Английский - русский
Перевод слова Situations

Перевод situations с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ситуации (примеров 6060)
article 24 dealt with two entirely different situations. в статье 24 отражены две совершенно разные ситуации.
Under the Geneva Conventions, which apply to all armed conflicts, there are situations in which persons falling into two categories may be detained: prisoners of war and civilians. В соответствии с Женевскими конвенциями, которые применяются ко всем вооруженным конфликтам, существуют ситуации, в которых задержанию могут подвергаться лица, подразделяющиеся на две категории: военнопленные и гражданские лица.
The Secretary-General stressed that, in addressing a globally interconnected challenge such as that posed by IDPs, it was in each country's self-interest that all situations of displacement be addressed effectively. Генеральный секретарь подчеркнул, что в мире взаимозависимых вызовов, подобных вызову, порождаемому проблемой внутренне перемещенных лиц, каждая страна заинтересована в том, чтобы эффективно реагировать на все ситуации, связанные с перемещением населения.
It was noted that the situations dealt with in subparagraphs (a) and (b) were expressly covered by article 7(2) of the Model Law on Arbitration and there was no doubt that those situations should be encompassed in the model provision. Было указано, что ситуации, рассмотренные в подпунктах (а) и (Ь), непосредственно охватываются статьей 7(2) Типового закона об арбитраже и поэтому такие ситуации, несомненно, должны быть охвачены в типовом положении.
The African Union has intervened in some situations in which the United Nations has been unable to intervene, as well as in situations in which rapid interventions by the United Nations have been necessary but not possible. Африканский союз вмешивался в некоторые ситуации, в которые не могла вмешаться Организация Объединенных Наций, а также в те ситуации, где оперативное вмешательство Организации Объединенных Наций было необходимо, но где для этого не было возможности.
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 7000)
In this respect, financial rule 105.16 specifies situations where competitive bidding may not be in the best interest of the Organization, including exigency situations. В этом отношении в финансовом правиле 105.16 указываются ситуации, в которых проведение конкурентных торгов может не вполне отвечать интересам Организации, в том числе в безотлагательных ситуациях.
The Guiding Principles provide the necessary guidance to States and business enterprises on how to address such situations. Руководящие принципы содержат необходимые руководящие указания для государств и коммерческих предприятий в отношении того, как им следует поступать в таких ситуациях.
In such situations, the principle of proportionality has to be strictly observed. В таких ситуациях необходимо строго соблюдать принцип соразмерности.
In the broad spread of UNDP development activities there is a need to find a better balance between maintaining a manageable set of strategic entry points and related products and services in CPC situations and responding to the wide range of requests for support. Широкий диапазон деятельности ПРООН в области развития требует обеспечения большей сбалансированности между сохранением поддающегося осуществлению комплекса стратегических начальных мероприятий и связанных с ними продукции и услуг в кризисных и постконфликтных ситуациях и реагированием на широкий круг просьб об оказании помощи.
In situations where the injured employee needs the constant help of another person, additional compensation amounting to one quarter of the principal compensation will be paid. В тех же ситуациях, когда работник, получивший увечье или травму, нуждается в постоянном уходе или помощи другого человека, выплачивается дополнительная компенсация, составляющая одну четверть от основной компенсации.
Больше примеров...
Условиях (примеров 1357)
Delegations congratulated UNICEF for the notable progress made in the five focus areas of the MTSP, including in humanitarian situations. Делегации поздравили ЮНИСЕФ с достижением значительного прогресса в пяти приоритетных областях ССП, в том числе в условиях гуманитарных ситуаций.
It should be stated that the implementation of this principle in accordance with circumstances and legal rules concerns statements which are proved to the court to have been made in the situations mentioned. Следует отметить, что с учетом обстоятельств и правовых норм этот принцип применяется лишь в тех случаях, когда доказано, что заявления были сделаны в вышеуказанных условиях.
Further, the Representative proposed the development of operational guidelines for United Nations human rights and humanitarian organizations on the human rights of IDPs in situations of natural disaster. Кроме того, Представитель предложил разработать оперативные руководящие принципы по правам человека ВПЛ в условиях стихийных бедствий для организаций системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами прав человека и гуманитарной деятельностью.
Democracy, development and human rights go hand in hand, as experience has shown that it is difficult to guarantee some basic rights, especially economic and social rights, in situations of abject poverty. Демократия, развитие и права человека идут рука об руку, поскольку, как показывает опыт, трудно гарантировать некоторые основные права человека, особенно экономические и социальные права, в условиях крайней нищеты.
Advice to PNTL, through 6 meetings, on the drafting of legislation to broaden the definition of "weapon" to enable PNTL to better respond to current situations where sling shots and darts are routinely used with intent to harm Проведение 6 совещаний в целях консультирования НПТЛ по вопросам разработки законодательных положений, необходимых для принятия более широкого определения понятия «оружие», что позволит НПТЛ принимать более действенные меры в современных условиях, когда в целях причинения ущерба широко используются такие средства, как рогатки и дротики
Больше примеров...
Ситуациям (примеров 1139)
UNDP could not modify its programming documents and attached funds to adapt to emerging situations, which required immediate, strategic response. ПРООН не может изменять свои документы по вопросам составления программ и связанные с ними фонды с целью приспособления к возникающим ситуациям, требующим безотлагательного стратегического реагирования.
So we forget, but we're also adaptable, and we adapt to situations around us pretty well. Итак, мы забываем, но мы можем и приспосабливаться, и мы приспосабливаемся к ситуациям довольно хорошо.
Accordingly, guidelines 5.1.1 and 5.1.2 would not apply to situations falling under article 15 of the Convention because, in these cases, there is in principle no succession to treaties as such. Вследствие этого проекты руководящих положений 5.1.1 и 5.1.2 не могут применяться к ситуациям, охватываемым статьей 15 Конвенции, поскольку в этих случаях в принципе не имеет место правопреемство в отношении договоров в подлинном смысле слова.
staff held against lines approved by UNHCR's Operations Review Board for emergency type situations (Fast Track appointments) Ь. сотрудников на должностях, финансируемых за счет ассигнований, утвержденных Советом по обзору операций УВКБ применительно к ситуациям чрезвычайного характера (назначения по ускоренной процедуре);
It is particularly significant that country missions focus attention on specific crisis situations in the affected countries and make recommendations on what can be done by the Government concerned in cooperation with the international community, including governmental and non-governmental organizations, to alleviate the situation. Особенно важно, чтобы при посещении стран основное внимание уделялось конкретным кризисным ситуациям в соответствующих странах и выносились рекомендации о мерах, которые могли бы принять правительства соответствующих стран совместно с международным сообществом, включая межправительственные и неправительственные организации, для снижения остроты ситуации.
Больше примеров...
Ситуациями (примеров 975)
Moreover, as UNHCR is not present in all situations of internal displacement, it does not have information on all situations. Кроме того, поскольку УВКБ следит не за всеми ситуациями внутреннего перемещения, у него нет информации о всех ситуациях.
On the issue of limiting the sphere of application to situations actually covered by the chapter, the existing version of the text did not seem to give rise to any particular concern. В том же, что касается ограничения сферы действия данной главы ситуациями, к которым она имеет реальное отношение, нынешний вариант представленного текста особого беспокойства, по всей видимости, не вызывает.
In light of this, the report dwells on a numbers of issues which need to be addressed in order to enhance the ability of programme managers to cope with emerging situations and, at the same time, strengthen their accountability. В свете этого в докладе подробно затрагивается ряд вопросов, которые необходимо решить в целях расширения возможностей руководителей программ в плане принятия мер в связи с возникающими ситуациями и одновременного повышения их подотчетности.
Turning to the question of the right to challenge the competence of the international criminal tribunal, he said that a distinction must be made between a situation involving an international crime that was characterized by a treaty and all other situations. Переходя к вопросу о праве оспаривать компетенцию международного уголовного трибунала, оратор говорит, что необходимо проводить разграничение между ситуацией, где речь идет о международном преступлении, оговоренном в каком-либо договоре, и всеми другими ситуациями.
Recalls the Relationship Agreement, and notes that expenses related to investigations or prosecutions incurred by the Court in connection with situations referred by the Security Council or otherwise have been borne exclusively by States parties to the Rome Statute; ссылается на Соглашение о взаимоотношениях и отмечает, что расходы на расследования и уголовное преследование, понесенные Судом в связи с ситуациями, переданными ему Советом Безопасности или в ином порядке, покрываются исключительно государствами-участниками Римского статута;
Больше примеров...
Случаях (примеров 1634)
It is hoped that in future UNOS can monitor more comprehensively situations where United States nationals seek organ transplantations outside the country. Представляется, что в будущем ОСОО может более полно контролировать ситуацию в тех случаях, когда граждане Соединенных Штатов подыскивают органы для трансплантации за пределами страны.
The procuring entity will not be required to publish such a notice, but may still choose to do so, when single-source procurement is used in situations of extreme urgency. Закупающая организация не обязана, но по желанию все же может публиковать уведомление в тех случаях, когда закупки из одного источника проводятся в связи с возникновением крайне срочной потребности.
These areas, which are described in detail below, operate on an integrated and mutually complementary basis when the situations presented in the questions submitted for consideration so require. Эти сектора - которые указываются ниже - взаимно дополняют друг друга в тех случаях, когда этого требуют затронутые в жалобах вопросы.
The procedure essentially limits access to confidential therapeutic records to situations where the records are relevant to the defence of the accused, as determined by the court, considering factors set out in the Code. По своей сути указанная процедура ограничивает доступ к конфиденциальным протоколам, содержащим информацию медицинского характера, в тех случаях, когда протоколы имеют большое значение для защиты обвиняемых, в соответствии с определением, вынесенным судом, с учетом факторов, изложенных в Кодексе.
For example, this technique is commonly used in situations where a company's receivables consist of credit card receivables, rents or home mortgages, although the securitization of many other types of receivables is also possible. Например, этот механизм обычно используется в случаях, когда дебиторская задолженность компании включает в себя дебиторскую задолженность по кредитным картам, арендной плате или ипотеке, хотя возможна секьюритизация и других видов дебиторской задолженности.
Больше примеров...
Положении (примеров 999)
In many national situations, the Millennium Development Goals (MDGs) have not been achieved for disadvantaged minorities. Во многих странах Цели развития тысячелетия (ЦРТ) не были достигнуты в случае меньшинств, находящихся в неблагоприятном положении.
Two new shelters, "Chestnut House" and the "Safe" accommodations centre accepted young girls from all over the country who were in calamitous situations and provided them with psychological support services. Два новых приюта «Чеснат хаус» и центр размещения «Сейв» принимают молодых девушек со всей страны, находящихся в бедственном положении, и оказывают им услуги психологической поддержки.
Since the beginning of 2013, 1,100 children (863 boys and 237 girls) formerly associated with armed forces or groups and children with other vulnerabilities (including those in street situations), benefited from reintegration programmes. С начала 2013 года различными программами реинтеграции были охвачены 1100 детей (863 мальчика и 237 девочек), ранее связанных с вооруженными силами или группами, и других детей, находящихся в неблагоприятном положении (например, беспризорных детей).
The Committee expresses concern about the situation of women and girls performing domestic work in the State party, which primarily concerns rural and indigenous women and girls and those in vulnerable situations. Комитет выражает свою озабоченность в связи с положением в государстве-участнике женщин и девочек, выполняющих функции домашней прислуги, что затрагивает в основном женщин и девочек из числа жителей сельских районов, коренного населения и лиц, находящихся в уязвимом положении.
The Igbo in the rural communities and in vulnerable situations should be provided with adequate resources for their existence and accorded full human rights. Предоставить народу игбо, проживающему в сельских общинах и находящемуся в уязвимом положении, необходимые ресурсы для существования и обеспечить соблюдение его прав человека в полном объеме.
Больше примеров...
Положения (примеров 1363)
The discussion of old-age issues from a human rights perspective helps to assess situations and policy responses using a consistent set of values and principles. Обсуждение вопросов, касающихся положения и роли пожилых людей, с точки зрения прав человека позволяет оценивать конкретные ситуации и вырабатывать необходимые меры в области политики, руководствуясь единым набором ценностей и принципов.
Certain populations such as refugees, asylum-seekers and migrants were disproportionately burdened by mental health problems owing to their socio-economic situations and concerns linked to immigration status. Некоторые группы, как, например, беженцы, просители убежища, и мигранты, особенно сильно страдают от проблем, связанных с психическим здоровьем, из-за своего социально-экономического положения и постоянной неопределенности, связанной с их иммиграционным статусом.
The criminal codes of the Federal District and the 31 states (federative entities) each contained regulations on abortion adapted to their specific situations. В уголовных кодексах Федерального округа и каждого из 31 штата (субъекта федерации) содержатся положения в отношении абортов, адаптированные к их конкретным условиям.
The Constitution therefore embodies the most modern theories on the complementarity of the two systems of international law to ensure that the human person is always protected, even in the gravest and most severe situations of emergency. Таким образом, в Конституции закреплена наиболее прогрессивная точка зрения на взаимодополняемость обоих международно-правовых актов, что обеспечивает каждому человеку постоянную защиту его прав даже в наиболее серьезных и сложных условиях чрезвычайного положения.
In most cases, it was thus possible to collectively identify ways and means of improving the human rights situations in our countries. Таким образом, в большинстве случаев удалось коллективно определить пути и способы улучшения положения в области прав человека в наших странах.
Больше примеров...
Положение (примеров 878)
Seven States replied that the provision was applied to a certain extent or in some specified situations. Семь государств сообщили о том, что это положение применяется в какой-то степени или в некоторых конкретных случаях.
Those situations highlighted the fragility of peace and the need for sustainable solutions. Положение в этих районах свидетельствует о хрупкости мира и необходимости достижения устойчивых решений.
Examples were given of situations where a regulation placing too much emphasis on delay in delivery might disregard certain established usages and contractual practices, or even result in compromising the safety of maritime transport. Были приведены примеры ситуаций, когда положение, в котором уделяется чрезмерное внимание задержке в сдаче, может не учитывать некоторые установившиеся обычаи и виды договорной практики или даже наносить ущерб безопасности морских перевозок.
The elements reflect the special needs and situations of developing countries and countries with economies in transition, including the need for enhanced knowledge and additional financial and technical support. В этих элементах отражены особые потребности и положение развивающихся стран и стран с переходной экономикой, в том числе необходимость улучшения знаний и оказания им дополнительной финансовой и технической поддержки.
In July 2002, the High Commissioner addressed the OSCE Permanent Council at Vienna, paying tribute to the work of OSCE in ensuring the implementation of regional human rights commitments, and touching upon the situations in South-East Europe, Central Asia and the Caucasus. В июле 2002 года Верховный комиссар выступила в Постоянном совете ОБСЕ в Вене, воздав должное работе ОБСЕ в обеспечении выполнения региональных обязательств в области прав человека и затронув положение в Юго-Восточной Европе, Центральной Азии и на Кавказе.
Больше примеров...
Случаев (примеров 582)
I have insisted so far on intermediate security measures, because I know that in most situations peacekeeping is simply an unrealistic option. Я всегда настаивала на промежуточных мерах по обеспечению безопасности, поскольку знаю, что в большинстве случаев осуществление операций по поддержанию мира не представляется возможным.
This article prohibits individual or mass forcible transfers of civilians in situations of occupation, except in cases of necessity for the safety of the population or for imperative military reasons. Эта статья запрещает индивидуальные или массовые принудительные перемещения гражданских лиц в условиях оккупации, за исключением тех случаев, когда этого требует безопасность населения или особо веские соображения военного характера.
Lastly, he asked how $56.7 million worth of UNPF property could have been written off, as noted in paragraph 17, and what corrective measures would be applied to prevent the recurrence of such situations. И наконец, он спрашивает, каким образом можно было списать имущество МСООН стоимостью 56,7 млн. долл. США, как отмечается в пункте 17, и какие меры могут быть приняты для предотвращения повторения таких случаев.
Emphasis would be placed on cooperation with the special procedures system, as was already the case with the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide, except in situations where it would be more appropriate to deal with the question separately. В первую очередь внимание будет уделяться сотрудничеству с системой специальных процедур, по аналогии с уже имеющим место сотрудничеством со Специальным советником по предупреждению геноцида, за исключением тех случаев, когда будет более целесообразно решить тот или иной вопрос по отдельности.
In recent months, several countries have been confronted with situations of extreme violence, some linked to the question of participation in democratic structures and multiculturalism, owing to the non-acceptance of the principle of equality and non-discrimination in the enjoyment of all human rights. В последние месяцы в нескольких государствах имели место случаи грубого насилия, причем в ряде случаев они были связаны с участием в демократических структурах и вопросами мультикультурализма, и были обусловлены несоблюдением принципа равенства и недискриминации при осуществлении прав человека.
Больше примеров...
Ситуация (примеров 397)
The situations in India, New Zealand and Cameroon are not hopeless; on the contrary, they are easily remediable. Ситуация в Индии, Новой Зеландии и Камеруне вовсе не безнадежна; напротив, ее можно легко исправить.
Finally, are there situations in which the two regimes may conflict? Наконец, возможна ли ситуация, когда между этими двумя режимами возникает конфликт?
Although terrorism, security, high oil prices and regional and national strife posed many challenges to Governments, markets and citizens alike, macroeconomic and political situations were largely stable. Хотя терроризм, вопросы безопасности, высокие цены на нефть, а также волнения на региональном и национальном уровне создают множество проблем для правительств, рынков и населения, макроэкономическая и политическая ситуация в целом остается стабильной.
Mr. Kleib (Indonesia) said that it was impossible to apply uniform criteria to all situations because each was unique, as illustrated by the case of the Falkland Islands (Malvinas). Г-н Клейб (Индонезия) говорит, что невозможно применять единые критерии ко всем ситуациям, поскольку каждая ситуация является уникальной, о чем свидетельствует вопрос о Фолклендских (Мальвинских) островах.
The convention applies to all situations whether or not the situation is qualified as an armed conflict. Настоящая конвенция применяется ко всем ситуациям, вне зависимости от того, квалифицируется ли та или иная ситуация как вооруженный конфликт или нет.
Больше примеров...
Случаи (примеров 414)
The cases chosen should cover a variety of pressures that developing countries must deal with in managing human activities, and a variety of situations where implementation modes for an ecosystem approach need to be developed. Отобранные случаи должны отражать различные виды давления, которое испытывают развивающиеся страны, решая вопросы управления деятельностью человека, и различные ситуации, в которых придется вырабатывать процедуры внедрения экосистемного подхода.
The cases and situations referred to are therefore not exhaustive but serve the purpose of substantiating the existence of secret detention in all regions of the world within the confines of the definition presented earlier. В связи с этим указанные случаи и ситуации не являются исчерпывающими, но служат достижению цели обоснования существования тайного содержания под стражей во всех регионах мира в рамках изложенного выше определения.
The Working Group is, however, aware that not all deprivation of liberty connected to the use of the Internet is per se arbitrary; there might be, and certainly are, situations where deprivation of liberty resulting from the use of the Internet can be justified. В то же время Рабочая группа осознает, что не все случаи лишения свободы, связанные с использованием Интернета, сами по себе имеют произвольный характер; возможно и, очевидно, имеются случаи, в которых лишение свободы в связи с использованием Интернета вполне оправдано.
Situations of waiver at the earlier stages of an investigation tended to arise often when the staff member was required as a witness in criminal proceedings. Случаи отказа от иммунитета на ранних стадиях расследования встречаются довольно часто, особенно в связи с необходимостью дачи свидетельских показаний.
These situations are conducive to, even incentives for, sordid trafficking and vigilance is needed to address them. Существуют обстоятельства, которые способствуют грубейшим формам торговли людьми и даже провоцируют подобные действия, и поэтому необходимо отслеживать подобные случаи.
Больше примеров...
Ситуацию (примеров 282)
The Hong Kong police maintain close relations with other local and overseas law-enforcement agencies, closely following developing situations and continuously assessing threat levels. Полиция Сянгана поддерживает тесные связи с местными и зарубежными правоохранительными органами, внимательно отслеживая ситуацию и постоянно оценивая степень угрозы.
Egocentric bias occurs when people fail to consider situations from other people's perspectives. Эгоцентрическое искажение возникает, когда люди не могут видеть ситуацию с точки зрения других людей.
United Nations forces must not prolong situations of division; they must contribute to the political and social reunification of areas in crisis. Силы Организации Объединенных Наций не должны затягивать ситуацию, способствующую размежеванию; они должны содействовать социально-политическому объединению в районах конфликта.
This can be obtained through "anticipatory driving" in order to have enough time to adapt to developing traffic situations in good time by slowing down or accelerating. Это может быть достигнуто за счет способности предвидеть дорожную ситуацию, что позволяет своевременно и правильно реагировать на изменения транспортной ситуации посредством снижения или увеличения скорости.
Co-op play is defined as situations where one or more players enter a total of two or more accounts into a tournament (scheduled or Sit & Go) and are sharing, or attempting to share, information about hands or players between them. Игра "Со-ор" представляет собой ситуацию, при которой один или несколько игроков участвуют в турнире (запланированном или "sit-n-go") под двумя или более учетными записями и делятся или пытаются делиться информацией о руках игроков, сидящих между ними.
Больше примеров...
Случае (примеров 778)
In some situations, women's security and dignity are endangered by acts of the public authorities, e.g., in the case of government-authorized evictions. В некоторых ситуациях безопасность и достоинство женщин ставятся под угрозу в результате действий государственных властей, например в случае официально санкционированных выселений.
Under the current legislation of Mauritius, it is mandatory for public officials in situations of conflicts of interest, to furnish a written declaration on the nature of the case. В соответствии с действующим законодательством Маврикия публичные должностные лица обязаны в случае коллизии интересов представлять письменную декларацию с разъяснением сути коллизии.
The Government's planned legislation to protect the welfare of children should include a definition of intentional and unintentional discrimination; otherwise, it would be difficult to address situations of hidden discrimination, which posed a particularly serious problem during times of economic hardship. Запланированное правительством законодательство по охране благосостояния детей должно предусматривать определение преднамеренной и непреднамеренной дискриминации; в противном случае будет трудно устранить случаи скрытой дискриминации, которая создает особенно серьезную проблему в периоды экономических трудностей.
For example, it was suggested that some language could be employed to indicate that the sectoral convention would apply "in case of conflict" or could cover situations where the sectoral convention was silent or did not contain a specific provision. Так, например, было предложено использовать определенную формулировку, которая указывала бы, что секторальная конвенция будет применяться «в случае конфликта», или могла бы охватывать ситуации, о которых секторальная конвенция умалчивает или в отношении которых она не содержит какого-либо конкретного положения.
Having said this, we do regret that it was necessary, in order to obtain unanimity, to include an abstention option in the Protocol in situations of natural disaster. В то же время мы хотели бы также выразить сожаление по поводу того, что для достижения консенсуса было необходимо включить в Протокол оговорку о неприменении Конвенции в случае стихийных бедствий.
Больше примеров...
Условий (примеров 419)
Therefore communication tests should be complemented with more comprehensive exercises, but only carried out between neighbouring countries and focused on analysis of emergencies corresponding to real situations. Поэтому проверки связи должны дополняться более комплексными тренировками, которые следует проводить лишь между соседними странами, и основное внимание в них следует уделять анализу чрезвычайных условий, соответствующих реальным ситуациям.
This means, in turn, that the Secretariat must not apply best-case planning assumptions to situations where the local actors have historically exhibited worst-case behaviour. Это, в свою очередь, означает, что Секретариат не должен применять исходные предпосылки планирования, предназначенные для наиболее благоприятных условий, к ситуациям, в которых местные субъекты на протяжении всей истории совершали наиболее неблагоприятные поступки.
It reported on an effort to categorize situations favouring or disfavouring the usage of exonyms. В нем сообщается об усилиях в деле определения условий, благоприятствующих или не благоприятствующих использованию экзонимов.
Prejudice towards immigrant groups might intensify in situations where illegal migrants, as non-taxpayers, were given access to a full range of government services. Кроме того, в условиях, когда основными правами не могут воспользоваться коренные народы и другие граждане, приводить доводы в пользу предоставления льготных условий мигрантам было бы сложно.
The third objective is to sharpen and update the diagnosis of social conditions in the countries of the region, especially in so far as the identification and follow-up of poverty situations and the analysis of the linkages among employment, income distribution and education are concerned; Третья цель состоит в постановке более точного и современного диагноза в отношении социальных условий в странах региона, особенно в том, что касается выявления нищеты и принятия в этой связи последующих мер, а также анализа взаимосвязей между занятостью, распределением доходов и образованием;
Больше примеров...