| As such, it provided greater legal certainty and substantially reduced the costs of doing business. | По сути, он позволяет в большей степени обеспечить правовую определенность и существенно сократить издержки предпринимательской деятельности. |
| Such measures have substantially improved the micro- and macroeconomic framework for successful adjustment processes; | Такие меры существенно улучшили микро- и макроэкономические условия для успешного протекания перестроечных процессов; |
| However, the efficiency of the industry could be substantially improved by: improving the availability of vehicles and spare parts, improving access to commercial credit, and reducing government regulations and restrictions on market entry. | Однако эффективность отрасли можно существенно повысить за счет следующих мер: улучшения снабжения транспортными средствами и запасными частями, облегчения доступа к коммерческим кредитам и уменьшения масштабов государственного регулирования и ограничений, связанных с выходом на рынок. |
| On the other hand, the way in which internal armed conflicts influenced the application of international treaties could differ substantially from the manner in which they hampered the fulfilment of international treaties. | С другой стороны, то, каким образом внутренние вооруженные конфликты влияют на применение международных договоров, может существенно отличаться от того, как они препятствуют выполнению международных договоров. |
| Where, however, the single window either certifies the accuracy of the information compiled, or undertakes itself to transmit the information to other parties, the single window may be exposed to a substantially grater level of liability. | Если же механизм "единого окна" удостоверяет точность собираемой информации или принимает на себя функции ее передачи другим сторонам, то уровень его ответственности существенно возрастает. |
| The Administration considered that with further efforts the amount of unpaid pledges was likely to be reduced substantially. | Администрация считает, что благодаря предпринимаемым ею усилиям объем невыплаченных объявленных взносов удастся значительно снизить. |
| The total contribution by fisheries to food consumption has grown substantially over the past 50 years, averaging an increase of more than 3 per cent annually. | За последние 50 лет совокупная доля рыбной продукции в продовольственном потреблении значительно возросла, в среднем более чем на 3 процента в год. |
| In countries that have undergone successful macroeconomic stabilization and economic reform since the beginning of the decade, particularly India, the Philippines and Viet Nam, economic growth has accelerated substantially in the past few years. | В последние несколько лет значительно ускорился экономический рост в странах, успешно осуществляющих с начала 90-х годов программы макроэкономической стабилизации и экономических реформ, в частности во Вьетнаме, Индии и на Филиппинах. |
| Partly as a result of this, and the tough sanctions imposed by the High Representative in 2004, the attitude of the Republika Srpska towards cooperation with the Tribunal substantially improved. | Частично в результате этого и частично в результате применения жестких санкций, введенных Высоким представителем в 2004 году, отношение Республики Сербской к сотрудничеству с Трибуналом значительно улучшилось. |
| Alaskan pollock in BSDH has been under a moratorium since 1993, with 2005 pollock biomass in the Convention area estimated at 422,000 tons, substantially below the biomass of 1,670,000 tons required to trigger reopening the fishery. | В 2005 году биомасса минтая в конвенционном районе оценивалась в 422000 тонн, что значительно ниже показателя в 1670000 тонн, которого требуется достичь для возобновления промысла. |
| c. Increasing cash contributions substantially, possibly doubling contributions by member States; | с. существенного увеличения объема взносов наличными с возможным удвоением такого объема со стороны государств-членов; |
| Her Government reaffirmed its willingness to comply with its obligations under the Charter by substantially reducing its indebtedness to the Organization, despite the economic difficulties it faced for reasons that were well known. | Ее правительство подтверждает свою готовность выполнять свои обязательства согласно Уставу путем существенного уменьшения объема задолженности ее страны перед Организацией, несмотря на экономические трудности, с которыми она сталкивается по хорошо известным причинам. |
| However, as these anticipated completion dates show, the estimates for the completion of trials from the last reporting period have had to be substantially amended. | Однако, согласно предполагаемым срокам завершения, оценки завершения судебных производств, высказанные в последний отчетный период, требуют существенного пересмотра. |
| At the same time, the supply of capital has contracted sharply in the private capital markets, and the premiums that developing countries pay in those markets have increased very substantially. | В то же время предложение капитала резко сократилось на рынках частного капитала, и проценты по обслуживанию задолженности по кредитам развивающихся страны существенного увеличились на этих рынках. |
| (b) After further discussion with the German officials, it had emerged that it would not be possible to narrow existing differences on the scope of the study or the applicability of the Master Standard to the German civil service without substantially modifying the current methodology. | Ь) после дополнительных дискуссий, проведенных с должностными лицами Германии, была установлена невозможность уменьшения имеющихся разногласий в отношении сферы охвата исследования или применимости Эталона к гражданской службе Германии без существенного изменения используемой методологии. |
| The meeting is aimed at substantially increasing action, political support and funding for violence prevention worldwide. | Задача совещания - существенное наращивание действий, политической поддержки и финансирования в интересах принятия мер по предупреждению насилия в мире. |
| A first draft of revised guidelines on programme and project preparation have been issued aimed at substantially improving programme and project documents. | Выпущен первый проект пересмотренных руководящих принципов в отношении подготовки программ и проектов, направленный на существенное совершенствование документов по программам и проектам. |
| The representative of the Netherlands reported on recent developments in illicit drug supply, in particular the development of an action plan aimed at substantially reducing production and distribution of Ecstasy in his country. | Представитель Нидерландов информировал о недавних шагах по разработке плана действий, направленных на существенное сокращение незаконного оборота, производства и распространения "экстази" в его стране. |
| His delegation supported the Special Committee's decisions on the amendments submitted and would vote against those that aimed to alter the substance of and substantially distort the Special Committee's decisions and recommendations. | Его делегация поддержит решения Специального комитета в отношении представленных поправок и будет голосовать против тех из них, которые направлены на изменение сути и существенное искажение решений и рекомендаций Специального комитета. |
| Goal: To eradicate extreme poverty and reduce substantially overall poverty [WSSD Commitment 2]. | Цель: Искоренение крайних форм нищеты и существенное сокращение общего уровня нищеты [обязательство 2, Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития]. |
| We have contributed substantially to mine-clearing operations in various parts of the world and we will continue to do so. | Мы вносим существенный вклад в операции по разминированию в различных частях мира, и мы будем и впредь делать это. |
| Many Governments, non-governmental organizations and international organizations have contributed substantially to the development of indicators of sustainable development. | Многие правительства, неправительственные организации и международные организации внесли существенный вклад в разработку показателей устойчивого развития. |
| There is no doubt that the Security Council has contributed substantially to making the Organization worthy of such recognition. | Нет никаких сомнений в том, что Совет Безопасности внес и продолжает вносить существенный вклад в деятельность Организации, за которую она снискала эту высокую награду. |
| However, essentially all LDCs needed external support, and the European Union, which already accounted for approximately half the volume of world aid to these countries, would contribute substantially, through a special facility, to the "aid for trade" initiative. | Вместе с тем по сути все НРС нуждаются во внешней поддержке, и Европейский союз, на который уже приходится примерно половина мирового объема помощи, оказываемой этим странам, намерен внести существенный вклад через специальный механизм в реализацию инициативы "помощь для развития торговли". |
| The Government of Spain has expressed a keen interest in hosting or substantially contributing to the seminar to be held in Spanish. | Правительство Испании выразило глубокую заинтересованность в проведении у себя в стране такого семинара на испанском языке или внести существенный вклад в его проведение. |
| The challenges remain both to translate existing commitments into outlays as quickly as possible and to raise commitments substantially. | Остающиеся задачи заключаются в том, чтобы не только как можно скорее воплотить имеющиеся обязательства в реальные выплаты, но и существенным образом увеличить объем обязательств. |
| The Non-Aligned States Parties to the NPT also believes that the Third Session of the Preparatory Committee should also substantially focus on security assurances. | Неприсоединившиеся государства - участники ДНЯО также считают, что третья сессия Подготовительного комитета должна также существенным образом сосредоточить внимание на гарантиях безопасности. |
| They involve measures which would substantially improve the human rights situation and which, in many cases, require purely administrative decisions: | Речь идет о мерах, которые позволят существенным образом улучшить положение в области прав человека и которые во многих случаях потребуют принятия чисто административных решений: |
| It was also envisaged that they would not substantially alter domestic legal regimes. | Указывалось также, что они существенным образом не изменят внутригосударственные правовые режимы. |
| Consequently, construction would in all cases automatically, in all cases, be preferred to be given priority over nature conservation, and the right of the general public to be involved in the permitting process would also be substantially reduced. | Соответственно во всех случаях приоритет автоматически отдавался бы строительству в ущерб охране природы, а право общественности на участие в процессе рассмотрения заявок на предоставление разрешения также ограничивалось бы существенным образом. |
| In addition to the process of deregulation and "de-monopolization" taking place in many countries, including former centrally-planned economies, the general trend of privatization has reduced substantially the role of the State in most economies. | Помимо процесса дерегулирования и "демонополизации", происходящего во многих странах, включая страны с ранее централизованно планируемой экономикой, наблюдающаяся общая тенденция к приватизации способствовала существенному снижению роли государства в экономике большинства стран. |
| Merger provisions allow competition authorities to analyse proposals in an attempt to prevent those that would substantially lessen competition or lead to the creation or strengthening of a dominant position in a market. | Положения о слияниях позволяют органам по вопросам конкуренции анализировать предложения в целях блокирования тех из них, которые могут привести к существенному сдерживанию конкуренции или к формированию либо укреплению доминирующего положения на рынке. |
| The use of market-based instruments could help to substantially reduce these costs.Fiedor et al, op. cit. | Существенному сокращению этих издержек могло бы помочь использование рыночных рычагов 31/. |
| Changes in the composition of consortia may substantially alter the basis on which the pre-selected bidding consortia were short-listed by the contracting authority and may give rise to questions about the integrity of the selection proceedings. | Изменения в составе консорциумов могут привести к существенному отклонению от той основы, которую использовала организация-заказчик при составлении краткого списка участвующих в процедурах консорциумов, прошедших предварительный отбор, а также может поставить под сомнение объективность процедур отбора. |
| The change from an inquisitorial to an accusatory procedure was to be welcomed, as it was likely to reduce substantially the incidence of torture. | Следует приветствовать процессуальные нововведения, направленные на преодоление обвинительного уклона в правонарушительных органах, поскольку это скорее всего должно привести к существенному уменьшению числа случаев применения пыток. |
| It will facilitate the identification of a global goal for substantially reducing emissions by 2050 and a time frame for their global peaking. | Он будет содействовать определению глобальной цели для значительного снижения выбросов к 2050 году и сроков достижения пика глобальных выбросов. |
| One representative said that it would be better to control the use of HFCs without delay, when consumption was still relatively low, than to wait until it had grown substantially. | Один представитель заявил, что приступить к осуществлению контроля за использованием ГФУ лучше немедля, пока потребление находится на относительно низком уровне, а не ждать его значительного увеличения. |
| However, it remains to be seen whether all these initiatives can be properly coordinated and directed towards substantially assisting the Transitional Federal Government in its daunting task of stabilizing the country. | Однако еще предстоит увидеть, удастся ли должным образом скоординировать все эти инициативы и нацелить их на оказание значительного содействия переходному федеральному правительству в реализации его нелегкой задачи по стабилизации страны. |
| The programmes and standards provided for as part of a gender policy have not substantially altered women's situation of inequality and vulnerability. | Программы и нормы, предусмотренные политикой по гендерным вопросам, не привели к устранению значительного неравенства женщин и их уязвимого положения. |
| Reiterates its readiness to consider taking action promptly, at any time within the period of the mandate authorized by this resolution, on the recommendation of the Secretary-General, to expand substantially the United Nations presence in Angola in the event of significant progress in the peace process; | вновь подтверждает свою готовность в любой момент в течение срока действия мандата, санкционированного настоящей резолюцией, рассмотреть вопрос о незамедлительном принятии решения по рекомендации Генерального секретаря о существенном расширении присутствия Организации Объединенных Наций в Анголе в случае достижения значительного прогресса в мирном процессе; |
| In a spirit of optimism, Norway will continue to contribute substantially to international cooperation in the field of drug-abuse control. | Руководствуясь духом оптимизма, Норвегия будет и в дальнейшем продолжать оказывать значительное содействие международному сотрудничеству в области борьбы со злоупотреблением наркотиками. |
| Cuba is forced by the embargo to import grains and other agricultural products from faraway countries, substantially raising shipping costs. | В связи с блокадой Куба вынуждена импортировать зерновые культуры и другую сельскохозяйственную продукцию из отдаленных стран, что вызывает значительное повышение расходов на перевозку. |
| Substantially increasing the level of initial processing of local raw materials was a major challenge for the Congo. | Основной задачей для Конго является значительное повышение степени первоначальной обработки местного сырья. |
| (e) Substantially tightened provisions regarding the duration of GATT waivers. | ё) значительное ужесточение положений, касающихся сроков действия льгот ГАТТ. |
| Overall, SNCF hopes to increase its complete-train traffic slightly by the year 2000, to halt the decline in individual wagon traffic and substantially increase combined traffic. | В целом НОФЖД полагает, что к 2000 году оно сможет несколько увеличить объем перевозок маршрутными поездами, приостановить снижение объема перевозок повагонными отправками и обеспечить значительное увеличение объема комбинированных перевозок. |
| As a consequence substantially lower variances can be expected if the reduction systems are optimised in accordance to the WMTC. | Как следствие, можно ожидать, что в случае, если системы снижения токсичности выхлопа будут оптимизированы в соответствии с ВЦИМ, то этот разброс будет гораздо меньшим. |
| Among other things it appears that the criterion of level of punishment is substantially higher for physical examinations than for inspections of the body (cf. sect. 792 a). | Среди прочего представляется, что для определения наказания медицинское обследование имеет гораздо более важную роль, чем физический осмотр (см. статью 792 а). |
| The demands placed on the Division's capacity to evaluate the proposals for this contract would have been substantially higher had the request for proposals elicited a better response than it actually did. | Требования, предъявляемые к компетентности ОУПОМТО в сфере оценки предложений по этому контракту, были бы гораздо выше, если бы запрос на представление предложений вызвал более широкий отклик, чем это имело место в действительности. |
| Anti-cartel law has a substantially lower quotient of economics. | Гораздо меньше с экономической наукой связано антикартельное законодательство. |
| However, the amount claimed does not include costs of labour, which explains why the sum of the amount already recovered (KWD 390,980) and the amount claimed (KWD 277,102) is substantially less than the contract price. | В то же время в заявленную сумму не включаются расходы на рабочую силу; это объясняет, почему уже взысканная сумма (390980 кувейтских динаров) и заявленная сумма (277102 кувейтских динара) гораздо ниже стоимости контракта. |
| She noted that although policies varied substantially among countries, it was always important to have clear policy objectives that were consistent with each country's capabilities. | Она отметила, что, несмотря на существенные различия в политике стран, во всех случаях важно четко определить главные цели с учетом возможностей каждой страны. |
| Yet it must be acknowledged that the proceedings have already been substantially transformed by the four major reforms I have just mentioned and can no longer be appreciably amended without interfering with the fundamental features of an international criminal trial as defined by the Council in the statute. | Однако следует признать, что в эти процедуры уже внесены существенные изменения благодаря четырем основным реформам, о которых я только что говорил, и мы не можем дальше их менять каким-либо существенным образом, не нарушая фундаментальных принципов международного уголовного суда, как они определены Советом в Уставе. |
| The Committee also expressed concern at reports of incentive systems for workers to settle in minority regions, which could substantially alter the demographics of these regions and negatively affect local traditions and cultures. | Комитет выразил также обеспокоенность в связи сообщениями о применении систем поощрения трудящихся к поселению в районах проживания меньшинств, что может вызывать существенные изменения демографической картины в этих регионах и оказать неблагоприятное влияние на местные традиции и культуру. |
| As a result, some of them have been discontinued or substantially modified in recent years. | В результате этого некоторые из них в последние годы были свернуты или претерпели существенные изменения. |
| In particular, the legislation has not been substantially amended for over 45 years, despite significant changes in both family life and adoption practice over that period. | В частности, несмотря на существенные изменения, произошедшие как в сфере семейных отношений, так и практике усыновления за более чем 45 лет, в этот законодательный акт не было внесено никаких существенных поправок. |
| They include substantially full funding for United Nations regular budget assessments in 1995 and additional peace-keeping appropriations. | Эти суммы включают выплаты в счет практически полного погашения задолженности по взносам в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций за 1995 год и дополнительные выплаты на деятельность по поддержанию мира. |
| However, others were promoted even though the facts of their cases were substantially identical. | Однако некоторые другие получили повышение, несмотря на то, что обстоятельства их дел были практически идентичными. |
| Substantive "systemic issues", such as on the "substantially all the trade" requirement, have yet to be fully addressed. | До сих пор не рассмотрены в полном объеме основные «системные вопросы», например требование о распространении правил на «практически всю торговлю». |
| For the purposes of this report, the two internal self-governing territories may be regarded as standing substantially in the same position as the states. | Для целей настоящего доклада эти две внутренние самоуправляющиеся территории можно рассматривать практически в качестве штатов. |
| Nearly all countries expected either to start or to extend (substantially) their Internet publishing on the short term (within the coming 2 years). | Практически все страны планируют либо начать, либо расширить (существенно) свою деятельность по публикации данных в Интернет в краткосрочной перспективе (в течение ближайших двух лет). |
| This brief review suggests that desirable spending on global public goods is certainly substantially greater than $10 billion a year. | Этот краткий анализ свидетельствует о том, что желательный уровень расходов на обеспечение общемировых общественных благ будет неизбежно намного превышать 10 млрд. долл. США в год. |
| Gross world product (GWP) increased by less than 2 per cent in 2002, marking a second consecutive year of growth substantially below potential. | Валовой мировой продукт (ВМП) возрос в 2002 году менее чем на 2 процента, т.е. второй год подряд темпы роста были намного ниже потенциала. |
| Their weapons systems are substantially inferior to ours. | Их система вооружений намного уступает нашей. |
| Globally, disaster risk is increasing substantially with regard to most hazards, with the risk of economic loss increasing much faster than the risk of mortality. | В общемировом масштабе опасность бедствий резко возрастает для большинства опасных явлений, причем риск экономических убытков растет намного быстрее риска человеческих жертв. |
| But if his extraction is so lowly that even with our financial help his position remains substantially beneath yours, we're against the marriage. | Но если положение, даже при нашей снисходительности, окажется намного ниже твоего, мы будем против, |
| I also know that it is substantially better than it was in the mid-twentieth century. | Я знаю также, что оно заметно лучше, чем в середине ХХ века. |
| It has substantially improved the quality, quantity and format of the Bulletin. | Заметно улучшилось качество издания и формат бюллетеня, а также возрос его тираж. |
| Girls and women have benefited substantially from the drive to improve educational standards and qualifications in the country. | Девушки и женщины заметно улучшили свое положение в результате их стремления к повышению уровня своего образования и своей квалификации. |
| The Special Rapporteur also found on his mission to Ethiopia that in regions where there has been significant investment in the land and infrastructure, particularly in small-scale water-harvesting, the land can be rehabilitated to become substantially more productive. | В ходе своей поездки в Эфиопию Специальный докладчик обнаружил, что в тех районах, где осуществлены крупные инвестиции в развитие земельных угодий и объектов инфраструктуры, особенно в мелкомасштабные проекты сбора поверхностного стока, восстановление земель может заметно повысить их плодородность. |
| By extended social investment the Dowa situation has substantially improved, namely, the situation in which a poor living environment encourages discrimination has been eased. | Благодаря расширенному инвестированию в социальную сферу положение народности дова заметно улучшилось; в частности, изменилась ситуация, при которой низкий уровень жизни способствовал дискриминации. |
| A number of developing countries have already substantially liberalized imports on their own initiative or as part of structural adjustment policies agreed upon with the IMF and World Bank. | Ряд развивающихся стран уже серьезно либерализовали импорт либо по своей собственной инициативе, либо в рамках программ структурной перестройки, согласованных с МВФ и Всемирным банком. |
| AI recommended to urgently reconsider plans to close the majority of refugee reception offices, as such closures would substantially reduce access to asylum determination in South Africa. | МА рекомендовала в срочном порядке пересмотреть планы по закрытию большинства бюро по рассмотрению дел беженцев, поскольку это серьезно ограничит доступ к процедуре определения целесообразности предоставления убежища в Южной Африке. |
| There is a growing history of universities around the world banning or limiting cult-like organizations that have been causing demonstrable physical, psychological or emotional harm to students; interfering substantially with the educational mission of the institution; and violating institutional policies or applicable laws of the land. | Во всем мире растет количество университетов, запрещающих или ограничивающих деятельность культоподобных организаций, которые причиняют очевидный физический, психологический или эмоциональный вред учащимся, серьезно мешают выполнению образовательной миссии заведения и нарушают правила заведения или применимые законы страны. |
| At a time when CARICOM countries were facing their most daunting challenges, he regretted that UNDP assistance had been substantially reduced as a result of the decline in its core funding, seriously affecting poverty eradication, social programmes and the most vulnerable groups of society. | Он с сожалением отмечает, что в период, когда перед странами КАРИКОМ стоят труднейшие задачи, объем оказываемой ПРООН помощи существенно сократился в результате снижения объема ее основных ресурсов, что серьезно сказывается на деятельности по борьбе с нищетой, социальных программах и положении наиболее уязвимых групп населения. |
| In Australia, the provisions of the 1993 Native Title Act were drastically changed in 1998 to make native title claims significantly more difficult, particularly by providing a substantially higher threshold test for the registration of claims. | В Австралии положения закона о титулах коренного населения 1993 года были существенно изменены в 1998 году, после чего процедура подачи претензии в отношении аборигенных титулов серьезно усложнилась, в частности в результате установления более высокого порогового уровня для регистрации претензий. |
| As his condition was "substantially due to the prolonged stress of remaining in detention", the expert recommended release and external treatment. | Поскольку его заболевание было вызвано "в значительной степени продолжительным стрессом в результате содержания под стражей", эксперт рекомендовал освобождение и внешнее лечение. |
| In light of these trends, UNICEF will substantially increase its emphasis during this plan period on working as part of the UNCTs and with other partners in support of national capacity-building, policy development and scaled-up implementation. | С учетом упомянутых тенденций ЮНИСЕФ в охватываемом этим планом периоде в значительной степени усилит акцент на своей деятельности в рамках СГООН и на взаимодействии с другими партнерами в порядке содействия укреплению национального потенциала, разработке политики и развернутому осуществлению. |
| But while it would appear that developed-country benefits remain substantially secure, the framework severely limits the ability of small middle-income developing countries to realize the reasonable benefits expected and necessary to advance their development interests. | Однако, в то время как интересы развитых стран, как представляется, остаются в значительной степени защищенными, рамки данного соглашения резко ограничивает возможности малых развивающихся стран со средним доходом получать разумные и ожидаемые выгоды, необходимые для удовлетворения их интересов в области развития. |
| Decision makers in developing countries must be convinced that a judicious expenditure of limited resources on space programmes would substantially contribute to social stability and economic growth. | Лиц, ответственных за принятие решений в развивающихся странах, необходимо убедить в том, что разумные ассигнования ограниченных ресурсов на космические программы будут в значительной степени способствовать обеспечению социальной стабильности и экономического роста. |
| The manifestations of pressure by the United States are regarded by the Sudan Government as yet another hostile act substantially impeding the discharge of the duties of the Sudan Mission in the United Nations. | Оказываемое Соединенными Штатами Америки давление рассматривается правительством Судана как еще один враждебный акт, в значительной степени препятствующий выполнению представительством Судана своих функций в Организации Объединенных Наций. |