Английский - русский
Перевод слова Situations

Перевод situations с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ситуации (примеров 6060)
A number of participants identified situations and issues on which the Security Council performed relatively well or poorly in 2013. Ряд участников указывал на ситуации и вопросы, в урегулировании которых Совет Безопасности действовал относительно хорошо или плохо в 2013 году.
This often leads to situations where the MTP falls behind new legislative developments at the time of its adoption, or shortly afterwards. В результате нередко возникают ситуации, когда ССП не поспевает за новыми событиями на директивном уровне в момент его принятия или сразу после него.
There had been little disagreement about what the balance sheet looked like or about which situations belonged on which side of the ledger. Не было разногласий по поводу итогового баланса или того, в какую колонку списка занести те или иные ситуации.
It was noted that the situations dealt with in subparagraphs (a) and (b) were expressly covered by article 7(2) of the Model Law on Arbitration and there was no doubt that those situations should be encompassed in the model provision. Было указано, что ситуации, рассмотренные в подпунктах (а) и (Ь), непосредственно охватываются статьей 7(2) Типового закона об арбитраже и поэтому такие ситуации, несомненно, должны быть охвачены в типовом положении.
That would not only ensure that the Working Group is well placed to respond to any new situations that may be included in its agenda, but also assist its ability to respond promptly to rapidly evolving situations of urgent concern. Это не только позволит Рабочей группе эффективно реагировать на новые ситуации, которые могут быть включены в ее повестку дня, но также будет содействовать укреплению ее способности оперативно реагировать на вызывающие тревогу и стремительно развивающиеся ситуации.
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 7000)
Credibility and consistency count in such situations. В таких ситуациях необходимо принимать во внимание такие понятия, как уровень доверия и последовательность.
Several delegations stressed that temporary protection was a concept applicable only in mass influx situations. Некоторые делегации подчеркивали, что временная защита является концепцией, которая применима лишь в ситуациях массового притока беженцев.
The key question is what the result is in the following situations: Ключевой вопрос заключается в том, каков результат в следующих ситуациях:
In situations where the injured employee needs the constant help of another person, additional compensation amounting to one quarter of the principal compensation will be paid. В тех же ситуациях, когда работник, получивший увечье или травму, нуждается в постоянном уходе или помощи другого человека, выплачивается дополнительная компенсация, составляющая одну четверть от основной компенсации.
What about the incredible suffering visited on the people in those situations? Как облегчить невыразимые страдания, которые испытывает население в таких ситуациях?
Больше примеров...
Условиях (примеров 1357)
Workers cannot protest or remove themselves from dangerous work situations for fear of arbitrary dismissal. Трудящиеся не могут выступать с протестами или отказываться работать в опасных условиях, опасаясь произвольных увольнений.
Adequate protection of refugees in mass influx situations; Надлежащая защита беженцев в условиях их массового притока.
In many communities, marriage is often perceived as a way to ensure the economic subsistence of girls and women with no autonomous access to productive resources and living in situations of extreme poverty. Во многих общинах брак нередко рассматривается в качестве одного из способов обеспечения средствами к существованию девочек и женщин, не имеющих самостоятельного доступа к производственным ресурсам и живущих в условиях крайней нищеты.
In fulfilment of the responsibilities assigned by Member States to the organizations of the United Nations system, staff members continue to carry out their duties in situations which require them to take grave personal risks on a daily basis. З. При выполнении функций, возложенных государствами-членами на организации системы Организации Объединенных Наций, сотрудники продолжают работать в условиях, ежедневно представляющих серьезную опасность для их жизни.
In total information on almost 100 chemical alternatives (including plant extracts) and a considerable number of biological control measures and semio-chemicals have been identified for a very wide range of applications and geographical situations. В представленных сообщениях в целом говорится о примерно 100 химических альтернативах (включая растительные вытяжки) и многочисленных биологических средствах, а также о сигнальных химических веществах, которые можно применять для различных целей и в различных географических условиях.
Больше примеров...
Ситуациям (примеров 1139)
Indeed "else" refers to particular situations that are part of the current procedure. Указание «иной» относится к отдельным ситуациям, являющимся частью действующей процедуры.
A unilateral act cannot be applied to prior situations or events occurring prior to its formulation unless the author State had a different intention in mind. Односторонний акт не может применяться к ранее существовавшим ситуациям или событиям, наступившим до его формулирования, если только государство-автор не имело иного намерения.
The only way that such accuracy and credibility can be achieved is to consult the Governments concerned before such pronouncements are issued, so that the risk of oversimplifying complex situations merely for the sake of the report's thematic presentation can be eliminated or minimized. Единственный способ достижения такой точности и достоверности - это проведение консультаций с заинтересованными правительствами до того, как издаются такие документы, с тем чтобы риск, связанный с упрощенческим подходом к сложным ситуациям ради тематического представления в докладе, мог быть устранен или сведен до минимума.
Unilateral acts, like treaties, lead to situations in which States were caught against their will; once expressed, their commitment was irrevocable, yet the treaty or act had no effect unless invoked by other States. Как и договоры, односторонние акты приводят к ситуациям, в которые государства могут попасть против своей воли: раз принятое их обязательство уже не может быть аннулировано, при этом договор или акт не имеет силы, если только на них не ссылаются другие государства.
Believing further in the need for the development and strict implementation of national legislation applicable to such situations, for strengthening cooperation necessary for more efficient implementation of national and international norms, including international mechanisms for monitoring, and for the dissemination and teaching of such norms; считая далее необходимым развивать и строго соблюдать национальное законодательство, применимое к таким ситуациям, в целях укрепления сотрудничества, необходимого для более эффективного осуществления национальных и международных норм, включая международные механизмы контроля, а также распространение информации о таких нормах и их пропагандирование;
Больше примеров...
Ситуациями (примеров 975)
He has overall competence for the promotion and protection of human rights and special rapporteurs are entrusted with mandates relating to specific subjects or situations. Он несет общую ответственность за поощрение и защиту прав человека, тогда как специальным докладчикам поручено осуществление мандатов, связанных с конкретными вопросами или ситуациями.
The mutual benefits of coordination and cooperation between the United Nations and the CSCE are not limited to situations involving preventive or peace-keeping activity or to arms control and confidence- and security-building regimes. Взаимные выгоды от сотрудничества и координации усилий между Организацией Объединенных Наций и СБСЕ не ограничиваются только конкретными ситуациями, касающимися превентивных действий или деятельности по поддержанию мира, или же создания режима контроля над вооружениями или укрепления безопасности и доверия.
The need for a comprehensive set of rules on unilateral acts was doubtful; a study limited to general rules and some particular situations would be preferable. Потребность во всеобъемлющем комплексе норм по односторонним актам вызывает сомнение; более предпочтительным было бы исследование, масштабы которого ограничивались бы общими правилами и некоторыми конкретными ситуациями.
With regard to the use of force by police officers, and in particular the use of firearms, such cases were rare and occurred in critical situations. Что касается применения силы агентами полиции и, в частности, использования огнестрельного оружия, случаи, в которых полиция использует такое оружие, редки и связаны с опасными ситуациями.
Recalls the Relationship Agreement, and notes that expenses related to investigations or prosecutions incurred by the Court in connection with situations referred by the Security Council or otherwise have been borne exclusively by States parties to the Rome Statute; ссылается на Соглашение о взаимоотношениях и отмечает, что расходы на расследования и уголовное преследование, понесенные Судом в связи с ситуациями, переданными ему Советом Безопасности или в ином порядке, покрываются исключительно государствами-участниками Римского статута;
Больше примеров...
Случаях (примеров 1634)
In some situations, people in Africa also suffer from all kinds of violence during insurgencies and armed conflicts. В некоторых случаях население Африки также страдает от всевозможных форм насилия в результате повстанческих действий и вооруженных конфликтов.
This exemption is based on the notion that in certain situations the use of multi-dose vaccine containers is warranted. Это исключение основано на соображении о том, что в некоторых случаях использование ампул, содержащих несколько дох вакцин, является оправданным.
In situations of internal armed conflict, it based its action on article 3 common to the four Geneva Conventions of 1949. В случаях внутренних вооруженных конфликтов МККК в своей деятельности опирается на статью З, закрепленную во всех четырех Женевских конвенциях 1949 года.
We continue to act firmly against unlicensed vessels fishing in Australian waters and have responded promptly to situations of apparently illegal or unregulated vessels in areas regulated by regional fisheries management organization, in turn raising awareness among Member States. Мы продолжаем принимать решительные меры против судов, занимающихся рыбным промыслом в австралийских водах без надлежащих лицензий, и предпринимаем оперативные действия в случаях явно незаконных или нерегулируемых действий судов в районах, регулируемых региональными рыбохозяйственными организациями, а затем информируем об этом государства-члены.
This Protocol shall not apply to situations of internal disturbances and tensions, such as riots, isolated and sporadic acts of violence and other acts of a similar nature, as not being armed conflicts. Настоящий Протокол не применяется в случаях нарушения внутреннего порядка и возникновения обстановки внутренней напряженности, таким, как беспорядки, отдельные и спорадические акты насилия и иные акты аналогичного характера, поскольку таковые не являются вооруженными конфликтами.
Больше примеров...
Положении (примеров 999)
This increase is mainly attributable to programmes in countries facing special development situations. Такое увеличение обусловлено в основном проведением программ в странах, находящихся в особом положении в области развития.
The Act on the Protection Children was amended as of January 1, 2003, to give priority to protecting pregnant women and single mothers in welfare and family crisis situations. С 1 января 2003 года в Закон о защите детей были внесены поправки, ставящие на первое место необходимость защиты беременных женщин и матерей-одиночек, оказавшихся в тяжелом материальном и семейном положении.
Regular monitoring and reporting on human rights situations by human rights defenders identifies and calls attention to threats and changes in peace and security before they deteriorate into armed conflict, providing the Security Council and the Commission on Human Rights with opportunities to take preventive action. Регулярное наблюдение и представление докладов о положении в области прав человека правозащитниками позволяют распознавать и обращать внимание на угрозы и перемены в области мира и безопасности до того, как они перерастут в вооруженный конфликт, давая Совету Безопасности и Комиссии по правам человека возможность предпринять превентивные действия.
Welcoming the cooperation extended by the Government of Canada to the Special Rapporteur on the situations of human rights and fundamental freedoms of indigenous peoples, and noting the report of the Special Rapporteur on his visit to Canada, с удовлетворением отмечая содействие, оказанное правительством Канады Специальному докладчику по вопросу о положении прав человека и основных свобод коренных народов, и отмечая доклад Специального докладчика о посещении им Канады,
There are no known reports on the incident from other countries, and for this reason only the report from the United States is mentioned here, in the light of its demonstrated interest in land tenure situations. В своем докладе о положении в области прав человека в Коста-Рике за 1999 год государственный департамент Соединенных Штатов вновь отметил, что "власти действуют в рамках закона, при этом каких-либо жалоб на злоупотребления со стороны должностных лиц, производивших выселения, не поступало".
Больше примеров...
Положения (примеров 1363)
The career counselling office is currently preparing an intensive seminar which will focus on the issue of reorientation and on the analysis of individual situations. В настоящее время Управление по профессиональной ориентации готовит проведение углубленного семинара, посвященного вопросам реориентации и анализа личного положения заинтересованных лиц.
Membership is open to anyone who agrees with the JCLU's purposes and is willing to work for the improvement of human rights situations. Членство в организации открыто для всех, кто разделяет цели ЯСГС и желает участвовать в усилиях по улучшению положения в области прав человека.
He also enjoys a special relationship with the Displacement and Protection Support Section, with which he cooperates closely in dealing with specific country situations. Кроме того, у Представителя сложились тесные отношения с Секцией "по поддержке защиты перемещенных лиц", с которой он тесно сотрудничает в вопросах, касающихся положения в отдельных странах.
No country or group of countries was entitled to style itself as a human rights judge and make irresponsible criticisms about the human rights situations of others. Ни одна страна или группа стран не вправе считать себя судьей в вопросах прав человека и выступать с безответственными критическими замечаниями по поводу положения в области прав человека в других странах.
The increasing complexity of the situations in which humanitarian workers and human rights defenders were required to work and the deterioration of security conditions in the field had made such a dialogue more useful than ever. В силу возрастающей сложности условий, в которых приходится проводить свою работу лицам, оказывающим гуманитарную помощь, и лицам, выступающим в защиту прав человека, и ухудшения положения в области безопасности на местах такой диалог был более полезным, чем когда бы то ни было.
Больше примеров...
Положение (примеров 878)
We are particularly concerned about the needs and situations of our indigenous women and the necessity for special programmes to address these needs. Нас особенно беспокоят потребности и положение женщин коренных народностей нашей страны и необходимость разработки конкретных программ для удовлетворения этих потребностей.
States' situations vary greatly in terms of undertakings already made, and these statements are in many cases made in passing. Наконец, следует отметить, что положение государств также весьма различно, если учитывать уже взятые обязательства и заявления, зачастую сделанные мимоходом.
During the thirty-seventh and thirty-eighth ministerial meetings, the Committee held discussions focusing on the political, security, human rights and humanitarian situations in the Central African Republic, as well as the regional impact of the crisis. На тридцать седьмом и тридцать восьмом совещаниях Комитета на уровне министров состоялись обсуждения, в центре которых были политическая и гуманитарная ситуации, обстановка в плане безопасности и положение в области прав человека в Центральноафриканской Республике, а также региональные последствия кризиса в этой стране.
The situations in Angola, Burundi, the Republic of the Congo, the Great Lakes Region, Sierra Leone, Western Sahara, Afghanistan, Bosnia and Herzegovina and the Middle East, among many others, continue to occupy the work of this Organization. Положение в Анголе, Бурунди, Республике Конго, районе Великих озер, Сьерра-Леоне, Западной Сахаре, Афганистане, Боснии и Герцеговине, на Ближнем Востоке и в других районах по-прежнему занимает большое место в работе этой Организации.
The best climbers are the ones that in the most extreme situations can get their bodies into some position where they can rest, regroup, calm themselves, focus, and keep going. Лучшие альпинисты - это те, кто даже в самых экстремальных ситуациях могут придать своему телу положение, в котором можно отдохнуть, перегруппироваться, успокоиться, собраться и продолжить подъём.
Больше примеров...
Случаев (примеров 582)
Currently, a somewhat scattered project approach still prevails in most situations, but new approaches are being pursued and developed in some countries. В настоящее время в большинстве случаев по-прежнему преобладают довольно разрозненные подходы к осуществлению проектов, однако в некоторых странах разрабатываются и применяются новые подходы.
He was concerned at the discriminatory effect of such interpretations of the law which would allow situations of de facto discrimination to continue for want of sufficient proof of the very subjective notion of intent. Он выражает озабоченность дискриминационными последствиями таких толкований закона, которые будут допускать продолжение случаев дискриминации де-факто, ввиду отсутствия достаточных доказательств такого субъективного понятия, как намерение.
The office of the Deputy Commissioner for Women reviews video tapes of use of force situations and reports of use of force with all offenders, to ensure compliance with the National Protocol. Сотрудники Управления заместителя Уполномоченного по делам женщин просматривают все видеокассеты с записью случаев применения силы и изучают сообщения о применении силы в отношении всех правонарушителей в целях обеспечения соблюдения Национального протокола.
It must be emphasized, however, that the Kuwaiti experience in dealing with such situations remains, according to international circles monitoring similar cases, one of the best examples.. Следует тем не менее подчеркнуть, что опыт Кувейта в решении подобных ситуаций остается одним из лучших примеров, как это констатируют международные организации, занимающиеся мониторингом подобных случаев.).
This commission visited all juvenile detention centres in Paraguay in order to inspect the living conditions of their inmates and to detect any situations of torture or ill-treatment that might exist. Представители этой Комиссии посетили все парагвайские центры содержания под стражей несовершеннолетних в целях проверки условий их содержания и выявления возможных случаев применения пыток и жестокого обращения.
Больше примеров...
Ситуация (примеров 397)
Unless those situations are reversed, we cannot promise our children a world that is fit for them. Если такая ситуация не изменится коренным образом, мы не сможем обещать нашим детям мир, пригодный для их жизни.
Proponents argue for balancing the effects in such situations, but where adjudicators have to make rough estimates (probably the most common situation), then subjective impressions will reduce predictability. Сторонники выступают за балансирующие последствия в подобных ситуациях, но в тех случаях, когда судьям приходится производить приблизительные оценки (а это, пожалуй, наиболее распространенная ситуация), субъективные впечатления снижают предсказуемость.
Stressing that the responsibility to protect must be applied equally, he expressed his frustration that the examples of situations involving the responsibility to protect mentioned at the meeting had not included Somalia. Указывая на то, что концепцию обязанности защищать следует применять на равноправной основе, он выразил беспокойство в связи с тем, что на данной встрече среди примеров ситуаций, где требовалось применить эту концепцию, не была упомянута ситуация в Сомали.
Situations vary significantly from region to region. Ситуация существенно варьируется в зависимости от регионов.
More generally, the legislature could not make any distinctions that were not based on reasonable grounds deriving from the situations to be resolved. Вообще законодатели не вправе проводить различий, когда разрешаемая ситуация не дает для этого разумных оснований.
Больше примеров...
Случаи (примеров 414)
However, there were still situations where it was necessary to provide mental health care against the will of the patient. Однако все еще имеют место случаи, когда необходимо предоставлять медицинскую психиатрическую помощь против воли пациентов.
However, despite this convergence, in view of the changing and increasingly complex nature of situations of internal violence, there is some degree of uncertainty in the applicability of these two systems, particularly in the case of situations which are halfway between peace and armed conflict. Однако, несмотря на это сближение, ввиду изменяющегося и все более усложняющегося характера ситуаций внутригосударственного насилия возникают случаи неопределенности в вопросе применимости этих двух систем, особенно в тех ситуациях, которые лежат на полпути между миром и вооруженным конфликтом.
Such situations could no longer arise under the new Constitution, since the Prince could no longer reject a person nominated for judicial office. Подобные случаи уже не могут возникать в соответствии с положениями новой Конституции, поскольку князь уже не может отклонять кандидатуру лица, назначаемого на судебную должность.
This is particularly true in situations where stigma, discrimination and violence against people living with HIV, women and marginalized populations are common. Особенно часто это имеет место в условиях, где распространены случаи стигматизации, дискриминации и насилия в отношении людей, живущих с ВИЧ, женщин и маргинализованных групп населения.
He further highlighted troubling incidents of coerced return to situations of insecurity, and called for OSCE to address them as a matter of priority. Далее он отметил вызывающие тревогу инциденты, связанные с принудительным возвращением людей в условиях отсутствия безопасности и призвал ОБСЕ рассмотреть эти случаи в первоочередном порядке.
Больше примеров...
Ситуацию (примеров 282)
I do not believe that they ever meant to create awkward situations for States appearing in front of the Court. Я не думаю, что они желали создать неловкую ситуацию для государств, выступающих в Суде.
We are convinced that the use of force can only exacerbate such situations. И здесь мы убеждены: с помощью силы можно лишь обострить ситуацию.
It monitors field situations in order to identify natural disasters, environmental emergencies and industrial accidents, in close collaboration with the United Nations resident coordinators. Она помогает отслеживать ситуацию на местах и выявлять стихийные бедствия, экологические чрезвычайные ситуации и промышленные аварии в тесном сотрудничестве с координаторами-резидентами Организации Объединенных Наций.
Apprehension was expressed that these initiatives could aggravate situations of conflict that could impact on the human rights situation in the region. Было выражено опасение, что эти инициативы могут усугубить конфликты, и это окажет негативное воздействие на ситуацию в области прав человека в регионе.
Mr. NEZAM commended Mr. Magariños for his excellent work, his devotion and his sustained efforts to improve UNIDO's financial situation and its image and to promote the industrialization of developing countries, particularly countries emerging from crisis situations. Г-н НЕЗАМ высоко оценивает успешную деятельность г-на Магариньоса, его преданность делу ЮНИДО и неустанные усилия по улучшению финансового положения Организации и ее репутации и по содействию индустриализации развивающихся стран, особенно стран, переживших кризисную ситуацию.
Больше примеров...
Случае (примеров 778)
But differently from the two previous situations, in this case there is no plausible reason for age distinction between the man and the woman or for legal restriction. Но в отличие от двух предыдущих ситуаций в этом случае нет правдоподобной причины для проведения возрастного различия между мужчиной и женщиной или для юридического ограничения.
All these contributed to familiarization of the mentioned experts with international standards on handling of domestic violence cases from the human rights perspective and to the enhancement of the specialized intervention in family violence situations. Все это способствовало ознакомлению вышеупомянутых экспертов с международными стандартами рассмотрения случаев насилия в семье с точки зрения прав человека и отработки специальных мер, применяемых в случае насилия в семье.
Where legislative safeguards are in place, they may be difficult to implement, in particular with regard to the understanding of the meaning of statelessness or the identification of situations in which a person would be rendered stateless through loss or deprivation of nationality. Но даже в том случае, когда гарантии прописаны в законодательстве, их применение может быть сопряжено с большими сложностями, в частности в том, что касается понимания значения безгражданства или определения ситуаций, в которых лицо останется апатридом в результате утраты или лишения гражданства.
It is possible that some unfavorable situations on the market could occur, in a relatively short period of time, resulting in the TOTAL LOSS of your investment. Поскольку внесение дополнительной гарантии в данном случае не является обязательным, то компания Easy-Forex сохраняет за собой право закрыть имеющийся остаток без согласия клиента.
If situations that may give rise to abusive behaviour cannot be prevented, other measures must be taken to prevent such behaviour from occurring or, if it does, to limit the harm done. Профилактика вторичного и третичного порядка имеет целью, в случае невозможности устранения ситуаций, способных привести к неправомерному поведению, не допустить возникновения такого поведения или ограничить ущерб от его последствий.
Больше примеров...
Условий (примеров 419)
The sample survey questionnaire provided in this manual already tried to classify some of these variables, but because of the differing situations in each of the countries participating in this survey, classification made may not be appropriate. В содержащемся в вышеупомянутом руководстве вопроснике для выборочного обследования уже предпринята попытка детализировать некоторые переменные, однако в силу специфики условий каждой страны, участвующей в данном обследовании, предлагаемые категории могут оказаться неприменимыми.
However, caution is necessary in adopting best practices because they may not apply equally well to all situations and, in particular, may need to be adapted to suit the social, economic, cultural and historical conditions in a country. Однако при принятии решений об утверждении «видов наилучшей практики» следует проявлять предосторожность, поскольку они необязательно должны одинаково эффективно применяться во всех ситуациях, и, в частности, может возникать необходимость их изменения с учетом социальных, экономических, культурных и исторических условий конкретной страны.
In situations where urban indigenous people are already integrated into the urban economy, the Spanish Government will seek through its action to promote their participation in accordance with their own development models. В тех случаях, когда проживающие в городах коренные народы интегрированы в экономику городов, принимаемые правительством Испании меры направлены на создание условий для расширения их участия в жизни общества в соответствии с их собственными моделями развития.
(b) Suitability for national and regional contexts: taking into account the diversity of national situations and vulnerabilities, and regional governance mechanisms; possible measures to be considered under the work programme should be suitable for national and regional contexts; Ь) пригодность в национальном и региональном контексте: учет разнообразия национальных условий и факторов уязвимости, а также региональных механизмов управления; возможные меры для рассмотрения в рамках работы должны соответствовать национальным и региональным условиям;
Even though the composition of the stimulus packages will depend on country-specific situations, particularly a country's level of development, overall, the crisis affords Governments an opportunity to look forward and plan for the long term. Даже с учетом того, что состав пакетов-стимулов будет зависеть от конкретных страновых условий, особенно уровня развития той или иной страны, в целом кризис дает правительствам возможность проанализировать перспективы и строить планы долгосрочного характера.
Больше примеров...