| During 2000-2001, the Department will continue its responsibilities with respect to those complex emergencies, while closely monitoring situations in the event that additional humanitarian requirements arise. | В 2000-2001 годах Департамент будет продолжать выполнять свои обязанности в отношении сложных чрезвычайных ситуаций в указанных странах и одновременно внимательно следить за развитием ситуации в них, чтобы быть готовым к оказанию дополнительной гуманитарной помощи. |
| The guidelines for minimum requirements for habitability should be redefined to conform to current circumstances, especially taking into account situations in the big cities. | Следует пересмотреть правила, касающиеся минимальных норм пригодности жилья для проживания, с учетом сложившихся обстоятельств, особенно ситуации в крупных городах. |
| However, care should be taken in situations where the defendant disputes the claim on grounds which the plaintiff is very likely to overcome and situations where the defendant is not really raising a dispute at all. | Однако при этом следует обращать особое внимание на ситуации, когда ответчик оспаривает иск на том основании, которое истец может опровергнуть, и ситуации, когда ответчик фактически не оспаривает иск. |
| That would not only ensure that the Working Group is well placed to respond to any new situations that may be included in its agenda, but also assist its ability to respond promptly to rapidly evolving situations of urgent concern. | Это не только позволит Рабочей группе эффективно реагировать на новые ситуации, которые могут быть включены в ее повестку дня, но также будет содействовать укреплению ее способности оперативно реагировать на вызывающие тревогу и стремительно развивающиеся ситуации. |
| The African Union has intervened in some situations in which the United Nations has been unable to intervene, as well as in situations in which rapid interventions by the United Nations have been necessary but not possible. | Африканский союз вмешивался в некоторые ситуации, в которые не могла вмешаться Организация Объединенных Наций, а также в те ситуации, где оперативное вмешательство Организации Объединенных Наций было необходимо, но где для этого не было возможности. |
| The workshops explore the responses of the stakeholders in such situations with a view to controlling and minimizing racist incidents. | На практикумах учат, как вести себя в таких ситуациях, с тем чтобы предотвратить или свести к минимуму инциденты расистского характера. |
| At this very moment, the United Nations is confronted with major challenges in such diverse situations as those in Cyprus, Burundi and Liberia. | В этот самый момент перед Организацией Объединенных Наций стоят сложные проблемы в таких разнообразных ситуациях, как те, что сложились на Кипре, в Бурунди или Либерии. |
| As important as the need to share accurate information on crisis situations is the need to understand the changing political and social context in which assistance plans are to be implemented. | Необходимость понимания меняющихся политических и социальных условий, в которых будут реализовываться планы помощи, имеет такое же важное значение, как и необходимость осуществлять обмен точной информацией о кризисных ситуациях. |
| In situations where citizens do not meet these conditions, they can, under section 8a of the Act, be provided benefits and services to the extent necessary if they are in danger of serious injury to their health. | В ситуациях, в которых граждане не удовлетворяют этим условиям, они могут в соответствии с пунктом а) статьи 8 закона получать пособия и услуги в необходимом размере и объеме, если имеется серьезная угроза их здоровью. |
| A minor who does not have permanent residence in the Czech Republic may be provided benefits and services not only in case of danger of serious injury to his/her health, but also in situations when his/her proper upbringing is endangered. | Несовершеннолетний, не имеющий постоянного вида на жительство в Чешской Республике, может получать пособия и услуги лишь в случае опасности серьезного повреждения здоровья, а также в ситуациях угрозы его надлежащему воспитанию. |
| In addressing the subject, children whose rights were denied due to situations of conflict and the plight of children living under foreign occupation must also be included. | В рамках этой проблемы следует рассмотреть и вопросы, касающиеся детей, права которых нарушаются по причине конфликтов и которые живут в условиях иностранной оккупации. |
| The UHF transceivers are required to provide a Force-wide command and control net capable of meeting not only routine tasks, but also particularly crowd control situations, where soldiers operate in small, independently commanded groups. | Ретрансляторы УВЧ-связи необходимы для создания общесистемной сети связи командования и контроля Сил, позволяющей не только решать повседневные задачи, но и осуществлять контроль в условиях скопления людей, когда небольшие группы военнослужащих действуют обособленно. |
| If there are undoubted situations in general terms where the parties can genuinely freely negotiate the conditions of carriage, there does not seem to be a fundamental necessity of applying mandatory law. | Если вообще существуют бесспорные ситуации, когда стороны могут по-настоящему свободно договариваться об условиях перевозки, то, по-видимому, нет существенной необходимости в применении императивных норм права. |
| According to data from ILO, 246 million children worked, many of them in situations of intolerable exploitation, and many died in work-related accidents. | По данным Международной организации труда, около 246 миллионов детей вынуждены работать, многие из них в невыносимых условиях эксплуатации, и значительное число детей гибнет в производственных авариях. |
| A second participant asked whether a company could be a good corporate citizen alone in situations where its competitors were less constrained by their corporate ethics. | Другой участник задал вопрос о том, может ли компания играть роль законопослушного корпоративного субъекта в условиях, когда ее конкуренты считают себя в меньшей степени связанными соображениями корпоративной этики. |
| To reduce the latter, the global WHO-recommended STI management guidelines need to be appropriately adapted to reflect national epidemiological situations. | С тем чтобы снизить вероятность последних, глобальные руководящие принципы лечения ИППП, рекомендованные ВОЗ, должны быть надлежащим образом адаптированы к эпидемиологическим ситуациям в конкретных странах. |
| That would allow those States to prepare for possible emergencies beforehand and to respond promptly to situations when disasters strike. | Это позволило бы таким государствам заранее подготовиться к возможным чрезвычайным ситуациям и оперативно реагировать на них при их возникновении. |
| The applicability of human rights law to situations of armed conflict has some advantages. | Применимость права прав человека к ситуациям вооруженных конфликтов имеет ряд преимуществ. |
| It also acknowledges the evolution of the scope of the concept of mine action, which now encompasses the types of explosive hazards that threaten populations, thus demonstrating the adaptive capacity of the Organization to new situations for an effective response to people's needs. | В ней отмечено также расширение концепции деятельности, связанной с разминированием; в ней охватываются теперь все типы взрывоопасных предметов, которые создают угрозу населению, и это свидетельствует о способности Организации приспосабливаться к новым ситуациям, чтобы эффективно реагировать на нужды людей. |
| The text of the resolution should refer to the need to safeguard the right to self-determination, which constitutes the starting point for any guarantee of international protection for human rights through which situations of internal violence and disturbance of all kinds could be curbed. | В тексте резолюции следует упомянуть о необходимости гарантировать право на самоопределение, которое является отправным пунктом любых гарантий международной защиты прав человека, посредством которых можно противодействовать ситуациям внутреннего насилия и беспорядков любого рода. |
| The difference between those two situations might reside in the legal effects given to digital signatures in one or the other case. | Различие между этими двумя ситуациями может заключаться в правовых последствиях, признаваемых за подписями в цифровой форме в одном и другом случае. |
| The fact that conflicts can last for a long time also implies important differences between post-conflict and post-disaster situations. | То, что конфликты способны продолжаться долгое время, также подразумевает важное различие между постконфликтными и послебедственными ситуациями. |
| This type of assistance may indeed involve complex situations where a person serving a sentence in the requested State is required as a witness in the requesting State. | Помощь такого вида действительно может быть сопряжена со сложными ситуациями, когда какое-либо лицо, отбывающее наказание по приговору суда в запрашиваемом государстве, требуется в качестве свидетеля в запрашивающем государстве. |
| The steps taken to prevent and combat the illicit transfer and non-return of children abroad, including legislative, administrative or judicial measures, as well as mechanisms established to monitor such situations; | мер по предупреждению и борьбе с незаконным перемещением и невозвращением детей из-за границы, включая законодательные, административные и судебные меры, а также механизмов по наблюдению за такими ситуациями; |
| This is great opportunity for patients with complex orthodontic situations to avoid the removal or displacement of lateral teeth. | Это действительно новые возможности для пациентов со сложными ситуациями. Раньше удаленные боковые зубы или подвижные зубы были непреодолимым препятствием для ортодонта. |
| These situations of detention which last for months and even years in many cases often involve violations of their fundamental rights. | Их содержание под стражей, которое нередко длится многие месяцы или даже годы, во многих случаях сопровождается нарушениями их основополагающих прав. |
| The professional associations of the legal professions in such cases are duty bound to rush in aid of their members in such situations. | В таких случаях профессиональные ассоциации юристов просто обязаны незамедлительно оказывать помощь своим членам, попадающим в подобные ситуации. |
| Reduction of legal uncertainties and improved and consistent application and interpretation of the Court's legal regime to specific cases and situations | Устранение юридических неопределенностей и более совершенное и последовательное применение и толкование юридического режима Суда в конкретных случаях и ситуациях |
| The police intervene in situations more effectively, and incidences are recorded by the police more effectively than before. | Полиция более эффективно вмешивается в соответствующих случаях и более четко, чем прежде, фиксирует случаи насилия. |
| The Special Adviser will continue to monitor and report on situations to the Secretary-General and Member States, as appropriate, and to act as a catalyst for wider international collaboration to promote collective action for a more effective prevention of genocide. | Специальный советник будет продолжать осуществлять мониторинг, в соответствующих случаях будет докладывать о ситуациях Генеральному секретарю и государствам-членам и выступать в качестве стимулятора более широкого международного сотрудничества в целях поощрения коллективных действий для более эффективного предупреждения геноцида. |
| The Government replied to all communications alleging, inter alia, that allegations were false and providing information on the situations referred to. | Правительство ответило на все сообщения, утверждая, в частности, что они не соответствуют действительности, и представило информацию о положении в указанных случаях. |
| The Council also recognizes the need to address the question of persons with disabilities in situations of humanitarian emergencies. | Совет признает также необходимость изучения вопроса о положении инвалидов в чрезвычайных гуманитарных ситуациях. |
| However, as the world economy affects the Member States' financial situations, the trend whereby the United Nations continues to expand its regular and peacekeeping budgets is no longer sustainable. | Однако в связи с тем, что состояние мировой экономики сказывается на финансовом положении государств-членов, тенденция к растущему регулярному бюджету Организации Объединенных Наций и бюджету операций по поддержанию мира более не является устойчивой. |
| (b) Allocate adequate human, technical and financial resources for strengthening its vaccination programmes with clear timelines and targets, and with special attention paid to children in vulnerable situations; | Ь) выделить адекватные людские, технические и финансовые ресурсы для укрепления своих программ вакцинации с четким указанием графика их осуществления и целевых показателей и с уделением особого внимания детям, находящимся в уязвимом положении; |
| Brazilian workers in vulnerable situations received assistance in the form of unemployment benefits, training and labour intermediation programmes. | Кроме того, она отметила, что в Бразилии принимаются меры для оказания помощи трудящимся, оказавшимся в уязвимом положении, например путем обеспечения страхования на случай безработицы, подготовки кадров и осуществления программ посредничества в решении трудовых вопросов. |
| The universal periodic review was the mechanism for examining human rights situations; country-specific resolutions violated the principles of universality, non-selectivity and objectivity essential for protecting those rights. | Универсальный периодический обзор является механизмом для рассмотрения положения в области прав человека; принятие посвященных конкретным странам резолюций нарушает принципы универсальности, неизбирательности и объективности, которые необходимы для защиты этих прав. |
| In situations of internal violence, disturbances, tensions or public emergency, humanitarian organizations shall be granted all the facilities necessary to enable them to carry out their humanitarian activities. | В ситуациях внутригосударственного насилия, беспорядков, напряженности или чрезвычайного положения гуманитарным организациям создаются все необходимые условия, дающие им возможность осуществлять их гуманитарную деятельность. |
| The work of the country rapporteurs for second-round reviews was valuable for the Committee's consideration of human rights situations in States parties and should continue. | Работа докладчиков по странам, связанная со вторым обзором, имеет весьма ценное значение для рассмотрения Комитетом положения в области прав человека в государствах-участниках, и ее следует продолжить. |
| Respecting the international legal framework, whether it is with regard to counter-terrorism action, states of emergency or any other situations affecting national security, is extremely important. | Соблюдение норм международного права, будь то в связи с борьбой против терроризма, в условиях чрезвычайного положения или в любых иных подобных ситуациях, является исключительно важным. |
| On a number of occasions the Committee has expressed its concern over States parties that appear to have derogated from rights protected by the Covenant, or whose domestic law appears to allow such derogation in situations not covered by article 4. | Одно из основных условий принятия любых мер в отступление от обязательств по Пакту заключается, как указано в пункте 1 статьи 4, в том, что подобные меры надлежит принимать только в той степени, в какой это требуется остротой положения. |
| They were unlike displaced persons in other parts of the world, where there were protracted situations of displacement. | Их положение отличается от положения перемещенных лиц в других регионах мира, где ситуации, связанные с перемещением населения, существуют на протяжении длительного времени. |
| Constant monitoring is needed to ensure that situations are, in fact, improved and the recommendations arising from the representative's discussions with Governments and international organizations are carried out. | Необходим постоянный контроль, с тем чтобы положение действительно улучшалось и чтобы рекомендации, выработанные по итогам обмена мнений представителя с правительствами и международными организациями, выполнялись. |
| There had been a legal position which had produced its effects, and situations had been created under that regime; consequently, the question could not be said to be purely abstract. | Имело место правовое положение, которое породило свои последствия, и в рамках этого режима возникли определенные ситуации; следовательно нельзя утверждать, что этот вопрос носит сугубо абстрактный характер. |
| Our concern extends to all personnel who find themselves in dangerous situations, including humanitarian experts working with non-governmental organizations, who are frequently the first to arrive in the field in the early, and often most dangerous, stages of an emergency. | Нас беспокоит положение всех тех, кто оказывается в опасной ситуации, в том числе гуманитарных экспертов, которые сотрудничают с неправительственными организациями и которые зачастую первыми прибывают на места на ранних, и часто наиболее опасных, этапах той или иной чрезвычайной ситуации. |
| Even in country situations as diverse as post-earthquake Haiti, or the Sudan after the expected referendum, where meeting urgent humanitarian needs or securing stability are the most immediate demands, our underlying long-term challenge remains how to build sustainable peace. | Даже в столь разных обстоятельствах, как ситуация, сложившаяся после землетрясения в Гаити, или положение, возникшее после ожидавшегося референдума в Судане, когда наиболее остро стоит вопрос об удовлетворении неотложных гуманитарных потребностей или обеспечении стабильности, нашей основной долгосрочной задачей остается поиск путей установления прочного мира. |
| 2.2.2 Number of protracted statelessness situations have decreased through acquisition of effective citizenship. | 2.2.2 Сокращение числа случаев, когда безгражданство носит затянувшийся характер, благодаря приобретению действительного гражданства. |
| Nevertheless, as studies had shown that in the Czech Republic the number of such placements was disproportionately high, the Government planned to improve the prevention of situations of risk and its cooperation with affected families. | Вместе с тем, поскольку исследования показали, что в Чешской Республике число случаев такого помещения детей в специальные учреждения является несоразмерно высоким, правительство планирует активизировать усилия с целью предупреждения возникновения опасных ситуаций и укрепить свое сотрудничество с затрагиваемыми семьями. |
| The office of the Deputy Commissioner for Women reviews video tapes of use of force situations and reports of use of force with all offenders, to ensure compliance with the National Protocol. | Сотрудники Управления заместителя Уполномоченного по делам женщин просматривают все видеокассеты с записью случаев применения силы и изучают сообщения о применении силы в отношении всех правонарушителей в целях обеспечения соблюдения Национального протокола. |
| Amparo is applicable in response to judicial acts or measures that constitute a threat to or attack upon rights or liberties expressly or implicitly recognized in the Constitution, except in those situations where habeas corpus is applicable. | Процедура ампаро применяется в качестве средства защиты против юридических действий и актов, представляющих угрозу или посягательство на права и свободы, открыто признаваемые или подразумеваемые Конституцией, за исключением тех случаев, когда применяется процедура хабеас корпус. |
| In most post-disaster situations, the governmental systems will typically remain effective, although they are likely to be stretched by the scale of tasks to be performed. | В большинстве случаев системы управления, как правило, продолжают функционировать и после бедствий, хотя, по-видимому, на пределе своих возможностей в силу масштабности необходимых действий. |
| Some argued that the complex internal situations in both countries accounted for the lack of significant progress in their bilateral relations. | Некоторые из них отметили, что сложная внутренняя ситуация в обеих странах обусловливает отсутствие существенного прогресса в их двусторонних отношениях. |
| Meanwhile, longer-standing situations such as in Afghanistan, Angola, Burundi, Colombia, Sri Lanka and the Sudan continue to deteriorate. | В то же время уже давно существующая ситуация в Анголе, Афганистане, Бурунди, Колумбии, Судане и Шри-Ланке продолжает ухудшаться. |
| That period saw some of the most volatile situations in the Korean Peninsula since the inter-Korean war and attempts made to change the leadership in the Democratic People's Republic of Korea. | В этот период на Корейском полуострове отмечалась самая нестабильная ситуация со времени войны между двумя Кореями, а также предпринимались попытки изменить руководство в Корейской Народно-Демократической Республике. |
| Donors are generally reluctant to become involved in development cooperation in post-conflict contexts, and international investors tend to hold back until situations are fully stabilized. | Доноры как правило стараются избегать участия в постконфликтных программах сотрудничества в целях развития, а международные инвесторы предпочитают держаться в стороне до тех пор, пока ситуация не стабилизируется окончательно. |
| The ongoing violence, economic sanctions and destitution, and the tragic humanitarian situations to which they give rise, mean that further progress in the peace process may be irretrievably compromised, despite its promising start. | По существу, продолжающиеся акты насилия и сохраняющиеся экономические санкции, а также обусловленные ими нищета и трагическая гуманитарная ситуация, угрожают серьезно подорвать мирный процесс, который пока еще успешно развивается. |
| In principle, this is based on a concern for preserving the validity of treaties and considering the situations referred to below as exceptions. | В принципе необходимо исходить из необходимости сохранения действительности договора и считать указанные случаи исключениями. |
| Although the mistreatment of detainees appears to be essentially inflicted in the initial period of detention, situations of mistreatment in later stages of detention were also detected. | Хотя, как представляется, жестокое обращение с задержанными лицами в основном имеет место на начальной стадии содержания под стражей, случаи жестокого обращения на более поздних стадиях также имели место. |
| The Special Rapporteur would add situations involving the establishment of natural resource extraction projects within indigenous peoples' lands and other situations in which projects stand to have a significant social or cultural impact on the lives of the indigenous peoples concerned. | К этому Специальный докладчик добавил бы случаи осуществления проектов по добыче природных ископаемых на землях коренных народов и другие случаи, когда проекты оказывают существенное социальное или культурное воздействие на жизнь соответствующих коренных народов. |
| Cases or situations of violation of the Convention, the reasons for such violations and the measures taken to remedy the situation. | случаи и ситуации, касающиеся нарушения положений Конвенции, причины таких нарушений и меры, принятые для исправления ситуации. |
| In addition, unless there was intermingling of assets, a situation covered by paragraph (a), it was difficult to understand what situations of harm to creditors paragraph (b) was intended to address. | Кроме того, если речь не идет об охваченной пунктом (а) ситуации, когда имеет место переплетение активов, трудно понять, какие случаи нанесения ущерба кредиторам пункт (Ь) призван охватывать. |
| We are convinced that the use of force can only exacerbate such situations. | И здесь мы убеждены: с помощью силы можно лишь обострить ситуацию. |
| On the other hand, situations of foreign occupation, which were, in effect, ongoing conflicts, should be included in the scope of the topic. | С другой стороны, ситуацию с иностранной оккупацией, которая, по существу, является продолжающимся конфликтом, следует включить в сферу охвата этой темы. |
| Many of the indigenous representatives attending United Nations meetings have expressed the wish to discuss their specific situations and express their concerns, and it is therefore important that they are provided with adequate information regarding the appropriate venues and mechanisms designed for that purpose. | Многие представители коренных народов, принимающие участие в совещаниях Организации Объединенных Наций, выражают желание обсудить свою конкретную ситуацию и высказать свою озабоченность; в этой связи важно предоставить им достаточно информации о существующих для этого возможностях и механизмах. |
| So even in situations where outcomes are less than optimal, local leaders and international leaders have a choice, and they can make a difference for the better. | Поэтому даже в ситуациях, исходы которых не столь оптимальны, и у местных лидеров и у международных лидеров есть выбор, и они могут изменить ситуацию к лучшему. |
| However, it must be admitted that, especially in the area of international peace and security, there were several situations, including the blatantly illegal situation confronting Cyprus, where power politics and the idea that might made right continued to prevail. | Вместе с тем следует признать, что, особенно в области международного мира и безопасности, существует ряд ситуаций, включая явно незаконную ситуацию, с которой сталкивается Кипр, когда по-прежнему доминируют политика с позиции силы и идея о том, что право диктуется мощью. |
| Jordan had submitted the resolution since 1981 to underscore the responsibility of States to deal with emergency humanitarian situations. | Иордания представляет такой проект резолюции с 1981 года с целью вновь заявить об ответственности государств в случае возникновения чрезвычайных гуманитарных ситуаций. |
| B. Displacement and protection in situations of natural disasters | В. Перемещение и защита населения в случае стихийных бедствий |
| Reasons given for introducing expedited enforcement usually aim to foster the use of conciliation and to avoid situations where a court action to enforce a settlement might take months or years to reach judgement. | В качестве причин принятия ускоренных процедур приведения в исполнение обычно указывается на содействие использованию согласительных процедур и на стремление избежать ситуаций, когда получение судебного решения в случае обращения к суду за приведением в исполнение мирового соглашения может занять месяцы или годы. |
| The fifth presenter noted the extremely diverse population situations in developing countries and the need to tackle each in a distinct manner within the framework of goals set by the International Conference on Population and Development and the Millennium Declaration. | Пятый выступавший указал на чрезвычайные различия между развивающимися странами в области народонаселения и на необходимость в каждом случае применять индивидуальный подход в рамках целей, поставленных на Международной конференции по народонаселению и развитию и в Декларации тысячелетия. |
| In cases of post-conflict peace-building situations, programmes such as demining, demobilization and reintegration of ex-combatants as well as confidence-building and reconciliation measures are essential for moving forward in the continuum towards development. | В случае постконфликтного миростроительства важное значение для перехода к развитию имеют такие программы, как разминирование, демобилизация и реинтеграция бывших комбатантов. |
| The strategy must reflect the variety of social, political, economic and demographic situations within the UNECE region. | Стратегия должна отражать разнообразие социальных, политических, экономических и демографических условий в регионе ЕЭК. |
| The purpose is to prepare them for such entry by exposing them to real classroom situations, to raise and adapt their academic standards, and to foster their personal and social development during the adaptation phase. | Ее целью является подготовка этих детей для такого зачисления путем создания условий, позволяющих им адаптироваться к повседневному учебному процессу, повысить уровень их подготовки и содействовать развитию их личного и социального потенциала в период адаптации. |
| In many other situations, as economic and social conditions worsen, either because of resurgent nationalism and ethnic and religious tension or because of socio-economic pressure, such as environmental degradation, population pressures and poverty, migratory pressures increase. | Во многих других ситуациях, по мере ухудшения экономических и социальных условий, либо из-за возрождения национализма и этнической и религиозной напряженности, либо по причине социально-экономического давления, например, ухудшения состояния окружающей среды, быстрого прироста населения и нищеты, возрастает давление, создаваемое миграцией населения. |
| When temporary measures become long-term, unbearable situations are created. | Затянувшийся временный статус лагеря обусловливает, естественно, наличие в нем невыносимых условий. |
| Prejudice towards immigrant groups might intensify in situations where illegal migrants, as non-taxpayers, were given access to a full range of government services. | Кроме того, в условиях, когда основными правами не могут воспользоваться коренные народы и другие граждане, приводить доводы в пользу предоставления льготных условий мигрантам было бы сложно. |