Английский - русский
Перевод слова Situations

Перевод situations с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ситуации (примеров 6060)
Such situations obviously gave cause for concern. Подобные ситуации, безусловно, вызывают опасения.
Of no lesser importance are situations where a natural resource is indispensable to cover the basic needs of a population or populations involved. Не меньшее значение имеют ситуации, в которых природные ресурсы необходимы для удовлетворения основных потребностей населения одной страны или нескольких стран.
Okay, I usually try to let people find their own way in these situations, but I'm going to be very clear. Обычно я предлагаю людям самим найти выход из ситуации но в этот раз скажу чётко и ясно.
In sum, there could be situations of armed conflict where State institutions, including the judicial system, become dysfunctional. Одним словом, могут возникнуть ситуации вооруженного конфликта, в которых учреждения государств, включая судебную систему, становятся не дееспособными.
Nevertheless, there are situations, when we must get one or another information about you (for example, name, home or working address and e-mail address). Тем не менее, существуют ситуации, когда нам необходимо получить от Вас те или иные сведения (например, имя, домашний или рабочий адрес и адрес электронной почты).
Больше примеров...
Ситуациях (примеров 7000)
(b) Allegation letters in situations in which violations have already occurred or the situation is of a less urgent character. Ь) письма с утверждениями - в ситуациях, когда нарушения уже произошли либо когда по своему характеру ситуация не является столь безотлагательной.
Appropriate support mechanisms for teaching in difficult, especially violent, situations should be established. Следует создать соответствующие механизмы поддержки процесса обучения в трудных, особенно чреватых насилием, ситуациях.
At the same time, wearing Islamic face-covering clothing such as the burka or niqāb is a form of religious expression, and religious freedom may only be restricted in specific and closely defined situations. В то же время ношение закрывающей лицо исламской одежды, такой, как бурка или никаб, является одной из форм религиозного выражения, а религиозная свобода может быть ограничена только в конкретных и четко определенных ситуациях.
As important as the need to share accurate information on crisis situations is the need to understand the changing political and social context in which assistance plans are to be implemented. Необходимость понимания меняющихся политических и социальных условий, в которых будут реализовываться планы помощи, имеет такое же важное значение, как и необходимость осуществлять обмен точной информацией о кризисных ситуациях.
In situations where the injured employee needs the constant help of another person, additional compensation amounting to one quarter of the principal compensation will be paid. В тех же ситуациях, когда работник, получивший увечье или травму, нуждается в постоянном уходе или помощи другого человека, выплачивается дополнительная компенсация, составляющая одну четверть от основной компенсации.
Больше примеров...
Условиях (примеров 1357)
In this regard, situations of armed conflict and the militarization of States place human rights defenders at even greater risk. При этом опасность для правозащитников еще более возрастает в условиях вооруженных конфликтов и милитаризации государств.
I reiterate that international human rights and humanitarian law need to be fully respected in all situations and circumstances. Я вновь заявляю о том, что международные нормы в области прав человека и нормы гуманитарного права должны полностью соблюдаться в любых ситуациях и в любых условиях.
Her delegation welcomed the inclusion of draft article 18, as the protection of relief personnel, equipment and goods was clearly an issue of concern in contemporary disaster situations. Делегация Нидерландов приветствует включение проекта статьи 18, поскольку защита персонала, оборудования и товаров, связанных с оказанием чрезвычайной помощи, явно является актуальным вопросом в условиях стихийных бедствий в современном мире.
The situations where progress is evident are perhaps the most important for us, because UNHCR can make a difference. Самое важное значение для нас, возможно, имеют ситуации, в которых прослеживается явный прогресс, ибо в таких условиях УВКБ может внести свой особый вклад.
In view of the increased exposure of staff members to high-intensity situations in missions, stress management and control have become a crucial issue. Ввиду того, что в ходе миссий сотрудникам приходится работать в условиях повышенной напряженности, исключительно важное значение приобрела проблема снятия стрессов и контроля за психическим состоянием.
Больше примеров...
Ситуациям (примеров 1139)
Measures to build confidence must be tailored to specific situations. Меры укрепления доверия необходимо приспосабливать к конкретным ситуациям.
Its agenda focuses on country-specific situations of particular concern to the Security Council. Главное внимание в повестке дня этого органа уделяется ситуациям в конкретных странах, являющихся предметом особого беспокойства для Совета Безопасности.
In paragraph 3, states of emergency should not be defined as equivalent to situations of armed conflict, because they were mostly declared when there was a rebellion or an attempt to overthrow the authorities. В пункте З чрезвычайные положения не следует определять как эквивалентные ситуациям вооруженного конфликта, поскольку чрезвычайные положения вводятся главным образом в тех случаях, когда имеет место мятеж или попытка свержения правительства.
Nevertheless, the situations mentioned in Article 26 are very close to it: a Contracting Party in which a TIR operation cannot be established is not very different from a State which is not a Contracting Party. Вместе с тем он весьма близок к ситуациям, упоминаемым в статье 26: Договаривающаяся сторона, в которой операции МДП производиться не могут, не так уж сильно отличается от государства, которое не является Договаривающейся стороной.
To further broaden the protection framework for children affected by armed conflict, Member States are urged to give equal priority and attention to all categories of grave violations against children, as well as all relevant situations of concern for children. В целях расширения правовой базы защиты детей, затронутых вооруженным конфликтом, государствам-членам настоятельно рекомендуется придавать одинаковый приоритет и уделять одинаковое внимание всем категориям грубых нарушений прав детей, а также всем соответствующим ситуациям, вызывающим обеспокоенность за судьбу детей.
Больше примеров...
Ситуациями (примеров 975)
As well as monitoring situations of concern and violations of the right to food, the Special Rapporteur has followed positive developments with respect to the right to food. Помимо наблюдения за ситуациями, вызывающими озабоченность, и случаями нарушения права на питание Специальный докладчик также интересовался позитивными событиями в области осуществления этого права.
As to article 4, he noted that the State party had taken account of the Committee's previously expressed concern, and that the current prohibition of discriminatory speech and actions was no longer limited to those situations that were contrary to public order. Что касается статьи 4, то он отмечает, что государство-участник приняло во внимание выраженную ранее обеспокоенность Комитета и что действующий в настоящее время запрет на высказывания и действия дискриминационного характера более не ограничивается ситуациями, связанными с нарушениями общественного порядка.
At its eleventh session, the TIRExB acknowledged that, with regard to the direct unloading at the consignee's premises, a distinction should be made between two different situations. На своей одиннадцатой сессии ИСМДП признал, что в отношении выгрузки непосредственно на территории получателя следует проводить различие между двумя различными ситуациями.
This decreased budget was caused by the fact that in the past several years Thailand has been burdened by highly urgent situations such as the flooding disaster in the north, the tsunami disaster and unrest in the three southern provinces. Это сокращение бюджета вызвано тем обстоятельством, что в последние несколько лет Таиланд обременен весьма экстренными ситуациями, такими, как катастрофическое наводнение на севере, катастрофическое цунами и волнения в трех южных провинциях.
The terms "collective expulsion" and "mass expulsion" are sometimes used interchangeably notwithstanding the possible distinctions between the two situations. Термины "коллективная высылка" и "массовая высылка" иногда употребляются как взаимозаменяющие, несмотря на возможные различия между двумя соответствующими этим терминам ситуациями.
Больше примеров...
Случаях (примеров 1634)
In both situations, females are disproportionately subjected to violence and/or homelessness as a direct result of HIV/AIDS. В обоих случаях, женщины больше подвержены насилию и опасности стать бездомными как прямой результат заражения ВИЧ/СПИД.
In situations where detention of a foreigner pending his possible expulsion is necessary there are restrictive guarantees fixing the maximum period during which the foreigner may be detained. В тех случаях, когда необходимо содержание соответствующего иностранца под стражей до его возможного выдворения, существуют ограничительные гарантии, устанавливающие максимальные сроки, в течение которых соответствующий иностранец может содержаться под стражей.
The two were not mutually exclusive, and where the demarcation line was not very clear, there were situations to which both regimes could and should apply. И то, и другое не являются несовместимыми, и в тех случаях, когда не проводится четкой границы, существуют ситуации, в которых оба режима могут и должны применяться.
In certain cases there were detainees contacted by members of the inspection team (situations which also arose during measures carried out exclusively during the night) (p. 34). В некоторых случаях проверялось состояние заключенных, к которым обращались члены инспекционной группы (такие ситуации также возникали при проведении инспекций исключительно в ночное время) (стр. 34 текста оригинала).
We need to combine all the instruments and to understand that today, in protracted situations, at a certain moment, that it doesn't make sense anymore to make a distinction between humanitarian aid and development aid or development processes. Нам надо объединить все инструменты и понять, что сегодня в затянувшихся случаях, в определённый момент больше нет смысла в различии между гуманитарной помощью и помощью в развитии или процессами развития.
Больше примеров...
Положении (примеров 999)
Thailand conducts annual publications on the country's energy and oil situations, and publishes quarterly "Energy Journals". Таиланд ежегодно публикует материалы о состоянии энергетического сектора страны и о положении с запасами нефти, а также издает ежеквартальный «Энергетический журнал».
The objective would be to ensure equal treatment of countries in similar situations in each triennial review of the list of least developed countries. Цель при этом будет заключаться в обеспечении равного отношения к странам, находящимся в аналогичном положении, в рамках каждого трехгодичного обзора списка наименее развитых стран.
Alongside lines of action of a preventive educational aspect, we have other social assistance programs mostly directed at women, who today are experiencing situations of vulnerability or violation of their rights in accordance with the requirements of each territory. Помимо направлений деятельности, касающихся профилактического просвещения, у нас есть другие программы социальной помощи, ориентированные главным образом на женщин, которые сегодня находятся в уязвимом положении по причине нарушения их прав из-за требований, действующих на каждой территории.
In this regard, the Committee recommends that the State party intensify and further develop its awareness-raising, monitoring and assistance programmes, especially for children in vulnerable situations; and В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику активизировать осуществление и предложить разработку программ в области повышения осведомленности, мониторинга и оказания помощи, особенно детям, находящимся в уязвимом положении; и
The Representative acknowledged the efforts of the Sri Lankan Government to address the situation of displaced persons as well as its desire to find durable solutions to the situations of those who have been displaced for many years. Представитель признал усилия правительства Шри-Ланки в отношении перемещенных лиц, а также его стремление к поиску долгосрочных решений для тех, кто находится в положении перемещенных лиц на протяжении многих лет.
Больше примеров...
Положения (примеров 1363)
In line with the draft United Nations Common Country Assessment, the country programme should define new strategies to deal with the root causes of the current health and nutrition situations resulting from poverty and conflict. В соответствии с проектом общестрановой оценки Организации Объединенных Наций страновой программе следует определить новые стратегии в целях устранения коренных причин нынешнего положения в области здравоохранения и питания, обусловленных нищетой и конфликтом.
Alana Officer (WHO) summarized the World Report on Disability, which was the foremost global assessment of the situations of persons with disabilities to date. Алана Офисер (ВОЗ) вкратце сообщила о Всемирном докладе об инвалидности, который на данный момент является основным документом, содержащим глобальную оценку положения инвалидов.
The State Department's annual human rights reports do not rank the human rights situations of countries. Ежегодные доклады Государственного департамента о правах человека не являются официальной оценкой положения в области прав человека в отдельных странах.
It was pointed out that the two sets of guidelines were closely linked and were dynamic and living documents which could be updated to reflect changing situations and national needs. Было указано, что два набора руководящих принципов тесно связаны между собой и являются динамическими и "живыми" документами, которые можно обновлять с целью отражения изменяющегося положения и национальных потребностей.
The draft provision is intended to cover situations where a request for the same or similar measure is pending with the court, where the request has been denied by the court and where the court has granted the same or similar interim measure. Проект положения призван охватить ситуацию, когда просьба о принятии такой же или аналогичной меры рассматривается в суде, когда такая просьба была отклонена судом и когда суд принял решение о такой же или аналогичной обеспечительной мере.
Больше примеров...
Положение (примеров 878)
The Special Rapporteur believes that it continues to be essential to consider the situations in Bosnia and Herzegovina, the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) from a regional perspective. З. Специальный докладчик полагает, что по-прежнему важно рассматривать положение в Боснии и Герцеговине, Республике Хорватии и Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) с точки зрения региональной перспективы.
If it thus appears that the debt situation of a large number of developing countries is still fragile, it is also the case that their overall economic situations are not as strong as might have been hoped. Если из вышесказанного вытекает, что положение в области задолженности значительного числа развивающихся стран по-прежнему неустойчиво, то можно также утверждать, что их общеэкономическое положение является не настолько устойчивым, как можно было надеяться.
In order to ease that situation, the Initiative's eligibility criteria should be made sufficiently flexible to take into account different debt situations and to include all least developed countries truly in need of debt reduction. Для облегчения этого положения критерии участия в Инициативе следует сделать достаточно гибкими, чтобы учесть неодинаковое положение в области задолженности в разных странах и включить все наименее развитые страны, которые действительно нуждаются в сокращении задолженности.
The continuing contributions of the Commission, the General Assembly and now the Council to the mandate's development have been principally by way of calling the Special Rapporteur's attention to groups of victims and country situations that are of special concern. Постоянный вклад Комиссии, Генеральной Ассамблеи, а теперь и Совета в расширение мандата всегда выражался главным образом в том, что внимание Специального докладчика обращалось на те группы жертв и положение в тех странах, которые вызывают особую озабоченность.
Introducing the Secretary-General's updated performance report of the United Nations Transition Assistance Group (UNTAG) (A/57/793), he noted that the Secretary-General was requesting that the return of cash available for credit to Member States should be suspended until the Organization's financial situations improved. Представляя обновленный отчет Генерального секретаря об исполнении бюджета Группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период (ЮНТАГ) (А/57/793), оратор отмечает, что Генеральный секретарь просит приостановить возврат средств для зачета государствам-членам до тех пор, пока не улучшится финансовое положение Организации.
Больше примеров...
Случаев (примеров 582)
These steps have led to protests and conflict in some situations. В ряде случаев эти меры послужили причиной протестов и конфликтов.
Apart from situations where a division is responsible for work on gender statistics, in most cases only one or two persons are designated focal points and the work is not necessarily conducted on a full-time basis. Помимо ситуаций, когда отдел отвечает за работу в области гендерной статистики, в большинстве случаев лишь один или два человека назначаются координаторами, и эти обязанности отнюдь не обязательно занимают их полное рабочее время.
On certain occasions, coordination had been sought with special rapporteurs, representatives, experts and working groups when special rapporteurs had been invited to address a treaty body with regard to specific country situations. В ряде случаев требовалась координация со специальными докладчиками, представителями, экспертами и рабочими группами, когда специальным докладчикам предлагалось обратиться в какой-либо договорной орган с вопросом об обстановке в конкретной стране.
In the case of international human rights law, the use of deadly force is regarded as exceptional, and is legal only in the limited set of circumstances applicable to law enforcement situations described in the rest of the report. В случае международных норм в части прав человека применение смертельной силы расценивается как исключение и является законным только в ограниченном числе случаев, применимых к ситуациям охраны правопорядка, которые описаны в других частях настоящего доклада.
A number of situations that have been brought to the attention of the Special Rapporteur, related to instances where persons, whether members of religious communities or not, have criticized, in different ways and at various intensity, the religion or beliefs of others. Ряд случаев, доведенных до сведения Специального докладчика, касались ситуаций, при которых некоторые лица, независимо от того, являлись ли они членами религиозных общин, различным образом и с большей или меньшей остротой критиковали религию или убеждения других лиц.
Больше примеров...
Ситуация (примеров 397)
In Article 394, the Code of Criminal Procedure provides for situations where an expulsion is inadmissible. В статье 394 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается ситуация, когда высылка не является допустимой.
Further, agencies may not automatically waive informal rulemaking procedures whenever one of these four situations arises or in the agency's judgment an emergency situation exists. Кроме того, ведомства не могут отказываться автоматически от упрощенных процедур нормотворчества, когда существует одна из четырех перечисленных выше ситуаций или когда, по мнению ведомства, возникла чрезвычайная ситуация.
The situation thus differs from that of newly independent States, for which a notification of succession is provided, whereas in principle this is not the case in situations involving the uniting or separation of States. Данная ситуация в этом отношении отличается от ситуации в связи с новыми независимыми государствами, для которых предусмотрено уведомление о правопреемстве, тогда как в случае объединения или отделения государств в принципе это не имеет места.
The policeman will be confronted with unlawful conduct that he is obliged to oppose and stop, or with other situations that he should be able to deal with. Сотруднику полиции будет предлагаться ситуация, в которой он будет обязан прекратить и пресечь противозаконное поведение, или иные ситуации, которые он должен будет урегулировать.
Three new country situations had been considered in specific resolutions, although no new mandates had been established, and the mandate on the human rights situation on the Sudan had been terminated. В специальных резолюциях была рассмотрена ситуация в области прав человека еще в трех странах, хотя никаких новых мандатов не учреждалось, и было прекращено действие мандата по вопросу о положении в области прав человека в Судане.
Больше примеров...
Случаи (примеров 414)
That deserves the attention of the international community, as those situations may include potential cases of war crimes, crimes of genocide or crimes against humanity. Поскольку в числе таких ситуаций могут оказаться случаи военных преступлений, геноцида или преступлений против человечности, этот аспект заслуживает внимания международного сообщества.
Some delegations expressed the view that, while the voluntary guidelines represented a significant advance, they would not cover all debris-producing situations and would therefore need to be kept under consideration. Некоторые делегации высказали мнение, что, хотя принятие добровольных руководящих принципов является важным шагом вперед, эти принципы не будут охватывать все случаи образования космического мусора, и поэтому необходимо продолжать их обсуждение.
Since interferences with judicial independence may be directed against both individuals and the institutions or branch as such, the Special Rapporteur will have to consider general situations as well as concrete incidents and individual cases. Поскольку вмешательство в независимость судебной системы может быть направлено как против отдельных лиц, так и против институтов или системы как таковой, Специальный докладчик рассмотрит общие ситуации, а также конкретные проявления и отдельные случаи.
The situations in which arms appear to have leaked from these stockpiles is different in each case but both government and the armed groups alike cite these stockpiles as an important contributing factor towards the maintenance of rebel military capacity. Как представляется, обстоятельства, в которых происходит утечка такого оружия со складов, в каждом случаи свои, однако и правительство, и вооруженные группы указывают на наличие арсеналов такого оружия как существенный фактор, способствующий поддержанию военного потенциала повстанцев.
Adopt legislative, administrative and any other needed measures to ensure that the practice of arraigo does not create situations that may result in cruel, inhuman or degrading treatment (para. 238) Принять законодательные, административные и любые другие необходимые меры, чтобы избежать возникновения, из-за практики предварительного ареста, ситуаций, при которых возможны случаи жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения (пункт 238)
Больше примеров...
Ситуацию (примеров 282)
It is therefore more sensible to use road signs for special situations rather than amending the general rule itself. Таким образом, было бы более разумно регулировать исключительную ситуацию соответствующими дорожными знаками, нежели менять общее правило.
I just think that women get stuck in this, like, vortex of guilt and jealousy with each other that keep them from seeing situations clearly. Я считаю, что женщин поглощает вихрь вины и зависти, и поэтому они не могут ясно оценивать ситуацию.
Before involving itself in a particular situation, the United Nations will thus need to recognize that there is no uniform approach that can be adopted in all situations. Прежде чем осуществить вмешательство в какую-либо конкретную ситуацию, Организация Объединенных Наций должна будет признать, что не существует единого подхода, который можно применять во всех ситуациях.
Given the current world economic situation and the resurgence of political and social unrest and armed conflicts in many regions of the world, notably in Africa, UNIDO should play a bigger part in efforts to rebuild countries emerging from crisis situations. Учитывая сложившуюся в мире экономическую ситуацию и возобновление политических и социаль-ных беспорядков и вооруженных конфликтов во многих регионах мира, в частности в Африке, ЮНИДО должна играть более заметную роль в восстановлении стран, находящихся в посткризисной ситуации.
However, while active steering may be useful in certain situations, the steering interventions may not be very helpful at or near the limit of traction, which is arguably the critical situation to be addressed by the gtr. Хотя в некоторых ситуациях система активного рулевого управления может оказаться полезной, воздействие на уровне рулевого управления может оказаться не очень эффективным на пределе сцепления или вблизи этого предела, что, бесспорно, представляет собой критическую ситуацию, которая должна решаться с помощью данных гтп.
Больше примеров...
Случае (примеров 778)
In situations of serious violations of the law, cars might be towed or registrations withdrawn. В случае серьезных нарушений закона машины могут отбуксировываться, а регистрация отменяться.
Establishment of mechanisms for rapid intervention in disaster situations, and action to enable them intervene positively and effectively to relieve families facing hardship as a result of such situations; З. создание механизмов для проведения экстренных мероприятий в случае возникновения чрезвычайных ситуаций и принятие мер для содействия в конструктивном и эффективном оказании чрезвычайной помощи семьям, пострадавшим в таких ситуациях;
The extra risk here is not contained in the nature of the weapons system itself but in situations where it does not perform as it is intended to perform. В данном случае дополнительный риск присущ не природе самой оружейной системы, а ситуациям, когда она не функционирует заданным образом.
Quick disbursement of funds for financial crisis situations was also made part of the arrangement, in this case through the agreement to maintain an existing ASEAN swap arrangement. В рамках механизма также предусматривается оперативное выделение средств в случае возникновения финансовых кризисов на основе сохранения в силе действующего соглашения стран АСЕАН об обменных операциях.
In the case of indigenous peoples, one of the most common situations in which this conflict of rights takes place is in relation to the exercise of territorial rights by indigenous peoples and of natural resource exploitation rights by non-indigenous actors. В случае коренных народов одним из основных вопросов, в связи с которым возникает коллизия прав, является отношение между территориальными правами коренных народов и правами на добычу природных ресурсов некоренных субъектов.
Больше примеров...
Условий (примеров 419)
Furthermore, the Committee recommends that the State party take necessary legislative and policy measures to protect children in various migration situations from exploitation and hazardous working conditions. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые законодательные и политические меры для защиты детей, находящихся в различных ситуациях миграции, от эксплуатации и опасных условий труда.
(b) The need to enable these institutions to better adjust their lending terms to the requirements of countries in different situations. Ь) необходимость предоставления этим учреждениям возможности приведения условий выдачи кредита в большее соответствие с потребностями стран, находящихся в различном положении.
Even if it is established that the distinctions made in the framework of an affirmative action policy are based on the same ground as the one which was the basis of previously unequal situations, the legal rules concerned should still be subject to the equality test. Даже если установлено, что различия, проведенные в рамках политики позитивных действий, основываются на том же признаке, что и различие, являвшееся причиной ранее существовавших условий неравенства, соответствующие правовые нормы должны по-прежнему оцениваться с точки зрения их соответствия принципу равенства.
Brazil strongly supported consolidation of the Human Rights Council as the main United Nations body to promote and protect human rights by creating an enabling environment to address human-rights situations in a spirit of genuine cooperation and dialogue. Бразилия решительно поддерживает консолидацию Совета по правам человека в качестве основного органа Организации Объединенных Наций, занимающегося поощрением и защитой прав человека путем создания благоприятных условий для рассмотрения положения в области прав человека в духе подлинного сотрудничества и диалога.
In addition, a working group was established to deal solely with the topic of "Improving the Living Situations of Women and Girls, Realising Equality". Кроме того, была создана рабочая группа, которая занималась исключительно темой "Реализуя равноправие: улучшение условий жизни женщин и девушек".
Больше примеров...