The court's area of competence is to watch over the constitutionality of laws and statutes. | В сферу полномочий Суда входит проверка конституционности законов и статутов. |
The Sixth Committee has included, either in footnotes to the draft statutes or in appendixes thereto, observations on the legal aspects of such matters. | Замечания по правовым аспектам таких аспектов были включены Шестым комитетом либо в сноски к проектам статутов, либо в добавления к ним. |
The Committee sees merit in the recommendations of the Secretary-General and is of the view that they should be given due consideration by the Assembly during its review of the statutes of the Tribunals. | Комитет считает рекомендации Генерального секретаря целесообразными и придерживается мнения, что в ходе пересмотра статутов трибуналов Генеральной Ассамблее следует их должным образом рассмотреть. |
The General Assembly is requested to adopt the draft statutes of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal, and to approve the proposed transitional measures and the related resources for the biennium 2008-2009 in the amount of $1,729,100. | К Генеральной Ассамблее обращается просьба принять проекты статутов Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала и утвердить предлагаемые переходные меры и связанные с ними ресурсы на двухгодичный период 2008 - 2009 годов на сумму в размере 1729100 долл. США. |
This incursion was labeled an attack on Georgia's sovereignty and a violation of CoE statutes, and was another example of an attempt by Russia to spread its influence throughout "the near abroad." | Это вторжение было квалифицировано как посягательство на суверенитет Грузии и нарушение статутов Совета Европы и было еще одним примером стремления России распространить свое влияние на все «ближнее зарубежье». |
But this problem is mitigated by interpreting domestic statutes in order to avoid conflicts between domestic law and human rights instruments. | Однако эта проблема преодолевается путем соответствующего толкования внутренних законов, направленного на то, чтобы избежать коллизий между внутригосударственным правом и документами в области прав человека. |
Moreover, if a discriminatory act violates penal statutes, the offender will be punished. | Более того, если действие, связанное с дискриминацией, совершается в нарушение уголовных законов, правонарушителя ждет наказание. |
However, treaties can be relevant to the interpretation of statutes and are a source for the development of the common law. | Вместе с тем договоры могут учитываться при толковании отдельных законов и являются источником для развития общего права. |
As for how these statutes of general application rank in relation to other types of law, it is clear that imperial legislation is inferior to the Constitution. | Что касается места, которое эти нормы общего применения занимают в сравнении с другими видами законов, ясно, что Конституция имеет верховенство над законами Британской империи. |
He noted that the text of the law establishing the People's Ombudsman was in line with that of corresponding statutes in other countries and asked whether the Ombudsman had jurisdiction in regard to other issues, such as forms of discrimination other than racial discrimination. | Он отмечает, что положения закона, предусматривающего создание должности народного омбудсмена, соответствуют положениям аналогичных законов в других странах, и спрашивает, обладает ли омбудсмен компетенцией рассматривать другие вопросы, например |
The Order's first statutes were approved by Pope Alexander III in 1171. | Первый устав ордена был утвержден папой Александром III в 1171 году. |
The statutes: the body of rules and regulations formulated by the Board to implement its goals. | Устав: совокупность норм и правил, сформулированных Советом для достижения поставленных им целей. |
(b) Support for amending the statutes of the Institute to allow for funds from the United Nations regular budget; | Ь) целесообразность внесения в Устав Института поправок, допускающих финансирование из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций; |
Paragraph 7 of resolution 67/241 provides that "recourse to general principles of law and the Charter by the Tribunals is to take place within the context of and consistent with their statutes and the relevant General Assembly resolutions, regulations, rules and administrative issuances". | В пункте 7 резолюции 67/241 предусматривается, что «трибуналы должны применять общие принципы права и Устав в контексте их статутов и соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, положений, правил и административных инструкций и согласно им». |
Since the headquarters of the organization moved from Geneva to Brussels in 2005, its statutes have had to be re-written to conform to Belgian laws. | После того как в 2005 году штаб-квартира Движения была переведена из Женевы в Брюссель, в устав организации пришлось внести редакционные изменения в соответствии с бельгийским законодательством. |
The Office has advised the Security Council on the proposed amendments to the statutes of both International Tribunals emanating from their respective judges. | Управление информировало Совет Безопасности о предложениях в отношении внесения изменений в статуты обоих международных трибуналов, которые были представлены судьями, входящими в их состав. |
He would, however, be willing to reconsider his position if the statutes and practices of the two Tribunals were fully harmonized. | Он, тем не менее, будет готов пересмотреть свою позицию, если статуты и практика обоих трибуналов будут в полной мере согласованы. |
Examples included the Rome Statute of the International Criminal Court and the statutes of the ad hoc tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda. | Примерами подобных документов могут служить Римский статут Международного уголовного суда и статуты специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде. |
Thus, although the ICJ and ITLOS statutes have provisions of similar import, they further provide that the Secretary-General and the Registrar, respectively, may proceed to issue invitations for nominations within one month of the occurrence of the vacancy. | Таким образом, хотя статуты Международного Суда и МТМП имеют положения аналогичного значения, они также предусматривают, что Генеральный секретарь и Секретарь, соответственно, могут направлять приглашения выдвигать кандидатуры в течение одного месяца после открытия вакансии. |
The European Union believed that it would be premature to amend the statutes of the Tribunals and shared the Internal Justice Council's view that the internal system of justice should be reviewed again by the General Assembly during its sixty-seventh session. | Европейский союз считает преждевременным вносить изменения в статуты Трибуналов и согласен с мнением Совета по внутреннему правосудию о том, что Генеральная Ассамблея на ее шестьдесят седьмой сессии должна снова провести обзор внутренней системы правосудия. |
Copy of documents of incorporation (statutes, regulation, constitutive contract etc. | копию учредительных документов (устава, положения, учредительного договора и др. |
These discussions are ongoing in the working group established at the 1718th meeting to review the draft statutes and rules of procedure of the Military Staff Committee. | Эти обсуждения продолжаются в рамках рабочей группы, учрежденной на 1718м заседании, для проведения обзора проектов устава и правил процедуры Военно-штабного комитета. |
A general assembly of at least 20 persons is to be held to adopt the organization's statutes; | проведение общего собрания с участием не менее 20 человек для принятия устава организации; |
Article 100 of the Disciplinary Statutes of the Armed Forces of the Republic of Uzbekistan prohibits acts that personally humiliate a member of the Armed Forces. | Статьей 100 Дисциплинарного Устава Вооруженных Сил Республики Узбекистан запрещены действия, унижающие личность военнослужащего. |
One example is the case of the General Assembly of the World Tourism Organization which, under article 10 of its Statutes, meets every two years. | В качестве примера см. случай Генеральной ассамблеи Всемирной туристской организации, которая в соответствии со статьей 10 Устава этой организации заседает раз в два года. См. пример оговорки, сформулированной Турцией к Конвенции об ИМКО. |
Acts contravening military statutes may be handled before a Court Martial or a Board of Inquiry. | Случаи действий в нарушение военных уставов могут быть переданы на рассмотрение в военно-полевой суд или комиссию по расследованию. |
The social insurance funds are non-profit independent organizations which operate on the basis of their own statutes and are ratified by boards of the funds. | Фонды социального страхования это некоммерческие самоуправляющиеся организации, которые действуют на основании уставов и утверждаются правлениями фондов. |
B. SRB governance: authority of statutes and provisions | В. Управление ОПП: юрисдикция уставов и положений |
Models of statutes, based on existing Trade Point legal frameworks, have been prepared in order to address all these different legal contexts. | Были подготовлены образцы уставов, основанные на существующих правовых рамках деятельности центров по вопросам торговли, с тем чтобы отразить все многообразие этих правовых ситуаций. |
The task was difficult, but not impossible, given the quality of the draft statute and the existence of the statutes for the ad hoc Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda; if the necessary political will were present, the technical problems could be solved. | Это не простая, но осуществимая задача, особенно если учесть качество проекта устава и наличие уставов специальных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды; технические проблемы могут быть решены при наличии необходимой политической воли. |
All these statutes have been enforced by a common enforcement machinery since 1 January 2006. | С 1 января 2006 года все перечисленные законы осуществляются всеми правоприменительными органами страны. |
It further stipulates that in no circumstances shall the reform of the Constitution, statutes, regulations or administrative acts jeopardize recognized rights. | При этом никакие изменения, вносимые в Конституцию, законы или другие правовые или нормативные документы, или действия правительственных органов не могут ставить под угрозу права, признанные в Конституции. |
As indicated below, other statutes and laws confer wide powers to the Government of Bangladesh for the control of financing of terrorism. | Как сказано ниже, другие законодательные положения и законы предоставляют правительству Бангладеш широкие полномочия для борьбы с финансированием терроризма. |
Some States may choose to implement the recommendations of the Guide by enacting a single comprehensive statute, while other States may seek to modify their existing body of law by insertion of specific rules in various statutes. | Одни государства могут принять решение об осуществлении содержащихся в Руководстве рекомендаций посредством принятия отдельного всеобъемлющего закона, в то время как другие государства, возможно, будут стремиться к тому, чтобы изменить действующий свод законов путем включения в различные законы конкретных норм. |
Statutes from other jurisdictions, which criminalize HIV transmission generally, may also be applied to perinatal transmission. | Законы из других юрисдикций, которые устанавливают ответственность за передачу ВИЧ в целом, могут также применяться к перинатальной передаче. |
The statutes of the Tribunals are silent with respect to the specific issue of compensation for moral damage. | В отношении компенсации за моральный ущерб в статутах этих трибуналов ничего конкретного не предусмотрено. |
In nominating appropriate candidates for the Appeals Tribunal, the Internal Justice Council has found itself constrained by the qualifications that the General Assembly has laid down in the statutes (about which the Council was not consulted). | При выдвижении надлежащих кандидатур в состав Апелляционного трибунала Совет по внутреннему правосудию оказывается скованным требованиями о профессиональных качествах, установленными Генеральной Ассамблеей в статутах (причем по поводу этих требований с Советом консультации не проводились). |
In the view of the Council, any expenses that resulted from this case were not due to flaws in the statutes, but instead arose from the unusual, if not bizarre, factual situation that had to be adjudicated by both Tribunals. | По мнению Совета, любые вытекающие из этого дела расходы не являются результатом недостатков в статутах, а возникли по причине фактически сложившейся необычной, если ни странной, ситуации, в которой должны были разбираться оба трибунала. |
The detailed regulations are contained in the following statutes, inter alia, the Act of 13 October 1998 on the System of Social Insurance, the Act on Promotion of Employment and the Institutions of the Labour Market. | Подробные нормы, в частности, содержатся в следующих статутах: Законе от 13 октября 1998 года о системе социального страхования и Законе о поощрении занятости и институтах рынка труда. |
The Statutes of the Tribunals contain only articles on the protection of victims and on the return of their property. | В статутах трибуналов содержатся только статьи о защите жертв и о возвращении им их собственности. |
New Zealand gives effect to article 2 via a number of statutes. | Новая Зеландия осуществляет положения статьи 2 с помощью ряда законодательных актов. |
These standards are embodied in the content of the labour statutes. | Эти стандарты включены в содержание законодательных актов о труде. |
The representative concluded by noting that the National Machinery for the Advancement of Women has drawn up a list of statutes that do not comply with the Convention. | В завершение представитель отметила, что Национальный механизм улучшения положения женщин составил перечень законодательных актов, которые не соответствуют положениям Конвенции. |
The public can use the Swedish Government website () to examine official publications in the area of the environment, such as the texts of statutes and legislative proposals. | Общественность может использовать веб-сайт правительства Швеции () для изучения официальных публикаций в области окружающей среды, таких как тексты законодательных актов и законодательных предложений. |
AIHRC is mandated to: monitor the implementation of the provisions of the Constitution, statutes and human rights commitments, activities of administrative, legal and judicial systems, relevant performance of governmental and non-governmental agencies and detention centers on a regular basis. | АНКПЧ уполномочена на регулярной основе наблюдать за соблюдением положений Конституции, законодательных актов и обязательств в области прав человека, за деятельностью административных, правовых и судебных систем, соответствующей деятельностью правительственных и неправительственных учреждений и центров содержания под стражей. |
The standardization organization work in a context defined by their statutes. | Организации по стандартизации работают в условиях, определенных в их уставах. |
There were also specific provisions in the statutes of the armed forces establishing a procedure for investigations and trials. | Кроме того, в уставах вооруженных сил предусмотрены специальные положения, устанавливающие порядок проведения расследования и судебного разбирательства. |
The two international financial institutions, they pointed out, had even failed to achieve the objectives set out in their own statutes which included the achievement of high levels of employment and real income worldwide. | Они отметили, что оба этих международных финансовых учреждения не смогли достичь даже целей, закрепленных в их собственных уставах, в частности достижения высокого уровня занятости населения и реальных доходов во всем мире. |
Often, however, regulation results because particular sellers' rights are created in special statutes or by virtue of judge-made rules that deal with the various types of transactions that perform security functions whatever name they bear. | Вместе с тем регулирование нередко обеспечивается благодаря созданию конкретных прав продавцов в специальных уставах или действию судебных постановлений, которые касаются различных видов сделок, выполняющих функции обеспечения независимо от своего названия. |
One of the primary obligations of the two Tribunals was to provide for trial without undue delay, as mandated by their Statutes. | Одна из основных обязанностей этих трибуналов заключается в обеспечении судебного разбирательства без каких-либо не обусловленных необходимостью задержек, как об этом говорится в их уставах. |
Also, treaties as well as statutes must conform to the requirements of the Constitution. | Кроме того, договоры и законодательные акты должны соответствовать требованиям Конституции. |
In addition, all correctional staff receive education and training in relevant statutes and regulations, security protocols, principles of ethics, the proper use of force and the effective use of non-physical intervention. | Кроме того, все сотрудники таких учреждений приобретают теоретические знания и практические навыки по таким предметам, как законодательные акты и инструкции, правила охранной деятельности, этические нормы, надлежащее применение силы и эффективное использование нефизических методов воздействия. |
In addition to removal for cause, as the act of striking jurors by the judge is called, statutes provide that the parties may remove jurors through the use of peremptory challenges. | Наряду с отводом присяжных с изложением обоснований (так называется процесс формирования судьей состава присяжных) законодательные акты предусматривают возможность отвода присяжных сторонами без указания причины. |
As this applies to all statutes, the courts and authorities are continuously and directly concerned with the protection of these rights in applying the statutes and bound by them. | Поскольку данный принцип распространяется на все законодательные акты, то применяющие их суды и органы власти постоянно и непосредственно обеспечивают защиту этих прав в процессе применения законодательных актов, которые они обязаны выполнять. |
Those States that had already enacted general statutes on electronic commerce or that wished to do so, but preferred to issue regulations on electronic signatures under the authority of such general statutes, would in no way be hindered in proceeding as they saw fit. | Те государства, которые уже приняли общие законодательные акты по электронной торговле или желают это сделать, однако предпочитают принять нормативные акты по электронным подписям, в соответствии с такими общими законодательными актами, вполне могут поступить так, как они считают целесообразным. |
Article 9 stipulates that the goods belonging to a dissolved association shall be devolved in accordance with the relevant statutes or with the rules laid down in general assembly. | Статья 9 гласит, что имущество распущенной ассоциации распределяется в соответствии с уставом или в порядке, установленном на общем собрании ее членов. |
Measures should be taken to allow for a proper resumption of the activities of the National Human Rights Commission under its statutes, including the guarantee of safety of its members and proper funding. | Необходимо осуществить меры по возобновлению должным образом деятельности Национальной комиссии по правам человека в соответствии с ее уставом, включая обеспечение безопасности ее членов и надлежащее финансирование. |
In accordance with its statutes, the League aims to "defend and preserve the fundamental freedoms provided for by the Tunisian Constitution, the laws of the country and the Universal Declaration of Human Rights". | В соответствии со своим уставом Лига намерена "защищать и оберегать основные свободы, предусмотренные в Конституции Туниса, законах страны и Всеобщей декларации прав человека". |
It is Mexico's wish to see all States Members of the United Nations comply with the obligations inherent in the United Nations Charter, the statutes of the IAEA and the agreements deriving from it. | Нам, в Мексике, хотелось бы, чтобы все государства - члены Организации Объединенных Наций выполняли обязательства, возлагаемые на них в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, уставом МАГАТЭ и заключенными на их основе соглашениями. |
Criteria for standing for environmental NGOs showed less differences, and often included the scope and geographic area of their activity in accordance with their statutes and registration; the duration of the activity; and sometimes whether the NGO had a non-profit or democratic structure. | Критерии процессуальной правоспособности для экологических НПО различаются в меньшей степени и часто включают такие из них, как охват и географический регион деятельности в соответствии с уставом и регистрацией организации; продолжительность деятельности; и иногда наличие указания на то, является ли данная НПО некоммерческой или демократической структурой. |
United States Antitrust Division prosecution of Sherman Act criminal penalties are governed by general federal criminal statutes and the Federal Rules of Criminal Procedure. | Осуществляющиеся Антитрестовским отделом США преследования уголовно наказуемых деяний по Закону Шермана регламентируются общими федеральными уголовными статутами и Федеральными правилами уголовной процедуры 187/. |
Freedom from arbitrary and unlawful interference with privacy is protected under the Fourth Amendment to the Constitution and federal statutes. | Свобода от произвольного и незаконного вмешательства в частную жизнь охраняется четвертой поправкой к Конституции и федеральными статутами. |
These institutions are modelled on traditional decision-making institutions, comprising leaders selected by the people they aim to represent, and are often guided by statutes and adopt functions that promote the integrity and well-being of their constituency or community. | В качестве образца эти институты используют традиционные институты принятия решений, состоящие из вождей, избираемых народом, которого они призваны представлять, и зачастую руководствуются статутами и возлагают на себя функции, которые способствуют укреплению самобытности и благосостояния своих избирателей или общин. |
Such practice runs counter to the purposes and principles of the Charter of the United Nations as well as the constitutions and statutes of specialized agencies of the United Nations system. | Такая практика идет вразрез с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, а также уставами и статутами специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
With regard to the tracking down of fugitives from international justice, Interpol-Quito receives and transmits requests that they be found and detained for purposes of extradition, in accordance with the Extradition Act, international agreements and its own statutes. | Что касается поиска преступников, скрывающихся от международного правосудия, то бюро Интерпола в Кито получает и препровождает просьбы о проведении розыскных мероприятий и задержании в целях выдачи в соответствии с положениями действующего закона о выдаче, международными конвенциями и соответствующими статутами. |
Verification of compliance with the gender quotas in accordance with political party statutes. | Проводится проверка соблюдения гендерных квот, предусмотренных уставами политических партий. |
Relations among the different legislative and executive power structures as well as between the providers and users of the transport services are ruled by special laws, regulations and statutes. | Отношения между различными законодательными и исполнительными властными структурами, а также между поставщиками и пользователями транспортных услуг регулируются специальными законами, правилами и уставами. |
While the defence is not an organ as such under the Tribunals' statutes, it would of course be crucial to ensure adequately resourced representation of the accused to guarantee the fairness of trials, and the protection of the rights of the accused and convicted persons. | Хотя в соответствии с уставами Трибуналов защита не является самостоятельным органом, чрезвычайно важно обеспечить представительство интересов обвиняемых и предусмотреть для этого достаточные ресурсы, с тем чтобы гарантировать справедливость судебных процессов и защиту прав обвиняемых и осужденных. |
The activities of the National Bar Association, the provincial bar associations, the Minsk City Bar Association and the specialized Belarusian bar association "Belinyurkollegia" are governed by statutes adopted by the associations' higher authorities. | Деятельность Республиканской коллегии адвокатов, областных ассоциаций адвокатов, Минской городской коллегии адвокатов и Специализированной белорусской коллегии адвокатов "Белинюрколлегия" регулируется уставами, принимаемыми высшими органами этих коллегий. |
The Statutes are largely, though not entirely, reflective of the common law adversarial system, and the future evolution of the Tribunals' procedural jurisprudence, while necessarily complying with their Statutes, is apt to adopt aspects of the civil law model. | Уставы отражают в значительной мере, хотя и не полностью, состязательную систему в соответствии с нормами общего права, но будущая эволюция процессуальных норм Трибуналов, которая должна обязательно проходить в соответствии с их уставами, не может не принять отдельные аспекты модели континентального права. |
Recent prosecutions under these hate crime statutes include the following: | В последнее время в соответствии с этими законами были приняты следующие решения: |
The Supreme Court (supervises the jurisdiction of general and military courts and the performance of other actions specified in the Convention and in statutes). | Верховный суд (осуществляет надзор за деятельностью судов общего права и военных судов, а также за осуществлением иных действий, определенных Конвенцией и законами). |
Under article 152 of the same Code: "Trade union representatives may not be dismissed or otherwise penalized on account of their involvement in trade union activities in conformity with this Code, the Trade Union Organization Act, and the statutes and ordinances in application thereof." | Статья 152 Кодекса гласит следующее: "В соответствии с настоящим Кодексом, Законом о создании профессиональных союзов и принятыми в целях обеспечения их исполнения законами и постановлениями представители профессиональных союзов не могут быть уволены или подвергнуты каким-либо санкциям в связи с их участием в деятельности профессиональных союзов". |
Referring to the status of the Race Relations Act in relation to other statutes, he recalled that it was an act of general application and that, in English law, specific statutory provisions took precedence over acts of general application. | Говоря о месте закона о расовых отношениях в совокупности других законодательных актов, г-н€Хед напоминает, что речь идет о законе общего действия и что в англо-саксонском праве некоторые законодательные и юридические положения имеют верховенство над законами общего действия. |
In addition, this Act provides that such foreigners are entitled to join legally constituted associations on an equal footing with Ukrainian citizens, unless the law stipulates otherwise and provided that their membership is permitted under the association's statutes. | Кроме того, Закон определяет, что иностранцы, которые постоянно проживают в Украине, имеют право вступать в легализированные объединения граждан на общих основаниях с гражданами Украины, если другое не предусмотрено законами Украины и если это предусмотрено статутами этих объединений. |
The University Statutes were passed by the municipal magistrates of Valencia on April 30, 1499; this is considered to be the 'founding' of the University. | Статус Университета был одобрен местным магистратом Валенсии 30 апреля 1499, что и считается датой основания университета. |
Article 65 of the Tunisian Constitution establishes the principle of the independence of the judiciary, while the Act of 1967 establishing the statutes of the judiciary ordains them to render justice impartially, without consideration of persons or interests. | В статье 65 Конституции Туниса закреплен принцип независимости судебной власти; закон 1967 года, определяющий статус судей, требует отправления правосудия на основе принципа беспристрастности, без учета личных соображений и каких бы то ни было интересов. |
Most organizations today have statutes, structures and activities that allow them to take part in international cooperative networks. | Статус, социальная база и деятельность большинства ассоциаций и объединений позволяют им сегодня влиться в систему международных ассоциаций и объединений. |
The purpose of these statutes is to clarify the status of parties who live together as man and wife and to provide concrete evidence of the marriage. | Цель этих норм заключается в том, чтобы уточнить статус сторон, живущих вместе как муж и жена, и обеспечить конкретные свидетельства брака. |
In different statutes governing individuals who fall under them according to the religion they profess, the approval of the parents or guardian is necessary to perform a valid legal marriage. | В ряде законодательных актов, регулирующих статус лиц разного вероисповедания, оговорено, что для заключения действительного по закону брака требуется согласие родителей или опекуна. |