| It is important to note that the wrap-up session should not be an occasion for re-addressing the particularities of specific situations in Africa. | Важно отметить, что итоговое заседание не должно стать поводом для повторного обсуждения особенностей ситуации в конкретных африканских странах. |
| Well, companies profit by turning situations around to their advantage. | Что ж, компании извлекают выгоду, используя улучшающиеся для них ситуации в своих интересах. |
| For the future support of children who find themselves in difficult life situations, and for measures to prevent all sorts of difficulties for children, a fund was created in 2008 for the support of children in difficult life situations. | Для дальнейшего развития поддержки детей, находящихся в трудной жизненной ситуации, профилактики всех форм неблагополучия ребенка в 2008 году создан Фонд поддержки детей, находящихся в трудной жизненной ситуации. |
| The Committee will raise with States parties the compatibility of reservations with the "object and purpose of the Convention", clarify the situations where a lack of compatibility exists and reservations may be invalid, and suggest specific steps to reverse such situations. | Комитет будет обсуждать с государствами-участниками проблему совместимости оговорок с "целями и задачами Конвенции", прояснять ситуации, при которых существует несовместимость и оговорки могут быть необоснованными, и предлагать конкретные меры по исправлению положения. |
| One view was the definition should not cover only situations where an "enhanced electronic signature" was used but should extend to situations where signature devices were used in the context of mere "electronic signatures". | Одно из них состояло в том, что это определение должно охватывать не только ситуации, когда используется "усиленная электронная подпись", но должно распространяться на случаи, когда устройства для простановки подписи используются в контексте простых электронных подписей. |
| That principle was not uniformly applied in all situations requiring a decolonization process. | Вышеупомянутый принцип не применяется одинаково во всех ситуациях, требующих процесса деколонизации. |
| The role of operational activities for development is crucially important in complex emergencies and in post-crisis situations. | Оперативная деятельность в целях развития чрезвычайно важна в сложных чрезвычайных и постконфликтных ситуациях. |
| Ms. Medina-Carrasco (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her delegation attached the utmost importance to international cooperation among States, especially in situations where different jurisdictions were involved. | Г-жа Медина-Карраско (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что ее делегация придает первостепенное значение международному сотрудничеству между государствами, особенно в тех ситуациях, когда в действие вступают различные юрисдикции. |
| This is part of the vision underlying the High Commissioner's "4Rs" initiative, a strategy that has been embraced by the United Nations system and piloted in several situations in the past two years. | Это является частью мировоззрения, лежащего в основе инициативы Верховного комиссара «4Р», - стратегии, принятой системой Организации Объединенных Наций и апробированной в различных ситуациях в последние два года. |
| In such situations and depending on the circumstances surrounding each report, the first requirement of the investigation is to interview the victim, establish whether he has any apparent injuries and hear his statements concerning any torture to which he was subjected. | В подобных ситуациях и в зависимости от обстоятельств подачи каждого такого заявления следователь обязан прежде всего встретиться с пострадавшим, установить, нанесены ли ему какие-либо телесные повреждения, и заслушать его показания относительно применения к нему пыток. |
| It was recognized that countries in situations of conflict also need special attention. | Было признано, что особое внимание также необходимо уделять странам, находящимся в условиях конфликта. |
| Actions to address all forms of violence against women and girls in both conflict and non-conflict situations will also need to be strengthened. | Необходимо также укреплять меры по ликвидации всех форм насилия в отношении женщин и девочек как в условиях конфликта, так и в мирное время. |
| Some were even training their armed forces in Covenant rights since they might be stationed abroad not only in combat situations but also as part of a peacekeeping mission to which international humanitarian law no longer applied. | Некоторые государства даже осуществляют подготовку своих вооруженных сил по предусмотренным Пактом правам, поскольку их войска могут размещаться за рубежом не только в боевых условиях, но также и в рамках миротворческих миссий, на которые международное гуманитарное право уже не распространяется. |
| UPU is a small United Nations specialized agency and has no specific humanitarian budget, although it provides assistance to countries in the wake of natural disasters and in special situations. | ВПС является небольшим специализированным учреждением Организации Объединенных Наций и не имеет специального бюджета на гуманитарную деятельность, хотя он и оказывает помощь странам, пережившим стихийные бедствия и находящимся в особых условиях. |
| And in these situations, angiogenesis is out of balance. | При этих условиях ангиогенез нарушен. |
| But it is in our power to decide how to prepare for and respond to such situations. | Вместе с тем в наших силах решить, как подготовиться к таким ситуациям и как на них реагировать. |
| It should therefore uphold those rights fairly, equitably and without distinction and should engage in constructive dialogue on specific human rights situations with the countries concerned. | Следовательно, Совет должен защищать эти права беспристрастно, справедливо и без каких-либо различий и вступать в конструктивный диалог по конкретным ситуациям с правами человека с соответствующими странами. |
| Secondly, does the Security Council give equal priority to all conflicts or crisis situations? | Во-вторых, уделяет ли Совет Безопасности одинаково приоритетное внимание всем конфликтам и кризисным ситуациям? |
| He believes that such follow-up activities with respect to individual cases and specific situations and recommendations of a general nature or made in relation to visits in situ are crucial, in particular in order to make the activities under his mandate more effective. | Он полагает, что такая последующая деятельность применительно к индивидуальным случаям и конкретным ситуациям и рекомендациям общего характера или в связи с посещениями на месте имеет кардинальное значение, в особенности, для того, чтобы повысить эффективность деятельности по его мандату. |
| (c) In addition to situations involving the legal imbalance discussed above, the competent authorities will have to weigh the effects of a possible imbalance growing out of a divergence in other aspects of tax administration. | с) в дополнение к рассмотренным выше ситуациям правового дисбаланса компетентные органы должны будут принимать во внимание последствия возможных диспропорций, возникающих из-за различий в других аспектах деятельности и начислению и сбору налогов. |
| Some writers limit diglossia to situations where the languages are closely related, and could be considered dialects of each other. | Ряд исследователей ограничивают феномен диглоссии ситуациями, когда языки близко родственны и могут рассматриваться как диалекты друг друга. |
| The response to situations of internal displacement was also strengthened, including through the High Commissioner's Dialogue on Protection Challenges in December 2013, which focused on this theme. | Ответные меры в связи с ситуациями внутреннего перемещения населения также активизировались, в том числе в рамках Диалога по проблемам защиты, инициированного Верховным комиссаром, который состоялся в декабре 2013 года и был посвящен этой теме. |
| Moreover the outbreak of an armed conflict clearly did not prevent the parties from concluding legal agreements on the suspension or waiver of a treaty concerned with such situations. | Более того, возникновение вооруженного конфликта явно не мешает сторонам заключить правовые соглашения относительно приостановления действия договора или отказа от него в связи с подобными ситуациями. |
| Fifthly, the Secretary-General has a role to play in consultation on a regular basis with the States concerned, to monitor and bring potentially dangerous situations to the attention of the General Assembly and the Security Council, as well as to convey his own views and recommendations. | В-пятых, на Генерального секретаря возлагается обязанность вносить свой вклад посредством проведения на регулярной основе консультаций с заинтересованными государствами, осуществления контроля за потенциально взрывоопасными ситуациями и вынесения вопроса о них на рассмотрение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, а также путем представления своих идей и рекомендаций. |
| For example, the lightning spread of certain pandemics and the violence of natural disasters, which for several months have been wreaking havoc wherever they have struck, remind us that no country can face up to such situations alone. | Например, стремительное распространение некоторых видов эпидемий, а также неистовство стихийных бедствий, продолжающих на протяжении нескольких месяцев крушить все на своем пути, служат для нас напоминанием о том, что ни одна страна не может справиться с подобными ситуациями в одиночку. |
| During the session, member States and associated countries exchanged specific information about cases and situations which might be related to terrorism, whether at the national or regional level. | На этой сессии государства-члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства обменялись конкретной информацией о случаях и ситуациях, которые могут быть связаны со случаями терроризма на национальном и региональном уровнях. |
| In some situations, the natural allies of Governments in promoting reforms - namely, exporters - may not stand strong in their resolve to push for reform. | В некоторых случаях естественные союзники правительства в осуществлении реформ, а именно экспортеры, могут не проявлять должной решительности в продвижении реформы. |
| Since registration had implications on the legal status of the parties, she inquired whether it was universal and whether information was available on situations involving non-registration. | Поскольку регистрация имеет последствия для юридического статуса сторон, она интересуется, носит ли она универсальный характер и имеется ли информация о случаях, когда такая регистрация не производится. |
| The United States generally supports the risk allocation established by article 8.3 of the Draft Instrument, but in certain situations we feel that the Draft Instrument's treatment of containerized cargo places too great a burden on potential cargo claimants. | Соединенные Штаты в целом согласны с распределением рисков, предусмотренным статьей 8.3 проекта документа, однако, на наш взгляд, в определенных случаях предусмотренный в проекте документа режим для контейнерных грузов возлагает чрезмерное бремя на стороны, которые могут заявить требование на груз. |
| In many instances, autonomy had provided a practical device for resolving complex situations which would otherwise have degenerated into conflict. | Во многих случаях автономия является практическим средством решения сложных проблем, которые иначе выродились бы в конфликт. |
| This plan is intended for families who live in socially disadvantaged situations characterized by nutritional vulnerability. | Он рассчитан на семьи, которые находятся в социально неблагоприятном и уязвимом с точки зрения питания положении. |
| B. Persons with disabilities or in situations of vulnerability | В. Лица с инвалидностью и/или находящиеся в уязвимом положении |
| In times of fiscal constraint, continuing and even increasing funding of social policies and social protection of those in the most vulnerable situations, by employing an equitable approach and focusing on children, will have a strong development and economic payoff. | В период бюджетных ограничений продолжение и увеличение финансирования социальной политики и программ социальной защиты лиц, находящихся в наиболее уязвимом положении, путем использования справедливого подхода и направления основных усилий на детей принесет большие результаты для развития и роста экономики. |
| Special initiatives and projects should be put in place for the attainment of the internationally agreed development goals in post-conflict countries and other countries in special situations, particularly through employment generation schemes. | Следует приступить к осуществлению специальных инициатив и проектов для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития в постконфликтных странах и других странах, находящихся в особом положении, в частности через механизмы обеспечения занятости. |
| This research includes case studies of single-parent, teenage-parent and homeless families, studying first the situations, risks and problems of these families. | Управление по делам женщин и развитию семьи Таиланда в сотрудничестве со Школой экологии человека Университета Сукхотая Тамматирата провело исследование, охватывавшее ситуационный анализ и программное изучение вопросов помощи семьям, находящимся в особом положении. |
| He requested examples of situations where the Convention had been invoked directly in domestic court proceedings. | Он просит привести примеры случаев, когда национальные суды в ходе разбирательства непосредственно ссылались на положения Конвенции. |
| More than 80 per cent of evaluation survey respondents indicated that certification improved women's situations. | Более 80 процентов респондентов, ответивших на обследование по вопросам оценки, указали на то, что выдача свидетельств способствовала улучшению положения женщин. |
| However, what is required is not a duplication of the public procedure on country situations within the confidential procedure but the conversion of the public "country situations" debate into a confidential one. | Однако вместо дублирования публичной процедуры рассмотрения положения в области прав человека в отдельных странах в рамках конфиденциальной процедуры можно было бы публичное обсуждение ситуаций в отдельных странах сделать конфиденциальным. |
| The provisions of article 25 focus on the conflicts of interest situations in procurement, in the light of particularly negative effects of conflicts of interest on transparency, objectivity and accountability in public procurement. | З. Положения статьи 25 посвящены коллизии интересов при закупках с учетом особенно негативных последствий таких коллизий для транспарентности, объективности и подотчетности в рамках публичных закупок. |
| (c) Identifying weaknesses in national anti-corruption legislation and preventive policies in line with the relevant provisions of the Convention, as well as in international cooperation in the areas of mutual legal assistance, extradition and asset recovery and by contributing to correcting such situations and weaknesses; | с) выявления недостатков в национальном антикоррупционном законодательстве и стратегиях предупреждения коррупции с учетом соответствующих положений Конвенции, а также в сфере международного сотрудничества в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача и меры по возвращению активов, и оказания содействия исправлению положения и устранению таких недостатков; |
| Other institutions that typically expose individuals to situations of increased vulnerability include the police force, the military and penal institutions. | К числу других институтов, которые, как правило, ставят людей в положение повышенной уязвимости, относятся полиция, армия и пенитенциарные учреждения. |
| Countries that were genuinely concerned with the human rights situations of others should first evaluate their own situations and, if after doing so, they still felt morally entitled to criticize others, they should proceed in a spirit of respect and collaboration. | Странам, которые действительно обеспокоены положением в области прав человека в других странах, следует сначала оценить свое собственное положение, и, если, сделав это, они все же чувствуют себя имеющими моральное право критиковать других, они должны действовать в духе уважения и сотрудничества. |
| In our view, international treaties become truly legitimate when efforts are not made, through them, to perpetuate situations of injustice and deprivation for peoples or causes of dependence. | Мы считаем, что международные договоры приобретают подлинно законную силу тогда, когда они не служат основой для попыток увековечить положение, при котором народы сталкиваются с несправедливостью и лишениями, или причины зависимости. |
| In the spirit of exchanging views and experiences with other States whose situations might be different from our own, I offer this summary of our national experience so that it might serve to enrich their own. | В духе обмена мнениями и опытом с другими государствами, положение которых может отличаться от нашего собственного положения, я предлагаю вашему вниманию этот обзор нашего национального опыта с тем, чтобы он мог послужить обогащению их опыта. |
| Our countries share, however, the concern with the Africa Group that indigenous situations vary from State to State and group to group, and that this text must be capable of being universal in its scope and application. | Наши страны, однако, разделяют озабоченность Группы африканских государств в отношении того, что положение коренных народов отличается от государства к государству и от группы к группе и что этот текст должен быть универсальным по сфере своего охвата и применения. |
| The appeal bond payments concern two situations. | Платежи в обеспечение возмещения издержек по апелляции касаются двух случаев. |
| The majority of IDPs in most situations of mass displacement are women and children. | В большинстве случаев массового перемещения значительную часть ВПЛ составляют женщины и дети. |
| To date, the review has not revealed any situations where male staff have either witnessed or participated in the strip searches of women offenders. | До настоящего времени не выявлено каких-либо случаев, когда сотрудники-мужчины были свидетелями или участвовали в личных досмотрах осужденных женщин. |
| In the area of the maintenance of international peace and security, the Secretary-General points out that during the past year most situations in that domain have improved. | В связи с вопросом о поддержании международного мира и безопасности Генеральный секретарь отмечает, что за последний год произошло улучшение положения в большинстве случаев в этой сфере. |
| In exceptional circumstances, a hearing may be suspended for a maximum of 15 days, if the Trial Chamber so rules in order to protect the rights of the defence, and if any of the following situations arises: | В исключительных случаях слушание может быть отложено на максимальный период в 15 дней, когда Судебная палата примет такое решение в целях соблюдения права на защиту и в любом из нижеследующих случаев: |
| The information to be provided by these geospatial components will be vital to decision-making, as they document current situations and provide alternative scenarios. | Информация, представляемая посредством этих геопространственных компонентов, будет иметь жизненно важное значение для принятия решений, поскольку в этих компонентах документально фиксируется текущая ситуация и предлагаются альтернативные варианты. |
| Those situations provide a fertile ground for frustration, dissidence and violence. | Эта ситуация служит благодатной почвой для усугубления разочарований, диссидентских настроений и насилия. |
| These include Voluntary Repatriation to countries of origin when situations permit return, resettlement to third countries and local integration. | Такие решения включают добровольную репатриацию в страны происхождения, когда это позволяет соответствующая ситуация в этих странах, переселение в третьи страны и интеграцию на месте. |
| This last consideration is particularly relevant for present purposes, since among the situations in the programme of work of the Security Council, the situation in Haiti is in many ways a unique case. | Это последнее соображение имеет особое значение для настоящих целей, поскольку среди ситуаций, значащихся в программе работы Совета Безопасности, ситуация в Гаити является уникальной во многих отношениях. |
| In paragraph 11.3 of the present case, reference is made to the Views in Stewart, which, in my opinion, give too narrow a picture of situations in which a non-citizen is to be understood to reside in his or her "own country". | В пункте 11.3 данного дела есть ссылка на соображения по делу Стюарта, согласно которым, с моей точки зрения, слишком узко рассматривается ситуация, когда лица, не являющиеся гражданами страны, должны квалифицироваться как проживающие в его или ее "собственной стране". |
| This is particularly true in the case of services which are most of the industries where situations of natural monopoly or imperfect information exist. | Это в особой степени касается услуг, которые в большинстве своем представляют отрасли, где отмечаются случаи естественной монополии или несовершенной информации. |
| Also, case studies were presented by showing some documentaries in which situations encountered during the recruitment process organised by employers (cases of discriminatory behaviours) were reflected. | Кроме того, были рассмотрены конкретные примеры с привлечением документальных видеоматериалов, где были продемонстрированы ситуации, возникающие в процессе набора персонала нанимателями (случаи дискриминационного поведения). |
| Situations of waiver at the earlier stages of an investigation tended to arise often when the staff member was required as a witness in criminal proceedings. | Случаи отказа от иммунитета на ранних стадиях расследования встречаются довольно часто, особенно в связи с необходимостью дачи свидетельских показаний. |
| In most situations, rounding to the second significant figure should be sufficient. There will be occasions, however, where rounding to the first significant figure may be necessary in order to convey properly the uncertainties in estimation. | В большинстве ситуаций вполне достаточно округления до второй значащей цифры; вместе с тем могут возникнуть такие случаи, когда может стать необходимым округление до первой значащей цифры с целью надлежащего учета неопределенностей при проведении оценки. |
| In reaching this conclusion, the High Court relied on Section 37 of the 1996 Act, a section which the High Court considered as setting out the situations in which a court order may be appealed when concerning arbitration. | В обоснование этого решения Суд сослался на статью 37 Закона 1996 года, в которой перечислены случаи, в которых допускается обжаловать решения суда по поводу арбитража. |
| I do not believe that they ever meant to create awkward situations for States appearing in front of the Court. | Я не думаю, что они желали создать неловкую ситуацию для государств, выступающих в Суде. |
| Given the range and scope of allegations of human rights violations throughout the world, the Council must address all such situations to ensure full credibility. | Учитывая, как часто выдвигаются обвинения в нарушении прав человека по всему миру, он не должен обходить стороной ни одну такую ситуацию, чтобы пользоваться полным доверием. |
| The unique knowledge and local expertise of regional organizations often place them in a better position to assess regional and local situations. | Уникальные знания и местный опыт региональных организаций зачастую позволяет им лучше оценивать ситуацию в регионе и на местах. |
| There was a parallel and unconditional decision to send humanitarian observers to Équateur Province, as elsewhere throughout the Congo, in order to improve the human rights and humanitarian situations. | Было принято параллельное и безоговорочное решение относительно направления гуманитарных наблюдателей в Экваториальную провинцию, как и в другие районы Конго, с тем чтобы улучшить положение в области прав человека и гуманитарную ситуацию. |
| If, however, the intent is to envisage only situations where there are a plurality of injured States or a plurality of injured organizations, then the comments of the Commission should be modified as to exclude the third possible situation. | Однако если цель состоит в том, чтобы предусмотреть только ситуации, когда существуют несколько потерпевших государств или несколько потерпевших организаций, то тогда комментарии Комиссии должны быть изменены, с тем чтобы исключить третью возможную ситуацию. |
| Fragmentation and duplication were especially detrimental to success in post-conflict and disaster situations. | Раздробленность и дублирование действий причиняют особый ущерб в ситуациях постконфликтного урегулирования и в случае стихийных бедствий. |
| The Security Council, upon which primary responsibility has been conferred for the maintenance of international peace and security, occasionally finds it difficult to act in situations of inter-State or local armed conflicts, even when those situations have a dangerous spillover potential. | Совет Безопасности, на который возложена основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности, иногда сталкивается с трудностями в случае необходимости предпринимать меры в ситуациях межгосударственных или локальных вооруженных конфликтов, даже тогда, когда эти конфликты имеют опасный потенциал расширения. |
| There may be situations where competitive markets do not promote consumer interests, such as in cases of externalities, particularly in environmental goods, as well as cases of common property resources, such as fisheries, and of public goods. | Могут возникать ситуации, когда конкурентные рынки не функционируют в интересах потребителей, например в случае действия факторов внешнего порядка, особенно когда речь идет об экологически чистых товарах, а также об общественных ресурсах, например о рыбных ресурсах, и общественных товарах и услугах. |
| A recent decree concerns filling vacancies in central and local administrations and institutes, including, a 5 per cent quota for hiring persons with 60 per cent incapacity in situations with more than 10 vacancies. | Принятый недавно указ о заполнении вакантных должностей в центральных и местных органах управления и учреждениях устанавливает, в частности, 5-процентную квоту для найма лиц, являющихся «недееспособными на 60 процентов», в случае, когда имеется более 10 вакантных должностей. |
| In view of the differing roles of the Council and the court - the one political and the other judicial - it was difficult to understand why, in any of those situations, the court should be barred from intervening. | Учитывая, что Совет Безопасности и Международный уголовный суд имеют различные функции, политическую, в первом случае, и судебную, во втором случае, довольно трудно уяснить, почему в любой из подобных ситуаций Суд обязан воздерживаться от вмешательства? |
| The mission appreciates the decision announced by Government officials to adopt measures aimed at eradicating conditions and situations preventing the full exercise of human rights. | Миссия высоко оценивает заявление должностных лиц правительства о решении принять меры, направленные на искоренение условий и ситуаций, препятствующих полной реализации прав человека. |
| Rather than create new entities, the work must be aimed at supporting efforts to protect civilians in specific situations and take the specific conditions of each case into account. | Вместо того чтобы создавать новые структуры, следует нацеливать нашу работу на поддержку усилий по обеспечению защиты гражданских лиц в конкретных ситуациях и с учетом конкретных условий каждой ситуации. |
| One outcome has been improvement in the psychological and physical conditions of children and adolescents with disabilities, while their families have acquired a better understanding of their situations and learned to care for them more effectively. | Одним из результатов стало улучшение психологических и физических условий детей и подростков с ограниченными возможностями, в то время как их семьи стали лучше осознавать их положение и научились заботиться о них более эффективно. |
| Emphasizes the need for mechanisms of the Commission to continue efforts aimed at identifying commonly accepted principles to curb intolerance and further study situations and conditions that promote intolerance; | подчеркивает необходимость для механизмов Комиссии продолжать усилия, направленные на определение приемлемых для всех принципов сдерживания нетерпимости и дальнейшее изучение ситуаций и условий, способствующих нетерпимости; |
| Accident prevention work with minors includes specific training for minors and for adults in their environment in detecting and avoiding potentially hazardous situations and eliminating injury risk factors from a child's habitual surroundings. | Работа с детьми по предупреждению несчастных случаев предусматривает направленное воспитание у детей и окружающих их взрослых умения распознавать травмоопасные ситуации и избегать их, а также устранение неблагоприятных условий среды, в которой протекает жизнь ребенка. |