She finally came to and is ready to make a statement. | Она наконец-то очнулась и готова сделать заявление. |
Joint statement of 22 NGOs submitted to the informal consultation organized by the OHCHR in response to Commission decision 2005/113 | Совместное заявление 22 НПО, представленное для неофициального консультативного совещания, организованного УВКПЧ в соответствии с решением 2005/113 Комиссии |
Commenting on the allegations put forward in the communications, the Government made the following statement: | В ответ на утверждения источника правительство представило следующее заявление: |
The NGO endorsers of this statement urge governments to: | Подписавшее это заявление НПО настоятельно призывает правительства: |
Administrator's vision statement on gender as core UNDP business | Программное заявление Администратора по гендерной проблематике как основа деятельности ПРООН |
I listened closely to the statement by the Foreign Secretary of India, Mr. Salman Haidar. | Я тщательно выслушал выступление внешнеполитического секретаря министерства иностранных дел Индии г-на Слмана Хайдара. |
We would have made a much longer statement to introduce all those changes, but everybody has the revised version in front of them. | Иначе наше выступление было бы гораздо больше и мы рассказали бы обо всех изменениях, но пересмотренный вариант у всех перед глазами. |
The Committee listened with the greatest interest to the oral statement and explanations and clarifications from the delegation of Portugal, which displayed a real willingness to enter into dialogue and great professionalism. | Комитет с большим интересом заслушал устное выступление, а также пояснения и уточнения португальской делегации, проявившей готовность к диалогу и высокий профессионализм. |
The first session was devoted to the presentation of the main findings of the peer review report, followed by a statement by the head of the Ukrainian delegation and a question-and-answer session. | Первое заседание было посвящено представлению основных выводов доклада, подготовленного по итогам экспертного обзора, за которым последовали выступление руководителя украинской делегации и ответы на вопросы. |
The PRESIDENT: I thank the distinguished representative of Japan, Ambassador Noboru, for his statement, and on behalf of the Conference and on my own behalf, I wish him and his family all success and happiness in future assignments. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Благодарю уважаемого представителя Японии посла Нобору за его выступление и от имени Конференции и от себя лично желаю ему и его семье успехов и счастья в будущем. |
Marwan Hamadeh, witness statement of 27 June 2005 | Марван Хамаде, свидетельское показание от 27 июня 2005 года |
Saad Hariri, witness statement of 9 July 2005 | Саад Харири, свидетельское показание от 9 июля 2005 года |
In a discussion on this topic that the Committee members had with the justices of the Tamaulipas High Court, the justices said that retractions needed to be backed up by other evidence, otherwise the initial statement would be regarded as valid. | При обсуждения данной темы членами Комитета и судьями Верховного суда штата Тамаулипас последние утверждали, что отказ от предыдущего признания должен сопровождаться другими элементами доказательства; в противном случае первоначальное показание рассматривается как юридически действительное. |
Once we are in receipt of those documents, we will look at the detail of that confession and take you through every bit of evidence against you, every witness statement, page by page, line by line. | После того, как мы получим документы по делу и узнаем подробности признания, то проанализируем каждую улику, каждое свидетельское показание, ничего не упустим. |
Such testimony must not be treated as incriminating evidence, but solely as evidence of information and facts witnessed by those officers, such as the fact that the confession took place and the circumstances in which the statement was made. | Такие показание не должны считаться подтверждающими вину доказательствами, а лишь информацией и фактами, которые эти полицейские могут подтвердить, равно как и факт признания и обстоятельства, при которых оно было сделано. |
field of the environment: statement of income | экологии: ведомость поступлений и расходов за двух- |
(e) The next budget presentation should include the concise statement of income; | ё) следующий представляемый бюджет должен содержать краткую ведомость поступлений; |
Accrued interest of $4.6 million ($3.8 million in 2012) has been included in the statement of financial position as "other accounts receivable" (see note 11 for further details). | Начисленные проценты в размере 4,6 млн. долл. США (в 2012 году 3,8 млн. долл. США) были включены в ведомость финансового положения как «прочая дебиторская задолженность» (более подробную информацию см. в примечании 11). |
If the criteria for recognition as an asset have been met, they should be capitalized and amortized to the income statement over the current and appropriate future periods; otherwise they should be charged to the income statement immediately. | Если они отвечают критериям учета в качестве активов, они должны капитализироваться и амортизироваться через ведомость прибылей и убытков за текущий и соответствующие будущие периоды; в противном случае они должны незамедлительно проводиться по дебету счета прибылей и убытков. |
Statement B. Statement of operating activities | Ведомость В. Ведомость основной деятельности 117 |
You have to give me something more than just your statement. | Нужно что-то большее, чем просто твое утверждение. |
The statement that there was a "significant trend in practice" towards entities becoming additional members of international organizations seemed too broad and should be further substantiated and evaluated. | Утверждение о существовании «значительной тенденции в практике», в соответствии с которой образования превращаются в дополнительных членов международных организаций, представляется излишне общим, и ему следует дать более развернутое подтверждение и оценку. |
In the past, when approval of recommendations of the Committee had had programme budget implications, a statement of programme budget implications would have been presented with the report of the Committee for consideration by the General Assembly. | В прошлом, когда утверждение рекомендаций Комитета было сопряжено с последствиями для бюджета по программам, заявление о последствиях для бюджета по программам представлялось вместе с докладом Комитета на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
Then you're going to paste them where it makes sense for you to place your own statement. | Затем будете их расклеивать там, где считаете нужным поместить своё утверждение. |
The statement in the current report that there was no discrimination in India was not credible; while discrimination was not embedded in the law, social practice had discriminatory effects. | Содержащееся в настоящем докладе утверждение о том, что в Индии отсутствует дискриминация, вызывает сомнения; хотя дискриминация не предусмотрена законодательством, она зачастую проявляется на практике. |
Key issues raised in the ministerial statement are summarized below. | Ниже приводится краткое изложение ключевых вопросов, поднятых в декларации министров. |
A certified true copy of the judgement and a statement of the grounds on which it is based, if they are not set forth in the judgement itself; | удостоверенная подлинная копия судебного решения и изложение его мотивировки, если в самом решении она не изложена; |
members of the Council have listened with great attention to President Kabila's important statement - a very clear message concerning his view of the future of the Democratic Republic of the Congo and ways and means of re-establishing peace and security in the Great Lakes region. | Члены Совета с большим вниманием заслушали важное заявление президента Кабилы - весьма четкое изложение его видения будущего Демократической Республики Конго и путей и способов восстановления мира и безопасности в районе Великих озер. |
He had promised a further statement of the military situation on 4 June, and indeed the major part of the speech is an account of military events - so far as they affected the BEF - since the German breakthrough at Sedan. | Он обещал выступить с докладом о военном положении 4 июня, и, по сути, главной частью речи является изложение военных событий, поскольку они прямо затрагивали Британские экспедиционные силы, начиная с немецкого прорыва у Седана. |
1.1.4 Business Opportunity and Problem Statement | 1.1.4 Деловые возможности и изложение проблем |
In April 2005, the Canadian government's new defence policy statement was made public. | В апреле 2005 был опубликован новый официальный отчёт о военной политике канадского правительства. |
Thanks for your statement, Jones. | Спасибо за отчёт, Джонс. |
She has accounted for them, Mr. Chairman, in her written statement to this committee. | Она дала о них отчёт, господин председатель, в своих письменных показаниях для этого комитета. |
See also, Critical thinking: A statement of expert consensus for purposes of educational assessment and instruction. | «Критическое мышление: отчёт об экспертном консенсусе в отношении образовательного оценивания и обучения» (Critical Thinking: A Statement of Expert Consensus for Purposes of Educational Assessment and Instruction. |
A transparency report is a statement issued on a regular basis by a company, disclosing a variety of statistics related to requests for user data, records, or content. | Отчёт о прозрачности - это регулярный отчёт компании, основанный на множестве статистических данных, связанных с запросами персональных данных или контента. |
Mr. PAWAR (India) associated himself with the statement made by the Philippine delegation on behalf of the Group of 77 and China, but wished to make some additional remarks regarding the recommendations contained in the report submitted. | ЗЗ. Г-н ПАВАР (Индия) поддерживает заявление, сделанное делегацией Филиппин от имени группы 77 и Китая, но хотел бы высказать ряд замечаний по рекомендациям, содержащимся в представленном докладе. |
The Preparatory Committee took note of a statement by the Chair at the first meeting of the session related to the views of States parties on the DPRK's status in the Treaty. | Подготовительный комитет принял к сведению сделанное Председателем на первом заседании сессии заявление по поводу мнений государств-участников относительно статуса КНДР в контексте Договора. |
Mr. Johnston (United Kingdom) said he strongly endorsed the statement made by the representative of Pakistan as the model for how the Commission should proceed. | Г-н Джонстон (Соединенное Королевство) говорит, что он полностью одобряет заявление, сделанное представителем Пакистана, которое можно использовать в качестве модели для последующих действий Комиссии. |
Mr. Lolo (Nigeria) said that his country supported the statement made by the representative of Morocco on behalf of the Group of 77 and China. The foreign debt was a heavy burden for the developing and transition economies. | Г-н Лоло (Нигерия) говорит, что его страна поддерживает заявление, сделанное представителем Марокко от имени Группы 77 и Китая, и напоминает о тяжелом бремени задолженности, лежащем на развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
This matches the statement of the 'GTK+ for Windows' webpage: You are expected to be quite experienced to be able to use GTK+ in your own programs. | Вот заявление о 'GTK+ для Windows' сделанное на главной веб-странице: Вы ожидали спокойно использовать GTK+ в своих программах? |
This was not simply a statement of principle, but a firm commitment whose initial consequences were felt in governmental circles and in Parliament. | И это далеко не декларация принципов, речь идет о твердой воле, первые проявления которой можно заметить на уровне исполнительной власти и парламента. |
Regarding the alleged bias of the Constitutional Court in its public statement of 5 January 2004 issued in reaction to the author's speech of 31 December 2003, the State party considers that the Court clearly refrained from engaging in any political polemics. | Что касается якобы пристрастности Конституционного суда в его публичном заявлении от 5 января 2004 года, выпущенном в порядке реакции на речь автора от 31 декабря 2003 года, то государство-участник считает, что Суд явно воздержался от вступления во всякую политическую полемику. |
The Committee requested clarification of the statement: "... the terms used do not necessarily provide evidence of racial discrimination when examined in a Caribbean context." | Комитет просил разъяснить утверждение, в соответствии с которым"... термины необязательно являются подтверждением наличия расовой дискриминации, если речь идет о странах Карибского бассейна". |
First, we should like to echo Foreign Minister Spantâ's statement that Afghanistan is facing a difficult security situation, but not a security crisis. | Во-первых, мы хотели бы поддержать заявление министра иностранных дел г-на Спанты о том, что в области безопасности Афганистан сталкивается с серьезными проблемами, однако речь не идет о кризисе в этой сфере. |
This statement may appear to be contradictory from the point of view of prevailing economic theory; it is, however, coherent if we accept that we are facing a market that has not managed to produce efficient results and which demands structural reforms. | Может показаться, что такой шаг противоречит господствующей экономической теории; тем не менее он логичен с учетом того, что речь идет о рынке, который работал неэффективно и которому требовались структурные реформы. |
The Committee notes the delegation's statement to the effect that in extradition agreements concluded before the entry into force of the Convention, enforced disappearance was not considered to be a political offence. | Комитет принимает к сведению сообщение делегации государства-участника о том, что в соглашениях о выдаче, заключенных до вступления Конвенции в силу, насильственное исчезновение не включалось в число политических преступлений. |
Whereas it appears obvious when a paper-based statement is dispatched, there are doubts when an electronic message must be considered as having been sent. | Хотя представляется очевидным, когда отправленным является заявление в бумажной форме, могут возникнуть сомнения в связи с тем, когда следует считать отправленным электронное сообщение. |
(c) Intentional statement of incorrect or incomplete data to a State authority, municipal authority or an organization in order to achieve an unjustified advantage; | с) сообщение заведомо ложных или неполных данных государственному или муниципальному органу или организации в целях получения необоснованных преимуществ; |
A summary statement was developed and presented to the Executive Secretary of the United Nations Framework Convention on Climate Change during the closing session of the plenary. | Было также подготовлено краткое сообщение о результатах состоявшегося обсуждения, которое на заключительном пленарном заседании было препровождено Исполнительному секретарю Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Strike my first statement. | Это моё первое сообщение. |
The President made a closing statement reflecting the discussions on this item. | Председатель выступил с заключительным замечанием, посвященным дискуссиям по данному пункту. |
At its 5th meeting, on 1 December 2008, a statement was made by Murilo Portugal, Deputy Managing Director of IMF. | На 5м заседании, состоявшемся 1 декабря 2008 года, с заявлением выступил Мурило Португал, заместитель Директора-распорядителя МВФ. |
In this connection the delegation of Egypt has noted with appreciation the statement made by Ambassador Mark Moher and our colleague Sinclair of Canada before the plenary meeting on 19 March and today, 26 March, concerning this subject. | В этой связи делегация Египта и признательностью отмечает заявление по этому вопросу, с которым выступил посол Марк Мохэр и наш канадский коллега Синклер на пленарном заседании КР 19 марта 1998 года и сегодня, 26 марта. |
The Secretary made a statement. | С заявлением выступил Председатель. |
Daniel Ellsberg put out a statement. | Даниэль Эллсберг выступил с заявлением. |
Under article 16 (4) of the Hamburg Rules, the convention defeats the carrier's right to collect freight from the consignee unless an affirmative statement appears in the transport document. | Согласно статье 16(4) Гамбургских правил конвенция отменяет право перевозчика на получение фрахта от грузополучателя, если только утвердительное указание, не содержится в транспортном документе. |
It included quantitative performance measures and, for each programme, a clear statement of objectives, the expected results and how they would be measured, as well as the relevant resource requirements. | В нем содержатся количественные показатели деятельности и четкое указание - по каждой программе - целей, ожидаемых достижений, показателей достижения результатов и соответствующих необходимых ресурсов. |
The Working Group was reminded that the provision preserved the carrier's right to collect freight from the consignee unless an affirmative statement, such as "freight prepaid", appeared in the negotiable transport document or negotiable electronic transport record. | Внимание Рабочей группы было обращено на то, что это положение сохраняет право перевозчика на получение фрахта от грузополучателя, если только утвердительное указание, например "фрахт с предоплатой", не содержится в оборотном транспортном документе или оборотной транспортной электронной записи. |
The information should include a clear statement that no scientific basis currently exists for a connection between EHS and exposure to EMF. | Информация должна содержать четкое указание на то, что в настоящее время научных обоснований связи между ГЭП и воздействием ЭМП не имеется. |
(a) Number and specific identification code(s) of additional lighting unit(s) and for each LED module a statement whether it is replaceable or not, if any: ... | а) Количество и конкретный(е) идентификационный(е) код(ы) дополнительного(ых) светового(ых) модуля(ей) и для каждого модуля СИД указание на то, является ли он съемным, если таковые имеются:... |
Well, that's kind of an obvious statement up there. | Здесь приведено, вроде как, очевидное высказывание. |
We would therefore like to recall the Secretary-General's statement that peace is indissolubly linked to equality between women and men and to development. | Поэтому нам хотелось бы напомнить высказывание Генерального секретаря о том, что мир, равенство мужчин и женщин и развитие неразрывно связаны. |
Perhaps the most radical statement of the social grounds of scientific knowledge appears in Alan G.Gross's The Rhetoric of Science (Cambridge: Harvard University Press, 1990). | Пожалуй, самое радикальное высказывание социальных оснований научного знания появляется в Alan G.Gross's The Rhetoric of Science (Cambridge: Harvard University Press, 1990). |
Mofaz's statement is symptomatic of a perception that is now deeply entrenched, not only in the Middle East, but in the United States as well. | Высказывание Мофаза является симптоматичным выражением взглядов, глубоко укоренившихся не только на Ближнем Востоке, но также и в США. |
To paraphrase Nelson Mandela's statement: A definite goal without adequate resources is merely a dream; adequate resources without a definite goal squander resources; a definite goal with adequate resources can change people's lives. | Перефразируя высказывание Нельсона Манделы, можно сказать, что конкретная цель при отсутствии адекватных ресурсов для ее достижения представляет собой пустую мечту, наличие достаточных ресурсов при отсутствии конкретной цели ведет к пустому растрачиванию ресурсов, а установление конкретной цели при наличии адекватных ресурсов может изменить жизни людей. |
Now, then, this is a statement from Alistair Liddell's bank account. | Это выписка с банковского счёта Алистера Лиддела. |
The statement will contain reports on transactions made via your card during the month. | Выписка будет содержать отчеты об операциях, осуществленных с помощью Вашей платежной карточки в течение месяца. |
Statement of the State Register of Pledges on Movable Property that the property is not pledged (carried out before the transaction). | Выписка из Государственного реестра залогов движимого имущества о том, что имущество не является предметом залога (проводится перед сделкой). |
Kerry Napoli's bank statement. | Выписка из банка Керри Наполи. |
The only thing that's suspicious is her credit card statement. | Единственная подозрительная вещь - выписка по её кредитке. |
Thus, the statement would be equally correct if one replaced the term "State" with the term "international organization". | Иными словами, данная формулировка останется вполне корректной, если слово «государство» будет заменено словами «международная организация». |
There is no explicit statement in treaty law on the illegality of extradition disguised as expulsion and while national courts, as we shall see, offer an abundance of precedents on this issue, international case law here is in short supply. | В договорном праве отсутствует четкая формулировка о незаконном характере экстрадиции, замаскированной под высылку, и в то время как национальная судебная практика, как будет отмечено далее, изобилует подобными примерами по данному вопросу, практика международного судопроизводства в данной сфере весьма небогата. |
The Bureau acknowledged that the wording could cause concern but the statement is factual. | Бюро признало, что эта формулировка может вызывать озабоченность, но что фактически она является верной. |
His delegation had some concerns about the possible implications of the new formulation for the rights of States other than the author of the statement. | Делегация Турции выражает озабоченность в связи с последствиями, которые эта новая формулировка может иметь для права других государств помимо автора заявления. |
Therefore, I believe that the wording of paragraph 2 of your statement may have created some misgivings among some delegations, since you speak in it about the Conference's approval for appointment of these coordinators. | И поэтому я считаю, что формулировка пункта 2 вашего заявления, быть может, вызвала кое-какие опасения среди некоторых делегаций, коль скоро вы говорите об одобрении Конференцией назначения этих координаторов. |
Specifies the list of lineage identifiers that map to the parameters that the SQL statement in the SQLCommand property uses. Entries in the list are separated by semicolons. | Задает список идентификаторов журнала обращений и преобразований, сопоставляемый с параметрами, которые использует инструкция SQL в свойстве SQLCommand. Элементы списка разделяются точками с запятой. |
In '$b = $a = 5;', '$a = 5' is a valid expression, but it's not a statement by itself. | В записи '$b=$a=5;', $a=5 - это верное выражение, но само по себе не инструкция. |
This SQL statement is valid. | Это инструкция SQL допустима. |
Beep Statement [Run-time] | Инструкция Вёёр [время выполнения] |
The parameterized SQL statement yields metadata which does not match the main SQL statement. | Параметризованная инструкция SQL выдает метаданные, не соответствующие главной инструкции SQL. |
The statement of assets and liabilities presents the financial position of the organization at a given moment in time. | Баланс активов и пассивов отражает финансовое положение организации на конкретный момент времени. |
Finally, he would like the Secretariat to prepare a financial statement of the support account giving a breakdown of resources and their utilization, especially with regard to the operational reserve. | В заключение г-н Буэн хотел бы, чтобы Секретариат подготовил баланс вспомогательного счета с подробным перечнем поступлений и расходов, в частности в отношении оперативного резерва. |
First, it would be useful to insert in the chapeau of article 6 a general statement to the effect that such balancing should be undertaken with a view to attaining sustainable development of the watercourse as a whole. | Во-первых, было бы целесообразно включить в общую часть статьи 6 общее заявление о том, что такой баланс должен быть установлен в целях достижения устойчивого освоения водотока в целом. |
The Corporate Law requires filing of audited annual financial statements that include a balance sheet, a profit and loss statement, a statement of changes in equity, notes to the financial statements, management's discussion and analysis and the report of the independent auditor. | Закон о корпорациях требует представления проверенных аудитором ежегодных финансовых счетов, включая баланс, счет прибылей и убытков, отчет об изменениях капитала, примечания к финансовым счетам, отчет об обсуждении и анализе руководством финансового состояния и результатов операций, а также доклад независимого аудитора. |
Only a balance among the different elements involved in reform can lead to a Security Council that is - as the representative of Italy said on behalf of the European Union in his statement before the Assembly - more representative, more effective and more democratic. | Только баланс между различными элементами, задействованными в реформе, может создать Совет Безопасности, который, как сказал представитель Италии, выступая от имени Европейского Союза в Ассамблее, являлся бы более представительным, более эффективным и более демократичным органом. |
Mr Vail, can we have a statement? | Мистер Вейл, заявление для прессы? |
I need to make a statement to the press, put some spin on this. | Мне нужно заявление для прессы, поработайте над этим. |
The Council issued a press statement welcoming the certification of Mr. Karzai as President and recognizing the historic importance of the event. | Совет сделал заявление для прессы, в котором приветствовалось подтверждение избрания Карзая в качестве президента и признавалось историческое значение этого события. |
I'll have a statement For you later on, okay? | Заявление для прессы я сделаю позже. |
On 8 August, the International Contact Group on Liberia issued a press statement calling on all Liberians to exercise restraint and to ensure that the elections are conducted in a peaceful manner. Meanwhile, the electoral campaigning by the political parties has so far been relatively peaceful. | МООНЛ и либерийские правоохранительные органы расследовали этот инцидент и впоследствии усилили охрану в Комиссии. 8 августа Международная контактная группа по Либерии опубликовала заявление для прессы, в котором содержался призыв ко всем либерийцам проявлять сдержанность и обеспечить проведение выборов в мирной обстановке. |
The workplan includes the following mission statement: | В плане работы содержится следующая постановка задачи: |
Problem statement and feasibility study on European register on enterprise groups; study on how to meet the needs of the Enterprise, the Competition, the Internal Market, and the Economic and Financial Affairs DGs for statistical units. | Постановка задачи и исследование практических возможностей в области разработки европейского реестра по группам предприятий; исследование по изучению возможностей, удовлетворения потребностей Генеральных директоратов по предпринимательству, конкуренции, внутреннему рынку, экономическим и финансовым делам, касающихся статистических единиц. |
Problem Statement: To develop a reliable, comprehensive and internationally comparable system of crime and justice capable of supporting social policy development and enhanced public awareness and accountability, building on the contributions of several governments and United Nations agencies. | Постановка задачи: Разработка надежной, всеобъемлющей и международно-сопоставимой статистики преступности и уголовного правосудия, содействующей формированию социальной политики и повышению уровня информированности населения и совершенствованию отчетности, на основе материалов, представляемых рядом учреждений Организации Объединенных Наций и министерством юстиции Нидерландов. |
Problem Statement: Change in the areas covered by finance statistics - especially in monetary and financial statistics - has been especially rapid. | Постановка задачи: Изменения в областях, охватываемых статистикой финансов, в особенности в валютно-денежной и финансовой статистике, носят исключительно стремительный характер. |
Problem Statement: To develop a comprehensive and coherent system of health statistics capable of supporting policy analysis and decision-making in the field of health, particularly monitoring the inputs, throughputs and outcomes of health care system in both monetary and non-monetary terms. | Постановка задачи: Разработка всеобъемлющей и согласованной системы статистики здравоохранения, способной содействовать анализу политики и разработке решений в области охраны здоровья населения, в частности мониторингу затрат, промежуточного потребления и результатов работы системы здравоохранения в денежном и неденежном выражении. |