Other crucial measures included supporting value addition in those countries rather than perpetuating their role as providers of raw materials, and eliminating restrictions on products of interest to them. | В числе других имеющих решающее значение мер - поддержка более высокой стоимости, добавленной обработкой сырья в этих странах, а не закрепление их в роли поставщиков сырьевых материалов, а также устранение ограничений на экспорт товаров, представляющих для них интерес. |
The programme has also been providing psychosocial support and interim care, supporting the reunification of children formerly associated with armed groups and other children affected by violence. | В рамках данной программы предоставляются также психосоциальная поддержка и временный уход и помощь в воссоединении со своими семьями детей, которые ранее входили в состав вооруженных групп, и других детей, пострадавших от насилия. |
Technical support provided to countries to implement ecosystem-based adaptation demonstrations and supporting adaptation approaches, and to scale these up through partnerships at the regional and national levels | Техническая поддержка, предоставляемая странам для осуществления демонстрационных проектов по адаптации, основанной на экосистемах, и других способствующих адаптации подходов, и для их расширения через партнерские связи на региональном и национальном уровнях |
Monitoring mining sites in areas where State authority has been re-established; ensuring that due diligence procedures are in place to guarantee effective transparency of mineral supply chain; supporting the construction of mineral trading centres | Контроль за местами добычи полезных ископаемых в районах, где восстановлена государственная власть; обеспечение соблюдения надлежащей правовой процедуры для гарантирования подлинной транспарентности всей цепи поставок минерального сырья; поддержка строительства центров по торговле минеральными ресурсами |
The project "Supporting Togolese Artisans", funded by the IFCD, aims to renew the Togo craft industry by organizing a training workshop for 20 Togolese female professionals to help them develop new drawing and production techniques. | Финансируемый МФКР проект "Поддержка тоголезских ремесленников" направлен на возрождение в Того ремесленного производства и предполагает проведение учебного семинара для 20 тоголезских женщин-специалистов, чтобы обучить их новым приемам подготовки эскизов и производства. |
In view of our deep, abiding and historical links with this region, we have contributed a battalion and supporting staff to UNIFIL. | С учетом наших глубоких, обязывающих и исторических связей в этим регионом мы представили в ВСООНЛ один батальон и вспомогательный персонал. |
Alongside clear exit strategies, national ownership should be strengthened through better preparation of national authorities for the responsibilities of the country team phase, since, as noted by the Secretary-General, the role of special political missions was ultimately a supporting role. | Наряду с разработкой четких стратегий свертывания работы миссий необходимо добиваться укрепления потенциала национального исполнения путем более основательной подготовки местных властей к этапу передачи их функций страновым группам, поскольку, как отметил Генеральный секретарь, роль специальных политических миссий носит, в конечном итоге, вспомогательный характер. |
The complexity of gathering all available environmental data from around the world has led GRID to become more preoccupied with data management than supporting analysis and assessment of environmental issues or situations. | Вследствие сложности задачи сбора всех имеющихся в различных странах мира данных о состоянии окружающей среды вопросы управления данными стали занимать в деятельности ГИБДР больше места, чем вспомогательный анализ и оценка экологических вопросов или ситуаций. |
I welcome all distinguished Committee members, together with your supporting staff, the experts whom you will be consulting, and the many other people who will be making submissions. | Я приветствую всех уважаемых членов Комитета, его вспомогательный персонал, экспертов, с которыми вы будете консультироваться, и многих других участников, выступления которых вы услышите. |
We share the view that the CTC's supporting staff of experts and secretariat should be reorganized within the existing United Nations structure in order to enhance the Council's ability to monitor and encourage implementation of resolution 1373. | Мы разделяем мнение о том, что вспомогательный штат экспертов и секретариат КТК должны быть реорганизованы в рамках существующей структуры Организации Объединенных Наций, с тем чтобы повысить возможности Совета по осуществлению контроля за выполнением резолюции 1373. |
(c) Encouraging the dissemination of information related to industrial and financial matters and supporting analytical research; | с) содействие распространению информации по финансово-промышленным вопросам и проведе-нию аналитических разработок; |
The exercise was also aimed at supporting the establishment of an aid information and management system which would allow the Government of Guinea to have greater predictability of international support to peacebuilding and, if applicable, the wider development framework. | Кроме того, оно было направлено на содействие созданию системы оказания помощи в области информации и управления, которая позволила бы правительству Гвинеи на более предсказуемой основе рассчитывать на поддержку со стороны международного сообщества в деле миростроительства и, в случае необходимости, расширения основы для развития. |
The capacity is dedicated to supporting the implementation of risk management tools to provide clarity to and assist decision-making with sharp focus on operational and managerial support aspects of mounting and sustaining United Nations peacekeeping operations. | Деятельность этого подразделения направлена на содействие внедрению инструментов управления рисками в целях обеспечения ясности и содействия принятию решений с уделением повышенного внимания оперативным и управленческим аспектам создания миротворческих операций Организации Объединенных Наций и предоставления им поддержки. |
(b) Supporting resilience to climate change, natural disasters and ocean acidification; | Ь) содействие созданию потенциала противодействия изменению климата, стихийным бедствиям и окислению воды океанов и морей; |
Special emphasis should be laid on supporting the landlocked developing countries and transit developing countries to become parties to these important legal instruments. | Особый упор должен быть сделан на содействие присоединению развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита к этим важным правовым документам. |
75 percent still believe they're supporting Al Qaeda. | 75% все еще верят, что Ирак поддерживает Аль-Каиду. |
On the international scene, Spain is supporting efforts undertaken recently in different forums to strengthen the fight against traffic in persons, especially women and children. | Испания также полностью поддерживает инициативы и мероприятия Европейского союза по проведению политики и программ, связанных с насилием против женщин в целом и в отношении женщин и детей, в частности. |
She was pleased that the Government was supporting training and education to combat the increasing problem of violence against women; Fiji's existing laws remained unsatisfactory in that regard. | Она с удовлетворением отмечает, что правительство поддерживает усилия в области учебной подготовки и образования в целях устранения растущей проблемы насилия в отношении женщин; действующие законы Фиджи по-прежнему недостаточны в этой связи. |
At the economic level, women were given equal treatment with men in employment and wages, seminars were held for women entrepreneurs, and the Government was supporting the role of rural women in the management of natural resources. | В сфере экономики к женщинам проявляется такое же отношение, что и к мужчинам, проводятся семинары в целях оказания помощи женщинам-предпринимателям, и правительство поддерживает роль сельских женщин в деле рационального природопользования. |
In this area, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights is supporting the efforts of the standing committee for the reform of Congolese law to harmonize national legislation with the international human rights instruments ratified by the Democratic Republic of the Congo. | В этой области Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека поддерживает усилия, предпринимаемые Постоянным комитетом по реформе конголезского законодательства в целях согласования национального законодательства с международными документами по защите прав человека, ратифицированными Демократической Республикой Конго. |
Its representatives in the Kinshasa Government and the Zimbabwe Defence Forces have fuelled instability by supporting armed groups opposing Rwanda and Burundi. | Ее представители в правительстве в Киншасе и в вооруженных силах Зимбабве усиливают нестабильность, поддерживая вооруженные группировки, оппозиционные Руанде и Бурунди. |
In the following discussion many delegations, while supporting the three-stage approach, expressed their preference for a mandatory cost-sharing mechanism. | В ходе последовавшего обсуждения многие делегации, поддерживая применение трехэтапного подхода, выразили свое предпочтение механизму обязательного распределения расходов. |
Secondly, we must improve peace and stability in all regions by learning from, and supporting, legitimate regional actors. | Во-вторых, мы должны, используя опыт законных региональных игроков и поддерживая их, укреплять мир и стабильность во всех регионах. |
It is committed to continuing its activities in favour of democracy respectful of human rights and to supporting the United Nations Democracy Fund. | Франция обязуется продолжать свою деятельность по развитию демократии, уважающей права человека, поддерживая, в частности, Фонд демократии Организации Объединенных Наций. |
The location of Rimske Toplice is surrounded by wooded slopes of the nearby mountains, providing shelter against wind and summer heat, and supporting rich vegetation of exotic plants from all over the world. | Римске-Топлице окружена лесистыми склонами близлежащих гор которые обеспечивают укрытие от ветра и летней жары, поддерживая богатую растительность экзотических растений со всего мира. |
Bahrain is fully committed to supporting non-governmental organizations through legal and other instruments so as to develop a constructive dialogue with these organizations and other stakeholders. | Бахрейн преисполнен решимости всесторонне поддерживать неправительственные организации с помощью правовых и иных инструментов в целях развития конструктивного диалога с этими организациями и другими заинтересованными сторонами. |
Operational activities of the system should support national reforms that create an enabling environment for investment and other economic activities, identifying the necessary changes to regulatory frameworks and supporting institutional capacity-building. | Оперативная деятельность системы должна поддерживать национальные реформы, которые создают благоприятные условия для инвестиций и другой экономической деятельности, определяя необходимые изменения в нормативной базе и поддерживая наращивание организационного потенциала. |
Promoting and supporting the development of museums, including specialized museums; | поощрять и поддерживать развитие музеев, в том числе специализированных; |
The Office of the High Representative remains active in supporting the State judicial institutions of Bosnia and Herzegovina and specific projects that are deemed important to reinforce the independence, functionality and professionalism of the judiciary. | Управление Высокого представителя продолжает активно поддерживать судебные институты и конкретные проекты на государственном уровне в Боснии и Герцеговине, которые имеют важное значение для укрепления независимости, функциональности и профессионализма судебной системы. |
Further acknowledging Ms. Obaid's deep and abiding commitment to supporting and advocating gender equality and the empowerment of women, and giving voice to countless women, men and youth around the world to participate in enhancing their reproductive health and well-being; | признавая также твердую и неизменную решимость г-жи Обейд поддерживать и поощрять гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин и давать возможность огромному числу женщин, мужчин и молодых людей во всем мире принимать участие в укреплении своего репродуктивного здоровья и повышении своего благосостояния; |
Upholding the rights of ethnic minorities and supporting inter-ethnic harmony and interfaith tolerance are cornerstones of Kyrgyz domestic policy. | Краеугольным камнем внутренней политики нашего государства является обеспечение прав национальных меньшинств, поддержание межэтнического согласия и межконфессиональной толерантности. |
In addition, training in skills such as mentoring and advising national personnel supporting the rule of law will be further developed. | Кроме того, получат дальнейшее развитие программы обучения таким навыкам, как умение наставлять и консультировать национальных сотрудников, отвечающих за обеспечение законности и поддержание правопорядка. |
Viet Nam is actively carrying out the 2006-2010 National Target Programme on Employment with focus on giving loans for employment through the National Fund on Employment and supporting projects, helping to facilitate job search activities. | Вьетнам активно осуществляет Национальную целевую программу обеспечения занятости на 2006-2010 годы, основными элементами которой являются предоставление займов для целей обеспечения занятости из Национального фонда обеспечения занятости и поддержание проектов, а также оказание помощи в области трудоустройства. |
Prokon seeks compensation in the amount of USD 10,000 for the costs of communicating with its employees in Kuwait, supporting the families of the employees and for the decline in office productivity caused by the communication efforts. | "Прокон" испрашивает компенсацию в размере 10000 долл. США за расходы на поддержание связи со своими сотрудниками в Кувейте, поддержку семей сотрудников и снижение производительности труда вследствие того, что часть усилий была направлена на поддержание связи. |
According to the International Monetary Fund, G-20 countries earmarked 17.6% of their GDP on average to supporting their banking systems, although they spent much less. | Согласно заявлению Международного валютного фонда, страны Большой двадцатки выделили в среднем по 17,6% от своих ВВП на поддержание своих банковских систем, хотя потратили намного меньше. |
Many workers from the Pars Special Energy Economic Zone are supporting the club. | Значительное количество работников Специальной энергетической экономической зоны Парс поддерживают клуб. |
This reinforces the consensus that has emerged within the international community, which has been unanimous in supporting the provisions of the road map. | Это подкрепляет консенсус, сформировавшийся среди членов международного сообщества, которые единодушно поддерживают положения «дорожной карты». |
Since it was established, the Assembly and its constituent organizations have maintained contacts with OSCE structures involved in supporting ethnic development and inter-ethnic relations. | Ассамблея народа Кыргызстана и входящие в нее организации с момента своего образования поддерживают контакты со структурами ОБСЕ, занимающимися вопросами поддержки этнического развития и межэтнических отношений. |
The career resource centres have been encouraging and supporting mobility through networking meetings, information sessions on job opportunities in different duty stations, and peacekeeping missions. | Эти центры поощряют и поддерживают мобильность путем проведения встреч для налаживания контактов и информационных сессий по возможностям трудоустройства в других местах службы и миссиях по поддержанию мира. |
At the 5th plenary meeting, on 15 October 1997, the representatives of Cuba and Egypt stated that their delegations would join other delegations in supporting financing from the regular budget of the United Nations. | На 5-м пленарном заседании, состоявшемся 15 октября 1997 года, представители Египта и Кубы заявили, что их делегации поддерживают точку зрения тех делегаций, которые выступают за финансирование подкомитета из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
The Contact Group looks forward to supporting the efforts of the Special Envoy and his team. | Контактная группа готова поддержать усилия Специального посланника и его группы. |
The increased level of technical cooperation delivery in 2001 demonstrated the commitment of the donor community to supporting the Organization's activities. | Рост освоенных в 2001 году средств в области технического сотрудничества свидетельствует о решимости сообщества доноров поддержать деятель-ность Организации. |
They experienced all the horrors of war, and then they come home, they drop their duffel bags off, and they go back to work supporting their families the next day like nothing ever happened. | Они испытали все ужасы войны, потом пришли домой, бросили свои вещевые мешки, и на следующий день вернулись к работе, чтобы поддержать свои семьи, как будто ничего не произошло. |
In its great efforts to further improve road safety, the IRU is committed to supporting the goals of the United Nations General Assembly Resolution 64/255 as well as the Decade Programme of Action for Road Safety 2011-2020. | В своих неустанных усилиях по повышению безопасности дорожного движения МСАТ взял на себя обязательства поддержать цели резолюции 64/255 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, а также программу Десятилетия действий по обеспечению безопасности дорожного движения на 2011-2020 годы. |
In addition, UNDP will seek new partnerships with the private sector and build on long-standing partnerships with countries that have built national capacities in this sector and are capable of supporting other vulnerable countries in the area of disaster risk reduction through UNDP-facilitated South-South cooperation initiatives. | Кроме того, ПРООН будет стремиться к созданию новых партнерств с частным сектором и развивать давно устоявшиеся партнерства со странами, которые нарастили национальные потенциалы в этом секторе и способны поддержать другие уязвимые страны в области уменьшения опасности бедствий на основе инициатив сотрудничества Юг-ЮГ, осуществляемых при содействии ПРООН. |
The Committee would appreciate inclusion in future reports of specific examples of the implementation and outcomes of the Act and information on its supporting institutions and their impact on status groups. | Комитет был бы признателен за включение в будущие доклады конкретных примеров проведения в жизнь Закона и полученных конечных результатов, а также информации об учреждениях, поддерживающих его реализацию, и их влиянии на статусные группы. |
He explained the role of the Advisor in providing an independent opinion on the progress in the Project implementation and reporting it to the supporting institutions. | Он пояснил роль Советника, которая заключается в предоставлении независимого мнения о ходе осуществления проекта и доведении его до сведения поддерживающих учреждений. |
Counting on behavioural leadership without supporting institutional provisions in terms of laws, rules, regulations and codes of conduct to govern and regulate the behaviour is risky because leaders can always be tempted to abuse their discretion and power. | Опасно опираться на лиц с лидерскими задатками в отсутствие поддерживающих институциональных положений в виде законов, правил, нормативных актов, кодексов поведения для управления и регулирования поведения, поскольку у лидеров всегда может возникнуть искушение злоупотребить своими дискреционными и властными полномочиями. |
Independent of the Federal Government's actions, many state and local governments as well as private institutions also acted to divest or otherwise dissociate themselves economically and politically from governments and institutions supporting or tolerating apartheid. | Независимо от действий федерального правительства, многие штаты, местные органы государственной власти, а также частные организации в свою очередь приняли меры к тому, чтобы показать свою непричастность или отмежеваться в экономическом и политическом отношении от правительств и организаций, поддерживающих или допускающих апартеид. |
It should be noted that this letter is issued well in advance of the issuance of a report, and that it outlines the rules and regulations allegedly breached, as well as providing a full description of the evidence supporting the alleged breaches. | Следует отметить, что такое письмо направляется заблаговременно до выпуска доклада и что в нем указываются предположительно нарушенные правила и положения, а также дается полное описание доказательств, поддерживающих предполагаемые нарушения. |
The reason for the qualification was the non-availability of documentation supporting the receipt of equipment collectively worth $16.9 million. | Причиной оговорок являлось отсутствие подтверждающей документации на поступление оборудования общей стоимостью 16,9 млн. долл. США. |
(a) One State rejected two applications to open banks because of lack of supporting information; | а) одно государство отказалось удовлетворить две заявки на открытие банков в связи с отсутствием подтверждающей информации; |
The analysis tables that were prepared as Excel spreadsheets would henceforth only be used by task groups to assist in the preliminary work of organizing the often voluminous supporting information provided with the notifications. | Таблицы с анализом, которые готовятся в виде крупноформатных электронных таблиц "Эксел", будут впредь использоваться целевыми группами исключительно для содействия в предварительной работе по организации зачастую огромного объема подтверждающей документации, представляемой вместе с уведомлениями. |
The States consulted may propose that the listing be maintained on the basis of information supporting the view that the criteria for listing continue to be met or bring an application for de-listing after reviewing the case. | Государства, с которыми консультируется Комитет, могут внести предложение о сохранении позиции в перечне с учетом информации, подтверждающей мнение о том, что критерии, касающиеся пребывания в перечне, сохраняют актуальность, или же могут представить заявление об исключении из перечня после проведения обзора дела. |
With regard to asset management, there were misstatements in the inventory list; outdated fixed assets registers; incomplete documentation supporting physical inventory; or a failure to adjust for lost items, as noted in eight audit reports. | Что касается управления активами, то были выявлены такие проблемы, как расхождения в инвентарных списках; ведение устаревших реестров основных фондов; недостаточность документации, подтверждающей инвентаризацию имущества; или непредставление оправдательной документации за утерянное имущество, как на это было указано в 8 аудиторских докладах. |
In adults with low vision there is no conclusive evidence supporting one form of reading aid over another. | У взрослых с ослабленным зрением нет никаких аргументов, подтверждающих превосходство одной формы помощи при чтении перед другой. |
These summaries, which include annotated references to the nature and type of supporting evidence, are submitted to the Panel pursuant to article 32 of the Rules (in addition to the documents listed in paragraph 16, supra). | Эти резюме, содержащие аннотированные указания характера и вида подтверждающих свидетельств, в соответствии со статьей 32 Регламента представляются Группе (помимо документов, перечисленных в пункте 16 выше). |
Although the Administration classified this recommendation as implemented, the Board is of the view that it has not been implemented since no supporting document was provided. | Хотя администрация отнесла эту рекомендацию к категории выполненных, Комиссия придерживается мнения о том, что она не выполнена, поскольку никаких подтверждающих документов представлено не было. |
UN/CEFACT, Recommendation No. 13. "Being aware that the main concern of import authorities is the completeness and correctness of the information submitted rather than the form in which it is presented, and that problems often centre on the requirement of satisfactory supporting information; | СЕФАКТ ООН, рекомендация Nº 13. "... сознавая, что органы, занимающиеся импортом, заинтересованы главным образом в полноте и правильности представляемой информации, а не в форме ее представления, и что проблемы часто возникают в связи с требованиями о представлении достаточных подтверждающих данных; |
Trade in services require prior authorization based on a supporting file and the approval of the Bank of Algeria is needed in order to act as an intermediary. | Предоставление таких услуг производится на основе разрешения, предварительно получаемого по представлении комплекта подтверждающих обоснованность сделки документов, причем посредничество осуществляется с согласия Центрального банка Алжира. |
However, the Board was not provided with any evidence supporting that judgement. | Однако Комиссии не были представлены какие-либо данные, подтверждающие это заключение. |
4.4 The State party argues that the evidence supporting the allegation lacks credibility, since it is inconsistent, not detailed and not independently corroborated. | 4.4 Государство-участник утверждает, что подтверждающие утверждение доказательства не внушают доверия, поскольку они являются непоследовательными, необстоятельными и не подкреплены независимыми подтверждениями. |
(b) The facts supporting the claim; | Ь) факты, подтверждающие претензию; |
This tracing of weapons back to manufacturing countries, the comparison of information held by certain neighbouring countries and internal records are three ways to identify embargo violations more clearly and to collect necessary supporting evidence. | Отслеживание оружия в целях установления страны-производителя, анализ информации, полученной от ряда соседних стран, и изучение внутренних учетных документов представляют собой три способа, позволяющие более четко выявлять нарушения эмбарго и собирать необходимые подтверждающие доказательства. |
Supporting calculations were not provided nor were references to other documents that might contain the supporting calculations. | Подтверждающие расчеты не были представлены, но были указаны другие документы, которые могут содержать подтверждающие расчеты. |
Government and MONUC interlocutors, however, stressed that FARDC faced logistical difficulties in supporting its units once deployed, and called for more direct international support in that regard. | Представители правительства и МООНДРК подчеркнули, однако, что ВСДРК сталкиваются с трудностями в материально-техническом обеспечении развертываемых частей и подразделений, и призвали расширить прямую международную помощь, оказываемую в этой связи. |
The Office's founding resolution and subsequent resolutions, including resolution 61/245, point to its responsibility for supporting and advising management in its effort to improve the functioning of the Secretariat. | В резолюции об учреждении Управления и последующих резолюциях, включая резолюцию 61/245, указывается на то, что УСВН обязано оказывать руководству поддержку и консультационную помощь в его усилиях, направленных на улучшение функционирования Секретариата. |
(a) To ensure that the Working Group receives all the assistance and resources it requires to perform its function, including supporting the principles of the Declaration, carrying out and following up on missions and holding sessions in countries that are prepared to receive it; | а) обеспечить, чтобы Рабочая группа получала всю необходимую помощь и ресурсы, требуемые для выполнения ею своих функций, включая, в частности, поддержку принципов Декларации, организацию миссий, осуществление в этой связи последующих мер или проведение сессий в странах, готовых ее принять; |
In Djibouti, UNDP support in 1997 concentrated on supporting the Government's efforts to mobilize resources for its socio-economic programme through a round-table exercise. | В Джибути помощь ПРООН в 1997 году была нацелена главным образом на поддержку усилий правительства по мобилизации ресурсов на осуществление его социально-экономической программы через посредство заседаний "за круглым столом". |
The organization is a grantee of the United Nation Voluntary Fund for Victims of Torture, for its work supporting rehabilitation programmes for torture victims. | Организация получает финансовую помощь от Фонда добровольных взносов Организации Объединенных Наций для жертв пыток в целях осуществления своей деятельности в поддержку программ реабилитации жертв пыток. |
This would include supporting a nationwide constituency delimitation exercise after the conduct of the national census. | Это включало бы оказание помощи в осуществлении в национальных масштабах деятельности по определению численности электората после проведения национальной переписи населения. |
This will include assistance through the existing programme-based approach in the health sector and supporting the development of new programme-based approaches that focus on gender and subnational democratic development. | Эта работа будет включать оказание помощи с использованием существующего программного подхода в секторе здравоохранения и оказание поддержки в разработке новых программных подходов, сосредоточенных на гендерной проблематике и развитии демократии на субнациональном уровне. |
Others again noted that activities should go beyond promotion of ratification and include assistance for the implementation of the relevant instruments by supporting activities such as training, setting up national bodies and provision of equipment. | Другие вновь подчеркнули, что такая деятельность должна выходить за рамки ратификации и включать оказание помощи в осуществлении соответствующих документов путем проведения таких дополнительных мероприятий, как подготовка кадров, учреждение национальных органов и представление оборудования. |
The assessment mission found that continued electoral assistance by the United Nations system was still crucial in supporting the efforts of the Congolese authorities to hold credible and transparent elections. | Миссия по оценке пришла к выводу о том, что оказание помощи в проведении выборов со стороны системы Организации Объединенных Наций по-прежнему необходимо для того, чтобы конголезские власти могли провести заслуживающие доверия и транспарентные выборы. |
The Joint UNECE and Czech Republic Project for Technical Assistance in Trade Facilitation aiming ataimed at assisting supporting relevant government authorities/institutions and institutions, and the business sector to implement more effectively trade facilitation tools and instruments at a national level. | Совместный проект ЕЭК ООН и Чешской Республики по оказанию технической помощи в области упрощения процедур торговли, который направлен на оказание помощи соответствующим правительственным органам/учреждениям и деловому сектору в более эффективном внедрении средств и инструментов упрощения процедур торговли на национальном уровне. |