Have you ever heard a more intelligent statement? | Ты когда нибудь слышала более умное заявление? |
Furthermore, as also noted below, the statement of all Special Procedures mandate-holders on Human Rights Day was dedicated to indigenous peoples. | Кроме того, как будет отмечено ниже, заявление, принятое всеми обладателями мандатов специальных процедур по случаю проведения Дня прав человека, было посвящено коренным народам. |
They contend the Superior Court misinterpreted this statement to mean a renunciation to provide any evidence at all, even before him. | Они утверждают, что Высший суд неправильно истолковал их заявление как означающее отказ от представления каких бы то ни было доказательств, даже в этом суде. |
Chris Stals, former Governor of the South African Reserve Bank, an APRM member responsible for country reviews, welcomed the statement. | Крис Штальс, бывший управляющий Южноафриканского резервного банка, ответственный в рамках МВКАС за проведение обзоров по странам, приветствовал это заявление. |
However, having heard previous speakers, she wished to respond to the statement that time had been wasted at the most recent session of that Committee. | Однако, выслушав предыдущих ораторов, она хотела бы отреагировать на заявление о бесполезной трате времени на самой последней сессии этого Комитета. |
It is on this hopeful note that I shall conclude my statement. | Я хотел бы закончить мое выступление на этой оптимистичной ноте. |
In that regard, I wish to congratulate him on his appointment as well as for the scope of his statement. | В этой связи я хотел бы поздравить его с назначением и поблагодарить за насыщенное выступление. |
Mr. Kafando (Burkina Faso) (spoke in French): My delegation has just listened with a great deal of interest to the statement made by Mrs. Bangoura, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Guinea. | Г-н Кафандо (Буркина-Фасо) (говорит по-французски): Моя делегация только что с большим интересом выслушала выступление министра иностранных дел Гвинейской Республики г-жи Бангуры. |
It is perhaps appropriate to begin my statement by raising the issue of the hour: the rationalization of the work of the First Committee. | Пожалуй, было бы уместно начать мое выступление с самого актуального на данный момент вопроса - вопроса о рационализации работы Первого комитета. |
Mrs. Atayeva (Turkmenistan) (spoke in Russian): I would like to speak today in my national capacity, as distinct from my previous statement, which I made as coordinator of the Treaty on a Nuclear-Weapon-Free Zone in Central Asia. | Г-жа Атаева (Туркменистан): Сегодня я выступлю в национальном качестве, так как предыдущее выступление было в качестве координатора Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии. |
Article 40 of the Constitution provides that any statement obtained by violence will be null and void. | Статья 40 Политической конституции устанавливает, что любое показание, полученное путем применения насилия, будет считаться недействительным. |
Winona, you've given your statement, haven't you? | Вайнона, вы ведь уже дали показание, не так ли? |
In addition, there was a lack of communication between the various bodies involved, the directions from the Investigative Judge were not followed and he did not receive proper feedback concerning the progress of the investigation [witness statement]. | Кроме того, отсутствовала связь между различными органами, участвующими в расследовании этого преступления, не выполнялись указания следственного судьи и он не получал надлежащей обратной информации о ходе расследования [свидетельское показание]. |
According to this provision, any statement taken by law enforcement officials shall not constitute a basis for the verdict, unless verified/confirmed by the suspect or accused person before a judge or court. | Согласно этому положению, любое показание, взятое сотрудниками правоохранительных органов, может служить основанием для вынесения приговора только в случае, если оно было проверено/подтверждено подозреваемым или обвиняемым лицом в присутствии судьи или на суде. |
By far the most important form of evidence in criminal cases in the Netherlands Antilles is a witness statement or deposition. | В уголовных делах на Нидерландских Антильских островах важнейшей формой доказательства являются заявление или показание под присягой свидетеля. |
What is required, in the opinion of OIOS, is one financial statement showing the income, expenditure and reserve figures for all the plans making up the programme. | По мнению УСВН, необходимо ввести одну финансовую ведомость, в которой были бы отражены данные о поступлениях, расходах и резервах по всем планам, входящим в программу. |
Statement of assets, liabilities, Working Capital Fund and excess of income over expenditures as of 31 December 2004 | Ведомость активов, пассивов, Фонда оборотного капитала и превышения поступлений над расходами по состоянию на 31 декабря 2004 года |
Summary statement by object of expenditure | Сводная ведомость с разбивкой по статьям расходов |
(a) The web applications currently provided include the benefit estimate system, certificate of entitlement follow-up, two-track benefit estimate and annual statement. | а) имеющиеся на сегодняшний день сетевые приложения включают систему примерного расчета будущих пособий, отслеживание движения сертификатов о праве на пособие, расчет пособий в рамках двухвалютной системы и ежегодную ведомость. |
In accordance with Article VIII, para. c For details by project, see Statement V. Includes contributions in kind valued at US$ 2,000 which was received from the Government of Japan during 1998 for project - CC:Train Programme - Phase II. | а Сравнительные данные, реклассифицированные для данного доклада на двухгодичной основе. Ь См. приложение 1.1. ведомость V. США, полученные от правительства Японии в течение 1998 года по проекту CC: Программа подготовки - этап II. |
However, one could say that the statement in the commentary is already qualified by the use of the verb "may". | Между тем можно отметить, что это утверждение в комментарии уже ограничено употреблением глагола «может». |
The Government rejected this statement and highlighted the multi-ethnic character of the Cabinet. | Правительство отвергло это утверждение и указало на многоэтнический характер кабинета. |
Such a general statement, the aim of which was to curb countermeasures, was nowhere explicitly spelled out in practice or in the literature. | Такое общее утверждение, цель которого состоит в том, чтобы ограничить применение контрмер, в прямо выраженном виде в практике и в литературе не встречается. |
Her delegation categorically rejected the unfounded and unprecedented statement in paragraph 40 that paramilitary groups in Colombia were tolerated or supported by the Government. | Ссылаясь на пункт 40, она говорит, что ее делегация категорически отвергает содержащееся в нем безосновательное и беспрецедентное утверждение, будто в Колумбии военизированные группировки, предположительно, пользуются поддержкой или попустительством со стороны правительства. |
A big, bold, empty statement not meant to be taken as fact, therefore not subject to deceptive advertising litigation. | Большое, бесстыдное, пустое утверждение, которое не может быть принято за факт, а следовательно, не является вводящей в заблуждение рекламой. |
Harmonization and rationalization of development indicators: problem statement and steps towards a solution | Согласование и рационализация показателей развития: изложение проблемы и меры для ее решения |
The core programmatic element will be the statement of objectives for the biennium, expected accomplishments and performance indicators, formulated within a logical framework and presented in one table so as to demonstrate and ensure the linkages among them. | Ключевым программным элементом будет являться изложение целей на двухгодичный период, ожидаемых достижений и оценочных показателей, сформулированных в рамках логической схемы и представленных в одной таблице, с тем чтобы продемонстрировать и обеспечить взаимосвязь между ними. |
He welcomed the statement by the High Commissioner for Human Rights at the Millennium Summit which presented a vision of a world in which diversity of race and culture was not a limiting factor in human exchange and development, but a means to mutual enrichment. | Он приветствует выступление Верховного комиссара по правам человека на Саммите тысячелетия, содержавшее изложение такого видения мира, в котором разнообразие рас и культур не препятствует обмену между людьми и развитию, а является средством взаимного обогащения культур. |
[keywords: amendment - claims; arbitral tribunal; claims; content; defences; documents; evidence; form of arbitration agreement; formal requirements; pleadings; procedure; statement of claim; statement of defence; supplemental claims] | [ключевые слова: изменение - требования; арбитражный суд; исковые требования; содержание; возражения; документы; доказательства; форма арбитражного соглашения; формальные требования; изложение позиций; процедура; заявление требования; заявление возражений; дополнительные требования] |
This authoritative statement of legal principles has clarified the compatibility of strict liability offences with the BORO and hence the Covenant. | Такое авторитетное изложение юридических принципов внесло ясность в вопрос о совместимости правонарушений, влекущих за собой объективную ответственность, с положениями ГБОП и, следовательно, с положениями Пакта. |
Gentlemen, before you vote, I've prepared a financial statement. | Господа, прежде чем вы проголосуете, я подготовил финансовый отчёт. |
Thanks for your statement, Jones. | Спасибо за отчёт, Джонс. |
DC Yelland will want to ask a couple of questions, take a statement. | Следователь Елланд задаст тебе пару вопросов, составит отчёт. |
Every written report, every word of every statement? | Каждый отчёт, каждое слово всех показаний? |
So I got a bank statement, I whited-out the total, and I put a new total in there. | Когда я получил отчёт о моём банковском счету, я закрасил сумму, которая там была и написал новую. |
The United Kingdom Government's declaration made upon signature of the Optional Protocol is an interpretive statement rather than a reservation. | Заявление, сделанное правительством Соединенного Королевства при подписании Факультативного протокола, касается толкования и оговоркой не является. |
The Advisory Committee recalls its statement in its report of 8 March 1994: | Консультативный комитет ссылается на сделанное им в его докладе от 8 марта 1994 года заявление о том, что: |
Proof of this fact is President Arafat's statement made on 16 December 2001 when he called for an end to military attacks by both sides and for a resumption of the dialogue. | Доказательством этому является заявление Председателя Арафата, сделанное 16 декабря 2001 года, когда он призвал к прекращению военных нападений с обеих сторон и к возобновлению диалога. |
While supporting fully the statement made on this item this morning by the Permanent Representative of Algeria, Mr. Lamamra, on behalf of the Group of 77, I wish to focus in this debate on some points which are of great interest and concern to us. | Полностью поддерживая заявление, сделанное по данному пункту от имени Группы 77 сегодня утром Постоянным представителем Алжира послом Ламамра, хочу сосредоточиться в рамках наших общих прений на некоторых элементах, которые представляют для нас значительный интерес и которые волнуют нас. |
Statement on Global Energy Security at the Group of Eight Summit, St. Petersburg, 16 July 2006. | Заявление о глобальной энергетической безопасности, сделанное на Саммите Группы восьми, Санкт-Петербург, 16 июля 2006 года. |
We'll go to Judge Eriksen for a live statement in just a few minutes. | Мы ждём официальную речь судьи Эриксена через несколько минут. |
That was what the NGOs said yesterday when they spoke - and I quoted this in my statement today - of "moving from positions to an awareness of common interest". | И как раз об этом говорили вчера НПО, когда они вели речь, - и я цитировал это в своем заявлении сегодня - о "переходе от позиций к осознанию общего интереса". |
According to the State party, what is at issue is a deliberately false statement on the part of the complainant and, consequently, an abuse of the right to submit a communication within the meaning of article 22, paragraph 2, of the Convention. | По мнению государства-участника, речь идет о заведомо ложном утверждении со стороны заявительницы и, следовательно, о злоупотреблении правом на представление сообщений по смыслу пункта 2 статьи 22 Конвенции. |
Now, I must prepare a public Statement about the duchess and Her crimes. | Теперь я должен подготовить публичную речь о герцогине и её преступлениях. |
I should be grateful if you would circulate the text of the present letter and its annex containing the statement of Andry Nirina Rajoelina as an official document of the sixty-fourth session of the General Assembly (see annex). | Был бы признателен Вам за распространение текста настоящего письма и приложения к нему, в котором содержится речь Андри Нирины Ражэлины, в качестве документа шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи (см. приложение). |
ADI attended and submitted a statement on its achievements to promote the establishment of institutional mechanisms for gender equality at local level. | АДИ участвовала в работе этого совещания и представила сообщение о своих достижениях в деле поощрения создания организационных механизмов для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами на местном уровне. |
One could argue, a contrario, that a statement or report obtained through torture was admissible so long as certain formalities were complied with. | Напротив, можно утверждать, что заявление или сообщение, полученное под пыткой, является приемлемым, поскольку были соблюдены определенные формальности. |
The Committee takes note with satisfaction of the statement made by the delegation that the issue of accession to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its Optional Protocol is currently under examination, and encourages the State party to accede to these instruments without delay. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению сообщение делегации о том, что в настоящее время рассматривается вопрос о присоединении к Конвенции 1951 года о статусе беженцев и к Факультативному протоколу к ней, и призывает государство-участник присоединиться к этим договорам в кратчайшие сроки. |
The CHAIRPERSON thanked Mr. Magazzeni for his statement and invited any members of the Committee who wished to make comments to take the floor. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ благодарит г-на Магаццени за его сообщение и приглашает высказываться членов Комитета, желающих выступить со своими замечаниями. |
These doubts have caused us to give Apple a few calls, emails and faxes, expressing our concerns, asking for a statement and offering our help in getting an insight from an anti-spyware companies perspective. | Сомнения подвигли нас на обращения в Apple - звонки, емайлы и факсы - по поводу сих сомнительных моментов и с просьбой дать официальное сообщение об этом. Также мы предложили свою помощь в получении откликов со стороны антишпионских компаний. |
Furthermore, my delegation is most grateful to the Secretary-General for highlighting some important elements of his proposed recommendations in the statement he made just before the adoption of the resolution. | Кроме того, моя делегация очень благодарна Генеральному секретарю за то, что он в заявлении, с которым он только что выступил перед принятием резолюции, уделил особое внимание некоторым важным элементам, содержащимся в его предложенных рекомендациях. |
At the same meeting, a statement was made by H.E. Mr. Sergio Mario La Rocca, Under-Secretary of Planning and Environmental Policy, Secretariat for Environment and Sustainable Development (Argentina), on behalf of the host government. | На том же заседании с заявлением от имени правительства принимающей страны выступил заместитель Секретаря по вопросам планирования и экологической политики Секретариата по охране окружающей среды и устойчивому развитию (Аргентина) Его Превосходительство г-н Серхио Марио Ла Рокка. |
On 18 October, the Implementation Monitoring Committee issued a joint press statement warning that the international community would not allow any disruption of the functioning of the National Transitional Government of Liberia, including the unseating of Chairman Bryant. | 18 октября Комитет по наблюдению за осуществлением выступил с совместным заявлением для печати, в котором предупредил, что международное сообщество не допустит никаких срывов в работе Национального переходного правительства Либерии, включая смещение с должности его председателя Брайанта. |
The representative of Morocco (on behalf of the Group of 77 and China) made a statement and made comments on the recommendations contained in the report. | Представитель Марокко (от имени Группы 77 и Китая) сделал заявление и выступил с рядом замечаний в отношении рекомендаций, содержащихся в докладе. |
Ms. Morgan-Moss (Panama) (spoke in Spanish): The delegation of Panama endorses the statement delivered by the delegate from Guyana, who spoke on behalf of the Group of 77 and China on the issue of the International Year of Older Persons. | Г-жа Морган Мосс (Панама) (говорит по-испански): Делегация Панамы поддерживает заявление по вопросу о Международном годе пожилых людей, с которым выступил от имени Группы 77 и Китая представитель Гайаны. |
He hoped that the outcome of the Commission's work would include a clear statement to that effect. | Оратор надеется, что итоги работы Комиссии будут включать четкое указание на это. |
Moreover, the United Kingdom believes the Commission should include in the commentaries in relation to each of the guidelines a statement on the degree to which they reflect existing practice or constitute proposals for new practice. | Кроме того, Соединенное Королевство полагает, что Комиссии следует включить в комментарии к каждому руководящему положению указание о том, в какой степени эти положения отражают существующую практику или представляют собой предложения по новой практике. |
The shipping document should contain the statement "Shipping under this entry approved by the competent authority of..." followed by the State's distinguishing sign for motor vehicles in international traffic of the country for which the authority acts. | Транспортный документ должен содержать указание "Перевозка по данной позиции разрешена компетентным органом (название страны)", после чего указывается отличительный знак автотранспортных средств, находящихся в международном движении, той страны, в интересах которой действует данный орган. |
The Ministry of Health has instructed that although is illegal, women should not be forced to make a statement of responsibility before receiving medical care for injuries resulting from abortion. | Министерство здравоохранения дало указание о том, что, хотя это и является незаконным, женщин нельзя принуждать делать заявление об ответственности перед получением медицинской помощи в связи с травмами, полученными при искусственном прерывании беременности. |
6.1.3. A statement that operation of the vehicle is not permitted with more than one temporary-use spare unit fitted at the same time. | 6.1.3 Указание о недопустимости эксплуатации транспортного средства с установленным на нем более чем одним запасным колесом в сборе для временного пользования; это требование применяется только к запасным колесам в сборе для временного пользования типов 1, 2 |
That statement reflected the Government's commitment to the prevention of torture, arbitrary detention and other degrading treatment. | Это высказывание отражает приверженность правительства делу предупреждения пыток, произвольных задержаний и других видов унижающего достоинство обращения. |
This statement, made over 20 years ago, continues to be a poignant reminder of our obligation to leave a valuable legacy to the following generations. | Это высказывание двадцатилетней давности по-прежнему остается острым напоминанием о нашей обязанности оставить грядущим поколениям ценное наследие. |
He cautioned that this statement should not imply that all people being discriminated against are migrants or that all migrants are discriminated against. | Он предупредил, что это высказывание не следует понимать так, будто все подвергающиеся дискриминации люди являются мигрантами или будто все мигранты подвергаются дискриминации. |
Following Dr. MacShane's statement, the Minister for Foreign Affairs of Spain, Ana Palacio, was quoted in the Spanish press as follows: "The negotiations over Gibraltar are in the same situation where they were a month ago. | После заявления д-ра Макшейна в испанской прессе было приведено следующее высказывание министра иностранных дел Испании Аны Паласио: «Переговоры по Гибралтару находятся в том же состоянии, что и месяц назад. |
[Carguilo] When you buy anything, you're making a statement. | Покупка чего-то - это высказывание в пользу чего-то. |
His bank statement indicates he transferred 2 payments of 5 grand each to the game, for a total of $10,000. | Его банковская выписка указывает на то, что он сделал два перевода, по пять тысяч каждый, за игру, итого, десять тысяч баксов. |
You have his credit card statement? | Есть выписка по его кредитке? |
a) Statement from the trade registrar of the country where the company is registered or other document verifying registration as the legal entity (master copy or notarially attested copy with a legalization approval) - 2 copies. | а) выписка из торгового реестра страны местонахождения фирмы о регистрации фирмы или иной документ, подтверждающий регистрацию в качестве юридического лица (оригинал или нотариально заверенная копия с отметкой о легализации) - 2 экз. |
The only thing that's suspicious is her credit card statement. | Единственная подозрительная вещь - выписка по её кредитке. |
The transcript of Mr. Kinney's statement to the police, your honor. | Выписка из показаний мистера Кинни, данных полиции, Ваша честь. |
(a) A statement of objective was suggested: | а) была предложена следующая формулировка цели: |
The statement proposed for the new clause 1.ter of Article 8, should prevent from massive VMS use (variable signs "becoming static"), as this practice hinders VMS functionality and effectiveness. | Формулировка, предложенная для помещения в новом пункте 1.тер Статьи 8, служит во избежание массивного использования ЗИС (переменные знаки при этом "становятся статическими"), поскольку эта практика лишает ЗИС функциональности и эффективности. |
We also believe that the wording of paragraph 3 of the draft complementary statement could be improved. | Мы также считаем, что формулировка пункта З проекта дополнительного заявления могла бы быть улучшена. |
The Committee noted the Government's statement that "equal pay for equal work without distinction of any kind" under those sections of the Act was synonymous with the principle of equal remuneration for men and women for work of equal value. | Комитет отметил заявление правительства о том, что формулировка «равная оплата за равный труд без какого бы то ни было различия», содержащееся в этих разделах, синонимична принципу равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности. |
The Advisory Committee points out that the formulation of paragraph 7 of the Secretary-General's statement is not fully consistent with past procedure or with the requirements of General Assembly resolutions 41/213 of 19 December 1986 and 42/211 of 21 December 1987. | Консультативный комитет указывает на то, что формулировка пункта 7 заявления Генерального секретаря неполностью соответствует прошлой процедуре и не отвечает требованиям резолюций Генеральной Ассамблеи 41/213 от 19 декабря 1986 года и 42/211 от 21 декабря 1987 года. |
The Lookup transformation reference metadata contains too few columns. Check the SQLCommand property. The SELECT statement must return at least one column. | Эталонные метаданные преобразования Уточняющий запрос содержат слишком мало столбцов. Проверьте свойство SQLCommand. Инструкция SELECT должна вернуть хотя бы один столбец. |
In '$b = $a = 5;', '$a = 5' is a valid expression, but it's not a statement by itself. | В записи '$b=$a=5;', $a=5 - это верное выражение, но само по себе не инструкция. |
Statement could not be executed as the method invoke expression is null. | Инструкция не выполнена, так как не определено выражение вызова метода. |
The manufacturer's statement of service and all necessary information to ensure the proper handling, use and in-service inspection of the cylinder shall be supplied to the purchaser. | Покупателю передается инструкция изготовителя по эксплуатации и вся необходимая информация в целях обеспечения надлежащего обращения, использования и эксплуатационной проверки баллона. |
In this case, a statement has the form of 'expr;' that is, an expression followed by a semicolon. | В данном случае инструкция имеет вид 'выражение'';' - выражение с последующей точкой с запятой. |
The financial statement proposed by the representative of France would ensure that the rate of 8.5 per cent was adequate to finance the support costs. | Предложенный представителем Франции финансовый баланс позволит убедиться в том, что показатель в 8,5 процента достаточен для удовлетворительного финансирования вспомогательных расходов. |
The CONSORT statement recommends that the authors of clinical trials report interpretation that is "consistent with results, balancing benefits and harms, and considering other relevant evidence". | Формулировка CONSORT рекомендует, чтобы авторы клинических испытаний представляли такую интерпретацию, которая «согласуется с результатами, представляет баланс пользы и вреда, и учитывает другие релевантные доказательства». |
(w) To approve the annual report of activities, the financial statement and balance sheet for the previous year, the draft budget, duly justified, and the work plans the execution of which the budget allocated to CONACYT permits; | ш) утверждать годовой доклад о своей деятельности, отчет и баланс за минувший год, предварительный проект бюджета с надлежащим обоснованием и планы работ, которые позволит выполнить бюджет, выделенный КОНАСИТ; |
The Board noted that UNRWA had presented the statement of net assets (balance sheet) after the statement of financial performance (income statement). | Комиссия отметила, что БАПОР представляло ведомость чистых активов (баланс) после ведомости финансовой эффективности (ведомость поступлений). |
Opening balances presented within these financial statements represent the 2011 audited statement of financial position and statement of net assets/equity balances that have been restated on a basis consistent with IPSAS. | Начальные сальдо, представленные в этих финансовых ведомостях, отражают суммы, указанные в проверенных ведомостях 2011 года о финансовом положении, а также отражают баланс чистых активов/капитала, которые были пересчитаны на основе МСУГС. |
Thank you for making that statement to the press. | Спасибо, что сделали это заявление для прессы. |
Members of the Security Council agreed to issue a statement to the press in which they expressed their concern over the continued instability in Somalia. | Члены Совета Безопасности решили издать заявление для прессы, в котором они выразили свою обеспокоенность по поводу сохранения нестабильности в Сомали. |
Our proposal was welcomed by all Security Council members, as reflected in the Council press statement that was issued on 17 December 2010. | Наше предложение получило поддержку со стороны всех членов Совета Безопасности, о чем свидетельствует заявление для прессы, сделанное Советом Безопасности 17 декабря 2010 года. |
On 30 August 2011, the Council issued a statement to the press on piracy and armed robbery in the Gulf of Guinea, off the coast of West Africa, following a briefing by the Under-Secretary-General for Political Affairs on 23 August. | 30 августа 2011 года Совет сделал заявление для прессы о пиратстве и вооруженном разбое в Гвинейском заливе, у берегов Западной Африки, чему предшествовал проведенный 23 августа брифинг заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам. |
Upon completion of the observation process, the JIOG typically releases a press statement describing the observation findings; | По завершении деятельности по наблюдению СГМН обычно публикует заявление для прессы, содержащее выводы по результатам наблюдения; |
Problem Statement: To assist in the implementation of the revised SNA/ESA by member countries and to coordinate its consistent application. | Постановка задачи: Оказание помощи во внедрении пересмотренных СНС/ЕСС странами-членами и координация их последовательного применения. |
Problem Statement: For ECE, to collect statistical data and to provide other statistical support needed for the ECE's economic analysis. | Постановка задачи: ЕЭК: сбор статистических данных и оказание другой статистической поддержки, необходимой для проведения экономического анализа по линии ЕЭК. |
Problem Statement: To encourage the use of registers and administrative records for national and international statistics with a view to reducing the costs of data collection, reducing the burden on respondents, or improving the quality of data. | Постановка задачи: Поощрение использования официальных реестров и административных данных в национальной и международной статистике в целях снижения расходов, связанных со сбором данных, уменьшения нагрузки на респондентов или повышения качества данных. |
Problem Statement: To continue development work on indicators of educational systems, in particular with respect to resolving outstanding definitional and comparability questions, enhancing the comparative understanding of national educational systems and fostering the analytical use of the indicators. | Постановка задачи: Продолжение деятельности по разработке показателей систем образования, в частности по решению остающихся проблем в области определений и сопоставимости, совершенствованию сопоставительного анализа национальных систем образования и поощрению аналитического использования показателей. |
The delegation of France shared the view that the intersessional approval should become part of the revised TRADE/R., and proposed also an amendment to the text of section 1.5 of UN/CEFACT's mission statement concerning interoperability. | Делегация Франция поддержала мнение о необходимости включения положений о механизме межсессионного утверждения в пересмотренный вариант документа TRADE/R. и предложила также поправку к тексту раздела 1.5 "Постановка задачи СЕФАКТ ООН", касающуюся требования функциональной совместимости. |