Well, I could, but sometimes people need to be helped to do the right thing. | Ну, я мог бы, но иногда людям надо помогать совершать правильные поступки. |
However, much of the information had been gleaned from friends and relations of the alleged victims and sometimes consisted of half-truths. | В то же время, значительная часть такой информации получена от друзей и родственников так называемых жертв и иногда состоит из полуправды. |
It's sometimes useful in the early stages of rejection. | Это иногда полезно на ранней стадии. |
Naw, sometimes you just know. | Нет, иногда ты просто знаешь. |
I'm sometimes very foolish and I make mistakes but I'm not cruel. | Иногда я делаю глупости и совершаю ошибки, но я не жестокая. |
The introduction of important methodological changes in the EU Member States has led to a sometimes heavy reduction in the length of time series available. | Внедрение важных методологических изменений в государствах-членах ЕС привело к порой значительному уменьшению длины имеющихся динамических рядов. |
Those have proven to be complex, lengthy and sometimes painful processes, but they are absolutely indispensable for further development. | Эти процессы сложны, долговременны и порой болезненны, но для дальнейшего развития страны они совершенно необходимы. |
Despite some progress, important challenges for M&E remain: national monitoring and evaluation strategies are not always aligned to the national framework or NSPs, because many national strategies lack a focus on results and sometimes lack grounding in epidemiology. | Несмотря на определенный прогресс, в области МиО остаются нерешенными важные проблемы: национальные стратегии мониторинга и оценки не всегда увязаны с национальными рамками действий или НСП, поскольку многим национальным стратегиям недостает сфокусированности на результатах, а порой и эпидемиологической обоснованности. |
Sometimes I don't know who's harder to appease, Ronnie. | Порой я без понятия, кому сложнее угодить, чем тебе, Ронни. |
Sometimes the good guy wins. | Порой удача на стороне хороших парней. |
A thorough review of the examination process was overdue, including a review of the entry level for language staff, which sometimes made it difficult to attract experienced candidates. | Давно назрела необходимость тщательного анализа экзаменационного процесса, включая анализ начального уровня работы языкового персонала, который подчас недостаточно привлекателен для опытных кандидатов. |
Because of its proximity to Soweto, some 3 million disadvantaged South Africans can now satisfy their right to health by availing themselves, sometimes at no cost, of the existing expertise in one of the largest hospital complexes in Africa. | Ввиду ее близости к Соуэто около З млн. обездоленных южноафриканцев могут в настоящее время удовлетворять свое право на здоровье, пользуясь, подчас бесплатно, услугами, предоставляемыми одним из наиболее крупных больничных комплексов в Африке. |
That should explain the varying - sometimes widely varying - status of women in societies which share the same religious beliefs and hence the existence - from the standpoint of women's official status - not of a single but of several cultural interpretations of religious texts. | Этим должно объясняться подчас значительное разнообразие в положении женщины в обществах, тем не менее разделяющих одни и те же религиозные верования, и как следствие - с точки зрения официального положения женщин - существование не единственного, а нескольких культурных прочтений религиозных текстов. |
In numerous conflict zones around the world children continue to be recruited and to participate in armed groups and forces, sometimes in blatant disregard of commitments made by particular parties in conflict to refrain from the recruitment or use of children within their forces. | В многочисленных зонах конфликтов во всем мире детей по-прежнему вербуют и привлекают к участию в вооруженных силах и группах, при этом подчас грубо нарушаются обязательства, взятые конкретными сторонами в конфликтах, воздерживаться от вербовки или использования детей в их вооруженных силах. |
Along with the possibility to share impressions, the main task for me is the popularization of considerate and careful relation towards the Sea, an attempt to show how beautiful and attractive are it's all-round inhabitants we sometimes do not even guess about. | Вместе с возможностью поделиться впечатлениями, важной задачей для меня является популяризация внимательного и бережного отношения к Морю, попытка показать, насколько интересны и необычны населяющие его повсеместно обитатели, о существовании которых мы, подчас, и не догадываемся. |
However, sometimes discrimination persisted despite the political will to combat the phenomenon. | Однако временами дискриминация проявляется, несмотря на политическую волю победить это явление. |
Metals, as other commodities items, became in the last five years an investment asset, assuming sometimes better yields than traditional financial instruments, thus attracting potential institutional investors discouraged by the underperformance of the stock markets. | Металлы, как и другие сырьевые товары, превратились в последние пять лет в инвестиционный актив, временами обеспечивающий большую доходность, чем традиционные финансовые инструменты и тем самым привлекающий потенциальных институциональных инвесторов, разочаровавшихся в фондовых рынках. |
Sometimes I feel more useless than the head of the Maid's Union. | Временами я чуствую себя более бесполезным, чем глава Союза Уборщиц. |
Sometimes detention facilities are not regularly cleaned and basic products for personal use, such as soap, are not available and have to be provided by families and friends or by NGOs and humanitarian organizations. | Временами в центрах задержания не производится регулярная уборка и нет в наличии элементарных предметов личного пользования, таких как мыло, и их снабжением приходится заниматься семьям и друзьям или же НПО и гуманитарным организациям. |
It's hurt like anything sometimes, but it's kept me going too. | Не скрою, мне временами бывало невыносимо больно, но... это же и поддерживало, и придавало мне силы. |
She therefore wished to raise the sometimes controversial issue of globalization, a process driven primarily by technological advances in transportation and communication. | Поэтому она хотела бы затронуть зачастую противоречивый вопрос глобализации - процесса, который осуществляется в первую очередь за счет технического прогресса на транспорте и в средствах связи. |
Frequently access is limited by the prevailing security situation but sometimes the obstacle is also a question of policy on the part of the authorities controlling a given region or country. | Зачастую доступ ограничивается существующими условиями в области безопасности, но иногда этому препятствует и политика, проводимая властями, контролирующими тот или иной район или страну. |
Models and scenarios are two different tools, which, while they are sometimes used in combination, are often used independently. | Моделирование и составление сценариев - это два разных инструмента, и, несмотря на то, что иногда они используются в комбинации, зачастую они используются независимо друг от друга. |
The 21 State reports which the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had considered during the past year, showed that racial discrimination and ethnic divisions persisted, sometimes with alarming and dramatic consequences. | Из рассмотренного Комитетом по ликвидации расовой дискриминации в истекшем году 21 странового доклада видно, что расовая дискриминация и рознь сохраняются, оборачиваясь зачастую тревожными и трагическими последствиями. |
From the United Nations Truce Supervision Organization to the United Nations Multi-Dimensional Stabilization Mission in Haiti, the process has involved long and sometimes painstaking attempts to multiply scarce resources and to meet pressing demands. | От создания Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия до появления многоцелевой Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити, этот процесс включал длительные и зачастую трудоемкие попытки увеличить скудные ресурсы и удовлетворить насущные потребности. |
Britain's bilateral cooperation with France - highlighted during the Libyan crisis - is sometimes very strong. | Двустороннее сотрудничество Великобритании с Францией - ярко проявившееся в ходе ливийского кризиса - иногда бывает очень интенсивным. |
No, I still want sometimes to do it... | Нет, я ещё, бывает, плачу. |
Sometimes it comes in 2 and a half months | Иногда пауза бывает до двух с половиной месяцев. |
He said it happens... two, three times a week, sometimes more. | Я спросила, почему никто не позовёт менеджера, а он сказал,... что такое бывает 2-3 раза в неделю. |
Sometimes the older Guillotines can damage a Zoe implant. | Бывает крайне редко, Гильотина уничтожает имплантант. |
Again, where the notice is to be given prior to taking possession, States sometimes place a higher information burden on secured creditors. | При этом, если уведомление направляется до вступления во владение активами, государства нередко предъявляют обеспеченным кредиторам более высокие требования в отношении представляемой информации. |
In these efforts, we should pay singular tribute to the legions of humanitarian workers around the world who put aside personal comforts to serve humanity in crisis situations, sometimes at great personal risk to themselves. | В этих усилиях мы должны воздать должное большому числу гуманитарных сотрудников во всем мире, которые пожертвовали личным комфортом в интересах служения человечеству в кризисных ситуациях, нередко сопряженных с большим риском для жизни. |
Traditional views of the role of women sometimes prevent them from accepting work or undertaking training that takes them out of the household. | Нередко найму на работу или профессиональному обучению, которые отвлекли бы женщину от ведения домашнего хозяйства, препятствуют традиционные представления о роли женщины. |
BIC noted that the freedom of Baha'is to travel outside or inside the country had often been impeded by the authorities and sometimes denied, with some having their passports confiscated or being placed on "no-fly" lists. | МОБ отметило, что власти нередко препятствуют бехаистам в осуществлении права на свободное передвижение вне пределов или внутри страны, а иногда отказывают им в этом праве, при этом у некоторых конфисковывают паспорта или включают их в списки "невыездных". |
"At the social level, the abolition of serfdom... was still incomplete without a guarantee enabling all citizens to hold a genuine right to land ownership independent from community rights, which sometimes conceal ties of personal dependency." | "В социальном отношении процесс искоренения практики содержания в подневольном состоянии... остался незавершенным без гарантии, позволяющей любому гражданину иметь реальное право на владение земельным участком независимо от прав местных органов управления, которые нередко скрывают сохраняющуюся личную зависимость". |
It was also observed that the issue of deprivation of nationality, which was sometimes used as a preliminary to expulsion, deserved thorough study. | Было также отмечено, что более глубокого анализа заслуживает вопрос о лишении гражданства, что порою используется в качестве предварительного этапа высылки. |
In closing, I wish to pay tribute to the men and women of UNTAES who have worked hard and have sometimes risked their lives to secure stability for the peoples of Eastern Slavonia. | В заключение я хотел бы воздать должное тем сотрудникам и сотрудницам ВАООНВС, которые самоотверженно трудились и порою рисковали своей жизнью ради того, чтобы население Восточной Славонии жило в условиях стабильности. |
These doctrines, heavily influenced by changes in the domestic politics of leading member States, created competing and sometimes superseding free market priorities for such organizations as the EU and even affected the ILO's more social-democratic ethos. | Эти доктрины, которые формировались во многом под воздействием изменений во внутренней политике ведущих государств-членов, обусловили постановку противоречивых, а порою взаимоисключающих задач развития свободного рынка перед такими организациями, как ЕС, и даже отразились на системе деятельности МОТ, в большей степени ориентированной на социально-демократические аспекты. |
In his view, the latter would be preferable, since the oral presentations often served as thorough updates and were sometimes more informative than the periodic reports themselves. | Он высказывается в пользу второго варианта, поскольку устные сообщения зачастую содержат массу свежей информации, а порою являются более содержательными, чем сами периодические доклады. |
As has been noted, the liberalization of the movement of persons has not been treated as a component of "trade in services" in the context of most regional integration agreements, many of which treat factor movement separately and sometimes in a symmetrical manner. | Как отмечалось, либерализация перемещения лиц не рассматривается в качестве компонента "торговли услугами" в контексте большинства региональных интеграционных соглашений, во многих из которых перемещение факторов производства анализируется в отдельности и порою на симметричной основе. |
Well, sometimes people can be, too. | Вот, иногда люди тоже такими бывают. |
It sometimes happens that a clause in a treaty places a limit on the period of | Бывают ситуации, когда положение, включенное в тот или иной договор, ограничивает срок действия оговорок. |
Do you ever doubt, Fitz? Sometimes. | У тебя бывают сомнения, Фитц? |
Sometimes it gives me trouble. | Иногда с ним бывают проблемы. |
Sometimes I get panic attacks so bad, I think I might die. | Иногда у меня бывают жуткие панические атаки. |
Sometimes these cuts are so much deeper than they seem. | ногда эти раны гораздо лубже, чем кажетс€. |
Sometimes we act not for ourselves but because we believe, plainly and simply, it is the right thing to do. | ногда мы действуем не ради своих интересов, а потому, что мы верим, четко и €сно, что это правое дело. |
I mean, sometimes people have good intentions, they just don't get around to keeping the promises. | ногда у людей благие намерени€, но они просто не могут собратьс€ и сдержать свои обещани€. |
Sometimes I use the sofa. | ногда € использую диван. |
Look, Bazooka, sometimes we perform on bases in very tough conditions, sometimes under fire, We have to be ready for anything, | мотри, Ѕазука, иногда мы выступаем на позици€х, в очень-очень сложных услови€х. "ногда под огЄм."ак что просто нужно быть к этому готовым. |
I understand that those things sometimes happen. | Понимаю, что такое иногда случается. |
But instead of getting married at once it sometimes happens we get married at last. | Но вместо того, чтобы выйти замуж однажды, Иногда случается, что мы выходим замуж в конце концов. |
Sometimes it's even guy on girl. | Иногда даже парень с девчонкой случается. |
Well, that's the way it goes sometimes, Hank. | Так иногда случается, Хэнк. |
Children recover occasionally, so that they lose their diagnosis of ASD; this occurs sometimes after intensive treatment and sometimes not. | В то же время иногда в детском возрасте происходит ремиссия, приводящая к снятию диагноза расстройства аутистического спектра; порой это случается после интенсивной терапии, но не всегда. |
Project funding is not so good, because it has high overhead costs and sometimes does not fit in very well with the priorities of governmental partners. | Финансирование проектов является не столь эффективным, поскольку с ним связаны большие накладные расходы, и иной раз это не согласуется с приоритетами правительственных партнеров. |
But sometimes, I get the feeling... you don't even care what's going on in my life. | Правда, иной раз мне кажется, будто... вам абсолютно безразлично, что творится в моей жизни. |
During his field visits, the Representative noted that some of the displaced persons are living in conditions which give cause for concern, sometimes with no income, and are completely dependent on government humanitarian assistance programmes. | Во время своих поездок на места Представитель констатировал, что некоторые перемещенные лица живут в вызывающих тревогу условиях, не имея иной раз никакого дохода и пребывая в полной зависимости от правительственных программ по оказанию гуманитарной помощи. |
We have found that too much loose money from donor funds sometimes interferes with the lowering of interest rates. | Мы обнаружили, что слишком большое количество свободных средств из донорских фондов иной раз мешает снижению уровня процентных ставок. |
For people, accustomed "to fight for survival in the wild and to their own company, reduced to nothing" ... "the transition to normal life was sometimes more difficult than staying in the Archipelago." | Для людей, отвыкших «от борьбы за существование на воле и от своей собственной личности, сведённой к нулю», «переход к нормальной жизни бывал иной раз сложнее, чем пребывание на Архипелаге». |
It also indicated that the International Committee of the Red Cross (ICRC) was sometimes denied access to police stations and federal prisons. | Она также отметила, что Международному комитету Красного Креста (МККК) в некоторых случаях было отказано в доступе к полицейским участкам и федеральным тюрьмам. |
Some enacted legislation in policy areas where there were gaps in order to contribute to gender equality and this legislation sometimes included enforcement mechanisms. | Некоторые приняли законодательство в тех областях политики, в которых существовали пробелы, с целью укрепления принципа гендерного равенства, и в некоторых случаях такое законодательство включало в себя механизмы обеспечения его реализации. |
Moreover, the continuing struggles between the agencies over access to GEF resources have sometimes resulted in duplication, overlap, delay, and wastes of scarce resources. | Кроме того, продолжающаяся борьба учреждений за доступ к ресурсам ФГОС в некоторых случаях приводит к дублированию и параллелизму в работе, задержкам и нерациональному расходованию дефицитных ресурсов. |
From the subject-matter perspective, standardizing and simplifying questionnaires and terminology, cutting down on questions and frequency, and resorting to already available data are - sometimes - possible approaches. | С точки зрения процесса статистического производства возможными путями ее решения в некоторых случаях являются стандартизация и упрощение вопросников и терминологии, уменьшение количества вопросов и периодичности обследований, а также использование уже имеющихся данных. |
All European countries are experiencing periodic ozone episodes with several days of peak ozone concentrations exceeding 50 ppb and sometimes exceeding 90 ppb. | В настоящее время во всех европейских странах периодически отмечается кратковременное увеличение концентраций озона, при этом на протяжении нескольких дней пиковые концентрации озона превышают 50 частей на млрд., а в некоторых случаях - 90 частей на млрд... |
She also sometimes acts before she thinks. | Но часто она сначала делает, а потом думает. |
They are also sometimes killed or injured by ship strikes. | Они часто гибнут или получают травмы от столкновения с транспортными средствами. |
Sometimes the impact will be beneficial, very often it is devastating, but it is never negligible. | Иногда последствия бывают благоприятными, довольно часто - катастрофическими, однако никогда не бывают малозначительными. |
There are sometimes specific references to the Dutch practice that allows doctors to end their patients' lives if they explicitly ask for it, as long as certain preconditions of due practice are met. | В идущих в обществе дискуссиях очень часто в качестве предположения выдвигается мнение о том, что это задача медицинских работников. |
«Sometimes you don't need to adjust any video parameters; you need to cut the big file into chunks selecting this or speed up this process, we introduced the 'no recompression' algorithm which does not decode and re-encode the streams. | «Часто при работе с видеоконтентом не нужно менять параметры видео, а только лишь порезать на куски или вырезать необходимый фрагмент. |
It was a question which sometimes gave rise to highly complex disputes between States. | В ряде случаев этот вопрос является причиной весьма сложных споров между государствами. |
Sometimes financing through a central authority did not ensure a successful chain of command. | В ряде случаев финансирование через центральный орган не обеспечивало четкого функционирования структуры командования. |
Sometimes, in other fora, there is a tendency for Private or Public sectors or - West or East - to preach to one another. | В ряде случаев на различных других форумах представители частного или государственного секторов или восточных и западных стран нередко начинают читать нотации друг другу. |
In contexts where girls face significant disadvantages with regard to school attendance, cash transfers have sometimes been used successfully to redress such disadvantages. | Практика денежных трансфертов успешно применялась в ряде случаев для устранения факторов, ограничивавших возможности девочек посещать школы. |
In some cases associated petroleum gas may contain hydrogen sulfide, and sometimes its content may be quite significant (up to 6%). This requires a special configuration of gas flow path in the compressor and the drive. | В ряде случаев попутный нефтяной газ (ПНГ) имеет в своём составе сероводород, иногда в значительных количествах (до 6%). |