| The specified sequence number is not valid for this sequence. | Указанный порядковый номер данной последовательности недопустим. |
| The Internet browser must be able to handle the specified file type inside the hyperlink. | Необходимо, чтобы обозреватель Интернета мог обрабатывать тип файла, указанный в гиперссылке. |
| Even though the date specified in the defendant's offer was not binding on the plaintiff, it could still serve as an indication of a reasonable time of delivery. | Несмотря на то, что срок, указанный в оферте ответчика, не является обязательным для истца, он мог служить указанием на разумный срок поставки. |
| The only prerequisite for the entitlement to interest is the debtor's failure to comply with its obligation to pay the price or any other sum by the time specified in the contract or, absent such specification, by the Convention. | Единственным предварительным условием получения права на проценты является невыполнение должником его обязательства уплатить цену или любую другую сумму в срок, указанный в договоре, или, если такой срок не указан, в соответствии с Конвенцией. |
| Specified connection not found. | Указанный соединитель не найден. |
| The main advantages of this approach are in providing a snap shot of the entire population at a specified period and the availability of data for relatively small areas. | Основные преимущества этой методики заключаются в том, что она дает "срез" всего населения на конкретный момент времени и обеспечивает получение данных по относительно малым районам. |
| There should be a specified time. | Должен быть установлен конкретный срок. |
| Several activities are implemented or guided by teams of specialists, which are time limited, voluntary groups of experts who work with the secretariat to achieve specified goals. | Каждая группа имеет ограниченный во времени конкретный круг ведения, который составляется по стандартному формату. |
| The specified period for which this lodging house contract is effective. | Конкретный срок, в течение которого действует этот договор пансионата |
| If it is determined that further emission reductions are desirable, the models can also determine the level of deposition that must be met within a certain time to reach the specified target chemistry within a specified time. | Если будет установлено, что целесообразно дальнейшее сокращение выбросов, то с помощью модели можно также определить уровень осаждений, который должен быть обеспечен в течение определенного времени, чтобы добиться конкретных целевых показателей химического состава в конкретный период. |
| Consultants fall under external collaboration contracts concluded with persons acting in their individual capacity to perform a specific task or set of tasks within a limited and specified period of time. | Консультанты подпадают под действие контрактов на внешние услуги, заключаемые с лицом, действующим в своем личном качестве для выполнения конкретной задачи или ряда задач за ограниченный и определенный период времени. |
| Of the options, one provided for a period of twelve months for which a suspension might apply, while a second provided for "a specified period of time", but did not specify its duration. | Из двух имеющихся вариантов один предусматривает период возможного действия отсрочки в течение двенадцати месяцев, а второй - "определенный период времени", причем его продолжительность не оговаривается. |
| Inflation indexes are interpreted here as price indexes that measure the change in the 'price level' of a specified set of goods and services by means of the change in their total value. | Под индексами инфляции в настоящем документе понимаются индексы цен, которые измеряют изменения "уровня цен" на определенный набор товаров и услуг на основе их общей стоимости. |
| The Government then has a specified period (120 days for the House Subcommittee report and 150 days for the Senate Committee report) in which to respond to any recommendations for change. | В свою очередь для правительств устанавливается определенный период (120 дней для направления ответа на доклад Подкомитета палаты общин и 150 дней на доклад Комитета сената), в течение которого они направляют ответы в отношении любых рекомендаций о внесении изменений. |
| In practice, proficiency in several languages was sometimes rewarded by a salary increase (which nevertheless did not exceed a specified limit). | На практике знание нескольких языков может быть даже отмечено прибавкой к зарплате (которая, правда, имеет определенный потолок). |
| (b) the time interval for zero and span drift specified by the instrument manufacturer in paragraphs A..4.2.3. and A..4.2.4. exceeds the duration of the test. | Ь) временной интервал дрейфа нуля и дрейфа калибровки, установленный изготовителем прибора в пунктах А..4.2.3 и А..4.2.4, превышает продолжительность испытания. |
| Almost half of all warheads remain in operational mode, and both the United States and Russia have more than 2,000 weapons in a state of high alert, prepared to be deployed immediately within specified time frames following a decision if an attack is verified. | Почти половина всех боеголовок находится в состоянии боеготовности, и Соединенные Штаты и Россия вместе поддерживают свыше 2000 единиц оружия на боевом дежурстве, то есть в состоянии готовности к немедленному развертыванию в установленный срок после принятия решения в случае подтверждения нападения. |
| Article 53 of the Basic Law listed several remedies open to parties injured by an administrative act or failure to act upon a complaint within the time limit specified by the law. | В статье 53 Основного закона перечислены несколько средств правовой защиты для сторон, пострадавших от административного произвола или бездействия по жалобе, поданной в установленный законом срок. |
| A fixed rate of increase is established for pensions over a specified amount. | В случае пенсий, размер которых превышает установленный потолок, применяется фиксированный процент корректировки. |
| Under article 194 of the draft, it is prohibited to arrest and imprison any person unlawfully or to exceed the legally specified period during which a person can be deprived of liberty. | В соответствии со статьей 194 проекта запрещается арестовывать и заключать под стражу без законных на то оснований или превышать установленный законом срок лишения свободы. |
| When performing their duties they use means of constraint only under the circumstances specified by law. | Для выполнения своих функций они применяют спецсредства лишь в случаях, предусмотренных законом. |
| It also receives no health funding from the Dutch government because it is not one of the priorities specified in the development relationship. | Они также не получают финансовых средств на здравоохранение от голландского правительства, поскольку оно не включено в число приоритетных областей, предусмотренных в соглашении о сотрудничестве в целях развития. |
| There are no measures other than those specified in ADR and the standards according to 6.8.2.6. | Речь идет только о мерах, которые указаны в ДОПОГ и в стандартах, предусмотренных в подразделе 6.8.2.6. |
| A citizen of Latvia may not be extradited to a foreign country, except in the cases provided for in international agreements ratified by the Parliament and under the condition that the basic human rights specified in the Constitution are not violated by the extradition. | Гражданин Латвии не может быть выдан иностранному государству, за исключением случаев, предусмотренных в международных соглашениях, ратифицированных парламентом, и при том условии, что выдача не повлечет за собой нарушение основных прав человека, предусмотренных в Конституции. |
| In this context, the Human Rights Committee has also specified that safeguards related to derogation as provided for in article 4 of the Covenant are based on the principles of legality and the rule of law, which are inherent to the Covenant as a whole. | В этом контексте Комитет по правам человека также конкретизировал, что гарантии в отношении отступлений, предусмотренных в статье 4 Пакта, основаны на принципах законности и господства права, составляющих суть всего Пакта в целом. |
| Braking torque M* (as specified by the manufacturer according to paragraph 2.2.23. of this annex) =. | Тормозной момент М (указывается заводом-изготовителем в соответствии с пунктом 2.2.23 настоящего приложения) =. |
| If only one gear was specified for the test kP is given by: | Если для проведения испытания указывается только одно передаточное число, то кР рассчитывается по следующей формуле: |
| Since a person's ethnic affiliation was not specified in any official document, no disaggregated data were available on ethnic minority groups' representation in government, the civil service or other areas of public life. | Поскольку ни в одном официальном документе не указывается этническая принадлежность того или иного лица, не имеется никаких разукрупненных данных о представленности групп этнических меньшинств в правительстве, государственной службе или других сферах государственной жизни. |
| The German paper specified that an important criterion for recording output on artistic originals is that income is actually created, so manuscripts which are not finally published should not be considered as part of production. | В документе Германии указывается на то, что одним из важных критериев регистрации выпуска художественных произведений является фактически созданный доход, в связи с чем рукописи, которые не были опубликованы, не должны рассматриваться в качестве выпуска. |
| As to the situation where the mode of transport was not specified in the contract, it was stated that it could be addressed by courts and that commercial parties should be encouraged to avoid such uncertainty in the contracts they entered into. | Что касается ситуации, когда в договоре не указывается вид транспорта, было отмечено, что она может быть урегулирована судами и что коммерческие стороны следует призвать избегать подобной неопределенности в заключаемых ими договорах. |
| An unwarranted concentration of economic power is deemed to be prejudicial to the public interest if it has one of four specified effects. | Неоправданная концентрация экономического влияния считается противоречащей общественным интересам, если она имеет одно из четырех оговоренных последствий. |
| The works were to be completed within a period of 30 months from the date of fulfilment of the conditions precedent specified in the contract. | Работы подлежали завершению в 30-месячный срок с даты выполнения оговоренных в контракте предварительных условий. |
| Such reserves may be funded by contributions specified in project agreements. | Такие резервы могут финансироваться за счет взносов, оговоренных в соглашениях по проектам. |
| She had no additional money for herself and was not allowed to spend money given to her for purposes other than those strictly specified; nor was she informed about how the rest of her husband's income was spent. | У нее не было дополнительных денег на себя, и ей не разрешалось тратить деньги, которые давал ей муж, на другие цели, кроме строго оговоренных; ее не информировали о том, как расходуются остальные доходы мужа. |
| c) retention of full control of the business with no insolvency representative appointed, but with appropriate protections including varying levels of control of the debtor and provision for displacement of the debtor in specified circumstances. | с) сохранение полного контроля над предприятием без назначения управляющего в деле о несостоятельности, но при обеспечении надлежащих гарантий, включая различные уровни контроля за действиями должника, и при возможности отстранения должника в оговоренных обстоятельствах. |
| Warehouse check procedures are specified in Entity armies' procedures. | Процедуры проверки складских помещений определены в процедурах вооруженных сил субъектов Образования. |
| Nor was it specified which rights would be affected or restricted by the measure. | Кроме того, не были определены права, которые могут затрагиваться и ограничиваться вследствие принятия такой меры. |
| Characterizations of crimes associated with the topic of arms in our criminal legislation are specified in the following articles of the Colombian Penal Code: | Кроме того, соответствующие наказания, касающиеся вопроса об оружии в нашем уголовном законодательстве, определены в следующих статьях Уголовного кодекса Колумбии: |
| Twenty-seven national-level indicators have been specified by ITTO and by the Helsinki Process; 67 have been specified by the Montreal Process; and 47 have been proposed by the Tarapoto and the dry-zone Africa initiatives. | Двадцать семь показателей национального уровня были определены МОТД и Хельсинкским процессом, 67 - Монреальским процессом и 47 были предложены инициативой Тарапото и инициативой для засушливой зоны Африки. |
| The requirements to IBIS information-computation processes are specified and IBIS architecture is proposed. | Определены требования к реализации информационно-вычислительных процессов, которые лежат в основе функционирования ИОИС. |
| Voting under the Agreements listed in Annex 1 shall be in accordance with the voting rules specified in the respective Agreement. | Голосование по соглашениям, перечисленным в приложении 1, проводится в соответствии с правилами голосования, закрепленными в соответствующем соглашении. |
| By way of derogation from Part 3, Table C, the substances listed below may be transported in accordance with the requirements referred to in the following tables until the date specified. . | В отступление от части З, таблица С, перечисленные ниже вещества могут перевозиться в соответствии с требованиями, упомянутыми в нижеследующих таблицах, до указанной даты . |
| The provisions of the above-mentioned arms and ammunitions law are applicable to all persons on Lebanese territory and to Lebanese citizens wherever the crime was committed, pursuant to the principle of national sovereignty and the personal status specified in the Lebanese Penal Code. | Положения вышеупомянутого закона об оружии и боеприпасах применяются ко всем лицам на ливанской территории и ко всем ливанским гражданам, независимо от места совершения преступления, в соответствии с принципом национального суверенитета и личным статусом, как указано в ливанском Уголовном кодексе. |
| Alternative arrangement means an approval granted by the competent authority for a portable tank or MEGC that has been designed, constructed or tested to technical requirements or testing methods other than those specified in RID/ADR (see, for instance, 6.7.3.14.1); | Альтернативное предписание - утверждение компетентным органом переносной цистерны или МЭГК, спроектированных, изготовленных или испытанных в соответствии с техническими требованиями и методами испытаний, иными, чем те, которые предусмотрены в МПОГ/ДОПОГ (см., например, пункт 6.7.3.14.1). |
| Upon receipt of a request for review in accordance with this paragraph, the executive board shall [decide whether the request has merit [in accordance with the provisions specified in this document [and the UNFCCC CDM reference manual]]. | Ь) после получения просьбы о пересмотре в соответствии с настоящим пунктом исполнительный совет [принимает решение относительно обоснованности просьбы [в соответствии с положениями, указанными в настоящем документе] и справочном руководстве по МЧР РКИКООН]]. |
| In addition to administrative rules, there are criminal offences specified in the Criminal Code, such as the unlawful crossing of the border, alien-smuggling and illegal residence. | Помимо нарушения административных норм, имеют место предусмотренные в уголовном кодексе уголовные преступления, такие, как незаконный переход границы, контрабандный провоз иностранцев и незаконное проживание. |
| The outcome targets specified in the OECD DAC goals would be very difficult to achieve unless progress is made towards achieving the input target underlying the 20/20 initiative. | Конечные показатели, предусмотренные целями КСР ОЭСР, достичь будет очень трудно, если не удастся продвинуться вперед в отношении достижения исходного показателя, положенного в основу инициативы "20/20". |
| The right to terminate certain specified classes of contracts, such as labour contracts, in reorganization proceedings should be limited. | Право прекращать определенные конкретно предусмотренные категории контрактов, например трудовые контракты, в рамках реорганизационного производства должно быть ограничено. |
| In paragraph 13 of the same resolution, the Assembly decided that transitions specified for 2001-2003 will occur in equal increments over the transition period. | В пункте 13 этой резолюции Ассамблея постановила, что переходные меры, конкретно предусмотренные на 2001-2003 годы, будут осуществляться с использованием равных повышений в течение переходного периода. |
| Anyone who is detained and accused of a criminal offence shall have the right to be brought before the court within the shortest term specified by law, and to be acquitted or sentenced within the statutory term. | Любое задержанное лицо, обвиняемое в совершении уголовно наказуемого правонарушения, имеет право на то, чтобы предстать перед судом в кратчайшие сроки, предусмотренные законом, и быть оправданным или осужденным в течение установленного периода. |
| As defined in the General Requirements for Meat Carcasses and Cuts, the specified use code for the ovine species/class is 4. | Как определяется в Общих требованиях для мясных туш и отрубов, установленное значение кода для видов/сортов баранины - 4. |
| The maturity of table grapes is defined by the following parameters specified for each variety below (synonyms are included for ease of reference): | Зрелость столового винограда определяется в соответствии со следующими параметрами, указанными ниже для каждой разновидности (синонимы приводятся для справочных целей): |
| The procedure for issuing multiple-entry visas is specified by the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Security. | Порядок выдачи многократных виз определяется Министерством иностранных дел Республики Таджикистан и Министерством безопасности Республики Таджикистан. |
| Isomorphism classes of elliptic curves are specified by the j-invariant. | Класс изоморфизма эллиптической кривой однозначно определяется её j-инвариантом. |
| The general procedure indicated in paragraph 4.7.1. above shall be followed except that the feet shall be placed as specified by the vehicle manufacturer. | Необходимо придерживаться общего порядка, указанного в пункте 4.7.1 выше, за исключением порядка установки ступней, который определяется заводом-изготовителем транспортного средства. |
| Under a second approach the contract may be regarded as automatically terminated if the insolvency representative does not elect to continue it within a specified time period, which may be longer in reorganization than in liquidation. | Согласно второму подходу контракт может рассматриваться в качестве автоматически прекращенного, если управляющий в деле о несостоятельности не принимает решения продолжить его в течение оговоренного срока, который может быть более длительным в случае реорганизации, чем при ликвидации. |
| Payment guarantee - ensures carrying out of buyer's (Principal's) commitments before the seller (Beneficiary) regarding payment of the cost of the agreement for shipment of the production, completion of a job or rendering service within the specified term. | Платежная гарантия - обеспечивает выполнение обязательств покупателя (Принципала) перед продавцом (Бенефициаром) в отношении уплаты стоимости договора за доставку продукции, выполнения работы или предоставления услуги в рамках оговоренного срока. |
| For each sampled village, the selection procedure of households consisted of choosing the specified number of households from the Agricultural Registry, systematically starting with a random start element, followed with an established interval of selection. | В случае каждой попавшей в выборку деревни процедура отбора домашних хозяйств предполагала выбор из сельскохозяйственного реестра оговоренного числа домашних хозяйств, при этом систематически использовался элемент случайного начала выборки, после чего отбор проводился через установленный интервал. |
| One way is to provide that, where the encumbered asset is transferred and the transferee does not acquire it free of the security right, the secured creditor must register an amendment identifying the transferee within a certain specified period after the transfer. | Согласно первому способу, в случае передачи обремененных активов, когда получатель приобретает их без учета обеспечительного права, обеспеченный кредитор должен в течение определенного оговоренного срока после передачи зарегистрировать изменение с указанием получателя. |
| (b) if the acknowledgement is not received within the time specified in subparagraph (a), the originator may, upon notice to the addressee, treat the data message as though it had never been transmitted, or exercise any other rights it may have. | Ь) если подтверждение не получено в течение срока, оговоренного в подпункте а, составитель может после уведомления об этом адресата рассматривать сообщение данных как неполученное или осуществить любые другие права, которые он может иметь. |
| In particular, the chapter on reconstruction recognized the difficulties faced by women and specified their role in reconstruction and the action to be taken to secure their advancement. | В частности, в главе, посвященной вопросам реконструкции, признаются проблемы, с которыми сталкиваются женщины, и уточняется их роль в деятельности по восстановлению, а также меры, которые должны быть приняты для улучшения их положения. |
| The composition of the investigating team was not specified. | Не уточняется состав следственной группы. |
| In the opinion of Italy reservations to the provisions contained in article 6 are not permitted, as specified in article 4, paragraph 2, of the Covenant. | По мнению Италии, оговорки к положениям статьи 6 не допускаются, как это уточняется в пункте 2 статьи 4 Пакта. |
| As for the question concerning the detention of suspects for over 48 hours, article 10.3 of the Criminal Code specified that suspects could not be detained for more than 48 hours. | Что касается вопроса о содержании задержанных под стражей свыше 48 часов, то в статье 10.3 Уголовного кодекса уточняется, что срок предварительного заключения не может превышать 48 часов. |
| The normative contents of the general obligation of cooperation is specified and articulated through an extensive number of subsequent provisions in the Convention, namely, articles 9 to 15. | Правовое содержание общего обязательства сотрудничества развивается и уточняется во многих последующих положениях Конвенции, а именно, в статьях 9-15. |
| Concomitant responsibilities of Member States are often specified in the operative paragraphs of resolutions addressed to Member States. | Параллельные обязанности государств-членов часто определяются в пунктах постановляющей части резолюций, касающихся государств-членов. |
| Mr. KANYAZOV (Uzbekistan) said that the conditions for the appointment of judges were specified in the Courts Act, as amended in 2000. | Г-н КАНЯЗОВ (Узбекистан) говорит, что условия назначения судей определяются Законом о судах, который был изменен в 2000 году. |
| Article 6 of the above-mentioned grand-ducal regulation of 24 March 1989 stipulates: "the arrangements regarding this measure [solitary confinement] are specified in instructions from the Chief Public Prosecutor". | В статье 6 вышеупомянутого Указа Великого Герцога от 24 марта 1989 года предусматривается, что "условия применения этого режима [строгого тюремного] определяются Генеральным прокурором". |
| The only exceptions given by the 1958 Agreement are specified in its Articles 12.1 and 12.2, which define the conditions to be respected if, during a transitory period two series of amendments to a Regulation may be applied. | Единственные исключения, которые допускаются Соглашением 1958 года, предусмотрены в его статьях 12.1 и 12.2, в которых определяются условия, которые должны соблюдаться, если в течение переходного периода могут применяться две серии поправок к соответствующим Правилам. |
| Ms. MINIKUS (Switzerland) said that the law on nationality specified, in its article 14, the conditions that a candidate must meet to qualify for naturalization. | Г-жа МИНИКУС (Швейцария) говорит, что в статье 14 закона о гражданстве определяются критерии, которым должен удовлетворять претендент на натурализацию. |
| Germany only applies a system based upon a list of waste and does not use H13 because no testing procedure for H13 is specified in German legislation. | В Германии применяется лишь система, основанная на перечне видов отходов, а пункт Н13 не используется, так как в германском законодательстве не предусмотрено процедуры тестирования для выявления свойства Н13. |
| In such cases, he/she is, in the Republic of Macedonia, considered solely a citizen of the Republic of Macedonia unless otherwise specified by an international agreement. | В таких случаях в Республике Македонии он считается только гражданином Республики Македонии, если иное не предусмотрено соответствующим международным соглашением. |
| A decision to refuse a request for international legal assistance must be explained, unless otherwise specified by an international agreement (Articles 12 to 14 of the Act). | Решение об отказе в удовлетворении просьбы об оказании международно-правовой помощи должно быть пояснено, если только международным соглашением не предусмотрено иное (статьи 12 - 14 Закона). |
| (b) Atmospheric temperature: T0= 293 K, unless otherwise specified by regulations; | Ь) температура воздуха: Т0 = 293 К, если правилами не предусмотрено иное; |
| a declaration of conformity was issued for specified products placed on the market or whether they are marked with conformity mark where so prescribed by technical regulations, | а) выдавался ли сертификат о соответствии требованиям для определенных товаров, поставляемых на рынок, или проставлена ли на них маркировка, подтверждающая соответствие требованиям, в тех случаях, когда это предусмотрено техническими правилами; |