ICT is essential to managing transactions, information and knowledge necessary to achieve and sustain an organization's mandate and goals. | ИКТ играют важнейшую роль в управлении операциями, информацией и знаниями, необходимыми для осуществления и поддержания мандата и целей организации. |
In the meantime, a preliminary assessment of the staffing structure and requirements has been undertaken to address most immediate needs to support and sustain UNAMID deployment. | Тем временем проводится предварительная оценка структуры должностей и кадровых потребностей в целях удовлетворения наиболее неотложных нужд для поддержания и обеспечения процесса развертывания ЮНАМИД. |
Governments are consequently being urged to adopt innovation policies that are focused on enhancing domestic technological capabilities as the most effective way to enable firms to continuously upgrade and achieve and sustain global competitiveness. | В этой связи от правительств требуют проведения инновационной политики, которая была бы ориентирована на наращивание внутреннего технического потенциала как наиболее эффективного пути расширения возможностей фирм для непрерывного качественного повышения своего уровня, а также достижения и поддержания глобальной конкурентоспособности. |
(a) Humanitarian, medical and logistical aid programmes for former combatants (including families) to encourage and sustain the handover of arms; | а) программы гуманитарной, медицинской и материально-технической помощи для бывших комбатантов (включая их семьи) с целью стимулирования и поддержания программ сдачи оружия; |
UNCTAD should promote the full and equal participation of women in trade-related market activities at all levels in all its operational and technical assistance work, in order to increase and sustain women's employment and income gains from trade. | ЮНКТАД следует содействовать всестороннему и равноправному участию женщин в связанной с торговлей рыночной деятельности на всех уровнях во всей своей оперативной работе и работе по линии технического содействия в целях повышения и поддержания уровня занятости женщин и их доходов от торговли. |
The United Nations system is best placed to encourage and sustain the development of such an awareness. | Система Организации Объединенных Наций лучше всего подходит для того, чтобы поощрять и поддерживать развитие такой системы информирования. |
The Framework brings an enhanced focus to critical success factors of development, which are areas where the least developed countries need to build and sustain their capacities. | В концепции особое внимание уделяется чрезвычайно важным для достижения успеха факторам развития, которые представляют собой те области, где наименее развитым странам необходимо наращивать и поддерживать соответствующий потенциал. |
There is also a need to build and sustain capacity - something that can only be accomplished with a stable funding base not reliant on project-specific funding. | Необходимо также наращивать и поддерживать потенциал, а этого можно добиться лишь с опорой на прочную финансовую базу, не зависящую от выделения средств на конкретные проекты. |
Regrets the slow progress in recruitment for the posts approved by the General Assembly in its resolution 61/279 on strengthening the capacity of the United Nations to manage and sustain peacekeeping operations, and urges the Secretary-General to fill the vacant posts as a matter of priority; | выражает сожаление по поводу медленного заполнения должностей, утвержденных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 61/279 об укреплении способности Организации Объединенных Наций управлять операциями по поддержанию мира и поддерживать их, и настоятельно призывает Генерального секретаря заполнить эти вакантные должности в первоочередном порядке; |
To date, official development assistance has been insufficient to jump-start, let alone sustain, African economic growth. | До сих пор официальная помощь в целях развития была недостаточна для того, чтобы дать даже начальный толчок, не говоря уже о том, чтобы поддерживать экономический рост в странах Африки. |
The First Committee should sustain this current favourable tide and actively address the challenges we face. | Первый комитет должен сохранить нынешнюю благоприятную тенденцию и активно приступить к решению стоящих перед нами задач. |
His mandate had established the solid foundation needed for continued progress; the follow-up mandate should sustain the momentum, and close the most critical enforcement gaps. | Мандат Специального представителя заложил прочный фундамент, необходимый для дальнейшего прогресса; последующий мандат должен сохранить этот импульс и устранить наиболее существенные недостатки в плане правоприменения. |
Only by drawing strength from each other's strengths, engaging in open dialogue and confronting challenges together can we sustain and solidify democratic practices throughout our world. | Лишь взаимно обогащая друг друга, участвуя в открытом диалоге и совместно решая встающие перед нами задачи, мы сможем сохранить и упрочить демократический образ жизни во всем мире. |
This should enable women sustain their launched ventures within the first two most difficult starting years by providing office space, office assistance, mentoring and legal advice, links and networking. | Эта система должна позволить женщинам выдержать конкуренцию и сохранить новые предприятия в ходе первых двух самых трудных лет за счет предоставления им рабочих помещений, помощи в ведении дел, наставнических и юридических консультаций, контрактов и сетей. |
It was estimated that the Latin American countries would have to show annual growth rates of at least 6 per cent for several consecutive years in order to meet the basic needs of their peoples, sustain democratic governance and maintain the population's confidence in democracy. | Предположительно, странам Латинской Америки придется продемонстрировать ежегодны темпы прироста на уровне примерно 6 процентов на протяжении нескольких последующих лет, с тем чтобы удовлетворить основные потребности своего населения, поддержать демократическое правление и сохранить доверие народа к демократии. |
To expand and sustain their agricultural markets, the Governments of developing countries also must continue to develop viable fertilizer industries. | Для расширения и сохранения своих сельскохозяйственных рынков правительствам развивающихся стран необходимо также продолжать развивать эффективную промышленность по производству удобрений. |
If horizontal wells were to be used, fewer wells than in the phase V proposals would be required to both sustain and increase oil production. | В случае использования горизонтальных скважин как для сохранения, так и для повышения объема добычи нефти потребуется меньшее количество скважин, чем это предусмотрено в предложениях в рамках пятого этапа. |
To this end, States must undertake institutional reforms and other measures necessary to ensure respect for the rule of law, foster and sustain a culture of respect for human rights, and restore or establish public trust in government institutions. | С этой целью государства должны проводить институциональные реформы и принимать другие меры, необходимые для обеспечения соблюдения принципа господства права, поощрения и сохранения культуры уважения прав человека и восстановления или установления доверия общественности к правительственным институтам. |
One underlying strategy rests in utilising local knowledge and in building synergies with human rights advocates and women rights associations, as well as in fostering leadership to protect and sustain capacity investments. | В основе одной из основополагающих стратегий лежит использование местных знаний и обеспечение взаимодополняемости деятельности сторонников прав человека и ассоциаций, отстаивающих права женщин, а также укрепление руководства в целях защиты и сохранения инвестиций на укрепление потенциала. |
(a) incorporating recruitment, development, retention and succession strategies that sustain HR capacity over the long term; | а) объединение стратегий в области приема на работу, развития, сохранения и смены кадров, которые способствуют укреплению кадрового потенциала в долгосрочной перспективе; |
On the international level, we should sustain and support the efforts being carried out on the other two levels. | На международном уровне мы должны поддержать усилия, прилагаемые на двух других уровнях. |
The country must be able to attract foreign investment and sustain investor confidence. | Страна должна быть в состоянии привлечь иностранные инвестиции и поддержать чувство уверенности у вкладчиков. |
The UNCTAD secretariat had repeatedly called attention to the high cost of finance, particularly the high levels of interest rates, for productive investment that would sustain the growth process in most African countries. | Секретариат ЮНКТАД неоднократно привлекал внимание к высокой стоимости финансирования, в частности высоким уровням процентных ставок, для производительных инвестиций, которые позволили бы поддержать процесс роста в большинстве африканских стран. |
In particular, the African Leaders Malaria Alliance initiative has helped sustain the national efforts of African Governments, particularly as regards mobilizing international support for the implementation of prevention and treatment programmes and promoting preventive measures to combat the spread of malaria. | В частности, инициатива Союза африканских лидеров по борьбе с малярией помогла поддержать национальные усилия правительств африканских стран, особенно в плане мобилизации международной поддержки программ профилактики и лечения и в плане принятия профилактических мер для ограничения масштабов распространения малярии. |
124.95 Sustain initiatives taken to enhance universal health care including reducing maternal and child mortality (Ghana); | 124.95 поддержать инициативы, осуществляемые в целях расширения всеобщего охвата медицинского обслуживания, в частности снизить уровень материнской и детской смертности (Гана); |
These meetings devote particular attention to the assessment of the overall financial support required by Mozambique to implement and sustain its structural adjustment, reconstruction and development strategies, thereby helping to identify the targets of external resource flows. | На этих совещаниях особое внимание уделяется оценке общей финансовой поддержки, которая необходима Мозамбику для осуществления и поддержания своих стратегий в области структурной перестройки, реконструкции и развития, что помогает определять целевые показатели потоков внешних ресурсов. |
However, we deem it necessary to reiterate our position that if the Tribunals should choose to endlessly await the transfer of the remaining fugitives, it would be very difficult to justify and sustain our support for the Tribunals through the United Nations regular budget. | Вместе с тем мы считаем необходимым вновь подтвердить свою позицию, которая состоит в том, что если трибуналы будут до скончания века ожидать выдачи остающихся на свободе преступников, будет очень сложно и далее оправдывать оказание трибуналам поддержки за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Provides for financial support and compensation for workers who in the course of their employment, sustain injuries or sustain work related diseases that result in medical expenses and/or incapacity. | Предусматривает оказание финансовой поддержки и предоставление компенсации трудящимся, которые получили травмы на рабочем месте или страдают связанными с их работой заболеваниями, что приводит к медицинским расходам и/или потере трудоспособности. |
The function of the Field Support Coordination Unit is to develop and sustain effective linkages with all units/sections of the Mission's substantive and administrative offices and all the 17 field locations to ensure country-wide coherence and strategic unity of operations. | Функция Группы координации поддержки на местах заключается в налаживании и поддержании эффективных связей со всеми группами/секциями основных и административных подразделений Миссии и всеми 17 отделениями на местах в целях обеспечения согласования и стратегической целостности операций в рамках всей страны. |
Questioned about the implications of a relative reduction of UNICEF support to the expanded programme on immunization (EPI), the secretariat said that UNICEF assistance to EPI since 1990 reflected mainly the increased political commitment and capacity of some countries to expand and sustain immunization efforts. | В ответ на вопрос о последствиях относительного снижения поддержки ЮНИСЕФ для расширенной программы иммунизации (РПИ) секретариат заявил, что оказываемая ЮНИСЕФ помощь по РПИ с 1990 года отражает главным образом возросшие политические обязательства и укрепившийся потенциал некоторых стран по расширению и поддержке усилий в области иммунизации. |
We are committed to maintain and sustain that momentum and are willing to share our experience and make a positive contribution to this process. | Мы привержены сохранению и поддержанию этой динамики и готовы делиться опытом и позитивно содействовать этому процессу. |
The chief aims are to support government efforts to further develop and sustain the basis for a legal economy in the Chapare, and to establish illicit crop monitoring capabilities in the Yungas region. | Основные цели программы заключаются в поддержке усилий правительства по дальнейшему развитию и поддержанию базы законной производственной деятельности в Чапаре и по созданию механизмов мониторинга за выращиванием незаконных культур в районе Юнгас. |
The Working Group discussed the role of Governments, the United Nations system and non-governmental organizations (NGOs) in promoting the kind of partnerships which foster innovation, sustain competitiveness and enhance the participation of firms from developing countries and economies in transition in the global economy. | Рабочая группа обсудила роль правительств, системы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций (НПО) в поощрении тех партнерских связей, которые способствуют новаторству, поддержанию конкурентоспособности и расширению участия фирм из развивающихся стран и стран переходного периода в глобальной экономике. |
Development activities in conflict situations were a new form of development cooperation that could contribute to the maintenance and strengthening of peace and reconciliation and sustain preventive diplomacy and other measures of a political nature. | Деятельность в области развития в условиях конфликтов является одной из новых форм сотрудничества в области развития, которое может способствовать поддержанию и укреплению мира и согласия и оказать поддержку в превентивной дипломатии и принятии других мер политического характера. |
The capacity of the African Union to absorb such assistance and current gaps in its institutional capacity to plan, manage and sustain complex peacekeeping operations are also being addressed. | При этом внимание также уделяется таким вопросам, как способность Африканского союза оказывать такую помощь и существующие недостатки институциональной структуры, не позволяющие надлежащим образом планировать и осуществлять комплексные операции по поддержанию мира и обеспечивать управление ими. |
The Mission's institution-building strategy, as far as the system for the administration of justice is concerned, is to identify short-, medium- and long-term activities that will make it possible to initiate and sustain a process of in-depth transformation of the system as a whole. | Суть стратегии Миссии, направленной на укрепление организационной системы в сфере отправления правосудия, состоит в разработке краткосрочных, среднесрочных и перспективных мер, которые позволили бы начать и продолжать процесс коренных преобразований системы в целом. |
I cannot sustain it. | Я не могу продолжать. |
We must sustain such efforts and provide the national security forces with the equipment and force enablers necessary to continue the fight against insurgents. | Мы должны поддерживать эти усилия и предоставлять национальным силам безопасности технику и средства для укрепления их боеспособности, с тем чтобы они могли продолжать противодействовать повстанцам. |
The Operation anticipates that military and police contingents will continue to resupply and sustain themselves in the harsh conditions and desert environment. | Операция рассчитывает, что воинские и полицейские контингенты будут продолжать самостоятельно решать задачи пополнения запасов и самообеспечения в тяжелых условиях, характерных для пустыни. |
In that regard, we believe that the international community must sustain its commitment to peacebuilding in Timor-Leste and continue its support and assistance to the people of Timor-Leste at this crucial moment. | В этой связи мы считаем, что международное сообщество должно сохранять свою приверженность миростроительству в Тиморе-Лешти и продолжать оказывать поддержку и помощь народу Тимора-Лешти в этот критически важный момент. |
To overcome these challenges, Africa itself must endeavour to put an end to the numerous conflicts and adopt policies that can sustain the momentum of economic and political reforms that would enable it to integrate into the global economy. | Для решения этих проблем Африка сама должна попытаться положить конец многочисленным конфликтам и принять на вооружение политику, способствующую сохранению темпов экономических и политических реформ, которые позволили бы ей интегрироваться в мировую экономику. |
Enhancing that capacity, as supported by the Assembly, would enable the Department to contribute more effectively in those areas, as well as to efforts undertaken by mission information components to build and sustain public and governmental support for peacekeeping operations. | Укрепление этого потенциала, как было заявлено Ассамблеей, позволило бы Департаменту вносить более эффективный вклад в этих областях, а также в поддержку усилий, предпринимаемых информационными компонентами миссий по мобилизации и сохранению общественной и государственной поддержки миротворческих операций. |
While supporting countries in addressing the short-term challenges, UNDP also maintained its focus on the longer-term objective of supporting national efforts to accelerate and sustain progress on the MDGs at the national and local levels. | Оказывая поддержку странам в решении краткосрочных задач, ПРООН также продолжала уделять особое внимание долгосрочной задаче поддержки национальных усилий по ускорению и сохранению прогресса в достижении ЦРДТ на национальном и местном уровнях. |
Human creativity is the driver behind policies that will sustain the environment for future generations. | Творческая деятельность человека является фактором, способствующим осуществлению стратегий, которые будут содействовать сохранению окружающей среды для будущих поколений. |
Child labour laws are regularly ignored in practice because they do not take full account of the social, political and economic forces that sustain child labour. | Законы о детском труде на практике постоянно нарушаются, поскольку они не учитывают те социальные, политические и экономические факторы, которые способствуют сохранению детского труда. |
Such successes had shown that political, economic and humanitarian initiatives could be interwoven to support and sustain the reconciliation process, but the question remained how best to ensure that the lessons learned could be applied in other regions. | Такие успехи свидетельствуют о том, что политические, экономические и гуманитарные инициативы могут совместно использоваться в целях поддержки и подкрепления процесса примирения, однако сохраняется вопрос о том, как наилучшим образом обеспечить применение накопленного опыта в других регионах. |
(c) The International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW) should review its fellowships funding policies so as to be able to initiate and sustain a fellowship programme relevant to its mandate. | с) Международному учебному и научно-исследовательскому институту по улучшению положения женщин (МУНИУЖ) следует провести обзор своей политики в области финансирования стипендий, с тем чтобы иметь возможность разработать программу стипендий и обеспечить ее выполнение в соответствии с его мандатом. |
In Bangladesh, the rapid increase in urban population was primarily caused by the heavy flow of rural migrants to urban areas in search of work and the inability of the rural areas to absorb and sustain further population increase. | В Бангладеш стремительный рост численности городского населения был обусловлен прежде всего огромными потоками сельских жителей, мигрирующих в городские районы в поисках работы, и неспособностью сельских районов абсорбировать растущее население и обеспечить ему средства к существованию. |
By granting girls a stipend and making secondary education free for them, Bangladesh had been able to achieve and sustain gender parity in school enrolment. | Путем предоставления девочкам стипендий и возможностей получения бесплатного среднего образования власти Бангладеш смогли обеспечить гендерное равенство при приеме в школу и поддерживают этот показатель на стабильном уровне. |
The process of self-empowerment that women have undergone in crisis situations should be recognized as an often pivotal positive change that can sustain reconciliation and promote recovery. | Процесс самостоятельного расширения прав и возможностей, с которым женщины столкнулись в условиях кризисных ситуаций, следует признать в качестве нередко решающей позитивной перемены, которая может обеспечить поддержку усилий в области примирения и восстановления. |
The strategic plan aims to refocus efforts, helping countries build resilience so that they can sustain their development gains despite external shocks. | Стратегический план направлен на переориентацию усилий посредством оказания помощи странам в укреплении сопротивляемости бедствиям, чтобы они могли сохранять свои достижения в области развития, несмотря на внешние потрясения. |
We believe that the international community must sustain the momentum built in Maputo through its full participation in the inter-sessional work taking place in Geneva. | Мы считаем, что международное сообщество должно сохранять динамику, основы которой были заложены в Мапуту, в полной мере участвуя в межсессионной работе, проходящей в Женеве. |
The country assessment should contain a review of the training needed in each country to provide it with the capability to begin the implementation of the Global Strategy and sustain the system over time. | Страновая оценка должна предусматривать обзор подготовки, необходимой в каждой стране, с тем чтобы предоставить ей возможность начать осуществление Глобальной стратегии и сохранять функциональность системы в будущем. |
(a) It is essential to support and sustain the Special Representative's mandate and the continued presence of the Office as the situation relating to human rights remains one of concern, bearing in mind Cambodia's recent past and the international responsibility towards the Cambodian people; | а) принципиально важно оказывать поддержку и содействие мандату Специального представителя и сохранять присутствие Отделения, поскольку ситуация в области прав человека по-прежнему вызывает озабоченность, учитывая недавнее прошлое Камбоджи и международную ответственность перед народом Камбоджи; |
Call upon States Parties to the UNCAC to develop an appropriate programme of work which will maintain, sustain and strengthen the momentum generated by the Convention, especially in the periods between the regular sessions of the Conference; | призывают государства - участники Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции разработать соответствующую программу работы, которая позволит сохранять, поддерживать и наращивать заданный Конвенцией темп, особенно в периоды между очередными сессиями Конференции; |
All 21 have received unqualified audit opinions on their 2012 IPSAS-compliant financial statements, attesting to the capability of the United Nations system organizations to adopt IPSAS and sustain compliance with it. | Заключения ревизоров по финансовым ведомостям за 2012 год, отвечающим требованиям МСУГС, по всей 21 организации были вынесены без оговорок, что свидетельствует о способности организаций системы Организации Объединенных Наций применять МСУГС и обеспечивать их постоянное соблюдение. |
In line with its mandate, the mission will continue to identify and reduce potential sources of tension, and sustain the political progress achieved in the European Union-led dialogue as well as broader reconciliation efforts between communities. | В соответствии со своим мандатом Миссия будет продолжать выявлять потенциальные источники напряженности и уменьшать количество таких источников и обеспечивать сохранение достигнутого политического прогресса в проводимом под руководством Европейского союза диалоге, а также в рамках более широких усилий по примирению между общинами. |
But while we must commend this change, which is not yet definitive, we must also ask ourselves how much longer humankind will be able to enjoy peace without tackling the social imbalances that lead to the depletion of the world's resources, which sustain that peace. | Однако, приветствуя эти перемены, еще не ставшие окончательными, мы должны также задаться вопросом: как долго еще сможет человечество обеспечивать сохранение мира, не прилагая усилий к ликвидации социальных диспропорций, приведших к истощению глобальных запасов ресурсов, составляющих основу мира. |
The carrying capacity of a biological species in an environment is the maximum population size of the species that the environment can sustain indefinitely, given the food, habitat, water, and other necessities available in the environment. | Предельная нагрузка биологического вида на среду обитания (ёмкость среды) - максимальный размер популяции вида, который среда может безусловно стабильно поддерживать, обеспечивать пищей, укрытием, водой и другими необходимыми благами. |
Entrepreneurship should be supported not only through structural measures but also through growth-oriented macro-economic policies so that enterprises can sustain themselves. | Предпринимательство необходимо поддерживать не только с помощью структурных мер, но и с помощью направленной на стимулирование роста макроэкономической политики, с тем чтобы предприятия могли самостоятельно обеспечивать свою экономическую устойчивость. |
A strong, effective Commission on the Status of Women was needed to monitor and sustain that process. | Для контроля и продолжения этого процесса требуется обладающая соответствующими полномочиями и эффективная Комиссия по положению женщин. |
International supervision is likely to be required to ensure that the former warring factions sustain their efforts once this training is complete. | Потребуется, вероятно, международный контроль за обеспечением продолжения усилий воевавших в прошлом группировок после завершения указанной подготовки. |
I am grateful to Member States who have already contributed so generously, and UNMIN will work closely with the Government of Nepal to help mobilize additional resources that are urgently needed to facilitate and sustain the peace process. | Я признателен государствам-членам, которые уже внесли свои щедрые взносы, и МООНН будет тесно сотрудничать с правительством Непала в целях содействия мобилизации дополнительных ресурсов, которые крайне необходимы для поддержки и продолжения мирного процесса. |
With the full participation of local communities, UNDP will aim to demonstrate ways for the comprehensive reintegration of ex-combatants into society and will seek to develop the capacities of local authorities and regional "demobilization departments" to coordinate and sustain the process. | При помощи полномасштабного участия местных общин ПРООН планирует продемонстрировать пути для комплексной реинтеграции бывших комбатантов в общество и планирует укрепить потенциал местных органов власти и региональных «отделов мобилизации» в целях координации и продолжения этого процесса. |
For poor, resource-constrained countries, the reform challenges are daunting, not because the countries do not know what to do, but because they lack the resources to initiate and sustain a comprehensive programme of change. | Для бедных, ограниченных в ресурсах стран задачи по реформированию являются колоссальными не потому, что эти страны не знают, что делать, а потому, что у них нет ресурсов для начала и продолжения всеобъемлющей программы преобразований. |
The extension will allow UNICEF and partners to accelerate and sustain results agreed upon in the 2011-2015 country programme. | Продление сроков осуществления программы позволило бы ЮНИСЕФ и его партнерам ускорить темпы достижения целей и закрепить полученные результаты работы, предусмотренные в страновой программе на 2011-2015 годы. |
Dilemmas often arose during the search for solutions to displacement problems caused by bitter and divisive conflicts, when there was often no political will to initiate and sustain true reconciliation. | В ходе поиска решений проблем перемещения населения, вызванных ожесточенными и непримиримыми конфликтами, нередко возникают дилеммы, когда отсутствует политическая воля инициировать и закрепить подлинное примирение. |
We therefore need to take stock of what we have achieved so that we can sustain those achievements and identify what still needs to be done. | И сейчас настало время подвести итоги достигнутого, с тем чтобы закрепить наши успехи и подумать над тем, что еще необходимо сделать. |
Its theme was "Sustain gains, save lives: invest in malaria". | День прошел под девизом «Закрепить успех означает спасти жизни людей: инвестируйте в борьбу с малярией». |
Legal safety was of vital importance as several aspects of it directly underpinned the attainment of national protection, and were therefore essential in order firmly to anchor and sustain returns. | Правовая безопасность имеет огромное значение, поскольку несколько ее аспектов прямо лежат в основе достижения национальной защиты и поэтому необходимы для того, чтобы надежно закрепить и оградить возвращение. |
Reality cannot sustain the weight of such a stair. | Реальность не может выдержать веса такого взгляда. |
The aim was to grow at a pace that the planet could sustain. | Цель состоит в обеспечении таких темпов роста, которые планета может выдержать. |
Richard refused and replied, "Good Master, it is you who must sustain the attack; no man can be everywhere at once." | Ричард отказал ему: "Великий магистр, это ты должен выдержать атаку; никто не может быть везде в одно и то же время"... |
Through ecosystem-based management, managers can make a conscientious choice to ensure that the ecosystem health of natural forests is maintained, basing forest activities on what the ecosystem can sustain in the long run instead of on the demands of industry. | С помощью экосистемного управления лесоустроители могут принимать осознанные решения для сохранения экосистемного здоровья естественных лесов, исходя в лесохозяйственной деятельности из того, что может выдержать экосистема в длительной перспективе, а не из нужд промышленности. |
The TARDIS could sustain the paradox. | ТАРДИС сможет выдержать парадокс. |
It is our view that the Caribbean Sea and its fragile ecosystems can no longer sustain the immensity of the demands placed upon them without a holistic and integrated management approach. | Мы считаем, что Карибское море и его хрупкие экосистемы больше не могут выдерживать неимоверную оказываемую на них нагрузку в отсутствие всеобъемлющего и комплексного управленческого подхода к этой проблеме. |
At the national level, Uganda, after the restoration of peace in the country, has now embarked on a process of scaling down its army to a level which the economy can sustain and which at the same time meets our legitimate defence needs. | На национальном уровне Уганда, после восстановления мира в стране, приступила к процессу уменьшения своей армии до уровня, который может выдерживать экономика и который в то же время удовлетворяет наши законные потребности в области обороны. |
DIMA should ensure the availability of an appropriately supported facility to transfer mentally unwell detainees who do not require treatment in a State-run mental health facility, but who can no longer sustain life in a detention centre. | МВИМВ должно обеспечить наличие надлежащим образом оборудованного центра для перевода психически больных лиц, содержащихся под стражей, которые не требуют лечения в официальной психиатрической больнице, но не могут более выдерживать пребывание в центре содержания под стражей. |
A trained, fit individual wearing a g suit and practising the straining maneuver can, with some difficulty, sustain up to 9 g without loss of consciousness. | Тренированный, здоровый человек, в противоперегрузочном костюме может, с некоторым трудом, выдерживать до 9 g без потери сознания. |
Experience shows that countries with a diversified economy are better able to withstand shocks and sustain human development. | Опыт показывает, что страны с диверсифицированной экономикой способны лучше выдерживать потрясения и обеспечивать поступательное развитие людских ресурсов. |
In such conditions, it will be extremely difficult to move and sustain further United Nations troops in the eastern part of the country. | В этих условиях будет крайне трудным перемещать и содержать дополнительные войска Организации Объединенных Наций в восточной части страны. |
Migration provides an avenue for women from developing countries to find employment abroad and sustain their families. | Миграция обеспечивает женщинам из развивающихся стран возможность найти работу за рубежом и содержать свои семьи. |
Without an education, people cannot work productively, care for their health, sustain and protect themselves and their families or live culturally enriched lives. | Не имея образования, люди не могут продуктивно работать, заботиться о своем здоровье, содержать и защищать себя и свои семьи или вести насыщенную в культурном отношении жизнь. |
In light of these conditions, it should be asked whether, in the absence of a significant increase in resources, the United Nations can sustain new complaint mechanisms and whether human rights will be most effectively advanced by this route. | В этих условиях следует поставить вопрос о том, сумеет ли Организация Объединенных Наций содержать новые механизмы рассмотрения жалоб при отсутствии существенного увеличения ресурсов и будет ли это наиболее эффективным путем поощрения осуществления прав человека. |
In Europe, many national defense budgets can no longer sustain both fully-fledged national forces and a national defense industry. | В Европе многие национальные бюджеты больше не могут позволить себе содержать как полноценные национальные силы, так и национальную оборонную промышленность. |
In our view, there is no need for further arguments to prove the undeniable link that exists between energy and the climate on the one hand and, on the other, human security and the preservation of the ecosystems that sustain our existence. | По нашему мнению, нет необходимости высказывать дополнительные аргументы, чтобы доказать неразрывную связь, которая существует между энергетикой и климатом, с одной стороны, а с другой стороны, между безопасностью человека и сохранением экосистем, обеспечивающих наше существование. |
It was suggested that the provisions should enable those that were affected by decisions taken in the procurement process, and could demonstrably sustain loss as a result, to challenge the decisions concerned. | Такие лица могут быть определены, например, как "заинтересованные стороны" или как стороны, которые могут доказать ущерб, возникший в результате решений, принятых закупающей организацией. |