Although security in southern Sudan has improved, the situation continues to be fragile because of the presence of armed groups and the circulation of weapons. | Хотя безопасность на юге Судана улучшается, ситуация остается непрочной в результате присутствия вооруженных групп и распространения оружия. |
If all countries applied the Convention rigorously, the situation would surely improve. | Если бы все страны неукоснительно применяли положения Конвенции, ситуация, безусловно, улучшилась бы. |
The political process and the situation on the ground are inseparable. | Политический процесс и ситуация на месте неотделимы. |
The situation calls for an immediate and comprehensive ceasefire and a solution to the current conflict by peaceful and diplomatic means. | Ситуация требует немедленного и всеобъемлющего прекращения огня и разрешения нынешнего конфликта мирными и дипломатическими средствами. |
The political process and the situation on the ground are inseparable. | Политический процесс и ситуация на месте неотделимы. |
The situation of children in general was a cause of deep concern. | Положение детей в целом вызывает серьезную тревогу. |
While the situation was far from satisfactory, the statistics showed that it had clearly improved. | Хотя положение является далеко не удовлетворительным, статистические данные свидетельствуют о том, что оно явно улучшилось. |
The new design also takes into account the current core resources situation of UNDP. | В новом варианте также учитывается нынешние положение ПРООН с основными ресурсами. |
Notwithstanding the very positive signs of increased political support, the situation remains very critical. | Несмотря на весьма позитивные признаки усиления политической поддержки, положение продолжает оставаться очень серьезным. |
It was unfortunate that the report had nothing to say about the situation of foreigners in Egypt. | Он выражает сожаление в связи с тем, что доклад обходит молчанием положение иностранцев в Египте. |
In spite of the persistent divisions between the Government and various opposition forces, the overall political situation remained generally calm. | Несмотря на сохраняющиеся разногласия между правительством и различными оппозиционными силами, общая политическая обстановка оставалась в целом спокойной. |
At the same time, the EU notes that the political situation in Burma/Myanmar remains worrying. | В то же время ЕС отмечает, что политическая обстановка в Бирме/Мьянме остается тревожной. |
The situation remains tense in the Gali district as well, which is populated largely by ethnic Georgians. | Напряженная обстановка сохраняется и в Гальском районе, в основном населенном этническими грузинами. |
This unacceptable situation reminds us of the very pertinent remark of the former Secretary-General that | Подобная нетерпимая обстановка напоминает нам об очень уместных замечаниях бывшего Генерального секретаря этой Организации относительно того, что |
The situation in the three protocol areas, Abyei, South Kordofan and Blue Nile states, remained a concern, with unresolved issues such as the Abyei referendum, border demarcation and resource-sharing agreements. | Обстановка в трех охватываемых протоколом районах - Абьее, Южном Кордофане и Голубом Ниле - оставалась предметом обеспокоенности из-за нерешенности таких вопросов, как проведение референдума в Абьее, демаркация границы и соглашения о совместном использовании ресурсов. |
Paragraph 182 of the report stated that the Uzbek-language media were in a lamentable situation. | В пункте 182 доклада указывается, что общее состояние средств массовой информации на узбекском языке является весьма плачевным. |
Mr. Diaconu said that the situation in Serbia was still marked by the conflict that had torn the region apart during the closing years of the twentieth century. | Г-н Диакону говорит, что для положения в Сербии все еще характерно состояние конфликта, который разорвал регион на части в последние годы двадцатого столетия. |
Groups in society whose health situation is worse than | Социальные группы, состояние здоровья которых хуже по сравнению |
In addition to attesting exploitation as the purpose, for criminal charges to be laid against traffickers it must be established that they had recourse to such criminal methods as deception, blackmail or taking advantage of the victim's vulnerable situation. | Помимо наличия цели эксплуатации обязательным для привлечения торговцев людьми к уголовной ответственности является установление факта использования виновными таких способов совершения преступления, как обман, шантаж или уязвимое состояние лица. |
Moreover, the reference to "an essential interest of the international community as a whole when the organization has [...] the function to protect that interest" would have the immediate consequence of preventing regional organizations from invoking a situation of necessity. | Кроме того, прямым следствием упоминания о "существенном интересе международного сообщества в целом, который организация [...] по своей функции обязана защищать", неизбежно будет то, что региональные организации предпочтут не ссылаться на состояние необходимости. |
This situation has to be addressed to promote the return process further. | Такое положение дел следует исправить в целях дальнейшего поощрения процесса возвращения. |
All in all, the human rights situation in Iceland was far above the average. | В целом положение дел с правами человека в Исландии обстоит весьма неплохо. |
With project delivery being an important factor in performance assessment, the situation does not appear conducive to effective coordination and teamwork within ITC. | Поскольку ход осуществления проектов является важным элементом оценки показателей осуществления, такое положение дел, как представляется, не способствует эффективной координации и слаженной работе в ЦМТ. |
In case of unsuccessful mediation, cost and time cannot be estimated, often higher and longer than in arbitration, as shown by current situation | В случае неудачного завершения этапа посредничества, денежные и временные затраты не поддаются оценке, зачастую оказываются существеннее, чем соответствующие затраты на арбитражное разбирательство, о чем свидетельствует нынешнее положение дел |
I find myself in the unusual position of revealing the true situation. | И в память об этом, я расскажу вам истинное положение дел. |
Their financial situation has deteriorated significantly, having lead to poverty. | Их материальное положение значительно ухудшилось, в результате чего они живут в условиях бедности. |
I believe that the present situation in Lebanon and the wider region does not support a change in the UNIFIL mandate or another reconfiguration of the Force at this stage. | Я не думаю, что в нынешних условиях, существующих в Ливане и в более широком районе, следует на данном этапе пересматривать мандат ВСООНЛ или вновь реорганизовывать Силы. |
It is a manifestation of the Democratic People's Republic of Korea's broad magnanimity that, in this situation, it had put the missile launch on hold for so long. | Тот факт, что Корейская Народно-Демократическая Республика в условиях сложившейся ситуации столь долго откладывала запуски ракет, является проявлением ее большого великодушия. |
The issue of indigenous peoples in isolation and in initial contact is closely linked to the specific situation of each of these peoples. | Проблемы коренных народов, живущих в условиях изоляции и вступающих в первый контакт с остальным миром, самым тесным образом связаны с конкретным положением таких народов. |
The Committee is concerned at the lack of mental health assistance for children and at the situation of mental health among children and adolescents, particularly in the context of widespread family instability and the armed mutinies. | Комитет обеспокоен отсутствием услуг по оказанию психиатрической помощи детям и состоянием психического здоровья детей и подростков, в частности в условиях существования большого числа нестабильных семей и возникновения вооруженных конфликтов. |
Moreover, to register cases of politically motivated prosecution it is necessary, at least, to consider each concrete case or situation, which would give the possibility to assess whether there is any element of political prosecution, or not. | Более того, для регистрации случаев политически мотивированного преследования необходимо, как минимум, рассмотреть каждый конкретный случай или ситуацию, что даст возможность оценить наличие или отсутствие элемента такого преследования. |
It's an extremely dangerous situation. | Это крайне опасный случай. |
This isn't your usual situation. | Но это необычный случай. |
The draft resolution provided a contingency plan which could be put into effect if a dangerous situation developed. | Проект резолюции предусматривает разработку плана действий на случай чрезвычайных обстоятельств, который можно было бы пустить в ход в случае создания опасных ситуаций. |
Meanwhile, contingency planning has been initiated, including the pre-positioning of humanitarian supplies inside UNMISS bases and the exploration of other locations to be used as potential sites for the protection of civilians in case of a further deterioration in the situation. | Тем временем началась подготовка планов на случай чрезвычайной ситуации, включая заблаговременную доставку предметов гуманитарного назначения на базы МООНЮС и изучение других районов на предмет возможного создания в них участков для защиты гражданского населения в случае дальнейшего ухудшения ситуации. |
We must also deal with the problems of generating technologies at the national level and of adapting the nature of information to the situation of each country. | Мы должны также решать проблемы, связанные с разработкой технологий на национальном уровне и адаптацией характера информации к условиям каждой страны. |
An example of good practice at a local level is the "Draft solution to the local accumulation of inhabitants belonging to the Roma ethnic group in localities in the Moravian-Silesian region", which contains specific proposals to deal with this situation. | Одним из примеров надлежащей практики на местном уровне является "Проект решения проблемы сосредоточения населения, принадлежащего к этнической группе рома, в поселениях в области Моравия-Силезия", который содержит конкретные предложения с целью урегулирования сложившейся ситуации. |
The Committee strongly emphasized the need for urgent measures in respect of the situation in Kosovo in order to prevent persisting ethnic problems there from escalating into violence and armed conflict. | Комитет решительно заявил о необходимости принять неотложные меры в связи с ситуацией в Косово для предотвращения того, чтобы существующие там этнические проблемы не переросли в насилие и вооруженный конфликт. |
Mr. Muhith said that the Controller's briefing on the financial situation of the Organization had candidly reflected the core of the issue, which was Member States' compliance with their obligation under the Charter to pay their assessed contributions. | Г-н Мухитх говорит, что в кратком сообщении Контролера о финансовом положении Организации точно отражена суть проблемы, которая заключается в невыполнении государствами-членами своего закрепленного в Уставе обязательства выплачивать начисленные взносы. |
The previous report also drew attention on the situation of violence against women in Nepal (including the issues adopted by general recommendation 19 and the DEVAW). | В предыдущем докладе также говорилось о положении с насилием в отношении женщин в Непале (включая проблемы, затронутые в общей рекомендации 19 и Декларации об искоренении насилия в отношении женщин). |
Permission to move to another canton depended on an assessment of the employment situation there by the cantonal employment exchange. | Выдача ему разрешения на переезд в другой кантон зависит от того, как кантональная биржа труда оценивает сложившееся в кантоне положение в области занятости. |
Nevertheless, the Special Rapporteur agrees that the situation in relation to reporting in Northern Ireland has improved markedly as a result of the peace process. | Вместе с тем Специальный докладчик соглашается, что в результате мирного процесса положение дел в области информационной деятельности в Северной Ирландии заметно улучшилось. |
It believed that the Government would continue to conduct exchanges and cooperation with the international community in order to improve the country's human rights situation. | Он уверен, что правительство продолжит обмен и сотрудничество с международным сообществом в целях улучшения в стране положения в области прав человека. |
The Portuguese delegation noted that the preparation of the review had been a good challenge, which had brought many opportunities for improvement in its human rights situation. | Португальская делегация отметила, что подготовка обзора оказалась хорошим испытанием, которое открыло немало возможностей для улучшения положения в области прав человека в стране. |
Further continue its efforts to improve the human rights situation on the ground, with the technical and financial assistance of the international community (Azerbaijan). | И далее прилагать усилия для улучшения положения в области прав человека на местах при техническом и финансовом содействии со стороны международного сообщества (Азербайджан). |
Some of those conditions had to be fulfilled by the expelling State irrespective of the situation prevailing in the receiving State. | Некоторые из этих условий должны соблюдаться высылающим государством независимо от положения, сложившегося в принимающем государстве. |
This will help to create a situation where various government departments can make concerted efforts against human trafficking in coordination and cooperation with one another, with the participation of society as a whole. | Это будет способствовать созданию условий, при которых различные государственные учреждения смогут прилагать согласованные усилия по борьбе с торговлей людьми в координации и взаимодействии друг с другом и с участием общества в целом. |
The presentations under this topic covered a wide range of issues related to the situation of RES utilization in Central Asia, their promotion and the creation of a favourable investment climate for RES projects. | Доклады по этой теме охватывали широкий круг вопросов, касающихся положения с использованием ВЭР в Центральной Азии, поощрения их применения и создания благоприятных условий для инвестиций в проекты в области ВЭР. |
One of the issues identified was the current employment situation of older people and the need to provide more flexible and appropriate options for work and retirement. | Одна из временных проблем касалась текущей ситуации с трудоустройством людей старшего возраста и необходимости создания для них более гибких и благоприятных условий для работы и выхода на пенсию. |
For example, for projecting the price of machinery and equipment used in agricultural sector, general wholesale or retail prices or import prices of machinery and equipment can be used depending upon the local situation and availability of data. | Например, для прогнозирования цен на машины и оборудование, используемые в сельскохозяйственном секторе, в зависимости от местных условий и наличия данных могут использоваться общие оптовые или розничные, или импортные цены на машины и оборудование. |
The Subcommittee also received complaints that those agencies did not always visit places of detention to check on detainees' situation. | В Подкомитет по предупреждению пыток также поступали жалобы по поводу того, что представители упомянутых учреждений не всегда посещают места содержания под стражей, чтобы проконтролировать условия содержания лишенных свободы лиц. |
While socio-economic conditions there have changed dramatically in a very short period of time and the situation of most older persons has deteriorated, the demographics of ageing have remained mostly stable, except where mass migration and armed conflict have occurred. | Хотя за весьма короткий промежуток времени социально-экономические условия резко изменились и положение большинства людей старшего возраста ухудшилось, демографическая картина старения осталась в основном стабильной, за исключением тех случаев, где имели место массовая миграция и вооруженные конфликты. |
The setting of the occupation is important for a meaningful evaluation of particular events and occupation policies, resistance activities and an assessment of the overall human rights situation, to the extent that the security of the occupier permits. | Условия оккупации имеют важное значение для объективной оценки тех или иных событий и оккупационной политики, действий по сопротивлению и общего положения в области прав человека в контексте безопасности оккупирующей державы. |
Donor States are encouraged to enable UNODC to assist the affected States carrying out in technical assessments of the situation and in carrying out proactive development interventions to prevent the expansion of illicit crops, the migration of labour to illicit crop cultivation zones and prevent new cultivation. | Государствам-донорам рекомендуется создать условия, позволяющие ЮНОДК оказывать помощь затронутым государствам в проведении технических оценок положения и осуществлении эффективных мероприятий в области развития в целях предотвращения распространения запрещенных культур, миграции рабочей силы в зоне культивирования незаконных культур и нового культивирования. |
It also created a situation that enabled arms trafficking networks to camouflage their operations through fake registrations, document fraud and - as the case studies show - the setting up of a mystery airline, with the full knowledge of the Liberian authorities in order to avoid detection. | Одновременно с этим сложились условия, в которых незаконные сети торговли оружием могли проводить свои операции, прикрываясь ложной регистрацией, подделывать документы и, как об этом говорится в тематических исследованиях, сумели при полном попустительстве со стороны либерийских властей создать таинственную авиакомпанию, чтобы замести все следы. |
The Special Rapporteur notes a continuing deterioration in the human rights situation of migrants and in particular of those with irregular administrative status. | Специальный докладчик отмечает, что положение в области прав человека мигрантов постоянно ухудшается, особенно применительно к тем иммигрантам, которые не имеют законного административного статуса. |
It was established practice to delay deportation of immigrants in an irregular situation until the UNHCR had completed an assessment of their status and/or organized their resettlement in third countries. | Сложилась практика откладывать депортацию незаконных иммигрантов до тех пор, пока УВКБ завершит оценку их статуса и/или организует их размещение в третьих странах. |
The rapporteur for Working Group 2 summarized the discussions within the group and recalled that the scope and extent of economic and social rights granted to migrants in an irregular situation under international law were at the core of the international debate on this issue. | ЗЗ. Докладчик Рабочей группы 2 резюмировал итоги обсуждений в рамках этой группы и напомнил о том, что вопрос о сфере охвата и диапазоне экономических и социальных прав, предоставляемых мигрантам без постоянного статуса в соответствии с международным правом, находится в центре международной дискуссии по данной проблеме. |
Was it a coincidence that at least 5 million foreign migrants were working in the Russian Federation, most of them in an irregular situation? | Разве это совпадение, что в Российской Федерации работает не менее 5 миллионов иностранных мигрантов, большинство из которых не имеет постоянного статуса? |
(c) Include in its next periodic report information on the measures taken in that regard and on the enrolment rates of children of migrant workers, including those in an irregular situation. | с) включить в свой следующий периодический доклад информацию о мерах, принятых в этой связи, а также о степени охвата образованием детей трудящихся-мигрантов, в том числе не имеющих постоянного статуса. |
The situation analysis and its preparation are the main contribution to building national capacity. | Ситуационный анализ и мероприятия по подготовке к нему являются главным вкладом в создание национального потенциала. |
(e) To define, develop and consolidate the independence and responsibility of school communities; to introduce the system of management based on situation evaluation, strategic planning and clearly defined institutional responsibility | ё) обеспечивать, развивать и укреплять независимость и ответственность школьных коллективов; ввести систему управления, опирающегося на ситуационный анализ, стратегическое планирование и четкое распределение организационной ответственности; |
Government of Sierra Leone Situation Analysis of Women and Children in Sierra Leone 1999 | Ситуационный анализ правительства Сьерра-Леоне в отношении женщин и детей Сьерра-Леоне 1999 года. |
A total of 24 posts) will be redeployed from the current Office of Operations to the new Public Affairs Unit and the Situation Centre, which will be moved in its entirety from the Office of Operations to the Office of the Under-Secretary-General. | Всего из нынешнего Управления операций перераспределяются 24 должности): в новую Группу по связям с общественностью и в Ситуационный центр, который из Управления операций полностью перейдет в подчинение Канцелярии заместителя Генерального секретаря. |
Political consultation (Situation Centre) | Политические консультации (Ситуационный центр) |
By intervening resolutely on the ground the Multinational Force made it possible to stabilize the situation in Bunia. | Осуществив решительное вмешательство на месте событий, Многонациональные Силы позволили стабилизировать положение в Буниа. |
Because Brazil accounts for 40 per cent of Latin America's economic output, this situation threatens the economies of Chile, Argentina, Venezuela and Mexico. | Поскольку на Бразилию приходится 40% объема производства Латинской Америки, такое развитие событий создает угрозу экономике Чили, Аргентины, Венесуэлы и Мексики. |
We welcome the opening of a humanitarian area to protect civilians from the consequences of these events and to ease suffering in this very difficult situation. | Мы приветствуем открытие гуманитарного коридора с целью защиты гражданского населения от последствий этих событий и облегчения страданий в этой очень трудной ситуации. |
This is all the more important because ignoring relevant developments or setting conditions for their consideration would not be conducive to the ultimate aim, the improvement of the human rights situation. | Это является еще более важным в связи с тем, что игнорирование соответствующих событий или установление условий их рассмотрения не приведет к конечной цели - улучшению положения в области прав человека. |
What was the situation with regard to the media in minority languages, two years or so after the June 2010 events? | Какова была ситуация в отношении средств массовой информации на языках меньшинств спустя приблизительно два года после событий, имевших место в июне 2010 года? |
This situation is in line with the trend found in professional training, where women choose to take courses in Administration, Secretarial Work, Sewing and Tailoring, and Cooking. | Это согласуется и с тенденцией в сфере профессиональной подготовки, где женщины отдают предпочтение курсам управления, секретарской работы, шитья и портного дела, а также кулинарии. |
They have a passion for their work and carefully study the individual situation of their client. | К своей работе они относятся страстно и к решению каждого индивидуального дела своих клиентов всегда подходят с особой тщательностью. |
He just had a work situation. | Срочные дела на работе. |
In view of growing publicity about the Tsakourmas' case I thought I should give this information to you for a fair appraisal of the situation. | С учетом растущей известности дела Тсакурмаса я счел необходимым предоставить Вам эту информацию для объективной оценки ситуации. |
During the reporting period, Pre-Trial Chamber II continued to deal with issues arising in the situation generally, as well in the case, including issues relating to the participation of victims and the unsealing of documents. | В ходе отчетного периода Палата предварительного производства II продолжала рассматривать как вопросы, касающиеся ситуации в целом, так и данного дела, включая участие потерпевших и распечатывание документов. |
ICAO's member States computerize their registration lists and centralize them on the ICAO web site so that users could check the situation and status of each aircraft; | государства - члены ИКАО произвели компьютеризированную обработку своих регистрационных списков и в централизованном порядке поместили их на веб-сайте ИКАО, с тем чтобы пользователи могли контролировать местоположение и статус каждого летательного аппарата; |
All counties, municipalities and towns are familiar with the situation of mine suspected areas, their borders, position and the number of warning signs. | Всем областям, общинам и городам известно состояние предположительно минных районов, их границы, местоположение и число предупредительных знаков. |
In countries where indigenous people live, situation analyses identify and highlight existing disparities, and mention possible causes such as discrimination, geographic location, etc. | В странах проживания коренных народов подготовка анализа по стране позволяет выявлять и подчеркивать существующие диспропорции и указывать такие возможные их причины, как дискриминация, географическое местоположение и т.д. |
The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. | Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д. |
Two elements were identified in the Business Plan as important determinants of the location of individual field offices: contributions from host countries through cost-sharing or other arrangements; and the particular situation of the least developed countries. | В качестве важных факторов, определяющих местоположение тех или иных отделений на местах, в Плане действий учитываются следующие два эле-мента: взносы развивающихся стран в рамках доле-вого участия в расходах или других механизмов; и особое положение наименее развитых стран. |