There is a recognition that economic diversification is needed to create jobs and sustain growth. | Признается, что для создания новых рабочих мест и поддержания роста требуется диверсификация экономики. |
UNDCP requires additional general-purpose funds to undertake and sustain its core activities. | Для целей осуществления и поддержания основных видов деятельности ЮНДКП требуются дополнительные средства общего назначения. |
The Group of Experts has been investigating a number of methods employed by CNDP to raise finances and sustain the movement's activities in the territory under its control. | Группа экспертов проводит расследование ряда методов, которые используются членами НКЗН для мобилизации финансовых средств и поддержания деятельности этого движения на территориях, находящихся под контролем этой группировки. |
But if the minimum quantum of resources needed to initiate and sustain such a process is not provided, aid dependence is likely to be perpetuated. | Однако отсутствие минимально необходимого объема ресурсов, требуемых для запуска и поддержания такого процесса, по всей видимости, будет означать увековечение зависимости от помощи. |
Countries emerging from conflict typically confront a wide range of urgent demands to build and sustain peace, yet they often face a critical shortage of capacity to meet priority needs quickly and effectively. | Пережившие конфликты страны обычно сталкиваются с необходимостью решения широкого круга неотложных проблем в интересах построения и поддержания мира, однако зачастую они имеют крайне неадекватный потенциал, который требуется для оперативного и эффективного удовлетворения приоритетных потребностей. |
I thought the ship could only sustain one. | Я думал корабль может поддерживать работу только одной. |
However, the available transport and communication infrastructure cannot sustain that growth in the long term. | Однако имеющаяся транспортная и коммуникационная инфраструктура не может поддерживать такой рост в течение длительного времени. |
Despite the efforts in sub-grouping of each action line and the intent to involve stakeholders in the coordination of subgroups, it was a challenge to maintain participation and sustain the implementation process. | Несмотря на попытки выделить подгруппы в рамках каждого направления деятельности и стремление привлечь заинтересованные стороны к координации подгрупп, трудно сохранять уровень участия и поддерживать процесс осуществления. |
In fact, not only could the rat initiate and sustain locomotion on the ground, they could even adjust leg movement, for example, to resist gravity in order to climb a staircase. | Фактически, крысы могли не только стимулировать и поддерживать своё передвижение по земле, они даже могли корректировать движение ног, например, сопротивлялись давлению, чтобы подняться по лестнице. |
(c) Member States need to strengthen the capacities of management development institutes and universities so that they sustain capacity-building in the public service for the current and future generations; | с) государствам-членам необходимо укреплять потенциал институтов и высших учебных заведений по подготовке руководящих кадров, с тем чтобы они могли поддерживать стабильность укрепления потенциала в государственной службе в интересах нынешнего и будущих поколений; |
It has helped sustain the momentum of the international community's efforts to implement resolution 1373. | Он помог сохранить динамику международных усилий по осуществлению резолюции 1373. |
However, the United Nations must change and adapt to the new realities in order to deliver the best results and sustain its influence. | Тем не менее Организация Объединенных Наций должна меняться и адаптироваться к новым реалиям, с тем чтобы добиваться наилучших результатов и сохранить свое влияние. |
On the basis of current projections, and with the unanticipated losses associated with the current oil price hikes, Africa will not attain and sustain in the coming years the average rate of 7 per cent GDP growth necessary to make a significant impact on poverty. | Учитывая нынешние прогнозы и незапланированные потери, связанные с чрезвычайно высокими ценами на нефть, Африка в ближайшие годы не сможет достичь и сохранить средний показатель роста ВВП в 7 процентов, без чего будет невозможно добиться существенного прорыва в решении проблемы нищеты. |
This should enable women sustain their launched ventures within the first two most difficult starting years by providing office space, office assistance, mentoring and legal advice, links and networking. | Эта система должна позволить женщинам выдержать конкуренцию и сохранить новые предприятия в ходе первых двух самых трудных лет за счет предоставления им рабочих помещений, помощи в ведении дел, наставнических и юридических консультаций, контрактов и сетей. |
The Government's development objective is to improve and sustain the quality of life of all Bougainville families through a proactive, efficient and effective government and public goods and services delivery system. | Цель правительства в области развития состоит в том, чтобы повысить и сохранить на должном уровне качество жизни всех бугенвильских семей с помощью активной, эффективной действенной работы системы предоставления государственных и общественных благ и услуг. |
Knowledge management is about developing, sharing and applying knowledge within the organization to gain and sustain a competitive advantage. | Управление знаниями построено вокруг развития, совместного использования и внедрения знаний внутри организации для получения и сохранения конкурентного преимущества. |
Measuring results for the most disadvantaged populations, particularly at the local level, has proven critical to accelerate and sustain progress in reducing disparities, and also to catalyse partnerships. | Измерение результатов для населения, находящегося в самых неблагоприятных условиях, особенно на местном уровне, оказалось решающе важным для ускорения прогресса и сохранения достигнутых результатов в области уменьшения неравенства, а также для укрепления партнерских отношений. |
This dual blessing gives the PBC a strong mandate, which we are all being called upon to support if it is to deliver according to our expectations - especially those of the people who count on us to help them build on and sustain their newly found peace. | Это «двойное благословение» обеспечивает КМС сильный мандат, который мы все призваны поддерживать ради того, чтобы она оправдывала наши ожидания - в особенности людей, которые рассчитывают на нашу помощь в плане построения и сохранения их вновь обретенного мира. |
What will this Council do to help encourage, consolidate and sustain, in a positive way, the progress achieved within the Mano River Union, and Sierra Leone in particular? | Какие конструктивные шаги намерен предпринять Совет Безопасности в целях поощрения, консолидации и сохранения прогресса, достигнутого в рамках Союза государств бассейна реки Мано, и в особенности в Сьерра-Леоне? |
The Office joined the European Union in co-hosting the 2008 maritime event, with the aim to discuss and develop a strategy for preserving the oceans and the livelihoods they sustain. | Бюро вместе с Европейским союзом выступили соорганизаторами мероприятия по морской проблематике в 2008 году, которое преследовало цель обсуждения и выработки стратегии для сохранения океанов и обеспечиваемых ими средств к существованию. |
It can sustain us through trying times... | Она может поддержать в трудные времена... |
On the international level, we should sustain and support the efforts being carried out on the other two levels. | На международном уровне мы должны поддержать усилия, прилагаемые на двух других уровнях. |
Who might sustain you in your future ministry? | Кто может поддержать вас в вашей будущей миссии? |
While this is just one part of a much more complex story, it seems unlikely that these and other non-tradable sectors can sustain employment growth in the future. | Хотя это всего лишь часть гораздо более сложной истории, представляется маловероятным, что эти и другие нетоварные секторы смогут поддержать рост занятости в будущем. |
Developing countries can thus sustain service-led growth, given the huge room they have for catch-up and convergence. | Развивающиеся страны, таким образом, могут поддержать экономический рост, вызванный развитием сферы услуг, учитывая какое огромное пространство они имеют для деятельности, чтобы догнать друг друга и сблизиться. |
Although the private sector continues to expand, it is largely constrained by a general lack of national institutional capacity to support and sustain growth. | Хотя частный сектор продолжает расширяться, этот процесс сплошь и рядом тормозит общее отсутствие национального организационного потенциала поддержки и поддержания роста. |
It is time to ensure the full implementation of the Dakar and Doha Agreements and for both countries to end their support for the rebel groups that they harbour, sustain and allow to take refuge in their territories. | Настало время обеспечить полное осуществление Дакарского соглашения и соглашения, достигнутого в Дохе, и добиться того, чтобы обе страны отказались от поддержки повстанческих групп, которые они укрывают на территории своих стран, оказывают им содействие и предоставляют убежище. |
However, some $40 million is still required by UNMIBH to support the operations of the State Border Service, sustain police restructuring including minority recruitment, and attain a necessary minimum standard of police efficiency and competence in specialized areas, including management. | Однако МООНБГ необходимо еще около 40 млн. долл. США для оказания содействия функционированию государственной пограничной службы, поддержки реорганизации полиции, включая набор представителей меньшинств, и достижения необходимого минимального стандарта эффективности и компетентности полиции в специализированных областях, включая управление. |
We believe that, while efforts to combat terrorism and to deprive it from funding and other support should continue, it is also necessary to focus on the situations that bring it about and sustain it. | Мы считаем, что в то время, как усилия, направленные на борьбу с терроризмом и перекрытие каналов его финансирования и иной поддержки, должны продолжаться, одновременно необходимо сфокусировать внимание на ситуациях, вызывающих и подпитывающих его. |
The AAC reiterates the importance of integrating those frameworks and developing the additional systems and processes necessary to support and sustain a comprehensive enterprise risk-management strategy that would focus on results and identify and address risk exposures throughout the organization and in its external relationships. | КРК вновь подчеркивает важность интеграции этих рамочных механизмов и разработки дополнительных систем и процессов, необходимых для поддержки и подкрепления всеобъемлющей стратегии общеорганизационного управления рисками, которая была бы сконцентрирована на результатах и которая выявляла бы и смягчала бы подверженность рискам по всей организации и в ее внешних связях. |
It is this independence, together with its probity and integrity, and a well-deserved infusion of resources, that will sustain the Court as it continues to assume a central role in the pursuit of justice and the maintenance of world peace. | Именно эта независимость, вместе с его неподкупностью и добросовестностью и хорошо заслуженным притоком средств, позволит Суду продолжать играть центральную роль в стремлении к справедливости и поддержанию мира во всем мире. |
The Office of the Coordinator of the Kosovo Protection Corps and KFOR are working together on initiatives to maintain and enhance engagement with the Corps through activities which sustain its operations and preserve its public standing. | Управление координатора Корпуса защиты Косово и СДК совместно работают над инициативами по поддержанию и укреплению взаимодействия с Корпусом на основе проведения мероприятий, обеспечивающих поддержание его оперативной готовности и сохранение его авторитета в глазах общественности. |
The proposals aimed at strengthening leadership, management and staffing capacities and making structural changes that would flexibly respond to emerging challenges, sustain the gains achieved and still further professionalize and sharpen the focus of the Department of Peacekeeping Operations. | Эти предложения имели целью укрепление потенциалов руководства, управления и укомплектования персоналом и осуществление структурных преобразований, которые обеспечивали бы гибкое реагирование на возникающие проблемы, подкрепляли бы достигнутые успехи и обеспечивали бы дальнейшую профессионализацию и заострение внимания Департамента операций по поддержанию мира. |
The General Assembly, in its resolution 61/279, recognizing the need to strengthen the capacity of the Organization at Headquarters to mount and sustain peacekeeping operations, approved additional resources to meet the challenges of the continued growth of such operations and the increased complexity of their mandates. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/279 признала необходимость укрепления способности Центральных учреждений Организации проводить и поддерживать миротворческие операции и утвердила выделение дополнительных ресурсов для решения проблем, связанных с продолжающимся расширением операций по поддержанию мира и повышением сложности их мандатов. |
In turn, the General Assembly recognized the need to strengthen the capacity of the Organization at Headquarters to maintain and sustain peacekeeping operations in the light of the surge in the demand for complex and multidimensional peacekeeping operations. | На момент подготовки настоящего доклада назначены помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира, помощник Генерального секретаря по делам органов обеспечения законности и безопасности и начальник Канцелярии в Департаменте операций по поддержанию мира. |
Without the control of this area, the Government of the Democratic Republic of the Congo cannot sustain the war. | Лишившись контроля над этим районом, правительство Демократической Республики Конго не сможет продолжать войну. |
The Special Committee reiterates the high degree of correlation between timely reimbursement and the willingness and ability of Member States to participate and sustain their participation in peacekeeping operations. | Специальный комитет подтверждает тесную связь между своевременным возмещением расходов и готовностью и способностью государств-членов принимать - и продолжать - участие в операциях по поддержанию мира. |
The Mission's institution-building strategy, as far as the system for the administration of justice is concerned, is to identify short-, medium- and long-term activities that will make it possible to initiate and sustain a process of in-depth transformation of the system as a whole. | Суть стратегии Миссии, направленной на укрепление организационной системы в сфере отправления правосудия, состоит в разработке краткосрочных, среднесрочных и перспективных мер, которые позволили бы начать и продолжать процесс коренных преобразований системы в целом. |
The international community should continue to engage closely with Liberia with regard to the implementation of forestry reforms so that Liberia can sustain the significant investments made to date and can benefit in the long term from its rich forest resources. | Международному сообществу следует продолжать тесное взаимодействие с Либерией в области проведения реформ в лесном хозяйстве, чтобы значительные инвестиции, уже сделанные Либерией, не оказались бесполезными и чтобы эта страна могла в конечном счете получить пользу от эксплуатации своих богатых лесных ресурсов. |
And if we want to avoid "success-to-failure-syndrome," wejust keep following these eight principles, because that is notonly how we achieve success, it's how we sustain it. | И если мы хотим избежать "синдром от успеха к падению", мыдолжны продолжать следовать этим восьми законам Потому что, это нетолько, как мы достигаем успеха, это как мы поддерживаемего |
Instead, this text will only further sustain the present nuclear hegemony. | Вместо этого данный текст будет лишь способствовать сохранению нынешней ядерной гегемонии. |
We should continue to strive to find the best solutions in each reform cluster, which will strengthen the credibility of the Organization and sustain it for a long time to come. | Мы должны продолжать усилия по изысканию наиболее оптимальных решений по каждой группе вопросов реформы, которые приведут к укреплению авторитета нашей Организации и сохранению ее актуальности еще в течение многих лет. |
Their aims are fundamentally different: the primary goal of military operations should be to establish and maintain peace and security in order to help advance or sustain a political settlement of a conflict. | Их цели абсолютно различны: главной целью военных операций следует сделать установление и поддержание мира и безопасности для того, чтобы помочь продвижению или сохранению политического урегулирования конфликта. |
Coordinated policies and actions, within an overall development framework, should build and sustain strategic linkages among key factors, including, investment, supply capacity, productivity, competitiveness, market access and entry, changing market preferences, and integration into regional production chains. | Координация политики и деятельности в общем контексте развития должна способствовать формированию и сохранению стратегических связок между такими ключевыми факторами, как инвестиции, потенциал предложения, производительность, конкурентоспособность, доступ к рынкам и выход на них, изменение предпочтений рынка и интеграция в региональную производственную кооперацию. |
Similarly, the OSCE Charter on Preventing and Combating Terrorism (2002) emphasized the need to address conditions that may foster and sustain terrorism, in particular by fully respecting democracy and the rule of law. | Кроме того, в Хартии ОБСЕ о предупреждении терроризма и борьбе с ним (2002 год) особо отмечается необходимость ликвидации условий, которые могут способствовать развитию и сохранению терроризма, в частности путем всестороннего соблюдения норм демократии и верховенства права. |
The most recent case in point was the financial insolvency crisis in Cyprus, for which the national Government could not sustain its fiscal support. | Наиболее наглядным примером в этой связи является кризис финансовой платежеспособности на Кипре, где национальное правительство не смогло обеспечить необходимый уровень финансовой поддержки. |
Ukraine was faced with serious demographic problems that were aggravating its social problems: falling birth rates and an increase in the mortality rate meant that the country could not even sustain its population level. | Украина сталкивается с серьезными демографическими проблемами, которые способствуют обострению социального положения: вследствие снижения коэффициента рождаемости и продолжительности жизни страна не в состоянии обеспечить восполнение своего населения. |
In a world that is economically interlinked and in which we are all economically interdependent, no country, however well-intentioned its national efforts might be, can sustain itself without support and interaction from outside. | В мире, где все настолько экономически взаимосвязано и где мы все экономически взаимозависимы, ни одна страна, какими бы благими ни были ее национальные усилия, не может обеспечить себя без поддержки и взаимодействия с окружающим миром. |
Design and integration of additional alternative carbon-free energy that will fully sustain the mobile deployable telecommunications system during operations in the field | Проектирование и установка дополнительного источника энергии, не потребляющего углеродное топливо, который в состоянии полностью обеспечить |
A major challenge is how can they sustain their effective participation not only at the global level but also at the national and local levels where REDD-plus will be implemented. | Крайне важно обеспечить, чтобы коренные народы продолжали принимать эффективное участие в такой деятельности не только на глобальном уровне, но и на национальном и местном уровнях, на которых будет осуществляться РЕДДплюс. |
Management practices affect the capacity of land users to conserve and sustain resources and provide goods and ecological services. | Практика управления сказывается на способности землепользователей сохранять ресурсы и обеспечивать их воспроизводимость, производить товары и оказывать экологические услуги. |
Second, establishing a professional, independent and adequately resourced internal justice system is critical because it is only such a system that can generate and sustain certainty and predictability, and thus enjoy the confidence of managers, staff members and other stakeholders. | Во-вторых, создание профессиональной, независимой и обеспеченной достаточными ресурсами внутренней системы правосудия имеет важное значение потому, что лишь такая система может обеспечить и сохранять ясность и предсказуемость и благодаря этому пользоваться доверием администрации, сотрудников и других заинтересованных сторон. |
Efforts must also be directed at providing educational opportunities so that indigenous children and children belonging to minorities can develop an understanding of, and sustain their cultural identity, including significant aspects such as language and values. | Необходимо также прилагать усилия к созданию возможностей для обучения таким образом, чтобы дети коренных народов и дети, принадлежащие к меньшинствам, могли глубже осознать и сохранять свою культурную самобытность, включая такие важные аспекты, как язык и духовные ценности. |
How to build resilience so that countries can sustain their development gains in the face of disaster or conflict and rebound more quickly and strongly. | с) как обеспечить жизнестойкость, с тем чтобы страны могли сохранять свои достижения в области развития в условиях стихийных бедствий и конфликтов и быстрее и мощнее восстанавливаться после них. |
At the same time, local SMEs should upgrade technologically and sustain substantive advantages which make them irreplaceable for the foreign partner, such as control of distribution channels, access to continuing sources of technology, control of export channels, etc. | В то же время местные МСП должны повышать свой технический уровень и сохранять те существенные преимущества, которые делают их незаменимыми для иностранного партнера, такие, как контроль за каналами распределения, доступ к постоянным источникам технологии, контроль за экспортными каналами и т.д. |
However, not all regional organizations can sustain their deployments over a long period, and the legitimacy that flows from United Nations operations is often needed for longer-term sustainability. | Организация Объединенных Наций приветствует такие усилия и реально способствует им. Однако не все региональные организации могут обеспечивать свое присутствие в течение длительного периода времени, и легитимность, присущая операциям Организации Объединенных Наций, зачастую оказывается необходимой для долгосрочного присутствия. |
From the financial perspective the organization should sustain its financial viability and provide strong financial controls and governance. | В плане финансов организации следует поддерживать свою финансовую жизнеспособность, создавать эффективные механизмы финансового контроля и обеспечивать директивное руководство. |
The United Nations will seek to create and sustain momentum for dynamic world-wide exchanges of information and ideas in the area of human resource development. | Организация Объединенных Наций будет стремиться обеспечивать и поддерживать импульс, способствующий динамичному обмену на международной основе информацией и идеями в области развития людских ресурсов. |
(a) The funding must sustain the project at a usable level when external funding is no longer available. | а) финансирование должно обеспечивать осуществление проекта в том объеме, в котором он будет осуществляться после того, как будет прекращено внешнее финансирование. |
It is evident that it is becoming ever harder for African countries to build and sustain competitiveness on the basis of lower-order comparative advantages such as inherited natural resources or low-wage labour. | Очевидно, что африканским странам сейчас даже труднее обеспечивать и поддерживать конкурентоспособность на основе таких сравнительных преимуществ низшего порядка, как природные ресурсы, которыми они располагают, и дешевая рабочая сила. |
A strong, effective Commission on the Status of Women was needed to monitor and sustain that process. | Для контроля и продолжения этого процесса требуется обладающая соответствующими полномочиями и эффективная Комиссия по положению женщин. |
The Task Force drew up a list of the critical tasks that must be accomplished to permit and sustain effective humanitarian assistance. | Целевая группа составила перечень наиболее важных задач, которые должны быть выполнены для предоставления и продолжения эффективной гуманитарной помощи. |
The UNEP Ozone Complianceapacity Assistance Programme for the region has continued assisting countries to develop capacities to meet and sustain compliance with the Montreal Protocol... | Программа ЮНЕП по содействию соблюдению для региона продолжала оказывать помощь странам в деле наращивания потенциала для обеспечения и продолжения соблюдения Монреальского протокола. |
With the full participation of local communities, UNDP will aim to demonstrate ways for the comprehensive reintegration of ex-combatants into society and will seek to develop the capacities of local authorities and regional "demobilization departments" to coordinate and sustain the process. | При помощи полномасштабного участия местных общин ПРООН планирует продемонстрировать пути для комплексной реинтеграции бывших комбатантов в общество и планирует укрепить потенциал местных органов власти и региональных «отделов мобилизации» в целях координации и продолжения этого процесса. |
To ensure that any country graduating from the category is able to continue and sustain its progress with minimal risk of having its development disrupted, eligibility for graduation requires a country to meet two, rather than only one, of the three criteria. | Для того чтобы обеспечить для стран этой категории, которые исключаются из перечня, возможность продолжения и развития прогресса с минимальным риском остановки в ее развитии, для такого исключения страна должна отвечать двум, а не всего лишь одному, из трех критериев. |
He encourages all parties involved to intensify their efforts in the context of the dialogues and sustain the momentum of the process. | Он рекомендует всем участвующим сторонам активизировать свои усилия в контексте диалогов и закрепить импульс, приданный этому процессу. |
Dilemmas often arose during the search for solutions to displacement problems caused by bitter and divisive conflicts, when there was often no political will to initiate and sustain true reconciliation. | В ходе поиска решений проблем перемещения населения, вызванных ожесточенными и непримиримыми конфликтами, нередко возникают дилеммы, когда отсутствует политическая воля инициировать и закрепить подлинное примирение. |
We therefore need to take stock of what we have achieved so that we can sustain those achievements and identify what still needs to be done. | И сейчас настало время подвести итоги достигнутого, с тем чтобы закрепить наши успехи и подумать над тем, что еще необходимо сделать. |
Reduce under-5 child deaths to no more than 20 per 1,000 live births by 2035 or, if the nation is already below that level, sustain the progress, with a focus on reducing inequalities at subnational level. [A Promise Renewed] | Снизить смертность детей в возрасте до пяти лет до не больше чем 20 случаев на 1000 живорождений к 2035 году или, если государство уже достигло показателей ниже этого уровня, закрепить прогресс с акцентом на сокращение неравенства на субнациональном уровне. |
The gains made would be better secured if efforts were made to build upon the regional economies that would sustain the hard-earned peace and stability. | Полученные положительные результаты будет легче закрепить, если будут прилагаться усилия, направленные на использование региональной экономики, что обеспечит сохранение с таким трудом достигнутых мира и стабильности. |
Thus we can sustain enormous casualties on all battlefronts. | Таким образом мы можем выдержать огромные потери на всех передних краях. |
The dome can't sustain that many. | Купол не может выдержать так много. |
But our head here can sustain numerous blows, and the resulting trauma will be simulated by that computer. | Но наша голова сможет выдержать множество ударов, а полученные травмы будет моделировать тот компьютер. |
She is later kidnapped by Crossfire on behalf of Augustine Cross of Cross Technological Enterprises; Cross believes that Cassie's Pym Particle-irradiated heart can sustain Darren Cross's sickly body. | Позднее она была похищена Перекрёстным огнём по имени Августин Кросс из Cross Technological Enterprises; Кросс считает, что сердце Кристи, облученное частицей, может выдержать болезненное тело Даррена Кросса. |
The voice began as a loose impression of Walter Matthau, but Castellaneta could not "get enough power behind that voice", or sustain his Matthau impression for the nine- to ten-hour-long recording sessions, and had to find something easier. | Первоначально Гомер был озвучен под «свободным впечатлением» от Уолтера Маттау, но Кастелланета не смог «получить достаточно энергии для голоса» и не мог выдержать «свободное впечатление» во время девяти-десятичасовых сеансов записи и поэтому ему нужно было найти что-то полегче. |
Some parts of these components cannot sustain competition, generally because of the presence of economies of scale, a situation in which a single firm in a defined area can meet market demand more efficiently than any combination of two or more firms. | Некоторые из предприятий этих отраслей не могут выдерживать конкуренцию, как правило, в силу эффекта масштаба - ситуации, в которой одна фирма в рамках ограниченного района может удовлетворять рыночный спрос более эффективно, чем две или большее число фирм. |
It is our view that the Caribbean Sea and its fragile ecosystems can no longer sustain the immensity of the demands placed upon them without a holistic and integrated management approach. | Мы считаем, что Карибское море и его хрупкие экосистемы больше не могут выдерживать неимоверную оказываемую на них нагрузку в отсутствие всеобъемлющего и комплексного управленческого подхода к этой проблеме. |
At the national level, Uganda, after the restoration of peace in the country, has now embarked on a process of scaling down its army to a level which the economy can sustain and which at the same time meets our legitimate defence needs. | На национальном уровне Уганда, после восстановления мира в стране, приступила к процессу уменьшения своей армии до уровня, который может выдерживать экономика и который в то же время удовлетворяет наши законные потребности в области обороны. |
DIMA should ensure the availability of an appropriately supported facility to transfer mentally unwell detainees who do not require treatment in a State-run mental health facility, but who can no longer sustain life in a detention centre. | МВИМВ должно обеспечить наличие надлежащим образом оборудованного центра для перевода психически больных лиц, содержащихся под стражей, которые не требуют лечения в официальной психиатрической больнице, но не могут более выдерживать пребывание в центре содержания под стражей. |
Experience shows that countries with a diversified economy are better able to withstand shocks and sustain human development. | Опыт показывает, что страны с диверсифицированной экономикой способны лучше выдерживать потрясения и обеспечивать поступательное развитие людских ресурсов. |
In such conditions, it will be extremely difficult to move and sustain further United Nations troops in the eastern part of the country. | В этих условиях будет крайне трудным перемещать и содержать дополнительные войска Организации Объединенных Наций в восточной части страны. |
Migration provides an avenue for women from developing countries to find employment abroad and sustain their families. | Миграция обеспечивает женщинам из развивающихся стран возможность найти работу за рубежом и содержать свои семьи. |
Without an education, people cannot work productively, care for their health, sustain and protect themselves and their families or live culturally enriched lives. | Не имея образования, люди не могут продуктивно работать, заботиться о своем здоровье, содержать и защищать себя и свои семьи или вести насыщенную в культурном отношении жизнь. |
In light of these conditions, it should be asked whether, in the absence of a significant increase in resources, the United Nations can sustain new complaint mechanisms and whether human rights will be most effectively advanced by this route. | В этих условиях следует поставить вопрос о том, сумеет ли Организация Объединенных Наций содержать новые механизмы рассмотрения жалоб при отсутствии существенного увеличения ресурсов и будет ли это наиболее эффективным путем поощрения осуществления прав человека. |
In Europe, many national defense budgets can no longer sustain both fully-fledged national forces and a national defense industry. | В Европе многие национальные бюджеты больше не могут позволить себе содержать как полноценные национальные силы, так и национальную оборонную промышленность. |
In our view, there is no need for further arguments to prove the undeniable link that exists between energy and the climate on the one hand and, on the other, human security and the preservation of the ecosystems that sustain our existence. | По нашему мнению, нет необходимости высказывать дополнительные аргументы, чтобы доказать неразрывную связь, которая существует между энергетикой и климатом, с одной стороны, а с другой стороны, между безопасностью человека и сохранением экосистем, обеспечивающих наше существование. |
It was suggested that the provisions should enable those that were affected by decisions taken in the procurement process, and could demonstrably sustain loss as a result, to challenge the decisions concerned. | Такие лица могут быть определены, например, как "заинтересованные стороны" или как стороны, которые могут доказать ущерб, возникший в результате решений, принятых закупающей организацией. |