| Said property substantially reduces loads and simplifies the structural design for the evaporating system. | Данное свойство существенно снижает нагрузки и упрощает конструкцию системы напыления. |
| In 1999 State budget funding for these institutions was cut substantially as compared with the previous year. | Следует отметить, что в 1999 году, по сравнению с предыдущим годом, их финансирование из госбюджета существенно сократилось. |
| C. Eliminate new HIV infections in children and substantially reduce AIDS-related maternal deaths | С. Искоренить появление новых случаев ВИЧ-инфицирования у детей и существенно сократить материнскую смертность от СПИДа |
| International efforts to address mounting political, economic and humanitarian crises can be substantially strengthened by integrating women fully into all phases of the process of conflict resolution, mitigation and prevention, thus enhancing opportunities for building just and equitable societies. | Международные усилия по урегулированию увеличивающегося числа политических, экономических и гуманитарных кризисов можно существенно укрепить на основе интеграции в полном объеме женщин на всех этапах процесса урегулирования, смягчения и предотвращения конфликтов, расширяя тем самым возможности построения обществ на основе справедливости и равноправия. |
| It is during such periods - particularly when asset values fall swiftly and substantially - that we discover exactly how good our central bankers are at their main job: reducing financial volatility and promoting economic stability. | Именно в такие периоды - особенно когда стоимость активов падает быстро и существенно - мы и узнаем, насколько хорошо центральные банки выполняют свою основную функцию, а именно поддержание финансовой и экономической стабильности. |
| Expenditures for this programme in the current biennium have been substantially lower than predicted. | Расходы по этой программе в текущем двухгодичном периоде были значительно ниже, чем ожидалось. |
| As part of that action, it would substantially increase its development assistance to Africa under its Initiative for Africa's Development. | В рамках этой деятельности оно значительно увеличит объемы помощи в целях развития, предоставляемой Африке в контексте реализации Инициативы по развитию Африки. |
| These NIRs, which provide descriptions of the methodologies, emission factors and activity data used in producing emission estimates, have substantially improved the transparency of national inventories. | Эти НДК, содержащие описание методологий, коэффициенты выбросов и данные о деятельности, на основе которых производилась оценка, позволили значительно повысить транспарентность национальных кадастров. |
| Moreover, it has, at recent sessions, begun to attach substantially more importance to information on the rights of older persons and its questioning has elicited some very valuable information in some instances. | Кроме того, на последних сессиях он стал уделять значительно больше внимания информации о правах пожилых людей, и в некоторых случаях заданные членами Комитета вопросы позволили получить очень ценную информацию. |
| By further developing those procedures, the Unit had been able to reduce travel costs substantially, which, together with new directions, had enabled it to propose a negative growth budget for the biennium 1998-1999. | После совершенствования и доработки этих процедур Группе удалось значительно снизить расходы на поездки, что позволило ей, с учетом новых направлений, предложить сокращенный бюджет на 1998-1999 годы. |
| Possibilities existed to substantially increase trade between developing countries as a whole, both within regions and across regions, through strengthened South-South cooperation and the ongoing GSTP negotiations. | Имеются возможности для существенного наращивания торговли между развивающимися странами в целом как внутри регионов, так и между регионами на основе укрепления сотрудничества Юг-Юг и проводимых переговоров по ГСТП. |
| Other than hydroelectric power and biomass, renewables, such as solar, wind and geothermal, are not likely to contribute substantially to meeting energy needs over the foreseeable future. | Не считая гидроэнергию и энергию биомассы, такие возобновляемые источники энергии, как солнечная энергия, энергия ветра и геотермальная энергия, в ближайшем будущем, как представляется, не будут иметь существенного значения для удовлетворения энергетических потребностей. |
| At the same time, the supply of capital has contracted sharply in the private capital markets, and the premiums that developing countries pay in those markets have increased very substantially. | В то же время предложение капитала резко сократилось на рынках частного капитала, и проценты по обслуживанию задолженности по кредитам развивающихся страны существенного увеличились на этих рынках. |
| Given previous Groups' observations of Forces nouvelles weapons and ammunition, the Group maintains that the Forces nouvelles would have encountered difficulty sustaining such an offensive without substantially re-equipping with arms and related materiel. | Учитывая замечания предыдущих групп в отношении оружия и боеприпасов «Новых сил», Группа твердо считает, что «Новым силам» было бы трудно поддерживать темпы такого наступления, если бы они до этого не провели существенного перевооружения, получив соответствующие материальные средства. |
| Multilateral and bilateral development partners, in particular those participating in the next G8 Summit in Hokaiddo to provide financial and technical support to assist African countries to increase substantially their food and agricultural production and productivity. | многосторонних и двусторонних партнеров в области развития, в частности тех, которые примут участие в следующем саммите Группы восьми в Хоккайдо, обеспечить финансовую и техническую поддержку для оказания помощи африканским странам в деле существенного расширения их продовольственного и сельскохозяйственного производства и повышения производительности; |
| The discussion surrounding the State's duty to protect from human rights abuses and adverse effects of corporate activity has developed substantially over the past two decades, with the Guiding Principles bringing important clarity to the differentiated and complementary roles of States, business and civil society. | Дискуссии вокруг обязанности государства защищать права человека от нарушений и отрицательного влияния деятельности корпораций за последние два десятилетия получили существенное развитие, причем Руководящие принципы внесли значительную ясность в понимание дифференцированных и комплементарных ролей государств, бизнеса и гражданского общества. |
| In addition to India, Mexico, Serbia and South Sudan, four other past and current Trust Fund grantees contributed substantially to the establishment and operationalization of laws and protocols to address violence against women and girls in 2013. | Помимо Индии, Мексики, Сербии и Южного Судана еще четыре организации, бывшие и настоящие бенефициары Целевого фонда, оказали существенное содействие при разработке и введении в действие законов и протоколов, направленных на борьбу с насилием в отношении женщин и девочек, в 2013 году. |
| A number of measures had been taken in order to achieve that objective, including channelling surplus oil earnings from the higher prices into productive credit, doubling the Human Development Bond, increasing the Housing Bond and substantially increasing investment in education and health. | Для достижения этой цели был принят ряд мер, включая направление сверхдоходов от продажи нефти, образовавшихся в результате повышения цен, на кредитование производства, удвоение выпуска облигаций на развитие людских ресурсов, увеличение выпуска жилищных облигаций и существенное повышение капиталовложений в образование и здравоохранение. |
| We are encouraged by recent commitments to substantially increase official development assistance, while recognizing that a substantial increase in such assistance is required to achieve the internationally agreed goals, including, by 2015, the Millennium Development Goals | положительно оцениваем объявленные недавно обязательства существенно увеличить объемы официальной помощи в целях развития, признавая, что для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо существенное увеличение такой помощи; |
| (b) To significantly increase the value added and manufactured component, as appropriate, of the exports of landlocked developing countries, with the objective of substantially diversifying their markets and products; | Ь) существенное увеличение, в зависимости от условий, доли экспорта не имеющих выхода к морю развивающихся стран, приходящейся на товары с добавленной стоимостью и продукцию обрабатывающей промышленности, с целью значительной диверсификации их рынков и товаров; |
| Once agreed upon and operational, this regime would serve to complement IAEA safeguards and contribute substantially to international non-proliferation efforts. | После достижения соглашения в этом вопросе и вступления его в силу этот режим послужит в качестве дополнительного механизма гарантий МАГАТЭ и внесет существенный вклад в международные усилия по нераспространению. |
| We hope that the international community will contribute substantially through the investment of capital during the recovery phase of the Angolan economy in supporting stability and growth. | Мы надеемся, что международное сообщество внесет существенный вклад путем вложения капитала в период восстановительного этапа ангольской экономики, оказав тем самым поддержку стабильности и развитию. |
| The associate experts from Finland and Sweden have contributed substantially to the work programme of the secretariat. | Младшие эксперты из Финляндии и Швеции внесли существенный вклад в подготовку программы работы секретариата. |
| Both networks, as well as their feeder roads and rail lines, and the region's ports have substantially contributed to the development of the region's economies and enhanced their competitiveness by allowing access to existing markets, opening new markets and facilitating economic integration. | Обе сети, а также их подъездные дороги и железнодорожные линии, и порты региона вносят существенный вклад в развитие экономики стран региона и повышение их конкурентоспособности, обеспечивая доступ к существующим рынкам, открывая новые рынки и содействуя экономической интеграции. |
| We believe there is ample room for improvement in the design, management and implementation of many United Nations programmes, and we believe that the IOS can contribute substantially to improvements in each of these areas. | Мы считаем, что еще многое можно сделать в плане совершенствования методов составления и осуществления многих реализуемых в рамках Организации Объединенных Наций программ и управления ими, и считаем, что УСВН способно внести существенный вклад в достижение прогресса в каждой из этих областей. |
| Though the global economic environment has changed substantially since 1974, the Declaration and the Programme of Action on the Establishment of a New International Economic Order may still provide a meaningful framework for such a response. | Хотя глобальные экономические условия существенным образом изменились с 1974 года, Декларация и Программа действий по установлению нового международного экономического порядка могут по-прежнему служить реальной основой для принятия таких мер. |
| Even with full implementation of the Gothenburg Protocol, exceedances of critical loads will remain in some areas of the UNECE region, and nitrogen compounds contribute substantially to the problem; | Даже в случае полного выполнения Гётеборгского протокола в некоторых частях региона ЕЭК ООН превышения критических нагрузок сохранятся, причем эту проблему существенным образом усугубляют азотные соединения; |
| Other Governments consider that article 48 should be substantially amended, if not omitted altogether. | По мнению других правительств, статью 48 следует существенным образом изменить, а то и вообще исключить. |
| Since the establishment of the United Nations and its main bodies, the world has changed substantially and dramatically. | Со времени создания Организации Объединенных Наций и ее главных органов мир кардинальным и существенным образом изменился. |
| Indeed, the vast majority of the programmes included in this compilation are either less than five years old or have been substantially reformulated during the same period. | Действительно, значительное большинство программ, нашедших отражение в этом сводном обзоре, появилось менее пяти лет назад или было существенным образом пересмотрено в этот период. |
| Lack of territorial access to the sea, remoteness and isolation from world markets result in substantially higher transportation costs for LLDCs and reduce their competitiveness in international trade. | Отсутствие территориального доступа к морю, удаленность и изолированность от мировых рынков приводит к существенному увеличению транспортных расходов для НВМРС и снижению их конкурентоспособности на международных рынках. |
| The European Union welcomed the successful outcomes of the Conference on Biological Diversity in Hyderabad and remained committed to substantially increasing financial, human and technical resources from all possible sources, including innovative financial mechanisms, for biodiversity. | Европейский союз приветствует успешные итоги Конференции по биологическому разнообразию в Хайдарабаде и сохраняет приверженность существенному увеличению для целей биоразнообразия финансовых, людских и технических ресурсов из всех возможных источников, включая инновационные механизмы финансирования. |
| After conducting a review, the JFTC considered that the proposed business combinations might not substantially restrain competition in any relevant market of medical devices in Japan. | По итогам проведенного анализа ЯКДК пришла к выводу, что предлагаемое объединение не приведет к существенному ограничению конкуренции ни на одном из японских рынков соответствующего медицинского оборудования. |
| The commitment indicated by the two nuclear Powers to expedite the process envisaged by START I and II, as well as the willingness of other nuclear-weapon States to contribute in this respect, are remarkable steps that will substantially enhance global security and stability. | Заявленная этими двумя ядерными державами приверженность ускорению процесса, предусмотренного соглашениями СНВ-1 и СНВ-2, а также желание других государств, обладающих ядерным оружием, вносить свою лепту в этом отношении, - все это знаменательные шаги, которые приведут к существенному укреплению глобальной безопасности и стабильности. |
| The combination of the monthly food basket distribution, the supplementary food rations distributed to vulnerable groups and the targeted nutrition programmes for malnourished children has served to reduce substantially the incidence of malnutrition. | Распределение месячных продовольственных пайков в сочетании с распространением среди уязвимых групп дополнительных продовольственных пайков и осуществлением целевых программ питания для детей, страдающих алиментарной дистрофией, способствовали существенному сокращению масштабов недоедания. |
| The Group of 77 and China believed that the international community should adopt a common set of principles that included a definitive arrangement for substantially reducing all categories of debt for all developing countries, taking each country's debt-servicing capacity into account. | Группа 77 и Китай считают, что международному сообществу необходимо принять свод принципов, в том числе окончательное соглашение, направленное на достижение значительного сокращения всех видов задолженности всех развивающихся стран с учетом платежеспособности каждой страны. |
| One is that a number of developing countries have experienced significant progress in the decades since the Buenos Aires Conference, substantially broadening the capacity for technical cooperation among developing countries. | Во-первых, ряд развивающихся стран за десятилетия, прошедшие после конференции в Буэнос-Айресе, добились значительного прогресса, что способствовало существенному расширению возможностей для технического сотрудничества между развивающимися странами. |
| Accordingly, for the purposes of the present paper it is assumed that oil prices will remain substantially above the past long-term trend for a considerable time. | Соответственно для целей настоящего документа предполагается, что цены на нефть будут в течение значительного времени оставаться существенно выше прошлого долгосрочного тренда. |
| (a) writing off or substantially reducing the external debt owed by African Governments which respect trade union and other rights relating to the human person and which are unable to repay such debts. | а) списания или значительного сокращения внешних долгов африканских правительств, которые уважают профсоюзные и другие права человека и которые не в состоянии выплатить такие долги . |
| We share the concern that an expansion of the permanent membership would weaken the institutional vitality of the United Nations by alienating and marginalizing a significant number of countries that possess the willingness and the capability to contribute substantially to international peace and security. | Мы разделяем обеспокоенность по поводу того, что увеличение числа постоянных членов может привести к ослаблению организационной жизнеспособности Организации Объединенных Наций в результате отчуждения и маргинализации значительного числа стран, готовых и способных внести существенный вклад в обеспечение международного мира и безопасности. |
| In many countries, government control over the commodity sector has been substantially reduced over the past decade. | На протяжении последнего десятилетия во многих странах наблюдалось значительное сокращение государственного контроля над сектором сырьевых товаров. |
| As pledged in Korea's Initiative for Africa's Development, the Republic of Korea is in the process of substantially increasing our overall development assistance to Africa by 2008. | Как говорится в корейской инициативе по развитию Африки, Республика Корея ведет планомерную работу, направленную на значительное увеличение объема оказываемой Африке помощи в целях развития к 2008 году. |
| These include the introduction of a cash management protocol between the central bank and the Ministry of Finance aimed at limiting central bank financing of the budget, substantially raising interest rates on central bank bonds, and increasing the required reserves rates. | К ним относятся заключение между центральным банком и министерством финансов протокола о контроле и регулировании денежных операций, нацеленного на ограничение финансирования бюджета центральным банком; значительное повышение процентных ставок по облигациям центрального банка; и повышение требуемого уровня резерва. |
| Standard programs helped drop weight by 5 kg and substantially reduced volumes, allergy signs disappeared from my hands. | При использовании стандартных программ - минус 5 кг и значительное уменьшение объемов, пропали признаки аллергии на руках. |
| Substantially higher demand, as well as higher international prices of non-oil commodities, have catalysed economic growth in commodity-exporting countries. | В странах с сырьевой ориентацией экспорта катализаторами экономического роста стали значительное увеличение спроса, а также повышение мировых цен на сырьевые товары, кроме нефти. |
| Some are as high as 3,000, others are substantially lower. | По одним оценкам, их было чуть ли не 3000, по другим - гораздо меньше. |
| The dominant characteristic of sample surveys in small countries is that they cost substantially more in relative terms than they do in large countries. | Главная особенность выборочных обследований в малых странах заключается в том, что относительные затраты по их проведению являются гораздо большими, чем в крупных странах. |
| The use of videoconferencing has grown substantially over the last several years, and the requirement for additional capacity and resources will continue to increase in the coming years. | В течение последних нескольких лет видеоконференции стали использоваться в гораздо более широких масштабах, и в предстоящие годы потребности в дополнительных возможностях и ресурсах будут по-прежнему возрастать. |
| The amount of under-qualified teachers is substantially bigger in the rural areas of the county, approximately 70 percent of the teachers, than in the urban areas, approximately 35 percent of the teachers. | Число недостаточно квалифицированных учителей является гораздо более высоким в сельской местности, чем в городских районах страны. |
| The Commission also noted that the 100-series mission-specific contract offers substantially less compensation than that paid under 100-series contracts in other organizations of the common system. | Комиссия отметила также, что контракт серии 100, привязанный к конкретной миссии, предусматривает такое материальное вознаграждение, которое гораздо меньше, чем материальное вознаграждение, предусмотренное контрактами серии 100, предоставляемыми в других организациях общей системы. |
| Norway stands ready to respond substantially, and the Norwegian Government has decided to allocate $30 million in humanitarian assistance to the region. | Норвегия готова принять существенные меры, и наше правительство постановило предоставить этому региону гуманитарную помощь на сумму 30 млн. долл. США. |
| Directive 97/11/EC substantially amended Directive 85/337/EEC on the assessment of the effects of certain public and private projects on the environment, which largely inspired many provisions of the EIA Convention. | Директива 97/11/ЕС вносит существенные поправки в Директиву 85/337/ЕЕС об оценке последствий осуществления некоторых государственных и частных проектов для окружающей среды, на основе которой в значительной степени были подготовлены многие положения Конвенции об ОВОС. |
| We have doubts about the viability of the new regional election groups that form the basis for both models; this will make it much more difficult for smaller countries to be elected - even countries that contribute substantially to the United Nations and make the largest voluntary contributions. | У нас имеются сомнения относительно жизнеспособности новых региональных выборных групп, которые являются основой обеих моделей; это намного снизит возможности малых стран быть избранными, даже, несмотря на то, что эти страны могут выплачивать существенные взносы Организации Объединенных Наций и вносить самые крупные добровольные взносы. |
| The structure of IFS has been substantially altered by the transfer of its headquarters and its incorporation from the UK to Canada as well as the election of a new Board of Directors, on November 16th 2002, for a two year term. | Структура МФС претерпела существенные изменения после перевода ее штаб-квартиры из Соединенного Королевства в Канаду и официального оформления в этой стране, а также после выборов нового Совета директоров 16 ноября 2002 года сроком на два года. |
| The nature of obstacles to achieving the goals of the Summit varies substantially among these countries. | Между этими странами наблюдаются существенные различия с точки зрения характера проблем, препятствующих достижению целей Всемирной встречи на высшем уровне. |
| Substantive "systemic issues", such as on the "substantially all the trade" requirement, have yet to be fully addressed. | До сих пор не рассмотрены в полном объеме основные «системные вопросы», например требование о распространении правил на «практически всю торговлю». |
| Racial discrimination was therefore rendered unlawful in the territory in substantially the same way as it is unlawful in England and Wales. | Таким образом, расовая дискриминация стала незаконной на территории практически так же, как она является незаконной в Англии и Уэльсе. |
| In these States, the various devices by which ownership is used to secure a buyer's obligation are, however, usually regulated by substantially the same set of rules as those applicable to a seller's acquisition security rights. | Вместе с тем в этих государствах различные механизмы, посредством которых право собственности выступает в качестве обеспечения обязательства покупателя, обычно регулируются практически теми же нормами, которые применяются к приобретательским обеспечительным правам продавца. |
| The pendulum so constituted shall be substantially incapable of being deformed by the impact. | Образованный таким образом маятник в момент удара должен быть практически недеформируемым. |
| We recognize that the temporary nature of the Transitional Government means that there will not be enough time to substantially resolve those problems. | Мы признаем, что временный характер переходного правительства означает, что у него практически не остается времени на решение этих существенных проблем. |
| The related cost incurred would be substantially less than that required to employ a local photographer. | Связанные с этим затраты будут намного ниже, чем если бы для этого пришлось нанимать местного фотографа. |
| Both ICAO and IMO project a significant resumption of growth in the global demand for air and maritime transport, which is expected to substantially exceed any future gains in fuel efficiency. | И ИКАО, и ИМО прогнозируют возобновление существенного роста мирового спроса на воздушные и морские перевозки, который, как ожидается, намного перекроет любую экономию топлива в будущем. |
| Under a pre-trading disclosure arrangement, an executive wishing to sell a given number of shares would have to announce such an intention substantially in advance, say, more than six months. | Согласно предварительному соглашению о раскрытии информации, руководитель, желающий продать определенное количество акций, будет должен заявить о своем намерении намного раньше, чем он начнет продавать, скажем, более чем за шесть месяцев. |
| Their weapons systems are substantially inferior to ours. | Их система вооружений намного уступает нашей. |
| Renewable sources of energy in particular have the potential to provide much greater access to energy in developing countries, as well as adding substantially to energy security and helping to combat climate change. | Возобновляемые источники энергии, в частности, способны обеспечить намного более широкий доступ к энергоснабжению в развивающихся странах, а также существенно повысить уровень энергетической безопасности и содействовать принятию мер по преодолению последствий изменения климата. |
| Also, financial depth (the value of financial assets expressed as a percentage of GDP) has risen substantially. | Кроме того, заметно возросла и финансовая "глубина" (стоимость финансовых активов в процентах от ВВП). |
| Recently within the United Nations there has been substantially heightened interest in the problem of the illicit trade in small arms and light weapons and its impact on regional security. | В последнее время в рамках Организации Объединенных Наций заметно усилился интерес к проблеме незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений и его воздействия на региональную безопасность. |
| In 2012, the rate of union membership for public sector workers (35.9 per cent) was substantially higher than the rate for the private sector (6.6 per cent). | В 2012 году процент членов профсоюзов среди работников государственного сектора (35,9%) был заметно выше, чем в частном секторе (6,6%). |
| Azerbaijan noted that the total area of coniferous forest is expected to decrease by 2.5 per cent by the period of doubled CO2 concentration in the atmosphere, while the area of some woody species may substantially increase by that time. | Азербайджан отметил, что, как ожидается, общая площадь хвойных лесов сократится на 2,5% за период удвоения концентрации СО2 в атмосфере, в то время как площади, занимаемые некоторыми древесными видами, к тому же сроку могут заметно увеличиться. |
| The Czech Republic demonstrated that in less than ten years, sulphur and other polluting emissions from coal based power plants could be substantially reduced and environmental performance visibly increased on a country-wide scale. | Чешская Республика продемонстрировала, что за период менее десяти лет можно существенно сократить выбросы серы и других загрязняющих веществ электростанциями, работающими на угле, и заметно улучшить характеристики окружающей среды в масштабах всей страны. |
| The international security environment had substantially changed since the previous Review Conference. | С момента проведения предыдущей конференции по рассмотрению действия Договора положение в области международной безопасности серьезно изменилось. |
| She recalled the common position on East Timor defined in June 1996 by the Council of the European Union and called upon the Indonesian Government to substantially improve the human rights situation in East Timor. | Европейский союз напоминает о позиции, занятой его Советом в июне 1996 года в отношении Восточного Тимора, и предлагает индонезийскому правительству серьезно улучшить положение в области прав человека в стране. |
| Legal abortion substantially increases the risk of subsequent pre-term birth, which seriously threatens the lives and health of newborn infants. | Законные аборты значительно повышают риск преждевременных родов в будущем, что серьезно угрожает жизни и здоровью новорожденных младенцев. |
| The tight fiscal constraints in donor countries are seriously limiting the prospects of their increasing official development assistance substantially. | Сильные бюджетно-финансовые затруднения в странах-донорах серьезно ограничивают перспективы существенного повышения ими официальной помощи в целях развития. |
| The barrier will also severely constrain the commercial exchange of agricultural factors of production and output, raising substantially already high transaction costs, and therefore dampening investment. | Этот барьер серьезно ограничит также возможности коммерческого обмена сельскохозяйственными факторами производства и сельскохозяйственной продукцией, что приведет к существенному росту и без того высоких операционных издержек и тем самым к сокращению инвестиций. |
| Many of them continue to rely substantially on official development assistance for development financing. | Многие из них по-прежнему в значительной степени зависят в плане получения средств на финансирование развития от официальной помощи в целях развития. |
| Mr. Chidyausiku (Zimbabwe) said that it was necessary to increase substantially and urgently the share of energy obtained from renewable energy sources. | Г-н Чидьяусику (Зимбабве) говорит, что необходимо срочно и в значительной степени увеличить долю энергии, производимой за счет возобновляемых источников энергии. |
| The work on the fourth building block (improve methods of analysis) will be carried out substantially by the panel of experts, with supplemental expertise, as needed. | Работа по четвертому системному блоку (совершенствование методов анализа) будет проводиться в значительной степени группой экспертов с участием дополнительных специалистов по мере необходимости. |
| There is a substantially formed legal and normative base for EIA procedures and, accordingly, well-qualified personnel for carrying out EIA both at the national level and in a transboundary context. | В Узбекистане имеется в значительной степени сформированная правовая и нормативная база для применения процедуры ОВОС и соответственно подготовленные кадры для проведения оценки воздействия на окружающую среду как во внутриреспубликанском, так и в трансграничном контексте. |
| Furthermore, if such practices are permitted to become commonplace, it will substantially hinder the ability of the United Nations, the International Red Cross and other international bodies and humanitarian agencies to provide peacekeeping, humanitarian and other services in areas of conflict. | Более того, если такая практика превратится в повседневное явление, это может в значительной степени сказаться на возможностях Организации Объединенных Наций и Международного комитета Красного Креста и других международных организаций и гуманитарных учреждений по оказанию миротворческой гуманитарной и другой помощи в районах конфликтов. |