| There were situations where temporary protection had to be given to those who might not qualify as refugees. | Возникают ситуации, когда временная защита должна быть предоставлена тем, кто не может квалифицироваться в качестве беженцев. |
| 1.153 Families faced with sudden emergency or crisis situations will have been provided with one-time selective cash assistance directed at meeting their basic humanitarian needs. | 1.153 Семьям, неожиданно оказавшимся в чрезвычайной или кризисной ситуации, будет обеспечено единовременное выборочное денежное вспомоществование в целях удовлетворения их основных гуманитарных потребностей. |
| The Act differentiates between situations of risk, which do not require the separation of the minor from the family, and situations of neglect, which, owing to their gravity, make it necessary to remove the child. | В законе разграничиваются ситуации риска, которые не требуют разлучения совершеннолетнего со своей семьей, и ситуации взятия ребенка под опеку, которые в силу своей серьезности требуют разлучения ребенка со своей семьей. |
| We must also undertake an objective evaluation of the work of the Council so as to determine the situations in which Council deliberations did not lead to decisions or positions dealing with the substantive reasons leading to those situations. | Необходимо также провести объективную оценку работы Совета, с тем чтобы определить ситуации, в которых усилия Совета не привели к принятию решений или выработке позиций в отношении главных причин, породивших такие ситуации. |
| The Committee will raise with States parties the compatibility of reservations with the "object and purpose of the Convention", clarify the situations where a lack of compatibility exists and reservations may be invalid, and suggest specific steps to reverse such situations. | Комитет будет обсуждать с государствами-участниками проблему совместимости оговорок с "целями и задачами Конвенции", прояснять ситуации, при которых существует несовместимость и оговорки могут быть необоснованными, и предлагать конкретные меры по исправлению положения. |
| The possibility for administrative and judicial appeals against the act of expulsion had particular significance, especially in situations in which the alien was under detention. | Возможность опротестования в административном и судебном порядке акта высылки имеет исключительное значение, особенно в ситуациях содержания иностранца под стражей. |
| The Department for Disarmament Affairs created the Ethics and Disciplinary Committee to take action and report on situations of alleged unethical conduct. | Департамент по вопросам разоружения создал Комитет по вопросам дисциплины и этики в целях принятия мер в ситуациях, связанных с предполагаемым неэтичным поведением, и представления соответствующих докладов. |
| In this regard, the Committee once again recalled that the provisions of the Act could be broadly interpreted in such a way as to permit the use of compulsory arbitration in situations other than those involving essential services or an acute national crisis. | В этой связи Комитет вновь напомнил, что положения Закона могут широко толковаться и делать возможным использование принудительного арбитража в ситуациях, не связанных с жизненно важными службами или острым национальным кризисом. |
| What about the incredible suffering visited on the people in those situations? | Как облегчить невыразимые страдания, которые испытывает население в таких ситуациях? |
| Many countries had adopted that procedure and used case law to fill any gaps in the legislation; that was particularly useful in situations where an appointment was held up owing to problems of a political nature. | Многие страны поступают таким образом, используя судебную практику для преодоления существующих в законодательстве недостатков, особенно в тех случаях, когда речь идет о политических ситуациях или трудностях, препятствующих осуществлению того или иного назначения. |
| Urban growth has been associated with an increase in the number of urban residents and workers in precarious situations. | Рост городов был связан с увеличением числа городских жителей и трудящихся, живущих в неблагополучных условиях. |
| There are also subprogrammes geared to women in high-risk or socially marginalized situations, such as critically poor women, teenage mothers, women heads of household and elderly women. | Разработаны также отдельные подпрограммы, направленные на решение проблем женщин, подвергающихся особым рискам или живущих в условиях социальной маргинализации, например женщин, испытывающих острую нужду, несовершеннолетних матерей, женщин, возглавляющих главой домашние хозяйства, и женщин пожилого возраста. |
| In order to clarify and strengthen institutional responsibilities, the Committee and the Global Protection Cluster Working Group have developed (and endorsed in July 2010) standard operating procedures for designating a protection lead in situations of natural disaster. | В целях уточнения и укрепления институциональных обязанностей Межучрежденческий постоянный комитет и тематическая рабочая группа по вопросам глобальной защиты разработали (и в июле 2010 года приняли) типовой порядок действий для определения ответственного за защиту в условиях стихийного бедствия. |
| Despite the differences in countries' situations, there was considerable scope for bilateral and multilateral international cooperation with a view to enhancing competitivity, improving living standards and contributing to environmental protection. | Несмотря на различия в исходных условиях, существует целый ряд направлений для двустороннего и многостороннего сотрудничества, способного повысить конкурентоспособность, поднять уровень жизни и улучшить охрану окружающей среды. |
| Activities undertaken to respond to the specific needs of girls in vulnerable situations included bilingual and special education programmes, as well as initiatives in the area of health and nutrition. | Меры, принятые в целях учета конкретных потребностей девочек, находящихся в неблагоприятных условиях, включали организацию программ обучения на двух языках и специальных учебных программ, а также осуществление инициатив в области охраны здоровья и питания. |
| A particular focus of the search for durable solutions during the reporting period was on comprehensive approaches to situations of sometimes prolonged displacement. | За отчетный период особое внимание в деле поиска долгосрочных решений уделялось всеобъемлющим подходам к ситуациям порой затянувшегося перемещения. |
| Many speakers stressed the importance of comprehensive and holistic approaches to situations of mass influx. | Многие выступавшие подчеркивали важное значение всеобъемлющего и целостного подхода к ситуациям массового притока беженцев. |
| In order to maintain that momentum, it was vital to fine-tune those recommendations and rapidly determine a common denominator among them that was readily adaptable to various specific situations. | Чтобы сохранить набранный темп, необходимо окончательно доработать эти рекомендации и незамедлительно найти для них общий знаменатель, легко адаптируемый к различным конкретным ситуациям. |
| We do recognize that years of conflict will not be easily forgotten, but what is reassuring is that African leaders are maintaining a hands-on approach to these situations. | Мы понимаем, что нелегко забыть о многолетних конфликтах, но обнадеживает то, что африканские лидеры сохраняют деловой подход к этим ситуациям. |
| Option 1 was unacceptable to his delegation because its chapeau would rule out application of the Statute to situations in which it was desirable that it should apply. | Вариант 1 является для делегации оратора неприемлемым, поскольку его вводная часть исключает применение Статута к ситуациям, в которых было бы желательно его применение. |
| Particular categories of women are often faced with special situations and problems. | Определенные категории женщин часто сталкиваются с ситуациями и проблемами особого рода. |
| Nor should it be equated to preventive action involving longer-term strategic considerations arising from situations that might drift dangerously into imminent threats. | Нельзя приравнивать ее и к превентивным действиям, связанным со стратегическими соображениями более долгосрочного характера, порождаемыми ситуациями, чреватыми трансформацией в неизбежные угрозы. |
| How do you handle difficult situations, like a baby crying uncontrollably? | Как Вы справляетесь с такими трудными ситуациями, как неконтролируемый детский плач? |
| Otherwise, we will continue to face situations where, for example, because of large-scale financial crises, dynamically developing economies of individual States are relegated to the status of recipients of international assistance for development. | В противном случае мы будем продолжать сталкиваться с ситуациями, когда, например, в результате обширных финансовых кризисов динамично развивающиеся экономики отдельных стран оказываются отброшенными назад к статусу получателей международной помощи в целях развития. |
| Many delegations had welcomed the steps already taken by the Sub-Commission towards the rationalization of its work, for example, its decision not to take action on human rights situations that were already being considered by the Commission. | Многие делегации с удовлетворением отозвались об уже принятых Подкомиссией мерах по рационализации своей работы, включая, в частности, ее решение не предпринимать никаких действий в связи с ситуациями в области прав человека, которые уже рассматриваются Комиссией. |
| Access to advice services in, for example, situations of violence and sharing of information. | доступ к службам консультирования, например, в случаях насилия, и обмен информацией. |
| In both situations, we found his human qualities to be an example by which to continue our friendship and affection in the future. | И в тех, и в других случаях мы считали, что его человеческие качества служат примером и залогом нашей дальнейшей дружбы и взаимного уважения. |
| The participants' group raised an issue of possible conflict of interest situations, particularly in cases when the staff pension committee secretary was appointed by an administration to represent the Executive Heads in the Board or in the standing committee meetings. | Группа участников подняла вопрос о возможных ситуациях конфликта интересов, особенно в случаях, когда администрация поручает секретарю Комитета представлять административных руководителей в Правлении или на заседаниях Постоянного комитета. |
| The concept of a status-of-forces agreement does not apply in a number of situations and, where it applies, not all such agreements are concluded promptly. | Концепция СОСС не применяется в ряде ситуаций, а в тех случаях, когда она применяется, не все СОСС заключаются быстро. |
| This is a common scenario in situations where the officer-in-charge or second in command applies for the job, does not get it, and tips staff morale against the new manager. | Это характерно в тех случаях, когда сотрудник, исполняющий обязанности руководителя или являющийся вторым по рангу в командной цепочке, подает заявление на должность начальника и, не получив ее, настраивает сотрудников против нового руководителя. |
| The discussion on indigenous peoples also shows unusual situations in which some indigenous groups experience greater well-being than the general population. | Обсуждение вопросов коренных народов также позволяет выявить необычные ситуации, когда отдельные группы коренного населения оказываются в более благоприятном положении, чем население в целом. |
| The system of state social support, or the state social support benefits, provides assistance mainly to families with children in specific social situations. | Система государственной социальной поддержки, предполагающая выплату пособий по этой линии, предназначена для оказания помощи прежде всего семьям с детьми, находящимся в сложном социальном положении. |
| However, it is concerned that many children are placed in institutions rather than in family-type care settings, in particular children in situations of greater vulnerability. | Однако он обеспокоен тем, что многие дети, в частности дети, находящиеся в более уязвимом положении, помещаются в специализированные учреждения, а не передаются на воспитание в семьи. |
| 89.47 Continue to develop and implement measures aimed at protecting the rights of all children, particularly those in vulnerable situations (Singapore); | 89.47 продолжать разработку и осуществление мер, направленных на защиту прав всех детей, особенно тех, кто находится в уязвимом положении (Сингапур); |
| The EU Agenda for the Rights of the Child promoted the rights of the child in all its policies and actions, particularly in such areas as child-friendly justice and the protection of children in vulnerable situations. | Права ребенка поощряются во всех программах и мерах, реализуемых в рамках повестки дня ЕС по правам ребенка, и особенно в таких сферах, как правосудие, ориентированное на интересы ребенка, и защита детей, оказавшихся в уязвимом положении. |
| The review of country-specific situations should serve as a basis for further improvements in that regard. | Основой дальнейших улучшений в этой области должен служить обзор положения в странах. |
| It was a regrettable fact that such prescriptions were not always reflected in real-life situations. | Очень жаль, что такие нормативные положения не всегда находят отражение в реальных жизненных ситуациях. |
| With that conviction, Japan has placed great importance on dialogue and cooperation as a means of improving human rights situations in an effective and practical way. | Исходя из этого, Япония придает большое значение диалогу и сотрудничеству, как средствам улучшения положения в области прав человека эффективным и практическим образом. |
| While every country had the right to bring its concerns to the attention of the international community, it must be done objectively and with respect for the right of countries to have their situations reviewed fairly. | Хотя каждая страна имеет право привлечь внимание международного сообщества к испытываемым ею озабоченностям, это должно делаться объективно и с уважением права стран на справедливую оценку сложившегося в них положения. |
| Rather than politicizing the issue of human rights, the authors of the European Union statement should deal with massive violations of human rights and avoid singling out only developing countries for scrutiny regarding their human rights situations. | Авторы заявления Европейского союза должны заниматься не политизированием вопроса о правах человека, а массовыми нарушениями прав человека и избегать при этом особого выделения лишь развивающихся стран в качестве объектов для тщательного изучения сложившегося в них положения в области прав человека. |
| The provision is aimed at adapting the legislation to exceptional situations and has never been applied. | Включенное в статью положение направлено на адаптацию законодательства к исключительным ситуациям и на настоящий момент ни разу не применялось. |
| The Representative and the Emergency Relief Coordinator also have exchanged views on specific country situations, especially following missions by either one of them to examine situations of internal displacement. | Представитель и Координатор чрезвычайной помощи также обменялись мнениями по положению в конкретных странах, в особенности после того, как проведенные ими миссии изучили положение в области вынужденного переселения. |
| The WinD received funding to organize a theatre project with schools that helped increase understanding of the situations of women seeking asylum and their children. | ДЖ получила средства на реализацию проекта школьного театра, спектакли которого помогают лучше понять положение ищущих убежища женщин и их детей. |
| Climate change can aggravate already difficult situations experienced by indigenous peoples, as some of the poorest and most marginalized groups in the world, often also living in areas most affected by rising temperature. | Изменение климата может усугубить уже и без того тяжелое положение коренных народов, равно как и условия существования беднейших и наиболее обособленных категорий населения мира, к тому же зачастую проживающих в районах, на которых серьезно сказывается повышение температуры. |
| endeavour to shed light - with a historical and ethno-historical focus - on the true role at that time of the ethnic factor in the region; under that approach they draw attention to the different situations faced by the various "hill tribes". | Другие, в том числе и Лич 116/, пытаются пролить свет - на основе исторического и этно-исторического подхода - на истинную роль этнического фактора в регионе в то время и обращают внимание на то различное положение, в котором находились разные "горные племена". |
| The study of situations involving discrimination and proposals on ways of eliminating them is continuing. | В настоящее время продолжается изучение случаев дискриминации и разрабатываются предложения по ее устранению. |
| What measures would be taken to deal with all the other situations of violence in other parts of the country that had come to light? | Какие меры будут приниматься для расследования всех прочих случаев насилия, выявленных в других районах страны? |
| Another competence that can be exercised by the Committee, if the State Party concerned has recognized it, is the investigation of situations in which torture is allegedly being systematically practised in the territory of the State or States Parties. | Комитет может также, в случае признания соответствующим государством-участником его компетенции в этой области, проводить расследование случаев, предположительно свидетельствующих о систематическом применении пыток на территории какого-либо государства или государства-участника. |
| The Division has also assisted in the review and updating of the system of characterization used by the institution for the acceptance, characterization, investigation and resolution of cases or situations that might constitute violations of human rights. | Отдел оказал также помощь в пересмотре и совершенствовании принятой в Прокуратуре системы классификации таких аспектов, как прием заявлений, их оценка, проведение расследований и урегулирование случаев или ситуаций, которые чреваты нарушениями прав человека. |
| Actually, in almost any situation that relates to the mission of Life Aviation, only cost of fuel will be charged. Of course, in life or death situations we will charge nothing. | Кроме того, в ряде случаев предполагается взимать только плату за горючее, а при экстренных ситуациях вообще выполнять полет за счет Фонда. |
| It was essential to prevent situations from reaching a flash point. | Крайне важно не допустить, чтобы та или иная ситуация достигала критической точки. |
| Secondary displacement is common, that is, persons who are currently internally displaced may have been forcibly evicted because of discrimination or precarious housing situations. | Так, нередко происходит вторичное перемещение, т.е. ситуация, когда людей, которые в данный момент находятся на положении внутренне перемещенных лиц, могли до этого принудительно выселить по причине дискриминации или в связи с неурегулированностью их ситуации с жильем. |
| Ms. Perumal (Malaysia) said that the human rights situations in some Middle Eastern and African countries were deteriorating owing to escalating internal conflict. | Г-жа Перумал (Малайзия) говорит, что ситуация с правами человека в некоторых ближневосточных и африканских странах ухудшается вследствие эскалации внутреннего конфликта. |
| We are fully committed to the implementation of the five priorities of the Almaty Programme of Action. We recognize that the specific situations of those countries, with their lack of access to the sea and distances from world markets, make eradication of poverty even more challenging. | Мы преисполнены решимости выполнить пять приоритетных задач Алматинской программы действий и признаем тот факт, что особая ситуация этих стран, характеризующаяся отсутствием доступа к морю и отдаленностью от мировых рынков, еще больше затрудняет достижение цели ликвидации нищеты. |
| These are really absurd situations. | Это действительно нелепая ситуация. |
| It is expected to further facilitate timely response to disaster situations. | Он предназначен для быстрого реагирования на чрезвычайные случаи. |
| It would accordingly ensure that its reports gave adequate statements of the financial implications of any recommendations that could result in cost savings and drew attention to situations that might require additional resources. | С этой целью она будет обеспечивать, чтобы в ее докладах надлежащим образом отражались финансовые последствия всех рекомендаций, которые могут привести к экономии, а также случаи, когда могут потребоваться дополнительные ресурсы. |
| We must make progress in setting up the Human Rights Council as a standing body to address all situations of human rights violations and guarantee a system of evaluation of the performance of its members. | Нам необходим прогресс в деле создания Совета по правам человека, постоянного органа, призванного рассматривать все случаи нарушения прав человека и гарантировать систему оценки работы его членов. |
| However, the wording of guideline 4.2.1 covers both the general case and the specific situations covered by article 20, paragraphs 1, 2 and 3 of the Vienna Conventions. | В то же время формулировка руководящего положения 4.2.1 охватывает одновременно общие случаи и частные случаи, предусмотренные в пунктах 1, 2 и 3 статьи 20 Венских конвенций. |
| Such breaches include: situations of irregular entry; lack of residence authorization; overstay using an expired residence authorization or tourist visa; and unauthorized re-entry after a deportation and re-entry prohibition decision. | Такие нарушения включают: случаи ненадлежащего въезда в страну; отсутствие вида на жительство; пребывание в стране с истекшим видом на жительство или просроченной туристической визой; а также несанкционированный повторный въезд в страну после депортации и судебного решения о запрете повторного въезда. |
| He indicated that, as Chief Procurement Officer, he reviewed each of the situations carefully. | Он отметил, что, являясь главным сотрудником по вопросам материально-технического снабжения, он каждый раз тщательно анализировал сложившуюся ситуацию. |
| 33.2 Establishment of a modern legal system for the international transport of goods by rail which will take into account the new political, economic and legal situations in the member States of OTIF and strengthen the competitiveness of the railways. | 33.2 Разработка современных правовых норм в области международной перевозки грузов в железнодорожном сообщении, которые учитывали бы новую политическую, экономическую и правовую ситуацию в государствах - членах ОТИФ и позволяли укрепить конкурентоспособность железных дорог. |
| Situations need to be handled on a case-by-case basis. | Необходимо рассматривать каждую конкретную ситуацию в отдельности. |
| The Working Group on Situations would examine the report of the Working Group on Communications, determine whether or not to refer a situation before it to the Commission, and prepare a report identifying the main issues of concern. | Рабочая группа по ситуациям будет рассматривать доклад Рабочей группы по сообщениям, принимать решения о том, передавать ли какую-либо ситуацию на рассмотрение Комиссии, и готовить доклад с указанием основных вызывающих озабоченность вопросов. |
| Here two basic situations should be distinguished, the one in which there are identical parties in the two treaties and the situation where there are non-identical parties. | При этом следует различать две основные ситуации - ситуацию, в которой участниками двух договоров являются одни и те же стороны, и ситуацию, когда участники различаются. |
| Children are especially vulnerable to discrimination and need special protection in situations of displacement. | Дети особенно уязвимы в плане дискриминации и нуждаются в особой защите в случае перемещения. |
| However, there was some reversal in the timeliness of supply order deliveries in regular and rapid response situations compared to 2004. | Однако по сравнению с 2004 годом было отмечено некоторое снижение показателя соблюдения сроков доставки заказов как в случае обычных ситуаций, так и ситуаций, требующих оперативного реагирования. |
| The Fund would also be working on policies for receiving financing assurances and for dealing with arrears concerning official creditors, and on the process to be followed between a creditor and a debtor in situations where the debtor had already defaulted. | Фонд также работает над политикой, позволяющей получить финансовые гарантии и решать проблемы просроченных платежей, возникающие у официальных кредиторов, и составляет процедуру взаимодействия между кредитором и должником в случае, если должник уже нарушил свои обязательства по платежам. |
| In any case, detailed study on human rights situations and recommendations to deal with them are tasks for the Human Rights Council, a body which we have empowered to that end. | В любом случае подробное изучение ситуаций в области прав человека и рекомендации по их разрешению - это задачи Совета по правам человека - органа, которому мы с этой целью дали полномочия. |
| Ms. Manalo asked what was the policy in relation to situations where spouses were employed in the career diplomatic service, whether both partners were encouraged to continue their careers, and what was the situation when one of them was required to take up a foreign posting. | Г-жа Манало интересуется, какая политика проводится в связи с занятостью супругов на дипломатической службе; могут ли супруги продолжать свою карьеру и что происходит в том случае, когда один из них назначен на должность в другой стране. |
| In other situations, the Council may be pressed for political reasons to establish a mission in the face of extremely adverse conditions on the ground. | В других ситуациях Совет может под воздействием политических причин учредить какую-либо миссию ввиду чрезвычайно неблагоприятных условий на местах. |
| Fleet managers divided into small working group will choose and negotiate the best conditions for the assigned, specific fleet situations, eg. | Менеджеры автопарков, разделенные на малые рабочие группы, смогут выбирать и вести переговоры в отношении наиболее выгодных условий для заданной, конкретной ситуации автопарков, напр. |
| Some feel there is no reason to select just one indicator amongst those proposed, because they could all be relevant depending on the specific situations of countries. | Некоторые Стороны заявили о нецелесообразности выделения только одного показателя из предложенных, поскольку все они могут быть важными в зависимости от конкретных условий страны. |
| (c) Not merely academic content but practical responses and relevancy to local situations; | с) обеспечение того, чтобы учащиеся получали не только теоретическую, но и практическую подготовку с учетом местных условий; |
| (b) To highlight good practices in terms of gender-responsive transitional justice measures and reform of justice systems to increase women's access, equal rights and participation in conflict-affected situations; | Ь) выявление положительного опыта осуществления мер по обеспечению учета гендерных факторов в деятельности по отправлению правосудия в переходный период в целях предоставления женщинам в конфликтных и постконфликтных ситуациях более широкого доступа к системе правосудия, обеспечения их равноправия и создания условий для их максимально широкого участия; |