitate and sustain the peace process. Я признателен государствам-членам, которые уже внесли свои щедрые взносы, и МООНН будет тесно сотрудничать с правительством Непала в целях содействия мобилизации дополнительных ресурсов, которые крайне необходимы для поддержки и продолжения мирного процесса.
With the full participation of local communities, UNDP will aim to demonstrate ways for the comprehensive reintegration of ex-combatants into society and will seek to develop the capacities of local authorities and regional "demobilization departments" to coordinate and sustain the process. При помощи полномасштабного участия местных общин ПРООН планирует продемонстрировать пути для комплексной реинтеграции бывших комбатантов в общество и планирует укрепить потенциал местных органов власти и региональных «отделов мобилизации» в целях координации и продолжения этого процесса.
Projects aim to build the capacity of partners to support and sustain their work, including service delivery on HIV and AIDS. Проекты направлены на создание потенциала партнеров в плане оказания поддержки и обеспечения продолжения их работы, включая оказание услуг по борьбе с ВИЧ и СПИДом.
Больше примеров...
Закрепить (примеров 20)
The extension will allow UNICEF and partners to accelerate and sustain results agreed upon in the 2011-2015 country programme. Продление сроков осуществления программы позволило бы ЮНИСЕФ и его партнерам ускорить темпы достижения целей и закрепить полученные результаты работы, предусмотренные в страновой программе на 2011-2015 годы.
He encourages all parties involved to intensify their efforts in the context of the dialogues and sustain the momentum of the process. Он рекомендует всем участвующим сторонам активизировать свои усилия в контексте диалогов и закрепить импульс, приданный этому процессу.
The international community must sustain the progress made under the HIPC Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative so as to continue reducing the debt vulnerability of developing countries. Международное сообщество должно закрепить прогресс, достигнутый в рамках Инициативы БСКЗ и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе, и тем самым поддержать тенденцию к уменьшению уязвимости развивающихся стран с точки зрения долгового бремени.
The Mission, now in its second year of post-earthquake surge capacity, was focusing on efforts to expand and sustain the stabilization gains achieved and to phase out that capacity as security conditions improved. Работающая второй год в мобилизационном режиме, Миссия стремится расширить и закрепить успехи, достигнутые в области стабилизации, и по мере улучшения ситуации в области безопасности планирует постепенно сокращать численность персонала.
These initiatives seek to build upon and sustain humanitarian inputs and contribute to overall United Nations peace-building objectives. Эти инициативы призваны закрепить успех гуманитарных операций и способствовать общим целям миростроительства Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Выдержать (примеров 32)
The human body can sustain itself for up to three weeks without food. (фрида) Человеческое тело может выдержать три недели без еды.
We need to find another way of thinking, one based on principles and values that can sustain a new test of civilization. «Нам надо изыскать иной способ мышления, основанный на принципах и ценностях, которые могут выдержать новое испытание цивилизации.
Escalation to higher management (up the metalinguistic levels of recursion) will be needed if the remedy requires more resources than the current level of capability or variety can sustain. Эскалация для высшего руководства (до метаязыкового уровня рекурсии) будет нужна, если решение требует больше ресурсов, чем текущий уровень возможностей и разнообразия может выдержать.
This should enable women sustain their launched ventures within the first two most difficult starting years by providing office space, office assistance, mentoring and legal advice, links and networking. Эта система должна позволить женщинам выдержать конкуренцию и сохранить новые предприятия в ходе первых двух самых трудных лет за счет предоставления им рабочих помещений, помощи в ведении дел, наставнических и юридических консультаций, контрактов и сетей.
On the other hand, there were suggestions that South - South trade expansion comprised an integral aspect of development strategies to respond to the crisis and sustain economic growth, particularly for developing countries that would not be able to withstand the crisis individually. С другой стороны, были высказаны идеи о том, что расширение торговли Юг-Юг является неотъемлемым аспектом стратегий развития в деле реагирования на кризис и поддержания экономического роста, особенно для развивающихся стран, которые были бы не в состоянии выдержать кризис самостоятельно.
Больше примеров...
Выдерживать (примеров 7)
Despite its abundance, knowledge of its biology is limited but its fecundity is very low and the species probably cannot sustain current fishing pressure for extended periods. Несмотря на многочисленность этого вида, сведения о его биологии ограниченны, однако его плодовитость крайне низка и можно сказать, что он, вероятно, не способен долго выдерживать нынешнюю промысловую нагрузку.
It is our view that the Caribbean Sea and its fragile ecosystems can no longer sustain the immensity of the demands placed upon them without a holistic and integrated management approach. Мы считаем, что Карибское море и его хрупкие экосистемы больше не могут выдерживать неимоверную оказываемую на них нагрузку в отсутствие всеобъемлющего и комплексного управленческого подхода к этой проблеме.
At the national level, Uganda, after the restoration of peace in the country, has now embarked on a process of scaling down its army to a level which the economy can sustain and which at the same time meets our legitimate defence needs. На национальном уровне Уганда, после восстановления мира в стране, приступила к процессу уменьшения своей армии до уровня, который может выдерживать экономика и который в то же время удовлетворяет наши законные потребности в области обороны.
A trained, fit individual wearing a g suit and practising the straining maneuver can, with some difficulty, sustain up to 9 g without loss of consciousness. Тренированный, здоровый человек, в противоперегрузочном костюме может, с некоторым трудом, выдерживать до 9 g без потери сознания.
Experience shows that countries with a diversified economy are better able to withstand shocks and sustain human development. Опыт показывает, что страны с диверсифицированной экономикой способны лучше выдерживать потрясения и обеспечивать поступательное развитие людских ресурсов.
Больше примеров...
Содержать (примеров 6)
Migration provides an avenue for women from developing countries to find employment abroad and sustain their families. Миграция обеспечивает женщинам из развивающихся стран возможность найти работу за рубежом и содержать свои семьи.
Without an education, people cannot work productively, care for their health, sustain and protect themselves and their families or live culturally enriched lives. Не имея образования, люди не могут продуктивно работать, заботиться о своем здоровье, содержать и защищать себя и свои семьи или вести насыщенную в культурном отношении жизнь.
In light of these conditions, it should be asked whether, in the absence of a significant increase in resources, the United Nations can sustain new complaint mechanisms and whether human rights will be most effectively advanced by this route. В этих условиях следует поставить вопрос о том, сумеет ли Организация Объединенных Наций содержать новые механизмы рассмотрения жалоб при отсутствии существенного увеличения ресурсов и будет ли это наиболее эффективным путем поощрения осуществления прав человека.
In Europe, many national defense budgets can no longer sustain both fully-fledged national forces and a national defense industry. В Европе многие национальные бюджеты больше не могут позволить себе содержать как полноценные национальные силы, так и национальную оборонную промышленность.
Government officials and others benefit personally from the related corruption, or use militias to guard the mines, revenues sustain the militias and the arms trade in the region, and the conflict for territory and power continues. Государственные чиновники и другие лица извлекают личную выгоду из связанной с этим коррупции или используют ополченцев для охраны шахт, поступления от незаконной эксплуатации позволяют содержать ополчение и подпитывают торговлю оружием в регионе, а конфликт, связанный с борьбой за территорию и власть, продолжается.
Больше примеров...
Переносить (примеров 1)
Больше примеров...
Доказать (примеров 2)
In our view, there is no need for further arguments to prove the undeniable link that exists between energy and the climate on the one hand and, on the other, human security and the preservation of the ecosystems that sustain our existence. По нашему мнению, нет необходимости высказывать дополнительные аргументы, чтобы доказать неразрывную связь, которая существует между энергетикой и климатом, с одной стороны, а с другой стороны, между безопасностью человека и сохранением экосистем, обеспечивающих наше существование.
It was suggested that the provisions should enable those that were affected by decisions taken in the procurement process, and could demonstrably sustain loss as a result, to challenge the decisions concerned. Такие лица могут быть определены, например, как "заинтересованные стороны" или как стороны, которые могут доказать ущерб, возникший в результате решений, принятых закупающей организацией.
Больше примеров...