Английский - русский
Перевод слова Sustain

Перевод sustain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поддержания (примеров 226)
This highlights the need for promoting economic transformation for Africa to accelerate and sustain growth and achieve its social development goals. Это свидетельствует о необходимости экономических преобразований в Африке для ускорения и поддержания экономического роста и достижения ее целей в области социального развития.
Governance systems reformed to promote and sustain democratic principles with strengthened decentralized capacity and participation of disadvantaged groups Обеспечение реформирования систем управления в целях поощрения и поддержания демократических принципов в условиях укрепления децентрализованного потенциала и участия обездоленных групп
The new Government of South Africa must have the wherewithal to promote and sustain economic growth that will benefit not only South Africa but, indeed, other African countries as well. Новое правительство Южной Африки должно располагать средствами для поддержания и поощрения экономического роста, от которого выиграет не только Южная Африка, но и другие африканские страны.
Eradicating hunger, poverty and inequality was the only way to overcome the cycle of conflict, build and sustain peace and avoid the need for further peacekeeping operations with high human and material costs. Ликвидация голода, нищеты и неравенства - единственный путь преодоления цикла конфликтов, построения и поддержания мира и исключения необходимости в дальнейших операциях по поддержанию мира с большими людскими и материальными потерями.
Army salaries cannot sustain such lucrative properties and standards of living. Выплачиваемое в армии жалованье не может обеспечить приобретения столь дорогого имущества и поддержания столь высокого уровня жизни.
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 405)
Our ability to create and sustain economic growth is the defining challenge of our time. Наша способность создавать и поддерживать экономический рост - это ключевая проблема нашего времени.
Credit enables producers to initiate, sustain, or expand agricultural production and increase productivity. Кредит позволяет производителям налаживать, поддерживать или расширять сельскохозяйственное производство и повышать его производительность.
The leaders pledge to seek additional resources and, in consultation with OAU and the United Nations, to build upon ongoing efforts, both regionally and internationally, to strengthen and sustain regional security and African peacekeeping capacity. Руководители обязуются изыскать дополнительные ресурсы и в консультации с ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, основываясь на прилагаемых в настоящее время усилиях, как в региональном, так и в международном масштабах укреплять и поддерживать региональную безопасность и потенциал Африки в области поддержания мира.
Expressing its conviction that no country graduating from the least developed country category should have its positive development disrupted or reversed but should be able to continue and sustain its progress and development, выражая свою убежденность в том, что нарушение положительной динамики или регресс в развитии стран, исключаемых из категории наименее развитых стран, недопустимы и что эти страны должны иметь возможность продолжать и поддерживать прогресс и развитие,
(a) Ten posts in the Department of Peacekeeping Operations, including the resubmission of two posts requested in the context of the proposals for strengthening the capacity to manage and sustain peace operations; а) 10 должностей в Департаменте операций по поддержанию мира, включая вновь представляемые на рассмотрение 2 должности, запрошенные в контексте предложений об укреплении способности управлять операциями в пользу мира и поддерживать их;
Больше примеров...
Сохранить (примеров 93)
I urge Governments to reach out to the United Nations Designated Officials in their countries, so that we can sustain the current momentum. Я настоятельно призываю правительства установить контакты с уполномоченными представителями Организации Объединенных Наций в своих странах, с тем чтобы мы могли сохранить нынешнюю динамику.
It also endeavoured to gain a better understanding of the risks, capture the benefits and sustain the world's natural and human systems for future generations. Ее ведомство также стремится лучше понять риски, использовать выгоды и сохранить природные и антропогенные системы мира для будущих поколений.
We believe that the international community should reach a consensus on the relationship between effective and offensive missile systems, so as to preserve and sustain strategic stability, both at the global and region levels. Мы считаем необходимым, чтобы международное сообщество добилось консенсуса по вопросу о взаимосвязи между эффективными и наступательными системами ракет, для того чтобы поддержать и сохранить стратегическую стабильность как на глобальном, так и на региональном уровнях.
This should enable women sustain their launched ventures within the first two most difficult starting years by providing office space, office assistance, mentoring and legal advice, links and networking. Эта система должна позволить женщинам выдержать конкуренцию и сохранить новые предприятия в ходе первых двух самых трудных лет за счет предоставления им рабочих помещений, помощи в ведении дел, наставнических и юридических консультаций, контрактов и сетей.
It will look more specifically at how international cooperation through its various institutions, arrangements and rules could be reformed and strengthened to achieve and sustain development gains in the post-2015 era. В нем будет более подробно изучен вопрос о возможных путях реорганизации и укрепления различных институтов, механизмов и правил межправительственного сотрудничества, с тем чтобы реализовать и сохранить достижения в области развития в период после 2015 года.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 81)
Knowledge management is about developing, sharing and applying knowledge within the organization to gain and sustain a competitive advantage. Управление знаниями построено вокруг развития, совместного использования и внедрения знаний внутри организации для получения и сохранения конкурентного преимущества.
A major focus following initial deployment will be on confidence-building, conflict management and identifying and designing interventions at the local and community levels that aim to build or sustain a commitment to a nationally led political process. Основное внимание после первоначального развертывания будет уделяться мерам по укреплению доверия и урегулированию конфликта, а также планированию и проведению мероприятий на местном и общинном уровнях в целях формирования или сохранения приверженности реализуемому под национальным руководством политическому процессу.
As detailed above, the establishment of effective partnerships both within and outside the United Nations system is another crucial impact driver, which, if successful, has significant potential to scale up and sustain the outcomes of the subprogramme. Как подробно описано выше, налаживание эффективных партнерских отношений как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами является еще одним важным фактором результативности, который в случае успеха обладает значительным потенциалом в деле сохранения и масштабирования итогов подпрограммы.
(e) To support and sustain institutional arrangements, Parties should put in place continuous national funding and/or financial commitments and should take advantage of the GEF funding window to ensure that there is no time gap between the BUR reporting cycles and the funding; е) для поддержки и сохранения институциональных механизмов Сторонам следует наладить непрерывное финансирование на национальном уровне и/или принять финансовые обязательства, а также пользоваться возможностью получения финансирования по линии ГЭФ, с тем чтобы не допускать разрыва между циклами представления ДДОИ и сроками финансирования;
The goal of UNEP is to catalyse the use by countries of an approach that integrates the management of land, water and living resources to conserve biodiversity and sustain ecosystem services for development, building on participatory approaches and the use of traditional knowledge. Цель ЮНЕП заключается в том, чтобы стимулировать использование странами такого похода, который объединяет вопросы управления наземными, водными и живыми ресурсами в контексте сохранения биоразнообразия и устойчивости экосистемных услуг в целях развития, опираясь на открытый для участия подход и использование традиционных знаний.
Больше примеров...
Поддержать (примеров 58)
Who might sustain you in your future ministry? Кто может поддержать вас в вашей будущей миссии?
Our experience has demonstrated vividly that without improved standards of living and a vision of the future that can sustain hope, democracy will wither. Наш опыт красноречиво продемонстрировал, что без улучшения уровня жизни и перспективы на будущее, которые могут поддержать надежду, демократия погибнет.
Your account can therefore sustain 19 pips of movement against you for a 3 unit position. Таким образом, для позиции в З лота, Ваш счёт сможет поддержать движение рынка в 19 пипов в неблагоприятном для Вас направлении.
Developing countries can thus sustain service-led growth, given the huge room they have for catch-up and convergence. Развивающиеся страны, таким образом, могут поддержать экономический рост, вызванный развитием сферы услуг, учитывая какое огромное пространство они имеют для деятельности, чтобы догнать друг друга и сблизиться.
Now, these woods are full of creatures that can sustain human life. Эти леса кишат существами, которые могут поддержать жизненные силы человека.
Больше примеров...
Поддержки (примеров 150)
Generous bilateral assistance will be indispensable to build on and sustain the basic level of support provided through MINUSTAH. Чтобы поддерживать и наращивать масштабы минимальной поддержки, оказываемой МООНСГ, необходима щедрая помощь на двусторонней основе.
Projects aim to build the capacity of partners to support and sustain their work, including service delivery on HIV and AIDS. Проекты направлены на создание потенциала партнеров в плане оказания поддержки и обеспечения продолжения их работы, включая оказание услуг по борьбе с ВИЧ и СПИДом.
As these ministries continue to staff, train and equip forces, efforts are focused on strengthening their capacity to direct, support and sustain themselves. По мере того как эти министерства продолжают комплектовать, готовить и оснащать подразделения, акцент в усилиях делается на укреплении их потенциала, в том что касается руководства, поддержки и самообеспечения.
Without external economic and political support, few African regimes could sustain the economic lifestyles to which they had become accustomed, or maintain the permanent hold on political power which they had come to expect. Без экономической и политической поддержки извне немногие африканские режимы были в состоянии сохранить экономический «образ жизни», к которому они успели привыкнуть, или навсегда сохранить в своих руках политическую власть, на что они уже стали рассчитывать.
Questioned about the implications of a relative reduction of UNICEF support to the expanded programme on immunization (EPI), the secretariat said that UNICEF assistance to EPI since 1990 reflected mainly the increased political commitment and capacity of some countries to expand and sustain immunization efforts. В ответ на вопрос о последствиях относительного снижения поддержки ЮНИСЕФ для расширенной программы иммунизации (РПИ) секретариат заявил, что оказываемая ЮНИСЕФ помощь по РПИ с 1990 года отражает главным образом возросшие политические обязательства и укрепившийся потенциал некоторых стран по расширению и поддержке усилий в области иммунизации.
Больше примеров...
Поддержанию (примеров 106)
He will lead international efforts to mobilize and sustain the political will and strategic resources necessary to combat this crisis. Он будет направлять усилия международного сообщества по мобилизации и поддержанию политической воли и стратегических ресурсов, необходимых для борьбы с этим кризисом.
The chief aims are to support government efforts to further develop and sustain the basis for a legal economy in the Chapare, and to establish illicit crop monitoring capabilities in the Yungas region. Основные цели программы заключаются в поддержке усилий правительства по дальнейшему развитию и поддержанию базы законной производственной деятельности в Чапаре и по созданию механизмов мониторинга за выращиванием незаконных культур в районе Юнгас.
The establishment of an effective human rights regime, institutions which sustain the rule of law, including an independent judicial system accessible to all, and an accountable public administration are at least as important as the rehabilitation of structures and facilities. Создание эффективных механизмов по обеспечению уважения прав человека, учреждений по поддержанию правопорядка, включая систему независимых судебных органов, доступных для всех, и систему подотчетной государственной администрации, имеет по меньшей мере столь же важное значение, что и восстановление различных структур и объектов.
Ms. Lj (Special Representative of the Secretary-General for Liberia), speaking via video link from Monrovia, said she was confident that the rapid progress achieved by the Liberia configuration to date would further help to build and sustain peace in the country. Г-жа Лёй (Специальный представитель Генерального секретаря по Либерии), выступая по видеосвязи из Монровии, говорит, что она уверена в том, что быстрый прогресс, достигнутый структурой по Либерии, будет еще больше способствовать строительству и поддержанию мира в этой стране.
They are designed to assess the extent to which States are individually and collectively taking steps to establish, promote and sustain national and international arrangements that create an enabling environment for the realization of the right to development. Они предназначены для оценки степени, в которой государства индивидуально и коллективно принимают меры по созданию, поддержанию и развитию национальных и международных механизмов, формирующих благоприятные условия для осуществления права на развитие.
Больше примеров...
Продолжать (примеров 80)
The EU and its member States will sustain their support for the ceasefire and confidence-building measures, in particular those decided by the Joint Military Commission supervising the military aspects of the agreement. ЕС и его государства-члены будут продолжать оказывать поддержку мерам по обеспечению прекращения огня и укреплению доверия, в частности мерам, о которых принято решение Совместной военной комиссией, отвечающей за контроль за военными аспектами этого соглашения.
While we do not expect the task to be easy, if we sustain our efforts from now until the United Nations review conference takes place in 2006, we believe that the initiative stands a real chance of success. Не думаем, что это будет легкая задача, однако, если мы будем продолжать наши усилия на протяжении всего периода до созыва обзорной конференции Организации Объединенных Наций в 2006 году, то, как мы считаем, у этой инициативы будет шанс на успех.
We must sustain such efforts and provide the national security forces with the equipment and force enablers necessary to continue the fight against insurgents. Мы должны поддерживать эти усилия и предоставлять национальным силам безопасности технику и средства для укрепления их боеспособности, с тем чтобы они могли продолжать противодействовать повстанцам.
It is this independence, together with its probity and integrity, and a well-deserved infusion of resources, that will sustain the Court as it continues to assume a central role in the pursuit of justice and the maintenance of world peace. Именно эта независимость, вместе с его неподкупностью и добросовестностью и хорошо заслуженным притоком средств, позволит Суду продолжать играть центральную роль в стремлении к справедливости и поддержанию мира во всем мире.
After the formal completion of the project, it is expected that e-learning training modules will sustain project impacts and that relevant training institutions, networks and universities will continue to provide training. Ожидается, что обеспечению долгосрочного эффекта от проекта после его официального завершения будут способствовать электронные учебные модули и что профильные учебные заведения, сети и университеты будут продолжать соответствующую учебную деятельность.
Больше примеров...
Сохранению (примеров 54)
We should continue to strive to find the best solutions in each reform cluster, which will strengthen the credibility of the Organization and sustain it for a long time to come. Мы должны продолжать усилия по изысканию наиболее оптимальных решений по каждой группе вопросов реформы, которые приведут к укреплению авторитета нашей Организации и сохранению ее актуальности еще в течение многих лет.
Efforts to maintain forest areas and sustain the high level of sink capacity are viewed as a vital aspect of Bulgaria's future adaptation to climate change. Меры по сохранению лесных площадей и поддержанию высокого уровня поглощения рассматриваются в качестве жизненно важного аспекта адаптации Болгарии к изменению климата.
It is critical that the parties sustain these efforts to maintain a political environment conducive to the holding of the referendum in a peaceful and free manner. Чрезвычайно важно, чтобы стороны продолжали такие усилия по сохранению политической обстановки, способствующей проведению референдума на мирных и свободных началах.
In order to address deep-rooted beliefs and practices, like those that sustain discrimination based on work and descent, a long-term commitment to public awareness-raising and education is required. Для изменения глубоко укоренившихся верований и практики, которые способствуют сохранению дискриминации по роду занятий и родовому происхождению, необходимо проведение в течение длительного времени просветительских и информационных мероприятий.
Regional fisheries organizations are the cornerstone of intergovernmental cooperation to assess living marine resources within their competence, to manage their conservation and sustainable use and thus to promote food security and sustain the economic base of many States and communities. Региональные рыбохозяйственные организации являются краеугольным камнем межправительственного сотрудничества в деле оценки состояния подведомственных им живых морских ресурсов, решения вопросов, относящихся к их сохранению и устойчивому использованию, а тем самым содействия продовольственной безопасности и поддержанию экономической базы многих государств и сообществ.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 161)
The very system which appointed special rapporteurs did not sustain them. Сама система, в которой назначаются специальные докладчики, не способна обеспечить их потребности.
Of special concern is the first-ever decline in HIV funding in 2010, potentially jeopardizing the capacity of the international community to close access gaps and sustain progress in the coming years. Особенно сильную озабоченность вызывает первое в истории снижение объемов финансирования борьбы с ВИЧ в 2010 году, которое может помешать международному сообществу ликвидировать пробелы в доступе и обеспечить закрепление достигнутых успехов в предстоящие годы.
Furthermore, business enterprises should ensure that impact assessments are sufficiently robust to detect differentiated impacts on possibly vulnerable groups who may sustain greater adverse impacts from the same operation owing to political, economic or social marginalization within the indigenous community. Далее, предприятиям следует обеспечить достаточную проработанность оценки воздействия, чтобы она позволяла выявить дифференцированные воздействия на возможные уязвимые группы, которые могут подвергаться повышенным неблагоприятным воздействиям той же производственной деятельности вследствие своей политической, экономической или социальной маргинализации внутри коренной общины.
According to the United Nations Environment Programme, one of the tragic consequences of such degradation is the forced migration of millions of people in search of land that can sustain them. По данным Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, одним из трагичных последствий такой деградации является вынужденная миграция миллионов людей в поиске земель, которые могут обеспечить их выживание.
In that context, that body should give priority to the implementation of existing Uruguay Round commitments and ensure that all countries could both benefit fully from trade liberalization and sustain its momentum. В этом контексте ВТО следует попытаться в первую очередь добиться выполнения обязательств, принятых в рамках Уругвайского раунда, и обеспечить, чтобы все страны могли в полной мере воспользоваться плодами либерализации торговли и тем самым ускорить этот процесс.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 53)
This will allow Ontario to generate and sustain a critical mass of research dedicated to increasing knowledge about autism, as well as ensure there are more practicing professional psychologists serving children with autism. Это позволит Онтарио создавать и сохранять критическую массу научных исследований, посвященных более глубокому пониманию аутизма, а также добиться того, чтобы большее число практикующих профессиональных психологов обслуживало детей, страдающих аутизмом.
It is therefore imperative to (a) implement and sustain the appropriate mix of macroeconomic policies, (b) institute labour market reforms to enhance resilience and adaptability and (c) prioritize the allocation of resources towards building effective social protection systems. А поэтому крайне необходимо а) осуществлять и сохранять соответствующий комплекс мер в области макроэкономической политики, Ь) проводить реформы рынка труда в целях укрепления потенциала противодействия и способности к адаптации и с) приоритезировать выделение ресурсов на создание эффективно функционирующих систем социальной защиты.
(a) Sustain and accelerate progress towards the water access goal, supported by increased resources from all sources, including official development assistance, in response to countries' needs, with a focus on the following actions: а) сохранять и ускорять прогресс в деле достижения цели обеспечения доступа к водным ресурсам, опираясь на увеличение притока средств из всех источников, включая официальную помощь в целях развития, с учетом потребностей стран и уделяя основное внимание следующим мерам:
Branch and Division management has been marked by frequent leadership changes, which have hampered effectiveness and efficiency by neglecting to foster a shared Division-wide vision and by failing to develop and sustain a strategy for coping with the Division's challenges. Управление секторами и Отделом характеризуется частыми сменами руководства, которые снижают эффективность и действенность, поскольку они не благоприятствуют развитию общеотдельского видения и не позволяют разработать и сохранять стратегию решения стоящих перед Отделом проблем.
(a) It is essential to support and sustain the Special Representative's mandate and the continued presence of the Office as the situation relating to human rights remains one of concern, bearing in mind Cambodia's recent past and the international responsibility towards the Cambodian people; а) принципиально важно оказывать поддержку и содействие мандату Специального представителя и сохранять присутствие Отделения, поскольку ситуация в области прав человека по-прежнему вызывает озабоченность, учитывая недавнее прошлое Камбоджи и международную ответственность перед народом Камбоджи;
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 95)
How will displaced populations - whatever the reasons for their being displaced - be able to enjoy and sustain their basic human rights for generations to come? Как смогут перемещенные народы - каковы бы ни были причины их перемещения - пользоваться своими основными правами человека и обеспечивать их соблюдение сейчас и в будущем?
(c) Civil society organizations are needed to effect and sustain change. с) организациям гражданского общества необходимо играть роль фактора преобразований и обеспечивать устойчивость процесса преобразований.
In the long term, in order to achieve and sustain the benefits that might be associated with globalization, it is necessary to design interventions that will improve the skills and capacities of women in order to secure their livelihoods in a more competitive environment. В долгосрочной перспективе с целью достижения и сохранения выгод, которые могут быть связаны с глобализацией, необходимо разработать меры, которые повысили бы их профессиональную подготовку и расширили бы их возможности обеспечивать себе средства к существованию в условиях повышенной конкуренции.
In particular, it is important to respect and sustain the spirit of consensus among the parties, which is the critical factor propelling the peace process forward. В то же время значительный объем ресурсов, уже направленных в Кот-д'Ивуаре, налагает на международных партнеров на местах обязательство помогать сторонам обеспечивать, чтобы все основные процессы осуществлялись транспарентно и сбалансированно и внушали доверие.
Our efforts to date have continuously made advances in the quality and cost effectiveness of mine action programmesprograms We need to ensure that we sustain these efforts to truly achieve our aims. И нам нужно обеспечивать неуклонную поддержку этих усилий, с тем чтобы поистине добиваться своих целей.
Больше примеров...
Продолжения (примеров 12)
A strong, effective Commission on the Status of Women was needed to monitor and sustain that process. Для контроля и продолжения этого процесса требуется обладающая соответствующими полномочиями и эффективная Комиссия по положению женщин.
The UNEP Ozone Complianceapacity Assistance Programme for the region has continued assisting countries to develop capacities to meet and sustain compliance with the Montreal Protocol... Программа ЮНЕП по содействию соблюдению для региона продолжала оказывать помощь странам в деле наращивания потенциала для обеспечения и продолжения соблюдения Монреальского протокола.
We trust that the Security Council will take effective practical steps carrying forward, or in support of, the Programme of Action adopted at the Conference last month that will curb the availability and use of small arms to foment and sustain conflict and terrorism. Мы выражаем надежду на то, что Совет Безопасности примет эффективные практические шаги по осуществлению и поддержке Программы действий, принятой на Конференции в прошлом месяце, которая направлена на ограничение доступа к стрелковому оружию и его применению в целях разжигания и продолжения конфликтов и терроризма.
For poor, resource-constrained countries, the reform challenges are daunting, not because the countries do not know what to do, but because they lack the resources to initiate and sustain a comprehensive programme of change. Для бедных, ограниченных в ресурсах стран задачи по реформированию являются колоссальными не потому, что эти страны не знают, что делать, а потому, что у них нет ресурсов для начала и продолжения всеобъемлющей программы преобразований.
To ensure that any country graduating from the category is able to continue and sustain its progress with minimal risk of having its development disrupted, eligibility for graduation requires a country to meet two, rather than only one, of the three criteria. Для того чтобы обеспечить для стран этой категории, которые исключаются из перечня, возможность продолжения и развития прогресса с минимальным риском остановки в ее развитии, для такого исключения страна должна отвечать двум, а не всего лишь одному, из трех критериев.
Больше примеров...
Закрепить (примеров 20)
In order to achieve and sustain the gains made in other Zobas, the collective efforts of the national and international communities must refocus on the marginalized areas. Для того чтобы получить и закрепить такие же результаты, как в других провинциях, требуется сосредоточить национальные и международные усилия на маргинальных районах.
We therefore need to take stock of what we have achieved so that we can sustain those achievements and identify what still needs to be done. И сейчас настало время подвести итоги достигнутого, с тем чтобы закрепить наши успехи и подумать над тем, что еще необходимо сделать.
These initiatives seek to build upon and sustain humanitarian inputs and contribute to overall United Nations peace-building objectives. Эти инициативы призваны закрепить успех гуманитарных операций и способствовать общим целям миростроительства Организации Объединенных Наций.
The gains made would be better secured if efforts were made to build upon the regional economies that would sustain the hard-earned peace and stability. Полученные положительные результаты будет легче закрепить, если будут прилагаться усилия, направленные на использование региональной экономики, что обеспечит сохранение с таким трудом достигнутых мира и стабильности.
Legal safety was of vital importance as several aspects of it directly underpinned the attainment of national protection, and were therefore essential in order firmly to anchor and sustain returns. Правовая безопасность имеет огромное значение, поскольку несколько ее аспектов прямо лежат в основе достижения национальной защиты и поэтому необходимы для того, чтобы надежно закрепить и оградить возвращение.
Больше примеров...
Выдержать (примеров 32)
The dome can't sustain that many. Купол не может выдержать так много.
We need to find another way of thinking, one based on principles and values that can sustain a new test of civilization. «Нам надо изыскать иной способ мышления, основанный на принципах и ценностях, которые могут выдержать новое испытание цивилизации.
Richard refused and replied, "Good Master, it is you who must sustain the attack; no man can be everywhere at once." Ричард отказал ему: "Великий магистр, это ты должен выдержать атаку; никто не может быть везде в одно и то же время"...
The report of Bangladesh stated that the rapid increase in urban population was due mainly to the heavy flow of rural migrants to urban areas in search of work and the inability of the rural areas to absorb and sustain further population increase. В докладе Бангладеш отмечается, что быстрый рост численности городского населения объясняется в основном значительным притоком в городские районы сельских мигрантов в поисках возможностей трудоустройства и неспособностью сельских районов поглотить и выдержать дальнейший рост численности населения.
On the other hand, there were suggestions that South - South trade expansion comprised an integral aspect of development strategies to respond to the crisis and sustain economic growth, particularly for developing countries that would not be able to withstand the crisis individually. С другой стороны, были высказаны идеи о том, что расширение торговли Юг-Юг является неотъемлемым аспектом стратегий развития в деле реагирования на кризис и поддержания экономического роста, особенно для развивающихся стран, которые были бы не в состоянии выдержать кризис самостоятельно.
Больше примеров...
Выдерживать (примеров 7)
Despite its abundance, knowledge of its biology is limited but its fecundity is very low and the species probably cannot sustain current fishing pressure for extended periods. Несмотря на многочисленность этого вида, сведения о его биологии ограниченны, однако его плодовитость крайне низка и можно сказать, что он, вероятно, не способен долго выдерживать нынешнюю промысловую нагрузку.
It is our view that the Caribbean Sea and its fragile ecosystems can no longer sustain the immensity of the demands placed upon them without a holistic and integrated management approach. Мы считаем, что Карибское море и его хрупкие экосистемы больше не могут выдерживать неимоверную оказываемую на них нагрузку в отсутствие всеобъемлющего и комплексного управленческого подхода к этой проблеме.
At the national level, Uganda, after the restoration of peace in the country, has now embarked on a process of scaling down its army to a level which the economy can sustain and which at the same time meets our legitimate defence needs. На национальном уровне Уганда, после восстановления мира в стране, приступила к процессу уменьшения своей армии до уровня, который может выдерживать экономика и который в то же время удовлетворяет наши законные потребности в области обороны.
DIMA should ensure the availability of an appropriately supported facility to transfer mentally unwell detainees who do not require treatment in a State-run mental health facility, but who can no longer sustain life in a detention centre. МВИМВ должно обеспечить наличие надлежащим образом оборудованного центра для перевода психически больных лиц, содержащихся под стражей, которые не требуют лечения в официальной психиатрической больнице, но не могут более выдерживать пребывание в центре содержания под стражей.
Experience shows that countries with a diversified economy are better able to withstand shocks and sustain human development. Опыт показывает, что страны с диверсифицированной экономикой способны лучше выдерживать потрясения и обеспечивать поступательное развитие людских ресурсов.
Больше примеров...
Содержать (примеров 6)
In such conditions, it will be extremely difficult to move and sustain further United Nations troops in the eastern part of the country. В этих условиях будет крайне трудным перемещать и содержать дополнительные войска Организации Объединенных Наций в восточной части страны.
Migration provides an avenue for women from developing countries to find employment abroad and sustain their families. Миграция обеспечивает женщинам из развивающихся стран возможность найти работу за рубежом и содержать свои семьи.
In light of these conditions, it should be asked whether, in the absence of a significant increase in resources, the United Nations can sustain new complaint mechanisms and whether human rights will be most effectively advanced by this route. В этих условиях следует поставить вопрос о том, сумеет ли Организация Объединенных Наций содержать новые механизмы рассмотрения жалоб при отсутствии существенного увеличения ресурсов и будет ли это наиболее эффективным путем поощрения осуществления прав человека.
In Europe, many national defense budgets can no longer sustain both fully-fledged national forces and a national defense industry. В Европе многие национальные бюджеты больше не могут позволить себе содержать как полноценные национальные силы, так и национальную оборонную промышленность.
Government officials and others benefit personally from the related corruption, or use militias to guard the mines, revenues sustain the militias and the arms trade in the region, and the conflict for territory and power continues. Государственные чиновники и другие лица извлекают личную выгоду из связанной с этим коррупции или используют ополченцев для охраны шахт, поступления от незаконной эксплуатации позволяют содержать ополчение и подпитывают торговлю оружием в регионе, а конфликт, связанный с борьбой за территорию и власть, продолжается.
Больше примеров...
Переносить (примеров 1)
Больше примеров...
Доказать (примеров 2)
In our view, there is no need for further arguments to prove the undeniable link that exists between energy and the climate on the one hand and, on the other, human security and the preservation of the ecosystems that sustain our existence. По нашему мнению, нет необходимости высказывать дополнительные аргументы, чтобы доказать неразрывную связь, которая существует между энергетикой и климатом, с одной стороны, а с другой стороны, между безопасностью человека и сохранением экосистем, обеспечивающих наше существование.
It was suggested that the provisions should enable those that were affected by decisions taken in the procurement process, and could demonstrably sustain loss as a result, to challenge the decisions concerned. Такие лица могут быть определены, например, как "заинтересованные стороны" или как стороны, которые могут доказать ущерб, возникший в результате решений, принятых закупающей организацией.
Больше примеров...