| The candidate also has legal expertise on subjects concerning violence against women and children. | Кандидат обладает также опытом практической юридической работы и является экспертом по правовым вопросам, касающимся насилия в отношении женщин и детей. |
| Technical assistance was provided to several Governments and national institutions in the region and a large number of their technical personnel were trained in subjects relevant to the Action Plan. | Правительствам и национальным учреждениям ряда стран региона была оказана техническая помощь; большое число технических сотрудников прошли профессиональную подготовку по вопросам, имеющим отношение к Плану действий. |
| We welcome today's debate as a logical continuation of a number of discussions held by the Security Council over the past several years on subjects related to peacebuilding. | Мы приветствуем проведение сегодняшних прений, считая их логичным продолжением ряда обсуждений, проведенных Советом Безопасности в течение последних нескольких лет по вопросам, связанным с миростроительством. |
| The incumbents of the proposed two new posts will support the general and specialized security training currently provided by the Mission Support Unit in a wide range of training subjects. | Занимающие эти две испрашиваемые новые должности сотрудники будут обеспечивать поддержку учебной подготовки по общим и специализированным вопросам безопасности, которая в настоящее время предоставляется Группой поддержки миссий по целому ряду учебных тематик. |
| Refrain from participating in the consideration of and decision-making on subjects where he or she has a real or perceived conflict of interest, including in relation to specific host Parties or joint implementation activities; | с) воздерживается от участия в рассмотрении и принятии решений по вопросам, в связи с которыми он или она сталкивается с фактической или предполагаемой коллизией интересов, в том числе применительно к конкретным принимающим Сторонам или видам деятельности по совместному осуществлению; |
| The strategy of incorporating human rights into relevant "carrier" subjects took cognizance of the fact that the education system in Zimbabwe is exam driven and as such both students and teachers tend to concentrate on examinable subjects. | Стратегия, направленная на изучение прав человека в рамках соответствующих "профилирующих" предметов, исходит из признания того, что образование в Зимбабве определяется экзаменационным процессом и что учащиеся и преподаватели сосредоточивают усилия на зачетных предметах. |
| These matters are included in such subjects as "Social and Individual Development", "Natural Sciences" and "Health and Hygiene". | Эти вопросы включены в программы в рамках таких предметов, как "Социальное и индивидуальное развитие", "Естественные науки" и "Здоровье и гигиена". |
| The Committee commends the State party for the recognition of cultural diversity in education, including through the inclusion of subjects on minorities' culture in the public education programmes for basic school and gymnasium. | Комитет высоко оценивает усилия государства-участника с целью признания культурного многообразия в области образования, в том числе посредством включения предметов, касающихся культуры меньшинств, в государственные программы образования для начальных школ и гимназий. |
| The agreement also provides the possibility for the returnee parents to have their children attend education in the "national group of subjects". | В этом Соглашении для родителей-возвращенцев предусматривается также возможность получения их детьми образования по "национальной группе предметов". |
| Teachers are also prevented from teaching the subjects in which they have specialized as part of the policy of sabotage and stultification. | Кроме того, в рамках политики, направленной на срыв учебной работы и оболванивание учащихся, педагоги не допускаются к преподаванию предметов согласно своей специализации. |
| In particular, there has been a large number of ratifications of conventions on subjects relating to concerns of the Sub-Commission. | В частности, поступило большое число ратификационных грамот по Конвенциям, касающимся вопросов, представляющих интерес для Подкомиссии. |
| Among the subjects discussed, the Taliban mentioned their wish for an OIC office to be established in Kabul. | Помимо других обсуждавшихся вопросов, представители «Талибана» выразили свое пожелание открыть в Кабуле отделение ОИК. |
| Some themes that received finance in these networks touch upon subjects, such as alternative energy sources, risk factors and human health, and biotechnologies. | Некоторые темы, получающие финансирование по этим каналам, касаются таких вопросов, как альтернативные источники энергии, факторы риска и здоровье человека, а также биотехнологии. |
| In response to these opportunities, efforts should be made to go beyond the traditionally known subjects of privatization, and other measures to maximize the effectiveness of activities specially designed to promote foreign direct investment should be adopted. | С учетом этих возможностей предпринимаемые усилия не должны ограничиваться рамками традиционных вопросов приватизации; требуются и другие меры, направленные на максимальное повышение эффективности деятельности, призванной содействовать притоку прямых иностранных инвестиций. |
| For the convenience of the readers, those guidelines, decisions, practices, etc. which relate to more than one subject are listed, as in the last working paper, under all subjects concerned. | Для удобства пользователей те руководящие принципы, решения и виды практики, которые касаются одновременно нескольких вопросов, перечисляются, как и в предыдущем рабочем документе, в связи с каждым соответствующим вопросом. |
| She also highlighted the subjects covered by the addendums and the documents in which they were discussed. | Она также выделила темы, рассматриваемые в этих добавлениях, и документы, в которых они обсуждаются. |
| Subjects and discussions round medical subjects and subjects that concern the Health of human body but also his mind. | Темы круглых и медицинской тематики и вопросов, которые касаются здравоохранения человеческого тела, но и своего ума. |
| He added that the subjects identified during the meeting to be developed by a future informal group were the height of head restraints, low and higher speed dynamic test and evaluate the effects on reduction of injury and cost-effectiveness of the proposals. | Он добавил, что темы, выделенные в ходе этого совещания, для изучения будущей неофициальной группой, включали следующее: высота подголовников, динамическое испытание на низкой и более высокой скорости, а также оценка последствий этих предложений для снижения тяжести травм и сокращения затратоэффективности. |
| The secretariat proposes thus, on this basis the following subjects of Forums and guides for the next three years under the heading of 'Improving judicial procedures for commercial and legal practices for an integrated Europe': | Исходя из этого, секретариат предлагает следующие темы форумов и ориентировочные направления работы на ближайшие три года по проблематике "Совершенствование судебных процедур в контексте коммерческой и юридической практики для интегрированной Европы": |
| Few subjects arouse quite the same degree of passionate and partisan argument as the presence of aliens upon State territory. | Немногие темы вызвали столь активное и пристрастное обсуждение, как присутствие иностранцев на государственной территории. |
| When subjects are confronted with images of a particular level of aesthetics, the specific brain areas that are activated can be identified. | Когда предметы сталкиваются с изображениями определенного уровня эстетики, можно идентифицировать определенные области мозга, которые в данный момент активированы. |
| Then the subjects wrapped up in a paper are densely stacked in cardboard boxes. | Затем обернутые в бумагу предметы плотно укладываются в картонные ящики. |
| The following table shows which subjects are compulsory within the areas of study at each key stage. | В приведенной ниже таблице показано, какие предметы из каждой области обучения обязательны на каждом ключевом этапе. |
| It is applied to children with different needs and it is integrated in individual subjects without increasing the number of classes specified for the subject in the General Education Plans. | Она распространяется на детей с различными потребностями и интегрируется в различные учебные предметы без увеличения количества уроков, отводимых на предмет общими образовательными планами. |
| The training institutes/courses in nursery-school pedagogy and/or social pedagogy also pay attention to promoting language competency in German, the language of instruction, as well as in various living foreign languages that are taught as compulsory or optional subjects. | В рамках учебных заведений/курсов по дошкольной педагогике и/или социальной педагогике также уделяется внимание совершенствованию владения немецким языком, т.е. языком, на котором ведется преподавание, а также различным живым иностранным языкам, которые преподаются как обязательные или факультативные предметы. |
| During 1997 non-governmental sources provided the Rapporteurs with information relating to subjects covered by the recommendations and to the Government's comments. | На протяжении 1997 года неправительственные источники представили докладчикам информацию по темам, затронутым в этих рекомендациях, и по комментариям правительства. |
| Dr. Opertti Badan has published numerous books, articles and jurisprudence commentaries which range from subjects of international private law to human rights, State responsibility on transboundary pollution, bank secrecy, the relationship between Mercosur and the European Union and inter-judicial criminal assistance. | Д-р Оперти Бадан опубликовал множество книг, статей и юридических комментариев по различным темам - от международного частного права до прав человека, ответственности государства за трансграничное загрязнение, банковской тайны, взаимоотношений между МЕРКОСУР и Европейским союзом и межюрисдикционной помощи в уголовных делах. |
| In addition to continuing efforts to reduce the time lag between the observation period and the moment of dissemination of structural and detailed statistics, for some statistical subjects consider the possibility of collecting and disseminating more recent statistical information (main indicators). | В дополнение к дальнейшим усилиям по сокращению разрыва между периодом проведения обследования и моментом распространения упорядоченных и подробных статистических данных рассмотреть по некоторым статистическим темам возможность сбора и распространения более современной статистической информации (основных показателей). |
| An addendum to the present report, which will be issued prior to the next session of the General Assembly, will contain additional information on some subjects which might not have been sufficiently addressed in the present report. | Дополнительная информация по некоторым темам, которые, возможно, не получили достаточного освещения в настоящем докладе, войдет в добавление к нему, которое будет опубликовано перед следующей сессией Генеральной Ассамблеи. |
| Nutrition-related promotional material on the following subjects: nutrition guidelines for the general (young) adult population, breakfast, fruit and vegetables, dietary fibre, water. | просветительские материалы о питании, посвященные следующим темам: основные принципы питания для взрослых (молодежи), роль завтрака, важность фруктов и овощей, клетчатки, воды; |
| These issues are covered in the teaching of several school subjects, with the key position held by social sciences subjects, such as the ethics, civics, and the study of culture. | Эти вопросы включены в учебные программы по ряду школьных предметов, среди которых главное место принадлежит общественным наукам, таким как этика, основы гражданства и права и история культуры. |
| Although they are long-standing issues for discussion in the CTE, the post-Doha debate on the three subjects in paragraph 32 has not advanced very much. | Хотя эти вопросы уже давно вынесены на обсуждение в КТОС, в рамках прений по трем темам, выделенным в пункте 32, после Конференции в Дохе особого продвижения вперед не произошло. |
| The Directorate of Health has been asked to incorporate the subjects of ethical rules and attitudes relating to multi-cultural diversity into the guidance programme for doctors doing compulsory service in municipalities. | Управлению по вопросам здравоохранения было предложено включать вопросы этических норм и общественных устоев, связанных с культурным многообразием, в программу профессиональной ориентации для штатных врачей муниципалитетов. |
| The Committee should also reflect on specific subjects to be addressed at the 2012 Symposium that should focus on Amsterdam Goal 3: to reduce transport-related greenhouse gases, air pollutants and noise. | Комитету следует также поразмыслить над тем, какие конкретные вопросы можно было бы рассмотреть на симпозиуме 2012 года, на котором основное внимание должно быть уделено Амстердамской цели 3 "снижать выбросы парниковых газов и атмосферных загрязнителей транспортного происхождения, а также уровни транспортного шума". |
| The messages put across are concerned with desertification-related topics, desertification control and subjects that might influence it in some way, due regard being had to overall objectives and lines of strategy in the international, regional, subregional, national and local contexts. | Распространяемая информация охватывает проблематику, касающуюся опустынивания и мер борьбы с опустыниванием, а также другие важные вопросы в контексте глобальных целей и стратегических направлений деятельности на международном, региональном, субрегиональном, национальном и местном уровнях. |
| The right of an organization to invoke the responsibility of a State in relation to subjects of international law other than itself depended largely on its constituent instrument and subsequent practice. | Право организации призывать государство к ответственности в отношении иных субъектов международного права в значительной степени зависит от ее учредительного документа и последующей практики. |
| The researcher should also submit to the committee, for review, information regarding funding, sponsors, institutional affiliations, other potential conflicts of interest and incentives for subjects. | Исследователь также обязан предоставить для рассмотрения комитету информацию об источниках финансирования, спонсорах, принадлежности к организациям и других возможных конфликтах интересов, а также форм стимулирования субъектов исследования. |
| Several delegations addressed the questions whether the scope of the topic should extend to unilateral acts of subjects of international law other than States, such as acts of international organizations or to unilateral acts of States addressed to other subjects of international law. | Несколько делегаций затронули вопросы о целесообразности включения в сферу охвата этой темы таких односторонних актов иных субъектов международного права, чем государство, как акты международных организаций или односторонних актов государств в отношении других субъектов международного права. |
| 56 The electoral code defines as "Electoral subjects" the political parties, coalitions and the candidates proposed by the voters and the candidates for heads of local government bodies, registered in accordance with this Code. | В Избирательном кодексе в качестве "субъектов выборов" определены политические партии, коалиции и кандидаты, выдвинутые избирателями, а также кандидаты на выборах глав органов местного управления, зарегистрированные на основании упомянутого Кодекса. |
| Bearing in mind the similarity of their goals and objectives with respect to the independent development of their countries, consolidation of their statehood, and their international recognition as full subjects of international law; | учитывая сходность целей и задач независимого развития стран, укрепление их государственности, утверждение на международной арене в качестве полноправных субъектов международного права; |
| Training takes place in recognized occupations with additional mother-tongue tuition in technical subjects and internships in the country of origin. | Профессиональная подготовка осуществляется по утвержденным специальностям с дополнительным обучением на родном языке по техническим предметам и прохождением практики в стране происхождения. |
| adapting the teaching of the Italian language and the other subjects to their particular needs; and | обучение итальянскому языку и другим предметам отражало их фактические потребности; и |
| One study conducted by the Ministry of Education in 2003 in selected primary grades showed that there were low achievement scores, especially in Third Grade, with girls performing less well than boys and in subjects such as Mathematics. | Одно исследование, проведенное Министерством образования в 2003 году в отдельных классах начальной школы, выявило низкие показатели успеваемости, особенно в третьем классе, причем у девочек успеваемость была ниже, чем у мальчиков по таким предметам, как математика. |
| United Nations agencies and their partners accelerated the production and distribution of primary school textbooks and education kits as well as the finalization of manuscripts for textbooks on six subjects for grades five and six. | Учреждения Организации Объединенных Наций и их партнеры приняли меры для ускорения публикации и распределения учебных пособий для начальных школ и комплектов образовательных материалов, а также завершения разработки учебных пособий для учебников по шести предметам для пятого и шестого классов. |
| John E. Brownlee later said of Greenfield's involvement in the ALID that it was there "that he was first initiated into the discussion of public subjects, and it became the training ground for his subsequent success." | Позднее Джон Э. Броунли рассказывал относительно причастности Гринфилда к ассоциации LID, «что сначала он принимал участие в дискуссиях об общественных предметам, и это стало учебным полигоном для его последующего успеха». |
| Memory connection between subjects with identical iris patterns. | Связь по памяти между субъектами с идентичной радужкой глаза. |
| The Court stated in the LaGrand case that individuals are also subjects of international law. | В деле «Лагранд» Суд заявил о том, что физические лица также являются субъектами международного права. |
| The view was expressed that the rules on international responsibility had to be applicable to international organizations that were independent subjects of international law. | Было выражено мнение о том, что нормы о международной ответственности должны применяться по отношению к международным организациям, которые являются независимыми субъектами международного права. |
| Article 11 CCS defines the enjoyment of civil rights as follows: all human beings, men and women, have, within the limits of the law, the same capacity to becomes subjects of law and of obligations. | Статья 11 Швейцарского гражданского кодекса следующим образом определяет гражданскую правоспособность: все люди, как женщины, так и мужчины, имеют в пределах, установленных законом, одинаковую способность становиться субъектами прав и обязательств. |
| (...) the Community constitutes a new legal order of international law for the benefit of which the States have limited their sovereign rights, albeit within limited fields, and the subjects of which comprise not only Member States but also their nationals. | «(...) Сообщество представляет собой новый правопорядок международного права, в интересах которого государства ограничили свои суверенные права, хотя и в ограниченных областях, и субъектами которого являются не только государства-члены, но и их граждане. |
| These legal subjects aim at a legal goal through the destination of the property in the good and in public interest. | Эти юридические субъекты преследуют законные цели, используя свои активы в благородных и общественных интересах. |
| The subjects of the Russian Federation in the development of the provisions of the Message are also taking their regulations. | Субъекты Российской Федерации в развитие положений Послания также принимают свои нормативные акты. |
| The subjects of the legal relationship have the right to protection, under the procedure laid down, from damage caused as a result of lawful or unlawful acts. | Субъекты правоотношений, при обеспечении защиты информации имеют право на защиту от причиненного ущерба вследствие правомерных или неправомерных действий в установленном порядке.. |
| Therefore, while access to food, health services and quality education are at the top of any list of development goals, to speak of them as rights turns the citizens of developing countries into objects of development rather than subjects in control of their own destiny. | Поэтому, хотя доступ к питанию, медицинскому обслуживанию и качественному образованию возглавляет любой список задач в области развития, говорить о них как о правах означает превратить граждан развивающихся стран в объекты развития, а не в субъекты, судьба которых находится в их собственных руках. |
| For intransitive verbs, the subjects of active verbs typically trigger I agreement, the subjects of stative verbs typically trigger II agreement, and III agreement is found with the subjects of some psychological verbs. | Для непереходных глаголов субъекты активных глаголов обычно требуют согласования I типа, субъекты стативных глаголов - II типа, а тип III требуется для субъектов ряда глаголов «психологического» значения. |
| Mary is a much-loved figure in the North where we mean to impress our subjects. | Мэри очень любима на севере страны, ...где мы намерены произвести впечатление на наших подданных. |
| My queen, please accept this gift on behalf of all of your loyal subjects in the Iron Islands. | Моя королева, от лица всех ваших верных подданных с Железных островов прошу принять этот дар. |
| Our highest Lord wants to to see all of his subjects happy! | Наш повелитель хочет видеть всех своих подданных счастливыми! |
| Ask my subjects in Wuji if they've lived better under the Cricket Minister Jia Sidao, the corrupt pretender I saved them from. | Спроси моих подданных в Уцзи, жилось ли им лучше при министре сверчков Цзя Сыдао, продажного обманщика, от которого я их спас. |
| Although article 40 of the Treaty of Neuilly recognized the existence of "Bulgarians, subjects of the Kingdom of Serbs, Croats and Slovenes", the Serb authorities refused to recognize the Bulgarian nationality of the vast majority of the population in the area. | Хотя в статье 40 Нейиского договора признавалось существование "болгар - подданных Королевства сербов, хорватов и словенцев", сербские власти отказывались признать болгарское этническое происхождение подавляющего большинства жителей этих районов. |
| To put VSBO in place, study programmes are to be set up, with coherent sets of exam subjects for each sector. | Для введения ПСПО требуется разработать программы обучения, а также определить согласованные наборы экзаменационных дисциплин по каждому сектору. |
| Instruction in subjects such as "ethics and religion" or "religion and culture" must provide the most neutral possible information about the major religions. | Изучение таких дисциплин, как "этика и религия" или "религия и культура" должно включать как можно более нейтральное описание наиболее распространенных религий. |
| support innovative strategies in secondary and high schools, aimed at orienting a greater number of female students towards business, as well as scientific and technological subjects; | поддерживать инновационные стратегии в средних школах и высших учебных заведениях, нацеленные на то, чтобы привлекать все большее число девушек к предпринимательской деятельности, а также к изучению естественных наук и технических дисциплин; |
| As we have seen, women tend to go in for non-scientific subjects. | Девушки, как правило, выбирают направления, не связанные с изучением естественнонаучных дисциплин. |
| This is improving with the inclusion of subjects relating to the law in the curriculum for countrywide science project and other competitions, as well as by establishing a regional project on researching humanitarian law, one of whose main goals is spread knowledge of international humanitarian law. | Этому способствует включение правовых дисциплин в перечень республиканских олимпиад и соревнований научных проектов, а также реализация регионального проекта под названием «Исследуй гуманитарное право», одной из основных задач которого является распространение знаний о международном гуманитарном праве. |
| Since 2006-2007 schools throughout the country have introduced legal subjects: foundations of State and law; and basic jurisprudence. | С 2006/2007 года в школах республики введены правовые дисциплины "Основы государства и права", "Основы правоведения". |
| New subjects have been introduced into the curriculum for the study of the laws of social development and the bases of legal, moral, economic, political and environmental culture. | В учебные программы введены новые дисциплины по изучению законов развития общества, основ правовой, нравственной, экономической, политической, экологической культуры. |
| These policies are aimed at integrating environmental issues and climate change into basic subjects in education. | Эта политика направлена на включение проблематики окружающей среды и изменения климата в основные учебные дисциплины. |
| Modular in-service teacher training will initiate the expansion of the CPCE programme which contains modules relating to education theory, methodology, core subjects and specialist subjects. | Подготовка преподавателей по различным областям знаний без отрыва от работы расширит программу ПКСП, которая включает следующие блоки: теория обучения, методика, предметы основного цикла и специальные дисциплины. |
| Wever's vision was not realised, staff studies in those subjects fell by the wayside and the Air Academies focused on tactics, technology and operational planning, rather than on independent strategic air offensives. | Идеи Вефера не были реализованы; Генеральный Штаб отодвинул предлагаемые им дисциплины на второй план, и Воздушная Академия уделяла внимание тактике, технике и планированию операций. |
| Students - boys and girls - do elect to pursue non-traditional subjects. | Учащиеся, как мальчики, так и девочки, могут обучаться нетрадиционным дисциплинам. |
| Some countries are now establishing basic learning competencies for key subjects in order to measure learning achievement. | Некоторые страны в настоящее время разрабатывают базовые критерии оценки знаний по основным дисциплинам. |
| The Draft Programme should be started in the 2011/2012 school-year and be implemented via human safety lessons and integrated into other subjects and non-formal education. | Осуществление проекта программы должно начаться в 2011/2012 учебном году, в этой связи, в частности, предусматривается проведение занятий по безопасности человека и включение соответствующих тем в учебные программы по другим дисциплинам и программы неформального образования. |
| Special attention should be given to subjects linked to the primary responsibility of a profession and its economic, social and environmental impacts. | Особое внимание следует уделять дисциплинам, связанным с основным кругом обязанностей специалистов конкретного профиля и влиянием их деятельности на социально-экономические условия и состояние окружающей среды. |
| MoE SR also asked the law schools to ensure within their curriculum - law subjects, the education of their future graduates aimed at the elimination of gender stereotypes in their future practice of law professions. | Министерство образования СР также обратилось к юридическим вузам с просьбой принять меры к тому, чтобы программа подготовки по правовым дисциплинам включала гендерную тематику, что позволит будущим дипломированным специалистам полностью освободиться от гендерных стереотипов в своей профессиональной деятельности. |
| Human rights subjects are included in many curricula. | Во многие учебные программы включена правозащитная тематика. |
| The main motive of the series was "ethnographic subjects." | Основным мотивом серии была «этнографическая тематика». |
| Illustrative subjects to be covered would include: | Примерная тематика выставки будет следующей: |
| The subjects of his scientific works are: The research on the defining relations of inelastic deformation of metals, alloys, ceramic materials on macro- end mesolevel for complex load and big deformations. | Тематика научных работ: «Разработка определяющих соотношений неупругого деформирования металлов, сплавов, керамических материалов на макро- и мезоуровне для сложного нагружения и больших деформаций. |
| 2.2 In what subjects are SD themes integrated? | 2.2 В какие предметы включена тематика УР? |