In all cases, detention should not exceed the period specified in that judicial order . | Во всех случаях содержание под стражей не должно превышать период, указанный в этом судебном приказе . |
But no confirmation and payment is not made within the specified period. | Но никаких подтверждений и оплат не произвелось в указанный срок. |
Legal deadlines for accompanying detainees to court hearings were largely respected, although problems could occur owing to the unavailability of the necessary vehicles and personnel at the time specified by the court. | Установленные законом сроки доставки помещенных под стражу лиц в суды для рассмотрения их дел в целом соблюдаются, хотя при этом могут возникать проблемы, из-за отсутствия в наличии необходимых транспортных средств и персонала в указанный судом срок. |
Foreign citizens and stateless persons temporarily within Georgia must, upon being served with an expulsion order in a language which they understand, leave the country within the period specified in that order. | Иностранные граждане и временно пребывающие в Грузии лица без гражданства после предъявления на понятном для них языке решения о выдворении обязаны покинуть Грузию в срок, указанный в этом решении. |
The process is repeated over and over again, increasing the TTL value by 1 each time until the specified host is finally reached. | Этот процесс повторяется снова и снова, каждый раз увеличивая TTL значение на 1 до тех пор, пока указанный узел не будет достигнут. |
Sanctions should be imposed for a specified time, and the conditions to be met by the country or party on which sanctions are imposed must be clearly defined and subjected to periodic review. | Санкции следует вводить на конкретный срок, а условия, подлежащие выполнению той или иной подвергнутой санкциям страной или стороной, должны быть предметом четкого определения и периодического обзора. |
in the case of a natural person - by a fine not exceeding $10,000, or by imprisonment for a specified period or for life, or both. | в случае физического лица - штраф, не превышающий 10000 долл. США, или тюремное заключение на конкретный срок или пожизненно, или же и то и другое. |
Specified percentages of budgets are meaningless when States are required to acquire and maintain armed forces at levels that are necessary for the purposes of self-defence, especially against larger neighbours. | Конкретный процент из бюджетов не имеет смысла, когда государства должны приобретать и поддерживать вооруженные силы на уровнях, необходимых для целей самообороны, в частности, против крупного соседа. |
This feature of these treaties has been quite novel, and a representative example has been the Indo-British Extradition Treaty 1993 that excluded a specified list of criminal acts from the scope of the political offences doctrine. | Эта особенность таких договоров была довольно новой, и показательным примером является договор о выдаче 1993 года между Индией и Великобританией, который исключил конкретный перечень преступных деяний из сферы действия доктрины политических преступлений. |
The Board noted that UNICEF had not specified the retention rate in the 2012 joint strategic plan with one National Committee. | Комиссия отметила, что с 2012 года ЮНИСЕФ не указывает конкретный размер доли удерживаемых средств в совместном стратегическом плане с одним из комитетов. |
The amount of the wages specified in the contract may not be lower than that established by collective contract or agreement. | Размер заработной платы, определенный соглашением сторон трудового договора (контракта), не может быть ниже установленного коллективным договором или соглашением. |
When there are sufficient grounds for suspicion, the specially empowered State agency may decide to suspend the transactions with funds or other property for a specified period. | При наличии достаточных оснований для подозрения, специально уполномоченный государственный орган имеет право принять решение о приостановлении операций с денежными средствами и иным имуществом на определенный срок. |
The minimum age for marriage, specified in the Personal Status Law, was a matter of great concern, and a campaign to set a minimum age was supported by Oxfam and by civil society organizations. | Минимальный возраст для вступления в брак, определенный Законом о личном статусе, вызывает большую обеспокоенность, и кампания по установлению минимального возраста была поддержана ОКСФАМ и организациями гражданского общества. |
A deportation order prohibits the person concerned from returning to Hong Kong either for life or for the period specified in the order (but see para. 154 above as regards the possibility of a petition for rescission of the order). | Постановление о высылке либо навсегда запрещает лицу возвращаться в Гонконг, либо такой запрет распространяется на определенный период времени (см. пункт 154 выше относительно возможности обжалования постановления о высылке). |
The declaration may be contingent on reciprocity, non-contingent or apply to a specified period. | Эта декларация может быть оформлена как обусловленная принципом взаимности, как безусловная или как действующая определенный промежуток времени. |
An alien who fails to leave the territory voluntarily within a specified or reasonable period of time may be compelled to do so. | Иностранец, который в установленный или разумный срок не покидает территорию добровольно, может быть принужден это сделать. |
It was also agreed that the Guide should in this respect bring to the attention of enacting States the time period specified in the WTO GPA. | Было также решено, что в этой связи в Руководстве по принятию следует обратить внимание принимающих Типовой закон государств на срок, установленный в СПЗ ВТО. |
The procedure established by the United Nations indicates that requests by Governments of Commission members should be sent well in advance, within a specified time. | Установленный Организацией Объединенных Наций порядок предусматривает, что правительство государства - члена Комиссии должно заранее направлять просьбу в установленные сроки. |
We hope that will help the Tribunal to complete its work within the time frame that has been specified. | Мы надеемся, что это поможет Трибуналу завершить свою работу в установленный срок. |
Arrest should be effected only in respect of a specified minimum claim of not less than $2,000, failing which the ship would be released on the basis of P & I surety or a letter of guarantee from the agent. | Арест должен производиться только в отношении требований, сумма которых превышает установленный минимальный уровень не менее 2000 долларов, в противном случае судно должно освобождаться под обеспечение в рамках схем по защите интересов и взаимному страхованию судовладельцев или гарантийное письмо агента. |
Nonetheless, it is clear that district prosecution offices need greater specialization to criminally prosecute the crimes specified in the Act against Femicide and other Forms of Violence against Women. | Однако, как оказалось, районные прокуратуры должны обладать большей специализацией для осуществления уголовного преследования в отношении правонарушений, предусмотренных в Законе о борьбе с фемицидом и другими формами насилия в отношении женщин. |
Upon the request of the applicant the LED module shall be operated for 15 h and cooled down to ambient temperature before starting the tests as specified in this Regulation. | По просьбе подателя заявки до начала испытаний, предусмотренных в настоящих Правилах, модуль СИД включается на 15 часов и затем охлаждается до температуры окружающего воздуха. |
In the cases specified in article 19 of Law 37/2011 of 22 June 2011 the export, re-export, temporary import and transit of defence-related goods may only be authorized by the Ministry of National Defence with the concurring opinion of the Ministry of Foreign Affairs. | В случаях, предусмотренных статьей 19 Закона 37/2011 от 22 июня 2011 года, разрешение на экспорт, реэкспорт, временный импорт и транзит продукции оборонного назначения может выдаваться только министерством национальной обороны при наличии позитивного заключения министерства иностранных дел. |
A citizen of Latvia may not be extradited to a foreign country, except in the cases provided for in international agreements ratified by the Parliament and under the condition that the basic human rights specified in the Constitution are not violated by the extradition. | Гражданин Латвии не может быть выдан иностранному государству, за исключением случаев, предусмотренных в международных соглашениях, ратифицированных парламентом, и при том условии, что выдача не повлечет за собой нарушение основных прав человека, предусмотренных в Конституции. |
A non-national may acquire the right to property under conditions specified by law. | Лица, не имеющие гражданства страны, могут приобретать право собственности при соблюдении условий, предусмотренных законом. |
Selected economic indicators, Ghana, 1996-2001, in millions of US dollars (unless otherwise specified) | Выборочные экономические показатели Ганы в 1996-2001 годах, в млн. долл. США (если не указывается иное) |
That period was specified to be the earliest possible time and, in any event, no later than forty-eight hours after notice was given to the responding party. | В отношении срока указывается, что такая возможность должна быть предоставлена как можно раньше, и в любом случае не позднее, чем через сорок восемь часов после направления ответчику уведомления. |
In its Article 43, it is specified that everyone has the right to education; that elementary education is obligatory; that the member states provide for free elementary education; and that establishment of schools and universities is regulated by the laws of the member states. | В ее статье 43 указывается, что каждый человек имеет право на образование; что начальное образование является обязательным; что государства-члены обеспечивают бесплатное начальное образование и что создание школ и университетов регулируется законами государств-членов. |
Levels are usually not specified. | Уровень обычно не указывается. |
not to upgrade a package even if the version currently installed on your system is not as recent as the version that is available in the Debian repository you are using (this was specified when you set the Access Method, and acquired when you used Update). | не выполнять обновление пакета, даже если установленная версия устарела по сравнению с той, что имеется в используемом Вами хранилище пакетов Debian (оно указывается когда Вы определяете метод доступа (Access Method), и инициализируется при выполнении обновления (Update)). |
Parties carry out recalculations only for specified cases. | Стороны осуществляют перерасчет лишь в оговоренных случаях. |
The Labor Code also prohibits night work for women, except in specified circumstances. | Трудовым кодексом также запрещена работа женщин в ночную смену, кроме особо оговоренных случаев. |
There is an express commitment to provide all staff members with a written response within 45 days, with explicit provisions for expediting cases in specified circumstances; (b) Insufficient resourcing for the function. | Установлено прямое обязательство направлять всем сотрудникам письменный ответ в течение 45 дней наряду с прямыми положениями об ускорении рассмотрения дел при оговоренных обстоятельствах; Ь) Недостаточные ресурсы для этого механизма. |
The Technical Service shall undertake or witness, itself, all of the type approval tests and inspections specified in the Regulation, except where the Regulation specifically permits alternative procedures. | Техническая служба должна сама проводить или присутствовать при проведении всех испытаний и инспекций на предмет официального утверждения типа, оговоренных в Правилах, за исключением тех случаев, когда Правилами конкретно разрешены альтернативные процедуры. |
The Prosecutor of the Court shall be entitled to carry out procedural activities in the territory of the Republic of Poland subject to the terms and conditions specified in the Statute. | З. Прокурор Суда имеет право совершать процессуальные действия на территории Республики Польша на основе принципов и условий, оговоренных в Статуте. |
The Law on the Police of the Czech Republic specified situations in which the police may demand that personal documents be checked. | В Законе о полиции Чешской Республики определены ситуации, в которых полиция может просить о предъявлении личных документов на предмет проверки. |
Nor was it specified which rights would be affected or restricted by the measure. | Кроме того, не были определены права, которые могут затрагиваться и ограничиваться вследствие принятия такой меры. |
These limitations, however, should not be used by one party or the other to achieve an objective outside the framework of bilateral negotiations as specified in their Agreement on Normalization of Relations. | Однако эти ограничения не должны использоваться ни той, ни другой стороной для достижения целей, выходящих за рамки двусторонних переговоров, которые определены в заключенном ими Соглашении о нормализации отношений. |
The basic principles of real estate tax valuation are specified in the Law on Real Estate Tax, adopted on 4 June 1997. | Основные принципы оценки недвижимости для целей налогообложения определены Законом о налоге на недвижимость, который был принят 4 июня 1997 года. |
The amounts specified for each group were established by a methodology intended to produce the following results: | Размеры сумм, установленных для каждой группы, были определены в соответствии со следующей схемой: |
When accepting students, schools and other educational facilities proceed according to previously specified criteria which are valid for all applicants without exception. | Прием учащихся в школы и другие учебные заведения производится в соответствии с установленными критериями, которые применяются ко всем абитуриентам без исключения. |
While trafficking in persons for the removal of organs is specified as a form of exploitation related to trafficking in the international legal definition, until very recently the mandate did not deal substantively with this issue. | Хотя в соответствии с международно-правовым определением торговля людьми в целях изъятия органов квалифицируется как форма эксплуатации, связанная с такой торговлей, вплоть до недавнего времени этот аспект не находил существенного отражения в мандате. |
When a pressure receptacle is constructed in accordance with the provisions of 6.2.5 the procedure for periodic inspection if specified in the type approval shall be followed. | Если сосуд под давлением изготовлен в соответствии с положениями раздела 6.2.5, должна применяться процедура периодической проверки, если она указана в официальном утверждении типа. |
3.2.1.3. The emission values at the start point and at the useful life end point calculated in accordance with paragraph 3.5.2. shall meet the limit values specified in paragraph 5.3. of this Regulation but individual emission results from the test points may exceed those limit values. | 3.2.1.3 Значения выбросов в начальной точке и в конце периода расчетного срока службы, рассчитанные в соответствии с пунктом 3.5.2, должны соответствовать предельным значениям, указанным в пункте 5.3 настоящих Правил, однако отдельные результаты выбросов в испытательных точках могут превышать такие предельные значения. |
Officials shall submit evidence other than that specified in this Code in accordance with the provisions governing similar evidence, or on the basis of their own good judgement, always respecting fundamental rights; | Должностное лицо использует доказательства, не предусмотренные настоящим Кодексом, в соответствии с положениями, регулирующими подобные средства, либо по своему усмотрению, при неизменном уважении основных прав. |
Members of the Police of the Czech Republic are justified in using the means of coercion specified in the law, under conditions also specified in the law. | Сотрудники полиции Чешской Республики вправе применять предусмотренные в законе средства принуждения в условиях, которые также определены в законе. |
The offences specified in articles 58 to 63 of the Act of 17 June 1998 (chemical weapons); | преступления, предусмотренные в статьях 58 - 63 закона от 17 июня 1998 года (химическое оружие); |
Officials shall submit evidence other than that specified in this Code in accordance with the provisions governing similar evidence, or on the basis of their own good judgement, always respecting fundamental rights; | Должностное лицо использует доказательства, не предусмотренные настоящим Кодексом, в соответствии с положениями, регулирующими подобные средства, либо по своему усмотрению, при неизменном уважении основных прав. |
The State shall guarantee the rights and liberties of the citizens of Belarus, as enshrined in the Constitution and laws and specified in the State's international obligations (art. 21, para. 3); | "государство гарантирует права и свободы граждан Беларуси, закрепленные в Конституции, законах и предусмотренные международными обязательствами государства" (часть третья статьи 21); |
"The conduct referred to in the two preceding paragraphs of this article shall, if resulting in serious bodily harm or other grave consequences, be punishable by five to eight years' deprivation of liberty and loss of a specified right." | Действия, предусмотренные частями первой или второй настоящей статьи, повлекшие причинение тяжкого телесного повреждения или иные тяжкие последствия, наказываются лишением свободы на срок от пяти до восьми лет с лишением определенного права . |
The packet format of both sets is specified by the DSI standard. | Формат пакета обоих наборов определяется стандартом DSI. |
Maturity of citrus fruit is defined by the following parameters specified for each species below: | Зрелость цитрусовых определяется следующими параметрами, уточняемыми ниже для каждого сорта: |
For individual seats, the vertical median plane of the seat coincides with the centre plane of the occupant. [For other seats, the centre plane of the occupant is specified by the manufacturer]]. | На отдельных сиденьях вертикальная средняя плоскость сиденья совпадает с центральной плоскостью водителя или пассажира. [На других сиденьях центральная плоскость водителя или пассажира определяется изготовителем]] |
In Bulgaria, Estonia, Germany, Greece, Lithuania and Switzerland, the methodology was normally determined by the proponent or its EIA experts, though in Italy the methodology for domestic EIA was specified in the legislation. | В Болгарии, Германии, Греции, Литве, Швейцарии и Эстонии методология обычно определяется заказчиком или его экспертами по ОВОС, а в Италии методология проведения внутренних ОВОС определена в законодательстве. |
Specified the exact management information that the organization required from suppliers. | Точно определяется, какую управленческую информацию организация должна получать от поставщиков. |
An offer shall be accepted when the sender of such offer has received an unconditional acceptance of the offer within the time limit specified. | Оферта считается акцептованной, когда отправитель такой оферты получил безусловный акцепт оферты до истечения оговоренного срока. |
Leasing: a firm pays a lease fee to operate and maintain a State-owned enterprise for a specified period of time, while earning its income directly from tariffs. | Лизинг: уплачивая арендную плату, компания осуществляет эксплуатацию и обслуживание государственного предприятия в течение оговоренного срока, получая доходы непосредственно из тарифов. |
The substance of recommendation was generally found to be acceptable with the deletion of the words after "specified time". | Содержание рекомендации 151 было сочтено в целом приемлемым при условии исключения текста, следующего за словами "оговоренного срока". |
So, for example, legitimate and useful transactions that fall within the specified period are voided, while fraudulent or preferential transactions that fall outside the period are protected. | Так, например, законные и полезные сделки, совершенные в течение оговоренного периода, будут подлежать расторжению, в то время как мошеннические или преференциальные сделки, заключенные за пределами этого срока, окажутся защищенными. |
"Available to work additional hours", that is are ready, within a specified subsequent period, to work additional hours, given opportunities for additional work. | Ь) "готовые работать дополнительное время", т.е. готовые в течение оговоренного последующего периода увеличить продолжительность своего рабочего времени с учетом возможностей дополнительного труда. |
In general, legislation specified that such claims were to be directed against the person responsible for the act. | Как правило, в соответствующем законодательстве уточняется, что такие иски предъявляются лицам, несущим ответственность за совершение соответствующих актов. |
To be sure, reference was made in paragraph 4 of the report to a revision of the Constitution that would be followed by an Act incorporating certain international human rights conventions into Norwegian legislation, but those international conventions were not specified. | Разумеется, в пункте 4 доклада говорится о пересмотре Конституции, за которым последует принятие закона о включении некоторых международных договоров о правах человека во внутреннее законодательство Норвегии, однако при этом не уточняется, каковы эти международные договоры. |
A number of replies received by the Office specified that they were being submitted in response to decision 2002/15, or to both resolution 2002/91 and decision 2002/115. | В ряде ответов, полученных Управлением, уточняется, что они представлены в соответствии с решением 2002/15 или в соответствии с резолюцией 2002/91 и решением 2002/115. |
It is specified that potentially disruptive passengers shall be subjected to appropriate security measures before departure. | При этом уточняется, что в отношении таких пассажиров должны быть приняты надлежащие меры безопасности до отправления воздушного судна и во время полета. |
The Working Group was reminded that the recognition of classification societies was the subject of Annex 2, chapter 4 and that paragraph 4.2 (4) specified that it was in fact States which recognized classification societies. | Участникам напомнили, что вопросы, касающиеся признания классификационных обществ, рассматриваются в главе 4 приложения 2 и что в пункте 4.2(4) уточняется, что именно государства принимают решение о признании классификационных обществ. |
In open and competitive selections, the number of positions and quotas for women cadres are specified as appropriate. | При открытом и конкурентном отборе количество должностей и квоты для кадров из числа женщин определяются в уместном порядке. |
These targets are specified in a wide range of detail, and include targets for the frequency of publishing information on waters. | Эти целевые показатели конкретно и весьма подробно определяются и включают в себя целевые показатели, касающиеся периодичности публикации информации о водах. |
However, under French and European law, the concept of price related primarily to procurement, whereas public service delegation agreements specified the financial terms or payments to be provided to the contractor. | Однако в праве Франции и других европейских стран концепция цены связана главным образом с закупками, тогда как в соглашениях о делегировании публичных услуг конкретно определяются финансовые условия или суммы, которые получит подрядчик. |
For each of the main thematic domains of the Programme of Action beyond 2014 operational review, objectives and sub-objectives are specified based on the key areas of further actions identified in the operational review. | З. Для оперативного обзора каждой из главных тематических областей Программы действий в период после 2014 года цели и подцели определяются исходя из ключевых областей дальнейших действий, установленных в ходе оперативного обзора. |
Under the regulations, limits are placed on how much waste the business may discharge and the maximum allowable concentrations of pollutants in wastewater are specified. | В соответствии с Правилами охраны поверхностных вод ему устанавливается лимит сброса, определяются предельно-допустимые концентрации загрязняющих веществ в сточных водах. |
Unless otherwise specified, the masses given for packages shall be the gross masses. | Если не предусмотрено иное, указанная масса упаковок означает массу брутто. |
Take all necessary actions to ensure that staff members involved in air operations are adequately trained, as specified in the Air Operations Manual (para. 1). | Принять все необходимые меры для обеспечения надлежащей подготовки сотрудников, занимающихся авиаперевозками, как это предусмотрено в руководстве по авиаперевозкам (пункт 1). |
The right to use a minority language in communications with law enforcement authorities and in judicial proceedings is fully guaranteed and specified by the Code of Civil Procedure, the Code of Criminal Procedure and by the Law on the Constitutional Court. | Право на пользование языком меньшинств в сношениях с правоохранительными органами и в судопроизводстве полностью гарантировано и предусмотрено Гражданским процессуальным кодексом, Уголовно-процессуальным кодексом и Законом о Конституционном суде. |
In addition to the aforementioned documents the issue of employment visas of the Republic of Kazakhstan requires a permit for the hire of foreign workforce, unless otherwise specified in the international agreements and arrangements of the Republic of Kazakhstan, and a contract concluded with the employer. | Для оформления визы Республики Казахстан категории "на работу" кроме прочих документов необходимо наличие разрешения на привлечение иностранной рабочей силы (если международным договором и соглашением РЕСПУБЛИКИ КАЗАХСТАН не предусмотрено иное) и контракта, заключенного с работодателем. |
Section 10 in particular provides for the application for incorporating an NGO which should be made to the Registrar with certain requirements under this specified section. | В разделе 10 предусмотрено, в частности, что заявление о государственной регистрации неправительственной организации должно подаваться в Службу регистрации с соблюдением ряда требований, оговоренных в этом разделе. |