| It was premature for the Working Group to begin detailed consideration of language for the new statutes of the formal judicial system. | Рабочая группа несколько преждевременно приступила к детальному рассмотрению формулировок новых статутов для формальной части системы отправления правосудия. |
| Chile was working on all fronts: to enhance regional and universal statutes to defend human rights and democracy; to promote free trade at all levels and to help bring about tolerance and mutual respect for diverse cultural traditions in an open global society. | Чили работает на всех фронтах, с тем чтобы: повысить значимость региональных и международных статутов по защите прав человека и демократии; содействовать свободной торговле на всех уровнях и содействовать обеспечению терпимости и взаимного уважения различных культурных традиций в открытом глобальном обществе. |
| Prospective candidates should be aware that until the Statutes are adopted, the Tribunals will not be constituted and appointments cannot be made. | Возможным кандидатам следует знать, что до принятия статутов трибуналы созданы не будут и назначения не могут быть произведены. |
| It is also important to ensure compliance with all State obligations stemming from the Statutes of the Tribunals and the relevant Security Council resolutions, including granting access to witnesses, records and other evidence of decisive importance. | Важно также обеспечить выполнение всех обязательств, вытекающих для государств из статутов трибуналов и решений Совета Безопасности, включая предоставление доступа к свидетелям, архивам и другим имеющим решающее значение доказательствам. |
| She is knowledgeable in International Law, International Humanitarian law and International Criminal Law; has extensive experience in drafting of Judgements, decisions, advisory opinions Memoranda and reports and in analysis and interpretation of Treaties, Protocols, Agreements, Statutes, Rules and Regulations. | Судья Себутинде разбирается в международном публичном, международном гуманитарном и международном уголовном праве; имеет обширный опыт в вынесении и составлении судебных решений и консультативных заключений, меморандумов и отчетов, а также в толковании договоров, протоколов, соглашений, статутов, правил и регламентов. |
| The adoption of the following statutes enables: | З. Принятие следующих законов позволяет: |
| Apart from the MRFTA, the KFTC enforces the following statutes: Adhesion Contract Act, Law No. 3922, December 31, 1986. | Кроме регулирования справедливой конкуренции, агентство обеспечивает исполнение следующих законов: Закон о договоре присоединения, Закон Nº 3922 от 31 декабря 1986 года. |
| In the process of improving the country's corpus of law and bringing it into line with international legal standards relating to the elimination of racial discrimination, a number of statutes have been redrafted. | В процессе совершенствования законодательной базы, приведении ее в соответствие с международными правовыми стандартами в области устранения расовой дискриминации были приняты новые редакции ряда законов. |
| It is the section of the Illinois Compiled Statutes that deals with disciplinary actions against doctors. | Это раздел из свода законов Иллинойса, относящийся дисциплинарным мерам против врачей. |
| As to Mr. Kjaerum's concern over the disproportionate adverse effect of race-neutral voter-identification statutes, he said that not all statutes required proof of actual discriminatory intent. | В том, что касается озабоченности г-на Кьерума относительно несоразмерного отрицательного воздействия нейтральных с расовой точки зрения законов, предусматривающих идентификацию избирателей, он говорит, что не все законы предусматривают доказательство фактического дискриминационного намерения. |
| A religious organization that wished to be recognized as a legal entity was required to register its statutes. | Религиозная организация, желающая быть признанной в качестве юридического лица, обязана официально зарегистрировать свой устав. |
| Accordingly, the IOC statutes were amended to reflect the thinking of IOC member States to enable IOC to discharge its functions more effectively under the emerging new ocean regime. | З. В этой связи в Устав МОК были внесены изменения, с тем чтобы отразить пожелание государств - членов МОК в отношении того, чтобы Комитет более эффективно выполнял свои функции с учетом появившегося нового режима Мирового океана. |
| Under article 11, legally constituted unions are free to combine their efforts in the study and defence of their occupational interests and form federations, whose statutes must be approved by the Government. | Согласно статье 11 профсоюзы, учрежденные в установленном законом порядке, могут свободно объединяться для продвижения и защиты своих профессиональных интересов и тем самым образовывать федерации, устав которых должен утверждаться правительством. |
| To that end, they had to present their statutes, programme of activities, charter, a list of members, a certificate showing the location of their headquarters and proof of a bank account. | Для этой цели им надо предоставить свои положения, программу действий, устав, список членов, свидетельство, подтверждающее расположение штаба и наличие банковского счета. |
| Similarly the new party statutes are adopted by 96.34% of voters and the composition of the new party's political bureau by 94.77%. | Новый партийный устав также принят большинством в 96,34% от числа проголосовавших, а состав нового политического бюро - 94,77%. |
| The Court uses general principles of American common law, federal statutes and agency regulations, and its court rules are similar to those used in the federal judicial system. | Суд применяет общие принципы американского общего права, федеральные статуты и ведомственные нормативные акты, а регламент суда создан по аналогии с регламентом, принятым в федеральной судебной системе. |
| In addition, there were quasi-constitutional human rights statutes at the federal, provincial and territorial levels, ensuring protection against all forms of discriminatory practices both by government and private actors. | Кроме того, на федеральном, провинциальном и территориальном уровнях существуют квазиконституционные статуты по правам человека, обеспечивающие защиту от всех форм дискриминационной практики как со стороны правительства, так и со стороны частных лиц. |
| These statutes allow the Department of Justice to bring legal actions for declaratory or equitable relief for a pattern or practice of unconstitutional conditions of confinement. | Эти статуты позволяют министерству юстиции возбуждать судебные иски в интересах деклараторной защиты или судебной защиты по праву справедливости в отношении методов или практики условий содержания, не соответствующих требованиям Конституции. |
| If such an amendment to the statutes were to be made, the judges would have to conform their respective rules of procedure to their respective amended statutes. | Если такая поправка в статуты была бы внесена, то судьям пришлось бы приводить свои соответствующие регламенты в соответствие с их соответствующими измененными статутами. |
| Bill proposals such as the Statutes of Autonomy of Madrid, the Balearic Islands, Castile and León and Extremadura or the 1983 budget, scheduled to be approved throughout the autumn, had to be delayed until after the election as a result. | В результате, ряд важных законопроектов, такие как проект бюджета на 1983 год, Статуты автономии Мадрида, Кастилии и Леона, Балеарских островов и Эстремадуры, которые планировалось утвердить осенью, пришлось отложить до окончания выборов. |
| The author referred to paragraph 4.2 of the association's statutes, according to which the state registration of district branches is not required where they are not intended to have a distinct legal capacity. | Автор сослался на пункт 4.2 устава объединения, в соответствии с которым государственная регистрация районных отделений не является необходимой в тех случаях, когда они не должны иметь отдельного статуса юридического лица. |
| The Executive Director has the right to sign financial documents, to issue orders and instructions within the area of his or her competence and to ensure the implementation of the statutes and governing documents of the Council. | Исполнительный директор обладает правом подписи финансовых документов, в пределах своей компетенции издает приказы и распоряжения и обеспечивает реализацию положений Устава и руководящих документов Совета. |
| The arbitral agreement forming part of the company statutes provided that "any question that may arise among the partners or between the partners and the company shall be submitted to arbitration in equity". | В арбитражном соглашении, являвшемся частью устава компании, предусматривалось, что "любой спорный вопрос, который может возникнуть между партнерами либо между партнерами и компанией, подлежит разрешению в арбитражном порядке на основе права справедливости". |
| The Council decided, in accordance with article 12 of its Statutes, to renew the mandate of the Assistant Secretary-General for Economic Affairs, Mr. Ajlan Bin Ali Bin Umran al-Kawari, for a period of three years beginning on 1 April 1999. | В соответствии со статьей 12 своего Устава Совет постановил продлить мандат помощника генерального секретаря по экономическим вопросам г-на Аджлана бен Али бен Умрана аль-Кавари на трехлетний срок, начинающийся с 1 апреля 1999 года. |
| Equal numbers of women and men were elected to the AU Commission pursuant to the gender parity requirement in Article 6 of the Commission's Statutes. | В соответствии с положением об обеспечении равенства мужчин и женщин, содержащимся в статье 6 Устава Комиссии, в Комиссию АС было избрано равное количество женщин и мужчин. |
| To foster elements of judicial statutes, penal measures and regulations relating to human rights; | Содействовать совершенствованию положений судебных уставов, карательных мер и норм, относящихся к правам человека. |
| That would leave no choice but to resort to political and legal action under the provisions of the statutes and rules of the World Trade Organization with a view to regulating the cotton market through measures to compensate the losses suffered by our producers. | В этом случае у нас не будет иного выбора, как прибегнуть к политическим и юридическим мерам в соответствии с положениями уставов и нормами Международной торговой организации и добиться того, чтобы рынок хлопка регулировался на основе мер, предусматривающих компенсацию нашим производителям за понесенный ущерб. |
| At the United Nations funds, programmes, other subsidiary organs and entities, some organizations such as UNCTAD, UNHCR and WFP have established, either based on their statutes or through decisions or resolutions of their legislative bodies, a term limit of two terms. | В категории фондов, программ, других вспомогательных органов и подразделений Организации Объединенных Наций некоторые организации, такие как ЮНКТАД, УВКБ и ВПП, либо на основе своих уставов, либо на основе решений или резолюций руководящих органов ограничили количество сроков полномочий двумя сроками. |
| It provides legal advice on the interpretation of the institutions' constitutive agreements, statutes, regulations and rules, and other documents, and discharges the legal responsibilities of the Secretary-General under those instruments. | Оно предоставляет юридические консультации по вопросам толкования учредительных соглашений этих учреждений, уставов, положений и правил и других документов, а также выполняет юридические функции Генерального секретаря в соответствии с этими документами. |
| Currently, 72% of Professional and Union Statutes have been adapted to conform to the female quota law (source, Ministry of Labour and Social Security). | В 72 процента уставов профессиональных ассоциаций и профсоюзов внесены изменения в соответствии с Законом о профсоюзных квотах (источник: Министерство труда и социального обеспечения). |
| (b) Human rights in domestic law, the Constitution and statutes. | Ь) место прав человека во внутреннем праве: Конституция и законы. |
| In addition, statutes have been adopted on the Constitutional Court, on the courts and judges, on the procuratorial system, on the bar and the legal profession, on the police, and on other important matters. | Кроме того, были приняты законы "О Конституционном суде", "О судах и судьях", "О прокуратуре", "Об адвокатах и адвокатской деятельности", "О полиции" и другие важные законы. |
| Statutes relating to trafficking in and illegal removal of organs are either enacted as a part of the penal code or as part of acts on transplantation, organ donation or health. | Законы, касающиеся борьбы с незаконным оборотом и извлечением органов, приняты либо в качестве раздела уголовного кодекса, либо в рамках подзаконных актов, регулирующих вопросы трансплантации, донорства органов или здравоохранения. |
| 77.11. Expedite the completion of statutes that provide a guarantee for further human rights promotion and protection, including on land rights, on access to the courts, and on combating human trafficking (Indonesia); | 77.11 ускорить завершение подготовки законов, предусматривающих гарантию дальнейшего поощрения защиты прав человека, включая законы о земельных правах, о доступе к судам и о борьбе с торговлей людьми (Индонезия); |
| In 918, the Statutes of Ramos are passed, which forbid Deryni from holding titles, owning land, or joining the priesthood. | В 918 году были приняты Рамосские законы, согласно которым дерини было запрещено носить титул, владеть землей, быть священниками. |
| This reporting requirement is unprecedented in federal statutes in Canada and demonstrates the commitment of the Department to gender equality. | Такое требование в отношении представления доклада не имеет прецедента в федеральных статутах Канады и демонстрирует приверженность Департамента делу обеспечения гендерного равенства. |
| However, owing to the heavy workloads of the Fifth and Sixth Committees at that session, no decisions on the statutes or transitional measures had been taken. | Однако, поскольку в течение этой сессии Пятый и Шестой комитеты были перегружены, решения о статутах и переходных мерах приняты не были. |
| As the Joint Inspection Unit pointed out, there was a clear disparity between the working procedures, statutes and jurisdiction of the two Tribunals, but it was unclear whether the gap needed to be closed and, if so, how it could be done. | Оратор отмечает явные различия в порядке работы, статутах и юрисдикции двух трибуналов, что отмечалось и Объединенной инспекционной группой, хотя не ясно, целесообразно ли устранять эти различия и как это делать. |
| Nationally mixed areas are determined in the statutes of the municipalities of Lendava, Murska Sobota (for the area inhabited by the Hungarian ethnic community), Koper, Izola and Piran (for the area inhabited by the Italian ethnic community). | Национально-смешанные районы определены в статутах муниципалитетов Лендава, Мурска-Собота (для района проживания венгерской этнической общины), Копер, Изола и Пиран (для района проживания итальянской этнической общины). |
| A delegation made reference to the Judicial Magistrates Statutes. | Одна из делегаций коснулась вопроса о статутах судебных магистратов. |
| There are currently, over and above customary laws, about 15 statutes that regulate marriage in Malawi. | В настоящее время помимо норм общего права действует около 15 законодательных актов, регулирующих вопросы брака в Малави. |
| There are a number of statutes that administer these organizations which include:- | Существует ряд законодательных актов, регулирующих деятельность этих организаций, к числу которых относятся следующие: |
| Ireland with its common-law tradition differed from countries with a civil-law tradition precisely in having very specific individual statutes. | Ирландия со своей традицией общего права отличается от государств с традицией гражданского права именно наличием отдельных конкретных законодательных актов. |
| In the first half of the twentieth century, special jurisdictional statutes gave some tribes the right to sue in the Court of Claims for compensation for land taking. | В первой половине ХХ столетия с принятием специальных законодательных актов по вопросам юрисдикции некоторые племена получили право возбуждать в претензионном суде иски о получении компенсации за изъятие земель. |
| The Committee welcomes the development of consolidated children's rights statutes, which can highlight and emphasize the Convention's principles. | Комитет приветствует разработку сводных законодательных актов, касающихся прав детей, что может подчеркивать значение закрепленных в Конвенции принципов. |
| Such weapons may be used in the manner specified in their respective statutes and operating rules. | Форма использования такого оружия и элементов оговорена в соответствующих уставах и оперативных правилах. |
| In ordering dissolution, the court considers not only the purpose contained in the statutes, but that actually pursued by the association. | При вынесении решения о роспуске суд учитывает не только указанную в уставах, но и фактически преследуемую объединением цель. |
| Should SRs fail to attend Council or Bureau meetings on a regular basis, SRBs could consider strengthening the democratic principle of the majority rule within their statutes to address such situations. | Если ПП на регулярной основе не посещают заседания Совета или Бюро, для урегулирования подобных ситуаций ОПП должны рассмотреть вопрос об укреплении демократического принципа большинства в своих уставах. |
| Often, however, regulation results because particular sellers' rights are created in special statutes or by virtue of judge-made rules that deal with the various types of transactions that perform security functions whatever name they bear. | Вместе с тем регулирование нередко обеспечивается благодаря созданию конкретных прав продавцов в специальных уставах или действию судебных постановлений, которые касаются различных видов сделок, выполняющих функции обеспечения независимо от своего названия. |
| Similarly, the statutes and rules of the Special Court for Sierra Leone (SCSL) and the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia (ECCC) contain provisions for the protection of victims and witnesses. | Аналогичным образом, соответствующие положения содержатся также в уставах и правилах Специального суда по Сьерра-Леоне (СССЛ) и Чрезвычайных палат в судах Камбоджи (ЧПСК). |
| It should be noted that the statutes governing this area do not provide any legal guarantees of the freedom of expression (in the broad sense) for persons under the age of 18. | Следует отметить, что регулирующие эту сферу законодательные акты не предусматривают правовых гарантий свободы выражения мнения (в широком смысле) для лиц, не достигших возраста 18 лет. |
| This raises the question of whether these statutes are in violation of the Equal Protection clause of the U.S. Constitution, but the U.S. Supreme Court has never addressed this question. | В этой связи встает вопрос, не противоречат ли эти законодательные акты конституционному положению о равной защите закона, однако Верховный суд США никогда не рассматривал данного вопроса. |
| Courts are generally prepared to interpret statutes that enact the provisions of treaties, give effect to its provisions or make reference to the treaty in some way, in the light of the treaty. | В целом суды готовы толковать законодательные акты, которые вводят в действие положения договоров, придают этим положениям законную силу или некоторым образом позволяют ссылаться на договор в контексте данного договора. |
| 11.1 Civil Code and other statutes | 11.1 Гражданский кодекс и другие законодательные акты |
| Although both England and Australia have enacted statutes based on the Model Law, neither was in force at the time that proceeding was commenced in England. | Хотя законодательные акты, основывающиеся на Типовом законе, были приняты и в Англии, и в Австралии, ни один из них не вступил в силу к моменту открытия производства в Англии. |
| Educational establishments have the right to engage in the entrepreneurial activities specified in their statutes (art. 47 of the Law). | Образовательное учреждение вправе вести предпринимательскую деятельность, предусмотренную его уставом (статья 47 Закона). |
| Religious denominations shall be free and organized in accordance with their own statutes, in compliance with the law. | З) Религиозные культы действуют свободно и организуются в соответствии со своим уставом при соблюдении положений закона. |
| As an international federation, IFACAT brings together national associations whose goals are compatible with its statutes. | Являясь международной федерацией, ИФАКАТ объединяет национальные ассоциации, цели которых согласуются с ее уставом. |
| It expressed concern that the Institute's mandate and autonomy be safeguarded, in accordance with its statutes. | Он выразил заинтересованность в том, чтобы мандат и независимый статус Института была сохранены в соответствии с его уставом. |
| Long before, the ICRC, acting in accordance with its Statutes, had developed principles for this purpose and to ensure its neutrality. | Задолго до этого МККК, действуя в соответствии со своим Уставом, разработал принципы решения подобных проблем и обеспечения собственного нейтралитета. |
| Freedom from arbitrary and unlawful interference with privacy is protected under the Fourth Amendment to the Constitution and federal statutes. | Свобода от произвольного и незаконного вмешательства в частную жизнь охраняется четвертой поправкой к Конституции и федеральными статутами. |
| As indicated in paragraph 12 of the report before the Committee, the Tribunal strongly recommended that the General Assembly should amend article 9 of its statute with a view to closing the gap between the statutes of the two Tribunals and removing the restrictions on its authority. | Как указано в пункте 12 доклада, находящегося на рассмотрении Комитета, Трибунал настоятельно рекомендовал Генеральной Ассамблее внести поправку в статью 9 его статута в целях устранения расхождений между статутами двух Трибуналов и ограничений в отношении полномочий Административного трибунала Организации Объединенных Наций. |
| The self-administered schemes of WHO and UNOG have established reserves, as required under their respective statutes, to cover the expected future cost of benefits to retirees. | В соответствии со своими статутами самоуправляющиеся программы страхования ВОЗ и ЮНОГ создали резервы для покрытия ожидаемых будущих расходов по выплате пособий пенсионерам. |
| Furthermore, a Cybercrime Law has been approved, which was inspired by the Convention on Cybercrime of the European Council and the statutes of the International Association of Penal Law and INTERPOL. | Кроме того, утвержден Закон о киберпреступности, навеянный Конвенцией Европейского совета о киберпреступности и статутами Международной ассоциации уголовного права и Интерпола. |
| A significant legal framework of statutes and executive orders serves to protect minority rights and encourage minority advancement in the federal workforce as discussed in the section on Women in Government. | Как уже указывалось в разделе "Женщины в органах государственной власти", правовая основа, заложенная различными статутами и правительственными постановлениями, позволяет обеспечивать защиту прав меньшинств и содействовать их продвижению по службе в федеральных правительственных учреждениях. |
| Political parties and voluntary organizations may freely pursue their activities in accordance with their statutes and programmes. | Политическим партиям и общественным организациям гарантирована свобода деятельности в соответствии с их уставами и программами. |
| The task force has finalized statutes that specify the adoption of a new name, the "World Commission on Renewable Energy", and the re-establishment of this Commission as an autonomous organization. | Целевая группа завершила работу над уставами, в которых утверждено новое название - «Всемирная комиссия по возобновляемым источникам энергии» и определяется новый статус этой комиссии как независимой организации. |
| Founded in 1951, Caritas Internationalis (CI) is an international confederation of 146 autonomous national member organizations in 194 countries, directed by its statutes to spread charity and social justice in the world. | "Каритас Интернационалис" (КИ) создана в 1951 году и является международной конфедерацией 146 автономных национальных организаций-членов в 194 странах, призванных, в соответствии с их уставами, заниматься благотворительностью и пропагандировать социальную справедливость в мире. |
| Following graduation, students who fulfil particular conditions established with the statutes of the institutions for higher education can continue their specialization at specialist or Master's studies. | После завершения образования учащиеся, отвечающие предусмотренным уставами высших учебных заведений требованиям, могут продолжить свою специализацию в рамках подготовки для получения степени специалиста или магистра. |
| It obliges parties to register their statutes in the Superior Electoral Court and ensures them autonomy to determine their structure, organization and form of operation, recommending that they stipulate norms of conduct in their statutes regarding party loyalty and discipline. | Это законодательство обязывает партии регистрировать свои уставы в Верховном суде по проведению выборов и гарантирует им самостоятельность в определении их структуры, организации и формы деятельности, рекомендуя им следовать нормам поведения в соответствии с их уставами в отношении соблюдения партийных правил и дисциплины. |
| Protection is afforded by other statutes as well. | Средства защиты предусматриваются и другими законами. |
| Intervention might be governed by principles of law other than statutes, and there might be no legal provisions to refer to. | Вопросы участия могут регулироваться не законами, а принципами права, и может оказаться так, что не будет положений законодательства для их перечисления. |
| It also indicated that existing statutes already restricted to the extent possible fish discards and post-harvest losses, through the regulation of transportation, conservation and marketing in the interest of the customer. | Она также указала, что в соответствии с действующими законами, по возможности, выбросы рыбы и послепромысловые потери уже ограничены благодаря регламентации в области транспортировки, сохранения и маркетинга в интересах потребителей. |
| In harmony with other statutes, the Act provides that the person who is the subject of such coercive measures has the right to lodge a complaint with the authorities competent in that matter or to use other forms of legal remedy. | Наряду с другими законами он предусматривает, что лицо, подвергающееся таким мерам принуждения, имеет право подать жалобу компетентным властям или же использовать другие формы правовой защиты. |
| They're coming after her under federal RICO statutes. | Она обвиняется под федеральными законами РИКО. |
| In amending the Persons and Family Act, legislators have endeavoured to prevent failure to comply with the Worship Act on the part of associations the objectives of which are concerned with worship, but whose statutes and activities infringe Bulgarian legislation. | Внося поправки в Закон о лицах и семье, законодатель намеревался воспрепятствовать попыткам несоблюдения Закона о культах со стороны ассоциаций, которые, преследуя цели, связанные с отправлением культа, имеют статус и проводят деятельность, не соответствующую национальному законодательству. |
| The purpose of these statutes is to clarify the status of parties who live together as man and wife and to provide concrete evidence of the marriage. | Цель этих норм заключается в том, чтобы уточнить статус сторон, живущих вместе как муж и жена, и обеспечить конкретные свидетельства брака. |
| Under article VI of the U.S. Constitution, duly ratified treaties become part of the "supreme law of the land" with a legal status equivalent to enacted federal statutes. | Согласно статье VI Конституции США, должным образом ратифицированные договоры становятся частью "высших законов страны" и имеют правовой статус, эквивалентный принятым федеральным законом. |
| Similarly, a number of States have included provisions in their migration and refugee statutes that reaffirm the principle of non-discrimination and mandate the specific institutions in charge of those issues to take all measures necessary to prevent discrimination against migrants and refugees. | Кроме того, ряд государств включили в свои статуты, регулирующие статус мигрантов и беженцев, положения, подтверждающие принцип недискриминации и наделяющие конкретные учреждения, отвечающие за соответствующие вопросы, полномочиями принимать все необходимые меры для предотвращения дискриминации в отношении мигрантов и беженцев. |
| HRF-NZ/JS14 recommended amending BORA to provide an explicit right of remedy for breaching BORA; and establishing BORA as over-riding ordinary statutes. | ФПЧ-НЗ/СП14 рекомендовал внести поправки в ЗОБП, чтобы обеспечить право на защиту в случае нарушения его положений, и закрепить за ЗОБП статус закона, обладающего высшей юридической силой по сравнению с остальными актами законодательства. |