| Some of these statutes, however, are susceptible to amendment by Parliament at any time. | Вместе с тем парламент в любое время может внести поправки в некоторые из этих статутов. |
| Targeting children for attack and recruiting or abducting them into militia forces are terrible crimes that must be specifically addressed in any future war crimes statutes or prosecutions. | Выбор детей в качестве объекта нападения и их вербовка или насильственное привлечение в ряды милицейских формирований - это чудовищные преступления, которые должны стать предметом конкретного рассмотрения в рамках каких бы то ни было будущих статутов военных преступлений или разбирательств. |
| The drafting of local authority statutes has given women an opportunity to propose rules and concepts which take into account the need for gender mainstreaming and for women to be brought into the dialogue with institutions. | Разработка Статутов местных общин предоставила женщинам возможность определить те нормы и правила, с помощью которых они могли бы требовать надлежащего учета своих интересов и своей женской сущности во взаимоотношениях с официальными структурами. |
| Violations are at times perpetuated because of inadequate legislation, where statutes, codes or administrative acts are lacking or inadequate. | Иногда нарушения происходят из-за неадекватности законодательства, т. е. отсутствия или неадекватности статутов, кодексов или административных актов. |
| Those and other issues, such as the election of judges, the draft statutes and legal assistance required further discussion in the Working Group on the administration of justice at the United Nations. | Эти проблемы и некоторые другие аспекты, например выборы судей, проекты статутов и оказание правовой помощи, требуют дальнейшего обсуждения в Рабочей группе по вопросам отправления правосудия в Организации Объединенных Наций. |
| A number of landmark statutes have been adopted to promote the successful and effective development of constitutionally guaranteed human rights and freedoms. | С целью обеспечения конституционных прав и свобод человека принят ряд важных законов, способствующих успешному и эффективному развитию. |
| If no agreement can be reached, the Department of Justice has authority to bring a lawsuit in federal court under each of the statutes listed above. | При невозможности достижения согласия министерство юстиции вправе на основании каждого из перечисленных законов передать дело в федеральный суд. |
| Apart from the MRFTA, the KFTC enforces the following statutes: Adhesion Contract Act, Law No. 3922, December 31, 1986. | Кроме регулирования справедливой конкуренции, агентство обеспечивает исполнение следующих законов: Закон о договоре присоединения, Закон Nº 3922 от 31 декабря 1986 года. |
| With respect to the justice system, statutes had been identified with a view to their being amended in order to ensure their compatibility with the Convention. | Что касается судебной системы, то был проведен обзор сводов законов с целью внесения в них поправок и обеспечения их соответствия Конвенции. |
| Established through separate statutes passed by the Congress, each respective statutory grant of authority defines the goals the agency must work towards, as well as what substantive areas, if any, over which it may have the power of rulemaking. | Созданные в рамках отдельных законов (англ.)русск., принятых Конгрессом США, каждый соответствующий закон наделяет полномочиями и определяет цели и направления агентств в рамках которых они должны работать, а также основные сферы, если таковые имеются, по которым агентства могут иметь силу правотворчества. |
| Non-profit-making organizations acquired legal personality simply by registering their statutes. | Для получения некоммерческими организациями статуса юридического лица необходимо лишь представить устав. |
| The trade union's statutes must be discussed and approved at the founding meeting or at a subsequent meeting held within 15 working days. | Устав профессионального союза должен быть согласован и принят на учредительном собрании или на последующем собрании, которое проводится не позднее, чем через 15 рабочих дней. |
| Various aspects of the statutes of educational establishments which are not regulated by law are drawn up and adopted by the establishments themselves (art. 13 of the Law). | Устав гражданского образовательного учреждения в части, не отрегулированной законодательством, разрабатывается и принимается им самостоятельно (статья 13 Закона). |
| The Nobel Foundation reached an agreement on guidelines for how the prizes should be awarded; and, in 1900, the Nobel Foundation's newly created statutes were promulgated by King Oscar II. | В Фонде Нобеля были достигнуты соглашения о базовых принципах вручения премий, и в 1900 году только что созданный устав фонда был принят королём Оскаром II. В 1905 году Шведско-норвежская уния была расторгнута. |
| The General Assembly also approves reports on Council and Secretariat activities, determine Member State contribution, and adopt and revise ICCROM's Statutes and regulations, when necessary. | Генеральная ассамблея одобряет отчеты о деятельности Совета и Секретариата, определяет взносы государств-членов и принимает, и при необходимости пересматривает, Устав и нормативные положения ИККРОМ. |
| Individuals working for international organizations are subject to the statutes and regulations of those organizations and general principles of law. | Лица, работающие в международных организациях, должны соблюдать статуты и положения этих организаций и общие принципы права. |
| Indeed, the statutes of these two Tribunals, particularly as regards Rwanda, have already shown developments in the law applicable to internal conflicts. | Более того, статуты этих двух трибуналов, особенно трибунала по Руанде, уже отражают подвижки в области права, применимого во внутренних конфликтах. |
| The Constitution also provides that Hungary shall harmonize its internal laws and statutes with the obligations assumed under international law. | В Конституции также предусматривается, что Венгрия приводит свои внутренние законы и статуты в соответствие с обязательствами, принятыми согласно международному праву. |
| Rather than asking the court to end all gender discrimination at once, Ginsburg charted a strategic course, taking aim at specific discriminatory statutes and building on each successive victory. | Вместо того чтобы просить суд прекратить всю гендерную дискриминацию сразу, Гинзбург выбрала другой подход - она ставила целью конкретные дискриминирующие статуты и опиралась на каждую последующую победу. |
| Printed the following year (1506) by Jan Haller in Kraków and widely distributed, Łaski's Statutes would remain in force as a fundamental codification of Polish law until the late-18th-century Partitions of the Polish-Lithuanian Commonwealth. | Напечатанные в следующем 1506 году в Кракове Яном Халлером и широко распространённые, Статуты Лаского оставались в силе как фундаментальная кодификация польской правовой системы вплоть до разделов Речи Посполитой в конце XVIII века. |
| This was done to align the statutes with the actual work of the organization. | Это сделано в целях приведения устава в соответствие с фактической деятельностью организации. |
| The Chief Executive of the fund had made the necessary verifications and concluded that conditions employment in the International Criminal Court were consistent with the criteria set out in paragraph b) of article 3 of the fund's statutes. | Администратор Фонда произвел такую проверку и пришел к выводу, что условия службы в Международном уголовном суде отвечают критериям пункта Ь) статьи З Устава Фонда. |
| ASOPAZCO obtained its consultative status through its own efforts. All I did, on the legal level, was to draft its statutes in accordance with the provisions of Swiss legislation; although I am French, I know Swiss law very well. | АСОПАСКО добился получения консультативного статуса своими силами, моя роль ограничивалась лишь оказанием юридической помощи в разработке его устава в соответствии с положениями швейцарского законодательства, в котором я весьма неплохо разбираюсь, хотя сам являюсь французом. |
| State laws pertaining to the Highway Patrol including its creation, powers, structure, mission and duties are specified in Chapter 43 of Missouri Revised Statutes (RSMo). | Дорожный Патруль штата Миссури - часть Департамента Общественной Безопасности Миссури Законы штата имеющие отношение к Дорожному Патрулю Миссури включают создание, полномочия, структуру, миссию и обязанности, которые указаны в Главе 43 Пересмотренного Устава Миссури (ПУМ). |
| The list of crimes against humanity follows the enumeration included in the Statutes of the International Tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda, which were patterned on article 6 of the Nürnberg Charter. | Список преступлений против человечности напоминает перечень, включенный в уставы международных трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде, который был составлен по образцу статьи 6 Устава Нюрнбергского трибунала. |
| Voluntary associations are entitled to create unions of voluntary associations on the basis of the constituent agreements and statutes adopted by the unions, forming new voluntary associations. | Общественные объединения вправе создавать союзы общественных объединений на основе учредительных договоров и уставов, принятых союзами, образуя новые общественные объединения. |
| These statutes must conform with the laws and most of the statutes contain provisions which are close to the ones established in article 41 of the Constitution. | Эти уставы должны соответствовать законам, и большинство уставов содержат положения, схожие с положениями статьи 41 Конституции. |
| The relevant preambular paragraph of the draft statute should be further qualified in the body of the statute, possibly along the lines of the corresponding articles of the statutes of the tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. | Соответствующий пункт преамбулы в проекте устава должен быть дополнительно обусловлен в тексте устава, возможно, по образцу соответствующих статей уставов трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде. |
| b. Provision of oral and written advice to the Security Council on the interpretation and application of the statutes and rules of procedure and evidence of the International Tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda; | Ь. предоставление Совету Безопасности устных и письменных консультаций по вопросам толкования и применения уставов и правил процедуры и доказывания международных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде; |
| Wording from the Convention and the Rights of the Child Act appears in statutes, charters, declarations, school constitutions and the activities of children's councils and parliaments and youth movements. | Положения Конвенции и Закона Республики Беларусь "О правах ребенка" вошли в содержание уставов, хартий, деклараций, школьных конституций и работу органов детского самоуправления, детских движений. |
| Accordingly, the statutes in force dealing with the ownership and acquisition of land are not discriminatory, including as regards women. | Законы, регулирующие права на владение и приобретение земли не являются дискриминационными также и в том, что касается женщин. |
| In particular, all statutes of indigenous regions contained specific provisions on the communities' beliefs. | В частности, все основные законы регионов проживания коренных народов содержат особые положения о вероисповеданиях соответствующих общин. |
| The laws consist of the common law, doctrines of equity and the statutes of general application in England prior to 1888. | Законы состоят из общего права, доктрин справедливости и статутного права общего применения, действовавших в Англии до 1888 года. |
| Statutes relating to trafficking in and illegal removal of organs are either enacted as a part of the penal code or as part of acts on transplantation, organ donation or health. | Законы, касающиеся борьбы с незаконным оборотом и извлечением органов, приняты либо в качестве раздела уголовного кодекса, либо в рамках подзаконных актов, регулирующих вопросы трансплантации, донорства органов или здравоохранения. |
| As a former British Colony, Sierra Leone received laws from Britain inclusive of the Common Law and the Statutes of general application in England before the 1st day of January 1880. | Как бывшая британская колония Сьерра-Леоне унаследовала законы Британии, включающие общее право и законодательные акты общего применения, действовавшие в Англии до 1 января 1880 года. |
| The judicial system is based on British common law, certain British statutes and local statute law. | Судебная система основана на английском праве, некоторых английских статутах и местном статутном праве. |
| That expression was being used in the statutes of the international ad hoc tribunals and appeared in the criminal legislation and penal codes of various countries. | Это выражение используется в статутах международных специальных трибуналов и содержится в уголовном законодательстве и уголовных кодексах различных стран. |
| Although these members who have served two terms have no such expectation, the statutes of the new Dispute and Appeals Tribunals should make it clear whether or not such persons will be considered as eligible for appointment. | Хотя у тех членов, которые отработали два срока полномочий, оснований рассчитывать на это не имеется, в статутах нового Трибунала по спорам и Апелляционного трибунала должно быть четко указано, будут или нет такие лица рассматриваться в качестве потенциальных кандидатов. |
| However, certain special statutes exclude from the right to strike categories of personnel entrusted with responsibilities of justice, law and order and public security (judicial court judges, police personnel, personnel of external prison services, etc.). | В то же время в некоторых специальных статутах забастовки запрещаются для тех категорий сотрудников, на которые возложены вопросы отправления правосудия, поддержания общественного порядка и безопасности (магистратов судов по уголовным и гражданским делам, сотрудников полиции, сотрудников внешних служб пенитенциарной администрации и т.д.). |
| The Assembly's decision that the new system should be implemented on 1 January 2009 had been based on the assumption that decisions on the statutes of the new Tribunals and on transitional measures would be taken before the end of the sixty-second session. | Постановив, что новая система должна быть введена в действие с 1 января 2009 года, Ассамблея исходила из того, что решения о статутах новых трибуналов и о переходных мерах будут приняты до окончания шестьдесят второй сессии. |
| All the courts, which have the responsibility of interpreting and applying the law, derive their authority from various statutes enacted by Parliament. | Все суды, уполномоченные толковать и применять законы, действуют на основе законодательных актов, принятых парламентом. |
| In the past, each of the statutes promulgated had integrated the Territory and the Kanak people a little more closely into France, to the detriment of true development which would build on local potential and create greater independence at the economic and financial levels. | В прошлом каждый из обнародованных законодательных актов вел к все более тесной интеграции территории и канакского народа с Францией в ущерб подлинному развитию, которое бы опиралось на местный потенциал и способствовало большей независимости в экономической и финансовой областях. |
| The primary purpose was not to regulate or interfere in any way with the media or access to information, but rather to amend current statutes not consistent with the Constitution. | Его основная цель заключается не в регулировании СМИ или в каком-либо вмешательстве в их работу или в ограничении доступа к информации, а в изменении действующих законодательных актов, не соответствующих Конституции. |
| The Act only applied to active bribery, while, under certain circumstances, foreign officials receiving bribes might be prosecuted under the Travel Act or the mail and wire fraud statutes. | Хотя этот закон касается только активного взяточничества, при известных обстоятельствах за получение взяток к уголовной ответственности могут привлекаться иностранные должностные лица на основании закона о поездках либо законодательных актов о борьбе с мошен-ничеством с использованием почты и телеграфа. |
| As this applies to all statutes, the courts and authorities are continuously and directly concerned with the protection of these rights in applying the statutes and bound by them. | Поскольку данный принцип распространяется на все законодательные акты, то применяющие их суды и органы власти постоянно и непосредственно обеспечивают защиту этих прав в процессе применения законодательных актов, которые они обязаны выполнять. |
| As at 31 December 2003, the Ministry of the Interior had registered a total of 538 civic associations which declare a national minority program in their statutes. | По состоянию на 31 декабря 2003 года в министерстве внутренних дел было зарегистрировано в общей сложности 538 гражданских ассоциаций, которые объявили о программе национального меньшинства в их уставах. |
| There is also no evidence of any Russians fulfilling the requirements for membership of the order and succession to a commandery set out in the statutes issued by Emperor Paul. | Также не существует никаких свидетельств о выполнении русскими дворянами требований к членству в ордене и правопреемстве Командорства, изложенные в уставах, изданных императором Павлом. |
| Nowhere in the statutes of the ad hoc tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda, adopted by the Security Council, was there any mention of immunity from criminal jurisdiction for State officials. | В уставах специальных трибуналов по бывшей Югославии и Руанде, принятых Советом Безопасности, не содержится упоминаний об иммунитете должностных лиц государств от уголовной юрисдикции. |
| While all SRBs noted that there was no formal text in effect in their respective organizations concerning the application of the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) or relevant ILO instruments, their SRB statutes typically refer to these texts. | Хотя все ОПП отметили, что в их соответствующих организациях не имеется действующего официального документа о применении положений Всеобщей декларации прав человека (ВДПЧ) или соответствующих договорных документов МОТ, в уставах этих ОПП, как правило, есть ссылки на указанные документы. |
| I believe it is important that there be a clear procedure in the Statutes and in the Rules of Procedure and Evidence providing for the permanent assignment of judges to the Appeals Chamber. | Я считаю важным обеспечить наличие в уставах и правилах процедуры и доказывания четкой процедуры постоянного назначения судей в Апелляционную камеру. |
| This list includes statutes that go beyond the provision of insured services required by the Canada Health Act. | Вышеуказанный перечень включает законодательные акты, выходящие за рамки перечня охватываемых медицинской страховкой услуг в соответствии с Канадским законом о здравоохранении. |
| As a former British Colony, Sierra Leone received laws from Britain inclusive of the Common Law and the Statutes of general application in England before the 1st day of January 1880. | Как бывшая британская колония Сьерра-Леоне унаследовала законы Британии, включающие общее право и законодательные акты общего применения, действовавшие в Англии до 1 января 1880 года. |
| Typically, state constitutions and statutes protect individuals from discrimination in housing, employment, accommodations, credit and education. | Как правило, конституции и законодательные акты штатов предусматривают защиту отдельных лиц от дискриминации в жилищных вопросах, в области занятости, предоставления льгот, кредитов и образования. |
| The country is committed to a progressive and gradual enhancement of the position of women within a family and the society by enactment of Statutes followed by a series of amendments to meet the demands of the changing times. | Страна привержена делу постепенного и последовательного улучшения положения женщины в семье и обществе и вводит в действие соответствующие законодательные акты с последующими поправками для удовлетворения требований времени. |
| All ordinary statutes enacted by Parliament must be consistent with the Constitution and the courts have jurisdiction to rule on the constitutionality of statutes. | Все реализуемые в обычном порядке законодательные акты, принимаемые парламентом, должны соответствовать Конституции, а суды обладают юрисдикцией для вынесения решений о конституционности законов. |
| Trade union organizations determine independently their organizational setup and the manner of work by their own acts: the statutes and the rules of procedure. | Профсоюзные организации независимо определяют свою организационную структуру и методы работы своими собственными нормативными актами: уставом и правилами процедуры. |
| In accordance with its statutes, the Association follows up on complaints and grievances concerning racial discrimination and works with governmental and local authorities to follow up on and resolve cases and complaints. | В соответствии со своим уставом Ассоциация отслеживает жалобы и претензии, касающиеся расовой дискриминации, и совместно с государственными и местными органами власти держит на контроле и разрешает соответствующие дела и жалобы. |
| The procurator, after examining the statutes and their conformity with existing legislation, issues a receipt that constitutes their lawful existence. | ознакомившись с уставом и удостоверившись в его соответствии действующему законодательству, выдает справку о регистрации; это означает, что с данного момента организация существует в законном порядке. |
| The functioning and organization of the institute are regulated by the Statutes of the Pension and Disability Insurance Institute of Slovenia. | Функционирование и организация Института регулируются Уставом Института пенсионного страхования и страхования по инвалидности Словении. |
| Representatives of Affiliate Members, participating in the activities of the Organization in accordance with the Statutes, shall be granted: | Представители Присоединившихся членов, принимающие участие в деятельности Организации в соответствии с Уставом, пользуются: |
| The discrepancy between the statutes regarding specific performance should be addressed immediately. | Необходимо незамедлительно решить вопрос о расхождении между статутами в части, касающейся реального исполнения. |
| The process of extradition is based on bilateral extradition treaties and is governed by other federal statutes. | Процесс выдачи основан на двусторонних договорах о экстрадиции и регулируется другими федеральными статутами. |
| The process of amendment of the rules of procedure established by the statutes of the Tribunals differs from the process of amendment set out in resolution 67/241. | Процесс внесения поправок в регламенты, установленные статутами трибуналов, отличается от процесса внесения поправок, изложенного в резолюции 67/241. |
| Such acts are also criminalized by the Statutes of the ad hoc tribunals and by the Rome Statute of the ICC. | Такие действия также классифицируются в качестве преступлений статутами специальных трибуналов и Римским статутом МУС. |
| "(5) other persons granted diplomatic immunity pursuant to statutes, agreements, or universally acknowledged international custom." | других лиц, которым предоставлен дипломатический иммунитет в соответствии со статутами, соглашениями или всеми признаваемым международным обычаем. |
| The rights and duties of teachers are defined by the current legislation on education and by the statutes and regulations concerning general secondary schools. | Права и обязанности преподавателей определяются действующим законодательством об образовании и уставами и положениями о среднем общеобразовательном заведении. |
| Political parties have the right to found or be active in international unions whose statutes provide for the establishment only of advisory or coordinating central bodies. | Политические партии имеют право основывать или вступать в международные союзы, уставами которых предусмотрено создание лишь консультативных или координирующих центральных органов. |
| The personnel of these services have all the rights and obligations that the regulations and the military statutes and rules provide for the military personnel of the Romanian army, including restriction in exercising certain fundamental rights and liberties. | Личный состав этих служб имеет все права и выполняет все обязанности, предусмотренные наставлениями и военными уставами румынской армии, в том числе к ним относятся ограничения некоторых прав и свобод. |
| The Committee is concerned that females under 18 are detained with adult females under the 1975 Statutes of the Welfare Institutions for Young Women. | У Комитета вызывает обеспокоенность тот факт, что в соответствии с уставами попечительских заведений для молодых женщин женщины моложе 18 лет содержатся под стражей вместе с взрослыми женщинами. |
| Nevertheless, it is entirely clear that the Registries and the Chambers have accorded to indigent accused and suspects the consideration and services required by the Statutes. | Тем не менее абсолютно ясно, что секретариаты и Камеры оказывают неимущим обвиняемым и подозреваемым все то внимание и ту помощь, которые требуются уставами. |
| Protection is afforded by other statutes as well. | Средства защиты предусматриваются и другими законами. |
| It also indicated that existing statutes already restricted to the extent possible fish discards and post-harvest losses, through the regulation of transportation, conservation and marketing in the interest of the customer. | Она также указала, что в соответствии с действующими законами, по возможности, выбросы рыбы и послепромысловые потери уже ограничены благодаря регламентации в области транспортировки, сохранения и маркетинга в интересах потребителей. |
| For instance, a trial substantially affected by the participation of a judge who, under domestic statutes, should have been disqualified cannot normally be considered to be impartial. | Например, процесс, на ход которого в значительной степени влияет заинтересованность судьи, который в соответствии с внутренними законами должен был бы быть дисквалифицирован, обычно не может считаться беспристрастным. |
| Relations among the different legislative and executive power structures as well as between the providers and users of the transport services are ruled by special laws, regulations and statutes. | Отношения между различными законодательными и исполнительными властными структурами, а также между поставщиками и пользователями транспортных услуг регулируются специальными законами, правилами и уставами. |
| Conflicts between some statutes and the Constitution and conflicts among laws and the defects in the penal code; | Расхождения между некоторыми законодательными актами и Конституцией и между законами, а также недостатки Уголовного кодекса; |
| In amending the Persons and Family Act, legislators have endeavoured to prevent failure to comply with the Worship Act on the part of associations the objectives of which are concerned with worship, but whose statutes and activities infringe Bulgarian legislation. | Внося поправки в Закон о лицах и семье, законодатель намеревался воспрепятствовать попыткам несоблюдения Закона о культах со стороны ассоциаций, которые, преследуя цели, связанные с отправлением культа, имеют статус и проводят деятельность, не соответствующую национальному законодательству. |
| The one last sliver of hope that I am holding on to right now is that what you've done here falls under department guidelines and not criminal statutes. | Последний луч надежды, что есть у меня сейчас, что вы закончите своё падение здесь, в пределах департамента, и не получите статус преступника. |
| The task force has finalized statutes that specify the adoption of a new name, the "World Commission on Renewable Energy", and the re-establishment of this Commission as an autonomous organization. | Целевая группа завершила работу над уставами, в которых утверждено новое название - «Всемирная комиссия по возобновляемым источникам энергии» и определяется новый статус этой комиссии как независимой организации. |
| In different statutes governing individuals who fall under them according to the religion they profess, the approval of the parents or guardian is necessary to perform a valid legal marriage. | В ряде законодательных актов, регулирующих статус лиц разного вероисповедания, оговорено, что для заключения действительного по закону брака требуется согласие родителей или опекуна. |
| Many statutes in Sri Lanka dealt with the situation of women in regard to family relations, employment and economic rights, and conferred equal status on men and women. | В Шри-Ланке действуют многочисленные законы, регулирующие положение женщин с точки зрения отношений в семье, занятости и экономических прав и предусматривающие равный статус для мужчин и женщин. |