There is a recognition that economic diversification is needed to create jobs and sustain growth. | Признается, что для создания новых рабочих мест и поддержания роста требуется диверсификация экономики. |
This process is dependent on both the political will of warring factions to disarm and the provision of financial resources to develop and sustain the process. | Этот процесс зависит не только от политической воли воюющих группировок к разоружению, но и от предоставления финансовых ресурсов для развития и поддержания процесса. |
The new Government of South Africa must have the wherewithal to promote and sustain economic growth that will benefit not only South Africa but, indeed, other African countries as well. | Новое правительство Южной Африки должно располагать средствами для поддержания и поощрения экономического роста, от которого выиграет не только Южная Африка, но и другие африканские страны. |
But if the minimum quantum of resources needed to initiate and sustain such a process is not provided, aid dependence is likely to be perpetuated. | Однако отсутствие минимально необходимого объема ресурсов, требуемых для запуска и поддержания такого процесса, по всей видимости, будет означать увековечение зависимости от помощи. |
To follow up and sustain progress, the Declaration requests the regional commissions, within their respective mandates and resources, "to support periodic, inclusive reviews of national efforts and progress made in their respective regions to combat HIV." | Для дальнейшего развития и поддержания темпов движения вперед в Декларации к региональном комиссиям обращается просьба в рамках их соответствующих мандатов и ресурсов «поддерживать проведение периодических, всеохватных обзоров национальных усилий и прогресса, достигнутого в их соответствующих регионах в деле борьбы с ВИЧ». |
Transparent conditions of service should help in the short term to avoid potentially detrimental donor competition and establish conditions which the Government can afford and sustain once external funding ceases. | В краткосрочном плане избежать потенциально неблагоприятной конкуренции доноров и создать условия, которые правительство в состоянии обеспечивать финансовыми средствами и поддерживать после прекращения внешнего финансирования, должно помочь установление четко определенных условий службы. |
Today, awareness of the need to support and sustain the environment is reflected in virtually all areas of the work of the United Nations. | К настоящему времени во всех или почти всех секторах Организации Объединенных Наций отражено это осознание необходимости охранять и поддерживать окружающую среду. |
The Committee urged that the United Nations system, in particular the Chief Executives Board, sustain the momentum generated by the Office of the Special Adviser on Africa in the coordination of support for NEPAD. | Комитет настоятельно призвал систему Организации Объединенных Наций, в частности Координационный совет руководителей, поддерживать усилия, приложенные Канцелярией Специального советника по Африке в координации поддержки для НЕПАД. |
In the area of peacekeeping, he had dedicated considerable efforts to strengthening the Organization's capacity to manage and sustain complex operations and was encouraged by the willingness of Member States to support his endeavours. | В области поддержания мира он приложил значительные усилия для укрепления способности Организации проводить комплексные операции и управлять ими и с удовлетворением отмечает готовность государств-членов поддерживать его начинания. |
I'm afraid from now on you and I must sustain rselous. | Боюсь, с этого момента мы должны себя поддерживать . |
It has helped sustain the momentum of the international community's efforts to implement resolution 1373. | Он помог сохранить динамику международных усилий по осуществлению резолюции 1373. |
If those two large countries can sustain high economic growth and distribute its benefits widely, they could well achieve the sanitation Millennium Development Goals. | Если вышеупомянутые две большие страны будут в состоянии сохранить высокие темпы экономического роста и распространить его блага на широкие слои населения, то они вполне смогут обеспечить достижение касающихся санитарии целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Immigration enriched nations culturally, and helped satisfy the demand for labour, and build and sustain national economies in host countries. | Иммиграция обогащает страны в культурном плане и помогает удовлетворить спрос на рабочую силу, а также сформировать и сохранить национальную экономику в странах приема. |
And as others show the courage to put war behind them - including, we hope, in the Sudan - the United States will stand with those that seek to build and sustain peace. | И как только другие страны проявят смелость и покончат с войной - в том числе, как мы надеемся, и Судан, - Соединенные Штаты будут рядом с теми, кто будет стремиться построить и сохранить мир. |
Unfortunately, the gains in life expectancy did not sustain mostly due to the impacts of HIV/AIDS epidemic declining back to 55.7 years in 2001 (CSO, 2001). | К сожалению, достигнутые показатели увеличения ожидаемой продолжительности жизни не удалось сохранить, главным образом из-за эпидемии ВИЧ/СПИДа, и в 2001 году ожидаемая продолжительность жизни при рождении вновь сократилась до 55,7 лет (ЦСУ, 2001 год). |
This event was an important step towards the improvement of international cooperation to combat common threats and sustain security in Eastern Europe. | Эти учения стали важным шагом в деле улучшения международного сотрудничества в борьбе с общими угрозами и в плане сохранения безопасности в Восточной Европе. |
Measuring results for the most disadvantaged populations, particularly at the local level, has proven critical to accelerate and sustain progress in reducing disparities, and also to catalyse partnerships. | Измерение результатов для населения, находящегося в самых неблагоприятных условиях, особенно на местном уровне, оказалось решающе важным для ускорения прогресса и сохранения достигнутых результатов в области уменьшения неравенства, а также для укрепления партнерских отношений. |
It also provides strategies for linking local and national anti-poverty planning designed to create and sustain an environment that would improve the economic state and overall well-being of members of the informal sector. | Кроме того, они определяют стратегии взаимоувязывания местных и национальных планов действий по борьбе с нищетой в целях создания и сохранения условий, которые будут способствовать улучшению экономического положения и общего благосостояния лиц, относящихся к неформальному сектору. |
It was maintained that these forests must always remain in order to maintain biological diversity and sustain ecological balance. | Утверждалось, что необходимо навсегда оставить эти леса с целью сохранения биологического разнообразия и поддержания экологического равновесия. |
The second stage, now under way in most countries, comprises the longer-term institutional adjustments needed to consolidate and sustain earlier reforms. | Второй этап, осуществляемый в настоящее время в большинстве стран, включает проведение долгосрочной организационной перестройки, необходимой для сохранения и закрепления результатов предыдущих реформ. |
I couldn't find any water, but the moisture in these fruit-nut-berries should sustain you. | Я не могу найти воду, но влага в этих фрукто-орехо-ягодах должна поддержать тебя. |
In the context of an unprecedented global financial crisis and amidst signs that resources for official development assistance (ODA) are decreasing, it is critical that we sustain efforts to confront the epidemic. | В контексте беспрецедентного глобального финансового кризиса и при наличии признаков, что ресурсы на официальную помощь в целях развития (ОПР) сокращаются, для нас критически важно поддержать усилия по противодействию эпидемии. |
124.95 Sustain initiatives taken to enhance universal health care including reducing maternal and child mortality (Ghana); | 124.95 поддержать инициативы, осуществляемые в целях расширения всеобщего охвата медицинского обслуживания, в частности снизить уровень материнской и детской смертности (Гана); |
Now, these woods are full of creatures that can sustain human life. | Эти леса кишат существами, которые могут поддержать жизненные силы человека. |
Still within congressional restraints, the Nixon administration attempted to bolster Cambodia's military government. But, despite modest material support, the US could not sustain a government that could not sustain itself. | Но, несмотря на скромную материальную поддержку, США не смогли помогать правительству, которое было не в состоянии поддержать себя само. |
Projects aim to build the capacity of partners to support and sustain their work, including service delivery on HIV and AIDS. | Проекты направлены на создание потенциала партнеров в плане оказания поддержки и обеспечения продолжения их работы, включая оказание услуг по борьбе с ВИЧ и СПИДом. |
The most recent case in point was the financial insolvency crisis in Cyprus, for which the national Government could not sustain its fiscal support. | Наиболее наглядным примером в этой связи является кризис финансовой платежеспособности на Кипре, где национальное правительство не смогло обеспечить необходимый уровень финансовой поддержки. |
Meanwhile, much of women's work throughout the world involves unpaid activities to care for their families and sustain their communities, with little recognition or support from Governments or institutions. | На сегодняшний день значительная часть усилий женщин во всем мире приходится на неоплачиваемую деятельность по уходу за семьей и обслуживанию общин, которая не получает практически никакого признания и поддержки со стороны государства и общественных институтов. |
Regional actors attuned to local sensitivities and cultural traditions are better positioned to support, sustain and reinforce negotiation processes, including those in which external actors are involved. | Региональные субъекты, которые хорошо знакомы с местными проблемами и культурными традициями, имеют больше возможностей в плане оказания поддержки процессам переговоров, в том числе тех, в которых участвуют внешние субъекты, а также в плане придания устойчивости этим процессам и их активизации. |
If the United Nations Security Council approves an enhanced support package that enables AMISOM to increase and sustain the scale, tempo and intensity of its operations, the mission would be able to expand its area of operations. | Если Совет Безопасности Организации Объединенных Наций одобрит расширенный пакет мер поддержки, который позволит АМИСОМ увеличить и сохранить масштаб, темпы и интенсивность своих операций, то миссия сможет расширить зону своей деятельности. |
The institutional capacity of the Secretariat to effectively manage and sustain peacekeeping operations was becoming stronger. | Организационные возможности Секретариата для эффективного руководства операциями по поддержанию мира и их обеспечения становятся все шире. |
Governments and donors should prioritize initiatives to build and sustain the capacity of community organizations and networks of people living with HIV to respond to the epidemic. | Правительствам и донорам следует установить приоритет инициатив по формированию и поддержанию потенциала общинных организаций и сетей, охватывающих лиц, инфицированных ВИЧ, для борьбы с эпидемией; |
Advice and operational support to the African Union on strengthening its capacity to plan, manage and sustain peacekeeping operations | Предоставление Африканскому союзу консультаций и оперативной помощи в целях укрепления его способности планировать, курировать и осуществлять операции по поддержанию мира |
Part of these support packages has been primarily intended to create African capacity to launch, lead and sustain peacekeeping interventions under the auspices of the African Union and/or the subregional organizations. | Первоначально некоторые из этих пакетов мер поддержки предназначались для создания потенциала африканских стран по организации, руководству и ведению операций по поддержанию мира под эгидой Африканского союза и/или субрегиональных организаций. |
The toolkit is designed as a practical and easy-to-follow guideline for policymakers and technologists to understand, design, implement and sustain open government data initiatives, especially to address the needs and constraints of developing countries. | Этот комплект призван служить для политиков и технологов практичным и удобным в пользовании руководством по уяснению, проектированию, реализации и поддержанию инициатив, ориентированных на открытость государственных данных, особенно с учетом нужд и сложностей развивающихся стран. |
The Global Fund should sustain and increase efforts to make clear in its guidelines that it supports RH services and the procurement of RH supplies. | Глобальный фонд должен продолжать и расширять усилия, с тем чтобы разъяснить в своих руководящих принципах, что он поддерживает услуги по охране репродуктивного здоровья и закупку принадлежностей для его охраны. |
I will look to Member States and other international partners to honour their pledges, provide much-needed additional support and sustain their commitment for as long as is needed. | Я искренне надеюсь на то, что государства-члены и другие международные партнеры выполнят свои обещания, предоставят столь необходимую дополнительную поддержку и будут продолжать демонстрировать свою приверженность столько времени, сколько потребуется. |
Expressing its conviction that no country graduating from the least developed country category should have its positive development disrupted or reversed but should be able to continue and sustain its progress and development, | выражая свою убежденность в том, что нарушение положительной динамики или регресс в развитии стран, исключаемых из категории наименее развитых стран, недопустимы и что эти страны должны иметь возможность продолжать и поддерживать прогресс и развитие, |
Sustain support for the local integration of those refugees for whom the Government has favourably considered a durable solution in the United Republic of Tanzania. | продолжать и далее содействовать интеграции на месте беженцев, которым правительство разрешает долговременное пребывание в Объединенной Республике Танзании. |
(a) Sustain its humanitarian policy and practice towards those who seek refuge in the country; | а) продолжать осуществлять свою гуманитарную политику и практику в отношении лиц, ищущих убежища в стране; |
Further, the current global economic situation might not sustain such a trend. | Кроме того, сохранению такой тенденции может не способствовать текущая мировая экономическая конъюнктура. |
Their aims are fundamentally different: the primary goal of military operations should be to establish and maintain peace and security in order to help advance or sustain a political settlement of a conflict. | Их цели абсолютно различны: главной целью военных операций следует сделать установление и поддержание мира и безопасности для того, чтобы помочь продвижению или сохранению политического урегулирования конфликта. |
We believe that that would sustain the momentum and interest in the event, particularly in the spring dialogue between the Economic and Social Council and the Bretton Woods institutions. | Мы считаем, что это послужило бы сохранению динамики, связанной с этим мероприятием, и интереса к в нему, особенно в связи с проведением весной диалога между Экономическим и Социальным Советом и бреттон-вудскими учреждениями. |
Human creativity is the driver behind policies that will sustain the environment for future generations. | Творческая деятельность человека является фактором, способствующим осуществлению стратегий, которые будут содействовать сохранению окружающей среды для будущих поколений. |
In the population field, the major challenge is to overcome the social and cultural barriers that sustain gender inequality and support the limited responsibility of men in matters related to reproductive health. | В области народонаселения основная задача заключается в преодолении социальных и культурных барьеров, которые способствуют сохранению гендерного неравенства и оправдывают ограниченную ответственность мужчин в вопросах, касающихся репродуктивного здоровья. |
Overall, to deploy and sustain a United Nations peacekeeping operation, air and sea ports and lines of communication would need to be secured. | В общем, для развертывания и перевода на устойчивую основу операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира необходимо будет обеспечить доступ к аэропортам и морским портам, а также линиям связи. |
A poverty reduction strategy, whilst taking advantage of opportunities for rural-urban migration, needs to address directly the question of how to improve and sustain the livelihoods of rural people where they live. | Стратегия сокращения масштабов нищеты, наряду с использованием возможностей для миграции по линии "деревня - город", должна напрямую затрагивать вопрос о том, каким образом улучшить и обеспечить условия жизни сельского населения в районах его проживания. |
It is time to ensure the full implementation of the Dakar and Doha Agreements and for both countries to end their support for the rebel groups that they harbour, sustain and allow to take refuge in their territories. | Настало время обеспечить полное осуществление Дакарского соглашения и соглашения, достигнутого в Дохе, и добиться того, чтобы обе страны отказались от поддержки повстанческих групп, которые они укрывают на территории своих стран, оказывают им содействие и предоставляют убежище. |
But if the minimum quantum of resources needed to initiate and sustain such a process is not provided, aid dependence is likely to continue unabated. | Однако, если минимального объема ресурсов, необходимого для инициирования и поддержания такого процесса, обеспечить не удастся, с зависимостью от внешней помощи покончить, скорее всего, |
The process of self-empowerment that women have undergone in crisis situations should be recognized as an often pivotal positive change that can sustain reconciliation and promote recovery. | Процесс самостоятельного расширения прав и возможностей, с которым женщины столкнулись в условиях кризисных ситуаций, следует признать в качестве нередко решающей позитивной перемены, которая может обеспечить поддержку усилий в области примирения и восстановления. |
Yet, to meet those goals, the international community must sustain the positive momentum garnered by maintaining and scaling up earlier commitments. | Однако для достижения этих целей международное сообщество должно сохранять положительную динамику, зародившуюся в результате выполнения и повышения прежних обязательств. |
Expand and sustain essential common humanitarian services so that they can be predictably deployed and with the right combination of skills. | Расширять важнейшие общие службы по оказанию гуманитарной помощи и сохранять их устойчивость в целях обеспечения их предсказуемого развертывания и наличия требуемых специалистов. |
That increase, however, was still well below what was needed in terms of population size, the requirements of economic and social development, poverty eradication and ability to build and sustain an industrial base with its own capacity for technological regeneration. | Однако такого увеличения отнюдь не достаточно для достижения необходимой доли с учетом таких факторов, как численность народонаселения, потребности, связанные с социально-экономическим развитием, ликвидация нищеты и способность создать и сохранять промышленную базу, позволяющую самостоятельно обновлять технологию. |
(a) It is essential to support and sustain the Special Representative's mandate and the continued presence of the Office as the situation relating to human rights remains one of concern, bearing in mind Cambodia's recent past and the international responsibility towards the Cambodian people; | а) принципиально важно оказывать поддержку и содействие мандату Специального представителя и сохранять присутствие Отделения, поскольку ситуация в области прав человека по-прежнему вызывает озабоченность, учитывая недавнее прошлое Камбоджи и международную ответственность перед народом Камбоджи; |
United Nations public service awards contribute to further enhancing the credibility and visibility of the Division's work and thus sustain the momentum and efforts to strengthen public administration capacity in the world. | Программа присуждения наград Организации Объединенных Наций за успехи на поприще государственного управления способствует дальнейшему повышения авторитетности и популяризации работы Отдела и тем самым помогает сохранять поступательное движение и поддерживать усилия, направленные на укрепление потенциала государственного управления во всем мире. |
This requires effective regulation and monitoring by states, but also a critical role to be played by the organizations of care workers and of care-users, who need to build public confidence in such services and sustain their adequate financing. | Это требует не только эффективности регулирования и контроля со стороны государства, но и активизации организаций работников и получателей услуг по уходу, которые должны укреплять общественное доверие к таким услугам и обеспечивать надлежащее финансирование таких услуг. |
Donor countries should be urged to ensure that adequate resources are provided through the different multilateral aid agencies, so that they can fulfil their mandates and sustain a range of ODA mechanisms and channels. | Следует настоятельно призвать страны-доноры обеспечить выделение адекватных ресурсов через различные многосторонние учреждения, занимающиеся оказанием помощи, с тем чтобы они могли выполнять свои мандаты и обеспечивать наличие широкого круга механизмов и каналов передачи ОПР. |
They may provide or support facilities to catalyze and sustain consumers' behavioural changes - for example, by upgrading public transport, improving waste collection and recycling services, and establishing infrastructure for sustainable consumption. | Они могут обеспечивать или финансировать механизмы, способствующие активизации и поддержанию процесса изменения поведения потребителей, например, путем модернизации системы общественного транспорта, повышения эффективности служб, занимающихся сбором и утилизацией отходов, и создания инфраструктуры для рационального потребления. |
Africa's ability to accelerate and sustain growth hinges crucially on its progress towards diversification of the sources of growth and success in mobilizing domestic and external financial resources to increase domestic demand in general and investment demand in particular. | Способность африканских стран обеспечивать быстрый и поступательный рост всецело зависит от их успехов в диверсификации источников роста и мобилизации внутренних и внешних финансовых ресурсов для повышения внутреннего спроса в целом и инвестиционного спроса в частности. |
We can't sustain this without the measure of our success really changing the fate of the species in the yellow and the red. | Мы не можем обеспечивать экологическую устойчивость видам на зеленом фоне без реальных попыток изменить участь видов на желтом и красном фонах. |
International supervision is likely to be required to ensure that the former warring factions sustain their efforts once this training is complete. | Потребуется, вероятно, международный контроль за обеспечением продолжения усилий воевавших в прошлом группировок после завершения указанной подготовки. |
The UNEP Ozone Complianceapacity Assistance Programme for the region has continued assisting countries to develop capacities to meet and sustain compliance with the Montreal Protocol... | Программа ЮНЕП по содействию соблюдению для региона продолжала оказывать помощь странам в деле наращивания потенциала для обеспечения и продолжения соблюдения Монреальского протокола. |
With the full participation of local communities, UNDP will aim to demonstrate ways for the comprehensive reintegration of ex-combatants into society and will seek to develop the capacities of local authorities and regional "demobilization departments" to coordinate and sustain the process. | При помощи полномасштабного участия местных общин ПРООН планирует продемонстрировать пути для комплексной реинтеграции бывших комбатантов в общество и планирует укрепить потенциал местных органов власти и региональных «отделов мобилизации» в целях координации и продолжения этого процесса. |
Projects aim to build the capacity of partners to support and sustain their work, including service delivery on HIV and AIDS. | Проекты направлены на создание потенциала партнеров в плане оказания поддержки и обеспечения продолжения их работы, включая оказание услуг по борьбе с ВИЧ и СПИДом. |
123.19. Sustain the broad consultation methodology including continuing the effective participation of civil society organizations in the work of the Inter-Institutional Commission (Ghana); | 123.19 Применять методологию проведения консультаций, в том числе путем продолжения действенного участия организаций гражданского общества в работе Межведомственной комиссии (Гана); |
First, we must sustain the gains we have made in HIV treatment. | Во-первых, мы должны закрепить уже достигнутые в лечении ВИЧ успехи. |
We need to redouble our efforts and sustain our gains. | Мы должны резко активизировать усилия и закрепить достигнутые результаты. |
We therefore need to take stock of what we have achieved so that we can sustain those achievements and identify what still needs to be done. | И сейчас настало время подвести итоги достигнутого, с тем чтобы закрепить наши успехи и подумать над тем, что еще необходимо сделать. |
These initiatives seek to build upon and sustain humanitarian inputs and contribute to overall United Nations peace-building objectives. | Эти инициативы призваны закрепить успех гуманитарных операций и способствовать общим целям миростроительства Организации Объединенных Наций. |
It was important to validate, sustain and be proud of the diversity of cultures in Hungary. Cultural self-confidence would greatly encourage minorities and enable them to become more self-determining. | В этой связи важно закрепить и сохранить многообразие культур в Венгрии и гордиться им. Гордость своей культурой сильно воодушевила бы меньшинства и позволила бы укрепить их самоопределение. |
The dome can't sustain that many. | Купол не может выдержать так много. |
Ceramic tiles have a "multiple hit capability" problem in that they cannot sustain successive impacts without quickly losing much of their protective value. | Керамические плитки имеют так называемую проблему «возможности многократного попадания», которая заключается в том, что они не могут выдержать последовательные удары без потери своих защитных свойств. |
Through ecosystem-based management, managers can make a conscientious choice to ensure that the ecosystem health of natural forests is maintained, basing forest activities on what the ecosystem can sustain in the long run instead of on the demands of industry. | С помощью экосистемного управления лесоустроители могут принимать осознанные решения для сохранения экосистемного здоровья естественных лесов, исходя в лесохозяйственной деятельности из того, что может выдержать экосистема в длительной перспективе, а не из нужд промышленности. |
She is later kidnapped by Crossfire on behalf of Augustine Cross of Cross Technological Enterprises; Cross believes that Cassie's Pym Particle-irradiated heart can sustain Darren Cross's sickly body. | Позднее она была похищена Перекрёстным огнём по имени Августин Кросс из Cross Technological Enterprises; Кросс считает, что сердце Кристи, облученное частицей, может выдержать болезненное тело Даррена Кросса. |
We haven't yet understood that we're going at a much faster pace than the planet can sustain. | Мы до сих пор не поняли, что мы развиваемся намного более быстрыми темпами, чем планета может выдержать. |
Some parts of these components cannot sustain competition, generally because of the presence of economies of scale, a situation in which a single firm in a defined area can meet market demand more efficiently than any combination of two or more firms. | Некоторые из предприятий этих отраслей не могут выдерживать конкуренцию, как правило, в силу эффекта масштаба - ситуации, в которой одна фирма в рамках ограниченного района может удовлетворять рыночный спрос более эффективно, чем две или большее число фирм. |
It is our view that the Caribbean Sea and its fragile ecosystems can no longer sustain the immensity of the demands placed upon them without a holistic and integrated management approach. | Мы считаем, что Карибское море и его хрупкие экосистемы больше не могут выдерживать неимоверную оказываемую на них нагрузку в отсутствие всеобъемлющего и комплексного управленческого подхода к этой проблеме. |
At the national level, Uganda, after the restoration of peace in the country, has now embarked on a process of scaling down its army to a level which the economy can sustain and which at the same time meets our legitimate defence needs. | На национальном уровне Уганда, после восстановления мира в стране, приступила к процессу уменьшения своей армии до уровня, который может выдерживать экономика и который в то же время удовлетворяет наши законные потребности в области обороны. |
DIMA should ensure the availability of an appropriately supported facility to transfer mentally unwell detainees who do not require treatment in a State-run mental health facility, but who can no longer sustain life in a detention centre. | МВИМВ должно обеспечить наличие надлежащим образом оборудованного центра для перевода психически больных лиц, содержащихся под стражей, которые не требуют лечения в официальной психиатрической больнице, но не могут более выдерживать пребывание в центре содержания под стражей. |
A trained, fit individual wearing a g suit and practising the straining maneuver can, with some difficulty, sustain up to 9 g without loss of consciousness. | Тренированный, здоровый человек, в противоперегрузочном костюме может, с некоторым трудом, выдерживать до 9 g без потери сознания. |
In such conditions, it will be extremely difficult to move and sustain further United Nations troops in the eastern part of the country. | В этих условиях будет крайне трудным перемещать и содержать дополнительные войска Организации Объединенных Наций в восточной части страны. |
Migration provides an avenue for women from developing countries to find employment abroad and sustain their families. | Миграция обеспечивает женщинам из развивающихся стран возможность найти работу за рубежом и содержать свои семьи. |
Without an education, people cannot work productively, care for their health, sustain and protect themselves and their families or live culturally enriched lives. | Не имея образования, люди не могут продуктивно работать, заботиться о своем здоровье, содержать и защищать себя и свои семьи или вести насыщенную в культурном отношении жизнь. |
In Europe, many national defense budgets can no longer sustain both fully-fledged national forces and a national defense industry. | В Европе многие национальные бюджеты больше не могут позволить себе содержать как полноценные национальные силы, так и национальную оборонную промышленность. |
Government officials and others benefit personally from the related corruption, or use militias to guard the mines, revenues sustain the militias and the arms trade in the region, and the conflict for territory and power continues. | Государственные чиновники и другие лица извлекают личную выгоду из связанной с этим коррупции или используют ополченцев для охраны шахт, поступления от незаконной эксплуатации позволяют содержать ополчение и подпитывают торговлю оружием в регионе, а конфликт, связанный с борьбой за территорию и власть, продолжается. |
In our view, there is no need for further arguments to prove the undeniable link that exists between energy and the climate on the one hand and, on the other, human security and the preservation of the ecosystems that sustain our existence. | По нашему мнению, нет необходимости высказывать дополнительные аргументы, чтобы доказать неразрывную связь, которая существует между энергетикой и климатом, с одной стороны, а с другой стороны, между безопасностью человека и сохранением экосистем, обеспечивающих наше существование. |
It was suggested that the provisions should enable those that were affected by decisions taken in the procurement process, and could demonstrably sustain loss as a result, to challenge the decisions concerned. | Такие лица могут быть определены, например, как "заинтересованные стороны" или как стороны, которые могут доказать ущерб, возникший в результате решений, принятых закупающей организацией. |