Formal invitations will include detailed terms of reference and a statement setting out the required commitments from members. | Это официальное приглашение будет содержать подробное описание круга ведения Совета и заявление с изложением обязательств, которые должны взять на себя его члены. |
In response to your remarks, Sir, I should now like to make a brief statement on behalf of the Movement. | В ответ на Ваши замечания я хотел бы сейчас сделать краткое заявление от имени Движения. |
The NGO endorsers of this statement urge governments to: | Подписавшее это заявление НПО настоятельно призывает правительства: |
He therefore asked for the item to be kept open so that his delegation could make its statement later in the week. | В связи с этим он просит продолжить прения по этому пункту, с тем чтобы его делегация смогла сделать свое заявление позднее на этой неделе. |
However, having heard previous speakers, she wished to respond to the statement that time had been wasted at the most recent session of that Committee. | Однако, выслушав предыдущих ораторов, она хотела бы отреагировать на заявление о бесполезной трате времени на самой последней сессии этого Комитета. |
We also thank Ambassador Jurica for his statement and for his effective leadership of the Counter-Terrorism Committee. | Мы также благодарим посла Юрицу за его выступление и за его эффективное руководство Контртеррористическим комитетом. |
I listened to your statement, and I liked it because it is the statement of a friend. | Я выслушал Ваше выступление, и мне оно понравилось, поскольку это было выступление друга. |
We thank Secretary-General Kofi Annan for the important statement he made this morning, in which he highlighted areas that need attention from the Security Council. | Мы выражаем признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его сегодняшнее наполненное большим смыслом выступление, в котором он выделил те области, которые нуждаются во внимании Совета Безопасности. |
We listened with great feeling to the anguished statement of the Minister for Foreign Affairs of the Marshall Islands before the plenary meeting of the General Assembly concerning the serious human and environmental consequences of such tests. | Мы с большим сочувствием выслушали полное боли выступление министра иностранных дел Маршалловых Островов на пленарном заседании в Генеральной Ассамблее по вопросу о серьезных последствиях таких испытаний для людей и экологии. |
I should like first of all to thank Mr. Jacques Klein for his statement, which, as always, was remarkably precise, well-structured and replete with instructive ideas for the future. | Позвольте мне прежде всего поблагодарить г-на Жака Клайна за его выступление, которое, как всегда, было весьма конкретным, хорошо построенным и содержало множество конструктивных и поучительных идей на будущее. |
He argued that it is sufficient that the author adduces some evidence indicating that a statement was given as a result of torture. | По его мнению, достаточно того, что автор приводит некоторые доказательства, свидетельствующие о том, что показание было дано в результате пыток. |
Winona, you've given your statement, haven't you? | Вайнона, вы ведь уже дали показание, не так ли? |
5.4 Concerning the State party's contention that article 15 of the Convention had not been violated, counsel submitted that it is not clear from the text of article 15 how it should be established that a statement is made as a result of torture. | 5.4 Относительно утверждения государства-участника о том, что статья 15 Конвенции не была нарушена, адвокат заявляет, что на основании статьи 15 трудно понять, каким образом должно быть установлено, что показание было дано в результате пыток. |
Article 236 of the Penal Code makes it a general crime to induce a person, whether through promises, pressure, threats or any other means, to make a false statement, deposition or assertion during a judicial proceeding. | В статье 236 Уголовного кодекса предусмотрено общее положение, определяющее в качестве уголовно наказуемого деяния обещание, давление, угрозы или насильственные действия, целью которых является побудить другое лицо представить в ходе судебного разбирательства ложное заявление или показание или свидетельство. |
Another irregular procedure is to take new evidence from an unidentified witness who has already made a statement, making it public this time in order to make the second statement seem to come from a different person who confirms what was said by the first witness. | Другое процессуальное нарушение - повторное проведение опроса свидетеля, уже давшего показания на условиях неразглашения его личности, причем при повторном проведении опроса фамилия свидетеля разглашается и вновь данное показание приобщается к делу как показание другого лица, отличного от лица, давшего показания на условиях неразглашения его личности. |
The report includes details of a study of the technological and economic conditions for nodule exploration and a financial statement. | В отчете подробно излагаются результаты анализа технологических и экономических условий разведки конкреций и содержится финансовая ведомость. |
For purposes of greater transparency, the Provident Fund loan scheme has been included in the statement of net assets for 2002 and 2003 rather than in the notes to the financial statements. | Для обеспечения большей прозрачности программа кредитования Фонда обеспечения персонала была включена в Ведомость чистых активов за 2002 и 2003 годы вместо примечания к финансовым ведомостям. |
The Advisory Committee had also requested that an updated statement should be provided separately for the Fifth Committee's consideration of the proposed programme budget and would reflect any further views in the context of its second performance report. | Консультативный комитет просил также отдельно представить обновленную ведомость в связи с рассмотрением Пятым комитетом предлагаемого бюджета по программам, и учтет любые дальнейшие соображения при подготовке второго доклада об исполнении бюджета. |
How well UNIDO has utilized its resources in carrying out its functions can be gauged from the Statement of Financial Performance. | Ведомость финансовой деятельности позволяет определить, насколько эффективно ЮНИДО использовала имеющиеся в ее распоряжении ресурсы при выполнении своих функций. |
Statement 4, note 20 | Ведомость 4, примечание 20 |
The goal is a concise statement that describes the action plan's purpose. | Цель - краткое утверждение, в котором описывается цель плана действий. |
Although it is not known from whom he learned fencing, his statement of "having had considerable experience" may suggest his having studied under more than one master. | Хотя неизвестно у кого он научился фехтованию, его утверждение о том, что он "имел значительный опыт", может предполагать, что он учился у более чем одного мастера. |
He was unable to say that no human rights violations had ever been committed by Senegal's security forces, and indeed there were few countries in which such a statement could be made. | В этой связи было бы безосновательным утверждать, что сенегальские силы безопасности совсем не нарушают прав человека: в мире вообще найдется немного стран, для которых такое утверждение было бы верным. |
It refers to the voir dire held during the trial, after which the judge found no evidence that the statement was not voluntary, and notes that the author has produced no further evidence in support of this allegation. | Оно ссылается на материалы проведенного в ходе процесса специального судебного заседания, по результатам которого судья не обнаружил никаких доказательств того, что заявление было сделано автором не добровольно, и указывает на то, что автор не представил никаких дополнительных доказательств, которые подтверждали бы это его утверждение. |
A lucid statement of this is found in an essay written by the British mathematician G. H. Hardy in defense of pure mathematics. | Соответствующее утверждение можно встретить в эссе, которое написал английский математик Харди в защиту чистой (не прикладной) математики. |
Summary of statement on agenda items 4-6 submitted in written form only | Краткое изложение заявления по пунктам 4-6 повестки дня, |
(c) Set out a precise statement of the third person's position on issues; and | с) содержит четкое изложение позиции третьего лица по соответствующим вопросам; и |
Yet it was noted that the press does not wait for the President's statement when they can obtain fuller information from the interested parties, which seek to put their own version on the story. | Было, однако, отмечено, что журналисты не ждут заявления Председателя, когда они могут получить более полную информацию от заинтересованных сторон, которые стремятся дать свое изложение событий. |
To accommodate the situation where the insolvency representative did not prepare the plan or the statement, it was suggested that the insolvency representative could usefully be required to provide its view on the plan proposed. | Для учета ситуации, когда управляющий в деле о несостоятельности не готовил такой план или такое заявление, было высказано предположение о том, что было бы полезно, чтобы от управляющего в деле о несостоятельности требовалось изложение его мнения в отношении предлагаемого плана. |
The Government has outlined the national health policy in the Ministry of Health publication "Planning for Equity in Health - A Sectoral Review and Policy Statement, Harare 1994." | Правительство определило основные направления национальной политики в области здравоохранения в издании министерства здравоохранения "Планирование во имя равенства в здравоохранении - Обзор деятельности и изложение политики" (Хараре, 1994 год). |
Peterson says he wants a financial statement before he can give me my loan. | Питерсон говорит, что ему нужен финансовый отчёт, перед тем, как он сможет выдать мне ссуду. |
Why don't you let me debrief the child and give you a statement in writing? | Я сама опрошу ребёнка, вы получите письменный отчёт. |
You got to put a statement together. | Тебе нужно составить отчёт. |
She has accounted for them, Mr. Chairman, in her written statement to this committee. | Она дала о них отчёт, господин председатель, в своих письменных показаниях для этого комитета. |
Every written report, every word of every statement? | Каждый отчёт, каждое слово всех показаний? |
I also wish to congratulate the other members of the Bureau. Peru fully supports the statement made by Brazil on behalf of the Rio Group. | Я также хотел бы поздравить остальных членов Бюро. Перу полностью поддерживает заявление, сделанное Бразилией от имени Группы Рио. |
Nicaragua may respond to any statement made from this rostrum at the end of the debate, pursuant to the rules of procedure. | Никарагуа может ответить на любое заявление, сделанное с этой трибуны, в конце прений, согласно правилам процедуры. |
Mr. Urbina: I should like to begin by thanking Mr. Pascoe for his statement this morning and by reaffirming my delegation's absolute confidence in the excellent work that he has accomplished. | Г-н Урбина: Прежде всего я хотел бы выразить признательность гну Пэскоу за его заявление, сделанное сегодня утром, и подтвердить абсолютное доверие моей делегации к той превосходной работе, которую он выполняет. |
representative of the Marshall Islands adds nothing to the debate, so I shall confine myself to referring him to my country's earlier statement. | и): К сожалению, только что сделанное представителем Маршалловых Островов заявление ничем не обогащает прения, и поэтому я ограничусь отсылкой его к ранее сделанному моей страной заявлению. |
Mr. Ziegler (Special Rapporteur on the right to food), in response to the statement made by the representative of the United States, said that a press conference in Geneva on 15 October 2001 had given rise to a number of misunderstandings. | Г-н Зиглер (Специальный докладчик по вопросу о праве на питание) в ответ на заявление, сделанное представителем Соединенных Штатов, говорит, что на пресс-конференции в Женеве 15 октября 2001 года возник ряд недоразумений. |
Yes, the prosecution, in turn, will allow Mr. Lewis To present his closing statement to the court. | Обвинение в свою очередь позволяет мистеру Льюису представить свою заключительную речь в суде. |
In this regard, my delegation wishes to reiterate parts of the statement about the nuclear test issued by the Foreign Ministry of the Democratic People's Republic of Korea, so that delegations in this Committee will have a better understanding of the issue. | В этой связи моя делегация хотела бы процитировать часть заявления, с которым выступило по поводу проведенного испытания министерство иностранных дел Корейской Народно-Демократической Республики, для того чтобы делегации, принимающие участие в работе Первого комитета, лучше понимали, о чем идет речь. |
The inspiring statement that Ambassador Bosch delivered before the plenary meeting of the Conference on Disarmament on 31 January is ample testimony to the commitment that both he personally and his country have always shown to the cause of disarmament. | Вдохновенная речь, произнесенная послом Бошем на пленарном заседании Конференции по разоружению 31 января, является исчерпывающим свидетельством неизменной приверженности делу разоружения как его лично, так и его страны. |
The statement is not just about peace and harmony among the societies in the world, but also about a truth that somehow the whole world has to live together like a family. | В изложении речь идет не только о мире и согласии среди обществ в мире, но и об истине, что так или иначе весь мир должен жить вместе, как семья. |
Incidents with the media that were mentioned in the statement have either commercial or legal character and are not within the purview of the Government of Ukraine, but are instead in the competence of, in particular, judicial authorities. | Инциденты со средствами массовой информации, о которых идет речь в заявлении, носят коммерческий либо правовой характер и относятся не к компетенции правительства Украины, к компетенции, в частности, судебных органов. |
Oral statement on the meaning of the traditional cultivation of cocoa for the indigenous population in Columbia | Устное сообщение о значении традиционного культивирования коки для коренного населения Колумбии |
For example, a member would make a statement and another would smile and nod while he spoke, thereby showing that an understanding has been made. | Например, один участник делает сообщение, другой участник улыбается в ответ, показывая тем самым, что взаимопонимание достигнуто. |
The organizations submitting this statement acknowledge that the Government of Argentina submitted the report in time, but cannot fail to note the absence of information in the Government's document. | Подписавшие настоящее сообщение организации признают, что Аргентина представила настоящий доклад в установленные сроки, но не могут не отметить недостаточный объем содержащейся в нем информации. |
(c) Intentional statement of incorrect or incomplete data to a State authority, municipal authority or an organization in order to achieve an unjustified advantage; | с) сообщение заведомо ложных или неполных данных государственному или муниципальному органу или организации в целях получения необоснованных преимуществ; |
The Committee, or the Chairman on behalf of the Committee, shall remind the receiving State that the time limit for submission of its written explanations or statement under the Convention is three months. | Комитет или Председатель от имени Комитета напоминает государству, получившему сообщение, что для представления письменных объяснений или заявления в соответствии с Конвенцией ему отводится трехмесячный срок. |
The Director of the Investments Centre Division of the Food and Agriculture Organization of the United Nations also made a statement, as lead discussant. | С заявлением также выступил Директор Отдела по делам инвестиционного центра Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций как ведущий участник дискуссии. |
First, it should be noted that the Secretary-General's statement to the General Assembly on 12 October has received a sizeable response, as evidenced by the fact that 32 delegations spoke. | Во-первых, необходимо отметить, что заявление, с которым Генеральный секретарь выступил в Генеральной Ассамблее 12 октября, получило широкий отклик, о чем свидетельствует участие в обсуждении 32 делегаций. |
At the 31st meeting, on 2 October 2009, the representative of Uruguay made a statement in relation to the peoples of Indonesia and the Philippines affected by the natural catastrophe that had struck those countries, as well as to recent sports events. | На 31-м заседании 2 октября 2009 года представитель Уругвая выступил с заявлением, в котором он затронул вопросы, касающиеся положения народов Индонезии и Филиппин, которые пострадали от стихийного бедствия, а также недавних спортивных мероприятий. |
In this regard, we welcome Indonesian Environment Minister Rachmat Witoelar's statement following last week's meeting, where he said, | В этой связи мы приветствуем заявление министра по вопросам окружающей среды Индонезии г-на Рахмата Витоелара, с которым он выступил на прошлой неделе в ходе совещания и в котором он заявил: |
The statement delivered by Ambassador Naela Gabr, Assistant Foreign Minister, on behalf of the Egyptian Foreign Ministry was followed by a speech made by Mr. Antonio Vigilante, UNDP Resident Representative in Egypt. | От министерства иностранных дел Египта с заявлением выступил посол Наела Габр, помощник министра иностранных дел, после которого с речью выступил г-н Антонио Вижиланте, представитель - резидент ПРООН в Египте. |
include an explicit statement that a procuring entity may carry out analyses of potential performance risks and prices submitted. | прямое указание на то, что закупающая организация может проводить анализ потенциальных рисков неисполнения договора и представленных цен. |
the statement for portable tanks approved for maritime carriage (5.4.1.1.8); | указание в отношении переносных цистерн, допущенных для морских перевозок (5.4.1.1.8); |
The template for the request for arbitration and statement of claim would contain specific instructions as to how the claimant would submit this pleading and make the necessary deposits, including the relevant fax number or e-mail address. | В формах ходатайства о проведении арбитражного разбирательства и искового заявления содержатся конкретные инструкции относительно подачи заявителем данного состязательного документа и внесения необходимых депозитов, включая указание соответствующих номера факса и адреса электронной почты. |
(o) Paragraph 31 should be recast to clarify that it addressed an issue that was distinct from the issue of priority in future advances and to refer to a statement of the maximum amount and subordination; | о) формулировку пункта 31 следует изменить, пояснив, что в нем рассматривается вопрос, отличный от вопроса о приоритете будущих выплат, и упомянув указание максимальной суммы и субординацию; |
(a) Number and specific identification code(s) of additional lighting unit(s) and for each LED module a statement whether it is replaceable or not, if any: ... | а) Количество и конкретный(е) идентификационный(е) код(ы) дополнительного(ых) светового(ых) модуля(ей) и для каждого модуля СИД указание на то, является ли он съемным, если таковые имеются:... |
He wondered whether that statement was optimistic rather than a reflection of reality. | Г-н Гарвалов спрашивает, не слишком ли оптимистичным является это высказывание в контексте реально существующего положения. |
That's a fair statement, Bones. | Это хорошее высказывание, док. |
By paraphrasing this sentence, another aphorism can be derived: "Not any statistics is official statistics and not any official statement that contains a numerical expression is statistics". | Перефразировав это высказывание, можно получить другой афоризм: "Не всякая статистика является официальной статистикой, и не всякое официальное заявление, содержащее числовое выражение, является статистикой". |
As to the argument that domestic remedies were not exhausted in connection with Ms. Kjaersgaard's statement that "she could have been killed", the petitioner confirms that no such statement was included in his report to the police. | В отношении аргумента, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны в связи с заявлением г-жи Кьерсгорд о том, что "ее могли убить", заявитель подтверждает, что это высказывание не было приведено в его жалобе, представленной в полицию. |
That's a statement about vision. | Это высказывание, касающееся зрения. |
This is a bank statement from your personal trust. | Это выписка со счета вашего личного траста. |
The bank statement is locked in my desk drawer. | Банковская выписка заперта в моём столе. |
that's your credit card statement. | Это выписка с вашего счета. |
The only thing that's suspicious is her credit card statement. | Единственная подозрительная вещь - выписка по её кредитке. |
Zanic's credit card statement. | Выписка с кредитной карты Заника. |
That statement was too narrow and a reference to international agreements should be added to reflect the wording of article 3 more closely. | Эта формулировка слишком узка, и следует добавить ссылки на международные соглашения, с тем чтобы более точно отразить текст статьи З. |
The basic statement of the seller's obligation is found in the first sentence of article 41: the seller must deliver goods that "are free from any right or claim of a third party...". | Основная формулировка обязательства продавца содержится в первом предложении статьи 41: продавец обязан поставить товар "свободным от любых прав или притязаний третьих лиц...". |
That statement was unclear, but it could be interpreted as meaning that administrative detention could take place without due process and without access to a lawyer, relative or doctor from the outset. | Эта формулировка является неясной, но может быть интерпретирована как то, что административное задержание может производиться без соблюдения должной процессуальной процедуры и без доступа к адвокату, родственнику или врачу с самого начала. |
The Board took into account a statement by the IRU that the current wording of Article 28 seemED to be ambiguous and, thus, should be improved. | Совет принял к сведению заявление МСАТ о том, что существующая формулировка статьи 28 представляется двусмысленной и, следовательно, должна быть улучшена. |
The Coordinator had emphasized that there could be no clearer statement of principle than that contained in paragraph 1, which provided the context of appreciating paragraphs 2 to 5. | Координатор подчеркнула, что не может быть более четко сформулированного изложения принципа, чем формулировка, содержащаяся в пункте 1, которая предусматривает контекст для оценки пунктов 2 - 5. |
The Lookup transformation reference metadata contains too few columns. Check the SQLCommand property. The SELECT statement must return at least one column. | Эталонные метаданные преобразования Уточняющий запрос содержат слишком мало столбцов. Проверьте свойство SQLCommand. Инструкция SELECT должна вернуть хотя бы один столбец. |
In '$b = $a = 5;', '$a = 5' is a valid expression, but it's not a statement by itself. | В записи '$b=$a=5;', $a=5 - это верное выражение, но само по себе не инструкция. |
The statement of service shall include: | Инструкция по эксплуатации включает: |
This SQL statement is valid. | Это инструкция SQL допустима. |
This statement must be within a | Эта инструкция должна находиться внутри цикла |
The Darfur Reconstruction and Development Fund shall prepare the statement of accounts and the budget provided for in article 8 at the end of the financial year. Audit | 10.2 Ежегодно в конце финансового периода Фонд готовит баланс своих счетов и свой бюджет в соответствии с положениями статьи 8 Мирного соглашения. |
(w) To approve the annual report of activities, the financial statement and balance sheet for the previous year, the draft budget, duly justified, and the work plans the execution of which the budget allocated to CONACYT permits; | ш) утверждать годовой доклад о своей деятельности, отчет и баланс за минувший год, предварительный проект бюджета с надлежащим обоснованием и планы работ, которые позволит выполнить бюджет, выделенный КОНАСИТ; |
The future declaration is organized on the basis of a statement of principles and standards, striking a balance between over-general prescriptions and over-precise ones that would only be appropriate to a binding instrument (such as a convention). | Структурно будущая декларация строится на основе заявления о принципах и нормах и обеспечивает необходимый баланс между слишком общими и чрезмерно конкретизированными предписаниями, которые были бы уместными лишь в международном акте, имеющем обязательную силу (например, в конвенции). |
The three statements are cash the flow statement, the income statement (operation account) and the balance sheet. | Ими являются отчет о потоках наличности, отчет о прибыли и убытках (счет операций) и баланс. |
The Panel has reviewed copies of the invoice, a cheque and bank statement provided to support the claimed costs of USD 127,588. | Группа рассмотрела копии счета-фактуры, чек и банковский баланс, которые были представлены в обоснование испрашиваемых потерь на сумму 127588 долл. США. |
I'll then make a short statement to the media. | Потом сделаю короткое заявление для прессы. |
Thank you for making that statement to the press. | Спасибо, что сделали это заявление для прессы. |
At the end of the meeting, the President of the Council was authorized to make a statement to the press, in which Council members stated their readiness to extend the prohibition on the export of Sierra Leonean diamonds. | В конце заседания Председатель Совета был уполномочен сделать заявление для прессы, в котором члены Совета заявили о своей готовности продлить запрет на экспорт сьерра-леонских алмазов. |
On 6 July 2000, the President of the Security Council issued a statement to the press expressing the Council's concern about the violence and desire that Haitian authorities address electoral irregularities. | 6 июля 2000 года Председатель Совета Безопасности выпустил заявление для прессы с выражением озабоченности Совета по поводу насилия и пожеланием о том, чтобы должностные лица Гаити приняли надлежащие меры в связи с нарушениями в процессе выборов. |
Most victims were members of the Socialist Party of the Oppressed (ESP) Youth Wing and the Socialist Youth Associations Federation (SGDF), university-ages students who were giving a press statement on their planned trip to reconstruct the Syrian border town of Kobanî. | Теракт был совершён против членов Социалистической федерации союзов молодёжи (молодёжного крыла Социалистической партии угнетённых), которые делали заявление для прессы о реконструкции сирийского города Кобани, когда прогремел взрыв. |
For many problems, the solution is shorter than the statement of the problem. | Для многих задач решение является более коротким, чем сама постановка задачи. |
Problem statement and feasibility study on European register on enterprise groups; study on how to meet the needs of the Enterprise, the Competition, the Internal Market, and the Economic and Financial Affairs DGs for statistical units. | Постановка задачи и исследование практических возможностей в области разработки европейского реестра по группам предприятий; исследование по изучению возможностей, удовлетворения потребностей Генеральных директоратов по предпринимательству, конкуренции, внутреннему рынку, экономическим и финансовым делам, касающихся статистических единиц. |
Problem Statement: To ensure efficient and effective use of censuses within the statistical systems of the countries of the region, and to promote international comparability of census data. | Постановка задачи: Обеспечение эффективного и действенного использования переписей в рамках статистических систем стран региона и поощрение международной сопоставимости переписных данных. |
Problem Statement: To develop a system of demographic country specific accounts, and related population and family and household projections for the ECE-OECD region, and the collection of micro-data files enabling comparative socio-economic analyses of important target populations. | Постановка задачи: Разработка системы демографических счетов по конкретным странам и сопутствующих прогнозов в области населения, семей и домашних хозяйств по региону ЕЭК-ОЭСР, а также сбор файлов микроданных, позволяющих проводить сопоставительный социально-экономический анализ важных целевых групп населения. |
Problem Statement: To develop an international framework for culture statistics with linkages to social and demographic statistics and to economic statistics (especially national accounts), and to establish or improve programs of integrated data on cultural activities. | Постановка задачи: Разработка международной системы статистики культуры в увязке с социальной, демографической и экономической статистикой (особенно с национальными счетами), а также разработка и совершенствование программ получения комплексных данных о деятельности в области культуры. |