In the view of the Council, it would be helpful if the language of the statutes were revised to provide clarity. | По мнению Совета, формулировку Статутов хорошо бы изменить, внеся ясность. |
These include the nomination and selection of judges, draft elements of the Tribunal statutes and proposed details for disciplinary procedures, management evaluation and staff legal assistance under the new system. | Эти процессы включают отбор и назначение судей, проекты элементов статутов трибуналов и предлагаемые детали дисциплинарных процедур, механизмов управленческой оценки и правовой помощи персоналу в рамках новой системы. |
In addition, noting that in the same resolution the Assembly decided to defer until its sixty-sixth session a review of the statutes of the Tribunals, the Secretary-General raises a number of issues for consideration by the General Assembly to assist in that review. | Кроме того, отметив, что в той же резолюции Ассамблея постановила отложить до своей шестьдесят шестой сессии обзор статутов трибуналов, Генеральный секретарь поднимает ряд вопросов для рассмотрения Генеральной Ассамблеей с целью содействия проведению этого обзора. |
In order to improve the State of Autonomies in this respect, many of the Autonomous Communities have in the past 10 years implemented processes for reforming their Statutes of Autonomy. | В целях совершенствования в этом направлении системы государственного устройства автономий значительная часть автономных сообществ в течение двух последних лет занимается реформированием своих статутов автономии. |
Several important statutes do exist, such as the Magna Carta (1215) and the Bill of Rights (1698), which, in the eyes of the law, lay down a strong broad-based fundament of freedom that cannot easily be shaken off. | Ряд важных статутов, например Великая хартия вольностей (1215 года) и Билль о правах (1698 года), в контексте закона закладывают прочный и надежный фундамент свободы, подорвать который было бы непросто. |
The delay was meant to give the federal and provincial governments an opportunity to review pre-existing statutes and strike potentially unconstitutional inequalities. | Эта задержка позволила дать федеральному и провинциальным правительствам время на рассмотрение своих существующих законов для отмены потенциально противоречащих конституции неравенств. |
Willful violations of certain statutes and regulations governing the production, use, storage and transport of nuclear weapons and materials which may result in criminal prosecution and a range of criminal penalties. | Умышленное нарушение некоторых законов и положений, регулирующих производство, использование, складское хранение и транспортировку ядерного оружия и ядерных материалов, может привести к возбуждению уголовного преследования, по итогам которого могут быть применены различные уголовные санкции. |
The authorities that passed these rules shall be obliged to bring them to conformity with the Constitution and constitutional statutes... page | Органы власти, принявшие эти предписания, обязаны привести их в соответствие с положениями Конституции и конституционных законов... . |
Moreover, several statutes have been enacted at both the state and federal level which create criminal and civil liability for violence or threats of violence on the basis of race, colour, ethnicity or national origin. | Кроме того, в штатах и на федеральном уровне принят ряд законов, устанавливающих уголовную и гражданскую ответственность за совершение или угрозу совершения актов насилия по признаку расы, цвета кожи, этнического или национального происхождения. |
Aside from the Espionage Act, you can and will be charged with violating the Computer Fraud and Abuse Act as well as federal statutes that punish the theft or retention of stolen... | Кроме шпионажа тебя обвинят в компьютерном мошенничесетве и злоупотреблении, и в нарушении федеральных законов, осуждающих за кражу и хранение краденого... |
Subsequently, statutes and other basic materials to support the work of the commission were prepared. | Впоследствии были подготовлены устав и другие материалы, на основе которых будет работать эта комиссия. |
While the Foundation's aims and purposes remain the same, an amendment has been made in its statutes concerning wording in the text and the list of members. | Хотя цели и задачи Фонда остаются неизменными, в его устав были внесены поправки, касающиеся редакции текста и списка участников. |
We therefore call on the Government to review the current statutes governing the honours system, so that the Honours Committee can consider awarding a posthumous knighthood to Frank Foley. | Поэтому мы обращаемся к правительству с призывом пересмотреть нынешний устав, регулирующий систему почетных званий, чтобы Комитет по Почестям мог рассмотреть вопрос о присуждении Франку Фоли награды посмертно. |
Submit to this committee for adoption statutes containing the name, aims, purpose, structure, headquarters and rules of procedure of the future trade union; | представить этому собранию на утверждение устав, в котором указаны наименование организации, ее цели и задачи, организационная структура, местонахождение руководящих органов и внутренний регламент будущего профсоюза; |
On the initiative and under the coordination of Senegal, GIABA has been established with statutes and an already nominated provisional administrative secretary. | Так, по инициативе и при координации со стороны Сенегала еще до учреждения МГБОД был подготовлен ее устав и назначен ее временный административный секретарь. |
C. Legal impact: statutes and rules of procedure of the Tribunals | С. Правовые последствия: статуты и регламенты трибуналов |
Three states had already enacted copyright statutes in 1783 prior to the Continental Congress resolution, and in the subsequent three years all of the remaining states except Delaware passed a copyright statute. | К 1783 году три штата уже приняли свои статуты авторского права ещё до резолюции Конгресса, а в течение последующих трёх лет подобные статуты были приняты в оставшиеся штатах, исключением стал Делавэр. |
The various housing assistance systems are subject to their own legislation, the most important of which are statutes on the general housing allowance and the housing allowance for pensioners. | В отношении различных систем по предоставлению ссуд на жилье применяются отдельные законодательные положения, наиболее важными из которых являются статуты, касающиеся общих пособий на жилье и жилищных пособий для пенсионеров. |
The Sixth Committee had revised its programme of work on that basis and had discussed the statutes of the Tribunals in the first three weeks of the session, so as to enable the Fifth Committee to conclude its work as early as possible. | Именно поэтому Шестой комитет пересмотрел свою программу работы и обсудил статуты трибуналов в первые три недели сессии, с тем чтобы Пятый комитет мог как можно скорее завершить свою работу. |
While the Member States' approval of the new system in December 2007 had been a milestone, they had still to adopt the statutes of the new United Nations Dispute Tribunal and United Nations Appeals Tribunal, and to approve the proposed transitional measures for administration of justice. | В то время как утверждение государствами-членами новой системы в декабре 2007 года стало поворотным моментом, им все еще необходимо принять статуты нового Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций и нового Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций, а также утвердить предлагаемые переходные меры для отправления правосудия. |
Two copies of the statutes are attached to the application, specifying: | К заявлению прилагаются две копии устава с указанием: |
A copy of the charter, a copy of the statutes and a list of the members are required for registration. | Для регистрации требуется копия учредительного протокола, один экземпляр устава и поименный список членов професоюзной организации. |
The new version of the article was better organized in conceptual terms and was more consistent with the statutes of the two ad hoc international tribunals and the draft statute of the proposed international criminal court. | Новый вариант этой статьи лучше организован с концептуальной точки зрения и находится в более полном соответствии с уставами двух специальных международных трибуналов и проектом устава предлагаемого международного уголовного суда. |
Among these, nine led to complaints against the Teaching Statutes which impose an age limit of 40 years for embarking on a career as a teacher. | Среди них девять случаев касаются обжалования положений Устава преподавателей, в котором доступ к карьере преподавателя ограничивается возрастом 40 лет. |
"Under article 8 of the Ukrainian Freedom of Conscience and Religious Organizations Act, religious organizations established in Ukraine, including those that have not been constituted in the country, are free to register their statutes or not to do so. | Граждане, принадлежащие к религиозным общинам, действующим без регистрации своего устава, имеют равные права на срочную службу в армии либо альтернативную службу, если военная служба противоречит их собственным религиозным убеждениям. |
The Boards review the draft statutes and if they are inadequate or deficient, they make the appropriate comments to the founder or founders so that they can be corrected. | Советы рассматривают проекты уставов и при наличии проблем или недостатков выносят соответствующие замечания основателю или основателям для целей исправления. |
Pursuant to the responsibilities conferred upon me by those provisions of the statutes of the two Tribunals, I have consulted with the members of the Security Council regarding the appointment of the Prosecutor. | Во исполнение обязанностей, возложенных на меня в соответствии с этими положениями уставов обоих трибуналов, я провел консультации с членами Совета Безопасности относительно назначения Обвинителя. |
The inclusion of arbitration agreements in the statutes of associations was governed by 1066 ZPO, so that no consent in the written form of 1031 ZPO, based on article 7 MAL, was required. | Включение арбитражных соглашений в текст уставов различных ассоциаций регулируется 1066 ГПК и не требует никакого письменного согласия, предусмотренного в 1031 ГПК, основанном на статье 7 ТЗА. |
"The review of the Expert Group shall be conducted in full cooperation with the Presidents of both Tribunals and without prejudice to the statutes of the Tribunals and their independent character as judicial bodies." | Проводимый Группой экспертов обзор должен осуществляться при полном взаимодействии с председателями обоих трибуналов и без ущерба для уставов трибуналов и их независимого характера как судебных органов . |
(e) Unlike the statutes of the other tribunals, the statute of the Special Tribunal for Lebanon places the Defence Office on the same footing with the Office of the Prosecutor, thereby safeguarding the rights of the defence in a more effective manner; | ё) в отличие от уставов других трибуналов Устав Специального трибунала по Ливану ставит канцелярию защиты в равное положение с канцелярией обвинителя, тем самым охраняя более эффективным образом права защиты; |
Both the Constitution and the statutes under it, also demonstrate appreciation of the fact that discrimination may be either de facto or de jure. | Как Конституция, так и принятые в соответствии с ней законы также свидетельствуют о том, что дискриминация может иметь место де-факто или де-юре. |
The State party here has amended its national constitution to limit the death penalty to "heinous offences" and has accordingly rewritten its criminal statutes. | В данном случае государство-участник внесло изменение в свою Конституцию и ограничило возможность назначения смертной казни "ужасающими преступлениями" и соответствующим образом переформулировало свои уголовные законы. |
The report refers to those statutes and subsidiary legislation which have been adopted by Armenia in compliance with its obligations under the Convention. | В докладе дается ссылка на те законы и подзаконные акты, которые были приняты Республикой Арменией в соответствии с ее обязательством по Конвенции. |
The laws and statutes of Oman seek to uphold intellectual property rights. | Законы и законодательные акты Омана призваны обеспечить соблюдение прав интеллектуальной собственности. |
The Committee is concerned that public material published by the State, regions, county councils and municipalities, including new laws, statutes and regulations, are rarely published in accessible formats. | Комитет обеспокоен тем, что материалы, публикуемые государством, регионами, окружными советами и муниципалитетами, включая новые законы, законодательные предписания и нормативные акты, редко издаются в доступных форматах. |
The terms of reference of executive heads in the United Nations system organizations are defined in the charter, statutes and/or conventions of the respective organizations. | Круги ведения исполнительных глав организаций системы Организации Объединенных Наций определяются в уставах, статутах и/или других учредительных документах соответствующих организаций. |
In the view of the Council, any expenses that resulted from this case were not due to flaws in the statutes, but instead arose from the unusual, if not bizarre, factual situation that had to be adjudicated by both Tribunals. | По мнению Совета, любые вытекающие из этого дела расходы не являются результатом недостатков в статутах, а возникли по причине фактически сложившейся необычной, если ни странной, ситуации, в которой должны были разбираться оба трибунала. |
The Compulsory Process clause does not give witnesses a right to claim fees from the government, unless required by statutes. | Положение о праве обвиняемого требовать принудительного вызова своих свидетелей в суд не дает им права требовать у правительства возмещения расходов, за исключением случаев, когда это особо оговорено в статутах. |
There are plans, therefore, to bring Cameroonian legislation up to date by taking on board the relevant measures contained in the statutes and rules of procedure of the International Criminal Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda and of the International Criminal Court. | Именно в этой области представляется необходимым провести модернизацию камерунского законодательства с принятием во внимание соответствующих мер, которые содержатся в статутах и процессуальных правилах международных уголовных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, а также Международного уголовного суда. |
(In English only) turn of the century: some old problems revisited and some new problems not foreseen at The Hague in 1899/1907, or in the Statutes of the Permanent Court | Урегулирование споров в начале века с помощью третьих сторон: современное видение некоторых старых и новых проблем, не рассматривавшихся в Гааге в 1899/1907 годах или в статутах Постоянной палаты международного правосудия или Международного Суда |
New Zealand gives effect to article 2 via a number of statutes. | Новая Зеландия осуществляет положения статьи 2 с помощью ряда законодательных актов. |
These have been assigned competencies with regard to equal opportunities and the eradication of violence against women, in accordance with the Spanish constitutional framework and the Autonomous Communities' respective statutes of autonomy. | На основании конституциональных положений Испании и соответствующих законодательных актов о самостоятельности автономных сообществ им были предоставлены полномочия по обеспечению равных возможностей и искоренению насилия в отношении женщин. |
Despite the availability of statutes to regulate the juvenile justice system, the challenge has been that judges have not been applying the protections provided for in the provisions. | Несмотря на наличие законодательных актов по регулированию деятельности системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, проблема заключается в том, что судьи не применяют предусмотренные ими меры защиты. |
The Act only applied to active bribery, while, under certain circumstances, foreign officials receiving bribes might be prosecuted under the Travel Act or the mail and wire fraud statutes. | Хотя этот закон касается только активного взяточничества, при известных обстоятельствах за получение взяток к уголовной ответственности могут привлекаться иностранные должностные лица на основании закона о поездках либо законодательных актов о борьбе с мошен-ничеством с использованием почты и телеграфа. |
NGOs established under the Voluntary Associations Act operate on the basis of statutes, in which their objectives, based on the Constitution and other legislative acts, are laid down. | Неправительственные организации, создаваемые в соответствии с Законом «Об общественных объединениях» действуют на основании Уставов, где определяются их задачи, основанные на Конституции РТ и других законодательных актов. |
No changes are proposed in the statutes or terms of reference of the existing regional institutions under the auspices of the Commission. | Никаких изменений в уставах или круге ведения региональных учреждений, действующих под эгидой Комиссии, не предлагается. |
The procedure provided for in the ICTY and ICTR statutes is different. | Процедура, предусмотренная в уставах МТБЮ и МУТР, является иной. |
For ICTY and ICTR, the Secretary-General forwards to the Security Council those nominations that he has received within the period stipulated in the two statutes. | Что касается МТБЮ и МУТР, то Генеральный секретарь препровождает Совету Безопасности те кандидатуры, которые он получил в течение периода, предусмотренного в двух уставах. |
Although in terms it only applies to the International Court, the sources defined in Article 38.1 are generally regarded as valid for other international courts and tribunals as well, subject to any specific rules in their respective statutes. | Хотя согласно формулировке она касается только Международного Суда, источники, указанные в статье 38.1, в целом считаются применимыми и для других международных судов и трибуналов с учетом любых специальных норм в их соответствующих уставах. |
The organisation and fundamental rights of the two national communities are specified in the Self-Governing Ethnic Communities Act, and their situation is also defined by approx. 90 laws and other regulations, ordinances and statutes of municipalities in ethnically mixed areas and by bilateral and multilateral treaties. | Организация и основные права этих двух национальных общин изложены в Законе об автономных этнических общинах; их положение определяется также примерно в 90 законах и других нормативных актах, указах и уставах муниципалитетов этнически смешанных районов, а также в двусторонних и многосторонних договорах. |
Similarly, the Government of Togo has established a court of audits and adopted statutes for the army, the security forces and the opposition. | Правительство Того создало также хозяйственный суд и приняло законодательные акты, касающиеся армии, сил безопасности и оппозиции. |
Zimbabwe has identified statutes, such as the Communal Land Act and the Guardianship of Minors Act, which require amendment to conform with the Convention. | Зимбабве определило законодательные акты, такие, как закон об общинной земле и закон об опеке несовершеннолетних, в которые необходимо внести поправки, с тем чтобы они соответствовали положениям Конвенции. |
They are free to determine regulations or statutes aimed at guaranteeing female representation, as it happens in Belgium or in Sweden, where the system of alternation between men and women is used when formulating lists. | Они вольны определять правила или законодательные акты, направленные на гарантирование представленности женщин, как это происходит в Бельгии или Швеции, где при составлении списков используется система чередования мужчин и женщин. |
In addition, the following Statutes make reference to the aims and aspirations of Maori: | Кроме того, следующие законодательные акты отражают интересы и цели народа маори: |
The country is committed to a progressive and gradual enhancement of the position of women within a family and the society by enactment of Statutes followed by a series of amendments to meet the demands of the changing times. | Страна привержена делу постепенного и последовательного улучшения положения женщины в семье и обществе и вводит в действие соответствующие законодательные акты с последующими поправками для удовлетворения требований времени. |
A child who is younger than 12 years may only belong to the congregation of his or her parents on the wish of the parents, or with the parents' agreement to a congregation of one of the parents in accordance with the statutes of the congregation. | Ребенок моложе 12 лет может принадлежать только к религиозной общине своих родителей по желанию родителей или, с согласия родителей, к религиозной общине одного из родителей в соответствии с ее уставом. |
Said Committee, with the Statutes approved by Pope John Paul II, is the Council of the Academy. | Впоследствии этот Постоянный комитет с Уставом, утверждённым папой Иоанном Павлом II был реорганизован в Совет Академии. |
(a) Disciplinary penalties, under the Civil Service Statutes; | а) дисциплинарные санкции, предусмотренные общим уставом государственных служащих; |
Lastly, the person concerned cannot be serving on the managerial staff or have been appointed to a position of trust by the employer, unless expressly permitted by the statutes. | И наконец, он не имеет права входить в состав руководящих кадров или быть доверенным лицом предпринимателя, за исключением тех случаев, когда это допускается уставом. |
It shall be governed by its own statutes and shall be allocated not less than 5 per cent of the regular budget of the Ministry of Agriculture. | Деятельность этого училища регламентируется его собственным уставом, и на его нужды выделяется не менее 5% регулярного бюджета министерства сельского хозяйства. |
All these religious organizations select their leaders and leading organs according to their statutes and run their own religious affairs. | Все эти организации выбирают своих руководителей и руководящие органы в соответствии со своими статутами и самостоятельно распоряжаются своими религиозными делами. |
This is clearly stipulated in the Charter of the United Nations and the constitutions and statutes of the specialized agencies. | Это четко предусматривается Уставом Организации Объединенных Наций и уставами и статутами специализированных учреждений. |
The perceived gap between the statutes of UNAT and ILOAT had also been the subject of a letter from his predecessor to the Chairman of the Fifth Committee. | О различиях между статутами Административного трибунала Организации Объединенных Наций и Административного трибунала МОТ писал в своем письме на имя Председателя Пятого комитета еще предшественник оратора. |
State constitutions 106. As indicated above, the protections provided by the federal Constitution and statutes are applicable nationwide, generally providing a minimum standard of guarantees for all persons in the United States. | Как указывалось выше, средства защиты, предусмотренные федеральной Конституцией и статутами, применяются по всей стране, обеспечивая гарантированный минимум защиты всех жителей Соединенных Штатов. |
Laws are either Acts of Parliament called Statutes, Statutory Regulations (made by a Secretary of State under an Act of Parliament) or Case Law (developed by various courts). | Выделяют три источника права: акты Парламента, именуемые статутами, иные нормативные акты (издаваемые Госсекретарём и Парламентом) и прецедентное право (являющееся результатом деятельности судов). |
Trade unions in the Republic of Bulgaria conduct their activities in accordance with their statutes. | В Республике Болгарии деятельность профсоюзов осуществляется в соответствии с их уставами. |
(b) In accordance with art. 86 of the Code of Civil Procedure, voluntary associations have the right to institute legal proceedings to protect the rights and legitimate interests of their members if their statutes so provide. | (Ь) В соответствии со ст. Гражданского процессуального кодекса Республики Беларусь общественные объединения вправе обращаться в суд с заявлениями в защиту прав и охраняемых законом интересов их членов, если это предусмотрено их уставами. |
The family continued to be governed by various statutes until 1993, when it was decided that some of the provisions were outdated and that they should be amended. | Порядок наследования регулировался различными уставами до 1993 года, когда было принято решение о том, что некоторые положения закона о наследования устарели и должны быть изменены. |
While the defence is not an organ as such under the Tribunals' statutes, it would of course be crucial to ensure adequately resourced representation of the accused to guarantee the fairness of trials, and the protection of the rights of the accused and convicted persons. | Хотя в соответствии с уставами Трибуналов защита не является самостоятельным органом, чрезвычайно важно обеспечить представительство интересов обвиняемых и предусмотреть для этого достаточные ресурсы, с тем чтобы гарантировать справедливость судебных процессов и защиту прав обвиняемых и осужденных. |
The Statutes are largely, though not entirely, reflective of the common law adversarial system, and the future evolution of the Tribunals' procedural jurisprudence, while necessarily complying with their Statutes, is apt to adopt aspects of the civil law model. | Уставы отражают в значительной мере, хотя и не полностью, состязательную систему в соответствии с нормами общего права, но будущая эволюция процессуальных норм Трибуналов, которая должна обязательно проходить в соответствии с их уставами, не может не принять отдельные аспекты модели континентального права. |
By virtue of article 25 of the Basic Law they take precedence over the ordinary statutes and directly create rights and duties for the inhabitants of the federal territory, to the extent that they can be interpreted as general rules of international law. | В силу статьи 25 Основного закона, они обладают приматом над обычными законами и непосредственно образуют права и обязанности для лиц, проживающих на федеральной территории в той мере, в какой их можно истолковать в качестве общих правил международного права. |
NGOs have the right to make use of adopted laws and to operate on the basis of their own statutes. | Неправительственные организации имеют право пользоваться принятыми Таджикистаном законами и действуют на основании своих Уставов. |
Under the new Constitution, special forms of autonomy may be granted to some human settlements in the east and south of the Republic of Moldova in accordance with special juridical statutes adopted under the constitutional laws. | Согласно новой Конституции, специальные формы автономии могут быть предоставлены некоторым населенным пунктам на востоке и юге Республики Молдова в соответствии со специальными законодательными актами, принятыми в соответствии с конституционными законами. |
As discussed under article 2, federal statutes make it a crime for a person acting "under color of law" to deprive another person of any right protected by the Constitution or laws of the United States. 18 U.S.C. section 242. | Как было указано в разделе доклада, посвященном рассмотрению статьи 2, федеральные законы квалифицируют в качестве преступления действия любого лица, совершаемые от имени закона с целью лишения другого лица какого-либо права, гарантируемого конституцией или законами Соединенных Штатов. |
The Law on Public Service provides that servants in public administration holding the office of head of department in certain institutions or establishments or a higher post shall be deprived of this right, as well as public servants prohibited from doing so by laws or statutes. | В Законе о государственной службе предусмотрено, что его лишены служащие государственного аппарата, занимающие в определенных учреждениях или ведомствах должность руководителя департамента или более высокий пост, а также государственные служащие, которым это запрещено законами или законодательными актами. |
The statutes of these regions provide for representation of the small-numbered peoples in executive and legislative bodies. | Статус этих регионов предусматривает участие малочисленных народов в работе органов исполнительной и законодательной власти. |
In order to guarantee the outcome, the statutes of such committees and their mandates ought to be agreed upon by all euro members. | Для того чтобы гарантировать результат, статус такого комитета и его мандаты должны быть согласованы со всеми странами-участниками зоны евро. |
Under article VI of the U.S. Constitution, duly ratified treaties become part of the "supreme law of the land" with a legal status equivalent to enacted federal statutes. | Согласно статье VI Конституции США, должным образом ратифицированные договоры становятся частью "высших законов страны" и имеют правовой статус, эквивалентный принятым федеральным законом. |
The IPU will include the Committee on the Human Rights of Parliamentarians in its Statutes, thereby making it a statutory body. | МПС добавит Комитет по правам человека парламентариев в свои уставные документы, придав ему тем самым статус уставного органа. |
Substantive measures, they should be both medium-term and long-term, with the objectives clearly defining the College's Statutes and, in conformity with the Constitution and legislation, creating a new image of the magistrate. | Что касается глобальных мер, то они должны быть реализованы в средне- и долгосрочной перспективе, с тем чтобы, во-первых, точно и в соответствии с Конституцией и законодательством определить статус Школы и, во-вторых, способствовать формированию образа судебного работника нового типа. |