| This has substantially resurrected the importance of dispute settlement in general and arbitration in particular. | Это существенно повлияло на методы разрешения спорных вопросов, в частности в арбитраже. |
| By 2006 Mexico must substantially increase its staff devoted to research and technological development, as well as its investment in infrastructure and laboratories. | К 2006 году Мексика должна существенно нарастить людской потенциал, задействованный в техническом и научном развитии, а также увеличить инвестиции в инфраструктуру и создание современных лабораторий. |
| Bearing in mind the importance that Austria attaches to the activities of the Programme, we have been increasing substantially our financial contribution to its work. | Учитывая то значение, которое Австрия придает деятельности Программы, мы существенно наращиваем нашу финансовую помощь ее работе. |
| The EU, for its part, would do its utmost to secure an early resumption of the Doha Development Agenda negotiations, the completion of which would substantially help developing countries better integrate into the world economy. | Со своей стороны ЕС приложит максимум усилий для скорейшего возобновления переговоров по Дохинской повестке дня в области развития, завершение которых существенно поможет развивающимся странам лучше интегрироваться в мировую экономику. |
| Although I have been attending the CDF's meetings for more than a decade, I found this year's conference substantially different from any in the past. | Хотя я участвовал в заседаниях ФРК более чем десять лет, я обнаружил, что в этом году конференция существенно отличается от любой в прошлом. |
| I believe it's just been substantially reduced. | Полагаю, ваше состояние значительно сократилось. |
| In respect of the cases transferred to France, inquiries are now reported to have substantially progressed, and it is expected that the cases will be expeditiously concluded once trials commence. | Что касается дел, переданных Франции, то, согласно нынешним данным, расследования значительно продвинулись вперед и ожидается, что разбор дел будет оперативно завершен после начала процессов. |
| As noted in the last Completion Strategy report, the workload of the Appeals Chamber is anticipated to increase substantially as trial work will progressively be completed. | Как было отмечено в последнем докладе о стратегии завершения работы, предполагается, что рабочая нагрузка Апелляционной камеры значительно увеличится по мере постепенного завершения работы по проведению судебных разбирательств. |
| The original Swedish-language version's lyrics were written by ABBA's manager Stig Anderson and differ substantially from the English-language version. | Оригинальная версия на шведском языке была написана менеджером группы Стигом Андерсоном и значительно отличалась от более известного английского исполнения. |
| The Brazilian parliament is considering an amendment to the Penal Code that would substantially increase the sentence for religious crimes. | На рассмотрении бразильского парламента находится новый законопроект, предназначенный для внесения поправки в Уголовный кодекс, в соответствии с которой будет значительно увеличено наказание за преступления, связанные с религией. |
| There was agreement on substantially increasing public investments in research and development, with a view to doubling them by 2015. | Они признали необходимость существенного увеличения государственных инвестиций в исследования и разработки с целью удвоить их объем к 2015 году. |
| Two ways of doing so, without departing substantially from current financial principles and systems, are set out below. | Два пути достижения этого без существенного отхода от существующих финансовых принципов и систем излагаются ниже. |
| The only way that the humanitarian situation in Afghanistan can be substantially addressed is if the attitude and ability of the parties to the conflict change and an effective peace process is allowed to proceed. | Единственным возможным способом существенного улучшения гуманитарной ситуации в Афганистане являются изменение позиций и возможностей сторон в конфликте, а также создание условий для продвижения вперед действенного мирного процесса. |
| Requests the Executive Board and the secretariat to take action to reduce substantially the overall waiting time for the consideration of new methodologies; | просит Исполнительный совет и секретариат принять меры в целях существенного сокращения общего времени ожидания в связи с рассмотрением новых методологий; |
| In this regard, the Chair intends to include in his proposal elements on all aspects of the work of the AWG-KP in the form a draft decision, aimed at substantially advancing the work of the group. | В этой связи Председатель намерен включить в свое предложение элементы по всем аспектам работы СРГ-КП в форме проекта решения в целях достижения существенного прогресса в работе Группы. |
| Governments should give greater focus to public efforts to eradicate absolute poverty and to reduce overall poverty substantially by: | Правительствам следует уделять больше внимания усилиям общества, направленным на искоренение абсолютной нищеты и существенное уменьшение масштабов бедности в целом с помощью следующих мер: |
| Four years have gone by, and the proposed integrated strategies for post-conflict peacebuilding and recovery and the development of best practices on issues that require extensive collaboration among political, military, humanitarian and development actors have evolved substantially, as spelled out in the report before us. | Прошло четыре года, и предложенные комплексные стратегии постконфликтного миростроительства, практика сбора и обработки примеров передовой практики по вопросам, требующим широкого сотрудничества среди политических, военных, гуманитарных участников и участников в области развития, получили, как указывается в рассматриваемом докладе, существенное развитие. |
| Ending or substantially reducing monitoring activities would negatively affect the Prosecutor's ability to meet her obligation to the Tribunal's Referral Bench in the Ademi and Norac case and could affect other capacity building activities as well. | Свертывание или существенное сокращение масштабов деятельности по наблюдению негативно сказалось бы на способности Обвинителя выполнять ее обязательства перед Коллегией Трибунала по передаче дел в деле Адеми и Норача и может отрицательно повлиять на другую деятельность в области создания потенциала. |
| While the overall increase in non-post resources is 1.9 per cent, the Advisory Committee notes that the provisions for general temporary assistance and facilities and infrastructure are increasing substantially and that the overall increase appears modest because of the decrease in the provision for information technology. | Хотя общая величина прироста не связанных с должностями ресурсов составляет 1,9 процента, Консультативный комитет отмечает существенное увеличение ассигнований на временный персонал общего назначения и помещения и объекты инфраструктуры и тот факт, что на поверку скромный прирост общего объема ресурсов связан с сокращением ассигнований на информационные технологии. |
| Trade flows may be driven substantially by longevity: countries expecting a relatively large number of elderly in the future should be running trade surpluses now and deficits later. | Продолжительность жизни людей может оказать существенное влияние на внешнеторговые потоки: страны, в которых ожидается значительное увеличение пожилого населения, должны иметь активный торговый баланс сегодня и дефицит внешнеторгового баланса в будущем |
| Italy will continue to contribute substantially to those efforts, both bilaterally and multilaterally. | Италия будет и впредь вносить существенный вклад в эти усилия как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях. |
| As a regional organization, the OSCE contributes substantially to the maintenance of peace and security in its areas of responsibility and to the actual implementation of United Nations documents and principles. | Будучи региональной организацией, ОБСЕ вносит существенный вклад в поддержание мира и безопасности в регионе своей ответственности и в обеспечение соблюдения положений документов Организации Объединенных Наций и ее принципов. |
| In carrying out this programme, which contributes substantially to the deepening and consolidation of the peace process, it has reduced its international staffing by more than half while maintaining its field offices. | Выполняя эту программу, которая вносит существенный вклад в углубление и укрепление мирного процесса, оно сократило численность своих штатных международных сотрудников более чем наполовину, но при этом сохранив свои полевые представительства. |
| SMEs that supply competitive products and services with greater potential for backward and forward linkages could substantially contribute to exports and, hence, to higher national incomes and the overall socio-economic progress of countries. | Малые и средние предприятия, которые поставляют конкурентоспособную продукцию и услуги с более высоким потенциалом для прямых и обратных связей, могут вносить существенный вклад в экспорт и, как следствие этого, способствовать увеличению национального дохода и общему социально-экономическому прогрессу стран. |
| The Declaration affirmed that the ECE can substantially contribute to addressing the challenges of the ECE region by: | З. В Декларации утверждается, что ЕЭК может внести существенный вклад в решение стоящих перед регионом ЕЭК задач путем: |
| A new portal was introduced in April 2009 and information has been updated substantially. | В апреле 2009 года был представлен новый портал, и информация обновляется существенным образом. |
| The Government accepts that these actions will not be enough to substantially improve conditions in detention. | Правительство признает, что этих усилий недостаточно, для того чтобы существенным образом улучшить условия содержания под стражей. |
| This situation should be substantially improved in the future to ensure reliable communication of alarms to the regional and national rescue services as well as to the national CMC. | В будущем необходимо существенным образом улучшить ситуацию, чтобы обеспечить надежную передачу сигналов тревожного оповещения районным и национальной спасательным службам, а также национальному ЦУКС. |
| The State party should also ensure that free, prior and informed consent of indigenous communities is obtained before adopting measures which substantially compromise or interfere with their culturally significant economic activities. | Государству-участнику также следует обеспечить, чтобы свободное, предварительное и информированное согласие общин коренных народов было получено до принятия мер, которые существенным образом нарушают их важную с культурной точки зрения экономическую деятельность или являются вмешательством в нее. |
| In that context, my delegation supports the objectives of Security Council resolution 1540 (2004), concerning the prevention of access by non-State actors to WMDs and the means of their delivery, and considers that the implementation of its provisions could substantially reduce that threat. | В этом контексте делегация Узбекистана поддерживает цели, принятые Советом Безопасности в резолюции 1540 (2004), касающейся недопущения доступа негосударственных субъектов к ОМП и средствам их доставки, и считает, что реализация ее положений может существенным образом снизить эту угрозу. |
| Two innovative mechanisms that might substantially increase forest financing could be further developed. | Можно было бы обеспечить дальнейшее развитие двух инновационных механизмов, использование которых может привести к существенному увеличению объема финансирования лесного хозяйства. |
| The additional resources recommended by OIOS, along with the subsequent enforcement of the time lines, would substantially improve the system. | Выделение дополнительных ресурсов, что рекомендовано УСВН, наряду с последующим обеспечением соблюдения сроков, привело бы к существенному улучшению этой системы. |
| These have resulted in substantially lower emissions limits for new private cars and commercial vehicles. | Это привело к существенному снижению максимально допустимых значений выбросов для новых частных автомобилей и коммерческих транспортных средств. |
| It should also be noted there is a significant gender dimension to the effect of parenthood on women's and men's employment - the presence of children under the age of six years in a family substantially reduces women's employment rate but raises men's employment rate. | Также следует отметить существенное влияние гендерного фактора в контексте наличия детей на уровень занятости женщин и мужчин - наличие в семье детей в возрасте до шести лет приводит к существенному сокращению показателя занятости среди женщин и, напротив, к росту данного показателя среди мужчин. |
| Highlighting the importance of improving substantially, within the existing framework, the cooperation in the Carpathian region and the Danube River basin as a significant contribution to the strengthening of the regional character of the "Environment for Europe" process; | уделение первоочередного внимания существенному укреплению, на основе существующих рамок, сотрудничества в Карпатском регионе и бассейне реки Дунай в качестве важного вклада в укрепление регионального характера процесса «Окружающая среда для Европы»; |
| We all agreed to substantially increase the global share of renewable energy sources and to regularly evaluate progress towards this end. | Мы все договорились добиваться значительного увеличения всемирной доли возобновляемых источников энергии и проводить регулярную оценку прогресса в достижении этой цели. |
| With current oil prices substantially above those of the past years and global warming fears intensifying, policymakers and consumers were more interested in finding alternatives to petrol than at any time since the mid-1970s. | На фоне нынешнего значительного повышения уровня нефтяных цен по сравнению с предыдущими годами, а также усиления обеспокоенности в отношении глобального потепления разработчики политики и потребители проявляют больший интерес к поиску альтернатив нефти, чем когда-либо в период с середины 1970-х годов. |
| NJWA urges Member States in particular to work together to substantially reduce military spending. | Ассоциация настоятельно призывает, в частности, государства-члены прилагать сплоченные усилия, с тем чтобы добиться значительного сокращения военных ассигнований. |
| Conversely, design measures and material selection changes would not contribute substantially to emissions savings; | В то же время, меры, связанные с изменением конструкции и выбора материалов не вносят значительного вклада в сокращение выбросов; |
| Having substantially advanced in many other areas of reform of the United Nations, we have reached a point where due attention should be given to reforming the Security Council, in terms of both its structure and its working methods. | Добившись значительного прогресса во многих других областях реформы Организации Объединенных Наций, мы подошли к этапу, когда нам необходимо уделить должное внимание вопросу преобразования Совета Безопасности как с точки зрения его членского состава, так и с точки зрения методов его работы. |
| Fertility has declined substantially over the last several decades in all areas of the world. | За последние несколько десятилетий произошло значительное сокращение рождаемости во всех районах мира. |
| Rational management of the economy and substantially enhanced budgetary allocations for the protection of economic, social and cultural rights were highlighted as essential priorities for tackling those problems. | Рациональное управление экономикой и значительное увеличение бюджетных ассигнований на цели защиты экономических, социальных и культурных прав были названы в числе важнейших путей решения этих проблем. |
| No dramatic cuts can be made at this stage without substantially altering the plan and approach that has been approved by the General Assembly and is now being executed. | На данном этапе не представляется возможным произвести какое-либо значительное сокращение расходов без внесения существенных изменений в план и подход, которые были одобрены Генеральной Ассамблеей и в настоящее осуществляются на практике. |
| In 2010, Switzerland allocated 0.4 per cent of its gross national income to ODA. On 28 February 2011, the Parliament agreed to increase the amount substantially, to 0.5 per cent of gross national income, by 2015. | В 2010 году на цели ОПР Швейцарией было направлено 0,4% ее валового национального дохода. 28 февраля 2011 года парламент утвердил значительное увеличение ОПР до 0,5% от валового национального дохода к 2015 году. |
| The General Assembly reiterated in its resolution 67/226 that there is a need for substantially increasing the investment in outcomes and outputs related to gender equality and the empowerment of women in UNDAFs. | В своей резолюции 67/226 Генеральная Ассамблея подтвердила, что Рамочные программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) должны предусматривать значительное увеличение объема средств, выделяемых на достижение общих и конкретных результатов в области обеспечения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
| Some are as high as 3,000, others are substantially lower. | По одним оценкам, их было чуть ли не 3000, по другим - гораздо меньше. |
| World income distribution is substantially more unequal than that of particular countries, since it encompasses the big differences in income between countries as well as within them. | Распределение мирового дохода является гораздо более неравным, чем распределение доходов конкретных стран, поскольку это связано с большими различиями в доходах как между странами, так и внутри стран. |
| Europe badly needs immigrants, yet is not culturally prepared to welcome them. The coming decades will therefore see substantially greater social change in Europe than elsewhere, although the nature of that change is far from clear. | Европа остро нуждается в иммигрантах, однако не готова к этому в культурном отношении. Следовательно, в ближайшие десятилетия в Европе будут наблюдаться гораздо более крупные социальные перемены, чем в других местах, хотя характер этих перемен еще далеко не ясен. |
| To substantially scale up treatment, far greater investment is required in the infrastructure of health systems, including human, administrative, procurement and financial resources. | Для существенного расширения масштабов лечения требуется инвестирование гораздо большего объема средств в инфраструктуру систем здравоохранения, включая людские, административные, снабженческие и финансовые ресурсы. |
| It was acknowledged that the proposed programme budget contained a discontinuation of 912 outputs, an improvement over the discontinuation of 27 outputs in the last proposed budget, but that substantially more could be done in this regard. | Было признано, что в предлагаемом бюджете по программам говорится о прекращении 912 мероприятий, что представляет собой положительное явление по сравнению с 27 мероприятиями, о прекращении которых говорилось в прошлом предлагаемом бюджете, но что в этом отношении можно было сделать гораздо больше. |
| The conditions of and the procedure for release on parole from correction institutions have been amended substantially. | Существенные изменения были внесены в условия и процедуру условно-досрочного освобождения из исправительных учреждений. |
| These areas would, of course, benefit substantially from lead phase-out. | Поэтому такие районы бесспорно получают существенные выгоды в результате прекращения использования свинца в бензине. |
| Subsequently, a new draft of the electoral law was presented to the National Transitional Council, which was adopted on 28 January and substantially amended on 7 February. | Затем, 28 января, был утвержден представленный Переходному национальному совету новый проект закона о выборах, в который 7 февраля были внесены существенные поправки. |
| The procedure is lengthy and substantially delays the accounting for project expenditures in UN-Habitat field locations and the liquidation of the respective obligations since it involves the services of other United Nations agencies headquarters. | Это продолжительная процедура, которая создает существенные задержки в процессе предоставления отчетности по расходам по проектам в отделениях ООН-Хабитат на местах и погашения соответствующих обязательств, поскольку она предполагает предоставление услуг штаб-квартирами других учреждений Организации Объединенных Наций. |
| As a result, some of them have been discontinued or substantially modified in recent years. | В результате этого некоторые из них в последние годы были свернуты или претерпели существенные изменения. |
| The Agency's working capital, which had to be used in the past to compensate for shortfalls of income against expenditure, is now substantially exhausted. | Оборотный капитал Агентства, который ранее приходилось использовать для покрытия дефицита поступлений по сравнению с расходами, в настоящее время практически исчерпан. |
| Both contain substantially identical preambular language recognizing that trade and environment policies and agreements should be mutually supportive with a view to achieving sustainable development. | В их преамбулах содержатся практически идентичные формулировки и признается, что торговая и природоохранная политика и соглашения должны носить взаимодополняющий характер и способствовать достижению устойчивого развития. |
| This status, independent from the states, was reinforced by the choice of a substantially undeveloped section of land, donated by Maryland and Virginia, on which to build the capital city. | Такой статус, предусматривающий независимость округа от штатов, был подкреплен выбором практически неосвоенного участка земли, который был подарен штатами Мэриленд и Виргиния с целью строительства на нем столичного города. |
| Finance leases are leases that transfer substantially all the risks and rewards incidental to ownership of an item of property, plant and equipment to UNFPA, regardless of whether or not the legal title is eventually transferred to UNFPA. | Аренда классифицируется как финансовая аренда, если ЮНФПА передаются практически все риски и выгоды, связанные с владением объектом основных средств, независимо от того, происходит ли в конце срока аренды передача ЮНФПА права собственности. |
| Meanwhile capability of operation out of schedule and from RWY of not more than 2000 m made this type of transport substantially non-alternative for business community. | Вместе с тем, возможность осуществления полета вне расписания и способность эксплуатироваться на аэродромах с длиной ВПП не более 2000 м сделал этот вид транспорта практически безальтернативным для делового мира. |
| He was held in pre-trial detention for a period that substantially exceeded the maximum period permitted under Libyan law. | Его содержали в условиях предварительного заключения в течение периода, который намного превышает максимальный период, допускаемый по ливийскому праву. |
| Without that increase in productivity, the requirements for such staff would have been substantially higher. | Без такого повышения производительности потребности в этой категории сотрудников были бы намного выше. |
| The persistence of endosulfan and other pesticides in aquatic ecosystems of the tropics is not substantially lower than during summer in temperate regions. | Стойкость эндосульфана и других пестицидов в тропических водных экосистемах не намного ниже показателей стойкости, замеренных летом в регионах с умеренным климатом. |
| Data in the report showed a positive trend in the percentage of women elected to the national Parliament, which was nevertheless substantially below European and world averages. | Данные, которые приводятся в докладе, говорят о наличии тенденции в сторону увеличения доли женщин, избираемых в национальный парламент, которая, тем не менее, намного ниже средней доли в Европе и в мире в целом. |
| Moreover, if such households receive remittances from the absent men, they would be marginally - if not substantially - better off than households - male- or female-headed - that receive no remittances. | Кроме того, если такие домохозяйства получают денежные переводы от работающих в других местах мужчин, то они оказываются в несколько, а то и в намного лучшем положении, чем хозяйства, будь то "мужские" или "женские", которые таких переводов не получают. |
| This has helped substantially reduce the number of pending applications, compared to the situation in previous years, and has led to significant progress in protecting the rights of refugees. | Это позволило заметно сократить количество накопившихся за предыдущие годы нерассмотренных дел и добиться существенных успехов в сфере защиты прав беженцев. |
| damage by sunburn or excessive heat during dehydration which substantially affects the appearance, flavour or normal edibility of the prune. | солнечные ожоги или ожоги, вызванные чрезмерно высокой температурой в процессе сушки и заметно отражающиеся на внешнем виде, вкусе или обычной пригодности плодов к употреблению в пищу. |
| The US dollar built up support for the first five months of 2009 against major currencies and then substantially weakened towards the year end with the lowest point of US dollar weakness reached on 31 December 2009. | В первые пять месяцев 2009 года доллар США укреплялся по отношению к основным валютам, а затем к концу года заметно ослаб, достигнув самой низшей точки 31 декабря 2009 года. |
| The prospect for entrepreneurship in most developing countries has improved remarkably as distortions created in the past are diminishing substantially. | Перспективы развития предпринимательства в большинстве развивающихся стран заметно улучшились по мере значительного уменьшения возникших в прошлом диспропорций. |
| HIV/AIDS is now declining substantially in Botswana, Kenya, Rwanda, South Africa, Uganda and Zambia, in keeping with Goal 6, with at least 50 per cent of those infected receiving assistance in those countries. | Сегодня масштабы распространения ВИЧ/СПИДа заметно сокращаются в Ботсване, Замбии, Кении, Руанде, Уганде и Южной Африке в русле достижения цели 6, при этом по крайней мере 50 процентов инфицированных лиц в этих странах получают помощь. |
| The Commission therefore approved without any conditions the proposed acquisition of St. Anne's Hospital by CAPS Holdings Limited on the grounds that the merger was not likely to substantially prevent or lessen competition in Zimbabwe or any part of Zimbabwe. | Таким образом, Комиссия без каких-либо условий одобрила предлагаемое приобретение госпиталя Св. Анны компанией "КАПС холдингс лимитед" на том основании, что это слияние вряд ли серьезно помешает конкуренции в Зимбабве или в любом из ее районов или ослабит ее. |
| Apart from the fact that it violates the relevant provisions of the Charter, that attitude calls into question freedom of trade, navigation and movement of capital, which substantially hampers the economic development of Cuba and its people. | Помимо того, что это нарушает соответствующие положения Устава, такой подход ставит под сомнение свободу торговли, судоходства и передвижения капитала и серьезно мешает экономическому развитию Кубы и ее народа. |
| There is a growing history of universities around the world banning or limiting cult-like organizations that have been causing demonstrable physical, psychological or emotional harm to students; interfering substantially with the educational mission of the institution; and violating institutional policies or applicable laws of the land. | Во всем мире растет количество университетов, запрещающих или ограничивающих деятельность культоподобных организаций, которые причиняют очевидный физический, психологический или эмоциональный вред учащимся, серьезно мешают выполнению образовательной миссии заведения и нарушают правила заведения или применимые законы страны. |
| Legal abortion substantially increases the risk of subsequent pre-term birth, which seriously threatens the lives and health of newborn infants. | Законные аборты значительно повышают риск преждевременных родов в будущем, что серьезно угрожает жизни и здоровью новорожденных младенцев. |
| The growing sophistication of engine technology has greatly increased the potential that the emission control system will be modified under conditions not included or underrepresented on the laboratory test procedures, resulting in substantially higher emission levels under actual driving conditions. | Все большее совершенствование двигательных систем серьезно повысило вероятность того, что в условиях, не охваченных или недопредставленных в процедурах лабораторных испытаний, эффективность системы контроля за уровнем выбросов будет меняться, в результате чего в реальных условиях эксплуатации уровни выбросов загрязняющих веществ будут значительно выше. |
| However, the fact that the secrecy of the ballot was upheld overall would substantially mitigate the effect of any such attempts. | Однако обеспечение тайности голосования в целом должно в значительной степени ослабить воздействие любых таких попыток. |
| Despite this shortcoming Albanian legislation is quite recent and it substantially conforms to the main international recognized human rights. | Признавая этот недостаток, следует учесть, что законодательство это принято совсем недавно и в значительной степени соответствует основным международно признанным правам человека. |
| The work on the fourth building block (improve methods of analysis) will be carried out substantially by the panel of experts, with supplemental expertise, as needed. | Работа по четвертому системному блоку (совершенствование методов анализа) будет проводиться в значительной степени группой экспертов с участием дополнительных специалистов по мере необходимости. |
| Admirable as the principle of equality enunciated in article 35 of the Constitutional Act of Transition was, its force was substantially weakened by the later statement that "subjective criteria sometimes come into play, to the detriment of women". | Хотя принцип равенства, провозглашенный в статье 35 Конституционного акта на переходный период, достоин восхищения, его действие в значительной степени ослаблено в связи с изложенным ниже заявлением о том, что «иногда во внимание принимаются субъективные критерии, противоречащие интересам женщин». |
| In addition, the results-based budgeting (RBB) approach initiated in the programme and budgets for 2004-2005 and substantially enhanced in the programme and budget document 2006-2007, has been further developed and refined in the current document. | Кроме того, в настоящем документе был доработан и улучшен метод составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты (БОКР), который был впервые использован в программе и бюджетах на 2004-2005 годы и в значительной степени усовершенствован в документе по программе и бюджетам на 2006-2007 годы. |