The unique factors, settings and situations exacerbating the risk of violence against women and girls with disabilities are numerous. | Факторы, обстоятельства и ситуации, увеличивающие риск насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов, весьма многочисленны. |
However, when States need to interact with other States outside their own region, there are situations where the lack of common standards and requirements hinders collaboration. | Однако, когда государствам приходится взаимодействовать с другими государствами за пределами их собственного региона, возникают ситуации, в которых отсутствие общих стандартов и требований затрудняет сотрудничество. |
I believe that we can do that if we focus our attention on particular areas where win-win situations can be created. | Я считаю, что мы сумеем сделать это, если мы сосредоточим внимание на конкретных областях, где могут быть созданы ситуации, позволяющие добиться успеха. |
The following suggestions may also be adopted by other regions of the world in similar geographical, ethnographic, cultural and environmental situations: | Предлагаемые ниже меры могут быть взяты на вооружение и другими регионами мира, находящимися в похожей географической, этнографической, культурной и экологической ситуации: |
At the same time and in line with emergency responses to potential nuclear or radiological situations, the Radiation Protection Board and the National Disaster Management Organization have produced a national emergency response plan. | В то же время, в соответствии со срочными мерами при потенциальной ядерной или радиационной аварийной ситуации, Совет по защите от радиоактивного излучения и Национальная организация ликвидации последствий аварийных ситуаций разработали национальный план экстренного реагирования. |
In the workplace, people with disabilities in Kenya reported that they were exposed to numerous situations in which their rights were violated. | Работающие инвалиды в Кении сообщили, что они оказываются в многочисленных ситуациях, когда их права нарушаются. |
Using CSS you can hide content from certain browsers in certain situations. | С помощью CSS вы можете скрыть содержимое от некоторых браузеров в определенных ситуациях. |
In situations where minorities are forcibly displaced for security reasons, the authorities concerned should involve those affected, including women, in the planning and management of their relocation. | В ситуациях, когда меньшинства насильственно перемещаются по соображениям безопасности, соответствующие власти должны задействовать тех, кто этим затрагивается, включая женщин, в процессы планирования и регулирования их перемещения. |
The Africa Section, in line with related policy guidelines approved by the Consultative Committee at its thirtieth session, formulated a strategy to make available quick response resources to women in crisis situations. | Сектор стран Африки в соответствии с руководящими принципами, утвержденными Консультативным комитетом на его тридцатой сессии, разработал стратегию быстрого реагирования на нужды женщин, находящихся в кризисных ситуациях. |
Our experience in Liberia and in other conflicts has clearly shown the important contributions that subregional organizations such as ECOWAS have made and can make towards peace and stability when dealing with complex situations. | Наш опыт в Либерии и в других конфликтах ясно показал важный вклад, который такие субрегиональные организации, как ЭКОВАС, вносят и могут внести в поддержание мира и стабильности в сложных ситуациях. |
The aim of the programme is to protect journalists and media workers in situations of risk or threat because of their work. | Цель программы состоит в обеспечении защиты журналистов и сотрудников средств массовой информации в условиях риска или угрозы, связанных с их работой. |
ICRC is well aware of the great importance of the most essential judicial guarantees in order to prevent arbitrary executions and various types of inhuman treatment during situations of emergency. | МККК прекрасно понимает важное значение основных судебных гарантий, необходимых для предотвращения произвольных казней или различных видов негуманного обращения в условиях чрезвычайной ситуации. |
It has been successful in empowering individuals in poverty situations, achieving results that include the social uplift of families, environments free of violence, zero dropout rates and high academic performance. | Оно успешно использовалось при расширении прав и возможностей отдельных людей, живущих в условиях нищеты, и в числе достигнутых результатов можно назвать духовный подъем членов семьи, окружающую обстановку, свободную от насилия, прекращение отсева из школ и высокую академическую успеваемость. |
While voluntary repatriation to situations where returnees enjoy effective national protection is not controversial and the role of UNHCR is clear, certain dilemmas may, nevertheless, emerge for UNHCR and for States. | Хотя добровольная репатриация в условиях, когда возвращающиеся беженцы пользуются эффективной национальной защитой, не представляет собой спорного вопроса и роль УВКБ в этих случаях ясна, для УВКБ и государств тем не менее могут возникать определенные проблемы. |
They were being carried out in difficult situations in such countries as the Democratic Republic of the Congo, Haiti, Burundi and Côte d'Ivoire, as well as in other countries, inspiring hope in millions of people living in conflict areas. | Они осуществляются в трудных условиях в таких странах, как Демократическая Республика Конго, Гаити, Бурунди, Кот-д'Ивуар, и в других странах и вселяют надежду в миллионы людей, проживающих в районах конфликтов. |
First, we understand that both the Convention and the Protocol will not apply in situations governed by international humanitarian law. | Во-первых, мы понимаем, что как Конвенция, так и Протокол не будут применяться к ситуациям, на которые распространяется международное гуманитарное право. |
The applicability of human rights law to situations of armed conflict has some advantages. | Применимость права прав человека к ситуациям вооруженных конфликтов имеет ряд преимуществ. |
Finally, the review of the MDGs two-thirds of the way to their deadline highlights the need to find ways and means to improve synchronization of actions, targets and goals, and to adapt them to the diversity of situations and developments. | Наконец, обзор хода реализации ЦРДТ, когда пройдено две трети пути до конечного срока их осуществления, свидетельствует о необходимости поиска путей и средств повышения согласованности действий, задач и целей, а также их адаптации к разнообразным ситуациям и событиям. |
A second form of relationship between UNHCR and the military concerns situations in which unique or timely military skills or assets can be an essential addition to UNHCR's emergency relief activities or in which certain unique military skills are seconded by Governments to support ongoing programmes. | Вторая форма отношений УВКБ с военными относится к ситуациям, когда деятельность УВКБ по оказанию чрезвычайной помощи может быть существенно дополнена наличием военных специалистов или средств уникального профиля или их своевременным представлением, либо когда правительства выделяют на поддержку текущих программ тех или иных военных специалистов уникального профиля. |
The first pilot joint office in Cape Verde has been implemented and additional pilots are being developed to have a range of models appropriate to different country situations. | Первый экспериментальный офис начал работать в Кабо-Верде, при этом разрабатываются другие экспериментальные варианты для обеспечения наличия разных моделей, соответствующих различным ситуациям в странах. |
The difference between the two situations enumerated in article 8 is the level of control exercised. | Различие между двумя ситуациями, указанными в статье 8, состоит в степени контроля. |
Some participants emphasized that outer space security involves many uncertainties and 'murky' situations, such as flight tests that in some circumstances can indicate that space weapons testing is taking place. | Некоторые участники подчеркивали, что космическая безопасность сопряжена со многими неопределенностями и "туманными" ситуациями, такими как летные испытания, которые в некоторых обстоятельствах могут указывать, что происходит испытание космического оружия. |
Intensify cooperation with regard to natural disaster reduction, desertification, disaster relief and post-disaster rehabilitation and humanitarian assistance in order to enhance the capabilities of countries, particularly developing countries, to cope with such situations. | "активизировать сотрудничество в вопросах уменьшения последствий стихийных бедствий, опустынивания, помощи в случае стихийных бедствий и восстановления в период после стихийных бедствий и оказания гуманитарной помощи в целях повышения возможностей стран, особенно развивающихся стран, справляться с подобными ситуациями". |
(b) The situations of violence and discrimination that affect many women as well as other individuals on the grounds or in the name of religion or belief or in accordance with cultural and traditional practices; | Ь) ситуациями, когда насилие и дискриминация, которым подвергаются многие женщины и другие лица, совершаются на почве или во имя религии или убеждений или в соответствии с культурными обычаями и традиционной практикой; |
You can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. | Вы будете в состоянии справиться со многими ситуациями, с которыми мы обычно сталкиваемся во время путешествия по стране изучаемого языка. |
In some situations, the new emphasis on a greater reliance on market forces in economic management may aggravate deprivation. | В некоторых случаях осуществление новой политики, направленной на более широкое использование рыночных механизмов управления экономикой, может обострить проблему нищеты. |
We believe that this Council should be ready to address flagrant and widespread violations committed against civilians, even when they take place in situations of internal armed conflict. | Мы считаем, что Совету надлежит быть готовым к тому, чтобы заняться вопиющими и широко распространенными нарушениями, которые совершаются в отношении гражданских лиц, даже в тех случаях, когда они имеют место в контексте внутренних вооруженных конфликтов. |
He wondered whether instructions telling police officers how to behave in such situations existed. | Существуют ли инструкции для полиции, определяющие характер ее действий в таких случаях? |
The new electoral law limits voting by proxy to exceptional situations (severe disabilities, hospitalization, special work-related constraints, etc.). | Теперь новый закон, регламентирующий процедуру выборов, позволяет голосовать по доверенности лишь в исключительных случаях (тяжелая форма инвалидности, болезнь, требующая госпитализации, работа, подразумевающая астрэнт...); |
Ms. WEDGWOOD said that every country needed to compile statistics on acts of torture and ill treatment committed by the police, as knowledge of the situations and personnel involved in such practices made it possible to adopt preventive measures, which was always preferable. | Г-жа УЭДЖВУД отмечает, что каждое государство должно располагать статистическими данными о пытках и случаях жестокого обращения со стороны полицейских для предотвращения подобных действий. |
Besides making data more readily available and understood, IMF has begun to disseminate more of its analysis of country situations. | МВФ не только прилагает усилия к тому, чтобы сделать данные более доступными и понятными, но и начал постепенно расширять распространение своей аналитической информации о положении в различных странах. |
In all reporting mechanisms, Member States highlighted children in situations of high-risk of discrimination and violence. | В рамках всех механизмов отчетности государства-члены уделяли большое внимание категории детей, находящихся в особо уязвимом положении с точки зрения дискриминации и насилия. |
This same article also includes the important initiative that "the State will adopt measures of affirmative action that promote real equality in favour of rights holders that are in situations of disadvantage". | В той же статье также предусмотрена важная инициатива о том, что "государство принимает меры в виде позитивных действий, направленных на укрепление реального равенства, в интересах обладателей прав, которые находятся в неблагоприятном положении". |
It is timely, in our view, for the Security Council to dispatch missions to those regions to gain a precise understanding of the situations and the gravity of the crises and to directly address the question of what effective measures can be taken by the United Nations. | Мы считаем, что Совет Безопасности своевременно направляет миссии в эти регионы для получения точной информации о положении дел и глубине кризисов, а также для непосредственного рассмотрения вопроса о том, какие эффективные меры могут быть приняты Организацией Объединенных Наций. |
Mr. Saadi (Algeria) added that, while there were no centres specifically for victims of trafficking, they could receive shelter and support at centres for women and children in situations of distress or risk, operated by the Government or by civil society organizations. | Г-н Саади (Алжир) добавляет, что хотя не существует специализированных центров для жертв торговли людьми, они могут обращаться за помощью и искать убежища в центрах для женщин и детей, находящихся в бедственном положении или опасности, управляемых правительством или организациями гражданского общества. |
In the overall context of exceptional situations, OHCHR is paying particular attention to the question of human rights and terrorism. | В общем контексте исключительных условий сложившегося положения УВКПЧ уделяет особое внимание вопросу прав человека и терроризма. |
The Contracts of Employment Act and the Seamen's Act include provisions, the purpose of which is to prevent discrimination in certain special situations. | Закон о трудовых договорах и Закон о моряках содержат положения, цель которых заключается в предотвращении дискриминации в ряде особых случаев. |
UNHCR Annual internal protection reports (prepared by offices in the field for each country covered) contain detailed analysis on human rights situations and the status of refugees hosted in the country and other persons of concern. | В ежегодно выпускаемых для внутреннего пользования докладах по вопросам защиты (за подготовку которых о всех охваченных деятельностью Управления странах ведут отделения на местах) приводится подробный анализ положения в области прав человека и содержится информация о положении беженцев и других соответствующих лиц в той или иной конкретной стране. |
(a) First, to have a general debate on particularly important developments concerning minority situations around the world and to review and follow-up the minority situations raised at the previous session; | а) во-первых, провести общее обсуждение особо важных изменений, касающихся положения меньшинств в мире, и рассмотреть вопрос о последующих мерах в связи с проблемами, поднятыми на предыдущей сессии; |
In this connection, an NGO recently conducted a case study on a number of Jordanian women who were married to non-Jordanians in order to investigate their situations and needs. | В связи с этим одна из НПО недавно провела исследование положения ряда гражданок Иордании, состоящих в браке с лицами, не являющимися иорданскими подданными, для выяснения их ситуации и потребностей. |
My Government is greatly concerned at the apparent lack of a decisive response from the international community to the pitiful situations in Liberia and Somalia. | Мое правительство серьезно обеспокоено явным отсутствием решительной реакции со стороны международного сообщества на трагическое положение в Либерии и Сомали. |
This resolution was after all adopted by the General Assembly by consensus and clearly applies to all situations, including states of emergency. | Эта резолюция была в конечном итоге принята Генеральной Ассамблеей консенсусом и четко применяется ко всем ситуациям, включая чрезвычайное положение. |
The Representative and the Emergency Relief Coordinator also have exchanged views on specific country situations, especially following missions by either one of them to examine situations of internal displacement. | Представитель и Координатор чрезвычайной помощи также обменялись мнениями по положению в конкретных странах, в особенности после того, как проведенные ими миссии изучили положение в области вынужденного переселения. |
Accurate data disaggregated by ethnicity, gender and religion allows for a greater understanding of the issues affecting minority women and their circumstances, including their socio-economic situations, and enable targeted interventions to be considered. | Точные данные в разбивке по этнической принадлежности, полу и религии позволяют лучше понять проблемы и условия жизни женщин из числа меньшинств, включая их социально-экономическое положение, и стимулируют принятие целенаправленных мер. |
In addition, country situations had begun to be considered under the agenda item dealing with technical assistance, rather than under the one dealing with violations of human rights. | Кроме того, положение в области прав человека в странах теперь рассматривалось по пункту повестки дня, касающемуся технической помощи, а не по пункту, связанному с нарушениями прав человека. |
Much work is being done with the staff of the health service with a view to eliminating situations that violate children's rights. | Большая работа проводится с личным составом службы профилактики в целях исключения случаев нарушения прав детей. |
The Criminal Code thus takes care of such or similar situations. | Что касается таких или подобных случаев, то они регулируются уголовным кодексом. |
The 1951 Convention does not prescribe procedures for the determination of refugee status as such, either for individual cases or in situations of large-scale influx. | Конвенции 1951 года не содержит процедур определения статуса беженца как таковых ни для случаев поступления отдельных беженцев, ни для ситуаций их крупномасштабного притока. |
This changing road environment means that traffic signs conforming to the old conditions are no longer adequate today in most situations for today's road users. | Такое изменение условий дорожного движения означает, что в настоящее время эффективность дорожных знаков и сигналов, разработанных в соответствии с устаревшими требованиями, более не отвечает всем требованиям, предъявляемым в большинстве случаев нынешними пользователями дорог. |
Furthermore, the delegation recalled that the scope of article 20 of the Convention was limited to the investigation of situations of the systematic practice of torture and, therefore, was not an appropriate mechanism to deal with prevention. | Кроме того, эта делегация напомнила, что охват статьи 20 Конвенции ограничивается расследованием случаев систематической практики пыток и поэтому не представляет собой надлежащего механизма для их предупреждения. |
That period saw some of the most volatile situations in the Korean Peninsula since the inter-Korean war and attempts made to change the leadership in the Democratic People's Republic of Korea. | В этот период на Корейском полуострове отмечалась самая нестабильная ситуация со времени войны между двумя Кореями, а также предпринимались попытки изменить руководство в Корейской Народно-Демократической Республике. |
The volatile political and security situations in the countries covered by the regional branches in the peacekeeping missions has often hampered their access to staff serving in those areas. | Нестабильная политическая обстановка и ситуация в сфере безопасности в странах, охватываемых региональными подразделениями в миссиях по поддержанию мира, часто затрудняет доступ к сотрудникам, работающим в этих районах. |
In addition, unless the poverty situations in our countries are solved and the gap between rich and poor countries minimized, it will be difficult to make any meaningful impression on the global South-North migration trend. | Кроме того, если ситуация в области нищеты в наших странах не будет решена и не будет сокращен разрыв между богатыми и бедными странами, будет трудно оказать какое-либо значимое воздействие на глобальную тенденцию миграции с Юга на Север. |
The situations in Haiti, in Burundi and in Somalia and the improvisation that was evident in the response of the international community illustrated the absence of rules of international law for the protection of democracy. | Ситуация в Гаити, Бурунди и Сомали и импровизационный характер реакции международного сообщества свидетельствуют об отсутствии норм международного права, направленных на защиту демократии. |
He stressed the need for objective reporting of situations in Member States, rather than the adoption of resolutions which might undermine progress in human rights in Member States. | Она настаивает на необходимости того, чтобы до принятия резолюций, которые могут поставить под угрозу прогресс в области прав человека в государствах-членах, объективно учитывалась существующая в государствах-членах ситуация. |
The situations under which the retention incentive would not be paid are set out in paragraph 31 of the report. | Случаи, в которых будет выплачиваться денежное поощрение для удержания персонала, указаны в пункте 31 упомянутого доклада. |
Such incidents or patterns occur in conflict or post-conflict settings or other situations of concern (e.g. political strife). | Подобные случаи или распространенные явления имеют место в условиях конфликта или в постконфликтной ситуации или других ситуациях, вызывающих озабоченность (например, политическое противостояние). |
In doing so, they have constantly reaffirmed the need for the Special Rapporteur to highlight situations and address cases pertaining to discrimination against women based on religion or belief. | При этом они постоянно подтверждали необходимость для Специального докладчика освещать ситуации и рассматривать случаи, связанные с дискриминацией в отношении женщин на основе религии или убеждений. |
Article 26 of the Convention applies to cases where a TIR consignment passes through a territory where the TIR operation is suspended in a number of specific situations. | Положения статьи 26 Конвенции распространяются на те случаи, когда грузовые перевозки в режиме МДП производятся по территории, на которой в ряде конкретных ситуаций операция МДП приостанавливается. |
The communicant alleges that since there has been no direct transposition of article 9, paragraph 3, into Czech law, the situations of non-compliance with article 9, paragraph 2, may also be considered under article 9, paragraph 3. | Автор сообщения утверждает, что, поскольку пункт 3 статьи 9 напрямую не инкорпорирован в законодательство Чехии, случаи несоблюдения пункта 2 статьи 9 могут также рассматриваться с точки зрения пункта 3 статьи 9. |
Meanwhile, violence continues and is directly affecting both the humanitarian and human rights situations adversely. | Тем временем насилие продолжается и оказывает прямое и пагубное воздействие как на гуманитарную ситуацию, так и на положение в области прав человека. |
In crisis centres, women and girls who find themselves in difficult situations or have been subjected to violence are provided with free psychological, legal, medical and educational services and given access to welfare facilities. | В кризисных центрах женщинам и девочкам, попавшим в трудную жизненную ситуацию или подвергшимся насилию, оказываются бесплатные психологические, юридические, медицинские, педагогические, а также социально-бытовые услуги. |
The Secretariat therefore had not had time to include a discussion of those parties' situation in the documentation for the meeting but had, nevertheless, been in a position to review their submissions and present their situations to the Committee. | В этой связи у секретариата не было достаточно времени для того, чтобы включить обсуждение положения дел с этими Сторонами в документацию для совещания, но тем не менее он смог проанализировать их представление и изложить их ситуацию Комитету. |
The Working Group on Situations would examine the report of the Working Group on Communications, determine whether or not to refer a situation before it to the Commission, and prepare a report identifying the main issues of concern. | Рабочая группа по ситуациям будет рассматривать доклад Рабочей группы по сообщениям, принимать решения о том, передавать ли какую-либо ситуацию на рассмотрение Комиссии, и готовить доклад с указанием основных вызывающих озабоченность вопросов. |
She asked the Special Rapporteur how displaced populations and situations of displacement could be integrated not only into the peace and development discourse, but also into the post-2015 development agenda. | Оратор спрашивает Специального докладчика, каким образом можно учесть положение перемещенного населения и ситуацию перемещения не только в рамках обсуждения проблем мира и развития, но и в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
On the contrary, their relative openness allows their reasonable use in particular situations of normative conflict or when having to decide on standing in regard to some obligations. | Напротив, их относительная открытость позволяет разумно использовать их в конкретных ситуациях нормативной коллизии или при необходимости определить правомочность призвания к ответственности в случае нарушения некоторых обязательств. |
In UNHCR, within the general programmes budget approved annually by the Executive Committee, there are three possibilities for funds to be used in response to new humanitarian situations. | В УВКБ в рамках бюджета по общим программам, утверждаемого ежегодно Исполнительным комитетом, существуют три возможных источника средств, которые используются для принятия мер в случае новых гуманитарных ситуаций. |
Such situations can occur in the aftermath of conflict-induced displacements as well as in the case of natural disasters, where the displaced merge within host communities which, while not displaced, may have for example lost their livelihoods. | Такие ситуации могут иметь место после перемещений, вызванных конфликтами, а также в случае стихийных бедствий, когда перемещенные лица сливаются в рамках принимающих общин, которые, хотя и не будучи перемещенными, могут, например, утратить свои средства к существованию. |
Establishment of such a flexible force could have a considerable impact in crisis situations, and could provide a strong United Nations presence in areas where it otherwise would have a limited or no troop presence. | Создание таких гибких сил могло бы существенно повлиять на кризисные ситуации и обеспечить ощутимое присутствие Организации Объединенных Наций в районах, где в противном случае у нее было бы ограниченное количество войск или их не было бы вообще. |
Such problems arise sometimes or regularly, depending on the nature of the case and of the situations involved. | В данном случае явно возникает реальная крупная опасность религиозного экстремизма. |
The plans provide a process for countries to translate the agreed international goals into national and subnational goals based on local needs and situations. | Эти планы дают странам возможность превратить согласованные международные цели в национальные и субнациональные цели с учетом местных потребностей и условий. |
In post-war situations - and even during the worst times of conflict - education provides an environment of relative stability and normalcy for children. | В постконфликтных ситуациях и даже в самое тяжелое время в ходе конфликтов обеспечение образования способствует созданию условий относительной стабильности и нормального образа жизни для детей. |
At its best, conflict resolution is a way of turning difficult situations into learning opportunities, of fostering self-awareness, teaching practical skills, creating trust and building a safe environment while solving specific problems. | В идеальном варианте урегулирование конфликтов представляет собой один из способов использования трудных ситуаций для извлечения уроков, укрепления самосознания, получения практических навыков, создания доверия и формирования безопасных условий в процессе решения конкретных проблем. |
The role of government remains essential regarding investments in sustainable forest management and will also be fundamental in creating an enabling environment, with full consideration of country situations, which provides adequate measures for risk mitigation and risk sharing. | По-прежнему важную роль с точки зрения инвестиций в устойчивое лесопользование играют органы государственного управления, деятельность которых будет также иметь большое значение для создания благоприятных условий при всестороннем учете особенностей конкретных стран, благодаря чему будет обеспечено принятие необходимых мер для уменьшения рисков и их равномерного распределения. |
Indonesia had long supported the use of cooperatives as a means of empowering the poor and providing them with a vehicle to contribute to national development as well as to enhance their individual situations. | Индонезия давно выступает за использование кооперативов в качестве средства создания условий для реализации прав и возможностей малоимущего населения, а также в качестве средства, которое позволяет этому населению участвовать в процессе национального развития и улучшать свое собственное положение. |