Английский - русский
Перевод слова Sustain

Перевод sustain с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Поддержания (примеров 226)
Building increased public awareness of the social, economic and human costs of anti-personnel mines is essential to develop and sustain the necessary political will for a global anti-personnel mine ban. Расширение информирования общественности относительно социальных, экономических и людских издержек, связанных с противопехотными минами, существенно важно для генерирования и поддержания необходимой политической воли к достижению глобального запрета на противопехотные мины.
Recognizing the urgent need to develop ways to strengthen and sustain democracies to address social demands, boost economic development and support democratic stability and good governance. признание настоятельной необходимости разработки путей укрепления и поддержания демократии для удовлетворения социальных потребностей, стимулирования экономического развития и поддержки демократической стабильности и благого управления.
SAICM national action plans could possibly be used to set forth a programme of action for each country to build and sustain an adequately comprehensive national regime for the sound management of chemicals reflecting their unique national circumstances. Национальные планы действий по СПМРХВ могли бы использоваться для выработки программы действий для каждой страны в целях создания и поддержания достаточно развитого национального режима рационального регулирования химических веществ, учитывающего индивидуальные условия страны.
14.4 In order to address these and other emerging development challenges, African countries need to formulate and implement appropriate policies and programmes to achieve and sustain economic growth for poverty reduction and equitable development. 14.4 Для решения этих и других назревающих проблем в области развития африканским странам необходимо разработать и осуществить надлежащие стратегии и программы достижения и поддержания экономического роста в целях сокращения масштабов нищеты и обеспечения справедливого развития.
The leaders pledge to seek additional resources and, in consultation with OAU and the United Nations, to build upon ongoing efforts, both regionally and internationally, to strengthen and sustain regional security and African peacekeeping capacity. Руководители обязуются изыскать дополнительные ресурсы и в консультации с ОАЕ и Организацией Объединенных Наций, основываясь на прилагаемых в настоящее время усилиях, как в региональном, так и в международном масштабах укреплять и поддерживать региональную безопасность и потенциал Африки в области поддержания мира.
Больше примеров...
Поддерживать (примеров 405)
UNFPA will sustain the efforts it has made so far to implement all the audit recommendations. ЮНФПА будет и далее поддерживать предпринятые им ранее усилия для выполнения всех рекомендаций ревизоров.
It was also attributable to a decline in remittances, which have helped sustain the local housing sector. Другой причиной было сокращение объема денежных переводов, которые помогали поддерживать местный жилищный сектор.
And so we must realize how essential it is for all of us to build and sustain strategic and complementary gender justice partnerships. Таким образом, мы должны понимать, насколько важно для всех нас строить и поддерживать стратегические и взаимодополняющие партнерские отношения в сфере отправления правосудия с учетом гендерной специфики».
(21 bis Persons with disabilities have a right to a comprehensive psychosocial rehabilitation in order to enable them to reach and sustain their optimum level of functioning and self expression and to live an independent life of their choice in their preferred community. Инвалиды имеют право на всестороннюю психосоциальную реабилитацию, с тем чтобы они могли достичь и поддерживать свой оптимальный уровень жизнедеятельности и самовыражения и вести независимую жизнь по своему выбору в выбранной ими общине.
It is necessary that we sustain these efforts. Нам необходимо поддерживать эти усилия.
Больше примеров...
Сохранить (примеров 93)
But, if the continent can sustain its recent economic growth, that number will almost surely rise. Но если этот континент сможет сохранить свой текущий экономический рост, данное число почти наверняка увеличится.
That is the true spirit of Monterrey, which we must sustain in the months and years ahead. Это и является подлинным духом Монтеррея, который мы должны сохранить в предстоящие месяцы и годы.
It also endeavoured to gain a better understanding of the risks, capture the benefits and sustain the world's natural and human systems for future generations. Ее ведомство также стремится лучше понять риски, использовать выгоды и сохранить природные и антропогенные системы мира для будущих поколений.
At the same time, increased trade can help create and sustain a middle class - precisely the social group that often stands at the forefront of movements for democratic reform. В то же время, увеличение торговли может помочь создать и сохранить средний класс - именно ту социальную группу, которая часто стоит на переднем крае деятельности движений за демократические реформы.
Either way, an intergovernmental mandate or decision is needed at some juncture to enable the initiative to build, sustain momentum and attract the resources it needs. В любом случае межправительственный мандат или решение потребуется на каком-то этапе, чтобы сохранить набранные темпы в рамках инициативы и привлечь необходимые ресурсы.
Больше примеров...
Сохранения (примеров 81)
This evolution was part of a broader trend of increased reliance by the United Nations on different mechanisms to promote and sustain peace and security. Эта эволюция была частью более широкой тенденции ко все более широкому применению Организацией Объединенных Наций различных механизмов поддержания и сохранения мира и безопасности.
Culture encompasses the shared beliefs, values, traditions, customs, knowledge and ceremonies that people transmit across generations and use to define and sustain their collective identities and relationships with each other and the world. Понятие культура включает общие верования, ценности, традиции, обычаи, знания и обряды, которые люди передают из поколения в поколение и используют для формирования и сохранения своей коллективной самобытности и связей коренных народов друг с другом и с внешним миром.
The Equator initiative, a global programme focusing on the Equatorial belt region to reduce poverty and sustain biodiversity, has established the Equator Prize of $30,000 United States dollars, through which it rewards communities that are successfully sustaining biodiversity while reducing poverty. В рамках Экваториальной инициативы, глобальной программы, осуществляемой в районе экватора в целях уменьшения масштабов нищеты и сохранения биологического разнообразия, была учреждена Экваториальная премия в размере 30000 долл.
Its council has pledged to provide the leadership to conserve, protect, improve and sustain Calgary's environment. Городской совет взял на себя обязательство обеспечивать руководство в вопросах сбережения, сохранения, улучшения и поддержания естественной среды в Калгари.
Sustain level of services by maintaining a short time for settling education grant claims during peak period (July-October) Оказание услуг в прежнем объеме путем сохранения практики оперативной обработки заявлений о выплате субсидии на образование в период максимальной загрузки (июль - октябрь)
Больше примеров...
Поддержать (примеров 58)
Despite the importance of these measures and others undertaken by the international community, aid alone could not sustain development. Несмотря на важность этих и других мер, принимаемых международным сообществом, сама по себе помощь не может поддержать развитие.
It was only concrete results that could sustain public confidence in the development partnership. Поддержать доверие общественности к партнерству по процессу развития можно лишь на основе достижения конкретных результатов.
Thus, in order to generate more employment, there is need to accelerate and sustain output growth and to ensure that economic activities underpinning such growth are sufficiently employment intensive. Таким образом, для создания большего числа рабочих мест необходимо ускорить и поддержать рост объемов производства и обеспечить создание достаточного числа рабочих мест в сферах экономической деятельности, являющихся двигателями такого роста.
The most frequently encountered questions concern the values and the goals of education, the ways to reinforce the self-confidence of children, the ways to assist and sustain children during difficult periods, and how to explain one's needs and find solutions to family problems. К наиболее часто затрагиваемым вопросам относятся: ценности и цели воспитания, как укрепить веру детей в самих себя, как помочь детям в трудную минуту и поддержать их, как выразить их потребности и найти решение семейных проблем.
Now, these woods are full of creatures that can sustain human life. Эти леса кишат существами, которые могут поддержать жизненные силы человека.
Больше примеров...
Поддержки (примеров 150)
The mainstreaming of the HIV response into social-protection programmes and financial modelling has helped create and sustain initiatives that advance HIV prevention, treatment, care and support. Включение мер борьбы с ВИЧ в программы социальной защиты и финансовое моделирование помогло разработать и укрепить инициативы, направленные на улучшение положения в области профилактики, лечения, ухода и поддержки при ВИЧ-инфекции.
The objective is to support national efforts to achieve and sustain human development - in economic, socio-cultural, environmental, political and other terms. Их цель заключается в оказании поддержки национальным усилиям, направленным на то, чтобы добиться развития людских ресурсов и придать этому развитию устойчивый характер в экономической, социально-культурной, экологической, политической и других областях.
International consensus is a powerful incentive that helps to create and sustain political will and serves as the engine for extending support, both political and financial, to Governments wishing to take action. Международный консенсус является мощным стимулом, помогающим проявлять и сохранять политическую волю, и служит средством оказания как политической, так и финансовой поддержки правительствам, желающим действовать.
The Commission recognizes that new and efficient technologies will be essential to increase the capabilities of countries, in particular developing countries, to achieve sustainable development, sustain the world's economy, protect the environment and alleviate poverty. Комиссия признает, что для укрепления потенциала стран, в частности развивающихся стран, в целях достижения устойчивого развития, поддержки мировой экономики, защиты окружающей среды и уменьшения масштабов нищеты потребуются новые и эффективные технологии.
The delegates engaged in a fundamental debate on how to consolidate the political choice of democracy and sustain it both by the people's own efforts politically, economically and intellectually, and by global commitments to democracy by nations both large and small. Делегаты провели углубленную дискуссию относительно путей консолидации демократии как политического выбора и ее политической, экономической и интеллектуальной поддержки как усилиями своих народов, так и за счет глобальной приверженности демократии со стороны больших и малых государств.
Больше примеров...
Поддержанию (примеров 106)
This approach would help to garner more buy-in from Member States and sustain the interest of our capitals in attending these events. Этот подход будет способствовать повышению активности государств-членов и поддержанию интереса наших столиц к посещению этих мероприятий.
Strongly supports the ongoing peace process between Pakistan and India and commends Pakistan for its continued efforts to create and sustain an enabling environment for a composite dialogue with India. решительно поддерживает нынешний мирный процесс между Пакистаном и Индией и выражает Пакистану признательность за его непрекращающиеся усилия по созданию и поддержанию условий, благоприятствующих комплексному диалогу с Индией;
Part of these support packages has been primarily intended to create African capacity to launch, lead and sustain peacekeeping interventions under the auspices of the African Union and/or the subregional organizations. Первоначально некоторые из этих пакетов мер поддержки предназначались для создания потенциала африканских стран по организации, руководству и ведению операций по поддержанию мира под эгидой Африканского союза и/или субрегиональных организаций.
The Committee recommended that the General Assembly further consider the proposed changes to the biennial programme plan and priorities in respect of programme 4, Peacekeeping operations in the light of General Assembly resolution 61/279 on strengthening the capacity of the United Nations to manage and sustain peace operations. Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее продолжить рассмотрение предлагаемых изменений к программе 4 «Операции по поддержанию мира» двухгодичного плана по программам и приоритетов с учетом резолюции 61/279 Генеральной Ассамблеи об укреплении способности Организации Объединенных Наций управлять операциями в пользу мира и поддерживать их.
Recognizing the need to strengthen the capacity of the Organization at Headquarters to mount and sustain peacekeeping operations in the light of the surge in demand and the complex and multidimensional peacekeeping operations, признавая необходимость укрепления способности Центральных учреждений Организации проводить и поддерживать миротворческие операции с учетом резко возросшего спроса на операции по поддержанию мира и их сложного и многостороннего характера,
Больше примеров...
Продолжать (примеров 80)
The European Union recognizes the need for continued humanitarian assistance and will sustain its contributions in support of those affected by the conflict in Darfur. Европейский союз признает необходимость в непрерывной гуманитарной помощи и будет продолжать вносить вклад в поддержку тех, кто пострадал от конфликта в Дарфуре.
The sanctions have so far been targeted at the Liberian regime's ability to aid and sustain the civil war in Sierra Leone through its support for the RUF. До сих пор санкции затрагивали способность либерийского режима подпитывать и продолжать гражданскую войну в Сьерра-Леоне путем поддержки ОРФ.
If we do not sustain our efforts, then we may one day face the prospect of nuclear terrorism or a radiological "dirty bomb". Если мы не будем продолжать наши усилия, то однажды мы можем столкнуться с перспективой ядерного терроризма или взрыва радиологической «грязной бомбы».
We must sustain such efforts and provide the national security forces with the equipment and force enablers necessary to continue the fight against insurgents. Мы должны поддерживать эти усилия и предоставлять национальным силам безопасности технику и средства для укрепления их боеспособности, с тем чтобы они могли продолжать противодействовать повстанцам.
(a) Sustain the progress made so far in its effort to improve the human rights situation in the Sudan and continue with the implementation of the UPR recommendations, with particular focus on realizing practical human rights improvements in the country; а) поддерживать прогресс, достигнутый в настоящее время в его деятельности по улучшению положения в области прав человека в Судане, и продолжать осуществление рекомендаций УПО, уделяя особое внимание реализации практических улучшений положения в области прав человека в стране;
Больше примеров...
Сохранению (примеров 54)
As regards programmes for circumcisers, it is clear that economic factors have helped sustain FGM. Что касается программы для традиционных операторов, то очевидно, что экономические факторы способствуют сохранению КЖО.
This can dispel fears and help to build and sustain new relationships of trust, dialogue and cooperation. Это может рассеять опасения и способствовать установлению и сохранению новых отношений доверия, диалога и сотрудничества.
The promotion efforts to ensure that indigenous communities such as Maroons and Rastafari exist in environments that foster their enhancement and sustain their lifestyles усилиям по поощрения того, чтобы общины таких коренных народов, как маруны и растафари, жили в условиях, которые способствовали бы их развитию и сохранению их образа жизни.
In the population field, the major challenge is to overcome the social and cultural barriers that sustain gender inequality and support the limited responsibility of men in matters related to reproductive health. В области народонаселения основная задача заключается в преодолении социальных и культурных барьеров, которые способствуют сохранению гендерного неравенства и оправдывают ограниченную ответственность мужчин в вопросах, касающихся репродуктивного здоровья.
The expected increase in exports will sustain domestic demand in both countries, and the manageable level of inflation that is predicted may sustain consumer confidence, thereby gradually increasing investment. Ожидаемое увеличение объема экспорта позволит сохранить уровень внутреннего спроса в обеих странах, а прогнозируемый приемлемый уровень инфляции будет способствовать сохранению доверия потребителей и постепенному росту инвестиций.
Больше примеров...
Обеспечить (примеров 161)
We believe that this is one key constructive element which could sustain the momentum in this matter. Мы считаем, что это - один из ключевых структурных элементов, позволяющий обеспечить движение в заданном направлении.
We will sustain our high-level political leadership to ensure that the commitments made here in Busan are implemented. Мы продолжим осуществлять политическое руководство на высоком уровне, с тем чтобы обеспечить выполнение обязательств, принятых здесь, в Пусане.
For Papua New Guinea to realize and sustain its current reform programmes, it has to secure external financial support. Для того, чтобы Папуа-Новая Гвинея осуществила и реализовала свои текущие программы реформ, ей необходимо обеспечить финансовую поддержку извне.
Some are rooted in the everyday practices through which women and men access, control, use and manage natural resources in ways that sustain livelihoods and well-being. Некоторые из них основываются на установившихся нормах, согласно которым женщины и мужчины получают доступ к природным ресурсам и контроль над ними, используют их и распоряжаются ими таким образом, чтобы обеспечить постоянное наличие средств к существованию и благосостояние.
The Government's inability to provide basic social services to the population represents a critical peacebuilding challenge that must be addressed in order to preserve State legitimacy and sustain security and stability. Эту проблему необходимо решить для того, чтобы обеспечить дальнейшую легитимность государства, а также безопасность и стабильность.
Больше примеров...
Сохранять (примеров 53)
In the quest to achieve education for all, it is essential that we sustain and enhance this spirit of solidarity. В стремлении к обеспечению образования для всех нам необходимо сохранять и укреплять этот дух солидарности;
The post-cold-war period cannot sustain the former patterns of inter-State relations. Период после "холодной войны" больше уже не может сохранять старые стереотипы отношений между государствами.
For NAMA, a development-oriented tariff reduction formula suited to developing countries and their ability to offer and sustain concessions was needed. В области доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции необходимо принять ориентированную на цели развития формулу снижения тарифных ставок, устраивающую развивающиеся страны и учитывающую их возможности предлагать и сохранять уступки.
Branch and Division management has been marked by frequent leadership changes, which have hampered effectiveness and efficiency by neglecting to foster a shared Division-wide vision and by failing to develop and sustain a strategy for coping with the Division's challenges. Управление секторами и Отделом характеризуется частыми сменами руководства, которые снижают эффективность и действенность, поскольку они не благоприятствуют развитию общеотдельского видения и не позволяют разработать и сохранять стратегию решения стоящих перед Отделом проблем.
We join in the Secretary-General's call, and we are convinced that Prime Minister Çeku's Government will sustain the positive momentum that it has created. Мы присоединяемся к призыву Генерального секретаря, и мы убеждены в том, что правительство премьер-министра Чеку будет сохранять созданную позитивную динамику.
Больше примеров...
Обеспечивать (примеров 95)
The resurgence of armed conflict is having a corrosive effect on these human rights, as well as on the social and economic structures that must sustain them. Возобновление вооруженных конфликтов оказывает пагубное воздействие на упомянутые права человека, а также на социально-экономические структуры, призванные обеспечивать их.
In accordance with previously established goals, the Agency pursued its commitment to strengthening the organizational capacities of community-based organizations to enable them to manage and sustain their programmes autonomously. В соответствии с ранее поставленными целями Агентство держало курс на укрепление организационного потенциала организаций на базе общин, с тем чтобы последние могли самостоятельно управлять своими программами и обеспечивать их ресурсами.
India is one of the few countries which can sustain large-scale troop commitment over prolonged periods. Индия является одной из немногих стран, способных обеспечивать выполнение обязательств в отношении предоставления войск в течение длительных периодов времени.
UNDP is politically neutral and partners with entities and people at all levels of society to help build nations that can withstand crisis and drive and sustain growth that improves the quality of life for everyone. ПРООН соблюдает политический нейтралитет и сотрудничает с учреждениями, структурами и людьми из всех слоев общества, участвуя в национальном строительстве с целью помогать странам противостоять кризисам, обеспечивать и поддерживать развитие в целях всеобщего улучшения качества жизни.
They may provide or support facilities to catalyze and sustain consumers' behavioural changes - for example, by upgrading public transport, improving waste collection and recycling services, and establishing infrastructure for sustainable consumption. Они могут обеспечивать или финансировать механизмы, способствующие активизации и поддержанию процесса изменения поведения потребителей, например, путем модернизации системы общественного транспорта, повышения эффективности служб, занимающихся сбором и утилизацией отходов, и создания инфраструктуры для рационального потребления.
Больше примеров...
Продолжения (примеров 12)
International supervision is likely to be required to ensure that the former warring factions sustain their efforts once this training is complete. Потребуется, вероятно, международный контроль за обеспечением продолжения усилий воевавших в прошлом группировок после завершения указанной подготовки.
The Task Force drew up a list of the critical tasks that must be accomplished to permit and sustain effective humanitarian assistance. Целевая группа составила перечень наиболее важных задач, которые должны быть выполнены для предоставления и продолжения эффективной гуманитарной помощи.
What measures have been taken to expand and sustain the appointment of judges on juvenile justice? Какие меры были предприняты для расширения и продолжения назначения судей для дел в отношении несовершеннолетних?
To ensure that any country graduating from the category is able to continue and sustain its progress with minimal risk of having its development disrupted, eligibility for graduation requires a country to meet two, rather than only one, of the three criteria. Для того чтобы обеспечить для стран этой категории, которые исключаются из перечня, возможность продолжения и развития прогресса с минимальным риском остановки в ее развитии, для такого исключения страна должна отвечать двум, а не всего лишь одному, из трех критериев.
123.19. Sustain the broad consultation methodology including continuing the effective participation of civil society organizations in the work of the Inter-Institutional Commission (Ghana); 123.19 Применять методологию проведения консультаций, в том числе путем продолжения действенного участия организаций гражданского общества в работе Межведомственной комиссии (Гана);
Больше примеров...
Закрепить (примеров 20)
Any attempt by Armenia to encourage, procure or sustain the secession of Nagorno-Karabakh is simply unlawful in international law as amounting to a violation of the principle of the respect for the territorial integrity of sovereign States and imports the responsibility of that State. Любые попытки Армении поддержать, обеспечить или закрепить отделение Нагорного Карабаха просто противоречат международному праву, поскольку они представляют собой нарушение принципа уважения территориальной целостности суверенных государств и влекут за собой ответственность этого государства.
In order to achieve and sustain the gains made in other Zobas, the collective efforts of the national and international communities must refocus on the marginalized areas. Для того чтобы получить и закрепить такие же результаты, как в других провинциях, требуется сосредоточить национальные и международные усилия на маргинальных районах.
Its theme was "Sustain gains, save lives: invest in malaria". День прошел под девизом «Закрепить успех означает спасти жизни людей: инвестируйте в борьбу с малярией».
The international community must sustain the progress made under the HIPC Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative so as to continue reducing the debt vulnerability of developing countries. Международное сообщество должно закрепить прогресс, достигнутый в рамках Инициативы БСКЗ и Инициативы по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе, и тем самым поддержать тенденцию к уменьшению уязвимости развивающихся стран с точки зрения долгового бремени.
Reduce under-5 child deaths to no more than 20 per 1,000 live births by 2035 or, if the nation is already below that level, sustain the progress, with a focus on reducing inequalities at subnational level. [A Promise Renewed] Снизить смертность детей в возрасте до пяти лет до не больше чем 20 случаев на 1000 живорождений к 2035 году или, если государство уже достигло показателей ниже этого уровня, закрепить прогресс с акцентом на сокращение неравенства на субнациональном уровне.
Больше примеров...
Выдержать (примеров 32)
Malawi could therefore hardly sustain or cushion this kind of massive damage to its economy. Поэтому Малави вряд ли может выдержать такой огромный ущерб, наносимый ее экономике.
We really have to ask the question: Can the world sustain that number of automobiles? Мы действительно должны спросить Может ли мир выдержать такое количество автомобилей?
We haven't yet understood that we're going at a much faster pace than the planet can sustain. Мы до сих пор не поняли, что мы развиваемся намного более быстрыми темпами, чем планета может выдержать.
Through ecosystem-based management, managers can make a conscientious choice to ensure that the ecosystem health of natural forests is maintained, basing forest activities on what the ecosystem can sustain in the long run instead of on the demands of industry. С помощью экосистемного управления лесоустроители могут принимать осознанные решения для сохранения экосистемного здоровья естественных лесов, исходя в лесохозяйственной деятельности из того, что может выдержать экосистема в длительной перспективе, а не из нужд промышленности.
These trends have created a new set of opportunities and challenges for international leaders and decision makers, who need a rational basis for the sustainable use of natural resources and for ensuring that ecosystems can sustain economic growth and capacity to meet the Millennium Development Goals. Эти тенденции создали новый круг возможностей и проблем для международных лидеров и руководителей, которым необходима рациональная основа для обоснованного использования природных ресурсов и обеспечения того, чтобы экосистемы смогли выдержать экономический рост и сохранить свой потенциал в соответствии с целями развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Выдерживать (примеров 7)
Despite its abundance, knowledge of its biology is limited but its fecundity is very low and the species probably cannot sustain current fishing pressure for extended periods. Несмотря на многочисленность этого вида, сведения о его биологии ограниченны, однако его плодовитость крайне низка и можно сказать, что он, вероятно, не способен долго выдерживать нынешнюю промысловую нагрузку.
It is our view that the Caribbean Sea and its fragile ecosystems can no longer sustain the immensity of the demands placed upon them without a holistic and integrated management approach. Мы считаем, что Карибское море и его хрупкие экосистемы больше не могут выдерживать неимоверную оказываемую на них нагрузку в отсутствие всеобъемлющего и комплексного управленческого подхода к этой проблеме.
At the national level, Uganda, after the restoration of peace in the country, has now embarked on a process of scaling down its army to a level which the economy can sustain and which at the same time meets our legitimate defence needs. На национальном уровне Уганда, после восстановления мира в стране, приступила к процессу уменьшения своей армии до уровня, который может выдерживать экономика и который в то же время удовлетворяет наши законные потребности в области обороны.
DIMA should ensure the availability of an appropriately supported facility to transfer mentally unwell detainees who do not require treatment in a State-run mental health facility, but who can no longer sustain life in a detention centre. МВИМВ должно обеспечить наличие надлежащим образом оборудованного центра для перевода психически больных лиц, содержащихся под стражей, которые не требуют лечения в официальной психиатрической больнице, но не могут более выдерживать пребывание в центре содержания под стражей.
Experience shows that countries with a diversified economy are better able to withstand shocks and sustain human development. Опыт показывает, что страны с диверсифицированной экономикой способны лучше выдерживать потрясения и обеспечивать поступательное развитие людских ресурсов.
Больше примеров...
Содержать (примеров 6)
In such conditions, it will be extremely difficult to move and sustain further United Nations troops in the eastern part of the country. В этих условиях будет крайне трудным перемещать и содержать дополнительные войска Организации Объединенных Наций в восточной части страны.
Migration provides an avenue for women from developing countries to find employment abroad and sustain their families. Миграция обеспечивает женщинам из развивающихся стран возможность найти работу за рубежом и содержать свои семьи.
Without an education, people cannot work productively, care for their health, sustain and protect themselves and their families or live culturally enriched lives. Не имея образования, люди не могут продуктивно работать, заботиться о своем здоровье, содержать и защищать себя и свои семьи или вести насыщенную в культурном отношении жизнь.
In Europe, many national defense budgets can no longer sustain both fully-fledged national forces and a national defense industry. В Европе многие национальные бюджеты больше не могут позволить себе содержать как полноценные национальные силы, так и национальную оборонную промышленность.
Government officials and others benefit personally from the related corruption, or use militias to guard the mines, revenues sustain the militias and the arms trade in the region, and the conflict for territory and power continues. Государственные чиновники и другие лица извлекают личную выгоду из связанной с этим коррупции или используют ополченцев для охраны шахт, поступления от незаконной эксплуатации позволяют содержать ополчение и подпитывают торговлю оружием в регионе, а конфликт, связанный с борьбой за территорию и власть, продолжается.
Больше примеров...
Переносить (примеров 1)
Больше примеров...
Доказать (примеров 2)
In our view, there is no need for further arguments to prove the undeniable link that exists between energy and the climate on the one hand and, on the other, human security and the preservation of the ecosystems that sustain our existence. По нашему мнению, нет необходимости высказывать дополнительные аргументы, чтобы доказать неразрывную связь, которая существует между энергетикой и климатом, с одной стороны, а с другой стороны, между безопасностью человека и сохранением экосистем, обеспечивающих наше существование.
It was suggested that the provisions should enable those that were affected by decisions taken in the procurement process, and could demonstrably sustain loss as a result, to challenge the decisions concerned. Такие лица могут быть определены, например, как "заинтересованные стороны" или как стороны, которые могут доказать ущерб, возникший в результате решений, принятых закупающей организацией.
Больше примеров...