The note was contingent on the conclusion of the consideration of the legal aspects of the matter and the subsequent adoption of the draft statutes by the General Assembly. | Представление этой записки зависит от завершения рассмотрения правовых аспектов этого вопроса и последующего принятия проектов статутов Генеральной Ассамблеей. |
It rules on cases and pleadings relating to the non-constitutionality of laws, regulations, statutes and decisions. | выносит решения по делам и запросам относительно неконституционности законов, указов, статутов и решений; |
In its decision 61/511 B, the General Assembly requested the Secretary-General to provide more details on draft elements of a statute or statutes of the first instance and the appellate instance, taking into account the points of agreement of the Sixth Committee. | В своем решении 61/511 B Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря предоставить более подробную информацию о проектах элементов статута или статутов трибуналов первой инстанции и апелляционной инстанции с учетом областей согласия, достигнутого Шестым комитетом. |
At our request, the IPU Secretary General prepared a report last year in which he made a series of recommendations as to the contents of new Statutes. | По нашей просьбе Генеральный секретарь МС подготовил в прошлом году доклад, в котором он сделал серию рекомендаций в отношении содержания новых статутов. |
The functions of the Federation, endorsed by States when they adopted the Statutes of the International Red Cross and Red Crescent Movement, are, inter alia, | Функции Федерации, утвержденные государствами во время принятия ими статутов Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца, в частности, включают: |
The Committee has prepared compilations of statutes and other legal acts on nationality issues for the benefit of deputies. | В помощь депутатам Комитет подготовил выпуск сборников законов и иных правовых актов по национальной проблематике. |
Moreover, if a discriminatory act violates penal statutes, the offender will be punished. | Более того, если действие, связанное с дискриминацией, совершается в нарушение уголовных законов, правонарушителя ждет наказание. |
A number of federal statutes also provide for criminal penalties for intentional or wilful violations. | Ряд федеральных законов также предусматривает возможность применения уголовных санкций за преднамеренные или умышленные нарушения. |
Considerable progress has been made to extend the coverage of the existing statutes, and to those outside the scope of legislation through special schemes. | Был достигнут значительный прогресс в расширении сферы охвата действующих законов, а также нормативных положений, не входящих в рамки законодательства, на основе использования специальных механизмов. |
In the United Kingdom, as a matter of constitutional law, statutes establishing the military justice system will lapse unless parliament enacts new legislation every five years. | В Соединенном Королевстве согласно конституционному праву уставные документы, учреждающие систему военной юстиции, утратят силу, если парламент не будет издавать новых законов каждые пять лет. |
Model statutes of a regional/national Trade Point forum have been prepared, accompanied by model internal rules. | Был подготовлен типовой устав регионального/национального форума центров по вопросам торговли и к нему приложен типовой внутренний регламент. |
Under article 11, legally constituted unions are free to combine their efforts in the study and defence of their occupational interests and form federations, whose statutes must be approved by the Government. | Согласно статье 11 профсоюзы, учрежденные в установленном законом порядке, могут свободно объединяться для продвижения и защиты своих профессиональных интересов и тем самым образовывать федерации, устав которых должен утверждаться правительством. |
The Nobel Foundation reached an agreement on guidelines for how the prizes should be awarded; and, in 1900, the Nobel Foundation's newly created statutes were promulgated by King Oscar II. | В Фонде Нобеля были достигнуты соглашения о базовых принципах вручения премий, и в 1900 году только что созданный устав фонда был принят королём Оскаром II. В 1905 году Шведско-норвежская уния была расторгнута. |
The speaker also pointed out that secret and paramilitary associations were prohibited and that generally speaking, in order to be officially registered, associations had to possess statutes in conformity with the Constitution. | Г-жа Диес Гутьеррес также уточняет, что тайные и военизированные ассоциации запрещены и что, как правило, для их официальной регистрации ассоциации должны иметь устав, соответствующий Конституции. |
office or any person concerned. There is no doubt that an association whose statutes introduce discrimination based on race is contrary to public order, as the Constitution proclaims equal rights for all citizens. | Не вызывает сомнения, что ассоциация, включающая в свой устав положения о дискриминации по расовому признаку, является соглашением, противоречащим публичному порядку, поскольку в Конституции провозглашается принцип равенства прав всех граждан. |
The MEJA and SMTJ statutes each provide separate bases for asserting U.S. jurisdiction over extraterritorial crimes. | Статуты ЗЭЮВ и СМТЮ обеспечивают, каждый сам по себе, отдельные основы для установления юрисдикции США в отношении экстерриториальных преступлений. |
First, all relevant statutes dealing with non-possessory security rights (which are often great in number) may be merged into one text, an approach that ensures comprehensiveness, consistency and transparency of the rules. | Во-первых, все соответствующие (зачастую весьма многочисленные) статуты, касающиеся непосессорных обеспечительных прав, могут быть объединены в один текст в рамках подхода, который обеспечивает всеобъемлющий, согласованный и транспарентный характер содержащихся в нем норм. |
Despite the fact that the ICPC statutes adopted in 1946 contained no provisions limiting the scope of the organization's action in cases of a political, racial or religious nature, in practice, the organization maintained its position. | Несмотря на тот факт, что статуты МКУП, принятые в 1946 году, не содержали никаких положений, ограничивавших сферу деятельности Организации в делах политического, расового или религиозного характера, в практической работе Организация не отступала от своей позиции. |
The Sixth Committee had revised its programme of work on that basis and had discussed the statutes of the Tribunals in the first three weeks of the session, so as to enable the Fifth Committee to conclude its work as early as possible. | Именно поэтому Шестой комитет пересмотрел свою программу работы и обсудил статуты трибуналов в первые три недели сессии, с тем чтобы Пятый комитет мог как можно скорее завершить свою работу. |
It was on that basis that the Statutes of the international criminal tribunals for both the Former Yugoslavia and Rwanda had included definitions of crimes against humanity that reflected that customary international law. | Именно на этом основании в статуты международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде были включены определения понятия преступлений против человечности, которые отражают нормы международного обычного права. |
The AU Commission has requested assistance from IMF in reviewing the draft statutes and detailed annexes associated with the creation of the African monetary fund. | Комиссия АС обратилась в МВФ за помощью в рассмотрении проекта устава и подробных приложений, связанных с созданием африканского валютного фонда. |
A general updating of the Order's statutes and Regulations has been completed, effective 1st January 2004. | Завершена работа над обновленными вариантами устава и правил Ордена, которые вступили в силу 1 января 2004 года. |
Among the general provisions of its statutes, FIFA incorporated a policy of "non-discrimination and stance against racism", as well as the promotion of friendly relations in "society for humanitarian objectives". | В общие положения устава ФИФА включена политика "недискриминации и антирасизма", а также развитие дружественных отношений в "обществе в гуманитарных целях". |
Basic relations to international governmental organizations: According to Article 2.2 of the Statutes, AIPPI is to pursue its objects, inter alia by "making representations to governments and intergovernmental bodies, as well as to national, regional and international organizations." | Основные отношения с международными правительственными организациями: в соответствии со статьей 2.2 Устава МАЗИС организация реализует свои цели, в частности, «направляя своих представителей в правительства и межправительственные органы, а также национальные, региональные и международные организации». |
State laws pertaining to the Highway Patrol including its creation, powers, structure, mission and duties are specified in Chapter 43 of Missouri Revised Statutes (RSMo). | Дорожный Патруль штата Миссури - часть Департамента Общественной Безопасности Миссури Законы штата имеющие отношение к Дорожному Патрулю Миссури включают создание, полномочия, структуру, миссию и обязанности, которые указаны в Главе 43 Пересмотренного Устава Миссури (ПУМ). |
In the context of the ICTY and the ICTR statutes, the candidate who receives the higher number of votes shall be considered elected. | В контексте уставов МТБЮ и МУТР избранным считается кандидат, получивший большее количество голосов. |
At the request of the Government, the Office of the High Commissioner is developing draft statutes for these Commissions which will be presented to the Government of Sierra Leone. | По просьбе правительства Управление Верховного комиссара разрабатывает проекты уставов этих комиссий, которые будут представлены правительству Сьерра-Леоне. |
The relevant preambular paragraph of the draft statute should be further qualified in the body of the statute, possibly along the lines of the corresponding articles of the statutes of the tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. | Соответствующий пункт преамбулы в проекте устава должен быть дополнительно обусловлен в тексте устава, возможно, по образцу соответствующих статей уставов трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде. |
The staff for the Office of the Prosecutor should be appointed by the Secretary-General upon recommendation of the Prosecutor, as provided for by articles 16 (5) and 15 (3) of the respective statutes. | Сотрудники Канцелярии Обвинителя назначаются Генеральным секретарем по рекомендации Обвинителя, как это предусмотрено в статьях 16(5) и 15(3) соответствующих уставов трибуналов». |
The engrossment of statutes is completed once on the day of registration. | Составление окончательных уставов завершается сразу в день регистрации. |
Victoria, this investigation is ongoing, and exposing it to Mr. Berman or anyone at JP Harding would break federal statutes. | Виктория, это расследование продолжается, и раскрытие информации мистеру Берману или кому-либо в "ДжиПи Хардинг" нарушит федеральные законы. |
The Kingdom always strives to develop and strengthen its statutes and regulations relating to the combating and financing of terrorism. | Королевство неизменно стремится развивать и укреплять свои законы и постановления, касающиеся борьбы с терроризмом и его финансированием. |
At the local level (Legislative Decree 267/2000), various regional, provincial and municipal statutes, laws and regulations establish mechanisms for public consultation, including the consultative referendum, procedures for the presentation and early examination of citizens' petitions, proposals and requests. | На местном уровне (Законодательный декрет 267/2000) различные областные, провинциальные и коммунальные предписания, законы и правила устанавливают механизмы консультаций с общественностью, включая консультативные референдумы, процедуры представления и оперативного рассмотрения петиций, предложений и просьб граждан. |
Many statutes contained references to the Treaty's principles, including the Conservation Act 1987, the Resource Management Act 1991 and the Public Health and Disability Act 2000. | Многие законы содержат ссылки на принципы Договора, включая Закон об охране природы 1987 года, Закон о регулировании ресурсов 1991 года и Закон об общественном здравоохранении и инвалидности 2000 года. |
Guyana reiterates that statutory instruments such as the Prevention of Discrimination Act, the Equal Rights Act, the Racial Hostility Act, the Rights of Persons with Disabilities Act, 4 new children's statutes, and, progressive labour laws further enforce its anti-discrimination position. | Гайана вновь заявляет, что такие документы, как Закон о предупреждении дискриминации, Закон о равных правах, Закон о проявлениях расовой враждебности, Закон об инвалидах, четыре новых закона о детях и прогрессивные законы о трудовых отношениях, способствуют дальнейшему укреплению антидискриминационной позиции. |
The judicial system is based on British common law, certain British statutes and local statute law. | Судебная система основана на английском праве, некоторых английских статутах и местном статутном праве. |
A digital database of statutes, which is accessible by public, has a Web site at. | Цифровая база данных о статутах, открытая для широкой публики, имеется на сайте: . |
The judges of both Tribunals should be accorded the privileges and immunities set out in section 19 of the General Convention (para. 63) and this legal status should be set out in the statutes (para. 64). | Судьям обоих трибуналов должны быть предоставлены привилегии и иммунитеты, перечисленные в разделе 19 Генеральной конвенции (пункт 63), а в их статутах должна излагаться информация об этом правовом статусе (пункт 64). |
The report recommends that a provision for such payment might be established, as is the case in the statutes of the United Nations Dispute Tribunal and the United Nations Appeals Tribunal with regard to compensation ordered by the Tribunals; | В докладе рекомендуется разработать положение, аналогичное содержащемуся в статутах Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций положению о компенсации в соответствии с постановлениями трибуналов; |
In weighing these considerations, the Council noted the current composition of the Tribunals, and the need for the judges to be of high moral character, as specified in the statutes of both Tribunals. | При рассмотрении этих аспектов Совет принял к сведению нынешний состав трибуналов и необходимость высоких моральных качеств судей, как это определено в статутах обоих трибуналов. |
These have been assigned competencies with regard to equal opportunities and the eradication of violence against women, in accordance with the Spanish constitutional framework and the Autonomous Communities' respective statutes of autonomy. | На основании конституциональных положений Испании и соответствующих законодательных актов о самостоятельности автономных сообществ им были предоставлены полномочия по обеспечению равных возможностей и искоренению насилия в отношении женщин. |
The representative concluded by noting that the National Machinery for the Advancement of Women has drawn up a list of statutes that do not comply with the Convention. | В завершение представитель отметила, что Национальный механизм улучшения положения женщин составил перечень законодательных актов, которые не соответствуют положениям Конвенции. |
Other statutes include the Labour Relations Act, the Occupational Safety, Health and Welfare Act and the Workers' Compensation Act. | Среди других законодательных актов - Закон о трудовых отношениях, Закон об охране и гигиене труда и социальных пособиях и Закон о компенсациях рабочим. |
It may be noted that all the most important human rights instruments mentioned above are officially published in a law collection regularly issued by the Ministry of Justice, where only enacted statutes are generally published. | Можно отметить, что все важнейшие договоры по правам человека, которые были упомянуты выше, официально опубликованы в сборнике законодательных актов, регулярно выпускаемом министерством юстиции, где, как правило, публикуются лишь официально принятые законы. |
Several statutes designed to tighten up product liability and encourage production of competitive goods have been drafted and adopted within the framework of the quality programme. | В рамках программы "Качество" разработан и принят ряд законодательных актов, направленных как на ужесточение ответственности за выпуск и реализацию небезопасной и некачественной продукции, так и стимулирование выпуска конкурентоспособной продукции. |
Societies shall receive donations and funding in conformity with the purposes and areas of operation set out in their statutes. | Организации получают субсидии и финансовые средства исходя из целей и областей своей деятельности, определенных в их уставах. |
When the Tribunals were created, their statutes provided for two Trial Chambers consisting of three judges in each. | Когда эти трибуналы были созданы, в их уставах предусматривались две судебные камеры в составе трех судей каждая. |
Such weapons may be used in the manner specified in their respective statutes and operating rules. | Форма использования такого оружия и элементов оговорена в соответствующих уставах и оперативных правилах. |
Some delegations had recalled that the statutes of the two Tribunals did not contain any specific provision on compensation for immaterial loss and had encouraged further study of relevant national legislation. | Представители некоторых делегаций напомнили, что в уставах двух Трибуналов не содержится конкретных положений о компенсации за нематериальный ущерб, и высказались за дальнейшее изучение национального законодательства по этому вопросу. |
c) Ordinance concerning the Civil Service Statutes; | с) Декрет об уставах гражданской службы; |
The Law Commission recommended the repeal of all these statutes and instead the enactment of a new Bill entitled the Marriage, Divorce and Family Relations Bill. | Правовая комиссия рекомендовала отменить все эти законодательные акты и вместо них принять новый законопроект о браке, разводе и семейных отношениях. |
Parliament, with the aid of the expanded committee system, has enacted statutes that specifically promote and protect the human rights of individuals and the group rights of vulnerable persons, including women, children, Amerindian (indigenous) peoples, older persons and differently abled persons. | Парламент с помощью расширенной системы комитетов принял конкретные законодательные акты, направленные на защиту и поощрение прав человека отдельных граждан и коллективных прав уязвимых групп населения, таких как женщины, дети, индейцы (коренные народы), престарелые люди и инвалиды. |
Regarding para. 27 of the report, can statutes or directives be cited which guarantee refugees or those seeking such status unimpeded access to lawyers? | В связи с пунктом 27 доклада просьба сообщить, допускаются ли ссылки на законодательные акты и инструкции, гарантирующие беспрепятственный доступ к адвокатам для беженцев и лиц, желающих получить этот статус? |
In addition to removal for cause, as the act of striking jurors by the judge is called, statutes provide that the parties may remove jurors through the use of peremptory challenges. | Наряду с отводом присяжных с изложением обоснований (так называется процесс формирования судьей состава присяжных) законодательные акты предусматривают возможность отвода присяжных сторонами без указания причины. |
Typically, state constitutions and statutes protect individuals from discrimination in housing, employment, accommodations, credit and education. | Как правило, конституции и законодательные акты штатов предусматривают защиту отдельных лиц от дискриминации в жилищных вопросах, в области занятости, предоставления льгот, кредитов и образования. |
The directorate exercises its functions on behalf of the insurance fund in accordance with the procedure set out in its statutes and the directorate's regulations. | Исполнительная дирекция осуществляет деятельность от лица страхового фонда в порядке, который определяется его уставом и положением об исполнительной дирекции. |
The Commission, in accordance with its statutes, promotes scientific investigation of the oceans and application of the results thereof for the benefit of all mankind and assists on request, member States wishing to cooperate to these ends. | В соответствии со своим уставом Комиссия оказывает содействие проведению океанографических исследований и использованию результатов таких исследований на благо всего человечества, а также, по просьбе, оказывает помощь государствам-членам, желающим сотрудничать в достижении этой цели. |
The functioning and organization of the institute are regulated by the Statutes of the Pension and Disability Insurance Institute of Slovenia. | Функционирование и организация Института регулируются Уставом Института пенсионного страхования и страхования по инвалидности Словении. |
The law further guarantees the right of individuals to complain to the Administrative Court against decisions of the Ministry concerning NGOs and it confers on NGO management boards the right to administer these organizations in line with their statutes. | Кроме того, Закон гарантирует право лиц обжаловать в Административном совете касающиеся НПО решения упомянутого министерства и наделяет правления НПО правом осуществлять руководство деятельностью этих организаций в соответствии с их уставом. |
The United Nations and its specialized agencies were intergovernmental organizations composed only of sovereign States, in accordance with the Charter and the statutes of the specialized agencies. | Организация Объединенных Наций и ее специализированные учреждения являются межправительственными организациями, в которые входят только суверенные государства в соответствии с Уставом Организации и уставами специализированных учреждений. |
As indicated in paragraph 12 of the report before the Committee, the Tribunal strongly recommended that the General Assembly should amend article 9 of its statute with a view to closing the gap between the statutes of the two Tribunals and removing the restrictions on its authority. | Как указано в пункте 12 доклада, находящегося на рассмотрении Комитета, Трибунал настоятельно рекомендовал Генеральной Ассамблее внести поправку в статью 9 его статута в целях устранения расхождений между статутами двух Трибуналов и ограничений в отношении полномочий Административного трибунала Организации Объединенных Наций. |
The self-administered schemes of WHO and UNOG have established reserves, as required under their respective statutes, to cover the expected future cost of benefits to retirees. | В соответствии со своими статутами самоуправляющиеся программы страхования ВОЗ и ЮНОГ создали резервы для покрытия ожидаемых будущих расходов по выплате пособий пенсионерам. |
On the contrary, international treaties, referred to as covenants, conventions, statutes and protocols, are legally binding for those States which ratify or accede to them. | Напротив, международные договоры, которые называются пактами, конвенциями, статутами и протоколами, имеют обязательную юридическую силу для тех государств, которые их ратифицировали или присоединились к ним. |
Indeed, under many statutes, and under many court decisions, it has been determined that actual monetary "loss" is not the appropriate measure of harm in a corruption case involving a public institution for these reasons. | И действительно, в соответствии со многими статутами и на основании многочисленных решений суда определено, что фактические денежные «убытки» не являются надлежащим мерилом ущерба в деле о коррупции, связанном с государственным учреждением, в силу этих причин. |
The Committee notes with concern that, under the revised Law on Trade Unions, the establishment of trade unions and participation in trade union activities are still subject to the statutes of the Viet Nam General Confederation of Labour (art.). | Комитет с озабоченностью отмечает, что пересмотренный Закон о профсоюзах, создании профсоюзов и участии в профсоюзной деятельности все еще обусловливается статутами Всеобщей конфедерации труда Вьетнама (статья 8). |
As per their statutes, SRBs present their independently audited accounts, typically during their annual general assembly. | В соответствии со своими уставами ОПП представляют свои счета, прошедшие независимую аудиторскую проверку, обычно во время своей генеральной ассамблеи. |
Norway perceived the proposal for a pre-trial chamber as a particularly significant step forward compared to the statutes of the existing ad hoc tribunals. | Норвегия рассматривает предложение о создании палаты предварительного производства как особенно важный шаг вперед по сравнению с уставами существующих специальных трибуналов. |
Nevertheless, the full budgets of the International Civil Service Commission and the Joint Inspection Unit are also presented to the General Assembly for its consideration and approval in accordance with the statutes of those two bodies. | Тем не менее на рассмотрение и утверждение Генеральной Ассамблеи в соответствии с уставами этих двух органов бюджеты Комиссии по международной гражданской службе и Объединенной инспекционной группы представляются в полном объеме. |
The delegation noted that its legislation on freedom of association was based on the International Covenant on Civil and Political Rights. Political parties and public organizations could freely pursue their activities in accordance with their statutes and programmes. | Делегация отметила, что законодательство страны, касающееся права на свободу ассоциации, основано на Международном пакте о гражданских и политических правах, и политическим партиям и общественным организациям гарантирована свобода деятельности в соответствии с их уставами и программами. |
As far as what was not established in the statutes, a supplementary legal framework was to be found in national legislation, which governs civilian government employees. | Все аспекты, которые не были охвачены упомянутыми уставами, регулировались национальными законодательными актами, которые действовали в отношении гражданских служащих. |
The Committee had recommended that the Convention should be incorporated through the Human Rights Act, which would ensure that the provisions of the Convention would prevail over any conflicting statutes and could be invoked in domestic courts. | Комитет рекомендовал включить Конвенцию в Закон о правах человека, который обеспечит преимущественную силу положений Конвенции над любыми противоречащими законами и который может применяться в национальных судах. |
Pursuant to article 139 of the Constitution of the Republic of Croatia both Conventions are a part of the domestic legislation of the Republic of Croatia and have legal force above the ordinary statutes. | В соответствии со статьей 139 Конституции Республики Хорватии обе конвенции являются частью внутреннего законодательства Республики Хорватии и имеют преимущественную юридическую силу по сравнению с обычными законами. |
The rules of procedure provided for by the Constitution and laws of Azerbaijan and the statutes of the courts safeguard legal procedures and strengthen the independence of the judiciary and enable it to function smoothly. | Наличие процедурных правил, предусмотренных Конституцией и законами Азербайджанской Республики, а также и регламентом судов судебной системы страны гарантирует правовой порядок, усиливает независимость судебной власти, дает ей возможность функционировать ритмично. |
In national life, acts of parliaments are called "statutes" or "laws," and these usually have names that you can rally for and against. | В жизни страны акты парламентов называются «законодательными актами» или «законами», и у них есть названия, так что вы можете выступать в их поддержку или против них. |
As discussed under article 2, federal statutes make it a crime for a person acting "under color of law" to deprive another person of any right protected by the Constitution or laws of the United States. 18 U.S.C. section 242. | Как было указано в разделе доклада, посвященном рассмотрению статьи 2, федеральные законы квалифицируют в качестве преступления действия любого лица, совершаемые от имени закона с целью лишения другого лица какого-либо права, гарантируемого конституцией или законами Соединенных Штатов. |
Similarly, a number of States have included provisions in their migration and refugee statutes that reaffirm the principle of non-discrimination and mandate the specific institutions in charge of those issues to take all measures necessary to prevent discrimination against migrants and refugees. | Кроме того, ряд государств включили в свои статуты, регулирующие статус мигрантов и беженцев, положения, подтверждающие принцип недискриминации и наделяющие конкретные учреждения, отвечающие за соответствующие вопросы, полномочиями принимать все необходимые меры для предотвращения дискриминации в отношении мигрантов и беженцев. |
Many statutes in Sri Lanka dealt with the situation of women in regard to family relations, employment and economic rights, and conferred equal status on men and women. | В Шри-Ланке действуют многочисленные законы, регулирующие положение женщин с точки зрения отношений в семье, занятости и экономических прав и предусматривающие равный статус для мужчин и женщин. |
Professional associations, as occupational associations with juridical personality, shall function in accordance with the Law on Compulsory Membership of Professional Associations and the statutes of each such association shall be approved independently of the universities of which its members are graduates. | Профессиональные ассоциации так же, как и цеховые объединения, имеющие статус юридического лица, действуют в соответствии с Законом об обязательном вступлении в состав профессиональных объединений и уставами, которые каждое объединение принимает независимо от тех университетов, которые закончили их члены. |
In order to avoid such diminution of the investor's protection, the special statutes that govern completely dematerialized investment securities usually provide that the investor's position is that of a co-owner of the securities booked in its name. | С тем чтобы избежать такого ослабления защиты инвестора, в специальных законодательных актах, которые регулируют полностью дематериализованные инвестиционные ценные бумаги, обычно предусматривается, что инвестор имеет статус совместного собственника ценных бумаг, зарегистрированных на его имя. |
Substantive measures, they should be both medium-term and long-term, with the objectives clearly defining the College's Statutes and, in conformity with the Constitution and legislation, creating a new image of the magistrate. | Что касается глобальных мер, то они должны быть реализованы в средне- и долгосрочной перспективе, с тем чтобы, во-первых, точно и в соответствии с Конституцией и законодательством определить статус Школы и, во-вторых, способствовать формированию образа судебного работника нового типа. |