| Minimum adult wages apply but are among the lowest in the Pacific, and real minimum wages have declined substantially since 1980. | Установлен минимум заработной платы для взрослого работника, являющийся, однако, одним из самых низких в тихоокеанском регионе, при этом реальная минимальная заработная плата после 1980 года существенно сократилась. |
| The above factors of risk are common to companies of every type and size, but the exposure vulnerability varies substantially. | Упомянутые выше факторы риска хорошо знакомы компаниям любых видов и размеров, однако степень уязвимости существенно меняется. |
| Mutation rates substantially increase (sometimes by 100-fold) in cells defective in DNA mismatch repair or in homologous recombinational DNA repair. | Частота мутаций существенно возрастает(иногда в 100 раз) в клетках, дефектных в плане несоответствия репарации ДНК или в гомологичной рекомбинационной репарации ДНК. |
| To reduce the maximum production allowance for methyl bromide for Basic Domestic Needs, so that the supply is not substantially greater than the demand from 2010 until 2015. | Сокращение максимальной квоты на производство бромистого метила для основных внутренних потребностей для того, чтобы поставки существенно не превышали спрос с 2010 по 2015 годы. |
| Although they adopted a more market-oriented and private sector-friendly approach stressing the importance of sound macroeconomic conditions, many of the microeconomic policies adopted in these countries differed substantially from the postulates of the Washington Consensus. | Несмотря на то, что в этих странах стала проводиться рыночная политика, в большей степени ориентированная на развитие частного сектора и создание надежных макроэкономических условий, многие элементы макроэкономической политики существенно отличались от постулатов "Вашингтон-ского консенсуса". |
| The overall environment for United Nations development cooperation activities had changed substantially in recent years, to a large extent as a result of the globalization process. | Общие условия деятельности Организации Объединенных Наций в рамках сотрудничества в целях развития в последние годы значительно изменились, в том числе благодаря фактору глобализации. |
| I was pleased to hear about new commitments from developed countries that were sounded during many recent international gatherings and we call on them to substantially enhance the flow of resources to the African continent. | Я был рад услышать о новых обязательствах развитых стран, которые были озвучены во время многочисленных недавних международных встреч, и мы призываем их значительно увеличить объем направляемых на африканский континент ресурсов. |
| Thus, over the 20-year period from 1976 to 1996, the share of imports from ACP countries in total imports of the European Union declined substantially, from 6.7 per cent to some 3 per cent. | Так, за 20 лет, прошедших с 1976 по 1996 год, доля поставок из стран АКТ в общем объеме импорта Европейского сообщества значительно снизилась: с 6,7% примерно до 3%. |
| Conversely, because of the grandfathering of licenses, several municipalities have a substantially higher ratio of licenses. | В нескольких муниципалитетах, наоборот, благодаря «дедушкиной оговорке» в отношении лицензирования, пропорция лицензий значительно выше. |
| Although under-five mortality has been substantially reduced, high rates persist in rural and indigenous areas, and special efforts are needed to decrease mortality from diarrhoea. | Несмотря на то, что смертность детей в возрасте до пяти лет значительно снизилась, эти коэффициенты остаются высокими в сельских и коренных районах, и для уменьшения смертности от диареи требуются особые усилия. |
| The Bahamas supported the emerging consensus that that inequity could be redressed by lowering the floor substantially or abolishing it altogether. | Багамские Острова поддерживают формирующийся консенсус в отношении того, что эту несправедливость необходимо устранить путем существенного сокращения нижнего предела или его полного упразднения. |
| It was evident from the analysis of the information reported that new, economically viable technologies are needed to reduce emissions substantially. | Анализ представленной информации показывает, что для существенного сокращения выбросов необходимы новые экономически эффективные технологии. |
| Regarding peacebuilding, I take this opportunity to thank the French Government for its ongoing support to Côte d'Ivoire in the relevant bodies, with a view to substantially reducing Côte d'Ivoire's debt; this is necessary for reviving our economy and for post-crisis reconstruction. | Что касается миростроительства, то я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы поблагодарить правительство Франции за поддержку, оказываемую им Кот-д'Ивуару в соответствующих органах с целью существенного сокращения задолженности нашей страны; это необходимо для оживления нашей экономики и для посткризисного восстановления. |
| In this regard, the Chair intends to include in his proposal elements on all aspects of the work of the AWG-KP in the form a draft decision, aimed at substantially advancing the work of the group. | В этой связи Председатель намерен включить в свое предложение элементы по всем аспектам работы СРГ-КП в форме проекта решения в целях достижения существенного прогресса в работе Группы. |
| At the same time, the supply of capital has contracted sharply in the private capital markets, and the premiums that developing countries pay in those markets have increased very substantially. | В то же время предложение капитала резко сократилось на рынках частного капитала, и проценты по обслуживанию задолженности по кредитам развивающихся страны существенного увеличились на этих рынках. |
| Its goal is to substantially reduce disaster losses by 2015. | Эта программа, рассчитанная на десятилетний период, направлена на существенное уменьшение к 2015 году ущерба, причиняемого стихийными бедствиями. |
| 4.1 Since work on the calculation of national accounts began, an effort has been made to keep data sources under constant review, to improve the methods used, in order to make the SNA indicators substantially more exhaustive. | 4.1 С самого начала деятельности по составлению национальных счетов проходил процесс постоянного пересмотра источников данных, совершенствование используемых методологий, с тем чтобы обеспечить существенное улучшение степени охвата отдельных показателей в СНС. |
| Efforts should be supported to substantially replenish the Global Environment Facility, taking into account its role as the principal financial mechanism for the global environment. | Следует поддерживать усилия, направленные на существенное пополнение Фонда глобальной окружающей среды с учетом его роли как главного финансового механизма охраны глобальной окружающей среды. |
| New fees to be soon established for the exemption of anti-competitive agreements are hoped to significantly increase the total (it may not be so because the fees may substantially reduce the incentive to notify). | Надежды на существенное пополнение бюджета антимонопольного органа связывают с новым видом сборов, который вскоре начнет взиматься за предоставление изъятий участникам соглашений, ослабляющих конкуренцию (это, однако, не обязательно произойдет, так как необходимость уплаты сборов может значительно сократить стимулы к подаче уведомлений). |
| Trade flows may be driven substantially by longevity: countries expecting a relatively large number of elderly in the future should be running trade surpluses now and deficits later. | Продолжительность жизни людей может оказать существенное влияние на внешнеторговые потоки: страны, в которых ожидается значительное увеличение пожилого населения, должны иметь активный торговый баланс сегодня и дефицит внешнеторгового баланса в будущем |
| Moreover, the Government of Switzerland will substantially contribute to the organization of side events. | Кроме того, правительство Швейцарии внесет существенный вклад в организацию параллельных мероприятий. |
| For that reason, the Recovery, Employment and Stability Programme for Ex-Combatants and Communities in Timor-Leste, administered by the United Nations Development Programme, to which Japan has contributed substantially, should be given highest priority. | По этой причине следует уделять самое приоритетное внимание программе возвращения, трудоустройства и обеспечения стабильности для бывших комбатантов и общин Тимора-Лешти, которая управляется Программой развития Организации Объединенных Наций и в которую Япония вносит существенный вклад. |
| While some of these agreements contribute substantially to the liberalization of trade, they are sometimes considered to be partly responsible for the slow progress being made under the Doha Development Agenda. | Хотя некоторые из этих соглашений вносят существенный вклад в либерализацию торговли, они иногда рассматриваются в качестве одной из причин медленного прогресса, достигнутого в реализации Дохинской повестки дня в области развития. |
| Acknowledges that democracy contributes substantially to preventing violent conflict, to accelerating reconciliation and reconstruction in post-conflict peacebuilding and, in peacetime, to resolving disputes that may impede economic and social progress; | подтверждает также, что демократия вносит существенный вклад в предотвращение ожесточенных конфликтов, ускорение процесса примирения и восстановления в контексте постконфликтного миростроительства, а в мирное время - в урегулирование споров, которые могут препятствовать экономическому и социальному прогрессу; |
| Cooperation between the international safeguards system (IAEA), the regional system (ABACC) and the national system under CNEN has contributed substantially to enhancing the effectiveness and efficiency of the implementation of safeguards in Brazil. | Сотрудничество между международной системой гарантий (МАГАТЭ), региональной системой (АБАКК) и национальной системой, находящейся в ведении НКЯЭ, вносит существенный вклад в повышение эффективности и действенности гарантий, реализуемых в Бразилии. |
| Effort should be made to understand who the users are, as requirements for data and metadata may vary substantially. | Необходимо стремиться к получению четкого представления о том, кто является пользователями, поскольку потребности в данных и метаданных могут варьироваться весьма существенным образом. |
| Since the Special Rapporteur's mandate was established, it cannot be said that the human rights situation of indigenous people has so far changed substantially. | Утверждать, что с момента учреждения мандата Специального докладчика положение в области прав человека коренных народов изменилось существенным образом, не представляется возможным. |
| They involve measures which would substantially improve the human rights situation and which, in many cases, require purely administrative decisions: | Речь идет о мерах, которые позволят существенным образом улучшить положение в области прав человека и которые во многих случаях потребуют принятия чисто административных решений: |
| Even with full implementation of the Gothenburg Protocol, exceedances of critical loads will remain in some areas of the UNECE region, and nitrogen compounds contribute substantially to the problem; | Даже в случае полного выполнения Гётеборгского протокола в некоторых частях региона ЕЭК ООН превышения критических нагрузок сохранятся, причем эту проблему существенным образом усугубляют азотные соединения; |
| The report seems to suggest that the Provisional Institutions had not unlawfully and unilaterally declared independence of the province, and that the situation on the ground had not been substantially changed. | Доклад наводит на мысль о том, что одностороннее провозглашение независимости этого края временными органами самоуправления не было противоправным актом и что положение в этом районе не изменилось существенным образом. |
| Complaints were few, turnout was strong, the security situation was calm and the electoral roll was improved substantially. | Жалоб было мало, активность населения была высокой, обстановка в плане безопасности была спокойной, и список избирателей подвергся существенному обновлению. |
| BCPR, working with BOM and partners across UNDP, has launched a 'surge capacity' initiative to addresses those issues. This should contribute substantially to increased flexibility in crisis prevention and recovery contexts. | Для решения этих вопросов БПКВ во взаимодействии с БВУ и партнерами в рамках ПРООН выступило с инициативой создания «пикового потенциала», что должно содействовать существенному увеличению гибкости оперативных мер, принимаемых для предупреждения кризисов и в условиях восстановительного периода. |
| But the low yields of organic agriculture in real-world settings - typically 20-50% below yields from conventional agriculture - impose various stresses on farmland and increase water consumption substantially. | Но низкая урожайность сельского хозяйства без химии в реалистических условиях - в среднем на 20-50% ниже, чем урожайность обычного сельского хозяйства - накладывает различные ограничения на сельскохозяйственные угодья и приводит к существенному увеличению потребления воды. |
| We should also take steps substantially to increase the resources for the United Nations human rights programme, including the United Nations Centre for Human Rights. | Нам также следует предпринять шаги по существенному увеличению ресурсов программы Организации Объединенных Наций в области прав человека и в том числе Центра Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| Thus, it prohibits stockholding by firms or other juridical entities, interlocking directorates in competing companies, and mergers of companies and acquisitions of business if the effect of such actions is to restrain competition substantially. | В частности, запрещается приобретение акций компаниями или другими юридическими субъектами, существование переплетенных директоратов в конкурирующих компаниях, слияние компаний и приобретение предприятий, если такие действия приводят к существенному ограничению конкуренции. |
| If matched by a genuine commitment to develop fiscal credibility, countries could increase their economic growth substantially. | Если это будет подкреплено истинным желанием повысить финансовую достоверность, то страны могли бы добиться значительного экономического роста. |
| There was an urgent need for external support to mitigate such adverse consequences, particularly through substantially enhanced trade preferences as well as compensatory financing measures. | Существует настоятельная потребность во внешней помощи для смягчения подобных отрицательных последствий, в частности путем значительного увеличения торговых преференций и принятия мер в области компенсационного финансирования. |
| In order to substantially reduce the quantity of food lost and wasted, changes have to take place at different levels of the food chain: production, storage, transportation and consumption. | Для значительного сокращения объема пищевых отходов и потерь необходимы изменения на разных уровнях цепи создания пищевой продукции: производство, хранение, транспортировка и потребление. |
| One is that a number of developing countries have experienced significant progress in the decades since the Buenos Aires Conference, substantially broadening the capacity for technical cooperation among developing countries. | Во-первых, ряд развивающихся стран за десятилетия, прошедшие после конференции в Буэнос-Айресе, добились значительного прогресса, что способствовало существенному расширению возможностей для технического сотрудничества между развивающимися странами. |
| Reiterates its readiness to consider taking action promptly, at any time within the period of the mandate authorized by this resolution, on the recommendation of the Secretary-General, to expand substantially the United Nations presence in Angola in the event of significant progress in the peace process; | вновь подтверждает свою готовность в любой момент в течение срока действия мандата, санкционированного настоящей резолюцией, рассмотреть вопрос о незамедлительном принятии решения по рекомендации Генерального секретаря о существенном расширении присутствия Организации Объединенных Наций в Анголе в случае достижения значительного прогресса в мирном процессе; |
| Africa is essentially an agricultural and pastoral region, yet food and agricultural production and productivity have declined substantially since the 1960s. | Несмотря на то, что Африка - это в основном сельскохозяйственный и скотоводческий регион, с 60-х годов произошло значительное снижение объема производства и уровня производительности в пищевой промышленности и сельском хозяйстве. |
| In addition, the Commission is collaborating with key players in Ethiopia and abroad in intensified public relations and a promotional strategy for the period 2012-2013 aimed at substantially increasing the utilization rate of the United Nations conference centre. | Кроме того, Комиссия сотрудничает с ведущими заинтересованными сторонами в Эфиопии и за рубежом в деле активизации и осуществления стратегии развития общественных связей и ведения рекламной кампании на период 2012 - 2013 годов, направленной на значительное повышение коэффициента использования конференционного центра Организации Объединенных Наций. |
| The fight against illegal narcotics is progressing, with the crop of poppies expected to be reduced substantially this year. | Борьба с незаконными наркотиками активизируется, и ожидается, что в этом году произойдет значительное сокращение посевов опийного мака. |
| It was noteworthy that the initiatives, which had been examined in other forums, and the Secretary-General's report all agreed on once-for-all action that would reduce all debts substantially. | Необходимо отметить, что эти инициативы, которые уже рассматривались на других форумах, ставят целью - так же, как и в докладе Генерального секретаря, - значительное одноразовое сокращение всей задолженности. |
| In 2004, a substantial part of the budget surplus was used to repay public debt. Accordingly, its total public debt is expected to decrease substantially, from $176 billion at the end of 2003 to $164 billion by end 2004. | В 2004 году значительная часть бюджетного профицита страны пошла на погашение государственного долга, в связи с чем ожидается его значительное сокращение - со 176 млрд. долл. США по состоянию на конец 2003 года до 164 млрд. долл. США к концу 2004 года. |
| That means they fall substantially below the standard deviation. | Понимаете, эти цифры гораздо ниже нормы. |
| But the printing time is substantially shorter, and when you print to a file, the file size is much smaller. | При этом время печати существенно уменьшится, а при печати в файл получится файл гораздо меньшего размера. |
| Reactions that take the opposite course are symmetry forbidden and require substantially more energy to take place if they take place at all. | Противоположные реакции запрещены по симметрии и требуют гораздо больше энергии для протекания или не идут вообще. |
| However, the 100-series mission-specific contract offers substantially less in compensation than that paid for the 100-series type of appointment in other organizations of the common system. | Вместе с тем контрактом для работы в конкретной миссии, предоставляемым на основании правил серии 100, предусматривается гораздо меньшее вознаграждение по сравнению с вознаграждением, выплачиваемым другими организациями общей системы сотрудникам, работающим по контрактам согласно правилам серии 100. |
| Defeating monsters while in a raid group grants substantially less experience than while in a normal group. However, enemies in raid dungeons also tend to yield significantly more experience per monster than normal monsters. | Вполне понятно, что победы над монстрами в составе рейда приносят гораздо меньше опыта, чем в простом отряде, зато монстры, встречающиеся в подземельях, как правило приносят значительно больше опыта, чем обычные. |
| This will substantially delay the strenuous efforts we are making to close the missiles file and make progress towards closing the other files. | Это вызовет существенные задержки в прилагаемых нами напряженных усилиях по закрытию вопроса о ракетах и продвижению вперед в деле закрытия других вопросов. |
| The procedure is lengthy and substantially delays the accounting for project expenditures in UN-Habitat field locations and the liquidation of the respective obligations since it involves the services of other United Nations agencies headquarters. | Это продолжительная процедура, которая создает существенные задержки в процессе предоставления отчетности по расходам по проектам в отделениях ООН-Хабитат на местах и погашения соответствующих обязательств, поскольку она предполагает предоставление услуг штаб-квартирами других учреждений Организации Объединенных Наций. |
| However, the Special Rapporteur has been informed that the Government's bill has been changed substantially in Congress and that the discussion and approval of the bill have been postponed to the next session (March 1998). | Вместе с тем Специальному докладчику сообщили о том, что Конгресс внес существенные изменения в представленный правительством законопроект и что обсуждение и утверждение этого законопроекта было отложено до следующей сессии (март 1998 года). |
| Since the first establishment of our traditional agenda in the CD, the security environment has changed substantially and so have the global challenges to international security. | С тех пор как была впервые установлена наша традиционная повестка дня на КР, произошли существенные изменения в обстановке в сфере безопасности, равно как и в глобальных вызовах международной безопасности. |
| The check revealed material deviations from the contract requirements, as a result of which the first consignment reached the end user substantially reduced in value. | Проверкой были установлены существенные отступления от требований договора, в результате чего конечный получатель принял партию со значительным снижением ее стоимости. |
| He offered to speak on the topic of finances in more detail at the working group, but warned that his answers would not be substantially different. | Он предлагает более подробно обсудить финансовый вопрос в рамках рабочей группы, однако предупреждает, что его ответы будут практически такими же. |
| The Employment Standards Code applies to equal pay for equal work for women and men doing the same or substantially the same work in the same establishment. | Кодекс стандартов в области занятости предусматривает равную оплату за труд равной ценности мужчин и женщин, выполняющих одинаковую или практически одинаковую работу на том же предприятии. |
| In addition, the constitutions of some two thirds of the states have substantially the same "search and seizure" prohibitions; indeed, the Fourth Amendment to the United States Constitution was modelled after article 14 of the Massachusetts Constitution of 1780. | Наряду с этим практически те же самые запреты в отношении "обыска и выемки" фигурируют в конституциях почти двух третей штатов; по сути дела, четвертая поправка к Конституции США была составлена по образцу статьи 14 Конституции штата Массачусетс 1780 года. |
| For example, executive or administrative offices will not need to keep duplicate accounting files or staffing tables; input of payroll data will almost be eliminated; and manual procedures in central accounting will be substantially reduced. | Например, управленческим или административным канцеляриям не придется регулярно копировать финансовую отчетность или штатные расписания; ввод данных о заработной плате будет практически исключен и неавтоматизированные процедуры в централизованном бухгалтерском учете будут значительно сокращены. |
| Meanwhile capability of operation out of schedule and from RWY of not more than 2000 m made this type of transport substantially non-alternative for business community. | Вместе с тем, возможность осуществления полета вне расписания и способность эксплуатироваться на аэродромах с длиной ВПП не более 2000 м сделал этот вид транспорта практически безальтернативным для делового мира. |
| The persistence of endosulfan and other pesticides in aquatic ecosystems of the tropics is not substantially lower than during summer in temperate regions. | Стойкость эндосульфана и других пестицидов в тропических водных экосистемах не намного ниже показателей стойкости, замеренных летом в регионах с умеренным климатом. |
| And if we compare this to more recent representations of the visual system, you'll see that things have gotten substantially more complicated over the intervening thousand years. | И если мы сравним это с современными представлениями о зрительной системе, то увидим, что всё стало намного сложнее за прошедшую тысячу лет. |
| These regulations may be substantially higher than those applied in a State of origin which because of its stage of development may have (and, indeed, have need of) few if any regulations on the standards of prevention. | Нормы могут быть намного более жесткими, чем положения, применяемые в государстве происхождения, в котором вследствие его уровня развития может действовать мало положений, касающихся стандарта предупреждения, если они вообще там приняты, (причем в действительности этому государству такие положения и не нужны). |
| Globally, disaster risk is increasing substantially with regard to most hazards, with the risk of economic loss increasing much faster than the risk of mortality. | В общемировом масштабе опасность бедствий резко возрастает для большинства опасных явлений, причем риск экономических убытков растет намного быстрее риска человеческих жертв. |
| Its benefits are judged to have been modest, however, because in most cases the ceiling of support under these commitments was well above actual levels, and because of the aggregate, non-product-specific nature of commitments, which allowed support for some products to increase substantially. | Однако его положительные результаты считаются скромными, поскольку в большинстве случаев потолок поддержки согласно этим обязательствам был намного выше фактического уровня, а также в силу общего неконкретизированного по товарам характера обязательств, что оставляло возможность значительного увеличения поддержки по некоторым товарам. |
| The price of phosphate rock fell substantially during 2013. | Цена на фосфориты в 2013 году заметно упала. |
| We are concerned by the forecasts of United Nations experts who envisage substantially larger poppy crops in Afghanistan this year compared to last. | Мы обеспокоены прогнозами экспертов Организации Объединенных Наций, согласно которым урожай опийного мака в Афганистане в текущем году заметно превзойдет показатели 2005 года. |
| The Special Rapporteur also found on his mission to Ethiopia that in regions where there has been significant investment in the land and infrastructure, particularly in small-scale water-harvesting, the land can be rehabilitated to become substantially more productive. | В ходе своей поездки в Эфиопию Специальный докладчик обнаружил, что в тех районах, где осуществлены крупные инвестиции в развитие земельных угодий и объектов инфраструктуры, особенно в мелкомасштабные проекты сбора поверхностного стока, восстановление земель может заметно повысить их плодородность. |
| Combined transport is growing substantially, particularly in international transport, and has long-term political objectives which should enable this transport mode to occupy an important place in the carriage of freight. | Объем комбинированных перевозок заметно возрастает, особенно в международном сообщении, что отвечает и долгосрочным политическим целям, которые должны позволить этому виду перевозок занять важное место в секторе грузового транспорта. |
| Since Indonesia had been fostering a grass-roots, participatory approach, poverty had been reduced substantially there. | После того как Индонезия стала придерживаться основанного на участии населения общинного подхода, масштабы нищеты в стране заметно сократились. |
| The Commission therefore approved without any conditions the proposed acquisition of St. Anne's Hospital by CAPS Holdings Limited on the grounds that the merger was not likely to substantially prevent or lessen competition in Zimbabwe or any part of Zimbabwe. | Таким образом, Комиссия без каких-либо условий одобрила предлагаемое приобретение госпиталя Св. Анны компанией "КАПС холдингс лимитед" на том основании, что это слияние вряд ли серьезно помешает конкуренции в Зимбабве или в любом из ее районов или ослабит ее. |
| The protests in front of the Prime Minister's office that started in December 2006 and which have disrupted regular political life in Lebanon and substantially affected the regular economic activity of the centre of Beirut have continued. | Продолжались протесты перед резиденцией премьер-министра, начавшиеся в декабре 2006 года и приведшие к нарушению нормальной политической жизни в Ливане и серьезно сказавшиеся на нормальной экономической жизни в центре Бейрута. |
| The study suggested that the competitiveness of these small firms would probably be substantially affected by the need to switch to CFC-free technologies.D. Gaviria, op.cit. | В исследовании высказывается мысль о том, что необходимость перехода на технологии, не требующие применения ХФУ, вероятно, серьезно скажется на конкурентоспособности таких мелких предприятий 78/. |
| "give thought, among other things, to reducing substantially, if not cancelling outright, the international debt which seriously threatens the future of many nations". | «подумать, в том числе, о существенном сокращении, если не полном списании, внешнего долга, который серьезно угрожает будущему многих государств». |
| The ongoing humanitarian reform agenda taking place at the international level also has the potential to substantially improve the protection of IDPs, delivering a much-improved response marked by predictability, accountability and responsibility. | Повестка дня текущей реформы системы гуманитарной деятельности, проводимой на международном уровне, также может существенно улучшить защиту ВПЛ, серьезно повысив эффективность реагирования в плане прогнозируемости, отчетности и ответственности. |
| The regulatory scope of current Chinese export-control legislation is substantially the same as that of established international practice. | Регулирующая сфера охвата действующего в Китае законодательства по контролю за экспортом в значительной степени совпадает с установленной международной практикой. |
| That restructuring was evident in the agenda of the fifty-third session, which was substantially revised and rationalized for the first time in many years. | Эта реструктуризация нашла свое отражение в повестке дня пятьдесят третьей сессии, которая впервые за многие годы была в значительной степени пересмотрена и рационализирована. |
| provides contact information of or otherwise markets another person engaging in such an act knowing that his or her actions substantially promote the performance of such an act, | З) предоставляет контактную информацию или иным способом рекламирует другое лицо, участвующие в подобных актах, зная, что своими действиями в значительной степени способствует их совершению, |
| The millions of our brothers who have come from countries in the subregion, and who live in my country, are substantially responsible for generating the money circulating in their countries of origin. | В значительной степени благодаря именно миллионам наших братьев, приезжающих к нам из стран региона и живущих в нашей стране, в странах их происхождения активизируется оборот денег. |
| The fact that the Fund contributed substantially to the so-called under-funded emergencies, particularly in Africa, is a welcome success for my delegation. | Тот факт, что Фонд в значительной степени способствует решению проблемы, связанной с хронической нехваткой средств для урегулирования чрезвычайных ситуаций, особенно в Африке, по мнению нашей делегации, является успехом, заслуживающим всяческого одобрения. |