| But no confirmation and payment is not made within the specified period. | Но никаких подтверждений и оплат не произвелось в указанный срок. |
| Export: Pushing this button will export the specified key to the specified server. | Экспорт: Нажатие этой кнопки экспортирует указанный ключ на сервер. |
| A debtor might be in one city, and the court or authority specified under article 4 in another, distant place. | Должник может находиться в одном городе, а суд или компетентный орган, указанный в статье 4, в другом отдаленном месте. |
| The failure of a part of a hydraulic transmission system shall be signalled to the driver by a device comprising a red warning signal, as specified in paragraph 5.2.1.29.1.1. | 5.2.1.4.2 Водитель предупреждается о выходе из строя части системы гидравлического привода с помощью устройства, включающего красный предупреждающий сигнал, указанный в пункте 5.2.1.29.1.1. |
| If the Contractor, within the term specified in article 3 of part 1, notifies that it does not accept some conditions, contractual relations are not established until the time, when the disputed conditions are resolved. | Если Исполнитель в срок указанный в З пункте 1 части сообщает, что некоторые условия заказа являются неприемлемыми, оформление договорных отношений невозможно до тех пор, пока не будут согласованы все спорные условия заказа. |
| Nominal wages and/or earnings data for a specified time period, allowing average hourly or weekly series to be derived. | Национальные данные о заработной плате и/или доходах за конкретный период времени, позволяющие выводить среднечасовые или средненедельные серии. |
| A specified service item that may be chosen. | Конкретный элемент услуг, который может быть выбран |
| We are thus moving forward, in that Members of the Organization can adequately evaluate of the work carried out by the Council during the specified period. | Таким образом, мы продвигаемся вперед в том плане, что государства - члены Организации могут надлежащим образом оценить работу, проделанную Советом за конкретный период. |
| (b) grant to any person a respite, either indefinite or for a specified period, from the execution of any punishment imposed on that person for such an offence; | Ь) предоставить любому лицу отсрочку как на неограниченный, так и на конкретный срок от приведения в исполнение любого наказания, назначенного этому лицу за такое правонарушение; |
| The objectives of sanctions regimes should be clearly defined and based on tenable legal grounds; sanctions should be imposed for a specified time frame and lifted as soon as the objectives were achieved. | Цели санкционных режимов должны быть четко определены и базироваться на веских законных основаниях; санкции должны вводиться на конкретный промежуток времени и по достижения целей немедленно отменяться. |
| The appointment would fall under the terms of reference specified in article XI of the Financial Regulations of UNIDO. | Такое назначение входит в круг ведения, определенный в статье XI Финансовых положений ЮНИДО. |
| Some 303,000 people or 33 per cent of all those convicted received sentences involving deprivation of liberty for a specified term. | К лишению свободы на определенный срок осуждены 303 тысячи человек, или 33 % от числа всех осужденных. |
| Two additional indicators of achievement were suggested under accomplishment (a): the percentage of reports made available to the Commission in all official languages within the specified time limits; and an increase in the number of intergovernmental meetings serviced by the Secretariat. | В графу (а) показателей достижения результатов было предложено добавить два показателя: доля докладов, представленных Комиссии на всех официальных языках за определенный период; и увеличение числа межправительственных совещаний, обслуживаемых Секретариатом. |
| The mobile communications terminal associates a specified sound sample with each symbol of the encoded text file, forms a speech sequence corresponding thereto, creates an audio file and reproduces it. | Мобильный терминал связи приводит в соответствие каждому символу закодированного текстового файла определенный образец звука и составляет по ним речевую последовательность, по которой формирует аудио файл и воспроизводит его. |
| The 90 per cent cumulative percentile of the exhaust emission conformity factors from each engine system tested, determined in accordance with the measurement and calculation procedures specified in Appendix 1 to this annex, shall not exceed any of the values set out in Table 2. | 6.3 90-й совокупный процентиль показателей соответствия предписаниям, касающимся уровня выбросов каждой испытанной системой двигателя, определенный в соответствии с процедурами измерения и расчета, изложенными в добавлении 1 к настоящему приложению, не должен превышать ни одно из значений, указанных в таблице 2. |
| Use specified address instead the gateway address to test the connection status | Использовать установленный адрес взамен адрес шлюза для проверки состояния соединения |
| The following subparagraph should be added to paragraph 13-2.1.1: have a specified service life in the event of loss of qualities over time. | Предлагается добавить в п.-2 следующий подпункт: "vii) иметь установленный срок службы в случае, когда они подвержены потере своих качеств с течением времени". |
| The Joint Meeting should continue its work by establishing a training and examinations group responsible for more detailed exchanges and the formalization of the examination requirements in order to ensure the level of competence specified by the regulations. | Совместному совещанию следует продолжить эту работу путем создания группы специалистов-педагогов для расширения обмена информацией и определения требований к экзамену, которые позволили бы гарантировать установленный правилами уровень компетентности. |
| You can match prices based on the approach specified in the Model Time Norms for Translation and Processing of Scientific and Technical Literature and Documents: use a page containing 1,860 characters, one space per word (a line contains 62 characters, one space per word). | Сравнить цены помогает единый подход, установленный в «Типових нормах часу на переклад та переробку науково-технічної літератури та документації»: страница содержит 1860 знаков с учетом пробелов (строка содержит 62 знака с учетом пробелов). |
| In any application for public-law status, it is also necessary to take account of the conditions specified in article 140 of the Constitution and to ensure respect for the legal order of the State. | В тех случаях, когда рассматриваются ходатайства о предоставлении статуса юридического лица публичного права, необходимо, кроме того, учитывать условия, перечисленные в статье 140 Основного закона, и следить за тем, чтобы не нарушить установленный государственный правопорядок. |
| The centres would provide information on rights and obligations as specified in the labour laws, safety in the workplace and basic information on improving the quality of life. | Эти центры будут представлять информацию о правах и обязанностях, предусмотренных в трудовом законодательстве, информацию о безопасности труда и базовую информацию о повышении качества жизни. |
| to reducing within a specified time limit the number of generally applicable exemptions set out in these annexes or restricting the duration of such exemptions. | сокращения в течение указанного срока количества общеприменимых исключений, предусмотренных в этих приложениях, или ограничения продолжительности таких исключений. |
| Mr. Fathalla noted that the State party had described at length in its written replies the legislative measures to combat terrorism, but had not specified their effect on the enjoyment of Covenant rights. | Г-н Фатхалла отмечает, что государство-участник подробно изложило в своих письменных ответах законодательные меры по борьбе с терроризмом, однако не уточнило их последствия для осуществления предусмотренных в Пакте прав. |
| Attention was drawn to the Convention in a footnote, and a number of States qualified their responses by saying that they required marking as specified in the Convention, which is limited to plastic explosives, but not otherwise. | Поскольку в ссылке обращалось внимание на эту Конвенцию, ряд государств в своих ответах уточнили наличие тре-бований, предусмотренных в Конвенции, положения которой распространяются лишь на пластические взрывчатые вещества, но не на другие вещества. |
| In the cases specified in article 34 of the Constitutional Court Act of 23 December 2003, verification of the facts of a case under consideration by the Supreme Court is not permitted. | В случаях, предусмотренных статьей 34 Закона Азербайджанской Республики "О Конституционном Суде" от 23 декабря 2003 года, проверка фактических обстоятельств дела, рассмотренного Верховным Судом, не допускается. |
| The luminous intensities are measured and specified in form of illuminance values perpendicular to the direction of measurement, and, for a nominal distance of 25 m. | 1.4 Сила света измеряется и указывается в виде значений освещенности по перпендикуляру к направлению измерений на номинальном расстоянии 25 м. |
| For example, the report stated that, under article 39 of the Civil Code, a married woman aged 21 or over was qualified for all acts of civil life except in cases specified by law. | Например, в докладе указывается, что, согласно статье 39 Гражданского кодекса, замужняя женщина в возрасте 21 года и старше правомочна совершать все действия, относящиеся к сфере гражданской жизни, за исключением случаев, оговоренных законом. |
| As specified in the report the gender mainstreaming strategy has been implemented in all ministries, but as it is likewise stated, no action plan has been formulated for the at municipality level. | Как указывается в докладе, стратегия по обеспечению учета гендерной проблематики осуществлялась во всех министерствах, однако в докладе также говорится о том, что на уровне муниципалитетов никаких планов действий в этой связи разработано не было. |
| As to the situation where the mode of transport was not specified in the contract, it was stated that it could be addressed by courts and that commercial parties should be encouraged to avoid such uncertainty in the contracts they entered into. | Что касается ситуации, когда в договоре не указывается вид транспорта, было отмечено, что она может быть урегулирована судами и что коммерческие стороны следует призвать избегать подобной неопределенности в заключаемых ими договорах. |
| 1 = Other system specified | 1 = указывается конкретно другая система |
| Implementation of the programme will be monitored using indicators that are specified in the programme. | Ход выполнения этой программы будет отслеживаться с использованием показателей, оговоренных в этой программе. |
| Recycling and recovery can occur, but only if the new product does not contain the specified isomers of TetraBDE and PentaBDE. | Регенерация и восстановление могут разрешаться, если новый продукт не будет содержать оговоренных изомеров тетраБДЭ и пента-БДЭ. |
| No person holding nationality by descent shall forfeit it except in cases of high treason or dual nationality and in accordance with the conditions specified by law. | Ни одно лицо, имеющее гражданство на основании своего происхождения, не может быть лишено гражданства, за исключением случаев государственной измены или двойного гражданства, а также при обстоятельствах, оговоренных в законодательстве. |
| (a) Assumption by the Secretary-General of the various functions, as specified in article 319 of the Convention, including his functions as the depositary of the Convention; | а) появление у Генерального секретаря различных функций, оговоренных в статье 319 Конвенции, включая его функции депозитария Конвенции; |
| B. Quantified emission limitation and reduction objectives within specified time-frames (QELROs) | В. Определенные в количественном отношении целевые показатели ограничения и сокращения выбросов в рамках конкретно оговоренных сроков (ОКЦПОСВ) |
| These are very clearly specified in article 14 of the Rules. | Они весьма четко определены в статье 14 Регламента. |
| The procedures and criteria detailing how these exemptions function are not specified in the Protocol, but have been established in decisions of the Protocol's Meeting of the Parties. | В Протоколе детально не излагаются процедуры и критерии, в соответствии с которыми функционируют эти исключения, но они определены в решениях Совещания Сторон Протокола. |
| These regulations give effect to Resolution 1373 by requiring that the resolution's measures apply to the entities specified, currently those that have been designated under by the Security Council's Afghanistan Committee. | Это постановление обеспечивает выполнение резолюции 1373 путем обеспечения применения предусмотренных в резолюции мер в отношении указанных организаций, в настоящее время тех организаций, которые были определены Комитетом Совета Безопасности по Афганистану. |
| The requirements to IBIS information-computation processes are specified and IBIS architecture is proposed. | Определены требования к реализации информационно-вычислительных процессов, которые лежат в основе функционирования ИОИС. |
| (a) The first is that military offences should be reflected in a legal text (e.g. an offence specified in the Code of Military Justice or in weapons legislation); | а) первый касается военных правонарушений, которые определены письменными текстами (правонарушение, предусмотренное Уставом военного правосудия, правонарушение по законодательству в отношении оружия); |
| All Parties, with the exception of the LDCs should contribute according to specified criteria; | Все Стороны, за исключением НРС, должны вносить взносы в Фонд в соответствии с определенными критериями. |
| Rules regulating the institution of criminal proceedings, detention of persons accused of a crime in accordance with article 4 of the Convention, or the decision on taking an accused person into detention were specified in the initial report. | Нормы, регулирующие возбуждение уголовного преследования, задержание лиц, обвиняемых в совершении преступления в соответствии со статьей 4 Конвенции, а также принятие решений о задержании обвиняемых, указаны в первоначальном докладе. |
| The usefulness of developing guidelines for undertaking and implementing NTNAs specified to the needs and conditions of countries of the African region was expressed. | Была отмечена полезная роль разработки руководящих принципов проведения оценки национальных потребностей в технологиях в соответствии с потребностями и условиями в странах африканского региона. |
| Pius X reformed the Roman Curia with the constitution Sapienti consilio and specified new rules enforcing a bishop's oversight of seminaries in the encyclical Pieni l'animo. | Пий Х провел реформу Римской курии в соответствии с Апостольской конституцией Sapienti consilio, и указал новые правила обеспечения надзора епископами в семинариях в энциклике Pieni L'Animo. |
| When such vehicles are electrically connected via the electric control line of the towing vehicle, the driver shall be warned by the red optical warning signal specified in paragraph 5.2.1.29.1.1. and when the system is energized, the brakes on the towing vehicle shall be automatically applied. | 5.1.3.3 Механическое транспортное средство, оборудованное в соответствии с требованиями пункта 5.1.3.1.3, должно распознавать несовместимое сцепное устройство прицепа, оборудованного в соответствии с требованиями пункта 5.1.3.1.1. |
| Each person who has been unlawfully deprived of freedom, detained or convicted has the right to legal redress and other rights specified by law. | Любое лицо, которое было незаконно лишено свободы, задержано или осуждено, имеет право на правовую помощь и другие права, предусмотренные законом. |
| The proposal had been prompted by one member pointing out that documents pertaining to hexabromocyclododecane had not been circulated within the time limits specified in the Committee's terms of reference, which were set out decision SC-1/7 of the Conference of the Parties. | Предложение было подготовлено по инициативе одного из членов, который обратил внимание на то, что документы, касающиеся гексабромциклододекана, не были распространены в сроки, предусмотренные кругом ведения Комитета, который изложен в решении СК1/7 Конференции Сторон. |
| The investigation of cases related to the crisis has been assigned to the investigating departments specified in the Code of Criminal Procedure, namely the criminal investigation officers from the Criminal Investigation Department of the National Police or the Criminal Investigation Section of the National Gendarmerie. | Задача расследования дел, связанных с кризисом, была возложена на следственные органы, предусмотренные Уголовно-процессуальным кодексом, а именно на сотрудников уголовной полиции из состава Бригады уголовного розыска Национальной полиции или отдела уголовного розыска Национальной жандармерии. |
| Have the crimes specified in the relevant international conventions been included as extraditable offences in the bilateral treaties which Guatemala has concluded with other countries, in accordance with the provisions of United Nations conventions on terrorism? | Просьба указать, были ли включены преступления, предусмотренные в соответствующих международных конвенциях, в качестве подлежащих выдаче преступлений в двусторонние договоры, которые Гватемала заключила с разными странами, как это предусматривается в конвенциях Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом. |
| For offenders having committed a crime when still under 18, the sentences specified in article 81 (2) of the Criminal Code are reduced so as to amount to (from the beginning of the sentence): | Для лиц, совершивших преступления до достижения возраста восемнадцати лет, сроки погашения судимости, предусмотренные частью второй статьи 81 УК, сокращаются и соответственно равны: |
| The format of these certificates is specified by the X. standard. | Электронная форма сертификата определяется стандартом X.. |
| The maturity of table grapes is defined by the following parameters specified for each variety below (synonyms are included for ease of reference): | Зрелость столового винограда определяется в соответствии со следующими параметрами, указанными ниже для каждой разновидности (синонимы приводятся для справочных целей): |
| Ambient air quality is usually defined in terms of maximum yearly, daily and hourly average concentrations of specified pollutants, sometimes also as maximum concentrations for shorter-term episodes. | Качество окружающего воздуха обычно определяется как максимальная годовая, дневная и часовая средняя концентрация конкретных загрязняющих веществ, а иногда как показатель максимальной концентрации для менее продолжительных периодов. |
| The manner of the Ombudsman's monitoring the treatment of persons staying in pre-trial detention centres, correctional facilities, police detention rooms, sobering-up centres, psychiatric hospitals, remand houses and shelters for juveniles is specified in the Law on the Ombudsman. | Законом об омбудсмене определяется порядок проведения омбудсменом мониторинга обращения с лицами, находящимися в следственных изоляторах, исправительных учреждениях, полицейских камерах для заключенных, вытрезвителях, психиатрических больницах, приемниках-распределителях и приютах для несовершеннолетних. |
| The provision however, cannot be considered as an endorsement of corporal punishment, since the provision has to be construed jointly with the definition of parental authority specified in the Code as actions exclusively for the good of the child. | Это положение, однако, нельзя рассматривать как санкцию на применение телесных наказаний, поскольку его следует толковать в совокупности с определением родительской власти, которая определяется в Кодексе как действия, направленные исключительно на благо ребенка. |
| On completion of their studies, these students return to Guyana and serve for a specified time in the public sector. | По завершении этого обучения эти студенты возвращаются в Гайану и в течение оговоренного времени работают в государственном секторе. |
| It pointed to the need to address the consequences if a claim was not submitted within the specified time limit. | Указывается на необходимость учитывать последствия непредставления требований в течение оговоренного срока. |
| It was established in 1994 to provide alternative medium-term equipment financing to the private sector. DFCU Leasing buys and owns equipment selected by the lessee and allows the lessee possession and use of the equipment on payment of monthly rental fees over a specified period. | Она была учреждена в 1994 году для обеспечения альтернативного среднесрочного финансирования оборудования в частном секторе. "ДФКУ лизинг" приобретает и является собственником оборудования, отобранного арендатором, и позволяет арендатору владеть и пользоваться этим оборудованием за ежемесячную арендную плату на протяжении оговоренного срока. |
| With respect to recommendation, it was suggested that the phrase "but no later than the end of a specified time period" should be replaced by "within a specified time period". | В отношении рекомендации 125 было предложено заменить формулировку "но не позднее конца оговоренного срока" словами "в течение оговоренного срока". |
| In liquidation, it may be possible to provide for contracts to be automatically terminated unless the insolvency representative takes action within a specified time period to preserve a contract. | В случае ликвидации, возможно, следует предусмотреть автоматическое прекращение контрактов, если управляющий в деле о несостоятельности не примет решение в течение оговоренного срока сохранить контракт. |
| It was not specified in paragraph 5 what the principal legal systems of the world were. | В пункте 5 не уточняется, какие системы являются основными правовыми системами мира. |
| Value assignment: not further specified. | Присвоение значения: дополнительно не уточняется. |
| Sometimes the age is not specified. | Иногда возраст ребенка не уточняется. |
| Nature of breaches not specified. | Характер нарушений не уточняется. |
| In the opinion of Italy reservations to the provisions contained in article 6 are not permitted, as specified in article 4, paragraph 2, of the Covenant. | По мнению Италии, оговорки к положениям статьи 6 не допускаются, как это уточняется в пункте 2 статьи 4 Пакта. |
| The rights and obligations of foreigners staying in Bulgaria and the conditions of their expulsion are also specified by law. | Права и обязанности иностранцев, находящихся в Болгарии, и условия их высылки также определяются законом. |
| The signatories to this Agreement agree to the following principles, the procedures for the implementation of which are specified in the Arusha Peace and Reconciliation Agreement for Burundi: | Стороны, подписавшие настоящее Соглашение, принимают следующие принципы, варианты осуществления которых определяются в Арушском соглашении о мире и примирении в Бурунди: |
| The functions and mandate of the NCBs are usually specified in the terms of reference establishing the NCB and are specific to the intersectoral coordination as well as the elaboration, implementation and monitoring and evaluation of the NAP. | Функции и мандат НКО, как правило, определяются в нормативном документе об учреждении НКО и заключаются в координации усилий различных секторов, а также в разработке, осуществлении, контроле и оценке НПД. |
| In the Process Design, the types of inputs and outputs are specified (Process Input Specification and Process Output Specification) - the actual instances of inputs and outputs are associated with the Process Step Instance, and are represented by the Process Input and Process Output objects. | В структуре процесса определяются используемые виды исходных и выходных данных (входная и выходная спецификация процесса), а фактические исходные и выходные данные специфичны для события процесса и представлены объектами процесса "на входе" и "на выходе". |
| The grounds and procedure for the recognition of asylum-seekers or refugees in Tajikistan, the economic, social and legal guarantees for protecting their rights and legitimate interests, and the legal status of refugees are defined and specified in the Refugees Act. | Основания и порядок признания лиц, ищущих убежище, беженцами в Республике Таджикистан, экономические, социальные и правовые гарантии защиты их прав и законных интересов, правовой статус беженца определяются и устанавливаются Законом Республики Таджикистан "О беженцах". |
| Forced labour in any form is prohibited, unless otherwise specified by law. | Принуждение к труду в какой-либо форме не допускается, если иное не предусмотрено законом. |
| To fulfil these guarantees, it is specified that up to 5 per cent of the total number of jobs in enterprises, organizations and institutions should be reserved. | Для реализации установленных гарантий предусмотрено бронирование на предприятиях, в организациях и учреждениях до 5% общего количества мест. |
| In cases where any discriminatory acts constitute crimes specified in criminal law, they shall be punished accordingly. | В случаях, когда акт дискриминации является преступлением, предусмотренным уголовным законодательством, за него предусмотрено соответствующее наказание. |
| The 2002 Education Act authorises the use of corporal punishment and punishes its infliction contrary to the specified regulations (art 53). | В Законе об образовании 2002 года содержится разрешение на применение телесных наказаний и предусмотрено наказание за его применение вопреки конкретным нормам (статья 53). |
| 5.1.7. If the vehicle is equipped with a temporary-use spare unit stored in a deflated condition, a device must be provided on the vehicle which permits the tyre to be inflated to the pressure specified for temporary-use within a maximum of 10 minutes. | 5.1.7 Если транспортное средство оснащено запасным колесом в сборе для временного пользования, которое хранится в спущенном состоянии, то на борту транспортного средства должно быть предусмотрено устройство, позволяющее в течение не более 10 минут накачать шину до указанного для временного пользования давления. |