Over 30 articles on various subjects of private international law in the Chinese Encyclopedia of Law. | Свыше тридцати статей по различным вопросам международного частного права в Китайской юридической энциклопедии. |
The Government also provides education on subjects such as citizenship and human rights. | Правительство также обеспечивает подготовку по таким вопросам, как гражданство и права человека. |
Neither have I heard any objections to re-establishing the Ad Hoc Committee on security assurances, nor against reappointing Special Coordinators on the same subjects as last year. | Не услышал я и также никаких возражений против воссоздания Специального комитета по гарантиям безопасности, равно как и против повторного назначения Специальных координаторов по тем же вопросам, что и в прошлом году. |
He also wished to express his support for the idea that representatives of the countries of the Group of 77 and China should meet to exchange views on subjects such as geographical distribution in field representation and in the Secretariat. | Он также хотел бы заявить о своей поддержке предложения о том, чтобы представители стран, входящих в Группу 77, а также представители Китая провели совещание для обмена мнениями по таким вопросам, как географическое распреде-ление представительства на местах и в рамках Секретариата. |
Takes note with interest of the report of the sessional working group on the administration of justice and takes note of its discussions on the subjects of international criminal justice, women and children in prison, the right to an effective remedy, and transitional justice; | с интересом принимает к сведению доклад сессионной рабочей группы по вопросам отправления правосудия и принимает к сведению проведенные ею обсуждения по таким вопросам, как международное уголовное правосудие, женщины и дети в тюрьмах, право на эффективное средство правовой защиты и правосудие переходного периода; |
The situation with respect to other subjects is no less calamitous, and there is segregation and discrimination even in scientific subjects, where these exist at all. | Не менее катастрофическое положение сложилось и в отношении других предметов, сегрегация и дискриминация присутствуют даже в естественных науках, если таковые преподаются вообще. |
In 2005, the CoE-Commissioner also said that the separation of Roma children from the others in important subjects does not fulfil the criteria of full integration. | В 2005 году Комиссар СЕ также отметил, что раздельное преподавание основных учебных предметов детям рома и другим детям не соответствует критериям всесторонней интеграции. |
Under the present circumstances, with no system in place for training specialists to teach subjects in Estonian in Russian schools, not one of the existing Russian schools will be able to qualify for full legal status as a high school. | В создавшихся условиях, когда фактически не создана система подготовки специалистов для преподавания в русской школе предметов на эстонском языке, ни одна существующая русская школа не сможет получить полноправного статуса гимназии. |
The legal provisions adopted in the Polish education system with respect to teaching the language of origin and instruction of other subjects in that language have been included in the Act on the education system of 7 September 1991. | Законоположения, принятые в польской системе просвещения в отношении изучения языка происхождения и преподавания других предметов на этом языке, включены в Закон о системе образования от 7 сентября 1991 года. |
The undergraduate degree in international relations is structured around fields of knowledge in which there are a total of 36 subjects whose syllabuses cover the topics of disarmament, non-proliferation, the arms race, regional conflicts and security. | Программа подготовки специалистов по международным отношениям включает различные области познаний, которые охватывают в общей сложности 36 предметов, и предусматривает такие темы, как разоружение, нераспространение, гонка вооружений, региональные конфликты и безопасность. |
Although not a consensual text, it was officially submitted by the former coordinator and reflected positions expressed by many State Parties on a wide range of subjects. | И хотя это и не был консенсусный текст, он был официально представлен предыдущим Координатором и отражал позиции, изложенные многими государствами-участниками по широкому кругу вопросов. |
During the last budget year the office handled over 300 pages of documents on a broad range of subjects, often characterized by technical terminology (i.e.: aeronautical, medical, engineering, etc.). | В последнем бюджетном году группа перевела более 300 страниц документов по широкому кругу вопросов, нередко технического характера (например, авиационные, медицинские, строительные и т.д.). |
The declaration adopted by the Council addressed, in its various components, a number of subjects to which Egypt attaches special importance and which are of interest to other Member States. | В принятой Советом декларации, в различных ее компонентах, рассматривался целый ряд вопросов, которым Египет придает особое значение и которые интересуют и другие государства-члены. |
The advice covered a wide range of subjects, including donor requests for information, set-up of internal control framework, recruitment processes, benefits and entitlements, procurement processes, and risk management and control self-assessment for offices managing Global Fund grants. | Консультации предоставлялись по широкому кругу вопросов, включая информационные запросы доноров, внедрение системы внутреннего контроля, процедуры набора персонала, пособия и льготы, процедуры закупок, управление рисками и контроль процедур самооценки подразделений, управляющих субсидиями Глобального фонда. |
It was the first time that the question of senior-level appointments in the United Nations Secretariat had been addressed in a separate report, rather than as one of a range of subjects. | Впервые вопрос о назначении на руководящие должности в Секретариате Организации Объединенных Наций был рассмотрен в отдельном докладе, а не в перечне вопросов. |
She also highlighted the subjects covered by the addendums and the documents in which they were discussed. | Она также выделила темы, рассматриваемые в этих добавлениях, и документы, в которых они обсуждаются. |
It consists of two sessions of written tests in all subjects. | Два других письменных теста на общие темы. |
Approximately 70,000 official documents of the World Conference and 31,000 DPI publications on different subjects were distributed to NGO representatives; | Среди представителей неправительственных организаций было распространено примерно 70000 официальных документов Всемирной конференции и 31000 публикаций ДОИ на различные темы; |
Regarding the joint session, one delegation wondered whether the subject to be discussed had been set or if other subjects could be proposed. | Касаясь вопроса о совместной сессии, одна делегация хотела бы знать, определена ли тема, которая будет обсуждаться, или же могут быть предложены другие темы. |
Interactive conference workshops included such subjects as "Introducing a holistic and practical vision of human rights from different perspectives", "Human rights and dignity for all: youth engagement in the peace process" and "Dialogue on the Human Rights Council". | На интерактивных конференционных рабочих совещаниях рассматривались такие темы, как "Руководствуемся целостным и практическим подходом к правам человека с различных точек зрения", "Права человека и достоинство для всех: участие молодежи в мирном процессе" и "Диалог о Совете по правам человека". |
The pedagogical subjects of the teacher training programme have also been amended to better qualify teachers to work with children of non-Danish ethnic origin. | Предметы, связанные с методами подготовки, в программе образования для учителей также претерпели изменения, с тем чтобы лучше подготовить преподавателей к работе с детьми, не являющимися этническими датчанами. |
Mr. ABOUL-NASR said that as the term "carrier subjects" was incomprehensible to most readers, he suggested ending paragraph 4 after the word "curricula" and deleting the rest. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, поскольку термин "профильные предметы" является не понятным для большинства читателей, он предлагает поставить точку в пункте 4 после слов "учебных программ" и исключить остальную часть текста. |
Health-related subjects, like other living scientific subjects, are regularly overhauled and brought up to date in the interests of promoting pupils' awareness of the importance of family health care, including nutrition, preventive measures and family planning. | Предметы по репродуктивному здоровью как и программа по другим естественным наукам регулярно пересматриваются в интересах пробуждения интереса учащихся к значению семейного здоровья, включая питание, профилактику и планирование семьи. |
During the year 2000, the department offered about 235 courses to about 6,700 students in a variety of subjects, ranging from academic subjects to vocational courses, leisure and cultural accretion courses. | В 2000 году Департамент организовал около 235 курсов, на которых самые разные предметы, начиная от абстрактных наук и кончая профессионально-технической подготовкой, курсами по организации досуга и прикладного творчества, изучали 6700 человек. |
For some of the subjects, sitting in the far corner of a room is a box of Godiva chocolates, and for others is a can of Spam. | И в самом деле, эти предметы, которые стоят в углу, изменяют то, насколько респонденты предполагают они будут наслаждаться чипсами. |
This involves training sessions and briefings on subjects of the partners' choice in which OSCE has gained extensive experience. | Она включает учебные сессии и брифинги по избранным партнерами темам, в которых ОБСЕ приобрела обширный опыт. |
Attendance of various courses on subjects related to International Human Rights, Humanitarian Law and Refugees | Обучение на различных курсах по темам, имеющим отношение к международному праву прав человека, гуманитарному праву и беженскому праву |
Finance analytical research in forward-looking and experimental subjects | Финансировать аналитические исследования по перспективным и экспериментальным темам |
The United Nations Regional Courses in International Law provide high-quality training by leading scholars and practitioners on a broad range of core subjects of international law as well as specific subjects of particular interest to the countries in a given region. | В рамках Региональных курсов Организации Объединенных Наций по международному праву ведущие ученые и специалисты-практики предоставляют учебную подготовку высокого качества по широкому кругу важнейших вопросов международного права, а также по конкретным темам, представляющим особый интерес для стран конкретного региона. |
We cannot keep revisiting the same procedural discussions year in year out, while we witness how in other forums progress is made on subjects that we should be dealing with here. | Не можем же мы из года в год воспроизводить все ту же процедурную полемику и наблюдать, как на других форумах продвигается вперед работа по тем темам, которыми надо было бы заниматься нам на данном форуме. |
Task Force participants suggested that globalization, science, and the importance of technology transfer in economic and social development were possible subjects for further, in-depth examination. | Участники Целевой группы предложили глубоко проанализировать в будущем такие вопросы, как глобализация, наука и важность передачи технологии в рамках экономического и социального развития. |
The following subjects could be examined: | Можно было бы рассмотреть следующие вопросы: |
The subjects covered by each recommendation are evaluated and reviewed, and the recommendations are then conveyed to the appropriate public agencies with a view to having them reflected in public policy. | Все вопросы, поднимаемые в каждой рекомендации, проходят обсуждение и оценку, а затем они доводятся до сведения различных государственных ведомств, чтобы обеспечить их последующий учет при проведении государственной политики. |
The courses covered the following subjects: supervision by the Procurator-General of compliance with the legislation on civil rights and freedoms; and questions of the social protection of citizens. | Учебные занятия проводились на темы: "Прокурорский надзор за соблюдением законов о правах и свободах граждан", "Вопросы социальной защиты граждан". |
Subjects that have been covered include mediation and negotiation, civil-military coordination, child protection, civilian crisis response, rule of law, corrections and prison support and police issues, among others. | К рассматриваемым темам относятся, в частности, следующие: посредничество и ведение переговоров, координация деятельности гражданских лиц и военнослужащих, защита детей, меры по урегулированию гражданских кризисов, верховенство права, поддержка исправительно-пенитенциарной системы и вопросы деятельности полиции. |
Nevertheless, the practice of other subjects of international law could also contribute to the creation or expression of such rules. | В то же время практика других субъектов международного права также может способствовать созданию или выражению таких норм. |
The majority of the subjects of the Task Force's investigations - including staff members and vendors - were based in North America and Europe. | Большинство субъектов расследований, проведенных Целевой группой, включая сотрудников и поставщиков, базировались в Северной Америке и в Европе. |
It was not clear whether that community was to be understood as comprising States only or other subjects of law. | Непонятно, следует ли понимать, что это сообщество состоит только из государств или включает других субъектов права. |
Between 2009 and 2011, more than 87.1 billion roubles from the national budget went to implementation of State programmes that contained additional measures to reduce labour market pressure in subjects of the Russian Federation. | На реализацию государственных программ, предусматривающих дополнительные меры по снижению напряженности на рынке труда субъектов Российской Федерации, в 2009 - 2011 годах было направлено из федерального бюджета более 87,1 млрд. рублей. |
The development of international law recognizing people as subjects of the law, with a clear-cut role for people in global responses to disasters, should be a goal. | Цель должна заключаться в развитии международного права, в котором отдельные лица признавались бы в качестве субъектов права с четким определением их роли в глобальном реагировании на бедствия. |
He was very well educated and a prolific writer in various subjects. | Он был очень хорошо образованным и плодовитым писателем по различным предметам. |
Concrete examples of such education include lessons on recycling, energy and water conservation in formal curricula on subjects such as geography, social studies and science. | Конкретные примеры такого обучения включают уроки по рециркуляции, экономии энергии и экономии воды в рамках официальной учебной программы по таким предметам, как география, социальные науки и естественные науки. |
The gender distribution for the new subjects Media and Communication and Sales and Service, which were introduced in 2000, is rather more equal than for the other streams of study. | Гендерный состав учащихся по новым предметам, таким как средства массовой информации и коммуникация, торговля и сфера услуг, которые были введены в 2000 году, выглядит более сбалансированным, чем по другим изучаемым предметам. |
Therefore, the future police officers are trained in the field of human rights at "Alexandru Ioan Cuza" Police Academy as well as at the non-commissioned officers training school, in "Legal protection of human rights" and "International humanitarian law" subjects. | В результате будущие сотрудники полиции проходят подготовку по вопросам прав человека в полицейской академии им. Александру Иоанна Кузы, а также в школе подготовки рядового состава по таким предметам, как "юридическая защита прав человека" и "международное гуманитарное право". |
Gender issues are included in virtually all the curricula in schools in the context of subjects such as "Law", "Man and Society", and, among others, | Гендерные вопросы включены практически во все учебные программы в школах по таким предметам, как: «Право», «Человек и общество», «Адеп сабагы» («Урок воспитанности») и др. |
In this area, new agencies and bodies became subjects of data collection. | В этой области субъектами сбора данных стали новые органы и структуры. |
Tom Boellstorff, who conducted a three-year research as an avatar in the virtual world Second Life, defends the first approach, stating that it is not just possible but necessary to engage with subjects "in their own terms". | Том Боэлсторф, который проводил трехлетнее исследование в качестве аватара в виртуальном мире Second Life, защищает первый подход, заявляя, что не просто возможно, но необходимо взаимодействовать с субъектами «в их собственных условиях». |
In that regard, article 17 establishes that: Whenever the acts committed by the subjects of article 1 are covered by the provisions of articles 13, 14 and 15, they will be void ab initio, without prejudice to the rights of bona fide third parties. | В этой связи в статье 17 указывается, что если деяния, совершаемые субъектами, упомянутыми в статье 1, подпадают под действие положений статей 13, 14 и 15, они изначально считаются недействительными без ущерба для прав добросовестных третьих сторон. |
Q, on the other hand, looks for correlations between subjects across a sample of variables. | Q-метод ищет корреляции между субъектами по всей выборке переменных. |
Furthermore, it is generally recognized that the VCLT does not offer a solution to the problem of conflicting obligations owed by one State to different other subjects of international law. | Кроме того, общепризнанно, что Венская конвенция о праве международных договоров не решает проблемы коллизии обязательств одного государства перед различными другими субъектами международного права. |
Many subjects never realize that the actual rule the experimenter was using was simply just to list ascending numbers, because of the subjects' inability to consider indirect tests of their hypotheses. | Многие субъекты никогда не обнаруживают решение, что фактическое правило, использованное экспериментатором - просто список возрастающих чисел, из-за неспособности испытуемых рассмотреть непрямые проверки их гипотезы. |
These subjects may then act to nullify administrative decisions and can address their requests for compensation for damages to the court or can act against the MoE in case of inaction. | Таким образом, эти субъекты могут добиваться отмены административных решений и могут направлять свои требования о предоставлении компенсации за нанесенный ущерб в суд через МООС или же могут подать жалобу на МООС в случае бездействия последнего. |
Hence, the first consensual condition of validity relates to the capacity of the State, which means, at least for the time being, that other subjects of international law, such as international organizations, cannot formulate an act of this kind. | Поэтому главное выдвигаемое условие действительности имеет отношение к правоспособности государства, что исключает, по крайней мере на данный момент, возможность того, чтобы другие субъекты международного права, такие, как международные организации, формулировали акты такого рода. |
The Subjects of this Law should notify the Responsible Authority when they come into possession of information that either confirms or negates the suspicion. | Субъекты данного закона обязаны уведомлять компетентный орган в тех случаях, когда они получают сведения, которые либо подтверждают подозрения, либо опровергают их. |
Price illustrates buyers, medium of exchange, and their relationship: The "buyers" are citizens, subjects, nationals, consumers-recipients of packages of information, propaganda, advertisements, drama, and news propounded by the media. | "Покупатели", средства обращения и их взаимосвязь описываются следующим образом: "Покупателями" являются граждане, субъекты, подданные государств, потребители (личности или их суррогаты) - получатели пакетов информации, пропаганды, рекламы, сериалов, новостей, предлагаемых СМИ. |
Sire, you have a chance to unify your subjects high and low. | Сир, у Вас есть шанс объединить своих подданных снизу доверху. |
I am, I am asking... I am asking you, Thorir. I thought that I'll get up to collect tribute from my subjects. | Я, я прошу... я прошу тебя, Торир, я думал, что встану, чтобы собрать дань с моих подданных. |
Unique is also a «megaphone ear» that enabled priests of the Tiwanaku past bring to the notice of those masses important messages or listen to the talks of careless subjects. | Уникальным является и каменное «ухо-рупор», которое позволяло жрецам тиванакского прошлого доводить до сведения тогдашних масс важные сообщения или вслушиваться в беседы неосторожных подданных. |
A divine king is a monarch who is held in a special religious significance by his subjects, and serves as both head of state and a deity or head religious figure. | Божественный царь (англ.)русск. является монархом, который имеет особое религиозное значение для своих подданных, и служит как глава государства и воплощённое божество или главный религиозный деятель. |
The latest census of Gibraltar, taken on 14 October 1991, assessed the Territory's civilian population at 26,703, of which 20,022 were Gibraltarians, 3,811 other British subjects, 1,798 Moroccans and 1,072 of other nationalities. | Согласно данным последней переписи населения, которая была проведена в Гибралтаре 14 октября 1991 года, численность гражданского населения территории составляет 26703 человека, в том числе 20022 гибралтарца, 3811 других британских подданных, 1798 марокканцев и 1072 иностранца. |
For example, the National Curriculum ensures that both girls and boys study the full range of subjects and therefore have a broad base on which to make career-related choices. | Например, в соответствии с национальным учебным планом и девочки, и мальчики изучают весь комплекс дисциплин, что создает широкую базу для профессиональной ориентации. |
Together with these measures aimed at improving conditions of detention, particular emphasis is being given to a proposal to restructure teaching units at the National Police School by including new scientific subjects relating to sociology, psychology, forensic psychiatry, etc. | Параллельно с этими мероприятиями, направленными на улучшение условий содержания под стражей, особый упор был сделан на осуществление проекта перестройки структур образования в Национальной школе полиции посредством введения новых научных дисциплин, а именно социологии, психологии, психиатрии применительно к уголовным преступникам и т.д. |
1969-1972 - Visiting Lecturer of Political Science, Graduate Faculty, New School for Social Research, New York (Subjects taught: International Law: United Nations Secretariat; Law and Practice of the United Nations) | 1969-1972 годы - Внештатный лектор по политическим наукам, факультет последипломного образования, Новая школа социальных исследований, Нью-Йорк. (Преподавание следующих дисциплин: международное право, Секретариат ООН, право и практическая деятельность Организации Объединенных Наций.) |
As taught subjects, these languages can be offered in national examinations. | Эти языки, относящиеся к числу изучаемых дисциплин, входят в программу национальных экзаменов. |
The subjects covered are: communication; logic and mathematics; the natural and social environment. | К числу преподаваемых в рамках этой программы дисциплин относятся родная речь и литература, логика и математика, природоведение и социальные науки. |
The result is an integrated curriculum that makes sense to farmers raised in rural areas - and still covers the same subjects with no loss of quality. | В итоге получается комплексный учебный курс, понятный фермерам, выросшим в сельских районах, который при этом охватывает все те же дисциплины без ущерба для качества знаний. |
He indicated that women's attendance was conditional on segregation and that they would only be allowed to study medicine, education and moral and other social subjects. | Он отметил, что посещение женщинами учебных заведений зависит от сегрегации системы образования и что женщинам будут разрешать изучать только медицину, педагогику, этику и другие общественные дисциплины. |
Higher education choices continue to reflect gender-based trends: women choose social sciences whereas men prefer technical subjects. | Состав студентов высших учебных заведений в разбивке по полу отражает основные тенденции в распределении гендерных предпочтений: женщины в основном изучают общественные дисциплины, а мужчины - технические. |
Grammar schools were reinvented as academically oriented secondary schools following literary or scientific curricula, while often retaining classical subjects. | Grammar schools были воссозданы как академически ориентированные средние школы, работающие по учебным планам с литературным или научным уклоном, зачастую сохраняющие в своей программе и классические дисциплины. |
The curricula of higher educational establishments have been revised, new subjects have been introduced, the rules for admission have been changed, new faculties have been opened and more than 30 new specialities are taught, and enrolment has increased. | Пересмотрены учебные программы в вузах страны, введены новые дисциплины, изменены правила приема в вузы, в них открыты новые факультеты и более 30 новых специальностей, увеличено число студентов |
Students - boys and girls - do elect to pursue non-traditional subjects. | Учащиеся, как мальчики, так и девочки, могут обучаться нетрадиционным дисциплинам. |
The committee has arranged seminars and conferences on this topic and has also provided financial support for grants for master's degree studies in relevant subjects. | Помимо этого Комитет организовал ряд семинаров и конференций по данной теме и предоставил финансовые средства для выплаты стипендий кандидатам на соискание степени магистра по соответствующим дисциплинам. |
A more practical approach is now adopted with regard to subjects and the acquisition of basic knowledge. | В них ставится акцент на конкретный подход к изучаемым дисциплинам и основным понятиям. |
He asked to what extent the State controlled the content of textbooks on subjects such as history, the teaching of which was often controversial in countries with diverse cultural backgrounds. | Он спрашивает, в какой степени государство контролирует содержание учебников по таким дисциплинам, как история, преподавание которой зачастую осуществляется с различных позиций в странах, характеризующихся многообразием культур. |
In Nigeria, undergraduate students of all subjects were encouraged to subscribe to Zero Tolerance to Corruption (ZTC) clubs on campus and to participate in budget monitoring round-table discussions for tracking funds allocated to tertiary institutions. | В Нигерии учащимся по всем дисциплинам предлагалось вступать в университетские клубы "нулевой терпимости к коррупции" и участвовать в обсуждениях за круглым столом по вопросам контроля за расходованием бюджетных средств в целях отслеживания средств, перечисляемых высшим учебным заведениям. |
Therefore quality of external links and their subjects appears more important. | Поэтому более важным оказывается качество внешних ссылок и их тематика. |
The main motive of the series was "ethnographic subjects." | Основным мотивом серии была «этнографическая тематика». |
He would welcome clarification on that point and would also like to know whether human rights were included among the subjects of school and university syllabuses and training programmes for judges and lawyers. | Г-н Бхагвати хотел бы получить разъяснения по данному вопросу, а также узнать, включена ли тематика прав человека в учебную программу школ и университетов, а также в программы подготовки судей и адвокатов. |
UIA also holds annual congresses where there is a main theme that relates to important subjects that are UN-related, including human rights, business law, and the legal profession. | Союз проводит ежегодные конгрессы, тематика которых связана с важными областями деятельности Организации Объединенных Наций, включая права человека, деловое право и юриспруденцию. |
HOW TO EXHIBIT | FOR VISITORS | SUBJECTS | INTERNET CATALOGUE 2007 | EVENTS | NEW! | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | СПИСОК УЧАСТНИКОВ | Интерактивный каталог - путеводитель | NEW! |