Modified games created for artistic purposes are sometimes referred to as "video game art". | Модифицированные игры, созданные для подобных художественных целей, иногда именуются «художественными видеоиграми». |
You know, sometimes I envy you, Brandon... | Знаешь, иногда я завидую тебе, Брэндон. |
Honestly, sometimes you start to wonder if you two are even truly meant to be together. | Честно говоря, иногда ты начинаешь задумываться действительно ли вы двое предназначены быть вместе. |
You know, sometimes I envy you, Brandon... | Знаешь, иногда я завидую тебе, Брэндон. |
You know... sometimes... monsters aren't all that bad. | Знаешь... иногда... чудовища не такие уж и плохие. |
I'm not happy in the grey places, so sometimes I go to the shore when I know that I shouldn't. | Я не могу быть счастливой среди полутонов, таким образом, я порой совершаю резкие, необдуманные поступки, хотя и знаю, что не должна этого делать. |
A change in crop breeding is needed in which direct evaluation of useful genes replaces an inefficient and sometimes even misleading search for useful phenotypes. | Необходимо изменить селекцию сельскохозяйственных культур, заменив неэффективный и порой даже вводящий в заблуждение поиск полезных фенотипов прямой оценкой полезных генов. |
They stress that such tardiness in the processing of applications is sometimes tantamount to non-compliance with the provisions of privileges and immunities envisaged in the headquarters agreements. | Они подчеркивают, что подобная медлительность при обработке заявлений порой равнозначна несоблюдению положений о привилегиях и иммунитетах, закрепленных в соглашениях о штаб-квартирах. |
Freedom of religion is inconceivable without freedom of expression, even if it is sometimes used to deride; it is a condition sine qua non for interfaith dialogue. | Свобода религии немыслима без свободы слова, даже если порой она используется для ее высмеивания; она является непременным условием межконфессионального диалога. |
Albeit all the other Rotor's competitors were very qualified and acclaimed, it still seems that some ill luck prevented Rotor from the better achievements. To tell the truth, sometimes it was rough and preconceived refereeing that halted the team at some stages. | Впрочем, и все остальные соперники волгоградцев, пройти которых не удалось, были далеко не самыми слабыми и только невезение (а порой и неквалифицированное судейство) не позволило "Ротору" добиться более высоких результатов. |
It has sought to fulfil its worldwide objectives with sorely limited resources and against the backdrop of a sometimes unfavourable environment. | Он пытался выполнить свои глобальные задачи, располагая крайне ограниченными ресурсами и осуществляя свою деятельность на фоне подчас неблагоприятных условий. |
In this case, States want to preserve the integrity of the treaty, sometimes at the expense of the principle of consensus. | В этом случае государства стремятся сохранить целостность договора подчас в ущерб принципу консенсуса. |
The world's rich countries are witnessing a sometimes dramatic influx of people who are prepared to run any risk to settle there. | Отдельные богатые страны сталкиваются с притоком в подчас драматических условиях лиц, готовых пойти на любой риск, чтобы попасть на их территорию. |
OIOS found that strong internal controls were not always in place, the rules were sometimes incorrectly interpreted, and many offices had not compiled a standard list of recommended hospitals, physicians and pharmacies to ensure staff members receive the best medical care at favourable prices. | УСВН установило, что строгий внутренний контроль в этой области не всегда присутствует, существующие правила подчас неверно истолковываются, а во многих отделениях не составлен типовой список рекомендуемых больниц, врачей и аптек, обеспечивающих сотрудникам наилучшие медицинские услуги по сходным ценам. |
In addition, it continued to accede to requests from the members of the peace committee for the release of any person arrested, even after the signature and implementation of the Ziguinchor accord, and sometimes even when the persons concerned were charged with common crimes. | В дальнейшем правительство продолжало удовлетворять ходатайства членов Комитета по поддержанию мира относительно любого задержанного лица, даже после подписания и вступления в силу соглашений Зигиншора и подчас даже в тех случаях, когда нарушения, инкриминируемые соответствующим лицам, носили уголовный характер. |
I got an Ex-wife, Who sometimes doesn't let me see my kids. | Моя бывшая жена временами не позволяла мне видеться с детьми. |
The negotiations on the draft resolution had sometimes been difficult, but had also been very open and fruitful. | Переговоры по проекту резолюции временами проходили сложно, но в атмосфере необходимой открытости и оказались плодотворными. |
I know I can be... Pretty stubborn sometimes. | Я знаю, что могу быть очень упряма временами. |
Well, sometimes I have to remind you just how good I am. | Временами я должен напоминать вам, насколько я хорош. |
I go up and down emotionally sometimes, but I try to stay positive. | Временами у меня изменчивое настроение, однако я всегда стараюсь быть позитивным. |
Harmful practices are often performed in the name of tradition and are sometimes sanctioned by customary laws. | Вредная практика зачастую осуществляется в силу традиции и иногда одобряется нормами обычного права. |
With respect to mediation by the Ministry of Social Affairs and the Status of Women, she said that often complaints involved questions of marital discord and sometimes reconciliation was impossible. | Что касается посредничества со стороны министерства по социальным делам и положению женщин, то она говорит, что зачастую жалобы касаются вопросов супружеских разногласий, и иногда примирение невозможно. |
The UNHCR mandate requires it to have an extended field presence, sometimes in remote areas, whereas the Department of Safety and Security has not always been willing to grant security clearance and to provide security coverage in such areas. | Мандат УВКБ предусматривает обеспечение широкомасштабного присутствия на местах, зачастую в удаленных районах, в то время как Департамент по вопросам охраны и безопасности не всегда проявлял готовность обеспечить допуск в такие районы и содействовать обеспечению в них безопасности. |
For Germany, the Netherlands, Poland, Portugal and Spain, bilateral agreements sometimes specified alternative points of contact, and in Ireland contact points in local authorities were used where appropriate. | Что касается Германии, Испании, Нидерландов, Польши и Португалии, то в их двусторонних соглашениях зачастую указаны альтернативные пункты связи; в Ирландии в надлежащих случаях используются местные органы. |
The status of overseas territories of non-Article 5 Parties, which are sometimes major transit points, is also often confusing. | Статус заморских территорий Сторон, не действующих в рамках статьи 5, которые иногда служат основными транзитными пунктами, зачастую также создает путаницу. |
Thus although the physical assets remain in the country, transnational corporations can move out their financial investment, and sometimes do so, more easily than portfolio investors. | Поэтому, хотя материальные активы и остаются в стране, транснациональные корпорации могут быстро изъять свои финансовые инвестиции, и иногда им бывает это сделать даже легче, чем портфельным инвесторам. |
If the cell has the appropriate receptor on its surface, these viruses enter the cell sometimes by direct fusion with the cell membrane (e.g., herpesviruses) or-more usually-by receptor-mediated endocytosis. | Если клетка имеет соответствующий рецептор на своей поверхности, эти вирусы проникают в клетку либо путём непосредственного слияния с клеточной мембраной (напр. герпесвирусы), либо - что бывает чаще - путём рецептор-зависимого эндоцитоза. |
Sometimes people are just impossible and make you miserable. | Бывает, люди ведут себя невыносимо и причиняют нам страдания. |
Yes, sometimes people do get hurt a little, to make them talk, or to scare them. | Я не отрицаю, бывает, кого-то немного помнут, чтобы заставить заговорить, или чтоб припугнуть. |
In practice, however, it may sometimes be difficult to draw the line among these different types of regulation, and the issue of whether a social regulation places an undue restraint on competition has been a matter of controversy in the field of international trade. | Однако на практике бывает трудно разграничить эти различные виды регулирования; к тому же до сих пор ведутся споры о том, создает ли социальное регулирование препятствия для конкуренции в сфере международной торговли. |
However, competition authorities were sometimes asked to do more than they were empowered to, especially in developing countries. | В то же время от таких органов нередко требуют делать то, на что они не имеют полномочий, особенно в развивающихся странах. |
While the organization and holding of consultations with neighbouring countries might often be easier due to possibly existing bilateral agreements, factors like history or politics could sometimes hamper the conduct and outcome of consultations. | Хотя организовать и провести консультации с соседними странами может нередко быть проще в силу возможно существующих двусторонних соглашений, такие факторы, как история и политика, порой могут мешать проведению и успеху консультаций. |
In those cases where customary rights are legally recognized, the implementation and enforcement of the respective laws and policies are generally weak, often hindered by contradicting legislations and sometimes altogether absent as a result of intervening powerful vested interests. | А в тех случаях, когда обычные права признаются в законном порядке, осуществление и обеспечение соблюдения соответствующих законов и политики является в целом неудовлетворительным, чему нередко способствуют противоречащие друг другу законы или их порой полное отсутствие в результате столкновения интересов могущественных противоборствующих сил. |
Security personnel are often required to provide services in several languages, and sometimes there is a need for them to communicate in languages other than the official ones of the United Nations. | ЗЗ. От сотрудников по обеспечению безопасности нередко требуется оказание услуг на различных языках, а иногда им необходимо общаться на иных языках, нежели официальные языки Организации Объединенных Наций. |
It is my personal view that, sometimes, some of these problems have tended to be diversionary - they take us away from the real issues that we should be addressing and do not help us to prevent some of these things from happening. | На мой взгляд, некоторые из этих проблем нередко уводят нас в сторону, отвлекают от реальных вопросов, которые мы должны решать, и вовсе не содействуют предотвращению некоторых из этих явлений. |
Inefficient land registration systems in many developing countries have sometimes created severe backlogs in title registration, circumventing the security of tenure of subsidy beneficiaries. | Во многих развивающихся странах неэффективность систем регистрации земельных участков порою приводит к задержкам в регистрации права собственности, что лишает получателей субсидий гарантий владения жильем. |
In the human development literature it is sometimes suggested that human development does not necessarily follow from the growth of GDP and other resources. | В литературе, посвященной развитию человеческого потенциала, порою отмечается, что оно отнюдь не обязательно обусловлено увеличением объема ВВП и других ресурсов. |
Sometimes, corruption was linked to salaries being too low or policies unrealistic. | Порою коррупция бывает связана со слишком низкой заработной платой или проведением оторванной от жизни политики. |
"One dead man is sometimes better than a thousand live ones." | Один мертвец бывает лучше порою тысячи живых. |
I'd rather let them pull my teeth out than say it but sometimes it feels good to be a weak woman. | В жизни никому не признавалась, но порою так приятно чувствовать себя слабой женщиной. |
As you know, this sort of artifact sometimes contains hidden text. | На таких картах бывают тайные знаки. |
Mama said they sometimes did on Sunday mornings. | я знаю. мама говорила они иногда бывают там по воскресеньям утром. |
Sometimes interspecies clones have respiration problems. | У межвидовых клонов бывают иногда респираторные проблемы. |
Sometimes you just have to really give them a boundary. | Бывают ситуации, когда нужно четко обозначить границы дозволенного. |
They're sometimes right. | Иногда они бывают верны. |
Sometimes these cuts are so much deeper than they seem. | ногда эти раны гораздо лубже, чем кажетс€. |
Sometimes a crackling log on and went out again, and I felt sick. | ногда в печке стрел€ло полено, и € чувствовала себ€ больной. |
Sometimes confuse my thoughts, and it is, as a start to the forest to beat me roots and with my brain his old, eternal thoughts to think. | ногда просто голова идЄт кругом, и кажетс€, что лес пустил во мне корни и думает моим мозгом древние, вечные мысли. |
Sometimes when I have a few, and I do like to have a few, I tend to be a little more descriptive in the telling of a tale. | ногда, когда € пропускаю пару рюмок, а € люблю это дело, то € начинаю слегка приукрашивать рассказ. |
I think time stands quite still and I move around in it, sometimes slowly and sometimes at a furious rate. | ѕожалуй, врем€ вообще стоит на месте, и это € двигаюсь в нЄм. ногда медленно, а порой с бешеной скоростью. |
Things happen sometimes that are out of our control. | Иногда случается, что это выходит из-под нашего контроля. |
It happens sometimes with a vacuum delivery. | При вакуумном вмешательстве это иногда случается. |
When, as sometimes happened, decisions were taken without the prior consent of the communities concerned, it was because of human error, not an arbitrary governmental decision. | Когда, как это иной раз случается, решение принимается без предварительного согласия заинтересованных общин, то речь идет о человеческой ошибке, а не о произвольном правительственном решении. |
Yes, well, that can sometimes happen... but the point is... you can no longer feel any pain, and, very clearly, the bones are not broken. | Хмм, ну, такое иногда случается... но главное... рука больше не болит, и кости больше не сломаны. |
You'd think there'd be some order in life, but sometimes, you experience the very best of it while you're still a kid. | Думаешь, что всё распределено правильно, но бывает, что самое лучшее случается с тобой ещё в детстве. |
Democracy should empower those voices that are sometimes excluded or marginalized. | Демократия должна создать условия для выражения мнений теми, кто иной раз подвергается отчуждению или маргинализации. |
Sometimes when a connection is lost, we forget how to want one another. | Иной раз, когда связь теряется, мы забываем, что значит хотеть друг друга. |
You know, sometimes the biggest balls are the ones left unused, | Иной раз самым большим яйцам достается меньше всего работы. |
As we age, sometimes, it becomes... | С возрастом, иной раз, бывает... |
For vulnerable groups, therefore, ill-preparedness owing to poverty, ignorance and stigmatization creates a strong probability of their being consigned to pretrial detention, having their right to a fair trial infringed and, sometimes, being given a disproportionate or frankly unjust sentence. | Таким образом, сочетание нищеты, неинформированности и стигматизации приводит чаще всего к тому, что уязвимые лица заключаются под стражу, нарушается их право на справедливое судебное разбирательство и иной раз им выносится чрезмерно суровый или просто несправедливый обвинительный приговор45. |
The design of global projects was seen to be highly variable, sometimes with unclear objectives and measures of performance. | Глобальные проекты, как представляется, значительно различались в том, что касается их устройства, и в некоторых случаях отличались расплывчатостью целей и показателей оценки деятельности. |
However, the insistence of local RPA commanders that UNAMIR must obtain formal written authority through the Minister of Defence for all deployments has frequently delayed and sometimes prevented UNAMIR from effectively fulfilling its mandate. | Однако в связи с тем, что полевые командиры РПА настаивают, чтобы МООНПР получала официальное письменное согласие через министра обороны на все операции по развертыванию, миссия не могла в некоторых случаях эффективно выполнить свой мандат или же выполняла его с задержкой. |
The study found that while sometimes the uptake of recommendations initially was an issue, over the long run reports appear to have contributed to enhancing or reforming existing systems, in particular in the United Nations. | Исследование позволило установить, что, несмотря на трудности с начальным восприятием рекомендаций в некоторых случаях, в конечном счете доклады, как представляется, способствовали укреплению или реформированию существующих систем, в частности в Организации Объединенных Наций. |
The Committee wishes to draw the attention of States parties to the fact that the Covenant sometimes expressly requires them to take measures to guarantee the equality of rights of the persons concerned. | Комитет хотел бы обратить внимание государств-участников на тот факт, что Пакт в некоторых случаях четко требует от них принимать меры по гарантированию равенства прав тех лиц, которых это касается. |
In many respects, the strategies followed by the organizations and enterprises involved in the activities pertaining to the broad field of electronic commerce foreshadow the ways in which competitive (and sometimes anti-competitive) behaviours may shape global markets in the years to come. | Во многих отношениях стратегии, принятые организациями и предприятиями, чья деятельность связана с широкой сферой электронной торговли, позволяют получить представление о том, каким образом конкурентное (или в некоторых случаях антиконкурентное) поведение будет влиять на формирование глобальных рынков в предстоящие годы. |
That is essential, given that the indirect and direct actors and protagonists in conflicts are sometimes not on the continents where the events are taking place. | Это крайне важно, принимая во внимание то, что непосредственные и косвенные участники этих конфликтов и их главные действующие лица часто находятся далеко от континентов, на которых разворачиваются эти события. |
(e) Foster families often lack training in child-rearing and sometimes abuse the children entrusted to their care; | ё) приемным семьям часто не хватает подготовки в области воспитания детей, а порой они жестоко обращаются с переданными на их попечение детьми; |
Resentment at this caste system sometimes bubbles up, and the Alpha Primitives have tried to overthrow their rulers in multiple storylines, often as a result of manipulation by a third party. | Гнев на эту кастовую систему иногда всплывал на поверхность, и Альфа-примитивы пытались низвергнуть их правителей в многочисленных сюжетных линиях, часто за счет манипуляций третьей стороны. |
You know, Tommy, sometimes when you're blind, and times seem darkest, you often see things more clearly. | Ты знаешь, Томми, иногда, когда ты слеп, а времена кажутся темными, ты часто видишь вещи гораздо яснее. |
Today, it is quite common to see only one or two of the trittico operas performed in an evening, and sometimes one of them may be paired with another one-act opera by a different composer. | Сегодня довольно часто можно увидеть постановки только одной или двух из трёх частей «Триптиха», и иногда одна из них может быть поставлена вместе с другой одноактной оперой других композиторов. |
This process may sometimes be politically sensitive. | Этот процесс в ряде случаев может быть политически чувствительным. |
In its report on the accounts of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the Board identified serious management problems that were sometimes the result of decisions whose consequences could have been foreseen. | В докладе о счетах Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев Комиссия отмечает наличие серьезных проблем в сфере управления, возникших в ряде случаев в результате принятия решений, последствия которых можно было предвидеть. |
The Advisory Committee understands that peacekeeping missions must sometimes adjust their resources in order to respond to evolving situations on the ground and is mindful of the imperative to ensure staff safety. | Консультативный комитет понимает, что в ряде случаев миссии по поддержанию мира должны корректировать объем своих ресурсов, с тем чтобы реагировать на изменяющуюся обстановку на местах, и осознает необходимость обеспечения безопасности персонала. |
Sometimes the state can be drawn into wider forms of industrial support, such as supporting an investment and modernization programme for a given sector, e.g. the car industry in Russia, or supporting the development costs of a new aeroplane or computer. | В ряде случаев государство может быть втянуто в более масштабную поддержку промышленности, как, например, поддержка программы инвестиций и модернизации для данного конкретного сектора, например автомобильной промышленности в России, или участие в покрытии затрат на разработку нового самолета или вычислительной системы. |
The contents of the warnings that are issued are often too vague or not proportionate to the gravity of the situations encountered; and, sometimes, they even fail to be updated or cancelled when the situation improves or comes back to normality. | Предупреждения часто отличаются отсутствием конкретной информации или не соответствуют серьезности ситуации, а в ряде случаев они даже не обновляются и не отменяются, когда ситуация улучшается или нормализуется. |