The Special Advisers will continue to collect information on potential situations of concern worldwide, including country, regional and thematic situations. | Специальные советники будут продолжать собирать информацию о потенциальных ситуациях, вызывающих озабоченность во всем мире, включая страновые, региональные и тематические ситуации. |
By contrast, Toulmin asserts that many of these so-called standard principles are irrelevant to real situations encountered by human beings in daily life. | Напротив, Тулмин утверждает, что многие из этих так называемых стандартных принципов не имеют отношения к реальной ситуации, с которыми сталкивается человек в повседневной жизни. |
Some members expressed support for the Special Rapporteur's proposal to delete the reference to "fortuitous event" from the title, since article 31 was not considered to have dealt with two different situations. | Некоторые члены Комиссии поддержали предложение Специального докладчика исключить в заголовке статьи ссылку на "непредвиденный случай", поскольку, по их мнению, в статье 31 не рассматриваются две различные ситуации. |
Through the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, my delegation would like to appeal to the Secretary-General to support Zambia's capacity-building in order to enable it to respond to humanitarian situations. | Наша делегация хотела бы через Управление по координации гуманитарной деятельности обратиться к Генеральному секретарю с призывом поддержать наращивание Замбией своего потенциала, чтобы наделить ее способностью реагировать на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
Although the 1951 Convention does not deal explicitly with mass influx situations, neither is it restricted to individual refugee status was recognised by all participants that the 1951 Convention applies in mass influx situations. | Хотя в Конвенции 1951 года непосредственно не рассматривается ситуация массового притока и не сводится к решению вопроса о статусе беженцев в индивидуальных случаях, все участники признали, что Конвенция 1951 года распространяется на ситуации массового притока. |
"b) rules of international law regulating humanitarian assistance in specific situations". | Ь) нормам международного права, регулирующим гуманитарную помощь в конкретных ситуациях». |
The report outlines the details of the situations, the action taken and the response received. | В докладе приводится подробная информация о существующих ситуациях, принятых мерах и полученных ответах. |
The key question is what the result is in the following situations: | Ключевой вопрос заключается в том, каков результат в следующих ситуациях: |
What about the incredible suffering visited on the people in those situations? | Как облегчить невыразимые страдания, которые испытывает население в таких ситуациях? |
What about the incredible suffering visited on the people in those situations? | Как облегчить невыразимые страдания, которые испытывает население в таких ситуациях? |
In response, the human rights movement is in the process of erecting a new pillar to support its work: field operations in situations of conflict and in post-conflict peace-building situations. | З. В этих условиях движение за права человека создает новую опору своей деятельности: полевые операции в ситуациях конфликта и постконфликтного миростроительства. |
Some countries fully service their foreign debt even in these circumstances, but at significant cost, while others enter into debt crisis in such situations and accumulate arrears. | Некоторые страны обслуживают свой внешний долг в полном объеме даже в этих условиях, хотя и со значительными затратами, тогда как другие в этой ситуации попадают в кризис задолженности и накапливают просроченную задолженность. |
It was also underlined that common understanding needs to be developed on key elements of effective brokering controls, while retaining the flexibility to accommodate variations in national situations, legal contexts and traditions. | Было также подчеркнуто, что нужно развивать общее понимание по ключевым элементам эффективного контроля над посредничеством и в то же время сохранять гибкость, чтобы учитывать различия в национальных ситуациях, юридических условиях и традициях. |
The proposal also outlines specific mitigation and adaptation strategies in situations of energy crisis, such as effective rationing of energy and raising public awareness of energy efficiency. | Одно из предложений касалось также специальных мер по смягчению последствий и стратегий адаптации в условиях энергетического кризиса, таких как эффективность нормированного распределения энергии и пропаганда экономного расходования энергии. |
In its task of protecting human rights, the Council, through the Universal Periodic Review mechanism, has analysed the situations of 32 countries from all over the world on equal footing, thanks to a participatory and novel exercise. | Выполняя свою задачу по защите прав человека, Совет, используя механизм универсального периодического обзора, проанализировал в условиях равенства - благодаря новаторскому эксперименту с участием широкого круга представителей - ситуацию в 32 странах со всех концов планеты. |
Paragraph 1 applies in all situations of succession of States, except unification and dissolution, where the predecessor State disappears. | Пункт 1 применяется ко всем ситуациям правопреемства государств, когда исчезает государство-предшественник, за исключением объединения и распада. |
Moreover, the experience of contributors can help the Council in formulating mandates and adapting them to developments in the situations for which they are established. | Кроме того, опыт предоставляющих свои контингенты государств может быть полезен Совету в формулировании мандатов и их адаптации к тем событиям и ситуациям, для которых они устанавливаются. |
increased use of the Arria Formula or similar arrangements for informal discussions with a variety of actors on situations where a crisis may be emerging; | более широкое применение формулы Аррии или аналогичных механизмов для проведения неофициальных дискуссий с различными участниками по ситуациям, в рамках которых возможно возникновение кризиса; |
Moreover, owing to the complex nature of the problems involved and the changing political and security considerations in different regions, it is more suitable to address some issues in a regional framework rather than to apply general concepts to completely different regional situations. | Кроме того, с учетом сложного характера стоящих проблем и изменений, которые претерпевают политические соображения и соображения безопасности в различных регионах, было бы целесообразно рассмотреть ряд вопросов в региональном контексте, а не применять общие концепции к совершенно разным региональным ситуациям. |
(c) Progress report by Mr. Eide on peaceful and constructive approaches to situations involving minorities (Sub-Commission resolution 2002/16, para. 9); | с) доклад о ходе работы по вопросу о мирных и конструктивных подходах к ситуациям, затрагивающим меньшинства, подготовленный г-ном Эйде (пункт 9 резолюция 2002/16); |
These situations shall be decided by the Parliament by a two-thirds majority of all representatives. | Решение о возможности отступлений в связи с такими ситуациями принимается парламентом на основе двух третей голосов всех представителей. |
The Committee might do so in the future, but it should then agree to proceed in the same way for all countries and similar situations. | Комитет, возможно, будет так поступать в будущем, но ему тогда нужно договориться действовать одинаково по отношению к странам со схожими ситуациями. |
During the period under review, Yemen continued to witness varied levels of violence throughout the country, ranging from sporadic outbursts of violence to situations of protracted armed confrontation. | В отчетный период на всей территории Йемена по-прежнему отмечались различные по своим масштабам проявления насилия, начиная с единичных вспышек насилия и заканчивая ситуациями длительной вооруженной конфронтации. |
The Governments of Luxembourg, Nepal and the Niger have indicated, on the other hand, that they have no specific legislation in their domestic legal orders, as no concrete situations have arisen that would necessitate the legal characterization of mercenarism. | Правительства Люксембурга, Непала и Нигера сообщили, напротив, что они не располагают конкретными законодательными актами в рамках их внутреннего законодательства, поскольку они не сталкивались с фактическими ситуациями, требующими необходимой правовой типификации. |
As President Humala highlighted in his address in the general debate, the UNASUR heads of State, who met in Lima on 28 July, drew attention to the risks bearing down on our economies as the result of situations that originated on other continents. | Как подчеркнул президент Умала в своем выступлении в ходе общих прений, главы государств УНОСУР, которые провели совещание в Лиме 28 июля, обратили внимание на угрозы нашей экономике, создаваемые ситуациями, складывающимися на других континентах. |
These situations of detention which last for months and even years in many cases often involve violations of their fundamental rights. | Их содержание под стражей, которое нередко длится многие месяцы или даже годы, во многих случаях сопровождается нарушениями их основополагающих прав. |
However, in situations where countries use the census to measure short-term migrants, they will need to determine their country of usual residence, reason for migration and duration of stay. | Однако в тех случаях, когда страны используют перепись для учета краткосрочных международных мигрантов, они должны собирать информацию об их стране обычного местожительства, причине миграции и продолжительности пребывания. |
The most difficult situations were those in which a proposal was made to hold a session of a new subsidiary body concurrently with that of the parent body; usually, that could not be done without additional costs. | Серьезные трудности возникают в случаях, когда предлагается провести сессию нового вспомогательного органа одновременно с сессией соответствующего основного органа, что, как правило, невозможно обеспечить без выделения дополнительных ресурсов. |
In both situations, the delays had been the result of the large number of cases and the fact that priority had been given to those in which the defendants were being held on remand. | В обоих случаях задержки объяснялись большим числом дел и тем фактом, что приоритет отдавался тем случаям, когда обвиняемые находились в предварительном заключении. |
However, it is currently difficult to quantify the exact prevalence of the situation owing to both the widespread and problematic lack of data and to the fact that women and girls with disabilities may face violence in situations and settings where women and girls without disabilities do not. | Однако точно определить масштабы проблемы весьма сложно из-за отсутствия во многих случаях необходимых данных, а также из-за того, что женщины и девочки-инвалиды нередко сталкиваются с насилием в ситуациях, в которых другие женщины и девочки ему обычно не подвергаются. |
Holiday camps are organised across the country for children in socially disadvantaged situations. | По всей стране организуются лагеря отдыха для детей, оказавшихся в социально неблагополучном положении. |
All family members need basic household management competencies in terms of finances and time, sustainable consumption, healthy nutrition, childcare and care for older persons and people living in vulnerable situations. | Всем членам семьи необходимы базовые компетенции в области управления домохозяйством в плане финансовых средств и времени, устойчивого потребления, здорового питания, ухода за детьми и пожилыми людьми, а также людьми, находящимися в уязвимом положении. |
The system of state social support, or the state social support benefits, provides assistance mainly to families with children in specific social situations. | Система государственной социальной поддержки, предполагающая выплату пособий по этой линии, предназначена для оказания помощи прежде всего семьям с детьми, находящимся в сложном социальном положении. |
Social assistance services for people in situations of extreme poverty or vulnerability, providing compensatory support in terms of food, wheelchairs, blankets, medicines, help with fares, among others. | Оказание социальной помощи лицам, живущим в условиях крайней нищеты или находящимся в уязвимом положении; предоставление продуктов питания, инвалидных кресел-колясок, одеял, медикаментов, бесплатных билетов и т. д. |
Within the framework of technical cooperation and through its International Programme on the Elimination of Child Labour, ILO continued its work to help children in vulnerable situations, including those living and/or working on the streets. | В рамках технического сотрудничества и Международной программы по упразднению детского труда будет продолжена работа по оказанию помощи детям, находящимся в уязвимом положении, в том числе живущим и/или работающим на улице. |
Accordingly, it maintained its position of principle that all matters of interest to Member States must be considered on the basis of their substantive merits, including actions taken by countries to improve their human rights situations. | В связи с этим она придерживается своей принципиальной позиции, которая заключается в том, что все представляющие интерес для государств-членов вопросы следует рассматривать исходя из их существа, включая меры, принятые странами для улучшения положения в области прав человека. |
However, the implementation of these recommendations will fall short of attaining the intended results fully if they are not complemented with efforts to harness and reverse the further deterioration in peoples' socio-economic situations. | Однако осуществление этих рекомендаций не позволит добиться результатов в полном объеме, если они не будут подкреплены усилиями, направленными на то, чтобы сдержать и повернуть вспять дальнейшее ухудшение социально-экономического положения людей. |
Also, the advisory group would respond to the need for a continuum in United Nations consideration, at the intergovernmental level, of situations at the country level. | Кроме того, создание консультативной группы необходимо для обеспечения непрерывности в рассмотрении Организацией Объединенных Наций на межправительственном уровне положения на уровне стран. |
In 1999, a sectoral self-government legislation, the First Nations Lands Management Act, was passed that included provisions dealing with the division of matrimonial real property on reserve in situations of marital breakdown. | В 1999 году было принято отраслевое законодательство о самоуправлении - Закон об управлении землями первых народов, который предусмотрел положения о разделе семейной недвижимости на резервационных землях в случае распада брака. |
The Human Rights Council and the universal periodic review mechanism were the only appropriate forums to discuss and review human rights situations in any country on an equal basis and without prejudice. | Совет по правам человека и механизм универсального периодического обзора являются единственными соответствующими форумами для обсуждений и рассмотрения положения в области прав человека в любой стране на равной основе и без какой-либо предвзятости. |
The situations in Burundi, Liberia, Sudan and Somalia also continue to give us cause for grave concern. | Нас также продолжает серьезно беспокоить положение в Бурунди, Либерии, Судане и Сомали. |
Most important are the difficult financial situations of the country, the insufficient attention paid by State bodies to the problems of science, arts, culture, and others. | Важнейшими среди них являются: сложное финансовое положение страны, уделение государственными органами недостаточного внимания проблемам науки, искусства, культуры и т.д. |
As reflected in the general debate the situations in the Middle East, in the Balkans and in southern Africa are causing concern on the part of the international community. | Как показали общие прения, обеспокоенность международного сообщества вызывает положение на Ближнем Востоке, на Балканах и на юге Африки. |
The Permanent Representative of Uganda, Ruhakana Rugunda, highlighted meetings with the African Union, which reviewed the situations in the Sudan and Somalia, as well as the financing of peacekeeping operations in Africa and the issue of unconstitutional changes of government on the continent. | Постоянный представитель Уганды Рухакана Ругунда рассказал о совещаниях с представителями Африканского союза, на которых рассматривалось положение в Судане и Сомали, а также вопросы финансирования операций по поддержанию мира в Африке и проблема неконституционной смены правительств на континенте. |
Many continued to live in precarious situations in temporary accommodation throughout the USA, without work or access to their former support networks. | Положение многих весьма шатко: они находятся без постоянного жилья, без работы и без возможности получать помощь из прежних источников. |
Baby Corp has a procedure for situations like this. | У Корпорации есть процедура для подобных случаев. |
I have insisted so far on intermediate security measures, because I know that in most situations peacekeeping is simply an unrealistic option. | Я всегда настаивала на промежуточных мерах по обеспечению безопасности, поскольку знаю, что в большинстве случаев осуществление операций по поддержанию мира не представляется возможным. |
It also allegedly violated article 104 of the Constitution, pursuant to which laws do not have a retroactive effect, with the exception of situations where their application does not limit or annul the liability of the citizens. | По мнению автора, указ также противоречит статье 104 Конституции, согласно которой законы не имеют обратной силы, за исключением случаев, когда они смягчают или отменяют ответственность граждан. |
This framework sets out the different types of cases or situations that are submitted to her and are within the scope of her mandate, along with the corresponding international standards relevant to each issue. | В этих рамках приводятся разные типы случаев или ситуаций, доводимых до ее сведения и подпадающих под сферу действия ее мандата, а также соответствующие международные нормы, имеющие отношение к каждому вопросу. |
For example, in situations where grandparents are undertaking increasing responsibility for rearing their grandchildren as a result of increasing single parenthood or loss of natural parents from accident or conflict, they become more fundamentally involved, as stakeholders, in decisions affecting child-rearing. | Например, в ситуациях, когда, из-за роста числа родителей-одиночек или гибели родителей в результате несчастных случаев либо во время вооруженных конфликтов основная забота о воспитании детей все чаще ложится на плечи бабушек и дедушек, возрастает заинтересованность последних в участии в принятии решений, затрагивающих положение детей. |
Such situations result in additional customs operations on such goods, including those of customs convoy. | Указанная ситуация приводит к необходимости совершения в отношении таких товаров дополнительных таможенных операций, в том числе связанных с организацией таможенного сопровождения. |
It requests that in the future, if such situations reoccur, the Committee will take the appropriate measures. | Она просит Комитет в будущем, если подобная ситуация повторится вновь, принять необходимые меры». |
The international financial system therefore needed to be coherent and predictable in its approach to crises, in order to deal in a similar fashion with crises in countries with identical debt situations. | Таким образом, международная финансовая система должна быть согласованной и предсказуемой с точки зрения подхода к разрешению кризиса в странах, в которых наблюдается аналогичная ситуация с точки зрения задолженности. |
Two of these situations have been made public - the situation in the Central African Republic, referred by that State party to the Court and the situation in Côte d'Ivoire, a non-State party which has accepted the jurisdiction of the Court. | Две из этих ситуаций стали достоянием общественности - ситуация в Центральноафриканской Республике, переданная на рассмотрение Суда этим государством-участником, и ситуация в Кот-д'Ивуаре - государстве, которое не является участником, но признает юрисдикцию Суда. |
KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol specified is only for use in such situations, however this is not one of these is a rare event, and is likely to indicate a programming error. | KDE способен общаться по протоколу в рамках другого протокола. Указанный протокол подходит в данной ситуации, однако сама ситуация не требует этого. Это редкое событие, которое скорее всего вызвано ошибкой в программе. |
In keeping with Article 99 of the Charter, the Secretary-General has always brought to our attention the most serious situations of violations of international humanitarian law and of human rights. | В соответствии со статьей 99 Устава Генеральный секретарь всегда доводил до нашего сведения самые серьезные случаи нарушений международного гуманитарного права и прав человека. |
The detention of children without criminal charge or on national security charges constitutes a growing challenge and a grave concern for the Special Representative, and is present in nearly all situations that fall within the scope of her mandate. | Задержание детей без предъявления каких-либо уголовных обвинений или по обвинениям в угрозе национальной безопасности превращается во все большую проблему и источник глубокой обеспокоенности для Специального представителя, причем случаи таких задержаний имеют место практически во всех ситуациях, относящихся к сфере ее компетенции. |
The laws governing the application of judicial safeguards have extended the circumstances in which such safeguards might be available so as to include, in protection proceedings, the violation of any constitutional right by individuals in situations of discrimination and/or subordination. | В законодательстве, регулирующем порядок применения правовых гарантий, был расширен перечень ситуаций, в которых они могут применяться; в число обстоятельств, в которых применяются меры защиты, включены случаи нарушения какого-либо конституционного права физическими лицами, влекущие за собой отношения дискриминации и/или подчинения. |
It was suggested that the Special Rapporteur had allowed himself to be overly influenced by the practice of some States, in the fight against terrorism, for example, and that he had sometimes based his analysis on historical examples or on situations other than cases of expulsion. | Было заявлено, что Специальный докладчик во многом оказался под влиянием практики некоторых государств, в частности в области борьбы с терроризмом, и что в некоторых случаях он основывал свой анализ на исторических примерах или ситуациях, иных чем случаи высылки. |
But the fact was that torture occurred only in aberrational situations in the United States and was never a matter of government policy. | Однако необходимо отметить, что случаи пыток в Соединенных Штатах носят исключительный характер и никоим образом не являются результатом проводимой правительством политики. |
Somehow, what we need to do is step back from those situations, like that wise old woman, look at the situation through fresh eyes and come up with an 18th camel. | Каким-то образом нам нужно выйти из этой ситуации, как та мудрая женщина, посмотреть на ситуацию свежим взглядом, и вернуться с 18-ым верблюдом. |
He recalled the applicable international legal framework and discussed the main challenges encountered by migrants in the enjoyment of these rights, with particular attention to the situations of migrant women and girls and children. | Он напомнил применимую международно-правовую базу и обсудил основные проблемы, с которыми сталкиваются мигранты при реализации этих прав, обращая особое внимание на ситуацию женщин и девушек, а также детей, являющихся мигрантами. |
The purpose of the idea was to allow States not members of the Council to express their views publicly in advance of the Council's beginning private consultations on the actions it might take in response to particular situations. | Цель идеи состоит в том, чтобы позволить государствам, которые не являются членами Совета, излагать публично свои взгляды до того, как Совет начнет проводить закрытые консультации по тем решениям, которые могли бы быть приняты в ответ на конкретную ситуацию. |
If a State is unable or unwilling to deal with certain grave situations, such a matter should be referred to the International Court, which would deal with it impartially. | Если то или иное государство не может или не хочет урегулировать конкретную серьезную ситуацию, то такой вопрос должен быть передан в Международный Суд в целях его беспристрастного рассмотрения. |
In these situations, one could say that the State is either unable (incapable) or unwilling - or both - to control those acts. The State, then, has effectively reneged on its affirmative duty to protect its own people. | В таких случаях имеются основания предположить, что государство либо бессильно (не в состоянии), либо не желает - или же и то и другое - контролировать ситуацию, тем самым уклоняясь от своей первейшей обязанности обеспечивать защиту собственного народа. |
The Commission should therefore consider the hypothetical situations where an affected State failed to protect persons in the event of a disaster. | Поэтому Комиссии следует рассмотреть гипотетические ситуации, когда пострадавшее государство не смогло защитить людей в случае бедствия. |
A further priority for UNICEF in all parts of Africa will be to fully integrate preparedness and response to situations of instability and crisis in the regular country programming process. | Еще одним приоритетом ЮНИСЕФ во всех регионах Африки будет полный учет факторов готовности и принятия ответных мер в случае нестабильности и кризиса при составлении страновых программ. |
In situations where a peacekeeping operation exists, the Department of Peacekeeping Operations co-chairs the country task forces on monitoring and reporting. | В случае, когда в стране функционирует миссия по поддержанию мира, Департамент операций по поддержанию мира является сопредседателем страновых целевых групп по наблюдению и отчетности. |
All these contributed to familiarization of the mentioned experts with international standards on handling of domestic violence cases from the human rights perspective and to the enhancement of the specialized intervention in family violence situations. | Все это способствовало ознакомлению вышеупомянутых экспертов с международными стандартами рассмотрения случаев насилия в семье с точки зрения прав человека и отработки специальных мер, применяемых в случае насилия в семье. |
In the case of citizens, there are likely to be few if any situations when deportation would not be considered arbitrary in the sense outlined. | В случае, когда речь идет о гражданах, могут возникнуть ситуации, в которых депортация не будет считаться произвольной в указанном смысле. |
She responded to several queries regarding specific situations and the choice of the five pilot situations and indicated that other countries may be added as conditions evolved. | Она ответила на ряд вопросов, касающихся конкретных ситуаций и выбора пяти приоритетных ситуаций, и указала, что с учетом эволюции условий к этому списку могут быть добавлены и другие страны. |
It also held that owing to the widely divergent situations of different regions, it is impossible to find a common model which suits all regions. | Она также сочла, что из-за крайне неодинаковых условий в различных регионах невозможно найти общую модель, которая подходила бы для всех регионов. |
Southern NGOs are particularly important partners of FAO, because of their knowledge of local situations and the services they provide to needy farmers and rural communities. | НПО Юга являются особенно важными партнерами ФАО, учитывая их знание местных условий и услуги, которые они предоставляют нуждающимся фермерам и сельским общинам. |
In Africa, many countries face economic situations marked by various difficulties such as a heavy debt burden or a lack of financial resources; this undermines efforts to create conditions that are conducive to the harmonious development of children, to which they have a legitimate right. | В Африке многие страны находятся в экономической ситуации, связанной с различными трудностями, как, например, тяжкое бремя задолженности или отсутствие финансовых ресурсов; это подрывает усилия, направленные на создание условий, способствующих гармоничному развитию детей, на которое они имеют законные права. |
In situations where the safe return of the child to his or her family is not possible, or where such return would not be in the child's best interests, establishing adequate care arrangements that respect the rights and dignity of the trafficked child. | В случаях, когда безопасное возвращение ребенка в его семью не представляется возможным или когда такое возвращение не отвечает наилучшим интересам ребенка, создание надлежащих условий для ухода за ребенком, при которых уважаются его права и достоинство. |