The Constitution provides for the creation of the Constitutional Court, with jurisdiction to review the constitutionality of laws and statutes. | Конституция предусматривает создание конституционного суда, обладающего полномочиями рассматривать конституционность законов и статутов. |
It was for the Committee to ensure that those requirements were met by seeing to it that the draft statutes of the new Tribunals contained all the necessary safeguards. | Комитет должен обеспечить выполнение этих требований, проследив за тем, чтобы проекты статутов новых трибуналов содержали все необходимые гарантии. |
Violations are at times perpetuated because of inadequate legislation, where statutes, codes or administrative acts are lacking or inadequate. | Иногда нарушения происходят из-за неадекватности законодательства, т. е. отсутствия или неадекватности статутов, кодексов или административных актов. |
The proposed draft elements prepared by the Secretary-General constitute a first step towards the preparation of the statutes of the Dispute Tribunal and the Appeals Tribunal, and they are submitted to the General Assembly for its review and endorsement. | Предлагаемые проекты элементов, подготовленные Генеральным секретарем, представляют собой первый шаг на пути к подготовке статутов Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала, и они представляются Генеральной Ассамблее для рассмотрения и одобрения. |
As agreed by the Working Group on 22 October 2008, the draft letter referred to the draft statutes as adopted by the Sixth Committee with bracketed unagreed text. | Как было решено Рабочей группой 22 октября 2008 года, в проекте письма говорится о принятых Шестым комитетом проектах статутов, несогласованные формулировки в которых были поставлены в квадратные скобки. |
Promulgation of statutes and other regulatory instruments shall be a mandatory condition of their entry into force. | Опубликование законов и других нормативных актов является обязательным условием их вступления в силу. |
It is reported that since the reinstatement of death penalty statutes, more than 47 persons have been released from death row because of later evidence of their innocence (see paras. 115-116 below). | По имеющимся данным, за период после восстановления законов о смертной казни более 47 человек были помилованы в результате более поздних доказательств их невиновности (см. пункты 115-116 ниже). |
There are a number of structures, organizations, public and private institutions, and NGOs and associations concerned with human rights that are working for the enforcement of these various statutes and regulations. | Ряд структур, организаций, государственных и частных учреждений, НПО и ассоциаций по содействию защите прав человека работают над исполнением и соблюдением вышеназванных законов и нормативных актов. |
Given the vast number and the length of the environmental statutes and constitutional provisions enacted by Member States over the years, the objective of the website is not to reproduce all pieces of such legislation, but to focus on the centrepieces of national environmental law. | Учитывая огромное количество и размеры природоохранных законов и конституционных положений, принятых государствами-членами на протяжении многих лет, целью этого сайта является не воспроизведение всех разделов таких законов, а акцент на центральные положения национального природоохранного законодательства. |
Aside from the Espionage Act, you can and will be charged with violating the Computer Fraud and Abuse Act as well as federal statutes that punish the theft or retention of stolen... | Кроме шпионажа тебя обвинят в компьютерном мошенничесетве и злоупотреблении, и в нарушении федеральных законов, осуждающих за кражу и хранение краденого... |
Most associations now have statutes, established bases and activities that enable them to join networks of international associations. | Большинство общественных организаций имеют сегодня устав, собственную базу и программу деятельности, которые позволяют им интегрироваться в существующие сети международных ассоциаций. |
Accordingly, the IOC statutes were amended to reflect the thinking of IOC member States to enable IOC to discharge its functions more effectively under the emerging new ocean regime. | З. В этой связи в Устав МОК были внесены изменения, с тем чтобы отразить пожелание государств - членов МОК в отношении того, чтобы Комитет более эффективно выполнял свои функции с учетом появившегося нового режима Мирового океана. |
They had legal capacity once they had complied with a number of formalities, one of which was to send the Ministry of State a letter containing the statutes of the association. | Ассоциации приобретают юридический статус при условии выполнения ими определенных формальностей, в частности направления Министерству по вопросам государства письма, содержащего устав ассоциации. |
The host Government might also be interested in ensuring that the statutes and by-laws of the project company will adequately reflect the obligations assumed by the company in the project agreement, or that they will not hinder the execution of the project. | Правительство принимающей страны может быть также заинтересовано в обеспечении того, чтобы устав и нормативные акты проектной компании адекватно отражали обязательства, взятые на себя этой компанией в соглашении по проекту, или чтобы они не препятствовали исполнению проекта. |
This public officer may be a works inspector, a public notary, an official of the Civil Registry or an official of the State administration designated as such by the Labour Office, or any person designated by the trade union statutes. | В качестве удостоверяющего лица могут выступать, помимо трудовых инспекторов, государственные нотариусы, должностные лица Службы регистрации гражданских состояний и сотрудники государственной администрации, назначенные для этой цели Управлением труда, или же сотрудники, которые разрабатывают устав профсоюза; |
The Office has advised the Security Council on the proposed amendments to the statutes of both International Tribunals emanating from their respective judges. | Управление информировало Совет Безопасности о предложениях в отношении внесения изменений в статуты обоих международных трибуналов, которые были представлены судьями, входящими в их состав. |
The MEJA and SMTJ statutes each provide separate bases for asserting U.S. jurisdiction over extraterritorial crimes. | Статуты ЗЭЮВ и СМТЮ обеспечивают, каждый сам по себе, отдельные основы для установления юрисдикции США в отношении экстерриториальных преступлений. |
It necessarily follows that a serious Suspension Clause issue would be presented if we were to accept the INS's submission that the 1996 statutes have withdrawn that power from federal judges and provided no adequate substitute for its exercise... | Из этого обязательно следует, что серьезный вопрос Оговорки о приостановке был бы поставлен, если бы мы должны были согласиться с мнением СИН о том, что статуты 1996 года изъяли это право у федеральных судей и не предоставили адекватной замены для ее осуществления... |
As much as possible, relevant legal documentation such as important criminal cases, statutes and so on will be electronically stored and it is anticipated that there will be access to on-line catalogues of universities and other libraries. | В максимально возможной степени будет обеспечено электронное хранение соответствующей правовой документации, такой, как важные уголовные дела, статуты и т.д., и предполагается, что будет обеспечен доступ к интерактивным каталогам университетов и других библиотек. |
The Royal constitution was displaced by the Republican Statutes proclaimed by Simón Bolívar on 24 June 1827. | Королевская конституция был заменена на Республиканские статуты, провозглашённые Симоном Боливаром 24 июня 1827 года. |
The statutes were being revised and the organization would soon be operational. | В настоящий момент ведется пересмотр устава, и организация в скором времени возобновит работу. |
At its convention in 2005, for instance, LO adopted a new article in its statutes to ensure, as far as possible, a more equal gender balance in all LO councils, boards and committee: "Article 11. | Так, например, на состоявшемся в 2005 году съезде она утвердила новую статью своего Устава для обеспечения как можно большего гендерного баланса во всех советах, органах и комитетах Конфедерации: "Статья 11. |
Composition and geographical distribution As an international federation, IFACAT brings together national associations whose goals are compatible with its statutes. | Членский состав и географическое представительство: Будучи международной федерацией, МФАКАТ объединяет национальные ассоциации, чьи цели отвечают требованиям устава Федерации. |
A "Chapter 380" agreement is named for the chapter in Vernon's Statutes that permits sales tax revenue sharing for economic development purposes. | Соглашение получило имя «Глава 380» в честь той части устава Вернона, которая разрешала разделение налогов в целях экономического развития региона. |
The list of crimes against humanity follows the enumeration included in the Statutes of the International Tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda, which were patterned on article 6 of the Nürnberg Charter. | Список преступлений против человечности напоминает перечень, включенный в уставы международных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде, который был составлен по образцу статьи 6 Устава Нюрнбергского трибунала. |
At the request of the Government, the Office of the High Commissioner is developing draft statutes for these Commissions which will be presented to the Government of Sierra Leone. | По просьбе правительства Управление Верховного комиссара разрабатывает проекты уставов этих комиссий, которые будут представлены правительству Сьерра-Леоне. |
There were different views as to whether the proposed expanded role of the prosecutor would be consistent with the functions of the procuracy as envisaged in article 12 of the draft statute, which was similar to the corresponding provisions of the statutes of the ad hoc tribunals. | Высказывались различные суждения по вопросу о том, будет ли соответствовать предлагаемая расширенная компетенция прокурора функциям прокуратуры, предусмотренным в статье 12 проекта устава, которые сходны с соответствующими положениями уставов специальных трибуналов. |
Under it, the provisions of the Statutes referred to above are reflected in vesting ultimate control over these matters in the Tribunals. | В соответствии с ним положения уставов, которые упоминались выше, находят свое отражение в том, что окончательный контроль в этих вопросах возлагается на Трибуналы. |
The engrossment of statutes is completed once on the day of registration. | Составление окончательных уставов завершается сразу в день регистрации. |
Decides that the provisions of this resolution and the Statutes of the Mechanism and of the ICTY and ICTR shall be subject to the transitional arrangements set out in annex 2 to this resolution; | постановляет, что положения настоящей резолюции, Устава Механизма и Уставов МТБЮ и МУТР применяются с соблюдением переходных постановлений, приводимых в приложении 2 к настоящей резолюции; |
The U.S. Constitution and federal statutes prohibit racially discriminatory actions by law enforcement agencies. | Конституция США и федеральные законы запрещают дискриминационные в расовом отношении действия со стороны правоприменительных органов. |
Clarity was needed in the laws governing civil society organizations, the composition of their governing bodies and their rules and statutes. | Необходимо прояснить законы, регулирующие деятельность организаций гражданского общества, положения о составе их руководящих органов и их правила и уставы. |
The constitution recognises and statutes guarantee the right to work, the right to hold industrial strikes, the right to associate, and the right to bargain collectively; these laws adhere to ILO standards as well as other human rights instruments. | Конституция признает и законы гарантируют право на труд, право на проведение забастовок, право на ассоциацию, право на ведение коллективных переговоров; эти законы соответствуют стандартам МОТ, а также другим документам по правам человека. |
It was being recommended that the laws governing elections which were to be found in various Statutes should be consolidated so that all provisions would be contained in one volume. | Рекомендовано, чтобы регулирующие выборы законы, которые содержатся в различных сводах, были объединены таким образом, чтобы все соответствующие положения содержались в одном томе. |
Elsewhere it is probably best to include in the laws of countries and the statutes of organizations a clause that makes affirmative action lapse after five years, or at most ten. | И повсеместно, наилучшим решением будет включение в законы страны и уставы организаций статьи о прекращении действия позитивных мер по истечении 5, максимум - 10 лет. |
In paragraphs 35 to 43 of his report A/56/800, the Secretary-General discussed the differences between the statutes of UNAT and ILOAT. | Расхождения в статутах АТООН и АТМОТ были рассмотрены в пунктах 35 - 43 доклада Генерального секретаря А/56/800. |
However, owing to the heavy workloads of the Fifth and Sixth Committees at that session, no decisions on the statutes or transitional measures had been taken. | Однако, поскольку в течение этой сессии Пятый и Шестой комитеты были перегружены, решения о статутах и переходных мерах приняты не были. |
Actively participated in the drafting of the Community of the Portuguese-speaking Countries Statutes and Constituting Declaration | Активно участвовал в подготовке Декларации о статутах и создании Сообщества португалоговорящих стран |
The Commission also acted to eliminate some of the instances of centuries-old discrimination to be found in the district statutes of Comelico; this action also involved the Minister for Regional Affairs and local administrators. | Следует также отметить акцию, позволившую отменить вековые дискриминационные положения, содержавшиеся в статутах Руководства Комелико, - акцию, которой заинтересовались министр по областным проблемам и главы местных администраций. |
(a) A 12-year term is not to be found in the statutes of other international Courts, the maximum being terms of 9 years (in both the International Court of Justice at The Hague and the European Court of Human Rights); | а) такая продолжительность срока полномочий (12 лет) не предусматривается в статутах других международных судебных органов, где сроки полномочий, как известно, составляют максимум 9 лет (как в Международном суде в Гааге, так и в Европейском суде по правам человека); |
This at least means such rights are taken seriously for the purpose of interpretation of statutes or filling legislative lacunae. | По крайней мере это свидетельствует о серьезном отношении к таким правам, поскольку их соблюдение будет способствовать интерпретации законодательных актов или заполнению пробелов в законодательстве. |
Ireland with its common-law tradition differed from countries with a civil-law tradition precisely in having very specific individual statutes. | Ирландия со своей традицией общего права отличается от государств с традицией гражданского права именно наличием отдельных конкретных законодательных актов. |
The traditional common-law rule in most American jurisdictions, before the enactment of statutes covering the issue, had been that males had the capacity to contract marriage at the age of 14, and females at 12. | До принятия соответствующих законодательных актов в большинстве американских юрисдикций традиционными нормами общего права предусматривалось, что лица мужского пола могут вступать в брак с 14 лет, а женского - с 12 лет. |
The primary purpose was not to regulate or interfere in any way with the media or access to information, but rather to amend current statutes not consistent with the Constitution. | Его основная цель заключается не в регулировании СМИ или в каком-либо вмешательстве в их работу или в ограничении доступа к информации, а в изменении действующих законодательных актов, не соответствующих Конституции. |
Of general application, specific statutes govern the conduct of charitable, religious, cooperative, political, incorporated or professional societies, unions, bodies, or associations (see Laws of Fiji Caps 66 to 68,248 to 261). | Что касается законодательных актов общего характера, то функционирование благотворительных, религиозных, кооперативных, политических, инкорпорированных или профессиональных обществ, союзов, органов или ассоциаций регулируется положениями конкретных статутов (см. «Законы Фиджи» (главы 66 - 68,248 - 261)). |
For ICTY and ICTR, the Secretary-General forwards to the Security Council those nominations that he has received within the period stipulated in the two statutes. | Что касается МТБЮ и МУТР, то Генеральный секретарь препровождает Совету Безопасности те кандидатуры, которые он получил в течение периода, предусмотренного в двух уставах. |
Therefore, project agreements sometimes provide that the entry into force of changes in the statutes and by-laws of the concessionaire is effective upon approval by the contracting authority. | В связи с этим проектные соглашения иногда предусматривают, что вступление в силу изменений в уставах и уставных нормах концессионера обусловливается одобрением органа, выдавшего подряд. |
a) Acts of 21 March 1884, 12 March 1920, 27 February 1927 concerning trade union statutes; | а) законы от 21 марта 1884 года, от 12 марта 1920 года и от 27 февраля 1927 года об уставах профессиональных союзов; |
Governing council sessions could be held just prior to committee sessions so that the councils could report directly to the committees, although such a step might necessitate a related adjustment in the statutes of the regional institutions. | Сессии совета управляющих могли бы быть проведены непосредственно перед сессиями комитета, с тем чтобы советы могли бы представлять доклады непосредственно комитетам, хотя такой шаг может потребовать соответствующей корректировки в уставах региональных учреждений. |
With the constitutive resolution the creation of a union is decided upon with the agreement of those who become its members. The possibility of subsequent adhesion by persons who fall within its scope and meet the legal conditions laid down in the statutes is provided for. | Учредительным актом провозглашается создание профсоюза с согласия его членов и предусматривается возможность вступления в него новых членов при соблюдении юридических требований, предусмотренных в соответствующих уставах. |
Many federal statutes specifically provide for enforcement through administrative procedures or by civil actions filed in court. | Многие федеральные законодательные акты содержат конкретные положения, касающиеся обеспечения их соблюдения путем применения административных процедур или путем обращения в суд с гражданским иском. |
Other statutes, amongst them the Employment Equity Act, have also been translated into all or some of the twelve official languages. | Другие законодательные акты, в том числе Закон о равных возможностях в сфере занятости, также переведены на все или некоторые из 12 официальных языков. |
In fighting terrorism, the U.S. remains committed to respecting the rule of law, including the U.S. Constitution, federal statutes, and international treaty obligations, including the Torture Convention. | Борясь с терроризмом, США остаются приверженными верховенству закона, включая Конституцию США, федеральные законодательные акты и международные договорные обязательства, включая Конвенцию против пыток. |
English Statutes of General Application in Force in England on 12th August 1897, applicable in Kenya in the form that they had at the reception date; | английские законодательные акты общего применения, действующие в Англии с 12 августа 1897 года и применяемые в Кении в том виде, в каком они существовали на дату принятия; |
Typically, state constitutions and statutes protect individuals from discrimination in housing, employment, accommodations, credit and education. | Как правило, конституции и законодательные акты штатов предусматривают защиту отдельных лиц от дискриминации в жилищных вопросах, в области занятости, предоставления льгот, кредитов и образования. |
Trade unions are governed by self statutes and regulations. | Деятельность профсоюзов регулируется их собственным уставом и правилами. |
Each one of these institutions possesses its own statutes. | Каждое из этих учебных заведений обладает своим собственным уставом. |
Measures should be taken to allow for a proper resumption of the activities of the National Human Rights Commission under its statutes, including the guarantee of safety of its members and proper funding. | Необходимо осуществить меры по возобновлению должным образом деятельности Национальной комиссии по правам человека в соответствии с ее уставом, включая обеспечение безопасности ее членов и надлежащее финансирование. |
It shall be governed by its own statutes and shall be allocated not less than 5 per cent of the regular budget of the Ministry of Agriculture. | Деятельность этого училища регламентируется его собственным уставом, и на его нужды выделяется не менее 5% регулярного бюджета министерства сельского хозяйства. |
Whose primary objective is the protection of the environment according to the association's statutes or the foundation's charter, | основная цель которых состоит в защите окружающей среды в соответствии со статутом ассоциации или уставом фонда, |
Our next task is to examine the jurisprudence of the Appeals Tribunal that has sought to ensure that the limits currently established by the statutes are strictly observed. | Наша следующая задача состоит в рассмотрении судебной практики Апелляционного трибунала, который стремится обеспечивать строгое соблюдение установленных в настоящее время статутами пределов. |
While there are many differences between the statutes and practices of the two Tribunals, the Unit has been able to identify only three discrepancies that may be perceived as having the potential to materially affect the consistency and uniformity of the case law within the United Nations system. | Хотя между статутами и практикой двух Трибуналов существует много различий, Группе удалось выявить лишь три расхождения, которые, как представляется, могут существенно сказаться на последовательности и единообразии судебной практики в системе Организации Объединенных Наций. |
Under the statutes of the UNDT and UNAT, appointments of judges to fill the resulting vacancies will in the first instance be for the unexpired portion of the term of the judge who has resigned. | В соответствии со статутами ТСООН и АТООН для заполнения такой вакансии судья будет поначалу назначен на неистекший срок полномочий выбывшего судьи. |
The Committee notes with concern that, under the revised Law on Trade Unions, the establishment of trade unions and participation in trade union activities are still subject to the statutes of the Viet Nam General Confederation of Labour (art.). | Комитет с озабоченностью отмечает, что пересмотренный Закон о профсоюзах, создании профсоюзов и участии в профсоюзной деятельности все еще обусловливается статутами Всеобщей конфедерации труда Вьетнама (статья 8). |
The constitutions of the two territories are set out in the Yukon Act and the North-west Territories Act, which, reflecting the special status with the Confederation, are federal statutes. | Конституции указанных двух территорий изложены в Акте о Юконе и Акте о Северо-западных территориях, которые, отражая особый статус Конфедерации, являются федеральными статутами. |
Verification of compliance with the gender quotas in accordance with political party statutes. | Проводится проверка соблюдения гендерных квот, предусмотренных уставами политических партий. |
Under the Tribunals' statutes, the trial proceedings have to be conducted with due regard for the protection of victims and witnesses. | В соответствии с уставами Трибуналов судебные разбирательства должны производиться с должным вниманием к защите потерпевших и свидетелей. |
Citizens of Moldova, foreigners and stateless persons who stay legally on the territory of the State have the right to establish and be registered in trade unions, in accordance with their statutes, without the permission of public authorities. | Граждане Республики Молдова, а также иностранные граждане и лица без гражданства, находящиеся на законных основаниях на ее территории, вправе по своему выбору создавать профсоюзы или вступать в них в соответствии с их уставами без предварительного получения разрешения публичных властей. |
The use, enjoyment and disposal of property forming part of the assets of such bodies are regulated by law and by contract, as well as by their own statutes and regulations. | Использование, применение и распоряжение имуществом, находящегося во владении перечисленных выше субъектов, регулируются в соответствии с законом и соглашениями, а также уставами и положениями, регулирующими их деятельность. |
It shall be governed by its Organization Act and by its own statutes and rules and the principle of representation of faculty, graduates and students shall be observed in the composition of its governing bodies. | Деятельность Университета регулируется Законом об организации его собственными уставами и регламентами; при формировании органов управления соблюдается принцип представительства преподавательского состава, аспирантов и студентов. |
A person under the age of 18 years is considered as a child by the Georgian statutes. | В соответствии с грузинскими законами лицо моложе 18 лет считается ребенком. |
The United States cannot reduce the cost of the census by reducing the quality of the enumeration, because current statutes prohibit the use of adjustment to correct coverage issues. | Соединенные Штаты не могут сократить затраты на проведение переписи за счет снижения качества регистрационной работы, поскольку действующими законами запрещается использование поправок для корректировки охвата. |
Their powers and prerogatives are also enshrined in the Constitution and relevant statutes. | Их права и полномочия также закреплены Конституцией и соответствующими законами республики. |
They're coming after her under federal RICO statutes. | Она обвиняется под федеральными законами РИКО. |
Conflicts between some statutes and the Constitution and conflicts among laws and the defects in the penal code; | Расхождения между некоторыми законодательными актами и Конституцией и между законами, а также недостатки Уголовного кодекса; |
For those reasons, and although the situation did not entail an actual violation of article 18 of the Covenant, it would be desirable for Denmark to reconsider the statutes of its National Church and envisage removing the performance of civil functions from its activities. | По этим причинам - хотя подобная ситуация не приводит к нарушению статьи 18 Пакта как таковому, - было бы желательно, чтобы Дания пересмотрела статус своей национальной церкви и рассмотрела вопрос об отзыве у нее полномочий на исполнение гражданских функций. |
Political parties have corporate status under the terms of civil law, their statutes being registered in the electoral courts. | Политические партии имеют статус корпорационных учреждений в соответствии с положениями гражданского права, и их уставы регистрируются судами по проведению выборов. |
Once its statutes had been revised and their provisions met the requirements of that decision, the Institute could readily achieve observer status. | Как только учредительные документы Института будут пересмотрены и положения этих документов будут соответствовать указанному решению, Институт сможет беспрепятственно получить статус наблюдателя. |
The task force has finalized statutes that specify the adoption of a new name, the "World Commission on Renewable Energy", and the re-establishment of this Commission as an autonomous organization. | Целевая группа завершила работу над уставами, в которых утверждено новое название - «Всемирная комиссия по возобновляемым источникам энергии» и определяется новый статус этой комиссии как независимой организации. |
If the Ministry has no observations to make, it will immediately place the union on the appropriate register; the union will thus be accorded legal personality and will be required submit its duly recorded statutes. | Если у МТСО нет замечаний по представленным документам, то профсоюз немедленно заносят в соответствующий реестр, и тем самым он приобретает статус юридического лица, имеющего зарегистрированные должным образом учредительные документы. |