You know, sometimes we lose sight of how hard it is to be called a suspect. | Знаете, мы иногда не понимаем как тяжело быть подозреваемым. |
But sometimes, for no apparent reason, it happens. | Но иногда, без видимых на то причин, такое случается. |
I suspect you like the texture, because sometimes you touch my arm when I'm wearing it. | Я подозреваю, что тебе нравится фактура, ты иногда касаешься моей руки, когда я ношу это. |
You know... sometimes... monsters aren't all that bad. | Знаешь... иногда... чудовища не такие уж и плохие. |
Honestly, sometimes you start to wonder if you two are even truly meant to be together. | Честно говоря, иногда ты начинаешь задумываться действительно ли вы двое предназначены быть вместе. |
Yet experience in other countries had shown that equal access was sometimes not enough for women's advancement in view of possible past discrimination. | Однако опыт других стран показывает, что равный доступ порой оказывается недостаточным для выполнения задачи по улучшению положения женщин с учетом возможной дискриминации в прошлом. |
I'm a bit psychic sometimes, and I bet you came straight from the party as well, didn't you? | Я порой немного психолог, и спорим - ты прямо с вечеринки. |
(e) Standard forms of questions used would not always accurately reflect the situation of indigenous peoples - for example, indigenous family and social patterns were sometimes very different from the profile of the rest of the population; | ё) используемые стандартные формы вопросов не всегда будут точно отражать положение коренных народов - например, семьи и социальные структуры коренного населения порой весьма отличаются от аналогичных институтов остальной части населения; |
Sometimes certain religious texts are misunderstood and, on other issues, there needs to be greater social awareness for change to come about. | Порой существует недопонимание некоторых религиозных текстов и других вопросов, и поэтому надо добиваться того, чтобы общество лучше понимало необходимость перемен. |
In other accounts Ywain is not Arthur's nephew, although sometimes is Gawain's cousin when their respective fathers are presented as brothers. | В других источниках Ивейн вообще не является племянником Артура, хотя его все ещё иногда делают кузеном Гавейна, так как их отцов порой представляют как братьев. |
Peacekeepers had to operate in hostile environments, and sometimes in situations where there was no peace to keep. | Миротворцам приходится действовать во враждебном окружении, а подчас и в ситуациях, когда мира, который надо было бы поддержать, просто нет. |
The earnest and sometimes painstaking efforts of the international community that were aimed at a world free of nuclear weapons have also been challenged. | Кроме того, брошен вызов международному сообществу, которое прилагало напряженные, а подчас и мучительные усилия ради избавления мира от ядерного оружия. |
In particular, the Committee is concerned about the negative and sometimes exploitative representation of women in the media which perpetuates discrimination against women and girls. | В частности, Комитет озабочен негативным отражением положения женщин средствами массовой информации и подчас их стремлением эксплуатировать женщин, что содействует сохранению дискриминации женщин и девочек. |
With regard to conclusions 24 to 30, the point was made that while it was true that the relationship between two or more treaties covering related subject-matters was sometimes far from clear, the situation was less erratic and haphazard than portrayed by the Study Group. | Что касается выводов 24 - 30, то было отмечено, что при всей верности того, что взаимосвязь двух или более договоров, охватывающих смежные вопросы, подчас является далеко не ясной, ситуация носит менее беспорядочный или случайный характер, чем это было представлено Исследовательской группой. |
As we move forward on this together, it is important that we collectively address some Member States' lingering concerns about, and sometimes mistrust of, civil society. | В процессе нашего совместного продвижения по этому пути важно коллективными усилиями устранить сохраняющиеся озабоченности, а подчас и недоверие к гражданскому обществу со стороны некоторых государств-членов. |
But like his father, sometimes he acts without thinking. | Но, как и его отец, временами действует не подумав. |
Well, sometimes... he's a heel. | Ну, временами... он ведет себя подло. |
They sometimes compete with each other, and at times hardly know what other donors are doing. | Иногда они конкурируют друг с другом, а временами едва ли в курсе того, чем занимаются другие доноры. |
The daily influx of refugees varies widely, sometimes being as high as 13,000, at other times dwindling almost to none. | Ежедневный приток беженцев неравномерен: временами он достигает 13000 человек, а иногда снижается до нулевой отметки. |
It's only a question of choices, like everything else in life sometimes you'd like to do everything, sometimes you concentrate just one thing | Это просто вопрос выбора, как и во всем остальном, временами тебе нравится все, временами сосредотачиваешься на чем-то одном. |
The practice in this regard, though relatively scarce and sometimes ambiguous, tends to confirm this solution. | Практика же, хотя и не обширная и зачастую не четкая, скорее, подтверждает это решение. |
In order to achieve prompt and concrete results in response to political demands, these institutional mechanisms and instruments have sometimes been created without due consideration of how they might interact with the overall system. | Для достижения быстрых и конкретных результатов в ответ на политические требования эти организационные механизмы и инструменты зачастую создавались без должного учета того, каким образом они могут взаимодействовать с системой в целом. |
The UNHCR mandate requires it to have an extended field presence, sometimes in remote areas, whereas the Department of Safety and Security has not always been willing to grant security clearance and to provide security coverage in such areas. | Мандат УВКБ предусматривает обеспечение широкомасштабного присутствия на местах, зачастую в удаленных районах, в то время как Департамент по вопросам охраны и безопасности не всегда проявлял готовность обеспечить допуск в такие районы и содействовать обеспечению в них безопасности. |
The religious aspect of the conflict in the south, originally very limited and sometimes purely latent, has become a source of antagonism. | Религиозный аспект происходящего на юге конфликта, вначале весьма ограниченного по своим масштабам и зачастую попросту латентного, стал фактором, обусловливающим возникновение ряда обостряющихся антагонизмов. |
Each one of us here has a point of view; some as big brothers, some as younger brothers, and while we frequently agree, we sometimes do not. | Все присутствующие здесь имеют собственную точку зрения - одни как "старшие братья", другие как "младшие братья", - и, хотя зачастую мы достигаем согласия, в некоторых случаях нам его достичь так и не удается. |
The legs are sometimes brightly striped. | Ножка иногда бывает светлее у основания. |
In fact, it may sometimes be necessary to target public services to specific groups in order to ensure universal access for all. | Более того, чтобы обеспечить всеобщий доступ к услугам, иногда бывает необходимо сосредоточить усилия на оказании государственных услуг конкретным группам населения. |
See, I learned that when a couple is contemplating div... Breaking up, well, sometimes it's easier to talk about our feelings when we're around other people. | Я знаю, что когда пара подумывает о разв... о расставании, то нам иногда бывает легче говорить о своих чувствах когда мы находимся в компании других людей. |
So are you some good guy who's sometimes bad or a bad guy who's trying to be good? | Так ты значит какой-то хороший парень, который бывает плохишом, или плохой парень, который пытается стать хорошим? |
Sometimes filming these off-guarded moments, things get a little tense. | Иногда, когда мы снимаем такие неожиданные моменты, это бывает напряжённо. |
Indeed, in this and other resource management areas, project progress is sometimes hampered by the very processes it aims to improve. | И действительно, в этой и других областях управления ресурсами ход реализации проекта нередко сдерживается именно теми самыми процессами, которые данный проект призван усовершенствовать. |
The network of private organizations should complement the sometimes difficult collaboration between authorities and citizens. | Сотрудничество между соответствующими органами и гражданами, что нередко оказывается трудной задачей, должна дополнять сеть частных организаций. |
This represents a particular challenge for global shipping companies, which regularly find that they unwittingly carried prohibited items, sometimes at great risk to their employees and assets. | Это представляет особую трудность для мировых судоходных компаний, которые регулярно обнаруживают, что они невольно перевозили запрещенные предметы, нередко с большим риском для их работников и активов. |
Legislation had been drafted or introduced in several States parties to more fully implement the bribery provisions of the Convention, though progress was sometimes observed to be slow. | В ряде государств-участников были разработаны или внесены на рассмотрение законопроекты, имеющие целью обеспечить более полное осуществление положений Конвенции, касающихся подкупа, хотя, как было отмечено, изменения в данной области нередко осуществляются медленно. |
In these efforts, we should pay singular tribute to the legions of humanitarian workers around the world who put aside personal comforts to serve humanity in crisis situations, sometimes at great personal risk to themselves. | В этих усилиях мы должны воздать должное большому числу гуманитарных сотрудников во всем мире, которые пожертвовали личным комфортом в интересах служения человечеству в кризисных ситуациях, нередко сопряженных с большим риском для жизни. |
War is a sin, but sometimes a necessary one. | Война - грех! Но, порою, неизбежный. |
Referring to paragraph 15 of the report concerning the Ainu people, he said that, however commendable welfare measures might be, they sometimes obscured real indigenous issues. | Ссылаясь на пункт 15 доклада, касающийся народа айнов, он говорит, что, какими бы похвальными ни были меры по повышению благосостояния, они порою затмевают реальные проблемы коренных народов. |
For the sand to be blown about in the thin Martian atmosphere the winds have to be fast sometimes approaching half the speed of sound. | Чтобы переносить песок в разреженной атмосфере Марса, ветра должны быть очень быстрыми и порою достигать даже половины скорости звука. |
It was emphasized particularly that most cases were very difficult to prove and even estimate that they involved discrimination and sometimes the term "discrimination" was misused or used arbitrarily. | Было особо подчеркнуто, что в большинстве случаев было крайне трудно доказать и даже оценить наличие факта дискриминации, а порою имело место неправильное или произвольное толкование термина "дискриминация". |
It happened that, when aliens used the courts, there was sometimes a denial of justice and that could happen quite apart from any circumstances involving recourse to local remedies as such. | Имели место случаи, когда иностранцам, пытавшимся прибегнуть к защите суда, порою отказывалось в правосудии, и такие случаи могли иметь место совершенно независимо от любых обстоятельств, связанных с использованием внутренних средств правовой защиты как таковых. |
I know from personal experience, his agendas can sometimes be questionable. | Я знаю это по своему личному опыту, его планы иногда бывают сомнительными. |
The compromise sometimes even pushes teachers to separate boys and girls in courses and gym classes. | Стремясь пойти на компромисс, учителя иногда бывают вынуждены даже проводить для мальчиков и девочек отдельные занятия и тренировки в спортзале. |
I know, but sometimes on some streets evens are on the opposite side. | Да, но иногда чётные номера домов бывают слева. |
In general, different inspectorates plan their visits in isolation, which often leads to inefficient and non-comprehensive inspection, or sometimes to a few enterprises' being "over-visited", and to duplication and ineffective use of resources. | Вообще, различные инспекции планируют свои посещения изолированно, в результате чего инспекционные проверки нередко бывают неэффективными и некомплексными, некоторые предприятия иногда проверяются слишком часто и имеет место дублирование усилий, а ресурсы используются неэффективно. |
Sometimes the complaints will be false. | Иногда жалобы бывают ложными. |
Sometimes it felt like that to us too. | ногда мы и себе такими казались. |
Sometimes a project comes along that kicks the stress level a a couple notches. | ногда проект выходит из под контрол€, что несколько повышает уровень стресса. |
Sometimes it takes more courage not to fight than to fight. | ногда отказ от бо€ требует большей смелости, чем война. |
Sometimes a crackling log on and went out again, and I felt sick. | ногда в печке стрел€ло полено, и € чувствовала себ€ больной. |
Sometimes it's better to keep the genie in the bottle. | ногда лучше не выпускать джинна. |
He said that there's nothing we could've done, sometimes it just happens. | Он сказал, что мы бы ничего не смогли поделать, такое иногда случается. |
Well, sometimes, it doesn't. | Но, иногда так не случается. |
No one wants to hear they're just an avatar in a digital prison, but sometimes that happens, and here we are. | Никто не хочет услышать о том, что он лишь аватар в цифровой тюрьме, но иногда такое случается и вот пожалуйста. |
Sometimes, more rarely... apparition of a mental disease called schyzophrenia. | Также иногда, хоть и реже, но случается обострение или появление психического заболевания известного под названием шизофрения. |
That's okay.It happens sometimes - coming through! | Всё в порядке.Этоиногда случается посторонись! |
Discrimination has sometimes taken the form of denial of asylum to persons because of their specific nationality. | Дискриминация принимает иной раз форму отказа предоставить убежище вследствие определенного гражданства упомянутых лиц. |
Views concerning the exercise of universal jurisdiction by national courts were extremely disparate, not least in that other applicable forms of extraterritorial jurisdiction had sometimes been overlooked. | В отношении применения универсальной юрисдикции национальными судами высказываются крайне несходные точки зрения не в последнюю очередь потому, что иной раз упускаются из виду другие применимые формы экстерриториальной юрисдикции. |
We have found that too much loose money from donor funds sometimes interferes with the lowering of interest rates. | Мы обнаружили, что слишком большое количество свободных средств из донорских фондов иной раз мешает снижению уровня процентных ставок. |
When, as sometimes happened, decisions were taken without the prior consent of the communities concerned, it was because of human error, not an arbitrary governmental decision. | Когда, как это иной раз случается, решение принимается без предварительного согласия заинтересованных общин, то речь идет о человеческой ошибке, а не о произвольном правительственном решении. |
He might make mistakes sometimes, but he always means well. | Иной раз совершает серьёзные ошибки, хотя и полагает, будто всегда права. |
Civil society organizations have sometimes driven the agenda significantly. | В некоторых случаях реализации соответствующей повестки дня активно способствовали организации гражданского общества. |
This caused a situation where landlords sometimes could not financially justify keeping the apartments in basic repair. | Это привело к ситуации, когда собственники в некоторых случаях не способны финансово обеспечить базовый ремонт квартир. |
However, higher inflows into the more diversified economies, in combination with what sometimes seemed to be an eagerness for trade liberalization, adversely affected some of them. | Вместе с тем увеличение притока ресурсов в страны с более диверсифицированной экономикой в сочетании с тенденцией, которая в некоторых случаях представляет собой стремление к либерализации торговли, оказывало негативное воздействие на некоторые из них. |
Growing financial liberalization, accompanied by increased volatility of capital flows, has sometimes led to financial crises, resulting in rising unemployment and expansion of the informal sector. | В некоторых случаях финансовая либерализация, сопровождаемая ростом нестабильности потоков капитала, ведет к финансовым кризисам, вызывая повышение уровня безработицы и расширение неформального сектора. |
In all cases, management froze vacant posts, sometimes before offshoring, with a view to using them for the redeployment of staff during offshoring. | Во всех случаях руководство заморозило вакансии, в некоторых случаях до перевода на периферию, в целях их использования для перераспределения персонала в ходе перевода на периферию. |
Returning refugees who found their homes occupied, sometimes by powerful local figures, often consented to live in the same house with these occupants. | Возвращающиеся беженцы, которые обнаруживают, что их дома заняты иногда людьми, имеющими большое местное влияние, часто соглашаются жить в одном доме с этими новыми жильцами. |
IGN found the game "tended to stutter quite often, sometimes pausing for three or four seconds at regular intervals, which occurred on two different Windows XP computers at maximum visual quality," and some cases of game crashing glitches. | IGN заметил, что игра «имела тенденцию зависать весьма часто, иногда делая паузу в течение трех или четырёх секунд с регулярным интервалом, которые произошли на двух различных Windows XP в максимальном визуальном качестве», даже с некоторыми случаями полных падений игры. |
We must pay tribute here to the courage with which both sides have pursued the path of peace; they have frequently encountered obstacles - sometimes tragic ones - but they have not remained hostage to them. | Нужно воздать здесь должное мужеству обеих сторон, вступивших на путь мира; они часто встречали препятствия, иногда трагические, но тем не менее они не стали их заложниками. |
The Board had noted in this regard that often trust funds rely upon support services covered by UNDP core resources without paying the corresponding support cost, or sometimes as low as 1 per cent of the contribution. | Комиссия отметила в этой связи, что целевые фонды часто полагаются на вспомогательные услуги, оплачиваемые за счет основных ресурсов ПРООН, при этом они либо не покрывают соответствующие вспомогательные расходы, либо покрывают всего 1 процент этой суммы. |
I keep in touch with her sometimes | Мы с ней часто встречаемся. |
It was reported that such changes were sometimes made without any regard for competence and experience; | В ряде случаев кадровые перестановки производились без учета уровня компетентности и опыта; |
Paragraph 39 of the report stated that the budgets allocated to the bodies responsible for safeguarding detainees' rights were insufficient, which sometimes resulted in violations of those rights. | В пункте 39 доклада сказано о нехватке бюджетных средств, выделяемых учреждениям, которые призваны гарантировать права заключенных, что в ряде случаев приводит к нарушению этих прав. |
Some members felt that this still imposed an excessive burden on some of the smaller Member States, in particular small island developing States, and pointed out that it sometimes negated the benefit of other adjustments. | По мнению одних членов Комитета, это сокращение не решает проблемы чрезмерного бремени, лежащего на некоторых небольших государствах-членах, особенно на малых островных развивающихся государствах, а в ряде случаев сводит на нет преимущества других корректировок. |
Also, some 'blocks' of countries (e.g. the European Union) may wish to have their own specific standards, which sometimes are slightly different from the world (UN) standards. | Кроме того, некоторые "блоки" стран (например, Европейский союз) могут стремиться к использованию своих собственных конкретных стандартов, которые в ряде случаев несколько отличаются от общемировых (принятых Организацией Объединенных Наций) стандартов. |
IACHR said that indigenous peoples had been harassed by people who wanted to drive them from the ancestral lands that they had recovered, and that these people sometimes acted with the support of State forces. | МКПЧ сообщила о том, что коренные народы подвергаются преследованию со стороны лиц, которые пытаются вытеснить их с недавно возращенных им родовых земель и которые в ряде случаев действуют при поддержке государства. |