Surely, the General Assembly was not about to revoke that resolution. |
Естественно, что Генеральная Ассамблея и не собирается отменять эту резолюцию. |
Surely, such inflammatory and inciting rhetoric shakes every one of us to the very core. |
Столь поджигательские и подстрекательские заявления, естественно, потрясают каждого из нас до глубины души. |
Surely a growing system this complex must require endless attention and work? |
Естественно эта продовольственная система требует бесконечное внимание и заботу? |
Surely no one wishes to witness the needless loss of life of their sons and daughters, and especially not innocent civilians. |
Естественно, никому не хотелось бы быть свидетелем бессмысленной гибели их сыновей и дочерей и в особенности ни в чем не повинного гражданского населения. |
Surely, further progress in the field of conventional arms control will depend heavily upon the fate of diplomacy and ongoing efforts to achieve the peaceful settlement of disputes. |
Естественно, дальнейший прогресс в области контроля над обычными вооружениями будет во многом зависеть от успехов дипломатии и продолжающихся усилий по достижению мирного урегулирования споров. |
Surely you'd prefer just a little bit more freedom, and yet Marcel keeps you prisoner. |
Естественно, тебе бы хотелось немножко больше свободы, И пока Марсель держит тебя как пленницу |
Surely a State that deprived citizens of their liberty must be responsible for their personal security, especially since they were in a position of great disadvantage, under the complete control of armed men who had power over their very lives. |
Естественно, что государство, лишающее граждан свободы, должно отвечать за их личную безопасность, особенно в тех случаях, когда они находятся в неблагоприятном положении во власти вооруженных людей, которые могут распоряжаться самой их жизнью. |
Surely, your lover's death would be better by your hand than by my blade! |
Естественно, смерть твоей возлюбленной будет немного приятней от твоей руки, чем от моего ножа! |
Surely, any of us, any one of us, could find ourselves in a situation not entirely of our own... and-and... |
Естественно, каждый из нас, каждый, может оказаться в ситуации, где не он один виноват и... и... |
Surely, when individual States or groupings of States assert the right to exclusive standards of national security at the expense of the security of all others, this does not constitute a measure that promotes the realization of the international disarmament agenda. |
Естественно, когда отдельные государства или группы государств отстаивают право на исключительные стандарты национальной безопасности в ущерб безопасности всех других сторон, это не является той мерой, которая способствует выполнению международной разоруженческой повестки дня. |
For destroying fortification, surely. |
Разрушить укрепления, естественно. |
Not through the Circus, surely? |
Естественно, не через Цирк? |
Now, surely that is not unreasonable. |
Естественно, это недопустимо. |
I didn't think anything bad may happen and followed him surely enough. |
Естественно, никаких дурных мыслей у меня не возникло, и я без сомнений пошла за ним. |
When I take Basini to task, I'll surely feel pity. |
В самом начале своих истязаний к Базини, я, естественно, буду испытывать к нему жалость. |
Its not my style, but I know if you aren't sent to Paris, you'll surely be happy to stick around here now that that Manni woman has resurfaced. |
Я вовсе не хочу устраивать тебе сцену ревности, это не в моем духе, но, естественно, если тебя не отправят в Париж, ты будешь рад остаться здесь. |
If I make an exception for you, then I have to make one for everyone, and surely, you realize that the whole neighborhood can't revolve around your little tree house. |
Если я сделаю для тебя исключение, тогда мне придется делать их и для остальных, естественно, ты понимаешь, что все сообщество соседей не может заботиться лишь о твоем домике. |
Similarly, membership of bodies that conduct peer review of scientific proposals - a process that is fundamental to scientific progress - surely ought to be free of all barriers to entry that are unrelated to professional qualifications. |
Членство в органах, проводящих экспертную оценку научных предложений - процесс, лежащий в основе научного прогресса - естественно, должно быть свободным от любых преград, не относящихся к квалификации и профессиональным навыкам кандидата. |
Surely it's good for me to ask 'why? |
Естественно спросить "зачем". |
Surely she's not registered. |
Естественно, она не зарегистрирована. |
Surely those in the developed world who benefit from this brain drain must put their money where their mouths are by helping us retain and motivate our health professionals instead of continuing this unscrupulous haemorrhaging of our professionals. |
Естественно, в развитых странах те, кто получает выгоды от этой утечки мозгов, должны держать свои обещания, чтобы помочь нам сохранить и мотивировать наших работников системы здравоохранения вместо того, чтобы продолжалась эта непростительная утечка наших специалистов. |
The first and principled answer must surely be no. |
Первым и принципиальным ответом должно быть, естественно, нет. |
The consensus and partnerships must surely include those for whose benefit they are established: the children themselves. |
Консенсус и партнерские взаимоотношения, естественно, должны включать и тех, ради которых они создаются, то есть самих детей. |
Well surely it's worth a try? |
Почему же, естественно лучше попробовать! |
In transition economies, by contrast, one would expect to see measures to assist incoming workers find housing, surely a critical factor in the absence of a well functioning housing market, and with little private mortgage finance available in any case. |
Напротив, в странах с переходной экономикой, где отсутствуют эффективно работающий рынок жилья и частное ипотечное кредитование, жилье, безусловно, является крайне важным фактором, и вполне естественно было бы ожидать оказания приезжающим работникам помощи в его поиске. |