| To meet the concerns of other delegations, article 6 might perhaps be widened to allow the General Assembly, for example, to refer situations to the Court, but the Prosecutor must be able to act independently in conducting investigations in situations so referred. | Чтобы учесть интересы других делегаций, статью 6 можно было бы расширить, разрешив, например, Генеральной Ассамблее передавать ситуации в Суд, но Прокурор должен иметь возможность действовать независимо при расследовании переданных таким образом ситуаций. |
| This is extremely important, because some States have dragged the Council into situations that are totally outside its purview and its mandate under the Charter. | Это чрезвычайно важно, потому что некоторые государства втянули Совет в такие ситуации, которые полностью выходят за рамки его полномочий и мандата по Уставу. |
| The results obtained will expand knowledge of physiological adaptations to space flight and will evaluate the ability of the human body to respond properly to different stress situations. | Полученные результаты расширят знания о физиологической адаптации к космическим полетам и позволят оценить способность человеческого организма должным образом реагировать на различные стрессовые ситуации. |
| Strong support was expressed for the view that electronic publication should be permitted, but on an optional basis, notably so as to preserve the principle of flexibility and reflecting differing situations prevailing in enacting States. | Существенную поддержку получило мнение о том, что электронную публикацию следует разрешить, однако на факультативной основе, особенно для того, чтобы сохранить принцип обеспечения гибкости и отразить различные ситуации, существующие в принимающих государствах. |
| A survey has identified the various situations that have led to the building of a network of common interests among various sectors, as follows: | В ходе проведенного обследования были выявлены различные ситуации, которые способствовали формированию комплекса общих интересов в различных секторах, а именно: |
| This could avoid delays in urgent situations where the immediate preparation in a specific language could take time. | Это могло бы помочь избежать задержек в срочных ситуациях, когда незамедлительное составление просьбы на том или ином конкретном языке может занять время. |
| In situations where citizens do not meet these conditions, they can, under section 8a of the Act, be provided benefits and services to the extent necessary if they are in danger of serious injury to their health. | В ситуациях, в которых граждане не удовлетворяют этим условиям, они могут в соответствии с пунктом а) статьи 8 закона получать пособия и услуги в необходимом размере и объеме, если имеется серьезная угроза их здоровью. |
| At first sight, some of the diverse values expressed in article 29 (1) might be thought to be in conflict with one another in certain situations. | На первый взгляд, может показаться, что некоторые из различных ценностей, перечисленных в статье 29(1), в определенных ситуациях противоречат друг другу. |
| In situations where citizens do not meet these conditions, they can, under section 8a of the Act, be provided benefits and services to the extent necessary if they are in danger of serious injury to their health. | В ситуациях, в которых граждане не удовлетворяют этим условиям, они могут в соответствии с пунктом а) статьи 8 закона получать пособия и услуги в необходимом размере и объеме, если имеется серьезная угроза их здоровью. |
| In such situations and depending on the circumstances surrounding each report, the first requirement of the investigation is to interview the victim, establish whether he has any apparent injuries and hear his statements concerning any torture to which he was subjected. | В подобных ситуациях и в зависимости от обстоятельств подачи каждого такого заявления следователь обязан прежде всего встретиться с пострадавшим, установить, нанесены ли ему какие-либо телесные повреждения, и заслушать его показания относительно применения к нему пыток. |
| The safe homes have provided space to those trafficked or smuggled women who were suffering from slavery-like situations. | Приюты предназначаются для тех женщин, которые были проданы или контрабандным путем вывезены из страны и живут в рабских условиях. |
| He noted that among the reasons for this was the need for governments to exercise control through an equity stake under a federal system where provinces had no taxation rights or in situations where indigenous rights must be protected. | Выступающий отметил, что одной из причин этого является необходимость государственного контроля посредством участия в акционерном капитале в условиях существования такой федеральной системы, при которой у местных органов власти отсутствуют полномочия на взимание налогов, или в интересах защиты прав местных общин. |
| While summarizing the preliminary results achieved after four years of exposure, he noted the importance of the multi-pollutant conditions and the complexity of factors influencing corrosion rate in such situations. | Кратко описав предварительные результаты, полученные после четырех лет воздействия, он отметил важность условий воздействия широкого круга загрязнителей и сложность факторов, оказывающих влияние на скорость коррозии в таких условиях. |
| At least 600 million urban dwellers were estimated to live in "life- and health-threatening" situations, a number that could be expected to grow rapidly, making urban poverty a potentially destabilizing and explosive issue. | Подсчитано, что по крайней мере 600 миллионов городских жителей проживают в условиях, "угрожающих жизни и здоровью", и можно ожидать, что это число будет быстро возрастать, что поставит вопрос городской нищеты в ряд потенциально дестабилизирующих и взрывоопасных проблем. |
| The course teaches constables how to think on their feet in situations that could rapidly degenerate and to adopt the best possible strategy (for example, attempt to maintain dialogue, arrest, withdrawal, use of means of defence if necessary). | Эта программа позволяет курсантам, в частности, развить свои способности к анализу в режиме реального времени в условиях обостряющейся ситуации, что позволяет им выбрать наилучшую возможную линию поведения (попытаться установить диалог, произвести задержание, отступить, применить средства защиты в случае необходимости). |
| (b) The training should be designed with a view to applying the information learned to concrete and realistic situations and to promote the sustained use of satellite data. | Ь) обучение должно строиться с целью применения полученных знаний к конкретным и реальным ситуациям и содействия устойчивому использованию спутниковых данных. |
| The Network indicated that they would be open to considering the possibility of reverting to daily subsistence allowance payments, although this approach was clearly more complicated and could lead to situations where interested parties might favour one evacuation location over another when choosing a safe haven. | Сеть указала, что она готова рассмотреть возможность возврата к выплате суточных, хотя и ясно, что такой подход является более сложным и может привести к ситуациям, в которых заинтересованные стороны при выборе места-убежища могут предпочесть какое-либо одно место для эвакуации другим местам. |
| In his delegation's view, the draft articles should also apply to situations of armed conflict, but only insofar as they did not contradict the particular rules of international humanitarian law. | По мнению делегации Австрии, проекты статей должны также применяться к ситуациям вооруженных конфликтов, но лишь в той степени, в которой они не противоречат конкретным нормам международного гуманитарного права. |
| In addition, we urge him to continue to use his office to bring civilian protection concerns to the Council's and our includes situations of which the Council may not yet formally be seized. | Помимо этого, мы настоятельно призываем его и впредь использовать его должность для привлечения внимания Совета и нашего коллективного внимания к проблемам защиты гражданского населения, в том числе к тем ситуациям, которыми Совет, возможно, официально пока не занимается. |
| While international humanitarian law applies only to situations of international or non-international armed conflict, international human rights law applies in times of conflict and in times of peace. | В то время как международное гуманитарное право применяется только к ситуациям международного вооруженного конфликта или вооруженного конфликта немеждународного характера, международные стандарты в области прав человека применяются как в период конфликта, так и в мирное время. |
| The guiding principle was that the insurance premium should be acceptable, while the system should also be compatible with other systems and situations. | Руководящими принципами должны быть приемлемость страхового взноса и совместимость режима Конвенции с другими режимами и ситуациями. |
| Throughout the world, those who work in the judicial system are at risk or face situations that result in violations of their human rights. | Во всех регионах мира работники судебной системы подвергаются опасности или сталкиваются с ситуациями, которые сопряжены с нарушениями их прав человека. |
| The chart recognizes that a distinction needs to be drawn between various situations where a country might wish to know about: | График подтверждает необходимость проведения различия между разными ситуациями, в которых данной стране, возможно, понадобится определить: |
| In such situations, their efforts are geared to responding to needs for humanitarian assistance, rehabilitation and development support in a more coherent way, and becoming more cohesive and effective in post-conflict peace-building. | В связи с такими ситуациями их усилия направлены на более систематическое удовлетворение потребностей в отношении деятельности, связанной с гуманитарной помощью, реабилитацией и развитием, причем такие усилия на этапе постконфликтного миростроительства становятся все более последовательными и эффективными. |
| We have also had situations in which permanent members, despite initial qualms and reservations, chose to go along in order to maintain the cohesion of the five permanent members. | Мы также сталкивались с ситуациями, когда постоянные члены, несмотря на колебания и оговорки на начальном этапе, занимали общую позицию в интересах поддержания согласия между пятью постоянными членами. |
| You shouldn't go out in these situations. | Нельзя выходить из машины в таких случаях. |
| The voluntary character of the funding of the Basel Convention centres means that they are often in extremely precarious financial situations. | Добровольный характер финансирования центров Базельской конвенции означает, что они во многих случаях оказываются в исключительно трудном финансовом положении. |
| In rare situations, it may not be possible to estimate, in whole or in part, the amount of an environmental liability. | В редких случаях может оказаться невозможным полностью или частично оценить сумму экологического обязательства. |
| In some situations, the Court has ruled that the route of the fence should be changed, if it did not negate security concerns. | В некоторых случаях суд выносил решения о необходимости изменения маршрута стены, если это не противоречило соображениям безопасности. |
| The Secretariat should provide an example for the Member States by creating an atmosphere of trust, providing assessments of international situations that are free from political bias and, even in difficult circumstances, displaying an independent, professional approach. | Секретариат должен подать государствам-членам пример создания атмосферы доверия, предоставляя независимые от политических пристрастий оценки международной ситуации, проявляя в сложных случаях независимый, профессиональный подход. |
| We salute the international humanitarian agencies engaged in working in these situations, where families are very often disempowered and fragmented. | Мы приветствуем международные гуманитарные учреждения, работающие в таких ситуациях, когда семьи зачастую раздроблены и находятся в тяжелом положении. |
| Serious attention is needed to find ways progressively to address the special health risks, needs and vulnerabilities of women in the Congo, both in the general population and in refugee and other temporary living situations. | Необходимо уделить серьезное внимание поиску путей постепенного устранения особых рисков для здоровья, удовлетворению потребностей и преодолению факторов уязвимости конголезских женщин в целом по стране и женщин, оказавшихся в положении беженцев и не имеющих постоянного жилья. |
| Greatly concerned also by criminal acts against migrants, migrant workers and their families and other groups in vulnerable situations, particularly those acts motivated by discrimination and other forms of intolerance, | будучи глубоко обеспокоены также преступными актами в отношении мигрантов, трудящихся-мигрантов и их семей и других находящихся в уязвимом положении групп, в особенности этими актами, совершаемыми на почве дискриминации и других форм нетерпимости, |
| Recognizes that policies which link economic development and social development can contribute to reducing inequalities within and among countries with a view to guaranteeing that the poor and those living in the most vulnerable situations maximize their benefits from economic growth and development; | признает, что стратегии, обеспечивающие увязку экономических и социальных аспектов развития, могут способствовать уменьшению неравенства в странах и между ними, с тем чтобы гарантировать малоимущим группам населения и лицам, находящимся в наиболее уязвимом положении, возможность максимально широко пользоваться благами экономического роста и развития; |
| In many parts of the world, however, protecting and assisting large numbers of people in desperate situations is still a neglected concern or an unfulfilled aspiration at best. | Однако во многих частях мира обеспечение защиты и помощи находящимся в тяжелом положении многочисленным лицам до сих пор остается второстепенной задачей или в лучшем случае неосуществившимся пожеланием. |
| He requested examples of situations where the Convention had been invoked directly in domestic court proceedings. | Он просит привести примеры случаев, когда национальные суды в ходе разбирательства непосредственно ссылались на положения Конвенции. |
| His delegation welcomed the steps taken by many States to improve human rights situations, including the constructive approach to the universal periodic review of small island States such as Vanuatu, Tonga and Tuvalu. | Его делегация приветствует шаги, предпринятые многими государствами с целью улучшения положения в области прав человека, в том числе конструктивный подход к универсальному периодическому обзору со стороны малых островных государств, таких как Вануату, Тонга и Тувалу. |
| Mr. Pierre explained how innovative financing for development had been born out of the need to fill the gap left by official development assistance flows, due to their relative unreliability, their unpredictability in the long run and their dependency on the economic situations in donor countries. | Г-н Пьер объяснил, каким образом инновационное финансирование развития возникло из необходимости заполнить пробел, оставленный потоками Официальной помощи в целях развития (ОПР), вследствие их относительной ненадежности, непредсказуемости в долгосрочном плане и их зависимости от экономического положения в странах-донорах. |
| In addition, as the majority of information received by the Permanent Forum addresses situations in Central and South America and the Caribbean, the Permanent Forum should encourage reporting regarding other regions in order to better assess the state of implementation in those areas. | Кроме того, поскольку большинство полученных Постоянным форумом сведений касается положения в странах Центральной и Южной Америки и Карибского бассейна, Постоянному форуму необходимо призвать представить доклады и другие регионы, с тем чтобы получить более ясное представление о ходе осуществления рекомендаций в этих регионах. |
| Although the institutional framework of the HRC provides for other measures to reduce the risks of politicization and selectivity regarding the human rights situations in specific countries, Brazil will remain alert to this concern, without disregarding the actual human rights situation on the ground. | Говоря о важности проведения Советом по правам человека обзоров положения дел в области прав человека в той или иной конкретной стране, Бразилия хотела бы вновь подчеркнуть, какое значение она придает использованию механизма для проведения универсального периодического обзора. |
| High refugee concentrations, sometimes occurring rapidly, are increasingly becoming a feature of local situations. | Все чаще положение на местах усугубляется скоплением на малой территории большого числа беженцев, происходящим порой в очень сжатые сроки. |
| Progress had been made in Bosnia and Herzegovina and the Republic of Croatia regarding their human rights situations. | В Боснии и Герцеговине и Республике Хорватии положение в области прав человека улучшилось. |
| One country highlighted that other aspects, such the health and the economic situations, had to be taken into account by the Task Force on Reactive Nitrogen. | Одна страна подчеркнула, что такие другие аспекты, как здравоохранение и экономическое положение, должны быть приняты во внимание Целевой группой по химически активному азоту. |
| In some countries or situations, changes in legislation or practice concerning capital punishment, the signing of peace agreements, or increased awareness of human rights issues and the willingness to improve respect for human rights, are encouraging and give rise to hope. | В одних странах или ситуациях имеют место отрадные и вызывающие надежду изменения в законодательстве и практике, касающихся смертной казни, подписание соглашений о мире или растущее внимание к проблемам прав человека и готовность улучшить положение в области соблюдения таких прав. |
| Comprehensive reception arrangements should be established for persons rescued at sea which meet the needs of the rescued persons, according to their situations and in line with their international human rights standards. | Для спасенных на море лиц должны устанавливаться всеобъемлющие процедуры приема, которые учитывают потребности спасенных лиц, их положение и согласуются с международными стандартами в области прав человека. |
| In response, the Secretary-General proposed the appointment of a Special Adviser on the prevention of genocide to ensure that the Security Council is fully informed in a timely manner of situations of threats of genocide, which most often also represent threats to international peace and security. | В ответ на это Генеральный секретарь предложил назначить специального советника по предупреждению геноцида для обеспечения всестороннего и своевременного информирования Совета Безопасности о связанных с угрозой геноцида ситуациях, которые в большинстве случаев также представляют собой угрозу международному миру и безопасности. |
| Doses significantly above that level occur only in uncontrolled accident situations or in life-saving medical procedures and would be classed as "serious". | В большинстве случаев максимальная величина будет составлять около нескольких десятков мЗв в год, т.е. Дозы, значительно превышающие этот уровень, случаются только в неконтролируемых аварийных ситуациях или в ходе применения медицинских процедур во имя спасения жизни, и они будут относиться к категории "серьезных". |
| Action and stealth gaming are combined seamlessly by allowing the character to hide, sneak, or fight his way past most situations. | Игровые механики экшн-игр и стелс-игр в игре совмещаются незаметно, что позволяет персонажу прятаться, преследовать или продвигаться с боем (в большинстве случаев). |
| It is significant, moreover, that, in the few situations in which parties took action, their actions were formulated well after the 90-day period that had theoretically been set for them. | Впрочем, примечательно то, что в ряде случаев, когда стороны высказывали свою реакцию, такая реакция формулировалась существенно позже 90-дневного срока, которым они теоретически располагают. |
| This is a technical-administrative mechanism for conducting police actions and operations relating to prevention, intervention and investigation of situations of risk or violation of the rights of children and adolescents. | Это технический и административный орган, предназначенный для осуществления полицией действий и мероприятий по предупреждению и расследованию случаев нарушения прав детей и подростков обоего пола или угрозы их нарушения, а также для соответствующего вмешательства. |
| As they take time to be prepared, economic and social situations might have changed by the time they are published. | А поскольку их подготовка занимает время, к моменту их выхода экономическая и социальная ситуация уже может измениться. |
| Similar situations used to be found in bars, restaurants and discotheques. | Аналогичная ситуация просматривалась в барах, ресторанах и на дискотеках. |
| These situations risk compromising the quality of UNHCR operations. | Такая ситуация может поставить под угрозу качество работы УВКБ. |
| Such situations are common in certain mining areas of Rivercess County where ex-combatants continue to engage in illegal gold mining activities with impunity. | Такая ситуация является типичной для некоторых районов графства Ривер-Сесс, где бывшие комбатанты продолжают незаконно и безнаказанно добывать золото. |
| Such circumstances called not only for a re-examination of the traditional approach to peace-keeping but also for a collective effort to establish a conceptual basis for multilateral intervention in crisis situations. | Такого рода ситуация требует не только пересмотра традиционной концепции операций по поддержанию мира, но и создания совместными усилиями концептуальной основы для многостороннего вмешательства в случае кризиса. |
| Without committing abuses, there are some situations which cause grave harm to law and order. | Хотя необходимо избежать злоупотреблений, имеются случаи серьезных посягательств на общественный порядок. |
| The Committee notes with concern the frequency with which the State party has declared states of emergency and derogated from the rights enshrined in the Covenant, even in relation to social protests, although derogations should occur only in truly exceptional situations. | Комитет с обеспокоенность отмечает частые случаи объявления государством-участником чрезвычайного положения и его отступления от прав, закрепленных в Пакте, даже в связи с социальными протестами, хотя эти отступления допустимы только в действительно исключительных случаях. |
| You know, I don't know how you can make strict protocols for situations that by their very nature are completely chaotic. | Знаете, я даже не знаю, как на такие случаи можно придумывать какие-либо правила обращения с ними, когда они по природе своей хаотичны. |
| Such drawn-out situations are all-too frequent, and situations of transition today are the rule, rather than the exception. | Случаи столь затянувшегося перемещения происходят слишком часто, а обстановка переходных процессов сегодня стала скорее правилом, чем исключением. |
| In resolution 1996/74 the Commission on Human Rights requested the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions to continue to examine situations of extrajudicial, summary or arbitrary executions. | В резолюции 1996/74 Комиссия по правам человека просила Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях продолжать изучать случаи внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней. |
| States also recognized that obstacles to women's access to and management of water and energy resources could exacerbate already precarious situations. | Государства также признали, что ограниченный доступ женщин к водным и энергетическим ресурсам и их использованию может усугубить и без того непростую ситуацию. |
| It is hoped that in future UNOS can monitor more comprehensively situations where United States nationals seek organ transplantations outside the country. | Представляется, что в будущем ОСОО может более полно контролировать ситуацию в тех случаях, когда граждане Соединенных Штатов подыскивают органы для трансплантации за пределами страны. |
| We are convinced that the use of force can only exacerbate such situations. | И здесь мы убеждены: с помощью силы можно лишь обострить ситуацию. |
| She also wondered how the Special Rapporteur intended to promote a human rights-based approach to adequate housing while remaining mindful of the specific situations of individual States. | Оратор также интересуется, каким образом Специальный докладчик намеревается способствовать применению основанного на правах человека подхода к проблеме достаточного жилища, не упуская в то же время из виду конкретную ситуацию в отдельных государствах. |
| One of the significant achievements of the Government of Jamaica is the establishment of a multi-agency National Task Force Against Trafficking in Persons (NATFATIP) within the Ministry of National Security to monitor and coordinate Jamaica's response to the situations of Human Trafficking. | Одним из важных достижений правительства Ямайки является создание при Министерстве национальной безопасности межучрежденческой Национальной целевой группы по борьбе с торговлей людьми (НАТФАТИП) для мониторинга и координации принимаемых Ямайкой мер реагирования на ситуацию с торговлей людьми. |
| Some highlighted the need to replace resident coordinators if situations change and different skills are required. | Некоторые делегации указали на необходимость замены координаторов-резидентов в случае изменения положения и возникновения потребностей в иных специалистах. |
| The responsibility to protect and prevent is particularly relevant in cases of persons in vulnerable situations, such as persons with albinism, and in circumstances where the authorities are aware of the real and imminent danger faced by such persons and communities. | Обязанность принимать меры защиты и предупреждения особенно актуальна в случае лиц, находящихся в уязвимом положении, например, лиц, страдающих альбинизмом, и в обстоятельствах, при которых государственные органы ощущают реальную опасность, нависшую над такими лицами и сообществами. |
| In situations where this is the case, we will default to the most severe infraction and take action appropriate to that category. | В этом случае мы принимаем самые серьезные меры и применяем соответствующие санкции. |
| The General Administrative Code proscribes any discriminatory measures, including taking different decisions in respect of persons in analogous situations. | В Общем административном кодексе запрещаются любые дискриминационные меры, в частности, в случае идентичности обстоятельств дела не допускается принятие в отношении различных лиц отличающихся друг от друга решений. |
| On the other hand, man has the capability to go beyond the automatic capacities of machine systems and represents the last hope to come back from unexpected abnormal situations using manual operations. | С другой стороны, возможности человека превосходят автоматизированные характеристики машинных систем, и в случае возникновения непредвиденных ненормативных ситуаций последнюю надежду на их устранение за счет перехода на ручное управление связывают с деятельностью человека. |
| However, the Committee regrets the lack of information on the extent of the phenomenon of children in street situations, consistency among the various initiatives taken so far, the results of those initiatives and the actual impact on improving the living conditions of children in street situations. | Вместе с тем Комитет обеспокоен отсутствием информации о масштабах распространения беспризорности, степени согласованности между различными принимаемыми в этой связи инициативами, результатах этих инициатив и их реальной отдачи с точки зрения улучшения жизненных условий беспризорных детей. |
| The report calls for UNHCR and its partners to undertake an in-depth joint analysis of security thresholds in order to define minimal conditions for service in future humanitarian operations in situations of emerging or ongoing violence. | Этот доклад об оценке призывает УВКБ и его партнеров совместно провести глубокий анализ "порогов безопасности" в целях определения минимальных условий службы в будущих гуманитарных операциях в ситуациях зреющего или продолжающегося насилия. |
| Owing to the diversity of the situations prevailing in the various parts of the world and of the seriousness of land degradation and desertification, different levels of progress have been achieved in the strategic action areas. | Учитывая все многообразие условий, которые сложились в различных регионах мира, и серьезность положения, связанного с деградацией земель и опустыниванием, приходится констатировать, что прогресс в реализации стратегических направлений действий не везде является одинаковым. |
| Recent practice concerning transitional arrangements and exceptions in specific international agreements showed that it was possible, through the use of such methods, to cope with the diversity of situations and development levels in international arrangements. | Практика последнего времени, связанная с использованием переходных положений и изъятий в конкретных международных соглашениях, показала, что, используя такие методы, в международных договорных инструментах можно обеспечить учет специфики условий и уровней развития разных стран. |
| The purpose of the mobility and hardship allowance was increasingly relevant in light of changing demographics and the deteriorating security and public health situations existing in many countries, especially when organizations were requiring even greater mobility. | Цель надбавки за работу в трудных условиях приобретает еще более актуальное значение в свете изменения демографического состава персонала, ухудшения условий в плане безопасности и возникновения менее благоприятных условий для здоровья во многих странах, особенно в тех случаях, когда организации нуждаются в еще большей мобильности сотрудников. |