| Programme expenditure from general-purpose funds was, however, substantially curtailed. | Расходы же по программам, произведенные в счет средств на общие цели, существенно сократились. |
| We were able to shrink the size of the board substantially. | Мы смогли существенно уменьшить размер платы. |
| The procedure for the taking of decisions on privatization will change substantially in this new stage. | На новом этапе будет существенно изменен порядок принятия решений о приватизации. |
| Mr. ISAKOV (Russian Federation) said that the effectiveness of the role of the United Nations in facilitating the integration of transition economies into the world economy could be substantially improved through the strengthening of system-wide coordination. | Г-н ИСАКОВ (Российская Федерация) говорит, что эффективность роли Организации Объединенных Наций в содействии интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство могла бы быть существенно повышена за счет усиления общесистемной координации. |
| (c) The third group of countries (catching-up) is on a fairly promising fast growth path which, if sustained, has the potential to take them to a substantially higher industrialization level in a relatively short timeframe; | с) третья группа стран (догоняющие) стоит на довольно перспективном пути роста, который, если будет поддержан на постоянном уровне, способен вывести их на существенно более высокий уровень индустриализации в сравнительно короткие сроки; |
| Republika Srpska, within Bosnia and Herzegovina, also has to substantially increase its efforts to locate and arrest fugitives. | Республика Сербская в составе Боснии и Герцеговины также должна значительно активизировать свои усилия, направленные на обнаружение и арест лиц, скрывающихся от правосудия. |
| We had the financial crisis, and some of the factors cited by Bernanke have substantially reversed. | Мы стали свидетелями финансового кризиса, и некоторые причины, на которые ссылался Бернанке, значительно изменились. |
| The "zai" have substantially improved food security at family level and at the same time have improved the environment. | Благодаря этому методу удалось значительно повысить продовольственную безопасность на уровне семей и в то же время улучшить местную экологию. |
| Although under-five mortality has been substantially reduced, high rates persist in rural and indigenous areas, and special efforts are needed to decrease mortality from diarrhoea. | Несмотря на то, что смертность детей в возрасте до пяти лет значительно снизилась, эти коэффициенты остаются высокими в сельских и коренных районах, и для уменьшения смертности от диареи требуются особые усилия. |
| In other words, if the advanced countries absorb mitigation costs in the short run, while mitigation efforts lower emissions growth in developing countries, the conflict between developing countries' growth and success in limiting global emissions may be reconciled - or at least substantially reduced. | Другими словами, если развитые страны возьмут на себя затраты по смягчению отрицательного воздействия в ближайшее время (эти усилия снижают рост выбросов в развивающихся странах), конфликт между экономическим ростом и успехом в ограничении мировых выбросов углерода может быть решен - или значительно смягчен. |
| The Council reaffirmed the need to increase substantially the availability of resources allocated to operational activities for development on a predictable, continuous and assured basis commensurate with the needs of developing countries. | Совет вновь подтвердил необходимость существенного увеличения объемов ресурсов, выделяемых на оперативную деятельность в целях развития, на предсказуемой, постоянной и гарантированной основе, учитывающей потребности развивающихся стран. |
| States can work with United Nations agencies to substantially improve the situation of indigenous peoples, especially with those agencies providing technical assistance. | Государства могут проводить работу с учреждениями Организации Объединенных Наций в целях существенного улучшения положения коренных народов, прежде всего с теми учреждениями, которые могут оказать техническую помощь. |
| A joint United Nations system programme on HIV and AIDS offered a unique opportunity to move substantially forward - at the global as well as the country level - within the context of the global AIDS strategy. | Эта общая программа Организации Объединенных Наций по ВИЧ и СПИД предоставляет уникальную возможность добиться существенного прогресса как на национальном, так и международном уровне в области осуществления глобальной стратегии по предупреждению СПИД и борьбе с ним. |
| Said invention makes it possible to improve the ease-of-use of a transport means by substantially increasing the protection thereof from external mechanical actions during the operation. | Техническим результатом изобретения является повышение удобства пользования транспортым средством путем существенного увеличения эффективности его защиты от внешних механических воздействий в процессе эксплуатации. |
| Substantially improved market access for their products - and in my view, all their products - should be at the centre of the upcoming World Trade Organization Round. Everybody should honour the demands and requirements of the International Labour Organization concerning labour rights. | В центре внимания предстоящего раунда переговоров Всемирной торговой организации должны быть вопросы существенного улучшения доступа на рынки для их товаров, и я считаю, всех их товаров. |
| One way certainly is to increase substantially the share of renewables in world energy demand. | Одним из направлений является, безусловно, существенное увеличение удельного веса возобновляемых ресурсов в мировом спросе на энергоносители. |
| In spite of its public character, the sphere substantially influences the private interests of business entities. | Эта сфера, несмотря на свой публичный характер, оказывает существенное влияние на частные интересы субъектов хозяйствования. |
| The representative of the Netherlands reported on recent developments in illicit drug supply, in particular the development of an action plan aimed at substantially reducing production and distribution of Ecstasy in his country. | Представитель Нидерландов информировал о недавних шагах по разработке плана действий, направленных на существенное сокращение незаконного оборота, производства и распространения "экстази" в его стране. |
| Prices of commodity groups such as tropical beverages, vegetable oil seeds and oils, and minerals and metals recovered substantially in 1994 and 1995 from the prevailing downtrend since 1989. | В 1994 и 1995 годах прекратилась преобладавшая с 1989 года тенденция снижения цен и произошло их существенное повышение по таким группам сырьевых товаров, как тропические напитки, растительные масличные семена и масла, а также минеральное сырье и металлы. |
| On the other hand, in East and South-East Asia, the very large net outward resource transfer grew substantially yet again, but in an environment of strong growth of exports and imports underpinned by economic growth. | С другой стороны, в странах Восточной и Юго-Восточной Азии вновь было отмечено существенное увеличение весьма значительной чистой обратной передачи ресурсов, однако при этом наблюдалось активное расширение экспорта и импорта, подкреплявшееся устойчивым экономическим ростом. |
| Nuclear power continues to account for a significant share of world electricity generation, contributing substantially to world economic development. | На ядерную энергетику по-прежнему приходится значительная часть всего электричества, вырабатываемого в мире, что вносит существенный вклад в мировое экономическое развитие. |
| Eco-Forum proposes to focus on the Strategy on Education for Sustainable Development and is ready to contribute substantially to the process. | ЭКО-Форум предлагает направить усилия на подготовку Стратегии по образованию для устойчивого развития и готов внести существенный вклад в этот процесс. |
| The Centre was invited to contribute substantially and to participate in the meeting of chiefs of defence staff and ministers of defence and security of the member States of the African Union in January 2004. | В январе 2004 года Центру было предложено внести существенный вклад в работу совещания начальников штабов вооруженных сил и министров обороны и безопасности государств - членов Африканского союза и принять в нем участие. |
| We do so with pride as a country which has contributed substantially during all the stages of the negotiation of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea, as well as subsequent deliberations on law of the sea issues. | Мы делаем это с гордостью, ибо наша страна вносила существенный вклад на всех этапах переговоров в ходе третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву, а также последовавших обсуждений по вопросам морского права. |
| Such a conference would allow all States, most importantly those possessing nuclear capabilities and which do not fall under the purview of the NPT and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, to voice their concerns and contribute substantially towards achieving a world free of nuclear weapons. | Такая конференция даст возможность всем государствам, и в первую очередь государствам, располагающим ядерным потенциалом и не подпадающим под действие ДНЯО и Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, высказать свое мнение и внести существенный вклад в дело построения мира, свободного от ядерного оружия. |
| Unless reduced substantially, the incidence of poverty and the rate of population growth in the region will threaten economic stability and growth, and will undermine social stability in most of Africa. | Если нищета не будет сокращена существенным образом, масштабы нищеты и уровень прироста населения в этом регионе будут представлять угрозу для перспектив экономической стабильности и роста, и это в свою очередь подорвет социальную стабильность в большинстве стран Африки. |
| African countries should aim at sustaining high rates of growth by pursuing policies that substantially increase the mobilization of domestic savings necessary for building critical capacities which diversify and expand production structures and facilitate the integration of their economies in the global trade and financial system. | Африканские страны должны стремиться к поддержанию высоких темпов роста, проводя такую политику, которая существенным образом усиливает мобилизацию внутренних сбережений, необходимую для создания критического потенциала, который позволяет диверсифицировать и расширять производственные структуры и облегчает интеграцию их экономики в глобальную торгово-финансовую систему. |
| It is expected that in the post-February 1997 period, the activities of the Humanitarian Assistance Coordination Unit in Angola will be substantially modified to adapt to the changing circumstances on the ground. | Ожидается, что в период после февраля 1997 года деятельность Группы по координации гуманитарной помощи в Анголе будет существенным образом скорректирована для учета изменяющейся обстановки на местах. |
| The discussions of the Working Group can substantially enrich the debates of the Council during crucial phases of a mission's life cycle, including at the stages of mandate renewal, mission planning and technical assessment. | Обсуждения, ведущиеся в Рабочей группе, могут существенным образом обогатить прения в Совете на важнейших этапах всего жизненного цикла миссии, включая этапы продления мандата, планирования миссии и проведения технической оценки. |
| Indigenous peoples should be represented in the permanent forum with due regard for the principle of balanced geographical distribution, which differs substantially from the principle of division into five geopolitical regions adopted in the United Nations. | Коренные народы должны быть представлены в постоянном форуме с учетом принципа их сбалансированного географического распределения, которое существенным образом отличается от принятого в Организации Объединенных Наций принципа разделения на пять геополитических регионов. |
| (c) Would not result in discrimination among potential suppliers or contractors or otherwise substantially limit competition. | с) не приводить к дискриминации между потенциальными поставщиками (подрядчиками) или иному существенному ограничению конкуренции. |
| In many cases, that has enlarged the resources available for that type of investment, and in the area of telecommunications it has often expanded the reach substantially and increased efficiency. | Во многих случаях это приводит к увеличению ресурсов для производства такого рода инвестиций, а в сфере телекоммуникаций - нередко к существенному расширению охвата и повышению эффективности. |
| Merger provisions allow competition authorities to analyse proposals in an attempt to prevent those that would substantially lessen competition or lead to the creation or strengthening of a dominant position in a market. | Положения о слияниях позволяют органам по вопросам конкуренции анализировать предложения в целях блокирования тех из них, которые могут привести к существенному сдерживанию конкуренции или к формированию либо укреплению доминирующего положения на рынке. |
| Just as it is unrealistic to expect "trickle down" benefits to substantially improve the well-being of the poor and vulnerable groups, it is also unrealistic to expect the private sector to provide universal social services or to solve social problems on its own. | Ожидать, что "просачивающиеся вниз" блага будут способствовать существенному повышению благосостояния неимущих и уязвимых групп населения, не приходится, равно как и не приходится ожидать, что частный сектор будет обеспечивать всеобщий охват социальными услугами или самостоятельно решит социальные проблемы. |
| Commitments by developed countries to substantially reduce domestic support and to eliminate export subsidies are seen as serving only to correct the existing long-standing imbalance in the Agreement on Agriculture10 at the expense of developing countries. | Обязательства развитых стран по существенному сокращению внутренней поддержки и аннулированию экспортных субсидий рассматриваются лишь как меры исправления диспропорций, давно существующих в Соглашении по сельскому хозяйству10, за счет развивающихся стран. |
| The Group of 77 and China believed that the international community should adopt a common set of principles that included a definitive arrangement for substantially reducing all categories of debt for all developing countries, taking each country's debt-servicing capacity into account. | Группа 77 и Китай считают, что международному сообществу необходимо принять свод принципов, в том числе окончательное соглашение, направленное на достижение значительного сокращения всех видов задолженности всех развивающихся стран с учетом платежеспособности каждой страны. |
| UNCDF is still addressing some of the unplanned consequences of the change management process, including the high workload associated with serving a larger number of LDCs and country level programmes with substantially reduced headquarters staff. | ФКРООН продолжает заниматься устранением одного из незапланированных последствий процесса преобразований, включая большую рабочую нагрузку, связанную с обслуживанием значительного числа наименее развитых стран и программ странового уровня значительно сократившимся персоналом штаб-квартиры. |
| Accordingly, for the purposes of the present paper it is assumed that oil prices will remain substantially above the past long-term trend for a considerable time. | Соответственно для целей настоящего документа предполагается, что цены на нефть будут в течение значительного времени оставаться существенно выше прошлого долгосрочного тренда. |
| The financial sector has been similarly liberalized to allow the private sector to provide wide-ranging financial services, by substantially easing entry restrictions into the sector and allowing the financial institutions greater freedom to set interest rates and credit allocations by using market criteria. | Такой же либерализации подвергается финансовый сектор, с тем чтобы частный сектор мог обеспечивать широкий круг финансовых услуг за счет значительного устранения ограничений на участие в деятельности этого сектора и предоставления финансовым учреждениям большей свободы в плане установления процентных ставок и выделения кредитов на основе рыночных критериев. |
| In order to be in line with the NAPGE and contribute substantially in its implementation, the NMWR has mobilized all its Subcommittees and has set up new ones, namely: | В целях соответствия НПДОГР и внесения значительного вклада в его осуществление НМЗПЖ мобилизовал деятельность всех своих подкомитетов и образовал новые, а именно: |
| Said invention makes it possible to eliminate or substantially reduce lines to call tills without necessity of introducing fundamental changes into cash services of existing shops. | Технический результат: обеспечивается исключение или значительное снижение очередей на кассовых терминалах без потребности вносить кардинальные изменения в расчетно-кассовое обслуживание в существующих магазинах. |
| The benefits that flow to children and adults from two-parent married families include: increased educational attainment, substantially less poverty, better physical and mental health, less crime in communities and more healthy socialization overall. | Семьи в составе двоих состоящих в браке родителей дают следующие преимущества для детей и взрослых: повышение уровня образования, значительное снижение уровня бедности, улучшение физического и психического здоровья, сокращение преступности в сообществах и более здоровая общая подготовка к жизни в обществе. |
| Cuba is forced by the embargo to import grains and other agricultural products from faraway countries, substantially raising shipping costs. | В связи с блокадой Куба вынуждена импортировать зерновые культуры и другую сельскохозяйственную продукцию из отдаленных стран, что вызывает значительное повышение расходов на перевозку. |
| In 2010, Switzerland allocated 0.4 per cent of its gross national income to ODA. On 28 February 2011, the Parliament agreed to increase the amount substantially, to 0.5 per cent of gross national income, by 2015. | В 2010 году на цели ОПР Швейцарией было направлено 0,4% ее валового национального дохода. 28 февраля 2011 года парламент утвердил значительное увеличение ОПР до 0,5% от валового национального дохода к 2015 году. |
| Substantially reducing and removing trade-distorting agricultural subsidies is indispensable for levelling the playing field for fair competition in agricultural trade. | Значительное сохранение и отмена деформирующих торговлю сельскохозяйственных субсидий необходимы для выравнивания игровой площадки для добросовестной конкуренции в торговле сельскохозяйственной продукцией. |
| For example, a labour market recovery that generates sufficient decent work will definitely require substantially stronger economic growth than the world has recorded in recent years. | Например, восстановление рынка труда для создания достаточного количества рабочих мест определенно потребует гораздо более высоких темпов экономического роста, чем те, которые наблюдались в мире в последние годы. |
| World income distribution is substantially more unequal than that of particular countries, since it encompasses the big differences in income between countries as well as within them. | Распределение мирового дохода является гораздо более неравным, чем распределение доходов конкретных стран, поскольку это связано с большими различиями в доходах как между странами, так и внутри стран. |
| You can see quite clearly there's substantially less fat in the sample today after you've done the exercise, than yesterday when you didn't do the exercise. | Вы можете видеть достаточно четко, что в сегодняшем образце гораздо меньше жира после того как вы делали упражнения, чем вчера, когда вы не делали физических упражнений. |
| Anti-cartel law has a substantially lower quotient of economics. | Гораздо меньше с экономической наукой связано антикартельное законодательство. |
| [Alt. (b) Increasing substantially support to national policies in LDCs, particularly in areas of empowering people living in poverty, ensuring their access to basic social services and building an integrated information base; (G77)] | [Альтернативный вариант Ь) обеспечение гораздо большей поддержки национальной политике НРС, в частности в области расширения прав и возможностей людей, живущих в условиях нищеты, обеспечения их доступа к основным социальным услугам и создание комплексной информационной базы; (Г77)] |
| Reservation from the United States: Antillean varieties should not be included in the standard because they are substantially different. | Оговорка Соединенных Штатов: антильские разновидности не следует включать в стандарт, поскольку они имеют существенные отличия. |
| The procedure is lengthy and substantially delays the accounting for project expenditures in UN-Habitat field locations and the liquidation of the respective obligations since it involves the services of other United Nations agencies headquarters. | Это продолжительная процедура, которая создает существенные задержки в процессе предоставления отчетности по расходам по проектам в отделениях ООН-Хабитат на местах и погашения соответствующих обязательств, поскольку она предполагает предоставление услуг штаб-квартирами других учреждений Организации Объединенных Наций. |
| The functions and role of the state have been transformed substantially. | Функции и роль государства претерпевают существенные трансформации. |
| The discussion of the 2008 Statistical Programme (SP) was focused on those activities that were new or substantially changed compared to the previous year's programme. | При обсуждении Статистической программы (СП) на 2008 год основное внимание было уделено тем видам деятельности, которые являются новыми или претерпели существенные изменения по сравнению с программой на предыдущий год. |
| Calls upon all States to contribute substantially to the Trust Fund for the Follow-up to the World Summit for Social Development, which includes in its activities those related to the first United Nations Decade for the Eradication of Poverty; | призывает все государства внести существенные взносы в Целевой фонд для последующих мероприятий по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, который предусматривает проведение в рамках своей деятельности мероприятий, связанных с первым Десятилетием Организации Объединенных Наций по борьбе за ликвидацию нищеты; |
| Examples of such fraud may include where the debtor transfers substantially all of its assets to a newly formed entity or to separate entities owned by itself for the purpose of preserving and conserving those assets for its own benefit and to hinder, delay and defraud its creditors. | Примером такого мошенничества могут служить случаи, когда должник передает практически все свои активы вновь созданному предприятию или разделяет принадлежащие ему предприятия, с тем чтобы сохранить такие активы для собственной выгоды или воспрепятствовать действиям кредиторов и ввести их в заблуждение. |
| However, the resumption of the investigative functions of SCU in order to complete the investigations into several hundred serious crimes is not only practically feasible but would also substantially allay concerns about the risk of leaving the expectations of the Timorese people unmet. | Однако возобновление функций этой Группы, связанных с расследованием, для того, чтобы завершить расследование нескольких сотен случаев совершения тяжких преступлений, не только практически возможно, но и помогло бы в значительной мере снять озабоченность по поводу того, что ожидания тиморского народа останутся невыполненными. |
| To date, 150 stations of the International Monitoring System have been completed or substantially meet specifications and a further 80 stations are under construction or in the stage of contract negotiations. | На сегодняшний день 150 станций Международной системы мониторинга созданы или практически полностью отвечают соответствующим требованиям, а еще 80 станций находятся либо на этапе строительства, либо на этапе переговоров с целью заключения контракта. |
| 142 Solvent extracted soya bean meal containing not more than 1.5% oil and 11% moisture, which is substantially free of flammable solvent, is not subject to the requirements of ADR. | 142 Экстрагируемая растворителем соевая мука с содержанием не более 1,5% масла и не более 11% воды, практически не содержащая легковоспламеняющегося растворителя, не подпадает под действие требований ДОПОГ. |
| After incorporation of the master fund, the feeder fund transferred substantially its entire asset to it, in exchange for a 97 per cent ownership interest in the master fund. | После учреждения головного фонда фонд-донор передал ему практически все свои активы в обмен на долю в капитале головного фонда в размере 97 процентов. |
| Although substantially fewer than originally projected, these numbers nevertheless represent a major repatriation movement. | Хотя эти показатели оказались намного ниже первоначальных прогнозов, они, тем не менее, свидетельствуют о значительных масштабах репатриации. |
| He was held in pre-trial detention for a period that substantially exceeded the maximum period permitted under Libyan law. | Его содержали в условиях предварительного заключения в течение периода, который намного превышает максимальный период, допускаемый по ливийскому праву. |
| The persistence of endosulfan and other pesticides in aquatic ecosystems of the tropics is not substantially lower than during summer in temperate regions. | Стойкость эндосульфана и других пестицидов в тропических водных экосистемах не намного ниже показателей стойкости, замеренных летом в регионах с умеренным климатом. |
| I would just be substantially more comfortable | По сути, мне будет намного легче |
| A settlement was agreed whereby those creditors of the subsidiary who objected were promised a substantially greater payout then other unsecured creditors of the parent, thus departing from the strict policy of equal distribution. | Спор был урегулирован таким образом, что возражавшим кредиторам дочернего предприятия были обещаны намного более значительные выплаты, чем другим необеспеченным кредиторам материнской компании, что представляет собой отказ от строгого соблюдения принципа равного распределения. |
| Also, financial depth has risen substantially. | Кроме того, заметно возросла и финансовая "глубина". |
| Azerbaijan noted that the total area of coniferous forest is expected to decrease by 2.5 per cent by the period of doubled CO2 concentration in the atmosphere, while the area of some woody species may substantially increase by that time. | Азербайджан отметил, что, как ожидается, общая площадь хвойных лесов сократится на 2,5% за период удвоения концентрации СО2 в атмосфере, в то время как площади, занимаемые некоторыми древесными видами, к тому же сроку могут заметно увеличиться. |
| The barometer of stress watched most closely by experts, the LIBOR-OIS (Overnight Indexed Swap) spread is down substantially from its stratospheric crisis levels. | Отметка на барометре напряжения, за которым внимательно наблюдают эксперты - LIBOR-OIS (Внезапный Индексированный Своп) - заметно упала со своих стратосферических кризисных показателей. |
| The prospect for entrepreneurship in most developing countries has improved remarkably as distortions created in the past are diminishing substantially. | Перспективы развития предпринимательства в большинстве развивающихся стран заметно улучшились по мере значительного уменьшения возникших в прошлом диспропорций. |
| The Czech Republic demonstrated that in less than ten years, sulphur and other polluting emissions from coal based power plants could be substantially reduced and environmental performance visibly increased on a country-wide scale. | Чешская Республика продемонстрировала, что за период менее десяти лет можно существенно сократить выбросы серы и других загрязняющих веществ электростанциями, работающими на угле, и заметно улучшить характеристики окружающей среды в масштабах всей страны. |
| Thousands of internally displaced people have not returned to their villages, which have been substantially destroyed. | Тысячи лиц, перемещенных внутри страны, до сих пор не вернулись в свои деревни, которые были серьезно разрушены. |
| The Commission therefore approved without any conditions the proposed acquisition of St. Anne's Hospital by CAPS Holdings Limited on the grounds that the merger was not likely to substantially prevent or lessen competition in Zimbabwe or any part of Zimbabwe. | Таким образом, Комиссия без каких-либо условий одобрила предлагаемое приобретение госпиталя Св. Анны компанией "КАПС холдингс лимитед" на том основании, что это слияние вряд ли серьезно помешает конкуренции в Зимбабве или в любом из ее районов или ослабит ее. |
| If a joint owner despite a warning substantially fails to fulfil his or her obligations, the committee of the jointly owned property can order him or her to sell the section. | Если, несмотря на предупреждения, такое лицо серьезно нарушает свои обязательства, комитет по контролю за собственностью, находящейся в совместном владении, может заставить его продать секцию, находящуюся в его распоряжении. |
| "give thought, among other things, to reducing substantially, if not cancelling outright, the international debt which seriously threatens the future of many nations". | «подумать, в том числе, о существенном сокращении, если не полном списании, внешнего долга, который серьезно угрожает будущему многих государств». |
| Thus, I strongly urge all States and other relevant entities to give serious consideration to making contributions to the Fund substantially, and on a regular basis. | В связи с этим я настоятельно призываю все государства и другие соответствующие организации серьезно рассмотреть вопрос о внесении в Фонд существенных взносов, причем на регулярной основе. |
| The bulk of the 19 members' reciprocal trade had been substantially liberalized by the end of 1997. | К концу 1997 года в значительной степени была либерализована большая часть взаимной торговли 19 стран-членов. |
| For these and other reasons, policies that provided various subsidies, protection and economic incentives to the mineral sector have been increasingly eliminated or substantially scaled back. | По этой и другим причинам политика, обеспечивавшая предоставление широких субсидий, протекционизм и экономические стимулы сектору добычи полезных ископаемых, стала использоваться во все меньшей степени или же была в значительной степени свернута. |
| The Committee was clearly in a position to contribute substantially to such an endeavour, and in that connection, strengthening its links with the organization could prove beneficial. | Комитет располагает всеми возможностями для того, чтобы в значительной степени содействовать реализации такой инициативы, и в этом отношении укрепление его связей с данной организацией может оказаться полезным. |
| For instance, a trial substantially affected by the participation of a judge who, under domestic statutes, should have been disqualified cannot normally be considered to be impartial. | Например, процесс, на ход которого в значительной степени влияет заинтересованность судьи, который в соответствии с внутренними законами должен был бы быть дисквалифицирован, обычно не может считаться беспристрастным. |
| The fact that the Fund contributed substantially to the so-called under-funded emergencies, particularly in Africa, is a welcome success for my delegation. | Тот факт, что Фонд в значительной степени способствует решению проблемы, связанной с хронической нехваткой средств для урегулирования чрезвычайных ситуаций, особенно в Африке, по мнению нашей делегации, является успехом, заслуживающим всяческого одобрения. |