| At the current session, the Committee would be primarily concerned with finalizing the draft statutes for the two Tribunals. | На текущей сессии Комитет будет главным образом заниматься доработкой проектов статутов для двух трибуналов. |
| Notwithstanding this, the Advisory Committee believes that the Secretary-General should seek approval prior to submission of the proposed programme budget in 1998-1999 by way of a policy paper detailing implications, if any, with respect to the statutes of these entities. | Несмотря на это, Консультативный комитет полагает, что Генеральному секретарю следует ходатайствовать об одобрении до представления предлагаемого бюджета по программам на 1998-1999 годы посредством директивного документа с подробным изложением последствий, если таковые имеются, для статутов указанных единиц. |
| Up until then, the adoption of provisions regarding percentages to occupy positions in management had been part of the statutes and internal regulations of a few political parties and labor unions. | До этого момента положения об установлении процентных соотношений для распределения должностей в руководящих органах были частью статутов и внутренних норм некоторых политических партий и профсоюзов. |
| Under Article 7 paragraphs 2 and 5 of the Slovak Constitution, judges are bound only by the Constitution, statutes, international treaty and the law in their decision-making. | Согласно пунктам 2 и 5 статьи 7 словацкой Конституции при принятии ими решений судьи исходят только из положений Конституции, статутов, международных договоров и закона. |
| The Council noted that the Assembly had not finalized the statutes to govern both Tribunals. | Отсутствие принятых статутов означает, среди прочего, что сроки и условия, связанные с назначением судей, могут измениться. |
| (b) The Law Reform Commission studied the subject of "Trokosi" (ritual slavery) as part of its programme of reviewing and consolidating of statutes, and made a number of recommendations on both legal and non-legal methods to be used to abolish the custom. | Ь) Комиссия по реформе законодательства изучила суть обычая трокоси (религиозного рабства) в рамках своей программы пересмотра и укрепления законов и внесла ряд рекомендаций относительно официальных и неофициальных методов борьбы с данным обычаем. |
| There are no statutes, rules, policies or other permitted forms of behaviour in Armenia in which discrimination against women, all children or girls is entertained. | В Армении нет законов, правил, политики или образа действий, проявляющих дискриминацию в отношении женщин или девочек. |
| It would obviously be necessary, however, to align some statutes with Chinese legislation, a process that had already begun with the full cooperation of the Chinese authorities. | Тем не менее, будет решительно необходимо сочетать некоторые тексты законов с китайским законодательством, и этот процесс уже начался при всеобъемлющем сотрудничестве с китайскими властями. |
| It provides, both in text citations and by means of hyper-links to sources, a variety of statutes actually adopted to implement various legal obligations, as well as models developed by the Commonwealth Secretariat and other organizations. | В нем содержатся выдержки из текстов, в том числе перекрестные ссылки на источники, различных законов, фактически принятых для выполнения различных правовых обязательств, а также типовых законов, разработанных Секретариатом Содружества и другими организациями. |
| More than 10 statutes, 30 Presidential decrees and decisions, some 40 decisions of the Cabinet of Ministers and 30 departmental regulatory instruments have been adopted, setting forth the fundamental rights of the child and how those rights are to be protected. | Принято более 10 законов, 30 указов и постановлений Президента, около 40 постановлений Кабинета министров и 30 ведомственных нормативно-правовых актов, которые развили основополагающие права ребенка, формы их защиты. |
| Although there is an African Court on Human and Peoples' Rights, Cameroon has not yet ratified its statutes. | Существует Африканский суд по правам человека, устав которого Камерун еще не ратифицировал. |
| The contracting authority might also wish to be assured that the statutes and by-laws of the concessionaire will adequately reflect the obligations assumed by the company in the project agreement. | Орган, выдавший подряд, возможно, также пожелает получить заверения в том, что устав и уставные нормы концессионера будут надлежащим образом отражать обязательства, принятые компанией по проектному соглашению. |
| The statutes do not lay down any special conditions for becoming a member. | Каких-либо особых условий для вступления в члены профсоюзов Устав не предусматривает. |
| To that end, they had to present their statutes, programme of activities, charter, a list of members, a certificate showing the location of their headquarters and proof of a bank account. | Для этой цели им надо предоставить свои положения, программу действий, устав, список членов, свидетельство, подтверждающее расположение штаба и наличие банковского счета. |
| Its statutes, management and operational procedures, and organizational and logistical set- up should be set out. | Следует разработать его устав, управленческие и операционные процедуры, а также ввести в действие организационные механизмы и систему материально-технического обеспечения. |
| Charitable solicitation statutes provide the public with a means to obtain information about charities that solicit contributions in the state. | Статуты о сборе пожертвований на благотворительные цели дают общественности возможность получать информацию о благотворительных организациях, которые занимаются сбором пожертвований в пределах штата. |
| These also adopt their own draft political and administrative statutes and electoral laws, which are sent to Parliament for discussion and approval. | Кроме того, они принимают свои собственные политико-административные статуты и избирательные законы, которые передаются в парламент на рассмотрение и утверждение. |
| In addition, there were quasi-constitutional human rights statutes at the federal, provincial and territorial levels, ensuring protection against all forms of discriminatory practices both by government and private actors. | Кроме того, на федеральном, провинциальном и территориальном уровнях существуют квазиконституционные статуты по правам человека, обеспечивающие защиту от всех форм дискриминационной практики как со стороны правительства, так и со стороны частных лиц. |
| It should also be noted that statutes, judgements and other such documentation as the annual reports of the United Nations Administrative Tribunal to the Assembly are readily available to all interested parties. | Следует также отметить, что статуты, решения и другие документы, такие, как ежегодные доклады Административного трибунала Организации Объединенных Наций Ассамблее, легкодоступны для всех заинтересованных сторон. |
| While neither statute was specifically designed to address torture, both statutes in fact complement the separate jurisdictional reach of the extraterritorial criminal torture statute. | Хотя эти статуты не предназначались специально для регулирования вопроса о пытках, оба статута фактически дополняют охват отдельной юрисдикции статута об экстерриториальных преступлениях в виде применения пыток. |
| This was done to align the statutes with the actual work of the organization. | Это сделано в целях приведения устава в соответствие с фактической деятельностью организации. |
| Associations could be created by declaring themselves to the Ministry of the Interior and Security and depositing with it their statutes, by-laws, a list of the members of their executive boards and the names of their founders. | Объединения могут быть созданы путем подачи заявления в Министерство внутренних дел и безопасности и представления ему своего устава, положений и списка членов исполнительных органов, а также имен основателей. |
| The task was difficult, but not impossible, given the quality of the draft statute and the existence of the statutes for the ad hoc Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda; if the necessary political will were present, the technical problems could be solved. | Это не простая, но осуществимая задача, особенно если учесть качество проекта устава и наличие уставов специальных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды; технические проблемы могут быть решены при наличии необходимой политической воли. |
| A model of Trade Point statutes is available and UNCTAD provides legal assistance to each interested Trade Point in the preparation of the statutes text. | Типовой устав центра по вопросам торговли уже существует, и ЮНКТАД оказывает правовую помощь каждому заинтересованному центру по вопросам торговли в подготовке текста устава. |
| NHR has observed the statutes rules, especially on the convening of the semi-annual assembly with the renovation of its authorities in the second half of the year. | НПЧ выполняет положения своего устава, особенно в отношении проведения один раз в полгода ассамблеи, включая переизбрание должностных лиц во второй половине года. |
| Registering the statutes of religious organizations at their request; | Регистрация уставов религиозных организаций по просьбе религиозных организаций; |
| As more and more regional and subregional fora of Trade Points are formed, UNCTAD is being called upon to ensure harmonization and provide legal assistance in designing the statutes of these fora. | По мере появления новых региональных и субрегиональных форумов центров по вопросам торговли для обеспечения единообразия и предоставления правовой помощи при разработке уставов этих форумов используется ЮНКТАД. |
| At the United Nations funds, programmes, other subsidiary organs and entities, some organizations such as UNCTAD, UNHCR and WFP have established, either based on their statutes or through decisions or resolutions of their legislative bodies, a term limit of two terms. | В категории фондов, программ, других вспомогательных органов и подразделений Организации Объединенных Наций некоторые организации, такие как ЮНКТАД, УВКБ и ВПП, либо на основе своих уставов, либо на основе решений или резолюций руководящих органов ограничили количество сроков полномочий двумя сроками. |
| Article 4 provides for the establishment of a civil service commission with the mandate, inter alia, to modernize the general administration, develop the Civil Service Statutes and enhance the efficiency of those employed in government agencies. | Статья 4 предусматривает создание Совета по гражданской службе, обязанностью которого являются, среди прочего, работа по модернизации государственного управления, разработка уставов гражданской службы и повышение квалификации лиц, работающих в государственном аппарате. |
| The engrossment of statutes is completed once on the day of registration. | Составление окончательных уставов завершается сразу в день регистрации. |
| It has long been recognized that these statutes apply to official misuse of authority and force. | Уже давно признано, что эти законы применяются в случае злоупотребления официальными должностными лицами властью и применением силы. |
| Both the Constitution and the statutes under it, also demonstrate appreciation of the fact that discrimination may be either de facto or de jure. | Как Конституция, так и принятые в соответствии с ней законы также свидетельствуют о том, что дискриминация может иметь место де-факто или де-юре. |
| Mr. Fathalla said that it was vital to remind parliaments that they had obligations under the international human rights instruments that they had agreed to ratify; in other words, they were required to enact statutes in support of their implementation. | Г-н ФАТХАЛЛА говорит, что крайне важно напомнить парламентам об их обязательствах по ратифицированным ими международным договорам о правах человека, то есть о том, что им надлежит принимать законы, обеспечивающие применение этих договоров. |
| Article 12: Right to physical and mental health New statutes and/or regulations have been enacted during the reporting period to license and set standards in a variety of health care and social services professions. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, были приняты новые законы и/или правила, касающиеся выдачи лицензий и установления норм в отношении различных видов профессиональной деятельности в области медицинского обслуживания и социальных услуг. |
| New Jersey's alcohol laws and regulations are codified in Title 33 of the New Jersey Statutes, and Title 13, Chapter 2 of the New Jersey Administrative Code respectively. | Законы и нормы Нью-Джерси, регулирующие алкоголь, кодифицированы в ЗЗ главе Сборника законов Нью-Джерси и во 2 разделе 13 главы Административного кодекса Нью-Джерси (англ.)русск. соответственно. |
| However, the two statutes contain substantially different provisions for the contingency that rescission or performance might not be considered feasible or desirable: | Вместе с тем в двух статутах содержатся довольно различные положения о возможности того, что аннулирование или исполнение может быть признано нецелесообразным или нежелательным: |
| The mechanism should be able to conduct trials in accordance with fair-trial standards as provided for in the statutes of existing international and hybrid courts and the ICCPR. | Этот механизм должен быть способным проводить судебные разбирательства в соответствии со стандартами справедливого судебного разбирательства, предусмотренными в статутах существующих международных и гибридных судов и в МПГПП. |
| We are concerned by the apparent impression often created by the Council that majority votes in the Council constitute international law, regardless of the provisions of the Charter and other relevant international statutes. | Нас беспокоит часто возникающее, благодаря усилиям Совета, явное впечатление того, что большинство поданных в Совете голосов и представляет собой международное право независимо от того, что говорится в Уставе и других соответствующих международных статутах. |
| Provisions which allowed shipowners to limit their liability by reference to the value of the ship and freight can be found in the Statutes of Hamburg 1603, the Hanseatic Ordinances 1614 and 1644 and the Marine Ordinance of Louis XIV 1681. | Положения, позволяющие судовладельцам ограничить их ответственность на основании стоимости судна и фрахта, можно обнаружить в Статутах Гамбурга 1603 года, Ганзейских декретах 1614 и 1644 годов, а также в Морских указах 1681 года, изданных Людовиком XIV. |
| According to data from October 2009, out of 27 self-government units in which equal official use of the language and letters of a national minority has been prescribed by law, 20 of them have regulated the official use of language and letters through their Statutes. | По данным на октябрь 2009 года из 27 единиц самоуправления, в которых законом предписано на равных условиях официально использовать язык и алфавит национальных меньшинств, в 20 единицах официальное использование языка и алфавита было предусмотрено в их статутах. |
| Finnish legislation consists of a great number of statutes (the Constitution, the acts and the lower level legislation). | Финское законодательство состоит из большого числа законодательных актов (Конституция, законы и подзаконные акты). |
| Despite the availability of statutes to regulate the juvenile justice system, the challenge has been that judges have not been applying the protections provided for in the provisions. | Несмотря на наличие законодательных актов по регулированию деятельности системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, проблема заключается в том, что судьи не применяют предусмотренные ими меры защиты. |
| Other statutes include the Labour Relations Act, the Occupational Safety, Health and Welfare Act and the Workers' Compensation Act. | Среди других законодательных актов - Закон о трудовых отношениях, Закон об охране и гигиене труда и социальных пособиях и Закон о компенсациях рабочим. |
| Particular institutions ensure the provision of relevant information to other institutions in accordance with relevant legislative acts, including statutes of institutions, and treaties on information provision and exchange; | Конкретные учреждения обеспечивают выдачу соответствующей информации другим учреждениям во исполнение принятых с этой целью законодательных актов, включая положения об учреждении, договоры о выдаче информации и ее обмене; |
| Various steps made by the Government to implement the national plan of reform in the security sector, through the approval of many laws, including statutes of the Armed Forces and the Organic Law of the Armed Forces. | Правительством предприняты различные шаги по осуществлению национального плана реформы сектора безопасности посредством принятия многочисленных законодательных актов, включая положение о вооруженных силах и органический закон о вооруженных силах. |
| When the Tribunals were created, their statutes provided for two Trial Chambers consisting of three judges in each. | Когда эти трибуналы были созданы, в их уставах предусматривались две судебные камеры в составе трех судей каждая. |
| There is also no evidence of any Russians fulfilling the requirements for membership of the order and succession to a commandery set out in the statutes issued by Emperor Paul. | Также не существует никаких свидетельств о выполнении русскими дворянами требований к членству в ордене и правопреемстве Командорства, изложенные в уставах, изданных императором Павлом. |
| Article 22 of the Act stipulates that the statutes of all political parties must specify the ratio of women and young people who must participate in the party's governing bodies. | В статье 22 этого Закона говорится о том, что в уставах всех политических партий должна оговариваться обязательная квота женщин и молодежи в руководящих органах партии. |
| Furthermore, both individually and as a Community, we are committed to the promotion of international peace and security and to the respect for and protection of human rights and fundamental freedoms, as set out in the CPLP's Declaration of Establishment and its Statutes. | Кроме того, и на индивидуальном уровне, и в качестве Сообщества мы привержены делу поощрения международного мира и безопасности и уважению и защите прав человека и основных свобод, как это предусматривается в Декларации о создании СПЯС и его Уставах. |
| In their statutes, few SRBs have explicit provisions in place to disseminate Bureau/Council meeting minutes to staff-at-large. | В своих уставах лишь немногие ОПП имеют конкретные положения о распространении протоколов заседаний Бюро/Совета среди сотрудников. |
| Other statutes, amongst them the Employment Equity Act, have also been translated into all or some of the twelve official languages. | Другие законодательные акты, в том числе Закон о равных возможностях в сфере занятости, также переведены на все или некоторые из 12 официальных языков. |
| As in other Westminster-style government systems, decisions regarding international treaties were taken by the executive, but statutes which had the force of law could be enacted only by Parliament. | Как и в других вестминстерских государственных системах решения по международным договорам принимаются исполнительной ветвью власти, а законодательные акты, которые имеют силу закона, могут приниматься лишь парламентом. |
| The courts have reserved for themselves the right to determine whether statutes conflict with the Constitution, despite the fact that this power of review is not expressly provided for there. | Суды оставляют за собой право определять, в какой мере законодательные акты противоречат Конституции, несмотря на то обстоятельство, что там конкретно не предусматривается право на пересмотр таких законов. |
| They may provide that the buyer becomes the owner for all purposes, with the result that States would explicitly have to amend other legislation (such as taxation statutes) if they desired that sellers in such transactions would be taxed as owners. | Государства могут предусмотреть, что покупатель становится собственником для любых целей и в этом случае им, безусловно, придется внести поправки в другие законодательные акты (например, в налоговые кодексы), если они желают, чтобы продавцы при таких сделках облагались налогами как собственники. |
| State constitutions and statutes. | Конституции и законодательные акты штатов. |
| Article 9 stipulates that the goods belonging to a dissolved association shall be devolved in accordance with the relevant statutes or with the rules laid down in general assembly. | Статья 9 гласит, что имущество распущенной ассоциации распределяется в соответствии с уставом или в порядке, установленном на общем собрании ее членов. |
| Article 3, paragraph 2, states: "Political parties whose statutes, programmes, propaganda or other activities infringe the provisions of article 30, paragraph 7, or article 37, paragraph 2 or 4, of the Constitution shall be prohibited". | Пункт 2 статьи 3 гласит: "Запрещаются политические партии, нарушающие своим уставом, программой, пропагандой идей или иной организуемой ими деятельностью положения пункта 7 статьи 30 или пунктов 2 или 4 статьи 37 Конституции". |
| In accordance with its statutes, the objectives of ILA are the study, clarification and development of international law, public and private, and the furtherance of understanding of and respect for international law. | В соответствии с Уставом АМП в ее задачи входят исследование, разъяснение и развитие международного публичного и частного права и содействие более глубокому пониманию и соблюдению международного права. |
| ONGDs are autonomous, which means that they choose freely their areas of activity and pursue their aims in an independent manner and are free to establish their internal organisation, within the limits imposed by law and by their statutes. | НПОР пользуются автономией, т.е., иными словами, они свободны в выборе направления деятельности, самостоятельно добиваются своих целей и вправе беспрепятственно определять свою внутреннюю структуру в рамках, устанавливаемых законом и их уставом. |
| The Habitat Professionals Forum is not a club with members nor an organization with statutes, but a partnership of sovereign organizations and institutes working together to address worldwide problems related to population increase and homelessness, planning, housing and human settlements. | Профессиональный форум Хабитат является не клубом с членским составом и не организацией со своим уставом, а формой партнерства суверенных организаций и институтов, взаимодействующих в целях решения общемировых проблем, касающихся роста народонаселения и бездомности, планирования, жилья и населенных пунктов. |
| Swedish missions abroad have a general obligation to look after the rights and best interests of Swedish nationals in accordance with laws and other statutes. | Шведские миссии за рубежом в целом обязаны обеспечивать права и наилучшие интересы граждан страны в соответствии с законами и другими статутами. |
| The process of extradition is based on bilateral extradition treaties and is governed by other federal statutes. | Процесс выдачи основан на двусторонних договорах о экстрадиции и регулируется другими федеральными статутами. |
| Their jurisdiction, powers and functions are specified in the statutes creating them. | Их юрисдикция, полномочия и функции определены статутами, на основании которых эти органы учреждены. |
| In its resolution 55/258, the General Assembly requested the Secretary-General to take necessary measures to close the gap as appropriate between the statutes of the two tribunals. | В своей резолюции 55/258 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря принять необходимые меры для устранения различий между статутами двух трибуналов. |
| Support had been expressed for the Secretary-General's proposal that the rules of procedure of the tribunals should be drafted by their judges in accordance with the statutes of the proposed tribunals. | Была выражена поддержка предложению Генерального секретаря о том, чтобы правила процедуры трибуналов составлялись их судьями в соответствии со статутами предлагаемых трибуналов. |
| (b) In accordance with art. 86 of the Code of Civil Procedure, voluntary associations have the right to institute legal proceedings to protect the rights and legitimate interests of their members if their statutes so provide. | (Ь) В соответствии со ст. Гражданского процессуального кодекса Республики Беларусь общественные объединения вправе обращаться в суд с заявлениями в защиту прав и охраняемых законом интересов их членов, если это предусмотрено их уставами. |
| Nevertheless, the full budgets of the International Civil Service Commission and the Joint Inspection Unit are also presented to the General Assembly for its consideration and approval in accordance with the statutes of those two bodies. | Тем не менее на рассмотрение и утверждение Генеральной Ассамблеи в соответствии с уставами этих двух органов бюджеты Комиссии по международной гражданской службе и Объединенной инспекционной группы представляются в полном объеме. |
| The use, enjoyment and disposal of property forming part of the assets of such bodies are regulated by law and by contract, as well as by their own statutes and regulations. | Использование, применение и распоряжение имуществом, находящегося во владении перечисленных выше субъектов, регулируются в соответствии с законом и соглашениями, а также уставами и положениями, регулирующими их деятельность. |
| The delegation noted that its legislation on freedom of association was based on the International Covenant on Civil and Political Rights. Political parties and public organizations could freely pursue their activities in accordance with their statutes and programmes. | Делегация отметила, что законодательство страны, касающееся права на свободу ассоциации, основано на Международном пакте о гражданских и политических правах, и политическим партиям и общественным организациям гарантирована свобода деятельности в соответствии с их уставами и программами. |
| This is clearly stipulated in the Charter of the United Nations and the constitutions and statutes of the specialized agencies. | Это четко предусматривается Уставом Организации Объединенных Наций и уставами и статутами специализированных учреждений. |
| In these States, credit is encouraged through statutes granting particular non-contractual rights to certain categories of creditors. | В этих государствах кредитование стимулируется законами, предоставляющими особые недоговорные права определенным категориям кредиторов. |
| Following the campaign, the Directorate of Labour has engaged an employee to direct monitoring under the statutes listed above. | После проведения кампании Управление по вопросам труда наняло служащего для проведения прямого мониторинга в соответствии с вышеперечисленными законами. |
| The Committee had recommended that the Convention should be incorporated through the Human Rights Act, which would ensure that the provisions of the Convention would prevail over any conflicting statutes and could be invoked in domestic courts. | Комитет рекомендовал включить Конвенцию в Закон о правах человека, который обеспечит преимущественную силу положений Конвенции над любыми противоречащими законами и который может применяться в национальных судах. |
| As for how these statutes of general application rank in relation to other types of law, it is clear that imperial legislation is inferior to the Constitution. | Что касается места, которое эти нормы общего применения занимают в сравнении с другими видами законов, ясно, что Конституция имеет верховенство над законами Британской империи. |
| By decree, according to martial law, the following statutes are temporarily amended: | В соответствии с законами военного положения в ряд правовых актов вносятся временные изменения. |
| Political parties have corporate status under the terms of civil law, their statutes being registered in the electoral courts. | Политические партии имеют статус корпорационных учреждений в соответствии с положениями гражданского права, и их уставы регистрируются судами по проведению выборов. |
| In different statutes governing individuals who fall under them according to the religion they profess, the approval of the parents or guardian is necessary to perform a valid legal marriage. | В ряде законодательных актов, регулирующих статус лиц разного вероисповедания, оговорено, что для заключения действительного по закону брака требуется согласие родителей или опекуна. |
| Similarly, a number of States have included provisions in their migration and refugee statutes that reaffirm the principle of non-discrimination and mandate the specific institutions in charge of those issues to take all measures necessary to prevent discrimination against migrants and refugees. | Кроме того, ряд государств включили в свои статуты, регулирующие статус мигрантов и беженцев, положения, подтверждающие принцип недискриминации и наделяющие конкретные учреждения, отвечающие за соответствующие вопросы, полномочиями принимать все необходимые меры для предотвращения дискриминации в отношении мигрантов и беженцев. |
| The Government of France recognizes the status of and the role played by the French Red Cross as an auxiliary to the public authorities, as provided for in the statutes of the International Red Cross and Red Crescent Movement. | Правительство Франции признает статус и роль Французского комитета Красного Креста в качестве структуры, оказывающей поддержку государственным органам, как это предусмотрено в Уставе Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца. |
| A new bill that would bring the Commission's statutes into line with the Paris Principles had been submitted in January 2013 to the Secretariat-General of the Government and should enable the Commission to recover its "A" status. | В прошлом месяце Генеральному секретариату правительства Алжира был представлен новый проект закона о статусе Комиссии в соответствии с Парижскими Принципами, который должен позволить Комиссии восстановить свой статус "А". |