| I have a statement to read. | У меня есть заявление к чтению. |
| Furthermore, as also noted below, the statement of all Special Procedures mandate-holders on Human Rights Day was dedicated to indigenous peoples. | Кроме того, как будет отмечено ниже, заявление, принятое всеми обладателями мандатов специальных процедур по случаю проведения Дня прав человека, было посвящено коренным народам. |
| At the end of the discussion, the meeting agreed to support their initiative to hold a press conference and issue a press statement on that situation. | В конце дискуссии совещание согласилось поддержать их инициативу в отношении проведения пресс-конференции и опубликовать заявление для прессы по поводу этой ситуации. |
| Two key outputs of this meeting have been a joint statement and a technical position paper on indigenous peoples and the Millennium Development Goals. | Двумя основными итогами этого совещания были совместное заявление и технический документ с изложением позиции по вопросу о коренных народах и целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| For more detailed comments on the aforementioned topics he urged Committee members to read the written statement of Austria, which would be circulated. | Чтобы ознакомиться с более детальными комментариями по вышеупомянутым темам, оратор призывает членов Комитета прочитать письменное заявление Австрии, которое будет распространено позже. |
| In his address to the Millennium Summit, my President, His Excellency Mr. Festus Mogae, confined his statement to the HIV/AIDS scourge. | Президент моей страны Его Превосходительство г-н Фестус Могае посвятил свое выступление на Саммите тысячелетия бедствию ВИЧ/СПИДа. |
| At its 1st substantive meeting, on 23 January 1997, also chaired by the President of the General Assembly, the Working Group heard the latter's statement. | На своем 1-м основном заседании 23 января 1997 года, также проходившем под председательством Председателя Генеральной Ассамблеи, Рабочая группа заслушала выступление последнего. |
| Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): We have just heard a statement by the representative of the United States of America referring to the importance of information security. | Г-н Васильев (Российская Федерация): Мы только что услышали выступление представительницы Соединенных Штатов Америки, обратившей внимание на важную проблему информационной безопасности. |
| We were enriched on this issue by your concept paper and your statement, as well as by the statements of the Secretary-General and Under-Secretary-General Guéhenno. | Подготовленный Вами концептуальный документ и Ваше выступление, а также заявления Генерального секретаря и заместителя Генерального секретаря Геэнно обогатили наши знания по этому вопросу. |
| Mr. Lavrov: Like my other colleagues, I too would like to welcome Prime Minister Aznar of Spain to the Council Chamber. I also wish to thank him for his important statement. | Г-н Лавров: Г-н Председатель, как и другие мои коллеги, я рад приветствовать в этом зале премьер-министра Испании Аснара и хотел бы поблагодарить его за важное выступление. |
| And the challenge is to get a statement from Mrs Bartlett before she realises its significance. | Теперь главное получить показание от миссис Бартлет до того, как она осознает всю важность этого. |
| Finally, a coerced statement may be held inadmissible because it was obtained improperly or illegally. | Наконец, данное под принуждением показание может быть сочтено неприемлемым, поскольку оно было получено ненадлежащим и незаконным образом. |
| Jubran Tueni, witness statement of 25 June 2005 | Джубран Туени, свидетельское показание от 25 июня 2005 года |
| Under article 29 of the Code of Civil Procedure, the official must "refrain from any action whose purpose is to induce the suspect to make a statement which cannot be described as being made of the suspect's own free will". | Согласно статье 29 Уголовно-процессуального кодекса, сотрудник, проводящий допрос, должен "воздерживаться от любых действий, цель которых заключалась бы в том, чтобы вынудить подозреваемого дать показание, которое не может быть классифицировано как данное добровольно". |
| A statement coerced by torture may also be excludable as an involuntary out-of-court confession. | Показание, полученное под пыткой, также может быть отнесено к числу исключаемых доказательств в качестве недобровольно полученного вне суда признания. |
| One speaker asked for further improvements in the transparency of the budgetary information, including an annual financial statement and plan. | Один оратор предложил обеспечить дальнейшее повышение транспарентности бюджетной информации, включая ежегодную финансовую ведомость и план. |
| from 1 April 1994 to 30 September 1994: summary statement | с 1 апреля по 30 сентября 1994 года: сводная ведомость |
| Similarly, the Centre's statement of assets and liabilities included amounts totalling $2.9 million, which represented amounts pledged by donors for future periods and had not been received during the biennium 1996-1997. | Точно так же в ведомость активов и пассивов Центра были включены поступления на общую сумму 2,9 млн. долл. США, которые представляли собой объявленные донорами взносы на будущие периоды, не полученные в двухгодичном периоде 1996-1997 годов. |
| Statement of changes in members' credits and income | Ведомость изменений в зачтенных членам суммах и поступлениях. |
| Statement of investments and investment income | Ведомость инвестиций и доходов от инвестиций |
| The statement about two components of Russian "left" or avant-guard art is well-known. | Общеизвестно утверждение о двух составляющих русского "левого" или авангардного искусства. |
| The audited statement of the Organization's accounts and the audited balance sheet shall be presented to the Council at its next regular session for approval. | Проверенный отчет о состоянии счетов и проверенный балансовый отчет Организации представляются Совету на утверждение на его ближайшей очередной сессии. |
| The statement by the European Union to the effect that paragraph 17 (e) referred to corporal punishment, was inaccurate and at odds with the intent behind the negotiations on the draft. | Утверждение делегации Европейского союза о том, что пункт 17 е) относится к телесным наказаниям, не вполне корректно и не соответствует намерениям участников переговоров по данному проекту. |
| The original statement, by Nathan Poe, read: Without a winking smiley or other blatant display of humor, it is utterly impossible to parody a Creationist in such a way that someone won't mistake for the genuine article. | Оригинальное утверждение имело следующее содержание: Без смайлика или другого явного обозначения юмора совершенно невозможно спародировать креационистов таким образом, чтобы кто-нибудь не принял это за искреннее убеждение. |
| This statement gains on strength when all data and conclusions from the sphere of social and state sector, in which women are rarely in management positions, and where they perform less responsible and demanding jobs, are taken in consideration. | Это утверждение подтверждается данными и анализом положения дел в социальном и государственном секторах, в которых женщины редко занимают руководящие посты и в которых они выполняют менее ответственную и востребованную работу. |
| It should be noted that this is merely a statement of a general rule. | Следует отметить, что это - простое изложение общей нормы. |
| Others have reviewed and revised national family laws to ensure that they contain a clear statement of rights and responsibilities of families. | В других странах правительствами пересмотрено и изменено национальное семейное законодательство, чтобы обеспечить четкое изложение в нем прав и обязанностей семьи. |
| The Western Group also had a formal statement of position; so did other specific delegations. | Западная группа также представила официальное изложение позиции; так же поступили и другие конкретные делегации. |
| The core programmatic element will be the statement of objectives for the biennium, expected accomplishments and performance indicators, formulated within a logical framework and presented in one table so as to demonstrate and ensure the linkages among them. | Ключевым программным элементом будет являться изложение целей на двухгодичный период, ожидаемых достижений и оценочных показателей, сформулированных в рамках логической схемы и представленных в одной таблице, с тем чтобы продемонстрировать и обеспечить взаимосвязь между ними. |
| This document, and a document entitled "List of Work Executed", provide a detailed statement of the work performed and the services rendered under the construction contract by the Joint Venture. | В этом документе и в документе, озаглавленном "Перечень выполненных работ", содержится детальное изложение выполненной работы и оказанных услуг по строительному контракту совместным предприятием. |
| Officer Frank Moto stepped forward with an eyewitness account that corroborates your official statement. | Офицер Френк Мото выступил с показаниями очевидца, которые подтверждают ваш официальный отчёт. |
| Kang-sung... can I see the statement? | Ган Сон... Могу я увидеть отчёт? |
| Thanks for your statement, Jones. | Спасибо за отчёт, Джонс. |
| See also, Critical thinking: A statement of expert consensus for purposes of educational assessment and instruction. | «Критическое мышление: отчёт об экспертном консенсусе в отношении образовательного оценивания и обучения» (Critical Thinking: A Statement of Expert Consensus for Purposes of Educational Assessment and Instruction. |
| And you'll get a detailed statement showing you how much your money is growing... biggest bulls of the month, etcetera. | И вы получите детальный отчёт о том, как быстро растут ваши прибыли... о скачках цен за месяц и т. д. |
| Joint statement made by the Republic of Belarus, | Совместное заявление, сделанное Республикой Беларусь, |
| Mr. Chulkov (Russian Federation) (spoke in Russian): The Russian delegation supports the statement by the representative of Kazakhstan on behalf of the Shanghai Cooperation Organization. | Г-н Чулков (Российская Федерация): Российская делегация полностью поддерживает выступление, сделанное представителем Казахстана от имени Шанхайской организации сотрудничества. |
| The United Kingdom fully supported the statement made on behalf of the European Union, particularly with regard to the crucial subjects of universality, non-proliferation, peaceful uses and disarmament. | Соединенное Королевство полностью поддерживает заявление, сделанное от имени Европейского союза, в частности в том, что касается важнейших вопросов универсальности, неприсоединения, мирного использования и разоружения. |
| The secretary of CCAQ noted that the document prepared by the secretariat essentially recalled what had been recommended two years before to the General Assembly and therefore he recalled the statement of CCAQ at that time. | Представитель Консультативного комитета по административным вопросам отметил, что в подготовленном Секретариатом документе, по сути дела, повторяется то, что было рекомендовано два года тому назад Генеральной Ассамблее, вследствие чего он сослался на заявление ККАВ, сделанное в то время. |
| On instructions from my Government, I have the honour to forward herewith the Statement of the Government of Mongolia made in connection with the joint Statement by the five nuclear-weapon States on providing security assurances to Mongolia. | По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить заявление правительства Монголии, сделанное в связи с совместным заявлением пяти государств, обладающих ядерным оружием, о предоставлении гарантий безопасности Монголии. |
| Of course, her statement related mainly to her work. | Разумеется, в ее выступлении речь шла в основном о ее работе. |
| Mr. Nelson, are you reserving the right to make your statement at a later time? | Мистер Нельсон, вы используете свое право представить речь позже? |
| This statement presumably refers to the amended contract of 11 July 1989, rather than the original contract because the bonds specifically refer to the amended contract. | Как представляется, речь идет о дополнительном контракте от 11 июля 1989 года, а не о первоначальном контракте, поскольку в гарантиях конкретно упоминается дополнительный контракт. |
| I have entitled my statement "Sharing global prosperity". | Свою речь я озаглавил «Участие во всеобщем процветании». |
| That was a question of a unilateral statement made by a State or international organization at a specific moment, which was limited to the moment when a reservation was formulated, as indicated in draft guideline 1.1.2, which had been provisionally adopted by the Commission. | Речь идет об одностороннем заявлении со стороны государства или международной организации в тот или иной момент, которое ограничивает изъявление согласия, как это указывается в проекте статьи 1.1.2, принятой Комиссией в предварительном порядке. |
| The Government replied to the source's allegations that the statement provided to the Working Group by the source is not fully correct. | В ответ на утверждения источника правительство заявило, что сообщение, представленное Рабочей группе источником, является не совсем точным. |
| Oral statement on the struggle for self-determination of the Nagas (India) | Устное сообщение о борьбе за самоопределение нага (Индия) |
| (e) The requirement for the manufacturer to provide a statement of compliance with the requirements limiting off-cycle emissions. | е) требования, на основании которого изготовитель должен представить сообщение о соответствии требованиям, касающимся ограничения выбросов вне цикла испытаний. |
| I am concerned, therefore, by the most recent reported statement by the Polisario leadership that a "return to arms" may be "closer than ever". | У меня вызывает обеспокоенность в этой связи самое последнее сообщение, с которым, по заявлениям, выступило руководство Фронта Полисарио относительно того, что возможность «возврата к оружию» может быть «ближе, чем когда-либо». |
| In Northern Ireland, when women are found to be under-represented in a particular Civil Service post, a welcome statement is included in all recruitment advertising for vacancies arising. | В Северной Ирландии, если выясняется, что женщины недопредставлены на той или иной должности гражданской службы, во всех рекламных объявлениях публикуется сообщение с приглашением заполнить появившиеся вакансии. |
| A statement in explanation of vote after the vote was made by the representative of Argentina. | Представитель Аргентины выступил с заявлением по мотивам голосования после его проведения. |
| The representative of Malaysia, Mr. Razali Ismail, in his capacity as Chairman of the Commission on Sustainable Development, also made a statement. | С заявлением выступил также представитель Малайзии г-н Разали Исмаил в его качестве Председателя Комиссии по устойчивому развитию. |
| Also at the same meeting, following the statement by a representative of the community of non-governmental organizations on the outcome of the Civil Society Forum, the keynote speaker, Clare Short addressed the Commission. | На том же заседании после заявления представителя сообщества неправительственных организаций Глобального форума представителей гражданского общества перед Комиссией выступил основной докладчик Клэр Шорт. |
| At the 5th plenary meeting, on 20 April, the Vice-President of Gabon, Mr. Didjob Divung Di Ndinge, also delivered a high-level statement to the Congress. | На пятом пленарном заседании 20 апреля перед Конгрессом с заявлением высокого уровня выступил также вице - президент Габона г-н Диджоб Дивунги - Ди - Ндинге. |
| The Philippines made a brief statement highlighting the fact that Migration Profiles/Extended Migration Profiles are increasingly being recognized as useful tools for collecting migration and development data. | Представитель Филиппин выступил с коротким сообщением об опыте использования миграционных бюллетеней/расширенных миграционных бюллетеней, которые находят все более широкое применение как полезные оперативные инструменты для сбора и разработки данных. |
| He hoped that the outcome of the Commission's work would include a clear statement to that effect. | Оратор надеется, что итоги работы Комиссии будут включать четкое указание на это. |
| Mr. Burman (United States) said that the explicit statement in draft paragraph 3 of the principle that no amendment could apply to any State unless it had been ratified by that State should be retained. | Г-н Берман (Соединенные Штаты) говорит, что в проекте пункта 3 следует сохранить прямое указание на принцип, заключающийся в том, что ни одна поправка не может применяться к какому-либо государству, если она не ратифицирована этим госу-дарством. |
| The Ministry of Health has instructed that although is illegal, women should not be forced to make a statement of responsibility before receiving medical care for injuries resulting from abortion. | Министерство здравоохранения дало указание о том, что, хотя это и является незаконным, женщин нельзя принуждать делать заявление об ответственности перед получением медицинской помощи в связи с травмами, полученными при искусственном прерывании беременности. |
| The view was expressed that that statement might cause confusion, as article 1, paragraph (2), of the 2010 Rules contained a presumption as to the Rules in effect on the date of commencement of the arbitration. | Было высказано мнение, что такое заявление может вызвать путаницу, поскольку пункт 2 статьи 1 Регламента 2010 года содержит указание на то, что Регламент начинает действовать с даты начала арбитражного разбирательства. |
| A detailed statement of the identity of the person whose extradition is being sought, including his description and nationality and, if possible, a photograph; | Подробная справка о лице, выдача которого испрашивается, включающая личные данные и указание национальности и, по возможности, фотографию; |
| Well, that's kind of an obvious statement up there. | Здесь приведено, вроде как, очевидное высказывание. |
| To that extent, the following statement contained in a letter addressed on 11 November 1996 by the United Nations Secretary-General to the Prime Minister of Rwanda appears accurate: | В этом смысле представляется правильным следующее высказывание, содержащееся в письме Генерального секретаря ООН от 11 ноября 1996 года на имя премьер-министра Руанды: |
| As regards our Greek colleague's statement, I should like to finish what I was saying about Cyprus. | Что же касается заявления нашего греческого коллеги, то я хотел бы сейчас довести до конца мое высказывание в отношении Кипра. |
| On an overall assessment, the High Court found that the statement "They are bolder than brass" was not of such gravity that the statement fell within section 266 b of the Criminal Code. | После всестороннего рассмотрения Высокий суд пришел к заключению о том, что высказывание: "их наглость беспредельна" не является столь серьезным нарушением, чтобы подпадать под действие статьи 266 b) Уголовного кодекса. |
| [Carguilo] When you buy anything, you're making a statement. | Покупка чего-то - это высказывание в пользу чего-то. |
| Now, then, this is a statement from Alistair Liddell's bank account. | Это выписка с банковского счёта Алистера Лиддела. |
| The statement will contain reports on transactions made via your card during the month. | Выписка будет содержать отчеты об операциях, осуществленных с помощью Вашей платежной карточки в течение месяца. |
| Statement from the State Deed Register (if the sale and purchase, exchange and other agreements were entered in 2004 and later). | Выписка из Государственного реестра сделок (если договора купли-продажи, мены и т.п. были заключены в 2004 г. и позднее). |
| It's a bank statement showing a balance of nearly $50,000. | Это выписка со счёта, тут примерно 50 тысяч. |
| A statement issued by the Pristina hospital on Mr. Fazliu's injuries supports the allegations of ill-treatment. | Выписка из истории болезни г-на Фазлиу, сделанная в приштинской больнице, подтверждает сообщения о жестоком обращении с ним. |
| That statement was too vague and could be applied to a variety of situations. | Подобная формулировка слишком расплывчата и может охватывать самые разные ситуации. |
| The current management instruction on fund-raising lacks a clear statement on UNODC strategic approach to resources mobilization. | В существующей управленческой инструкции по привлечению средств отсутствует четкая формулировка стратегического подхода ЮНОДК к мобилизации ресурсов. |
| This is the kind of wording that affords the basis for denying the accused the right to counsel while in police detention before making a statement. | Именно такая формулировка служит основанием для лишения обвиняемого права на адвоката в период с момента задержания полицией до момента дачи показаний. |
| While the award could be criticized in that regard, nonetheless it appears indisputable that the wording of the British statement in question clearly reflects the intention of the United Kingdom to object to the French reservation. | Насколько это решение можно критиковать в этом конкретном аспекте119, настолько представляется неоспоримым, что формулировка заявления Великобритании ясно свидетельствовала о намерении Соединенного Королевства возразить против оговорки Франции. |
| It was therefore indicated that the first set of bracketed text was preferable to the second set, which was based on a circular statement by referring to the electronic transferable record itself. | В этой связи было отмечено, что первая формулировка в квадратных скобках является более предпочтительной, чем вторая формулировка, которая основана на "порочном круге" в результате ссылки на саму электронную передаваемую запись. |
| In '$b = $a = 5;', '$a = 5' is a valid expression, but it's not a statement by itself. | В записи '$b=$a=5;', $a=5 - это верное выражение, но само по себе не инструкция. |
| Statement could not be executed as the method invoke expression is null. | Инструкция не выполнена, так как не определено выражение вызова метода. |
| The SQL statement does not contain any parameters. | Инструкция SQL не содержит параметров. |
| The manufacturer's statement of service and all necessary information to ensure the proper handling, use and in-service inspection of the cylinder shall be supplied to the purchaser. | Покупателю передается инструкция изготовителя по эксплуатации и вся необходимая информация в целях обеспечения надлежащего обращения, использования и эксплуатационной проверки баллона. |
| A SamlAssertion requires at least one statement. Ensure that you have added at least one SamlStatement to the SamlAssertion you are creating. | Утверждение SamlAssertion должно содержать хотя бы одну инструкцию. Убедитесь, что добавлена хотя бы одна инструкция SamlStatement в создаваемое SamlAssertion. |
| The CONSORT statement recommends that the authors of clinical trials report interpretation that is "consistent with results, balancing benefits and harms, and considering other relevant evidence". | Формулировка CONSORT рекомендует, чтобы авторы клинических испытаний представляли такую интерпретацию, которая «согласуется с результатами, представляет баланс пользы и вреда, и учитывает другие релевантные доказательства». |
| The future declaration is organized on the basis of a statement of principles and standards, striking a balance between over-general prescriptions and over-precise ones that would only be appropriate to a binding instrument (such as a convention). | Структурно будущая декларация строится на основе заявления о принципах и нормах и обеспечивает необходимый баланс между слишком общими и чрезмерно конкретизированными предписаниями, которые были бы уместными лишь в международном акте, имеющем обязательную силу (например, в конвенции). |
| The Board noted that UNRWA had presented the statement of net assets (balance sheet) after the statement of financial performance (income statement). | Комиссия отметила, что БАПОР представляло ведомость чистых активов (баланс) после ведомости финансовой эффективности (ведомость поступлений). |
| Opening balances presented within these financial statements represent the 2011 audited statement of financial position and statement of net assets/equity balances that have been restated on a basis consistent with IPSAS. | Начальные сальдо, представленные в этих финансовых ведомостях, отражают суммы, указанные в проверенных ведомостях 2011 года о финансовом положении, а также отражают баланс чистых активов/капитала, которые были пересчитаны на основе МСУГС. |
| The Panel has reviewed copies of the invoice, a cheque and bank statement provided to support the claimed costs of USD 127,588. | Группа рассмотрела копии счета-фактуры, чек и банковский баланс, которые были представлены в обоснование испрашиваемых потерь на сумму 127588 долл. США. |
| Just last week, the Security Council issued a press statement congratulating the Congolese parties on forming a transitional Government. | Только что, на прошлой неделе, Совет Безопасности выпустил заявление для прессы, в котором он поздравил стороны в Конго с формированием переходного правительства. |
| Finally, my delegation can support the elements for use in the press statement proposed by the French delegation. | В заключение я хочу заявить, что моя делегация может поддержать предложенные французской делегацией положения, предназначенные для включения в заявление для прессы. |
| On 19 August, Security Council members issued a statement to the press condemning the terrorist attack on the same day in Baghdad. | 19 августа члены Совета Безопасности опубликовали заявление для прессы, в котором осудили теракты, произошедшие в тот день в Багдаде. |
| On 23 July, the members of the Council issued a statement to the press welcoming the announcement of the final results of Libya's parliamentary elections held on 25 June. | 23 июля члены Совета издали заявление для прессы, в котором приветствовали объявление окончательных результатов парламентских выборов в Ливии, проведенных 25 июня. |
| On 25 March, the Council issued a statement to the press in which the members of the Council strongly condemned the terrorist attack on 24 March in Hadramawt, Yemen, which killed 20 soldiers. | 25 марта Совет распространил заявление для прессы, в котором члены Совета решительно осудили совершенное 24 марта в Хадрамауте, Йемен, террористическое нападение, в результате которого погибли 20 военнослужащих. |
| The workplan includes the following mission statement: | В плане работы содержится следующая постановка задачи: |
| Problem Statement: To develop programs of integrated data and information on specific issues or populations. | Постановка задачи: Разработка программ сбора комплексных данных и информации по конкретным вопросам и группам населения. |
| Problem Statement: To facilitate the development of comprehensive, comparable, reliable and timely statistics related to social security systems. | Постановка задачи: Содействие разработке всеобъемлющих, сопоставимых, надежных и своевременных статистических данных о системах социального обеспечения. |
| Problem Statement: To ensure efficient and effective use of censuses within the statistical systems of the countries of the region, and to promote international comparability of census data. | Постановка задачи: Обеспечение эффективного и действенного использования переписей в рамках статистических систем стран региона и поощрение международной сопоставимости переписных данных. |
| Problem Statement: Change in the areas covered by finance statistics - especially in monetary and financial statistics - has been especially rapid. | Постановка задачи: Изменения в областях, охватываемых статистикой финансов, в особенности в валютно-денежной и финансовой статистике, носят исключительно стремительный характер. |