| The book discusses, among other issues, situations in which the police need to deal with immigrants and other ethnic groups. | В этом издании анализируются, в частности, ситуации, в которых сотрудникам полиции приходится иметь дело с иммигрантами и представителями других этнических групп. |
| Extraordinary situations often demand extraordinary solutions, as well as fast and uncomplicated decisions. | Чрезвычайные ситуации зачастую требуют чрезвычайных решений, а также быстрых и простых решений. |
| This activity not only helps staff maintain high professional and ethical standards but also helps to avoid or manage situations that could give rise to a conflict of interest. | Эта деятельность не только помогает сотрудникам поддерживать высокие профессиональные и этические стандарты, но и помогает избежать или контролировать ситуации, которые могут привести к конфликту интересов. |
| The Court is now seized of three situations, one of which was referred to it by the Security Council, and more than 100 States have become parties to the Rome Statute. | В настоящее время на рассмотрении Суда находятся три ситуации, одна из которых была передана ему Советом Безопасности, и более 100 государств присоединились к Римскому статуту. |
| It is not acceptable for the Security Council to ignore situations that demand its attention, on the pretext that some of its members are involved in these situations or that these members do not have a national interest in the region. | Недопустимо, чтобы Совет Безопасности игнорировал ситуации, которые требуют его внимания, под тем предлогом, что некоторые члены Совета вовлечены в эти ситуации или не имеют национальных интересов в регионе. |
| However, the Meeting noted that the capacity to use those technologies in specific situations was still being developed and refined. | Вместе с тем Совещание отметило, что потенциал в области использования этих технологий в конкретных ситуациях еще только формируется и совершенствуется. |
| (b) Analysing information on situations which could fall under the jurisdiction of the Court; | Ь) анализ информации о ситуациях, которые могут подпадать под юрисдикцию Суда; |
| In such situations and depending on the circumstances surrounding each report, the first requirement of the investigation is to interview the victim, establish whether he has any apparent injuries and hear his statements concerning any torture to which he was subjected. | В подобных ситуациях и в зависимости от обстоятельств подачи каждого такого заявления следователь обязан прежде всего встретиться с пострадавшим, установить, нанесены ли ему какие-либо телесные повреждения, и заслушать его показания относительно применения к нему пыток. |
| A minor who does not have permanent residence in the Czech Republic may be provided benefits and services not only in case of danger of serious injury to his/her health, but also in situations when his/her proper upbringing is endangered. | Несовершеннолетний, не имеющий постоянного вида на жительство в Чешской Республике, может получать пособия и услуги лишь в случае опасности серьезного повреждения здоровья, а также в ситуациях угрозы его надлежащему воспитанию. |
| Pakistan, as a leading troop-contributing country, has been making its due contribution in protecting civilians in extremely challenging situations in Bosnia, Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo, Liberia and elsewhere. | Пакистан как ведущая страна, предоставляющая войска, вносил должный вклад в защиту гражданских лиц в чрезвычайно сложных ситуациях в Боснии, Сьерра-Леоне, в Демократической Республике Конго, Либерии и в других местах. |
| In situations of post-conflict restoration and rehabilitation it is essential to involve all segments of society and to strengthen mechanisms of national reconciliation. | Привлечение всех слоев общества и укрепление механизмов национального примирения являются существенно важным фактором в условиях постконфликтного восстановления и реабилитации. |
| These missions operate in a variety of circumstances, locations and security situations. | Эти миссии действуют в самых разных условиях, местах и ситуациях в области безопасности. |
| Furthermore, the incumbent will research country situations, particularly those in conflict and in the pre-conflict and post-conflict stages, and maintain up-to-date knowledge of issues of peace and security in the assigned region. | Кроме того, сотрудник на этой должности будет изучать ситуацию в странах, особенно в странах, находящихся в условиях конфликтов, а также на доконфликтном и постконфликтном этапах, и собирать последнюю информацию по вопросам мира и безопасности во вверенном ему регионе. |
| The Global Protection Cluster Task Force on Protection in Natural Disaster Situations, led by the International Development Law Organization (IDLO), aims to ensure that procedures are in place for an effective, predictable and accountable protection capacity in situations of natural disaster. | Целевая тематическая группа по глобальной защите от стихийных бедствий, работающая под руководством Международной организации по праву развития (МОПР), стремится обеспечить наличие процедур для деятельности эффективного, предсказуемого и подотчетного механизма в области защиты в условиях стихийного бедствия. |
| According to the report of the High Commissioner, owing to conflicts both old and new, the High Commissioner's office had had to step up its action, intervening in particularly dangerous situations on behalf of both refugees and its own personnel. | Как следует из доклада Верховного комиссара, в связи со старыми и новыми конфликтами Управление Верховного комиссара было вынуждено активизировать свою деятельность, проводя работу в особо опасных как для беженцев, так и для персонала условиях. |
| Together we fulfil the General Assembly's objective of putting an end to colonial situations by the year 2000. | Мы вместе выполняем поставленную Генеральной Ассамблеей задачу положить конец колониальным ситуациям к 2000 году». |
| They said that this could lead to situations where licences would be granted to companies that do not abide by international standards. | Их авторы заявили, что это может привести к ситуациям, в которых лицензии будут предоставляться компаниям, не действующим в соответствии с международными стандартами. |
| The report focuses its attention on two groups of countries and entities - first, situations on the agenda of the Security Council and secondly, situations not on the agenda of the Security Council or other situations of concern, as reflected in Annexes I and II. | В докладе уделяется внимание двум группам стран и организаций - во-первых, ситуациям, рассматриваемым в рамках повестки дня Совета Безопасности, и, во-вторых, ситуациям, не включенным в повестку дня Совета Безопасности, и другим соответствующим ситуациям, упомянутым в приложениях I и II. |
| This is expected to facilitate a coordinated and coherent approach to major complex emergencies affecting large numbers of persons suffering from famine, displacement and deprivation as a result of civil strife or other conflict-driven situations. | Ожидается, что это будет способствовать выработке скоординированного и последовательного подхода к основным сложным чрезвычайным ситуациям, сказывающихся на судьбах большого числа людей, которые страдают от голода, перемещений и лишений в результате гражданских беспорядков или других вызываемых конфликтом ситуаций. |
| (a) When a communication is deemed inadmissible by the Working Group on Communications or when it is taken up for consideration by the Working Group on Situations; or when a communication is kept pending by one of the Working Groups or by the Council; | когда сообщение признано неприемлемым Рабочей группой по сообщениям или когда оно принято к рассмотрению Рабочей группой по ситуациям; или когда одна из Рабочих групп или Совет принимает решение продолжать держать сообщение в поле зрения; |
| However, the Board is of the view that current rules and policies do not adequately deal with the risks involved in conflict-of-interest situations. | Однако Комиссия полагает, что существующие нормы и политика не обеспечивают адекватного учета рисков, связанных с ситуациями конфликтов интересов. |
| The Working Group, although not able to submit recommendations to its superior bodies in connection with specific situations raised by participants, agreed to continue its cooperation with the Special Rapporteur on the situation of human rights and fundamental freedoms of indigenous people. | Рабочая группа, хотя и не может представлять вышестоящим органам рекомендации в связи с конкретными ситуациями, которые были доведены до ее сведения участниками, постановила продолжить свое сотрудничество со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и основных свобод коренных народов. |
| Refugee women and children were having to cope not only with seemingly hopeless situations, but also with the fatigue of host countries and potential donors whose compassion and assistance were essential to their survival. | Женщинам и детям из числа беженцев приходится иметь дело не только с безнадежными на первый взгляд ситуациями, но и с усталостью принимающих стран и потенциальных доноров, чье сочувствие и помощь необходимы им для выживания. |
| A number of approaches have been proposed for measuring liabilities relating to future site restoration, or closure and removal, costs and for other situations where expenditures relating to the settlement of the liability are not expected to be incurred for a considerable period of time. | Для количественной оценки обязательств, связанных с будущим восстановлением объекта, с расходами по закрытию и удалению активов, а также с другими ситуациями, когда фактического расходования средств в порядке погашения обязательства не ожидается на протяжении длительного периода, был предложен целый ряд подходов. |
| 4.8 The State party asks the Committee to note how similar the facts and situations described by the author are to those set out in the earlier communications in respect of which the background memorandum was initially prepared. | 4.8 Государство-участник просит Комитет констатировать сходство фактов и ситуаций, описанных автором, с фактами и ситуациями, изложенными в предыдущих сообщениях, в связи с которыми и был изначально подготовлен Справочный меморандум. |
| Experience with industrial accidents causing damage to transboundary waters has shown how difficult it is to receive compensation in these situations. | Опыт промышленных аварий, сопровождающихся причинением ущерба трансграничным водам, свидетельствует о трудности получения компенсации в подобных случаях. |
| There's only two situations where you say that to someone and unless you're pregnant, it sounds like you broke up with her. | Только в двух случаях люди говорят эту фразу. и если ты не забеременел, это значит, что ты захотел порвать с ней. |
| The relative decline in the number of operations resulted not from a decrease in their importance but from the current inability of the United Nations to take adequate measures in all cases in the increasingly complex situations demanding action by the international community. | Относительное сокращение числа операций обусловлено не снижением их значения, а нынешней неспособностью Организации Объединенных Наций во всех случаях принимать адекватные меры в связи со все более сложными ситуациями, требующими принятия мер со стороны международного сообщества. |
| However, goods made from raw materials are often preferred to those made from recycled materials, especially in situations where quality of the final product is important. | В то же время предпочтение часто отдается товарам, произведенным из сырья, а не из переработанных материалов, особенно в тех случаях, когда важное значение имеет качество конечного продукта. |
| The efforts invested to bring about systemic change for gender equality have achieved some reduction in gender stratification in certain situations although in some cases gender inequality remains constant or has actually increased. | В некоторых случаях благодаря усилиям в области системных преобразований с целью добиться равенства мужчин и женщин было достигнуто определенное сокращение степени стратификации по признаку пола, хотя нередко в других ситуациях масштабы неравенства мужчин и женщин остались на прежнем уровне или даже возросли. |
| In addition, please provide detailed information on the impact of education reforms on all children, in particular children in vulnerable situations. | Кроме того, просьба представить подробную информацию о воздействии реформ в области образования на всех детей, особенно детей, находящихся в уязвимом положении. |
| This flexible concept should enhance intergovernmental cooperation, intensify exchange of experience and promote best practices between countries in comparable situations, leading to the design of common policies and programmes and linking various sectors of civil society. | Применение такой гибкой концепции должно способствовать наращиванию межправительственного сотрудничества и интенсификации обмена опытом и наилучшей практикой между странами, находящимися в сопоставимом положении, содействуя тем самым разработке общей политики и программ, а также установлению контактов между различными слоями гражданского общества. |
| Recalling that the Governments of Member States, including his own, faced difficult fiscal situations and were therefore having to make serious efforts to cut expenditure without compromising the quality of their services, he urged the Secretariat to adopt the same approach. | Оратор настоятельно призывает Секретариат выбрать такой подход, напоминая о том, что правительства государств-членов, включая и правительство Японии, находятся в тяжелом финансовом положении и поэтому вынуждены прилагать серьезные усилия для того, чтобы при сокращении расходов не пострадало качество их услуг. |
| Refugees or persons in refugee-like situations should not be subject to forced return by a third country in which they resided or to which they had travelled. | Беженцы или лица, находящиеся в аналогичном положении, не должны в принудительном порядке возвращаться третьей страной, в которой они проживают или в которую они прибыли. |
| While Governments had the right to draft and implement policies governing the flow of migrants through their territory, CELAC regretted the adoption of measures that criminalized migrants, particularly migrant children and adolescents, who were in irregular situations. | Правительства имеют право разрабатывать и осуществлять политику, регулирующую потоки мигрантов через их территорию, однако СЕЛАК выражает сожаление по поводу принятия мер, которые предусматривают криминализацию мигрантов, в особенности, мигрантов детей и подростков, которые находятся на нелегальном положении. |
| In the Board's view, real changes in country situations call for new means of cooperation. | По мнению Комиссии, в связи с реальными изменениями положения в странах необходимы новые пути сотрудничества. |
| The adoption of a similar provision by the United Nations would prevent such situations from lasting for 10 years or more. | Принятие такого положения в системе Организации Объединенных Наций позволило бы избежать того, что подобное положение иногда длится в течение десяти и более лет. |
| What has been achieved to date is a political commitment to malaria control and a progressive creation of national and local capacities for assessing malaria situations and selecting appropriate measures aimed at reducing or preventing the disease in the community according to the Global Strategy. | На данный момент обеспечена политическая приверженность делу борьбы с малярией и начато поэтапное создание национального и местного потенциала для оценки положения в области борьбы с малярией и отбора надлежащих мер, направленных на уменьшение степени распространения этого заболевания в общинах и его предупреждение в соответствии с положениями Глобальной стратегии. |
| It finally concludes that draft article 16 may overlap with draft articles 14 and 15, but is nevertheless necessary to cover situations in which the conduct of a member State to which a decision is addressed is not unlawful. | И наконец, она делает вывод о возможности того, что положения проекта статьи 16 могут частично дублировать положения проектов статей 14 и 15, но, тем не менее, это необходимо для охвата ситуаций, когда поведение государства-члена, которому адресовано решение, не является противоправным. |
| OHCHR's methodology for developing human rights indicators also contributed to the framework for action of the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis, which provided illustrative indicators for assessing, monitoring and evaluating food and nutrition security situations. | Предложенная УВКПЧ методология разработки показателей по правам человека также способствовала разработке рамок действий Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального продовольственного кризиса, которые обеспечили наглядные показатели для оценки, мониторинга и анализа положения дел в области продовольственной безопасности и безопасности питания. |
| He urged the United States and Australian delegations to address their own human rights situations before accusing others. | Оратор настоятельно призывает делегации Соединенных Штатов и Австралии, прежде чем обвинять других, исправить положение в области прав человека в собственных странах. |
| His delegation was also concerned that some States were assuming the right to evaluate human rights situations in other countries in order to conceal human rights violations in their own territory. | Делегация Колумбии также обеспокоена тем, что некоторые государства присваивают себе право оценивать положение в области прав человека в других странах, стремясь при этом отвлечь внимание от нарушений прав человека на своей собственной территории. |
| It was not mandated to develop new standards or address country situations, nor was it a complaint procedure. | Он не уполномочен разрабатывать новые стандарты или рассматривать положение в странах. |
| In some cases prolonged for as long as several months, of unaccompanied minors and persons with mental disabilities in detention centres that were not equipped to deal with their situations was of particular concern to the Commissioner. | Особую обеспокоенность комиссара вызывает положение несопровождаемых несовершеннолетних и лиц с психическими расстройствами в центрах, не приспособленных для содержания таких лиц. |
| Many individuals, families, communities and even entire cities and regions remain without access to basic services, meaning that the poor and vulnerable are unable to lead decent and dignified lives and face great difficulties in improving their situations. | Вне зависимости от причин это означает, что неимущие слои населения оказываются лишенными возможности жить достойной жизнью и сталкиваются с большими трудностями, желая улучшить свое положение. |
| And what I found is that most of these situations involved some particular form of psychotherapy. | И я обнаружила, что большинство этих случаев включали в себя некоторые особые формы психотерапии. |
| And what I found is that most of these situations involved some particular form of psychotherapy. | И я обнаружила, что большинство этих случаев включали в себя некоторые особые формы психотерапии. |
| The definitions of IFRS are recommended except where national law requires different definitions and accounting methodologies; in such situations, national accounting practices prevail. | Определения МСФО рекомендуются за исключением тех случаев, когда законодательство требует иных определений или методов учета; в таких случаях используется национальная бухгалтерская практика. |
| The number of discriminatory acts against Roma persons sanctioned by NCCD during the years 2002-2006 varied in relation to certain type of cases or maintained a relative constant trajectory in other situations (Fig. 5). | Количество дискриминационных актов в отношении лиц из числа рома, по фактам которых НСБД применила санкции в течение 2002-2006 годов, разнилось в зависимости от характера конкретных случаев или сохраняло относительно постоянную траекторию в прочих ситуациях (Рис.). |
| They actively participate in the work of the Standing Expert Group. The Standing Expert Group is responsible for e.g. analysis of legislation and situations involving the use of symbols banned from Polish stadiums. | Они принимают активное участие в работе Постоянной группы экспертов, которая отвечает, в частности, за анализ законодательства и случаев использования символики, запрещенной на польских стадионах. |
| It has been observed that such situations prevail mainly because of socio-economic factors, particularly high inflation rates, and geographical locations. | По наблюдениям подобная ситуация имеет место главным образом из-за социально-экономических факторов, в частности высокого уровня инфляции и географического положения. |
| Several other countries, including Afghanistan, the Democratic Republic of the Congo and Liberia, have emerged from long-standing armed conflicts into delicate situations of transition where many protection challenges have increased. | Ряд других стран, включая Афганистан, Демократическую Республику Конго и Либерию, пережили длительные вооруженные конфликты, и в них сложилась неустойчивая ситуация переходного этапа, в ходе которого осложнились многие проблемы, связанные с защитой гражданских лиц. |
| On 30 April 2008, the International Contact Group on Somalia met in Oslo to discuss the political process, as well as the security and humanitarian situations. | 30 апреля 2008 года в Осло состоялось заседание Международной контактной группы по Сомали, на котором обсуждался политический процесс, а также положение в плане безопасности и гуманитарная ситуация. |
| Mr. Kleib (Indonesia) said that it was impossible to apply uniform criteria to all situations because each was unique, as illustrated by the case of the Falkland Islands (Malvinas). | Г-н Клейб (Индонезия) говорит, что невозможно применять единые критерии ко всем ситуациям, поскольку каждая ситуация является уникальной, о чем свидетельствует вопрос о Фолклендских (Мальвинских) островах. |
| National Reference Mechanism provides clearly not only for the obligations that the parties have for the protection of victims of trafficking, but it offers also protection programs for witnesses when it is judged that the situations are dangerous and they comprise a serious threat for the victims. | Национальный справочный механизм не только четко определяет обязанности сторон в области защиты жертв торговли людьми, но также предусматривает программы защиты свидетелей в тех случаях, когда считается, что ситуация опасна и является серьезной угрозой для жертв. |
| However, the relevant jurisprudence suggests that the word "inoperative" covers situations where the arbitration agreement has become inapplicable to the parties or their dispute. | Однако, исходя из соответствующей правовой практики, формулировка "утратило силу" охватывает случаи, когда арбитражное соглашение перестает применяться к сторонам или их спору. |
| There have been instances when parties to a dispute or Member States of the United Nations have pointed accusing fingers at the Council for what were perceived as double standards or disparities in its response to a variety of situations. | Были случаи, когда стороны в споре или государства-члены Организации Объединенных Наций обвиняли Совет в том, что он использовал, по их мнению, двойные стандарты или различные критерии для оценки различных ситуаций. |
| The Special Rapporteur is concerned about situations where persons are detained for a long period of time for the sole purpose of intelligence-gathering or on broad grounds in the name of prevention. | У Специального докладчика вызывают озабоченность случаи длительного содержания под стражей исключительно с целью получения сведений или же со ссылкой на общие превентивные меры. |
| It contains information on situations of inequality, contributes to increasing understanding of peoples' living conditions, activities and behaviours and the time they spend on particular tasks, and illustrates social dynamics and the interplay between work and family life. | Такой источник информации позволяет выявлять случаи неравноправия, лучше узнать условия жизни, виды занятий и образ жизни жителей страны, распределение времени, а также наглядно представить социальную динамику и сочетание производственной деятельности и личной жизни. |
| Internationally wrongful conduct can also arise out of situations where a State acts on behalf of another State in carrying out the conduct in question. | Или же могут быть случаи, когда ряд государств действует через общий орган при совершении противоправного деяния. Международно- |
| The standards and norms will continue to be a valuable source of directives and guidelines against which administrations in various countries can assess their situations and reform needs. | Стандарты и нормы по-прежнему остаются ценным источником указаний и руководящих принципов, ориентируясь на которые администрации в различных странах могут оценить свою ситуацию и потребности в реформе. |
| People always have to report every 20 minutes on where they are, and so on. Thirdly, we have trained people to communicate with all stakeholders in a given region, to come together and analyse situations. | Сотрудники всегда должны сообщать каждые 20 минут, где они находятся, и так далее. В-третьих, мы обучили людей поддерживать контакт со всеми заинтересованными сторонами в конкретном районе, собираться вместе и анализировать ситуацию. |
| The opt-out option would be meaningful because particular aquifer States are in the position to best judge their particular situations weighing competing considerations peculiar to their situation regarding their own common aquifers. | Такой вариант отказа был бы предметным, поскольку конкретные государства водоносных горизонтов лучше могут оценить свою конкретную ситуацию с учетом конкурирующих соображений, сопряженных с общими водоносными горизонтами. |
| During their visit to Addis Ababa, the members of the Council also met with Meles Zenawi, the Prime Minister of Ethiopia, and discussed the situations in Somalia and the Sudan, and the recent difficulties between Eritrea and Djibouti. | Во время своего визита в Аддис-Абебу члены Совета встретились также с премьер-министром Эфиопии Мелесом Зенауи и обсудили ситуацию в Сомали и в Судане и недавние трудности в отношениях между Эритреей и Джибути. |
| However, while active steering may be useful in certain situations, the steering interventions may not be very helpful at or near the limit of traction, which is arguably the critical situation to be addressed by the gtr. | Хотя в некоторых ситуациях система активного рулевого управления может оказаться полезной, воздействие на уровне рулевого управления может оказаться не очень эффективным на пределе сцепления или вблизи этого предела, что, бесспорно, представляет собой критическую ситуацию, которая должна решаться с помощью данных гтп. |
| The following examples are by no means exhaustive, and the Special Rapporteur expects to provide further observations on these and other United Nations activities throughout the remainder of his mandate, especially in his assessment of specific country situations, where appropriate. | Последующие примеры ни в коем случае не являются исчерпывающими, и Специальный докладчик планирует представить дальнейшие замечания по этим и другим видам деятельности Организации Объединенных Наций в ходе оставшегося срока действия своего мандата, особенно в ходе его оценки конкретных страновых ситуаций, когда это будет уместно. |
| Noting that women have multiple and varied roles, including caring for survivors and maintaining family and community in disaster situations, | отмечая, что женщины выполняют многочисленные и разнообразные функции, включая уход за выжившими людьми и сохранение семей и общин в случае стихийных бедствий, |
| In particular, there were situations in which the individual should have a voice in determining his or her nationality as a result of a succession of States. | В частности, встречаются ситуации, когда гражданин должен иметь возможность высказать свое мнение при принятии решения относительно его гражданства в случае правопреемства государств. |
| In the second place it states that for every category of situation, or for those who happen to be placed in similar situations, the treatment accorded by the law will be the same. | Кроме того, этой статьей провозглашается, что в каждом конкретном случае, т.е. в отношении лиц, находящихся в одинаковых условиях, законом предусматривается одинаковое обращение. |
| He noted that until 2006, there was the EU Rapid Reaction Mechanism, which provided focused response to crisis and potential crisis situations in third countries, including a number of operations in Africa. | Оратор указал, что вплоть до 2006 года существовал Механизм быстрого реагирования ЕС, который обеспечивал принятие сфокусированных ответных мер в случае возникновения кризисных или потенциальных кризисных ситуаций в третьих странах, включая ряд операций в Африке. |
| She responded to several queries regarding specific situations and the choice of the five pilot situations and indicated that other countries may be added as conditions evolved. | Она ответила на ряд вопросов, касающихся конкретных ситуаций и выбора пяти приоритетных ситуаций, и указала, что с учетом эволюции условий к этому списку могут быть добавлены и другие страны. |
| There are various ways civil society can and should contribute to conflict prevention, in relation to situations at risk of turning violent and to the transformation of the conditions that create those situations. | Существуют различные каналы, по которым гражданское общество может и должно вносить вклад в предотвращение конфликтов, в урегулирование ситуаций, которые могут перерасти в насильственные, и в изменение условий, которые порождают такие ситуации. |
| This measure is one of the corps of security measures in Macedonian criminal legislation, aiming at removing the situations and conditions that may influence the perpetrators to commit crimes in the future. | Эта мера относится к защитным мерам, содержащимся в македонском уголовном законодательстве, которые предназначены для ликвидации ситуаций и условий, могущих побудить исполнителей преступлений совершать преступления в будущем. |
| She suggested that the title should be "Indicators of vulnerability" or "Identification of situations of vulnerability" and that the indicators listed had general problems in terms of measurability and the subjectivity involved. | Она предложила следующее название раздела: "Показатели уязвимости" или "Определение условий уязвимости", и подчеркнула, что указанные показатели характеризуются общими проблемами с точки зрения субъективности и получения количественной информации. |
| In post-disaster needs assessments, major pre-disaster impediments to the realization of the right to adequate housing should be identified, as should the impact of pre-disaster situations on durable solutions and the recovery process. | В процессе оценки потребностей после бедствия следует выявить основные препятствия на пути реализации права на достаточное жилище, существовавшие до бедствия, а также влияние условий, существовавших до бедствия, на реализацию долговременных решений и процесса восстановления. |