The present report outlines the various initiatives and reports on related subjects and proposes that the report on profitability be deferred until the fifty-eighth session. | В настоящем докладе излагаются различные инициативы, приводится информация по соответствующим вопросам и содержится предложение отложить рассмотрение доклада по вопросу о повышении прибыльности до проведения пятьдесят восьмой сессии. |
Presentation of a written declaration about the two main subjects and a speech of Carme Riu in the general session of the General Assembly. | Было представлено письменное заявление по двум основным вопросам, и Карме Риу выступил в ходе общих прений Генеральной Ассамблеи. |
Seminar to be held under the auspices of UNCITRAL and CMI with eminent speakers from all over the world on the subjects of the convention. | Проведение под эгидой ЮНСИТРАЛ и ММК семинара, на котором по вопросам, затронутым в конвенции, выступят авторитетные докладчики из различных стран мира; |
In addition, attesting to the increased interest in the Convention by various segments of the international community, the sessions of the Committee were always actively followed by representatives of intergovernmental and non-governmental organizations reflecting a wide range of views on the subjects under consideration. | Кроме того, о возросшем интересе к Конвенции со стороны различных слоев международного сообщества свидетельствовал тот факт, что в сессиях Комитета всегда активно участвовали представители межправительственных и неправительственных организаций, отражающих широкий круг мнений по рассматриваемым вопросам. |
the need, if any, to incorporate rules on subjects such as charities, alternative remittance systems and precious commodities, for example, into a mandatory or admonitory UN resolution. | необходимость, если она существует, включения правил по таким вопросам, как деятельность благотворительных обществ, альтернативные системы перевода денежных средств и драгоценностей, в одну из резолюций Организации Объединенных Наций, имеющую обязательный или рекомендательный характер. |
I have many favourite subjects, including art... social study... and Michael Jackson. | В школе у меня много любимых предметов, рисование... обществоведение... и Майкл Джексон. |
Certain hours are set aside for pupils' choices, which means that individual pupils may study advanced courses in one or more subjects. | Определенное количество дополнительных часов выделяется на то, чтобы учащиеся могли по своему выбору заниматься более углубленным изучением одного или нескольких предметов. |
Culture has been included as one of the six core subjects in the new curriculum for primary schools and the focus of this teaching is on drama and dance performances, art and traditional handicrafts. | В новую учебную программу для начальных школ в качестве одного из шести основных предметов была включена культура; при преподавании этого предмета упор делается на театральных и танцевальных представлениях, искусстве и традиционных ремеслах. |
With regard to teacher training, the curriculum has been improved to ensure that teachers' knowledge is enhanced and that both content and pedagogical skills are improved in the various subjects. | В том что касается подготовки учителей, программа их обучения была улучшена в целях расширения приобретаемых ими знаний и совершенствования содержания различных предметов и формируемых ими педагогических навыков. |
Schools became targets of increased pressure to introduce curricula featuring subjects on atheism, while traditional religious holidays were officially declared work days. | Увеличено было и давление на школы с требованием введения в программы атеистических предметов, а традиционные религиозные праздники были объявлены рабочими днями. |
Two workshops of independent international experts on the subjects of participation and social justice and reducing vulnerability were organized by the Secretariat in order to contribute to this discussion. | Секретариат организовал два семинара независимых международных экспертов по вопросам участия и социальной справедливости и уменьшения уязвимости, с тем чтобы внести вклад в обсуждение этих вопросов. |
The training resources should be evaluated and augmented as necessary to provide the complete range of subjects and skills required for life-cycle TMF inspection. | Следует провести оценку ресурсов, выделяемые на подготовку, и, при необходимости, увеличить их с целью расширения круга вопросов и профессиональных навыков, необходимых для проведения инспекций на протяжении жизненного цикла КСХХ. |
The report also covered a wide range of subjects concerning the work of the Internal Audit Division, the Inspection and Evaluation Division, and the Investigations Division. | Доклад охватывает также широкий круг вопросов, касающихся работы Отдела внутренней ревизии, Отдела инспекции и оценки и Отдела расследований. |
Furthermore, the subject of exploring ways through which the confidence-building measures package might be implemented was the first of the two subjects you suggested we discuss, during the consultations, in your letter of 10 October 1994. | Вопрос об изучении путей осуществления комплекса мер укрепления доверия был первым из двух вопросов, которые Вы предложили обсудить на консультациях в своем письме от 10 октября 1994 года. |
The paragraphs with category-one subjects are listed and discussed in Appendix A. Proposed solutions to category-two subjects: In the case of category two subjects, GRE was able to narrow regional differences to two, clearly defined requirements. | Пункты, содержащие вопросы первой категории, перечислены и рассмотрены в приложении А. Предлагаемые решения для вопросов второй категории: В случае вопросов второй категории GRE удалось сблизить региональные различия и свести их в два четко определенных предписания. |
She often leads the stories to other subjects. | Часто переводит разговоры на другие темы. |
You asked me this morning why men prefer to talk about general subjects with women. | Сегодня утром вы спрашивали, почему мужчины... предпочитают разговаривать с женщинами на общие темы. |
During the reporting period, the Federation participated in all sessions of the Commission on the Status of Women, presenting statements and organizing side events, at which participants discussed subjects related to the Millennium Development Goals from a legal and gender-based point of view. | За отчетный период Федерация участвовала во всех сессиях Комиссии по положению женщин, выступая с заявлениями и организуя параллельные мероприятия, участники которых обсуждали темы, связанные с Целями развития тысячелетия, с правовой и гендерной точек зрения. |
These are all his subjects. | Это всё его темы. |
The Gentoo free software project has a number of public mailing lists, covering a variety of Gentoo-related subjects. | У открытого проекта разработки программного обеспечения Gentoo есть множество общедоступных почтовых рассылок, охватывающих разнообразные темы, связанные с Gentoo. Работа наших рассылок обеспечивается программой mlmmj (англ. |
In addition, the core Human Rights Education Curriculum is being incorporated in different subjects at school. | Кроме этого, ключевые элементы программы образования в области прав человека включены в различные школьные предметы. |
The Ministry of Education and Science determines the subjects for study in minority education programmes, which are to be taught in the State language. | Министерство просвещения и науки определяет, какие предметы, включаемые для изучения в учебные программы для меньшинств, должны преподаваться на государственном языке. |
It should be noted, however, that one effect of the introduction of the basic general cycle in vocationally oriented secondary education, for the 12-14 age group, has been that both girls and boys take domestic as well as technical subjects. | Следует отметить, однако, что в результате введения базового общего цикла в профессионально ориентированное среднее образование для возрастной группы 12-14 лет как девочки, так и мальчики изучают домоводство и технические предметы. |
All the institutions that defended Puerto Rican culture and values had come under attack and the annexationist Puerto Rican Government had recently announced that all subjects would be taught in the English language in the public school system. | Все учреждения, которые защищают культуру и ценности Пуэрто-Рико, подвергаются нападкам, а аннексионистское правительство Пуэрто-Рико недавно заявило, что все предметы в школах государственной школьной системы будут преподаваться на английском языке. |
Ram says, I cannotrule, I cannotrule if my subjects don't respect me and so you'll have to - | Рам говорит: "Я не исключаю, если предметы не уважают меня, и поэтому вы должны будете..." |
In addition, EU Member States have made important contributions to the process on subjects such as Sensitive Fuses, Detectability and Transfers. | Вдобавок государства - члены ЕС внесли важные вклады в этот процесс по таким темам, как чувствительные взрыватели, обнаруживаемость и передачи. |
c. Targeting and distributing printed public information materials on selected subjects to NGOs (UNIS/VIE); | с. целевое ориентирование и распространение среди НПО печатных общественно-информационных материалов по конкретным темам (ИСООН/В); |
The Working Party may wish to consider organization of further Workshops on subjects which may need to be preliminarily discussed in an informal atmosphere by all interested parties concerned. | Рабочая группа может пожелать рассмотреть вопрос об организации дальнейших рабочих совещаний по темам, которые, возможно, необходимо будет в предварительном порядке обсудить всем соответствующим заинтересованным странам в неофициальной обстановке. |
In its decision 9 (53) of August 1998, the Committee had already made various proposals concerning subjects which could be included on the agenda for that Conference, while stressing that those ideas needed "further elaboration". | Он напоминает, что КЛРД в своем решении 9 (53) от августа 1998 года уже сформулировал ряд предложений по темам, которые могли бы войти в повестку дня данной Конференции, подчеркнув, что эти идеи должны «получить дальнейшее развитие». |
For these working sessions, FEFAF drafted motions/statements on the subjects dealt with: | В связи с участием в работе этих сессий ФЕФАФ подготовила выступления/заявления по следующим затрагивавшимся темам: |
It is suggested that the following subjects be addressed, where appropriate, for the current year as well as for the next year's forecast. | Применительно к ситуации в нынешнем году и при подготовке прогноза на предстоящий год предлагается рассмотреть следующие вопросы. |
The discussion list in the actual form will eventually be expanded into a "networking" capability allowing groups of authorized users to communicate on subjects that interest them. | Перечень документов для обсуждения в его нынешней форме будет включен в "сетевую" систему, что позволит группам зарегистрированных пользователей обсуждать представляющие интерес вопросы. |
His delegation was pleased to see that several subjects had been suggested in the area of secured transactions, and it supported continued efforts to harmonize the law in that area. | Его делегация с удовлетворением отмечает, что предложенные темы включают некоторые вопросы, касающиеся обеспеченных сделок, и поддерживает дальнейшие усилия по согласованию правовых норм в этой области. |
Subjects dealt with by one working group should not be addressed by another working group, as that would not only be a waste of resources but could also lead to different outcomes and thus a failure to harmonize the law. | Вопросы, рассматриваемые одной рабочей группой, не должны затрагиваться другой рабочей группой, так как это приводит не только к необоснованной трате ресурсов, но и получению разных результатов и, соответственно, невозможности унифицировать законы. |
(b) The annual session from 6 to 17 June 1994 at Geneva with UNDP subjects to be taken up during the first week of the session and subjects relating to UNFPA and United Nations technical cooperation activities to be taken up during the second week; | Ь) ежегодная сессия, 6-17 июня 1994 года, Женева, при этом вопросы ПРООН будут рассматриваться в течение первой недели работы сессии, а вопросы, касающиеся ЮНФПА и мероприятий Организации Объединенных Наций в области технического сотрудничества, - в течение второй недели; |
Now get three men as subjects for the experiment. | Теперь возьмем трёх человек - субъектов эксперимента. |
But the most serious effect of this form of violence is the role which women have to play as heads of household, coping with the needs of survival and becoming political subjects totally mistrustful of the State (Presidential Council on Social Policy, 1995). | Однако наиболее серьезным последствием этого факта насилия является роль, которую они должны выполнять как глава дома, при необходимости выжить и превращаясь в глазах государства в неустойчивых политических субъектов (Совет по социальной политике при Президенте Республики, 1995 год). |
Recognizing children as fully fledged subjects of rights required that mistreatment of children be considered unacceptable when it took forms that would be considered intolerable if applied to adults. | Признание детей в качестве полноправных субъектов прав требует того, чтобы жестокое обращение с детьми считалось неприемлемым в тех случаях, когда оно принимает формы, считающиеся неприемлемыми при их применении к взрослым людям. |
But the rules of law that they interpret, and whose scope they clarify, fully exercise their legal effects vis-à-vis the legal subjects on which they are binding. | Но правовые нормы, которые они толкуют и сферу распространения которых они уточняют, являются в полной мере юридически обязательными для юридических субъектов, на которые они распространяются. |
Some subjects relating to the peaceful uses of outer space merited particular attention owing not only to their technical complexity, but also to their potential legal implications. | Так, увеличение числа участвующих в освоении космоса субъектов частного сектора и растущая коммерциализация космического пространства требуют разработки надлежащих правовых рамок и принятия соответствующего национального законодательства по космосу. |
At the same time he had while studying to pass exams in the subjects of the first course. | При этом ему пришлось во время учёбы сдавать экзамены по предметам за первый курс. |
Human rights education is firmly enshrined in the syllabuses of the relevant subjects in every type and level of school, also forming part of numerous extracurricular projects and initiatives. | Обучение правам человека прочно закреплено в учебных программах по соответствующим предметам в школах всех типов и уровней, также входит в многочисленные внешкольные проекты и инициативы. |
(e) In secondary schools, pupils may opt to study their mother tongue instead of another subject, or in addition to their other subjects; | ё) в средних школах учащиеся могут предпочесть изучение своего родного языка вместо другого предмета или в дополнение к другим предметам; |
In order to incorporate human rights and democracy in the regular training programmes of military schools, the Office offered training on these subjects and training methodologies to 45 military school instructors from 17 schools. | Чтобы обеспечить включение курсов по правам человека и демократии в официальные учебные программы военных училищ, отделение предоставило 45 инструкторам из 17 военных училищ подготовку по этим предметам и по методикам преподавания. |
Moreover, girls outperform boys in all subjects including math and sciences, which are in other countries male preserves of performance. | Более того, девочки учились лучше мальчиков по всем предметам, включая математику и естественные науки, тогда как в других странах по этим предметам лучше учатся лица мужского пола. |
The Court pointed out that in accordance with the national legal regulation, political parties, being the owners of specific public functions, are single subjects of the election process. | Суд отметил, что в соответствии с национальными правовыми нормами политические партии, будучи носителями особых публичных функций, являются единственными субъектами избирательного процесса. |
It was also considered necessary to contemplate degrees of obligations running from those applying to a relationship among subjects of law and those that touched on the fundamental interests of the international community, since they had differing legal consequences. | Необходимо также предусмотреть градацию обязательств - от применимых к отношениям между субъектами права до тех, которые касаются жизненно важных интересов международного сообщества, - поскольку они имеют разные правовые последствия. |
In conformity with its established case law, the Constitutional Court ruled that equality should be perceived as a relative term and added that any distinction between subjects in a comparable situation must pursue a legitimate aim based on objective and reasonable grounds. | В соответствии с установившейся судебной практикой Конституционный суд постановил, что равенство должно рассматриваться как относительное понятие, и добавил, что любое различие между субъектами, находящимися в сравнимой ситуации, должно преследовать правовую цель на объективной и разумной основе. |
This duty may, however, conflict with the demands of international cooperation between States and other subjects of international law, which is also desired by the constitution, in particular if a violation of law can only be terminated by cooperation. | Эта обязанность может, однако, вступить в коллизию с требованиями международного сотрудничества между государствами и другими субъектами международного права, - сотрудничество, которое также предусмотрено Конституцией, и в частности, если нарушение закона может быть прекращено лишь путем сотрудничества. |
The Constitution recognizes children, adolescents, women, young people, the elderly, people with disabilities and indigenous peoples as subjects of law and justice. They are fully protected and their status as human beings is respected. | В КБРВ дети, подростки, женщины, молодежь, пожилые люди, инвалиды и представители коренных народов признаются субъектами права и правосудия, а также содержится требование уважать их человеческое достоинство. |
Did the subjects fire before you discharged your weapon? | Субъекты открыли огонь раньше, чем вы выстрелили из своего оружия? |
If the amount is not declared at the time the transaction is performed, the above subjects have to identify the customer, as soon as the amount is declared. | Если сумма не объявлена на момент совершения сделки, вышеназванные субъекты должны установить личность клиента, как только будет объявлена сумма. |
Therefore, while access to food, health services and quality education are at the top of any list of development goals, to speak of them as rights turns the citizens of developing countries into objects of development rather than subjects in control of their own destiny. | Поэтому, хотя доступ к питанию, медицинскому обслуживанию и качественному образованию возглавляет любой список задач в области развития, говорить о них как о правах означает превратить граждан развивающихся стран в объекты развития, а не в субъекты, судьба которых находится в их собственных руках. |
The subjects of this Law shall report to the Responsible Authority all transactions in cash and/or transfers of funds for amounts greater than 70.000.000 (seventy million) Lek or the counter value in foreign currencies. | Субъекты данного закона обязаны уведомлять компетентный орган о всех операциях с наличными и/или переводах средств на сумму, превышающую 70000000 лек, либо аналогичную сумму в иностранной валюте. |
At the N.I.M.H. in 1954, with the aim of isolating a brain from external stimulation, he devised the first isolation tank, a dark soundproof tank of warm salt water in which subjects could float for long periods in sensory isolation. | В 1954, следуя желанию отключить внешние стимулы от мозга, он изобрел первую в мире изолированную барокамеру: темный звуконепроницаемый резервуар с теплой соленой водой, в которой субъекты могли плавать в течение долгих периодов времени в состоянии сенсорной депривации (изоляции). |
This will give you a view of my Imperial City and my subjects. | Это даст тебе представление о моей Империи и моих подданных. |
He summoned his subjects to arms and hired mercenaries. | Он призвал подданных к оружию и пригласил наёмников. |
One speaks, for example, of citizens of the French Republic, of the United States of America or of the Republic of Cameroon, but of Spanish, Belgian or British subjects. | Можно, например, говорить о гражданах Французской Республики, Соединенных Штатов Америки или Республики Камерун и об испанских, бельгийских подданных или подданных Ее Величества Королевы Великобритании. |
You have responsibility for your subjects. | Нести ответственность за своих подданных. |
Never king of England had nobles richer and more loyal subjects, whose hearts have left their bodies here in England and lie pavilion'd in the fields of France. | Король английский не имел доселе Дворян - богаче, подданных - верней. Здесь, в Англии, теперь лишь их тела, Сердца же их во Францию стремятся. |
His scholarship of religious and secular subjects was well known among the literary circles. | Его ученость в области религиозных и светских дисциплин была хорошо известна в литературных кругах. |
To organise scientific events on interdisciplinary subjects between psychotraumatology and related disciplines. | Организация научных мероприятий по междисциплинарным темам психотравматологии и смежных дисциплин. |
Aim 1 - to enable children returnees to study the so-called "national group of subjects" based on the curriculum they choose; | цель 1: обеспечить для детей-возвращенцев возможность изучения так называемого "национального курса учебных дисциплин" на основе избранной ими учебной программы; |
The subjects covered are: communication; logic and mathematics; the natural and social environment. | К числу преподаваемых в рамках этой программы дисциплин относятся родная речь и литература, логика и математика, природоведение и социальные науки. |
This new type of secondary school teaches the National Curriculum subjects plus a few specialist branches of knowledge (e.g. business studies) not found in most other schools. | Этот новый тип средней школы осуществляет преподавание по Национальной учебной программе, и в дополнение к этому - ряда дисциплин, не преподаваемых в большинстве обычных школ (например, обучение предпринимательству). |
States must design policies and adequate funding to ensure that girls and women can enjoy full access to education, including science and technology subjects. | Государства должны разработать политические меры и предоставить надлежащее финансирование для того, чтобы девочки и женщины могли пользоваться полным доступом к образованию, включая научно-технические дисциплины. |
There is also an increase in the numbers of girls succeeding at higher levels in non-traditional subjects | Кроме того, увеличилось число девочек, успешно изучающих нетрадиционные дисциплины в старших классах школы. |
Human rights subjects have also been integrated in the regular in-service training for all members and staff of the AFP. | Учебные дисциплины по правам человека включены также в программы регулярного обучения всех военнослужащих ВСФ. |
Students choosing to study technical subjects and mathematics will be automatically entitled to a study grant. | Учащиеся, выбирающие технические и математические дисциплины, будут автоматически получать право на стипендию. |
The Committee is concerned that at undergraduate level, where the minimum age for attendance is 16 years and over, the curriculum includes military subjects, such as weapons handling, land, naval and air logistics, military disciplines, and international laws. | Комитет обеспокоен тем, что на уровне младших курсов, где минимальный возраст учащихся составляет 16 лет и более, в учебные планы включаются военные предметы, такие как обращение с оружием, наземная, военно-морская и воздушная логистика, военные дисциплины и международное право. |
At this stage more difficult subjects are introduced and children continue to build on knowledge already attained in previous disciplines. | На этом этапе обучения вводятся более сложные предметы и углубляются знания по уже изучаемым дисциплинам. |
In addition curriculum statements have also been developed for optional language subjects: Chinese, Spanish, Samoan and Japanese; and science subjects: biology, chemistry and physics. | Кроме того, были также разработаны учебные планы по факультативному изучению иностранных языков: китайскому, испанскому, самоа и японскому, а также по научным дисциплинам: биологии, химии и физике. |
Teaching subjects at pre-graduate and postgraduate level: | Читала для студентов и аспирантов курсы по следующим дисциплинам: |
Special attention should be given to subjects linked to the primary responsibility of a profession and its economic, social and environmental impacts. | Особое внимание следует уделять дисциплинам, связанным с основным кругом обязанностей специалистов конкретного профиля и влиянием их деятельности на социально-экономические условия и состояние окружающей среды. |
MoE SR also asked the law schools to ensure within their curriculum - law subjects, the education of their future graduates aimed at the elimination of gender stereotypes in their future practice of law professions. | Министерство образования СР также обратилось к юридическим вузам с просьбой принять меры к тому, чтобы программа подготовки по правовым дисциплинам включала гендерную тематику, что позволит будущим дипломированным специалистам полностью освободиться от гендерных стереотипов в своей профессиональной деятельности. |
Over the past decade the Committee's subjects and methods of work have changed. | За последние десять лет тематика и методы работы Комитета изменились. |
The subjects of discussion, as well as the need for the availability of all secretariat experts for this meeting, suggest that the meeting should be held in Geneva. | Тематика обсуждений, а также необходимость наличия всех экспертов секретариата для этого совещания предполагают, что это совещание должно проводиться в Женеве. |
The subjects of studies will be chosen to meet the needs of the Commission and the treaty bodies and to explore core issues on the human rights agenda at the beginning of the new century. | Тематика исследований будет выбираться таким образом, чтобы она удовлетворяла потребностям Комиссии и договорных органов и позволяла изучать ключевые проблемы, стоящие на повестке дня в области прав человека на пороге следующего столетия. |
PARTICIPATION REGISTRATION | INFORMATION FOR VISITORS | SUBJECTS | INFORMATION SUPPORT | EXHIBITION HISTORY | NEWS | NEW! | SHOES FROM ITALY | УЧАСТНИКАМ | ПОСЕТИТЕЛЯМ | ЖУРНАЛИСТАМ | ТЕМАТИКА | ДЕЛОВАЯ ПРОГРАММА | УЧАСТНИКИ 2010. Весна | ПРОДВИЖЕНИЕ И РЕКЛАМА | ИТОГИ ВЫСТАВКИ | НОВОСТИ | ПРЕССА О ВЫСТАВКЕ | NEW! |
Every year, the Prison Staff Academy offers various seminars on the subjects of foreigners, foreign cultures and human rights. | Ежегодно Академия сотрудников пенитенциарных учреждений проводит различные семинары, тематика которых посвящена иностранцам, зарубежной культуре и правам человека. |