The range of solutions had evolved, which had sometimes led to contradictions with the basic principles of peacekeeping. | Изменился круг решений, которые иногда приводили к противоречиям с основными принципами миротворчества. |
Seems like they can't operate without me sometimes. | Иногда кажется, что они не могут работать без меня. |
I'm sometimes very foolish and I make mistakes but I'm not cruel. | Иногда я делаю глупости и совершаю ошибки, но я не жестокая. |
Look, sometimes you have to create your own reality. | Слушай, иногда ты сам должен создавать свою реальность. |
You know... sometimes... monsters aren't all that bad. | Знаешь... иногда... чудовища не такие уж и плохие. |
One important issue was the regulation of port operators which, during the first stages of the process, were sometimes numerous and had insufficient resources. | Одним из важных вопросов является регулирование деятельности портовых операторов, число которых на первых этапах данного процесса порой велико и которые не располагают достаточными ресурсами. |
It was, however, sometimes difficult to demonstrate objectively that personnel whose services were made available were fully accountable for their activities only to the Commission. | Порой, однако, было трудно объективно демонстрировать, что персонал, чьи услуги использовались, был в полной мере подотчетен за свою деятельность только перед Комиссией. |
In addition, the rightful benefits in terms of revenue often go abroad (sometimes to tax havens), aided by the fact that extractive industries are often not required to disclose their profits on a project-by-project basis. | Кроме того, вполне законные выгоды в виде доходов нередко уходят за границу (порой в налоговые убежища), чему способствует тот факт, что предприятиям добывающей промышленности часто не требуется раскрывать свои доходы по каждому отдельному проекту. |
However, the high degree of commitment, determination, and the acute and exceptional diplomatic qualities of Ambassador Martabit clearly demonstrate the path we need to follow in the Conference on Disarmament to convert this progress, sometimes elusive as I have already said, into tangible reality. | Между тем высокая степень приверженности, решимости и филигранные и исключительные дипломатические качества посла Мартабита четко демонстрируют тот путь, каким нам нужно следовать на Конференции по разоружению, чтобы претворить этот прогресс - порой, как я уже говорил, неуловимый - в ощутимую реальность. |
Despite the fact that the decision has been taken to integrate NEPAD into the AU structures and processes, confusions, uncertainties and sometimes reluctance remain with regard to the exact roles, responsibilities and division of labour between the AU and NEPAD. | Несмотря на принятое решение об интеграции НЕПАД в структуры и процессы АС, все еще сохраняются путаница, неопределенность, а порой и нежелание уточнять роли, обязанности и разделение труда между АС и НЕПАД. |
These reforms, sometimes undertaken at the cost of heavy sacrifices, have not, generally speaking, produced the expected results. | Эти реформы, осуществляемые подчас ценой больших жертв, в общем не принесли ожидаемых результатов. |
Through article 16, the Council moves the Court beyond a legal ideal into a political reality in which peace and justice can sometimes come into conflict. | С помощью статьи 16 Совет переводит Суд из чисто правовой в политическую плоскость, где мир и правосудие подчас вступают в конфликт друг с другом. |
These activities add to the existing pressure and it sometimes becomes difficult for experts to devote their full time to the deliberations of the Sub-Commission. | Проведение таких мероприятий делает еще больше напряженным существующий график, так что экспертам подчас затруднительно уделять обсуждениям в рамках Подкомиссии все свое время. |
Mr. Abdelaziz (Egypt) said that United Nations peacekeeping was at a critical juncture, as a result of increased demand, the growing complexity of tasks and that fact that it was sometimes charged with responsibilities beyond its ability to carry them out. | Г-н Абдельазиз (Египет) говорит, что деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира переживает критический момент, так как спрос на нее растет, задачи становятся все сложнее, а возлагаемая на миротворческие миссии ответственность подчас выходит за рамки того, что она на деле способна выполнить. |
The shift from command and control methods to participatory community-based management places even greater demands on planners to balance sometimes irreconcilable demands. | Вследствие перехода от командно-административных методов управления к демократическому управлению, основанному на участии всех граждан, к планировщикам предъявляются еще более строгие требования в отношении учета подчас несовместимых требований. |
Well, sometimes I think you don't have any respect for me. | Временами я думаю, ты не питаешь ко мне ни малейшего уважения. |
And I know I'm hard to talk to sometimes. | И я знаю, что временами со мной бывает нелегко. |
Migration is sometimes perceived as hindering development, for instance in the case of brain drain in developing countries, and as an obstacle to full employment for nationals and economic stability in developed countries. | Временами миграция воспринимается как фактор, мешающий развитию, например, в форме "утечки умов" из развивающихся стран, и как препятствие на пути к полной занятости своих граждан и экономической стабильности развитых стран. |
Sometimes the pick ups are a little rough. | Временами когда подвозишь дорога немного неровная. |
Sometimes they like you, sometimes they love you and sometimes- just once or twice, glittering away in those tiny little gaps- | Иногда ты им нравишься, порой они тебя обожают, а временами... лишь пару раз, сверкая угасающим отблеском в эти крошечные промежутки времени, |
It is often preferred to cash, because hyperinflation or lack of markets sometimes makes local currency less than desirable to poor, hungry families. | Зачастую продовольствие предпочитают наличным деньгам, поскольку в результате гиперинфляции или отсутствия доступа к рынкам национальная валюта не пользуется спросом у бедных и страдающих от голода семей. |
Although non-core supplementary resources have sometimes been used to support essential functions and structures of some organizations, their role is often limited to financing specific programme activities, enabling them to respond to special circumstances and specific needs. | Хотя неосновные дополнительные ресурсы иногда используются для поддержания основных функций и структур некоторых организаций, их роль зачастую сводится к финансированию конкретных мероприятий по программам, позволяя им реагировать на особые обстоятельства и конкретные потребности. |
Models and scenarios are two different tools, which, while they are sometimes used in combination, are often used independently. | Моделирование и составление сценариев - это два разных инструмента, и, несмотря на то, что иногда они используются в комбинации, зачастую они используются независимо друг от друга. |
For example, following some preliminary determination that such a replacement was appropriate having regard to the nature of the case involved, mediation could replace some or all elements of a conventional trial and restorative outcomes sometimes replaced conventional sentences in appropriate cases. | Например, после решения в предвари-тельном порядке вопроса о том, что такая замена целесообразна с учетом характера соответствующих дел, посредничество может заменить некоторые или все элементы традиционного судебного разбира-тельства, а реституционные результаты зачастую достигаются в соответствующих случаях вместо вынесения традиционных приговоров. |
Thus, subsidies are sometimes intended for income redistribution to lower-income population groups, although it is often the higher-income households or the corporate sector that benefits most. | Таким образом, иногда субсидии призваны содействовать перераспределению доходов в пользу групп населения с низким уровнем дохода, хотя зачастую наибольшую выгоду от этого получают домохозяйства с более высокими доходами или корпоративный сектор. |
Yes, I do that sometimes, but... | А вы смелый. Ну да, бывает иногда. |
Often there is not a task at all of the checkpoints in a race and tasks/checkpoints can sometimes be skipped (potentially at a loss of points) if a rider feels that time to complete a task is not worth the points they would earn. | Часто на гонке бывает не обязательно брать все чекпоинты, и задания/чекпоинты могут быть пропущены (потенциально с потерей очков), если гонщик чувствует, что время на выполнение задания не стоит баллов, которые на нем можно заработать. |
Sometimes you dream a dream... | Бывает, тебе снится сон... |
Sometimes I get hives. | У меня иногда бывает крапивница. |
Sometimes this is hard, but... | Иногда бывает сложно, но... |
This treatment can sometimes vary considerably depending on how any particular right is characterized. | В зависимости от того, какими свойствами наделено то или иное конкретное право, этот режим нередко может быть самым различным. |
Recalling that girls from poor families sometimes dropped out of school after only two years, she asked whether Peru had any special programmes targeted at such drop outs. | Напоминая, что девочки из бедных семей нередко бросают школу, проучившись в ней всего лишь два года, она спрашивает, есть ли в Перу какие-либо специальные программы, осуществляемые в интересах детей, бросивших школу. |
Mechanisms were often created at the senior Government level and sometimes involved several national ministries under the leading role of the authority concerned with family matters. | Нередко такие механизмы формировались в составе старших руководителей органов государственного управления и иногда к их работе подключалось несколько национальных министерств, действовавших под руководством органа по делам семьи. |
Her delegation noted with concern, as had the Advisory Committee, that the resolution on unforeseen and extraordinary expenses had sometimes been used for the financing of continuing activities. | Как и Консультативный комитет, ее делегация с обеспокоенностью отмечает, что резолюция о непредвиденных и чрезвычайных расходах нередко использовалась для финансирования постоянных видов деятельности. |
However, at lower levels staff sometimes were not aware of relevant activities undertaken in the other organization and OIOS notes that this should be improved. | Однако рядовые сотрудники нередко не имеют никакого представления о деятельности, осуществляемой в других организациях, и УСВН указывает на необходимость устранения этого недостатка. |
Even if his colonial sympathies sometimes led him to imprudence. | Хотя его колониальные симпатии были порою неблагоразумны. |
These doctrines, heavily influenced by changes in the domestic politics of leading member States, created competing and sometimes superseding free market priorities for such organizations as the EU and even affected the ILO's more social-democratic ethos. | Эти доктрины, которые формировались во многом под воздействием изменений во внутренней политике ведущих государств-членов, обусловили постановку противоречивых, а порою взаимоисключающих задач развития свободного рынка перед такими организациями, как ЕС, и даже отразились на системе деятельности МОТ, в большей степени ориентированной на социально-демократические аспекты. |
Sometimes equivalence of standards, regulations and conformity assessments is interpreted to mean that they must be identical. | Порою толкование понятия эквивалентности стандартов, правил и оценок соответствия подразумевает, что они должны быть идентичными. |
"One dead man is sometimes better than a thousand live ones." | Один мертвец бывает лучше порою тысячи живых. |
Sometimes women, too, needed to assert themselves over one another. | Женщины тоже порою самоутверждались друг перед дружкой. |
We all have off days sometimes, right? | У всех бывают плохие дни, так? |
Sometimes I'm up, and sometimes I'm down | У меня бывают взлеты и падения... |
Sometimes, things are more beautiful when you look at them from a different angle. | Вещи иногда бывают более красивыми, когда на них смотришь с другой стороны. |
They can be so cruel sometimes. | Иногда они бывают такими жестокими. |
Sometimes the days are just rough. | Иногда бывают тяжелые дни. |
Sometimes when I was in nature - in the forest, in the wood that I had some kind of I would say mystical experiences. | ногда, на природе, в лесу, мен€ посещали какие-то, € бы сказал, мистические переживани€... |
Sometimes a crackling log on and went out again, and I felt sick. | ногда в печке стрел€ло полено, и € чувствовала себ€ больной. |
He can be a real old lady sometimes, can't he? | ногда он ведет себ€, как насто€ща€ ворчлива€ женушка, правда? |
Sometimes I use the sofa. | ногда € использую диван. |
Sometimes you get lucky find some minutes on 'em sell 'em for walkin' around money. | ногда, если повезет, на них остаетс€ по несколько минут... можно продать его за гроши. |
the way to go it's rare, But sometimes patients do not wake up from surgery. | Такое случается крайне редко, но иногда пациенты не просыпаются после операции. |
Sometimes things happen in the heat of the moment. | Иногда такое случается в напряженный момент. |
They say that happens sometimes. | Говорят, такое иногда случается. |
I'm terribly sorry, but that's just the way it is sometimes. | Мне чрезвычайно жаль, но такое иногда случается. |
You'd think there'd be some order in life, but sometimes, you experience the very best of it while you're still a kid. | Думаешь, что всё распределено правильно, но бывает, что самое лучшее случается с тобой ещё в детстве. |
It's not their fault but sometimes I hate them. | Они, конечно, не виноваты, но я иной раз просто их ненавижу. |
But sometimes, I get the feeling... you don't even care what's going on in my life. | Правда, иной раз мне кажется, будто... вам абсолютно безразлично, что творится в моей жизни. |
As mentioned above, the presence of an economic recession brings forth coinciding and sometimes competing policy objectives when mergers are considered. | Как указывалось ранее, наступление экономической рецессии выдвигает на первый план совпадающие, а иной раз противоречащие друг другу цели экономической политики при рассмотрении слияний. |
Sometimes adults don't know what they're talking about. | Взрослые иной раз говорят такую ерунду. |
Sometimes don't even have time to make my hair. | Иной раз и причесаться толком некогда. |
The independent expert recognizes that information is sometimes obtained and transmitted under difficult circumstances, and she takes it, and the security of the sender, very seriously into account. | Независимый эксперт признает, что в некоторых случаях получить и передать информацию в силу сложившихся обстоятельств чрезвычайно трудно, и она уделяет этому аспекту, равно как и обеспечению безопасности отправителя, весьма серьезное внимание. |
He stated that such groups provided special insights into conflict in their regions, could sometimes respond more quickly militarily and could help to ease the financial and material burdens placed on the United Nations. | Он заявил, что подобные объединения, при наличии конкретного и глубокого анализа конфликтов в их регионах, в некоторых случаях могли бы более оперативно реагировать на них в военном отношении, а также могли бы способствовать облегчению возлагаемого на Организацию Объединенных Наций финансового и материального бремени. |
In effect, many of the other prisoners of conscience are incarcerated for offences that are linked to a denial of this freedom, or sometimes charged for completely unrelated offences. | В действительности многие другие узники совести брошены за решетку за преступления, связанные с отказом в этой свободе, а в некоторых случаях им предъявлены обвинения, которые не имеют к этому совершенно никакого отношения. |
Sometimes the leadership is provided by the World Bank or a major bilateral donor. | В некоторых случаях руководство осуществляется Всемирным банком или крупным двусторонним донором. |
However, information has been received suggesting that marriages may sometimes be contracted by coercion. | В то же время имеется информация, которая дает основания говорить о том, что в некоторых случаях браки заключаются по принуждению. |
During a wet spring, the river often overflows its banks, sometimes flooding nearby houses. | Весной река часто выходит из берегов, иногда затапливая близлежащие дома. |
In addition to criminal and administrative sanctions imposed by States or other restrictive State measures, individuals or groups trying to persuade others are often confronted with societal prejudices that sometimes escalate into fully fledged paranoia and concomitant acts of mob violence. | Помимо уголовного и административного наказания, предусмотренного государством, или других ограничительных государственных мер, частные лица или группы, предпринимающие попытки убедить других людей изменить религию или убеждения, часто сталкиваются с социальными предрассудками, которые иногда перерастают в полномасштабную паранойю, порождая акты стихийного насилия. |
The human rights treaty bodies that interpret and apply these treaties now frequently apply their provisions in ways that reflect the standards in the Declaration and sometimes explicitly refer to the Declaration in doing so. | Договорные органы по правам человека, на которые возложены вопросы толкования и применения этих договоров, часто применяют их положения, руководствуясь стандартами, закрепленными в Декларации, а иногда и делают на нее прямые ссылки. |
The time spent collecting fuelwood or charcoal, also a job mainly delegated to women in developing countries, is onerous and sometimes dangerous, for the women and also for the children who often accompany them. | Работа по сбору топливной древесины или древесного угля, которая в развивающихся странах также в основном возложена на женщин, отнимает много времени, является изнурительной и порой опасной и для женщин, и для детей, которые часто ходят вместе с ними. |
And one of the points I make to people all the time is that sometimes when people do things that are courageous, it doesn't really mean that they're that courageous. | Я часто говорю об этом людям, что если ты совершаешь смелый поступок не значит, что ты смельчак, а значит, что ты веришь, что это важно. |
The productivity gains to be expected from the use of technology at the individual level, although sometimes significant, are not as important as the efficiencies that are realized when the whole workflow of translation is managed electronically. | Ожидаемое повышение производительности в результате применения технологии на индивидуальном уровне, пусть и существенное в ряде случаев, имеет не столь важное значение, как эффективность, достигаемая тогда, когда все связанные с письменным переводом операции выполняются в электронном формате. |
While this perception might sometimes be correct, there are cases where there is a failure in adequately distinguishing between the State authorities and the society suffering the consequences of corruption. | Хотя в ряде случаев такое мнение, возможно, верно, известны случаи, когда при этом не проводится должного различия между государственными органами и обществом, страдающим от последствий коррупции. |
FARDC soldiers told the Group that on several occasions their armed group opponents had been wearing new uniforms and army boots, sometimes even before the soldiers had received their own new uniforms. | Солдаты ВСДРК неоднократно говорили членам Группы о том, что видели на бойцах из противостоящих им вооруженных групп новую военную форму и армейские ботинки, причем в ряде случаев еще до того, как сами солдаты получили новую форму. |
Norway reported that members of the public in the affected Party sometimes complained that they had not been notified; | е) Норвегия сообщила о поступлении в ряде случаев жалоб от представителей общественности в затрагиваемой Стороне в отношении того, что они не были уведомлены; |
RNA can be copied into a complementary DNA version through reverse genetic engineering (sometimes requiring the presence of certain viral proteins or helper viruses) which can then be inserted into bacteria where they can be manipulated using traditional techniques. | РНК могут реплицироваться посредством инвертированной рекомбинации с получением комплементарного ДНК-аналога (что в ряде случаев требует наличия определенных вирусных белков или вирусов-помощников), который затем вводится в бактерию, и с ним уже можно манипулировать с использованием традиционных методов. |