With respect to other humanitarian emergency situations, gender-based violence is covered by human rights law and may fall within the framework of several statutes, conventions and declarations. | В отношении других чрезвычайных гуманитарных ситуаций проблемы насилия по признаку пола предусмотрены правом в области прав человека, а также подпадают под действие ряда статутов, конвенций и деклараций. |
All Greek courts review the constitutionality of statutes applicable to the case they hear and do not apply those they consider unconstitutional. [articles 93(4) and 87(2) of the Constitution]. | Все греческие суды рассматривают вопрос о конституционности статутов, применимых в отношении заслушиваемых ими дел, и не применяют те нормы, которые они считают неконституционными [статьи 93(4) и 87(2) Конституции]. |
Section 4 (1) of the Sedition Act (chap. 290 of the statutes of Singapore) criminalizes seditious tendencies, including the tendency to promote hostility between races. | В разделе 4(1) Закона о подстрекательстве (глава 290 статутов Сингапура) преступлением признаются подстрекательские действия, включая действия по возбуждению враждебности между расами. |
As you will recall, in my aforementioned letter I explained the impasse that had been created by the refusal of the Speaker of parliament to convene a session of parliament to formally ratify the statutes of the Tribunal and the bilateral agreement with the United Nations. | Как Вы помните, в моем вышеупомянутом письме я рассказал о тупиковой ситуации, сложившейся в результате отказа спикера парламента созвать сессию парламента для официальной ратификации статутов трибунала и двустороннего соглашения с Организацией Объединенных Наций. |
(a) To approve the gross budgets of the Commission and the Unit, under the terms of their respective statutes, as proposed under the relevant tables under the section, namely, $11,566,100 for ICSC and $8,982,600 for JIU. | а) утвердить рассчитанные в валовом выражении бюджеты Комиссии и Группы в соответствии с положениями их соответствующих статутов, как это предлагается в соответствующих таблицах данного раздела, а именно бюджеты в размере 11566100 долл. США для КМГС и 8982600 долл. США для ОИГ. |
During the review, the Commission considered a number of statutes that deal with marriage and also customary law. | В ходе обзора Комиссия рассмотрела ряд законов, которые касаются брака, а также обычного права. |
It provides, both in text citations and by means of hyper-links to sources, a variety of statutes actually adopted to implement various legal obligations, as well as models developed by the Commonwealth Secretariat and other organizations. | В нем содержатся выдержки из текстов, в том числе перекрестные ссылки на источники, различных законов, фактически принятых для выполнения различных правовых обязательств, а также типовых законов, разработанных Секретариатом Содружества и другими организациями. |
The origins of the English Poor Law system can be traced back to late medieval statutes dealing with beggars and vagrancy but it was only during the Tudor period that the Poor Law system became codified. | Возникновение английской системы законов о бедных можно проследить до позднесредневековых статутов, имеющих дело с попрошайками и бродяжничеством, однако только в период правления Тюдоров система законов о бедных была кодифицирована. |
Interpretation of Statutes - Constitution - approach to adopt in interpreting the Constitution | Толкование законов - Конституция - выбор подхода к толкованию Конституции |
In contrast, American legislators and executive branch officers possessed virtually no means by which to overrule judicial invalidation of statutes or actions as due process violations, with the sole exception of proposing a constitutional amendment, which are rarely successful. | В результате английское и американское право разошлись, так как американские законодатели, напротив, не имели возможности объявить некорректным судебное признание недействительности их законов (за единственным исключением, когда предлагается поправка к Конституции, но поправки принимаются редко). |
The last major meeting was held in Gdansk in October 2004 where the requirements for the financial guarantees, the territory covered and the statutes of the bureau were agreed. | Последняя крупная встреча состоялась в октябре 2004 года в Гданьске, где были согласованы требования в отношении финансовых гарантий, территориальный охват и устав бюро. |
It requested the United Nations to set up the International Independent Investigation Commission and most recently to agree with the Lebanese authorities on the statutes for a special tribunal for Lebanon to try the perpetrators of these crimes. | Он обратился к Организации Объединенных Наций с просьбой учредить международную независимую комиссию по расследованию, а совсем недавно согласовал устав международного трибунала по Ливану, с помощью которого ливанские власти должны привлечь к ответственности виновных в совершении этих преступлений. |
The law provided that if there was a problem with its statutes, a religious organization could amend the provisions in question and resubmit the statutes for registration. | Закон предусматривает, что в случае возникновения проблемы с уставом религиозная организация может внести изменения в соответствующие положения и повторно представить устав на регистрацию. |
To create a social organization - and thus a trade union - a statement of at least 10 founding members is required; whereby the members declare the organization established, determine its statutes, and elect its management and representative organs. | Для создания общественной организации и, следовательно, профессионального союза необходимо заявление от не менее 10 членов-основателей; в этом заявлении члены объявляют о создании организации, определяют ее устав и выбирают свои административные и представительские органы. |
Since the headquarters of the organization moved from Geneva to Brussels in 2005, its statutes have had to be re-written to conform to Belgian laws. | После того как в 2005 году штаб-квартира Движения была переведена из Женевы в Брюссель, в устав организации пришлось внести редакционные изменения в соответствии с бельгийским законодательством. |
The statutes of the Tribunals reflect a policy choice that was made by the General Assembly. | Статуты трибуналов отражают политический выбор, который был сделан Генеральной Ассамблеей. |
State statutes similarly govern grants of immunity by the respective states. | Статуты штатов равным образом регламентируют вопросы предоставления иммунитета в соответствующих штатах. |
Were there any statutes or precedents in the Czech Republic that made it difficult to sue for damages in either criminal or civil cases with some prospect of success? | Имеются ли в Чешской Республике какие-либо статуты или прецеденты, которые затрудняют возбуждение исков о возмещении ущерба по уголовным или гражданским делам с определенной вероятностью достижения успеха? |
The Secretary-General considers that the statutes of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal must be approved by the General Assembly at the second part of its resumed sixty-second session to ensure that judges of both Tribunals can be elected and appointed sufficiently in advance of 1 January 2009. | Генеральный секретарь считает, что статуты Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала должны быть одобрены Генеральной Ассамблеей в ходе второй части ее возобновленной шестьдесят второй сессии для обеспечения того, чтобы судьи обоих трибуналов были избраны и назначены достаточно заблаговременно до 1 января 2009 года. |
Printed the following year (1506) by Jan Haller in Kraków and widely distributed, Łaski's Statutes would remain in force as a fundamental codification of Polish law until the late-18th-century Partitions of the Polish-Lithuanian Commonwealth. | Напечатанные в следующем 1506 году в Кракове Яном Халлером и широко распространённые, Статуты Лаского оставались в силе как фундаментальная кодификация польской правовой системы вплоть до разделов Речи Посполитой в конце XVIII века. |
This is the English translation of the original statutes of the association Mozilla Europe. | Это английский перевод официального устава ассоциации Mozilla Europe. |
A general updating of the Order's statutes and Regulations has been completed, effective 1st January 2004. | Завершена работа над обновленными вариантами устава и правил Ордена, которые вступили в силу 1 января 2004 года. |
Moreover, article 5, paragraph 3 of the statutes provides that: "The International Committee may take any humanitarian initiative which comes within its role as a specifically neutral and independent institution and intermediary, and may consider any question requiring examination by such an institution". | Кроме того, пункт З статьи 5 Устава гласит следующее: «Международный комитет может выступать с любой гуманитарной инициативой, которая соответствует его роли исключительно нейтрального и независимого учреждения и посредника, а также может рассматривать любой вопрос, требующий рассмотрения такой организацией». |
The Council decided, in accordance with article 12 of its Statutes, to renew the mandate of the Assistant Secretary-General for Economic Affairs, Mr. Ajlan Bin Ali Bin Umran al-Kawari, for a period of three years beginning on 1 April 1999. | В соответствии со статьей 12 своего Устава Совет постановил продлить мандат помощника генерального секретаря по экономическим вопросам г-на Аджлана бен Али бен Умрана аль-Кавари на трехлетний срок, начинающийся с 1 апреля 1999 года. |
It is a flagrant disregard of the statutes of your office. | Это явное несоблюдение устава вашего отделения |
She said some of the statutes on the warrants might be expired. | Она сказала некоторые из уставов в ордерах устарели и их срок истек. |
That would leave no choice but to resort to political and legal action under the provisions of the statutes and rules of the World Trade Organization with a view to regulating the cotton market through measures to compensate the losses suffered by our producers. | В этом случае у нас не будет иного выбора, как прибегнуть к политическим и юридическим мерам в соответствии с положениями уставов и нормами Международной торговой организации и добиться того, чтобы рынок хлопка регулировался на основе мер, предусматривающих компенсацию нашим производителям за понесенный ущерб. |
Nevertheless, we feel it important to ensure a certain stability in the functioning of the Tribunals and in their statutes, and to avert repeated interventions by the Council in their organizational affairs. | Тем не менее мы считаем важным добиваться определенной стабильности в функционировании Трибуналов и их Уставов, чтобы избегать постоянных вмешательств со стороны Совета в решение их организационных вопросов. |
Unlike the statutes governing the Tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda, the draft statute of the international criminal court remains silent on the question of which court has priority as regards jurisdiction, the international criminal court or the national courts. | В отличие от уставов трибуналов для бывшей Югославии и Руанды в проекте КМП не затрагивается вопрос о приоритете юрисдикции международного уголовного суда или национальных судов. |
The requirements and procedures which have to be fulfilled in order to obtain legal recognition and approval of the statutes, which involves an investment of time, legal advice, etc.; | Требования и формальности, которые необходимо соблюсти для юридического признания и утверждения уставов, что связано с затратами времени, использованием услуг юристов и другими проблемами. |
Paragraph 54 listed laws, codes and statutes that established the criminal nature of racial discrimination. | В пункте 54 перечисляются законы, кодексы и указы, определяющие расовую дискриминацию в качестве преступного деяния. |
In particular, all statutes of indigenous regions contained specific provisions on the communities' beliefs. | В частности, все основные законы регионов проживания коренных народов содержат особые положения о вероисповеданиях соответствующих общин. |
The Armenian Constitution and Criminal Code, the common section of which has been passed by the National Assembly in third reading, specially drafted specific statutes and various socio-economic and cultural programmes afford the necessary basis for this purpose. | В этом плане Конституция Республики Армения, Уголовный кодекс, общая часть которого принята Национальным собранием в третьем чтении, и специально разрабатываемые конкретные законы, разные социально-экономические и культурные программы закладывают необходимую основу для полного осуществления положений этих Конвенций. |
Many statutes in Sri Lanka dealt with the situation of women in regard to family relations, employment and economic rights, and conferred equal status on men and women. | В Шри-Ланке действуют многочисленные законы, регулирующие положение женщин с точки зрения отношений в семье, занятости и экономических прав и предусматривающие равный статус для мужчин и женщин. |
It may be noted that all the most important human rights instruments mentioned above are officially published in a law collection regularly issued by the Ministry of Justice, where only enacted statutes are generally published. | Можно отметить, что все важнейшие договоры по правам человека, которые были упомянуты выше, официально опубликованы в сборнике законодательных актов, регулярно выпускаемом министерством юстиции, где, как правило, публикуются лишь официально принятые законы. |
Legislated discrimination remains in the statutes and regulations, and the current legislature's efforts to change this have been blocked by conservative political elites. | Дискриминационные законодательные положения по-прежнему сохраняются в статутах и правилах, а недавние попытки законодательного органа, направленные на изменение подобного положения, были заблокированы консервативной политической элитой. |
The survey showed that, in 1984, some of the branches of the union movement began to include, in their statutes, gender quotas for their executive boards as a means of reducing the imbalance between women's participation in the job market and in union management. | Результаты обследования свидетельствуют о том, что в 1984 году в некоторых секторах профсоюзного движения в их статутах стали предусматриваться квоты для женщин для работы в их исполнительных советах в качестве средства сокращения неравенства в представленности женщин на рынке труда и в руководящих органах профсоюзов. |
We are concerned by the apparent impression often created by the Council that majority votes in the Council constitute international law, regardless of the provisions of the Charter and other relevant international statutes. | Нас беспокоит часто возникающее, благодаря усилиям Совета, явное впечатление того, что большинство поданных в Совете голосов и представляет собой международное право независимо от того, что говорится в Уставе и других соответствующих международных статутах. |
Nationally mixed areas are determined in the statutes of the municipalities of Lendava, Murska Sobota (for the area inhabited by the Hungarian ethnic community), Koper, Izola and Piran (for the area inhabited by the Italian ethnic community). | Национально-смешанные районы определены в статутах муниципалитетов Лендава, Мурска-Собота (для района проживания венгерской этнической общины), Копер, Изола и Пиран (для района проживания итальянской этнической общины). |
It goes without saying, of course, that such internal measures must be adopted and implemented with full respect for the competencies of the various organs of the Tribunals and for the independence of their Prosecutors, as stipulated in the Statutes of the Tribunals. | Само собой разумеется, что такие внутренние меры должны утверждаться и выполняться при полном соблюдении полномочий различных органов Трибуналов и независимости их Обвинителей, что предусмотрено в Статутах Трибуналов. |
When new statutes are drafted, these too must be worded in such a way as to avoid any conflict with the conventions. | При разработке новых законодательных актов их необходимо формулировать таким образом, чтобы не допускать противоречий с конвенциями. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ suggested that the guidelines stipulating standards for the interrogation of suspects and the treatment of persons in custody should be raised to the level of statutes. | Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС предлагает повысить статус руководящих положений о нормах проведения допроса подозреваемых лиц и обращения с задержанными лицами до уровня законодательных актов. |
Ms. Halperin-Kaddari asked whether the Gender Equality Commissioner was empowered to request information from the Government or to attend meetings, in order to perform a gender analysis of statutes and programmes. | Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, обладает ли Уполномоченный по вопросам гендерного равенства правом запрашивать информацию у правительства или участвовать в его заседаниях для того, чтобы иметь возможность проводить гендерный анализ различных законодательных актов и программ. |
Be that as it may, the Minister of Justice has already requested technical assistance from the Centre for Human Rights to assist the Ministry in drafting various statutes that will incorporate some international human rights instruments in the laws of Namibia. | Как бы то ни было, министр юстиции уже обратился в Центр по правам человека с просьбой оказать министерству техническую помощь в подготовке проектов различных законодательных актов, с помощью которых в законодательство Намибии будут инкорпорированы некоторые международные договоры по правам человека. |
AIHRC is mandated to: monitor the implementation of the provisions of the Constitution, statutes and human rights commitments, activities of administrative, legal and judicial systems, relevant performance of governmental and non-governmental agencies and detention centers on a regular basis. | АНКПЧ уполномочена на регулярной основе наблюдать за соблюдением положений Конституции, законодательных актов и обязательств в области прав человека, за деятельностью административных, правовых и судебных систем, соответствующей деятельностью правительственных и неправительственных учреждений и центров содержания под стражей. |
Societies shall receive donations and funding in conformity with the purposes and areas of operation set out in their statutes. | Организации получают субсидии и финансовые средства исходя из целей и областей своей деятельности, определенных в их уставах. |
Such weapons may be used in the manner specified in their respective statutes and operating rules. | Форма использования такого оружия и элементов оговорена в соответствующих уставах и оперативных правилах. |
The Committee notes that domestic law outlaws the operation of unregistered public associations on the territory of Uzbekistan and establishes criminal and administrative liability for the individual members of such unregistered associations who carry out the activities envisaged in their respective statutes. | Комитет отмечает, что внутреннее право запрещает деятельность на территории Узбекистана незарегистрированных общественных объединений и устанавливает уголовную и административную ответственность для членов таких незарегистрированных объединений, которые осуществляют деятельность, предусмотренную в их соответствующих уставах. |
In their statutes, few SRBs have explicit provisions in place to disseminate Bureau/Council meeting minutes to staff-at-large. | В своих уставах лишь немногие ОПП имеют конкретные положения о распространении протоколов заседаний Бюро/Совета среди сотрудников. |
In the same way, the specific statutes of certain corps may set a higher retirement age, due to their specific circumstances, but may not in any case set it higher than 65. | Равным образом, в конкретных уставах, касающихся определенного рода деятельности, в силу специфики работы может предусматриваться продление предельного возраста выхода в отставку, но только до 65 лет. |
Also, treaties as well as statutes must conform to the requirements of the Constitution. | Кроме того, договоры и законодательные акты должны соответствовать требованиям Конституции. |
The statutes that could lead to discrimination against religious minorities would be reviewed. | Законодательные акты, которые могут приводить к дискриминации в отношении религиозных меньшинств, будут пересмотрены. |
It was a well-known fact that the sole purpose of those statutes was to impose political and economic diktats. | На самом деле такие законодательные акты преследуют, как это хорошо известно, лишь одну цель - навязать политический и экономический диктат. |
State constitutions and statutes. | Конституции и законодательные акты штатов. |
Those States that had already enacted general statutes on electronic commerce or that wished to do so, but preferred to issue regulations on electronic signatures under the authority of such general statutes, would in no way be hindered in proceeding as they saw fit. | Те государства, которые уже приняли общие законодательные акты по электронной торговле или желают это сделать, однако предпочитают принять нормативные акты по электронным подписям, в соответствии с такими общими законодательными актами, вполне могут поступить так, как они считают целесообразным. |
A child who is younger than 12 years may only belong to the congregation of his or her parents on the wish of the parents, or with the parents' agreement to a congregation of one of the parents in accordance with the statutes of the congregation. | Ребенок моложе 12 лет может принадлежать только к религиозной общине своих родителей по желанию родителей или, с согласия родителей, к религиозной общине одного из родителей в соответствии с ее уставом. |
This may be done only in accordance with the statutes, or, failing that, pursuant to the rules determined by the general assembly, in the event of a voluntary or statutory dissolution or following a court decision. | Переход имущества может осуществляться лишь в соответствии с уставом или, за неимением такого, согласно правилам, установленным Общим собранием, в случае добровольного роспуска, роспуска, предусмотренного уставом, или роспуска по судебному постановлению. |
In accordance with its statutes, the objectives of ILA are the study, clarification and development of international law, public and private, and the furtherance of understanding of and respect for international law. | В соответствии с Уставом АМП в ее задачи входят исследование, разъяснение и развитие международного публичного и частного права и содействие более глубокому пониманию и соблюдению международного права. |
Dublin Mean Time was introduced by the Statutes (Definition of Time) Act, 1880, which also defined Greenwich Mean Time (GMT) as legal time in Great Britain. | Дублинское среднее время введено в соответствии с Уставом (Определение времени) законов от 1880 года (этот же закон установил Среднее время по Гринвичу как время Великобритании. |
Teachers found guilty are struck off the rolls, in accordance with the statutes of the teaching profession. | В случае подтверждения вины преподаватель увольняется в соответствии с Учительским уставом. |
The Inspectors considered that all other differences between the two statutes were immaterial. | Инспекторы считают, что все другие различия между обоими статутами не имеют существенного значения. |
This is clearly stipulated in the Charter of the United Nations and the constitutions and statutes of the specialized agencies. | Это четко предусматривается Уставом Организации Объединенных Наций и уставами и статутами специализированных учреждений. |
Such action would be simple to take: it would be sufficient to eliminate only those discrepancies between the two statutes that materially affected the administration of justice. | Такие действия легко предпринять: для этого достаточно будет устранить те несоответствия между обоими статутами, которые существенным образом сказываются на отправлении правосудия. |
While there are many differences between the statutes and practices of the two Tribunals, the Unit has been able to identify only three discrepancies that may be perceived as having the potential to materially affect the consistency and uniformity of the case law within the United Nations system. | Хотя между статутами и практикой двух Трибуналов существует много различий, Группе удалось выявить лишь три расхождения, которые, как представляется, могут существенно сказаться на последовательности и единообразии судебной практики в системе Организации Объединенных Наций. |
The second was to ask the Autonomous Communities for input, since these have jurisdiction over the advancement of women's equity in accordance with their Statutes of Autonomy. | Второе направление предполагало получение информации от автономных сообществ, поскольку в соответствии со своими статутами они обладают определенными полномочиями в сфере обеспечения равноправия женщин. |
Under the Tribunals' statutes, the trial proceedings have to be conducted with due regard for the protection of victims and witnesses. | В соответствии с уставами Трибуналов судебные разбирательства должны производиться с должным вниманием к защите потерпевших и свидетелей. |
Political parties and voluntary organizations may freely pursue their activities in accordance with their statutes and programmes. | Политическим партиям и общественным организациям гарантирована свобода деятельности в соответствии с их уставами и программами. |
The personnel of these services have all the rights and obligations that the regulations and the military statutes and rules provide for the military personnel of the Romanian army, including restriction in exercising certain fundamental rights and liberties. | Личный состав этих служб имеет все права и выполняет все обязанности, предусмотренные наставлениями и военными уставами румынской армии, в том числе к ним относятся ограничения некоторых прав и свобод. |
Religious organizations have the right to create religious schools according to their statutes and in conformity with procedure established by the law. | Религиозные организации вправе создавать религиозные образовательные учреждения в соответствии со своими уставами и в порядке, установленном Законом. |
Such practice runs counter to the purposes and principles of the Charter of the United Nations as well as the constitutions and statutes of specialized agencies of the United Nations system. | Такая практика идет вразрез с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, а также уставами и статутами специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
The administration of justice is regulated by the Constitution, by specific statutes and by rules of the courts. | Отправление правосудия гарантируется Конституцией, конкретными законами и постановлениями судов. |
It was financed in accordance with its statutes, with additional help from the private sector, but most of the funding had been provided by CONAMU, which also provided technical assistance and office space. | Ее мероприятия финансируются в соответствии с законами, регулирующими ее деятельность, при дополнительном содействии со стороны частного сектора, но наибольшая часть средств предоставляется НСЖ, который также оказывает техническую помощь и предоставляет служебные помещения. |
Under the new Constitution, special forms of autonomy may be granted to some human settlements in the east and south of the Republic of Moldova in accordance with special juridical statutes adopted under the constitutional laws. | Согласно новой Конституции, специальные формы автономии могут быть предоставлены некоторым населенным пунктам на востоке и юге Республики Молдова в соответствии со специальными законодательными актами, принятыми в соответствии с конституционными законами. |
Conflicts between some statutes and the Constitution and conflicts among laws and the defects in the penal code; | Расхождения между некоторыми законодательными актами и Конституцией и между законами, а также недостатки Уголовного кодекса; |
As discussed under article 2, federal statutes make it a crime for a person acting "under color of law" to deprive another person of any right protected by the Constitution or laws of the United States. 18 U.S.C. section 242. | Как было указано в разделе доклада, посвященном рассмотрению статьи 2, федеральные законы квалифицируют в качестве преступления действия любого лица, совершаемые от имени закона с целью лишения другого лица какого-либо права, гарантируемого конституцией или законами Соединенных Штатов. |
In order to guarantee the outcome, the statutes of such committees and their mandates ought to be agreed upon by all euro members. | Для того чтобы гарантировать результат, статус такого комитета и его мандаты должны быть согласованы со всеми странами-участниками зоны евро. |
The CERA stated that, in Tibet, the monasteries' statutes were laid down by the Democratic Management Council, which was an autonomous organization. | Касаясь Тибета, КЭРВ заявила, что статус монастырей определяется самостоятельной организацией, каковой является совет демократического управления. |
The legal status of the Procurator's Office and its duties and powers are laid down in the Constitution and the relevant statutes. | Правовой статус органов прокуратуры, их обязанности и полномочия установлены Конституцией и соответствующими законами. |
In order to avoid such diminution of the investor's protection, the special statutes that govern completely dematerialized investment securities usually provide that the investor's position is that of a co-owner of the securities booked in its name. | С тем чтобы избежать такого ослабления защиты инвестора, в специальных законодательных актах, которые регулируют полностью дематериализованные инвестиционные ценные бумаги, обычно предусматривается, что инвестор имеет статус совместного собственника ценных бумаг, зарегистрированных на его имя. |
Of a total of 45 municipalities in the AP Vojvodina, 37 municipalities have by their statutes regulated the official use of national minorities' languages and scripts in their respective territories in such a manner that now one or more minority languages are officially used. | В соответствии с существующим режимом официального использования языков и алфавитов национальных меньшинств на территории 37 из 45 общин автономного края Воеводина официальный статус имеют в настоящее время один или несколько языков меньшинств. |