However, a wide institutional education is not yet imparted on a regular basis on the subjects at lower levels. | Вместе с тем на более низких уровнях обучение в специальных учебных заведениях по этим вопросам еще не поставлено на регулярную основу. |
The Treaty Establishing the Economic and Monetary Community of Central Africa (CEMAC) provides for the establishment of common competition rules to control both RBPs and Government activities; two regulations dealing respectively with these two subjects have been adopted. | В Договоре об образовании Экономического и валютного сообщества Центральной Африки (ЭВСЦА) предусматривается установление общих правил в области конкуренции для контроля за ОДП и деятельностью правительств; приняты два регулирующих положения, посвященные соответственно этим двум вопросам. |
The Chairman asked representatives of the Contracting Parties to the 1998 Agreement to consider sponsorship of gtr on AFS as well as other subjects regarding lighting and light signalling. | Председатель просил представителей Договаривающихся сторон Соглашения 1998 года рассмотреть вопрос о том, чтобы стать спонсором разработки гтп по РСПО, а также по другим вопросам, касающимся освещения и световой сигнализации. |
On more specific subjects, the Committee wishes to emphasize the need for the draft outcome document to improve its attention in particular to two priority issues: | Что касается более конкретных вопросов, то Комитету хотелось бы подчеркнуть необходимость усиления в проекте итогового документа внимания, в частности, к двум приоритетным вопросам: |
All of the sessions that we attended have influenced and contributed to the annual approaching of strategic subjects, the collaboration in the elaboration of the plans of equality of our Government and the knowledge of the performances that are carried out beyond our boundaries. | Все сессии, на которых мы присутствовали, содействовали рассмотрению в рамках года стратегических целей, сотрудничеству в связи с подготовкой планов нашего правительства по вопросам обеспечения равенства и информированию о деятельности, которая осуществляется за пределами наших границ. |
Awareness of the choice of subjects is not a problem in Mauritius. | Осведомленность о номенклатуре предметов на выбор не является проблемой на Маврикии. |
Which is by far one of the tougher subjects. | Это один из самых сложных предметов здесь. |
The study found that the quality of education needs improvement through curriculum reform to strengthen information technology subjects. | Исследование показало, что качество образования требует улучшения, для чего необходимо усовершенствовать учебную программу с целью повышения статуса предметов, касающихся информационных технологий. |
Units of study with Aboriginal contact are developed or are being developed for core subjects; | в рамках основных предметов подготовлены или готовятся учебные планы, предусматривающие налаживание контактов с коренными народами; |
Early prevention of social harms through, inter alia, reconsidering the subjects of general education and inclusion of social subjects and life skills in the curricula of the education system. | 115.4 ранняя профилактика социального ущерба, в частности, пересмотр общеобразовательных дисциплин и включение социальных предметов и жизненных навыков в учебные программы системы образования; |
The Department would use its external studies programme to encourage existing staff to learn additional languages and improve their knowledge of subjects dealt with in the Organization. | Департамент будет использовать свои внешние программы подготовки для поощрения существующих сотрудников к изучению дополнительных языков и улучшению их знания тех вопросов, которыми занимается Организация. |
Instead, it must try to use precise technical language for all subjects, that encouraged the observance and application of international legal instruments. | Он должен, наоборот, всячески стремиться к тому, чтобы находить для всех вопросов точные технические формулировки, способствующие уважению и соблюдению международно-правовых инструментов. |
Along with the problems of development, the rapidly evolving situation today presents us, as an international Organization, with a number of particularly complex subjects. | Наряду с проблемами развития стремительно разворачивающийся сегодня ход событий ставит перед нами, как перед международной организацией, ряд очень трудных вопросов. |
My delegation therefore believes that all official languages should be treated equally and that this should apply to all areas and subjects, whether with regard to United Nations documents or to interpretation services for meetings. | Поэтому моя делегация считает, что ко всем официальным языкам следует относиться одинаково и что это должно касаться всех областей и вопросов, независимо от того, идет ли речь о документации Организации Объединенных Наций или синхронном переводе на заседаниях. |
The Cuban delegation will continue to promote and defend the broadest possible access by the genuine representatives of civil society of all countries to the work of all organs of the United Nations, in all the broad diversity of subjects with which they deal. | Делегация Кубы будет и впредь содействовать и защищать обеспечение всеобщего доступа подлинных представителей гражданского общества из всех стран к деятельности всех органов Организации Объединенных Наций по всему многообразному круг вопросов, которые в ней рассматриваются. |
Basically the database should cover all of the subjects in section III A. above and more. | Эта база данных должна охватить в основном все темы, указанные в разделе III А выше, а также ряд дополнительных вопросов. |
For this reason, the EU will introduce these two horizontal and systemic subjects, as well as other subjects - horizontal and specific - which are of interest to it, into the detailed agenda, to be determined during the next phase of intergovernmental discussions. | С учетом вышесказанного ЕС вынесет на рассмотрение эти две горизонтальные темы системного характера, а также другие вопросы - горизонтальные и конкретные, - представляющие для него интерес, в связи с вопросом о подробной повестке дня, которую предстоит определить в ходе следующего этапа межправительственных обсуждений. |
Since the examples listed above represent 14 of the 20 projects approved under the third tranche, it is considered that the subjects addressed were quite innovative. | Поскольку приведенные выше примеры представляют 14 из 20 утвержденных проектов по третьему траншу, можно сказать, что эти темы являются достаточно инновационными. |
During this second period I have also participated at international conferences, some of which have raised new subjects or dealt with the Standard Rules from a specific perspective. | В течение второго периода я также принимал участие в международных конференциях, на некоторых из которых затрагивались новые темы или проводилось обсуждение Стандартных правил с той или иной конкретной точки зрения. |
COPREDEH participates in the council of the National Civil Police Academy and has worked on curriculum subjects in the Ministry of National Defence with the aim of including human rights issues as specific or cross-cutting courses. | КОПРЕДЕ участвует в деятельности Совета Школы национальной гражданской полиции и также разработала темы учебной программы министерства национальной обороны в целях включения в качестве основных или факультативных курсов по темам прав человека. |
In recent years, the emphasis on these subjects has been intensified, with more focus on detrimental effects of solitary confinement and isolation. | В последние годы на эти предметы делается еще больший упор, при этом особое внимание уделяется негативным последствиям применения одиночного заключения и изоляции. |
Although the Bahamas had not fully adopted the World Programme for Human Rights Education as laid out in 2005, there were numerous subjects taught in both primary and secondary schools that incorporated themes of human rights education. | Хотя Багамские Острова полностью не приняли разработанную в 2005 году Всемирную программу образования в области прав человека, в начальных и средних школах изучаются многочисленные предметы, включающие в себя вопросы прав человека. |
At all levels of education, there are taught subjects relative to civil and social rights, international conventions, racism and xenophobia, humanitarian law, treatment of persons belonging to minorities or other social groups, torture and inhuman or degrading treatment or punishment. | На всех уровнях обучения преподаются предметы, касающиеся прав человека, международных конвенций, расизма и ксенофобии, гуманитарного права, обращения с лицами, принадлежащими к национальным меньшинствам и другим социальным группам, пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The respondents stated that the main barriers to the implementation of educational activities include the inability to add new subjects to the educational curriculum, lack of educational materials and inadequate financial and human resources. | Респонденты сообщили о том, что главными препятствиями на пути осуществления деятельности в области просвещения являются неспособность включать новые предметы в учебные программы, отсутствие учебных материалов и неадекватные финансовые и людские ресурсы. |
Current review articles of PION propose that vascular autoregulatory dysfunction and anatomic variation are under-investigated subjects that may contribute to patient-specific susceptibility. | Текущие обзорные статьи о PION предлагают что сосудистая ауторегуляторная дисфункция и анатомические изменения - заслуживающие исследования предметы, которые могут способствовать восприимчивости конкретного пациента. |
This is because a number of delegations have taken the initiative of submitting working papers on these subjects. | Это обусловлено тем, что определенные делегации в инициативном порядке представляют рабочие документы по этим темам. |
Finance analytical research in forward-looking and experimental subjects | Финансировать аналитические исследования по перспективным и экспериментальным темам |
In this regard, the Secretary-General is requested to continue his efforts to make proposals to Member States for the consolidation of reports on related subjects in accordance with the provisions of paragraph 20 of resolution 57/300. | В этой связи Генеральному секретарю предлагается продолжать его усилия по вынесению в адрес государств-членов предложений, предусматривающих объединение докладов по смежным темам в соответствии с положениями пункта 20 резолюции 57/300. |
Another mechanism that may be used, if provided for by the treaty, is to adopt protocols on particular subjects, as allowed by the Vienna Convention and by the CBD. | Если это предусмотрено договором, можно использовать и другой механизм, смысл которого заключается в принятии протоколов по конкретным темам; это допускается Венской конвенцией и КБР. |
Last year, the traditional lesson to be learned on 1 September was devoted to two subjects: the tenth anniversary of the independence of Kazakhstan and the campaign "Say Yes for Children". | В прошлом году традиционный «урок знаний» первого сентября был посвящен двум темам: 10-летию независимости Казахстана и кампании «Скажите «да» ради детей». |
The subjects for discussion, including peace and security (along with confidence-building measures), Jammu and Kashmir, economic and commercial cooperation and cross-border terrorism, have been identified. | Вопросы для обсуждения, включая обеспечение мира и безопасности (наряду с мерами укрепления доверия), положение в Джамму и Кашмире, экономическое и торговое сотрудничество и трансграничный терроризм, уже определены. |
There is a large number of cases in which we have everything to gain from acting in the most transparent way possible, including subjects on which political declarations are awaited on sensitive issues. | Существует множество обстоятельств, при которых мы только выигрываем от работы максимально транспарентным образом, и к их числу относятся проблемы и сложные вопросы, по которым ожидается принятие политических заявлений. |
The subjects considered at present time as being of high priority are: safety in rail tunnels; air pollution; accessibility to persons with reduced mobility. | В настоящее время в качестве приоритетных считаются следующие вопросы: безопасность в железнодорожных туннелях; загрязнение воздуха; доступность железнодорожного транспорта для лиц с ограниченной мобильностью. |
Confidential discussions are used by these clubs as a way to address the types of questions and problems that interest girls of this age, who are given booklets on various subjects. | В доверительных беседах обсуждаются вопросы и проблемы, которые интересуют девочек этого возраста, вручаются различные тематические буклеты. |
Other dimensions of the approach include such standard economic subjects as competition and collaboration, market structure and industrial organization, transaction costs, welfare economics and mechanism design, information and uncertainty, and macroeconomics. | АВЭ позволяет решать вопросы, связанные с конкуренцией и сотрудничеством, структурой рынка и отраслевыми рынками, транзакционными издержками, экономикой благосостояния и дизайном механизмов, информацией и неопределённостью, макроэкономикой. |
Scientific conferences on sustainable development of the Russian Federation and its subjects. | Проведение научных конференций по вопросам устойчивого развития Российской Федерации и ее субъектов |
Our approach is in accordance with the Convention on the Rights of the Child, which views children as social subjects and not only as objects of policies. | Наш подход в этой области отвечает требованиям Конвенции о правах ребенка, рассматривающей детей в качестве общественных субъектов, а не просто объектов той или иной политики. |
While some delegations felt it necessary for the protocol to cover non-governmental armed forces since they could be a party to a conflict, others preferred to refer only to the responsibility of States as subjects of international law. | Некоторые делегации считали необходимым охватить положениями протокола неправительственные вооруженные силы, поскольку они могут быть одной из сторон конфликта, а другие полагали возможным ограничиться лишь ссылками на ответственность государств в качестве субъектов международного права. |
Recognizing children as fully fledged subjects of rights required that mistreatment of children be considered unacceptable when it took forms that would be considered intolerable if applied to adults. | Признание детей в качестве полноправных субъектов прав требует того, чтобы жестокое обращение с детьми считалось неприемлемым в тех случаях, когда оно принимает формы, считающиеся неприемлемыми при их применении к взрослым людям. |
In stipulating that a habeas corpus remedy may not be sought against actions by subjects of private law, the Constitution is not making any discrimination, since there is also the remedy of amparo, which is broader in its regulatory scope. | Установив, что хабеас корпус не распространяется на действия субъектов частного права, Конституция не проводит какой-либо дискриминации, поскольку имеется судебное средство ампаро, являющееся более широким по своему охвату. |
However, from a historical perspective, gender differences in subjects are becoming less marked. | Однако если смотреть на успеваемость в рамках учебной программы в динамике по времени, то гендерные различия по предметам представляются менее заметными. |
In 1997, State employment offices procured training services from 180 providers on a total of 117 subjects. | В 1997 году государственные бюро по трудоустройству получили услуги в области подготовки от 180 организаций в общей сложности по 117 предметам. |
In the 2011-2012 edition, 19 schools received an "A" grade for requiring at least six of the subjects the study evaluated. | В этом издании 19 учебных заведений получили оценку «A», за требование к шести предметам из семи. |
It should be mentioned that 96 of these were sent to makeup examination in one or two subjects, and 16 failed the examination of vocational ability and lost their right to work in the prisons of the Federation B&H. | В этой связи уместно заметить, что 96 человек из них были направлены на переэкзаменовку по одному или двум предметам; 16 человек не сдали экзамен на профессиональную пригодность и утратили право на работу в тюрьмах Федерации БиГ. |
The goals of this programme are: improving achievements in basic subjects; reducing the drop-out phenomenon; developing a local educational leadership; improving teaching; improving the educational environment, including introducing computers into the classrooms; and closing the gaps in services and posts. | Эта программа ставит следующие цели: повышение успеваемости по основным предметам; снижение масштабов отсева; подготовка местных руководящих кадров в области образования; повышение уровня преподавания; улучшение условий учебы, включая установку компьютеров в классах; и сокращение разрыва в области предоставляемых услуг и должностей. |
Although the international community recognizes children as subjects in law, in reality their rights are disregarded daily in situations of armed conflict. | Хотя международное сообщество признает детей субъектами права, в действительности, в условиях вооруженного конфликта их права ежедневно игнорируются. |
As subjects of international law, States should have prior jurisdiction over all relevant cases. | Государства, являясь субъектами международного права, осуществят свою приоритетную юрисдикцию над всеми имеющимися к рассмотрению делами. |
Article 53 is based on modern concepts of international relations and the rule of law, according to which States are not only subjects of international law but also legal subjects in each other's national legal systems. | Статья 53 основана на современных концепциях международных отношений и верховенства закона, в соответствии с которыми государства являются не только субъектами международного права, но также и субъектами права в рамках национальных правовых систем каждого из них. |
Although most of the draft articles were similar in content to the articles on responsibility of States, the difference in legal nature between States and international organizations as subjects of international law should be taken into account in the process of codification of international responsibility. | Хотя бóльшая часть проектов статей аналогична по содержанию статьям об ответственности государств, в процессе кодификации международной ответственности следует учитывать различия в правовом характере между государствами и международными организациями как субъектами международного права. |
The Breens made their way to San Juan Bautista where they operated an inn and became the anonymous subjects of J. Ross Browne's story about his severe discomfort upon learning that he was staying with alleged cannibals, printed in Harper's Magazine in 1862. | Члены семьи Брин отправились в Сан-Хуан-Батиста, где открыли трактир и стали анонимными субъектами истории Джона Росса Броуна о том, как он испытал сильный дискомфорт, узнав, что находится якобы среди каннибалов (напечатана в Harper's Magazine в 1862 г.). |
The subjects of his experiments could hear the Wraith communications. | Субъекты его экспериментов были способны услышать общение Рейфов. |
Identify the subjects responsible for coordinating and implementing marking and clearance activities (international or private institutions, governmental organizations, military department, police, etc.). | идентифицировать субъекты, ответственные за координацию и осуществление мероприятий по обозначению и расчистке (международные или частные учреждения, правительственные организации, военное ведомство, полиция и т.д.). |
If the amount is not declared at the time the transaction is performed, the above subjects have to identify the customer, as soon as the amount is declared. | Если сумма не объявлена на момент совершения сделки, вышеназванные субъекты должны установить личность клиента, как только будет объявлена сумма. |
The Respondent's argument is tantamount to the assertion that a Party to this kind of treaty, or its subjects, are supposed to bear entirely the cost of the plea of the essential interests of the other Party. | Аргументация ответчика равносильна утверждению о том, что сторона договора подобного рода или ее субъекты должны полностью нести расходы в связи со ссылкой на существенные интересы другой стороны. |
Children were seen no longer as objects but as subjects and bearers of rights, and the protection of those rights was crucial for building free and forward-looking societies. | Теперь дети рассматриваются не как объекты, а как субъекты и носители прав, и защита этих прав имеет решающее значение для построения свободного общества, заботящегося о будущем. |
This same creature has threatened the liberty of the King of England and has enchanted at least two more of His Majesty's subjects, one of them my wife. | Тот же самый эльф угрожал свободе короля Англии, а также заколдовал по меньшей мере двоих подданных Его Величества, одна из которых - моя жена. |
The British Nationality Act 1948 conferred full and equal citizenship and settlement rights in Britain on all 800 million subjects of the worldwide British Empire. | Закон о подданстве 1948 года предоставил равные права на жительство и получение гражданства примерно 800 миллионам подданных Британской империи, проживающим по всему миру. |
With a growing amount of suspicion for his ministers and subjects, the Hongwu Emperor established the Jinyiwei, a network of secret police drawn from his own palace guard. | Постоянно ожидая заговоров против себя со стороны министров и подданных, император учредил Цзиньи-вэй - службу тайной полиции, состоявшую из воинов его дворцовой охраны. |
Henrietta Maria's strong views on religion and her social life at the court meant that, by 1642, she had become a "highly unpopular queen who apparently never successfully commanded intense personal respect and loyalty from most of her subjects". | Решительная позиция королевы в вопросах религии и жизни при дворе означали, что к 1642 году Генриетта Мария стала «весьма непопулярной королевой, которая, по всей видимости, так и не смогла завоевать личное уважение и верность большинства её подданных». |
Mr. Mahouve (Cameroon) said that article 29 of the decree of 15 June 1977 on the organization of traditional chiefdoms explicitly prohibited traditional chiefs from punishing their subjects, any infringement of which would result in their powers being revoked. | Г-н Маув (Камерун) указывает, что статья 29 указа от 15 июня 1977 года, регулирующего деятельность племенных вождей, прямо запрещает вождям под угрозой смещения наказывать своих подданных. |
Education at this level consists of a six-year programme in academic as well as non-academic subjects. | Образование на этом уровне обеспечивается на основе шестилетней программы, которая включает преподавание как академических, так и неакадемических дисциплин. |
The mentioned group unites the following contiguous subjects: History, Geography, Civic Education, Civil Defence and Security. | В курс указанных дисциплин включены такие смежные предметы, как история, география, гражданское образование, гражданская оборона и безопасность. |
These themes are not subjects in their own right; rather, they are topics the scope of which is defined by a series of objectives and which are taught through the medium of the compulsory subjects of the curriculum. | Эти темы являются скорее не предметами, а направлениями, охват которых определяется конкретными целями и которые преподаются в рамках обязательных программных дисциплин. |
Together with these measures aimed at improving conditions of detention, particular emphasis is being given to a proposal to restructure teaching units at the National Police School by including new scientific subjects relating to sociology, psychology, forensic psychiatry, etc. | Параллельно с этими мероприятиями, направленными на улучшение условий содержания под стражей, особый упор был сделан на осуществление проекта перестройки структур образования в Национальной школе полиции посредством введения новых научных дисциплин, а именно социологии, психологии, психиатрии применительно к уголовным преступникам и т.д. |
Two subjects are taught: "General theory of human rights", at the bachelor's level, and "Human rights and the workings of the internal affairs authorities" for the master's degree and in the management training faculty. | Осуществляется преподавание двух учебных дисциплин: "Общая теория прав человека" на уровне бакалавриата и "Права человека и деятельность органов внутренних дел" на уровне магистратуры и факультета подготовки руководящего состава. |
Historical subjects taught in Moscow, Kaluga, Obninsk and Novosibirsk. | Преподавал исторические дисциплины в Москве, Калуге, Обнинске и Новосибирске. |
An equal right to education includes offering students suitable courses and teaching and providing them with an opportunity to apply themselves to subjects of their own choice. | Равное право на получение образования предусматривает обучение учащихся соответствующим дисциплинам и предоставление им возможности по своему выбору выбирать дисциплины для обучения. |
SD should be seen as a necessary tool in every day life for all people and thus be integrated into all subjects and in existing disciplines. | УР следует рассматривать как всеобщий необходимый инструмент повседневной жизни, и поэтому следует включать его во все предметы и учебные дисциплины. |
Although this previous flexible system permitted different types of degrees and forms of minority language teaching, some stressed that not all regions or schools of the Federation choose studies on the local peoples, languages and cultures as additional mandatory subjects, for instance in the Altai Republic. | Хотя такая предыдущая гибкая система позволяла обеспечивать в различных степенях и формах преподавание языков меньшинств, некоторые подчеркивали, что не все регионы или школы Федерации выбирали для изучения в качестве дополнительных обязательных предметов дисциплины, связанные с местными народами, языками и культурами, например в Республике Алтай. |
In upper secondary education girls are traditionally more inclined towards subjects within the humanistic area than natural sciences. | В старших классах средней школы девушки по традиции выбирают для изучения предметы из области гуманитарных наук, а не естественнонаучные дисциплины. |
In high school the children learn foreign languages, chemistry, physics and related subjects. | В школе дети учат иностранным языкам, химии, физике и смежным дисциплинам. |
The Draft Programme should be started in the 2011/2012 school-year and be implemented via human safety lessons and integrated into other subjects and non-formal education. | Осуществление проекта программы должно начаться в 2011/2012 учебном году, в этой связи, в частности, предусматривается проведение занятий по безопасности человека и включение соответствующих тем в учебные программы по другим дисциплинам и программы неформального образования. |
The disciplines that include human rights subjects are as follows: civic education, civic culture, sociology, philosophy, social studies and intercultural education. | Проблематика прав человека отражена в программе по следующим дисциплинам: воспитание гражданственности и гражданской культуры, социология, философия, обществоведение и межкультурное образование. |
Special attention should be given to subjects linked to the primary responsibility of a profession and its economic, social and environmental impacts. | Особое внимание следует уделять дисциплинам, связанным с основным кругом обязанностей специалистов конкретного профиля и влиянием их деятельности на социально-экономические условия и состояние окружающей среды. |
By the introduction of multi-subject coursework in natural science areas these subjects are seen in a wider perspective, e.g. links between social, historical and philosophical subjects and natural science subjects. | Благодаря введению курсовой работы по нескольким естественнонаучным дисциплинам эти предметы рассматриваются с более широкой точки зрения, то есть в увязке с социальными, историческими и философскими дисциплинами. |
The subjects to be discussed in the high-level dialogue should be a mix of long-term development issues and short-term problems. | Тематика диалога на высоком уровне должна представлять некоторое сочетание проблем долгосрочного развития и краткосрочных проблем. |
The subjects of discussion, as well as the need for the availability of all secretariat experts for this meeting, suggest that the meeting should be held in Geneva. | Тематика обсуждений, а также необходимость наличия всех экспертов секретариата для этого совещания предполагают, что это совещание должно проводиться в Женеве. |
Illustrative subjects to be covered would include: | Примерная тематика выставки будет следующей: |
The subjects of his scientific works are: The research on the defining relations of inelastic deformation of metals, alloys, ceramic materials on macro- end mesolevel for complex load and big deformations. | Тематика научных работ: «Разработка определяющих соотношений неупругого деформирования металлов, сплавов, керамических материалов на макро- и мезоуровне для сложного нагружения и больших деформаций. |
HOW TO EXHIBIT | FOR VISITORS | SUBJECTS | INTERNET CATALOGUE 2007 | EVENTS | NEW! | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | СПИСОК УЧАСТНИКОВ | Интерактивный каталог - путеводитель | NEW! |