Law 3/1999, of 20 December, which provides for the publication of statutes and formulae to be used therein; | Закон 3/1999 от 20 декабря, которым предусматривается публикация статутов и процедур для использования в нем; |
The European Union would therefore carefully analyse the proposals aimed at harmonizing the statutes of the United Nations Administrative Tribunal and the International Labour Organization Administrative Tribunal as a first step towards attaining that objective. | Европейский союз поэтому внимательно проанализирует предложения по гармонизации статутов Административного трибунала Организации Объединенных Наций и Административного трибунала Международной организации труда в качестве первого шага в достижении этой цели. |
In order to improve the State of Autonomies in this respect, many of the Autonomous Communities have in the past 10 years implemented processes for reforming their Statutes of Autonomy. | В целях совершенствования в этом направлении системы государственного устройства автономий значительная часть автономных сообществ в течение двух последних лет занимается реформированием своих статутов автономии. |
Issues relevant to review of the statutes of the Tribunals | Вопросы, касающиеся пересмотра статутов трибуналов |
As agreed by the Working Group on 22 October 2008, the draft letter referred to the draft statutes as adopted by the Sixth Committee with bracketed unagreed text. | Как было решено Рабочей группой 22 октября 2008 года, в проекте письма говорится о принятых Шестым комитетом проектах статутов, несогласованные формулировки в которых были поставлены в квадратные скобки. |
Under these various statutes, the Division may bring civil actions to enjoin acts or patterns of conduct that violate constitutional rights. | На основании этих различных законов министерство может предъявлять гражданские иски с целью запрещения действий или поведения, нарушающих конституционные права. |
Congress has created several federal statutes designed to achieve equal protection of the laws through an emphasis on equality of access to institutions, including the nation's health care system. | Конгрессом были разработаны несколько федеральных законов, направленных на обеспечение равной правовой защиты путем предоставления всем гражданам равного доступа к государственным учреждениям, в том числе национальной системе здравоохранения. |
On 1 January 2009, the new Discrimination Act (Swedish Code of Statutes 2008:567) entered into force. | 1 января 2009 года вступил в силу новый Закон о борьбе с дискриминацией (Свод законов Швеции, 2008:567). |
As to Mr. Kjaerum's concern over the disproportionate adverse effect of race-neutral voter-identification statutes, he said that not all statutes required proof of actual discriminatory intent. | В том, что касается озабоченности г-на Кьерума относительно несоразмерного отрицательного воздействия нейтральных с расовой точки зрения законов, предусматривающих идентификацию избирателей, он говорит, что не все законы предусматривают доказательство фактического дискриминационного намерения. |
Aside from the Espionage Act, you can and will be charged with violating the Computer Fraud and Abuse Act as well as federal statutes that punish the theft or retention of stolen... | Кроме шпионажа тебя обвинят в компьютерном мошенничесетве и злоупотреблении, и в нарушении федеральных законов, осуждающих за кражу и хранение краденого... |
On 12 September 1407, the Tallinn City Council ratified the statutes of the Brotherhood, also known as the Great Rights. | 12 сентября 1407 года таллинский магистрат утвердил устав Братства, известный также как Большие права. |
Non-profit-making organizations acquired legal personality simply by registering their statutes. | Для получения некоммерческими организациями статуса юридического лица необходимо лишь представить устав. |
FIFA is ruled by its statutes, updated in June 2009, which provide the basic instrument for world football and sets out the functioning of the institution. | Деятельность ФИФА регламентируют ее устав, пересмотренный в июне 2009 года, который является основным инструментом для мирового футбола и где определяются функции Федерации. |
Article 16 of the Act empowers the competent minister to order the dissolution of any association that violates its statutes, fails to pursue the aims specified therein or breaches any provision of the Act. | Согласно статье 16 данного закона, компетентный министр вправе издать приказ о роспуске любой ассоциации, которая нарушает свой устав, не преследует провозглашенные в нем цели либо нарушает какое-либо положение этого закона. |
To that end, they had to present their statutes, programme of activities, charter, a list of members, a certificate showing the location of their headquarters and proof of a bank account. | Для этой цели им надо предоставить свои положения, программу действий, устав, список членов, свидетельство, подтверждающее расположение штаба и наличие банковского счета. |
In the United States, Federal statutes require publicly listed companies to have robust programmes to assess, manage and report on material risks. | В Соединенных Штатах Америки федеральные статуты обязывают официально зарегистрированные на рынке компании осуществлять полномасштабные программы по оценке материальных рисков, управлению ими и представлению отчетности о них. |
The creation of the United Nations more than 50 years ago, with its clearly defined statutes and objectives, contributed to the realization of those aspirations. | Создание более 50 лет назад Организации Объединенных Наций, статуты и цели которой были четко определены, способствовало реализации этих чаяний. |
First, all relevant statutes dealing with non-possessory security rights (which are often great in number) may be merged into one text, an approach that ensures comprehensiveness, consistency and transparency of the rules. | Во-первых, все соответствующие (зачастую весьма многочисленные) статуты, касающиеся непосессорных обеспечительных прав, могут быть объединены в один текст в рамках подхода, который обеспечивает всеобъемлющий, согласованный и транспарентный характер содержащихся в нем норм. |
Recalling the inclusion of war crimes, crimes against humanity and genocide in the statutes of the ad hoc international criminal tribunals and the Rome Statute of the International Criminal Court, and emphasizing in this regard the principle of complementarity, | напоминая о включении военных преступлений, преступлений против человечности и геноцида в статуты специальных международных уголовных трибуналов и в Римский статут Международного уголовного суда и подчеркивая в этой связи принцип взаимодополняемости, |
Following the five-year period provided for in article 148, paragraph 2, of the Constitution, moreover, the Statutes of the Autonomous Communities established under article 143 were amended in order to increase the Communities' powers under article 149. | По прошествии пятилетнего срока, предусмотренного в статье 148.2 Конституции, автономные области, образованные в соответствии со статьей 143, изменили свои статуты с целью расширения своей компетенции в пределах, установленных в статье 149. |
The decrees implementing that law which involve amendment of the statutes of the National Commission and the establishment of the Senegalese National Anti-Mine Action Centre were adopted in August 2006. | В августе 2006 года были приняты декреты о применении этого закона, которые касаются модификации устава Национальной комиссии и создания Сенегальского национального центра по противоминной деятельности. |
The Press Council makes decisions pursuant to its statutes and the code of ethics of the Estonian press (this is a collection of principles with no legal force). | Совет по делам прессы принимает решения на основе своего устава и положений Кодекса этического поведения эстонской прессы (свода принципов, не имеющих юридической силы). |
He hoped that the statutes of the ruling Baath party had been translated into political action. | Оратор надеется, что положения устава правящей партии Баас на практике применяются в политической деятельности. |
One international consultant undertook a two-week mission in Morocco to help with the inauguration of the Centre, the finalization of the Statutes, the setting up of a Conseil technique, and the programming of activities according to objectives defined and new expectations arising in the civil society. | Международный консультант совершил двухнедельную миссию в Марокко для оказания помощи в подготовке к открытию Центра, завершении разработки его Устава, учреждении Технического совета и составлении программы мероприятий в соответствии с поставленными целями и новыми чаяниями гражданского общества. |
Trade unions of enterprises, institutions or organizations acting pursuant to their own statutes acquire legal status in the manner set out in the above-cited article. | Профсоюз предприятия, учреждения, организации, который действует на основе собственного устава, легализируется в порядке, установленном этой статьей. |
Any changes to the current arrangements would need to be addressed through a revision of the current statutes of the regional institutions. | Любые изменения в существующих механизмах необходимо будет осуществить путем пересмотра нынешних уставов региональных учреждений. |
There were different views as to whether the proposed expanded role of the prosecutor would be consistent with the functions of the procuracy as envisaged in article 12 of the draft statute, which was similar to the corresponding provisions of the statutes of the ad hoc tribunals. | Высказывались различные суждения по вопросу о том, будет ли соответствовать предлагаемая расширенная компетенция прокурора функциям прокуратуры, предусмотренным в статье 12 проекта устава, которые сходны с соответствующими положениями уставов специальных трибуналов. |
Boards of other pension funds are constituted according to the statutes of the pension fund in question. | Советы других пенсионных фондов формируются на основании положений уставов соответствующих пенсионных фондов. |
The analysis of the statutes of a number of parliamentary parties reveals that these statutes do not contain provisions banning the women to be members of the parties, and to members of the minorities, to participate in the party bodies. | Анализ уставов ряда парламентских партий показывает, что эти уставы не содержат положений, запрещающих женщинам вступать в ряды этих партий, а членам национальных меньшинств участвовать в работе партийных органов. |
Nor has it been found that the State religious affairs bodies have failed to comply with the time limits for the consideration of issues relating to the registration of the statutes of religious communities. | Фактов нарушения сроков рассмотрения вопросов относительно регистрации уставов религиозных организаций государственными органами по делам религии не выявлено. |
The principal statutes regulating this field were passed in 1999. | Можно констатировать, что в 1999 году были приняты основные законы, регулирующие эту сферу. |
This includes the Employment Equity Act, 1998 (Act 55 of 1998), and other labour statutes discussed under Article 11. | В числе таких законов - Закон 1998 года о равенстве в сфере занятости (Закон 551998 года), а также другие законы о труде, обсуждаемые в разделе о статье 11. |
According to article 191 Cst., the Federal Supreme Court and other authorities that apply the law must follow the Federal Statutes and international law. | Действительно, в соответствии со статьей 191 Конституции федеральные законы и международное право подлежат применению Федеральным судом и другими правоприменительными органами. |
unto the statutes and unto the judgments which I teach you... | "слушай постановления и законы, которые я научаю вас исполнять..." |
Statutes that my husband instituted when he was in office. | В своде законов штата есть законы о преследователях - те, что ввел мой муж, когда был в кресле прокурора. |
The recommendation to local authorities to incorporate equal opportunity policy into provincial and district council statutes; | Рекомендацию местным общинам о закреплении политики равенства возможностей в Статутах провинций и общин; |
Although the statutes of the two Tribunals refer only to the appeal of judgements, the Appeals Tribunal has recognized that in limited circumstances, appeals of interlocutory orders are also permissible. | Хотя в статутах обоих трибуналов содержится только указание на обжалование решений, Апелляционный трибунал признал, что при определенных ограниченных обстоятельствах допустимы также апелляции на промежуточные постановления. |
The Office of Staff Legal Assistance also recommends that applications to the Dispute Tribunal for temporary relief should be treated differently since "the statutes prescribe no kinds of error that would warrant overturning such relief". | Отдел юридической помощи персоналу также рекомендует, чтобы заявления, поступающие в Трибунал по спорам на предмет временной защиты, рассматривались бы по-иному, поскольку «в статутах не предусмотрено никаких видов ошибок, которые давали бы основание отменять такую защиту». |
1.2 Any term not defined in this code has the same meaning given to it by the statutes, the rules of procedure, or the staff regulations and rules, as applicable. | 1.2 Любой термин, не определенный в настоящем Кодексе, имеет то же значение, что и значение в статутах, правилах процедуры или Положениях и Правилах о персонале, в зависимости от обстоятельств. |
In weighing these considerations, the Council noted the current composition of the Tribunals, and the need for the judges to be of high moral character, as specified in the statutes of both Tribunals. | При рассмотрении этих аспектов Совет принял к сведению нынешний состав трибуналов и необходимость высоких моральных качеств судей, как это определено в статутах обоих трибуналов. |
This at least means such rights are taken seriously for the purpose of interpretation of statutes or filling legislative lacunae. | По крайней мере это свидетельствует о серьезном отношении к таким правам, поскольку их соблюдение будет способствовать интерпретации законодательных актов или заполнению пробелов в законодательстве. |
Review of all statutes in the country and reconciling them with the Constitution; | Пересмотр всех законодательных актов страны и приведение их в соответствие с Конституцией; |
The Department of Justice is responsible for enforcing statutes guaranteeing the right to register and vote without discrimination or intimidation, which includes assigning federal personnel to conduct voter registration and determine whether changes in voting provisions are discriminatory. | Министерство юстиции отвечает также за применение законодательных актов, гарантирующих право регистрироваться и голосовать без дискриминации и запугивания, что включает выделение федеральных сотрудников для проведения регистрации избирателей и определения того, являются ли изменения в положениях о голосовании дискриминационными. |
Under many statutes, and under many court decisions, it has been determined that actual monetary "loss" is not the appropriate measure of harm in a corruption case. | Согласно положениям многих законодательных актов и ряду судебных решений, было установлено, что фактические денежные «потери» не являются приемлемой мерой определения ущерба в делах о коррупции. |
The primary purpose was not to regulate or interfere in any way with the media or access to information, but rather to amend current statutes not consistent with the Constitution. | Его основная цель заключается не в регулировании СМИ или в каком-либо вмешательстве в их работу или в ограничении доступа к информации, а в изменении действующих законодательных актов, не соответствующих Конституции. |
The procedure provided for in the ICTY and ICTR statutes is different. | Процедура, предусмотренная в уставах МТБЮ и МУТР, является иной. |
There is also no evidence of any Russians fulfilling the requirements for membership of the order and succession to a commandery set out in the statutes issued by Emperor Paul. | Также не существует никаких свидетельств о выполнении русскими дворянами требований к членству в ордене и правопреемстве Командорства, изложенные в уставах, изданных императором Павлом. |
Experts have found compared to previous period, some progress in the activity of political parties, particularly in promoting and positioning of women on electoral lists, including the subject of gender equality/ women's issues in the statutes, programs and election platforms. | По сравнению с предыдущим периодом эксперты обнаружили некоторый прогресс в деятельности политических партий, особенно в деле продвижения и позиционирования женщин в избирательных списках, включая вопросы о гендерном равенстве/ вопросы о женщинах в уставах, программах и предвыборных платформах. |
The compulsory or non-compulsory nature of this insurance, the amount of the member contribution and the services offered by supplementary insurance vary from fund to fund and are mentioned in the fund's statutes. | Обязательный или необязательный характер такого страхования, размер членских взносов и объем услуг, предлагаемых в рамках дополнительного страхования, определяют сами общества, формулируя их в своих уставах. |
(e) The residual mechanism or mechanisms would be established by a Security Council resolution at a date yet to be determined, with the authority of the mechanism or mechanisms set out in that resolution and Statutes based on amended Statutes of the International Tribunals; | ё) остаточный механизм или механизмы будут учреждены резолюцией Совета Безопасности в сроки, которые остается еще определить, с изложением их полномочий в этой резолюции и уставах на основе измененных уставов международных трибуналов; |
These statutes are undergoing revision in order to strengthen them and bring them into compliance with the Convention on the Rights of the Child. | Эти законодательные акты пересматриваются в целях их укрепления и приведения в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
These statutes improve protections against torture and ill-treatment: | Эти законодательные акты позволяют усовершенствовать систему защиты от пыток и жестокого обращения: |
Similarly, the Government of Togo has established a court of audits and adopted statutes for the army, the security forces and the opposition. | Правительство Того создало также хозяйственный суд и приняло законодательные акты, касающиеся армии, сил безопасности и оппозиции. |
Courts are generally prepared to interpret statutes that enact the provisions of treaties, give effect to its provisions or make reference to the treaty in some way, in the light of the treaty. | В целом суды готовы толковать законодательные акты, которые вводят в действие положения договоров, придают этим положениям законную силу или некоторым образом позволяют ссылаться на договор в контексте данного договора. |
Primary legislation includes Acts of Parliament or Statutes while secondary or delegated legislation includes regulations adopted within the framework of primary legislation, so-called "Parent Acts", or the exercise of the Royal Prerogative. | Первичное законодательство включает акты парламента или статуты, а вторичное или делегированное законодательство включает нормативные акты, принимаемые в рамках первичного законодательства, так называемые "Старшие законодательные акты", или во исполнение королевской прерогативы. |
The scholastic performance and conduct of students at secondary specialized schools and colleges is monitored, in accordance with the statutes and internal regulations of the establishment concerned, by a group monitor. | Контроль за учебой и дисциплиной учащихся средних специальных учебных заведений в соответствии с уставом и внутренним распорядком учебного заведения осуществляет куратор группы. |
Article 17 stipulates that trade union organizations and their governing boards cannot be dissolved other than in accordance with their statutes or pursuant to a court order; a stipulation that shows scrupulous concern for the independence of such organizations. | Статья 17 предусматривает, что профессиональные союзы и их руководящие органы могут быть распущены только в соответствии с их уставом или по решению суда, что является свидетельством неустанной заботы о независимости подобных организаций. |
This may be done only in accordance with the statutes, or, failing that, pursuant to the rules determined by the general assembly, in the event of a voluntary or statutory dissolution or following a court decision. | Переход имущества может осуществляться лишь в соответствии с уставом или, за неимением такого, согласно правилам, установленным Общим собранием, в случае добровольного роспуска, роспуска, предусмотренного уставом, или роспуска по судебному постановлению. |
The functioning and organization of the institute are regulated by the Statutes of the Pension and Disability Insurance Institute of Slovenia. | Функционирование и организация Института регулируются Уставом Института пенсионного страхования и страхования по инвалидности Словении. |
The Commission, which is the governmental body competent to express opinion and offer advice on human rights issues, enjoys full independence in its exercise of the functions provided for in its Statutes, including: | Данная Комиссия, являющаяся правительственным органом, компетентным выражать мнения и оказывать консультативные услуги по вопросам, касающимся прав человека, пользуется полной независимостью в выполнении своих функций, предусмотренных ее уставом, включая: |
All these religious organizations select their leaders and leading organs according to their statutes and run their own religious affairs. | Все эти организации выбирают своих руководителей и руководящие органы в соответствии со своими статутами и самостоятельно распоряжаются своими религиозными делами. |
This is clearly stipulated in the Charter of the United Nations and the constitutions and statutes of the specialized agencies. | Это четко предусматривается Уставом Организации Объединенных Наций и уставами и статутами специализированных учреждений. |
The finalization of the statutes of the Tribunals would also help bring the process back into conformity with its original timetable. | Завершение работы над статутами трибуналов также помогло бы ускорить процесс, с тем чтобы уложиться в первоначально намеченный график. |
Such action would be simple to take: it would be sufficient to eliminate only those discrepancies between the two statutes that materially affected the administration of justice. | Такие действия легко предпринять: для этого достаточно будет устранить те несоответствия между обоими статутами, которые существенным образом сказываются на отправлении правосудия. |
The financial costs of insurance are mainly covered by contributions established by the statutes of the funds and by direct or indirect contributions by the State. | Финансовые расходы по страхованию покрываются главным образом за счет взносов, установленных статутами страховых касс, а также за счет прямых или косвенных государственных дотаций. |
Political parties and voluntary organizations may freely pursue their activities in accordance with their statutes and programmes. | Политическим партиям и общественным организациям гарантирована свобода деятельности в соответствии с их уставами и программами. |
(b) In accordance with art. 86 of the Code of Civil Procedure, voluntary associations have the right to institute legal proceedings to protect the rights and legitimate interests of their members if their statutes so provide. | (Ь) В соответствии со ст. Гражданского процессуального кодекса Республики Беларусь общественные объединения вправе обращаться в суд с заявлениями в защиту прав и охраняемых законом интересов их членов, если это предусмотрено их уставами. |
The ICJ Statute requires the Secretary-General to prepare the list, while under the ICTY and ICTR statutes, the Security Council establishes a list from the nominations received from the Secretary-General. | Статут Международного Суда требует, чтобы список готовил Генеральный секретарь, в то время как в соответствии с уставами МТБЮ и МУТР Совет Безопасности составляет список из числа кандидатур, полученных от Генерального секретаря. |
The use, enjoyment and disposal of property forming part of the assets of such bodies are regulated by law and by contract, as well as by their own statutes and regulations. | Использование, применение и распоряжение имуществом, находящегося во владении перечисленных выше субъектов, регулируются в соответствии с законом и соглашениями, а также уставами и положениями, регулирующими их деятельность. |
The Committee is concerned that females under 18 are detained with adult females under the 1975 Statutes of the Welfare Institutions for Young Women. | У Комитета вызывает обеспокоенность тот факт, что в соответствии с уставами попечительских заведений для молодых женщин женщины моложе 18 лет содержатся под стражей вместе с взрослыми женщинами. |
A person under the age of 18 years is considered as a child by the Georgian statutes. | В соответствии с грузинскими законами лицо моложе 18 лет считается ребенком. |
Compliance gaps that still exist between IFRS and local statutes are summarized in table 2. | Пробелы в соблюдении, которые все еще существуют из-за различий между МСФО и местными законами, кратко описываются в таблице 2. Таблица 2. |
By virtue of article 25 of the Basic Law they take precedence over the ordinary statutes and directly create rights and duties for the inhabitants of the federal territory, to the extent that they can be interpreted as general rules of international law. | В силу статьи 25 Основного закона, они обладают приматом над обычными законами и непосредственно образуют права и обязанности для лиц, проживающих на федеральной территории в той мере, в какой их можно истолковать в качестве общих правил международного права. |
In concert with the federal government's child support reforms, the Department of Justice led an interdepartmental committee to introduce provincial Child Support Guidelines that were compatible with the federal changes and to ensure that New Brunswickers would get the same treatment under federal and provincial statutes. | В русле проводимых федеральным правительством реформ системы выплат на содержание детей Департамент юстиции возглавляет межведомственный комитет по принятию в провинции руководящих принципов оказания поддержки детям, которые бы соответствовали проведенным на федеральном уровне изменениям и обеспечивали предоставление всем жителям Нью-Брансуика одинаковых прав в соответствии с федеральными и провинциальными законами. |
Under the new Constitution, special forms of autonomy may be granted to some human settlements in the east and south of the Republic of Moldova in accordance with special juridical statutes adopted under the constitutional laws. | Согласно новой Конституции, специальные формы автономии могут быть предоставлены некоторым населенным пунктам на востоке и юге Республики Молдова в соответствии со специальными законодательными актами, принятыми в соответствии с конституционными законами. |
Today, under the 1993 Constitution, all treaties ranked as statutes. | В настоящее время в соответствии с Конституцией 1993 года все международные договоры имеют статус законов. |
Most organizations today have statutes, structures and activities that allow them to take part in international cooperative networks. | Статус, социальная база и деятельность большинства ассоциаций и объединений позволяют им сегодня влиться в систему международных ассоциаций и объединений. |
Mr. MARIÑO MENÉNDEZ suggested that the guidelines stipulating standards for the interrogation of suspects and the treatment of persons in custody should be raised to the level of statutes. | Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС предлагает повысить статус руководящих положений о нормах проведения допроса подозреваемых лиц и обращения с задержанными лицами до уровня законодательных актов. |
The task force has finalized statutes that specify the adoption of a new name, the "World Commission on Renewable Energy", and the re-establishment of this Commission as an autonomous organization. | Целевая группа завершила работу над уставами, в которых утверждено новое название - «Всемирная комиссия по возобновляемым источникам энергии» и определяется новый статус этой комиссии как независимой организации. |
Substantive measures, they should be both medium-term and long-term, with the objectives clearly defining the College's Statutes and, in conformity with the Constitution and legislation, creating a new image of the magistrate. | Что касается глобальных мер, то они должны быть реализованы в средне- и долгосрочной перспективе, с тем чтобы, во-первых, точно и в соответствии с Конституцией и законодательством определить статус Школы и, во-вторых, способствовать формированию образа судебного работника нового типа. |