| But once the decision has been made, surely it is our... | Но поскольку решение уже принято, естественно, это наш... |
| If just some of the recommendations were kept, that must surely result in a consolidated text. | Если будут сохранены лишь некоторые из рекомендаций, то публиковать, естественно, нужно один сводный текст. |
| These circumstances will surely have consequences for the rights of the children born of such pregnancies. | Эти обстоятельства, естественно, будут иметь последствия для прав детей, родившихся вследствие такой беременности. |
| Technology can surely offer no substitute for mutual trust and understanding, but it does offer more than merely the means for mutual annihilation. | Естественно, технологии не в состоянии заменить собой взаимное доверие и понимание, однако они могут предложить нечто более важное, чем средства взаимного уничтожения. |
| He would surely be called upon again to contribute to the process. | Естественно, его попросят еще раз внести свой вклад в этот процесс. |
| However, if Singaporeans choose to express themselves through unlawful means, the authorities must surely uphold the rule of law. | Однако, если сингапурцы решают выражать свое мнение, используя противозаконные средства, власти, естественно, должны поддерживать правопорядок. |
| The Committee surely did not expect human rights defenders to be immune from prosecution in such cases. | Комитет естественно не считает, что правозащитники не могут быть привлечены к ответственности в таких случаях. |
| That bag - surely it's attended. | Эта сумка... естественно она под присмотром. |
| But that's Superintendent Trethowan's problem, surely. | Но это проблема суперинтеданта Третгована, естественно. |
| And surely, if you're reading a poem that mentions a cow, you don't need on the facing page a drawing of a cow. | Естественно, если вы читаете стихотворение, в котором упоминается корова, нет необходимости изображать на титульном листе корову. |
| It will surely be a great handicap and disadvantage if the leader of our country cannot perform effectively in matters relating to the defence and security of the nation. | Естественно, будет большим минусом и недостатком, если руководитель нашей страны не сможет эффективно заниматься вопросами национальной обороны и безопасности. |
| The Secretary-General's commendable efforts in this regard will surely complement the work that has been, and continues to be, undertaken through the various intergovernmental processes. | Похвальные усилия Генерального секретаря в этой связи естественно дополнят эту работу, которая проводилась и проводится в рамках различных межправительственных процессов. |
| And surely, at three and four years old, I was listening tothe soothing sound of her voice, but I think I was also getting myfirst lesson in activist work. | Естественно, что в свои три-четыре года я слушала лишьуспокаивающий звук ее голоса. Но думаю, я также получала своипервые уроки активистской работы. |
| That is an objective that is supported by the international community, and surely, we hope, the Government of India does not oppose that objective. | Именно эта цель получила поддержку международного сообщества, и, естественно, мы надеемся, что правительство Индии не будет выступать против этой цели. |
| For, as another senior representative of the same Power stated, on 26 November 1996, during the BW Review Conference: "surely we know, based on experience, the membership in a regime is no guarantee of compliance". | Ибо, как заявил другой высокопоставленный представитель той же державы 26 ноября 1996 года в ходе Конференции по рассмотрению действия Конвенции о биологическом оружии, "естественно, мы по опыту знаем, что участие в режиме не дает гарантии соблюдения". |
| If Europe, the last century's most turbulent battleground, can lay down its weapons and share a table to agree comprehensive resource management, then surely even our troubled region can stave off a looming catastrophe in a similar fashion. | Если Европа, которая в прошлом веке была наиболее неспокойным регионом, может сложить свое оружие и сесть за стол переговоров для согласования комплексного регулирования ресурсов, тогда, естественно, даже наш неспокойный регион сможет таким же образом предотвратить грозящую нам катастрофу. |
| And surely, at three and four years old, I was listening to the soothing sound of her voice, | Естественно, что в свои три-четыре года я слушала лишь успокаивающий звук ее голоса. |
| Surely no greater ordeal is faced by any animal. | Естественно, ни одно животное не сталкивалось с более суровым испытанием. |
| Surely there'd be a thriving market for an illicit one. | Естественно, где-то должен развиваться рынок незаконных операций. |
| Surely you should be familiar with engagement parties etiquette by now... | Естественно сейчас нужно быть в курсе праздничного этикета... |
| Surely, the judge will agree that I should have joint custody. | Естественно, судья согласится на совместную опеку. |
| Surely it is more appropriate for the arbitral tribunal to express its views. | Естественно, будет лучше, если свое мнение выскажет арбитражный суд. |
| Surely the people you ran over caught a glimpse of it at the last moment. | Естественно люди, которых ты переехал слегка удивлены в этот момент. |
| Surely you want to know why. | Естественно, ты хочешь знать причину. |
| Surely it would be more sensible to improve security at the entrance to the garage and to step up patrolling and the checking of vehicles. | Естественно, было бы разумнее усилить охрану на въезде в гараж, активизировать патрулирование и проверку автомобилей. |