| At the moment, the situation has eased somewhat. | В данный момент ситуация несколько разрядилась. |
| At the moment, the situation has eased somewhat. | В данный момент ситуация несколько разрядилась. |
| As I said, the situation that Mr. Egeland described, and its deterioration, are deeply worrying. | Как я уже говорила, описанная гном Эгеланном ситуация и ее ухудшение вызывают глубокую тревогу. |
| The humanitarian situation is critical not only in Darfur, but also in the south and the east. | Гуманитарная ситуация остается критической не только в Дарфуре, но и на юге и востоке страны. |
| The situation calls for an immediate and comprehensive ceasefire and a solution to the current conflict by peaceful and diplomatic means. | Ситуация требует немедленного и всеобъемлющего прекращения огня и разрешения нынешнего конфликта мирными и дипломатическими средствами. |
| The first is the lack of statistical data on important phenomena, although this situation is clearly improving. | Первая - это отсутствие статистических данных по важным явлениям, хотя положение явно улучшается. |
| Mr. Lee said he was pleased to note that the overall financial situation of the Organization was positive. | Г-н Ли с удовлетворением отмечает, что финансовое положение Организации в целом является позитивным. |
| Mr. Lee said he was pleased to note that the overall financial situation of the Organization was positive. | Г-н Ли с удовлетворением отмечает, что финансовое положение Организации в целом является позитивным. |
| It was unfortunate that the report had nothing to say about the situation of foreigners in Egypt. | Он выражает сожаление в связи с тем, что доклад обходит молчанием положение иностранцев в Египте. |
| She would, however, have welcomed the opportunity to discuss the situation with a representative of the State party. | Однако она бы приветствовала возможность обсудить положение в стране с кем-нибудь из представителей государства-участника. |
| The general situation in Kosovo, while stable, is less secure since the middle of 2003. | Общая обстановка в Косово, хотя и характеризуется стабильностью, с середины 2003 года является менее безопасной. |
| Their disadvantaged situation had been further compounded by adverse global trends and events, including high commodity and energy prices. | Эта неблагоприятная обстановка еще более усугубляется негативными глобальными тенденциями и событиями, включая высокие цены на сырье и энергоносители. |
| As for maintenance of the ceasefire, the Secretary-General informed the Security Council that, overall, the situation remained calm in the Territory and that MINURSO continued to enjoy good relations with the parties. | В связи с вопросом о сохранении режима прекращения огня следует отметить, что, согласно информации, предоставленной Совету Безопасности Генеральным секретарем, общая обстановка в территории остается спокойной, а МООНРЗС продолжает поддерживать хорошие отношения со сторонами. |
| The situation in that part of the city understandably causes concern since there continue to be relief needs in Mogadishu itself and a number of areas also depend on supplies being dispatched from Mogadishu. | Обстановка в этой части города вызывает понятную озабоченность, поскольку по-прежнему существует необходимость в срочной помощи для самого Могадишо и, кроме того, ряд областей зависит от поставок, направляемых из Могадишо. |
| The radiation situation in a number of affected regions remains complicated to this day, and for this reason, it has not been possible to fully solve the problem of producing agricultural products which meet the existing radiation safety standards. | Радиационная обстановка в ряде пострадавших регионов до сих пор остается сложной, при этом не удалось в полной мере решить проблему производства сельскохозяйственной продукции, отвечающей действующим нормам радиационной безопасности. |
| The situation created by the strengthening of the blockade continues very seriously to affect such matters as the health and nutrition of the population. | Ситуация, сложившаяся в результате ужесточения блокады, по-прежнему оказывает серьезное воздействие на такие сферы, как здоровье и состояние питания населения. |
| Death row prisoners who suffered from mental disorders were allowed extra rest periods, given additional medical checks and their situation was monitored regularly and action taken where necessary. | Ожидающим смертной казни заключенным, страдающим от психических расстройств, предоставляется большее количество перерывов на отдых, проводятся дополнительные медицинские осмотры таких заключенных, их состояние постоянно контролируются и принимаются необходимые меры. |
| The goal is to obtain a diagnosis of the cultural situation of these peoples with a view to specifying cultural policies for the years from 2011 to 2016. | В ходе этих мероприятий предполагается определить состояние культуры указанных народов, чтобы эффективно сориентировать меры политики в сфере культуры на 2011-2016 годы. |
| The Disciplinary Division for Human Rights Violations has completed, together with the Office in Colombia, a diagnosis of the situation regarding disciplinary investigations into human rights violations. | Дисциплинарная прокуратура по нарушению прав человека и Отделение провели анализ, который выявил состояние дисциплинарных расследований в области прав человека. |
| The group decided, in the light of the stable situation of the author, to take him with a special ambulance accompanied by a reanimation doctor to the Republican Penitentiary Hospital in Minsk. | Учитывая стабильное состояние автора, эта группа врачей приняла решение перевезти автора в специализированной машине скорой помощи и в сопровождении врача-реаниматолога в республиканскую тюремную больницу в Минске. |
| It was vital to redress the situation by significantly reducing the level of tariff and non-tariff barriers. | Жизненно необходимо скорректировать такое положение дел путем существенного снижения уровня тарифных и нетарифных барьеров. |
| Pakistan called for the dispatch of a fact-finding mission to ascertain the situation there. | Пакистан требует направления в этот район миссии по выяснению фактов, которая могла бы пролить свет на реальное положение дел. |
| What was the situation with regard to the immunity granted to the military for past offences? | Каково положение дел в отношении иммунитета, предоставленного военным за прошлые правонарушения? |
| This situation perpetuates a cycle of illiteracy and poverty that must be broken, as it ensures that people with visual impairment are among the most marginalized groups in the world. | Такая ситуация провоцирует замкнутый круг неграмотности и нищеты, который необходимо прорвать, поскольку такое положение дел ставит людей с нарушением зрения в число наиболее маргинализированных групп в мире. |
| This situation and the relatively low food prices in industrial countries have led to significant pre- and post-retail wastage, increasing the pressure on already strained natural resources. | Такое положение дел, а также относительно низкие цены на продовольствие в промышленно развитых странах приводят к значительным потерям до и после поступления продовольствия в розничную торговлю, повышая нагрузку на и без того истощенные природные ресурсы. |
| Grave concern was expressed about the persistence of widespread violations and serious abuses committed against children in the situation of armed conflict in the Sudan, in particular in Darfur. | Была выражена глубокая озабоченность по поводу непрекращающихся широкомасштабных нарушений и серьезных злоупотреблений, совершаемых в отношении детей в условиях вооруженного конфликта в Судане, в частности в Дарфуре. |
| I would simply like to stress that the reform process that we have all undertaken cannot possibly be brought to a successful conclusion within this situation of financial instability that the Organization is experiencing at a time when it is being called upon to act on many different fronts. | Хотел бы лишь подчеркнуть, что процесс реформ, который мы сейчас предприняли, не может быть успешно завершен в условиях финансовой нестабильности, которую Организация переживает в тот момент, когда от нее ждут действий на многих разных фронтах. |
| True to its tradition, the Government of Togo has begun a campaign of baseless accusations against Ghana in the face of a crisis that is uniquely the product of Togo's current domestic situation. | Будучи верным своим привычкам, правительство Того начало кампанию беспочвенных обвинений в адрес Ганы в условиях кризиса, который является результатом чисто внутренней нынешней ситуации в Того. |
| He was pleased to note that the United Nations was seriously studying the situation in the countries of Eastern Europe and Central Asia. | Учитывая, что проблема внешней задолженности становится все более острой для многих стран Центральной Азии, необходимо предоставить новые займы на льготных условиях и пересмотреть сроки выплаты старых долгов. |
| This hinders efforts to avoid the cumulative deflationary effects of economic shocks and contributes to perpetuate a situation of vulnerability and social distress, particularly when multiple shocks come each on top of the other as was the case with the food, fuel and financial crises. | Они препятствуют усилиям, призванным не допустить совокупного дефляционного эффекта экономических потрясений, и помогают увековечить состояние уязвимости и социальной напряженности, особенно в условиях, когда наблюдается быстро сменяющая друг друга череда потрясений, как это было в случае продовольственного, топливного и финансового кризисов. |
| Adriana said it was a very unique situation. | Адриана сказала, что случай особенный. |
| The simplest situation in which we can determine convergence is when the spectral sequences degenerates. | Простейший случай, в котором мы можем установить сходиомость - это когда спектральная последовательность вырождается. |
| The former situation is now covered in article 41 of the VCLT. | Первый случай сейчас охватывается статьей 41 Венской конвенции. |
| Tunnels represent a special situation which was not taken into consideration in preparing the current version of table 1.1.3.6.3 of ADR. | Туннели представляют собой особый случай, который не был принят во внимание при разработке нынешнего варианта таблицы 1.1.3.6.3 ДОПОГ. |
| Regarding the one conflict of interest situation, she informed the Board that it was in relation to an outside activity and had been satisfactorily resolved: the Ethics Office had followed up with the staff member to ensure that the processes were followed to secure authorization. | Что касается единственного случая конфликта интересов, она сообщила Совету, что этот случай касался работы за пределами организации и был надлежащим образом урегулирован: Бюро по вопросам этики провело с этим сотрудником последующую работу для обеспечения соблюдения им процедуры получения разрешения. |
| The Special Rapporteur believes that genuine recognition of this historical and political context is essential for the international community if it is to to address meaningfully the situation human rights in the Democratic People's Republic of Korea. | Специальный докладчик полагает, что истинное признание этого исторического и политического контекста является крайне важным для международного сообщества, если оно хочет найти действенное решение проблемы, связанной с соблюдением прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике. |
| All countries in the region were affected by the situation in Afghanistan, with reference to such problems as the production and trafficking of narcotics, gun running and terrorism. | Положение в Афганистане отрицательно влияет на все страны данного региона, при этом следует отметить такие проблемы, как производство и оборот наркотических средств, контрабанда оружия и терроризм. |
| Notwithstanding these problems, the Government remains committed to paying its contributions to the United Nations and is keeping the possibility of submitting a multi-year payments plan under continuous consideration as the situation normalizes. | Но, несмотря на эти проблемы, правительство по-прежнему привержено делу выплаты взносов в бюджет Организации Объединенных Наций и рассматривает возможность представления многолетнего плана выплат после нормализации ситуации. |
| Also, there may be a need to examine in greater detail the technical aspects of the suggestions made above, in particular the special situation of certain developing countries and the ways and means of protecting the interests of small firms and addressing the problem of rural poverty. | Кроме того, возможно, следует более подробно изучить технические аспекты изложенных выше предложений, в частности, особое положение некоторых развивающихся стран и способы защиты интересов мелких фирм и решения проблемы сельской нищеты. |
| While appreciating the efforts of UNHCR in addressing the refugee situation, his delegation felt that the magnitude of the problem went beyond that institution's capacities and mandate. | Несмотря на все предпринимаемые УВКБ ООН усилия, масштабность проблемы превосходит мандат и возможности Управления. |
| See the annex to this report, with detailed examples and statistics of the situation. | См. приложение к настоящему докладу, где приводятся примеры и статистические данные о положении в этой области. |
| It was emphasized that only when there was a significant improvement in the human rights situation in Afghanistan could a significant increase in voluntary repatriation be expected. | Он подчеркнул, что значительного увеличения масштабов добровольной репатриации можно ожидать только после того, как в Афганистане произойдет существенное улучшение положения в области прав человека. |
| These reports informed the United Nations system of the human rights situation throughout the country with the aim of encouraging and facilitating appropriate actions by key stakeholders. | В этих докладах содержалась информация о положении в области прав человека в стране, необходимая для системы Организации Объединенных Наций, для того чтобы можно было поощрять соответствующие действия основных заинтересованных сторон и способствовать таким действиям. |
| The Minister acknowledged that Bangladesh had immensely benefited from the dialogue as it offered an opportunity to exchange views on human rights situation in Bangladesh. | Министр признала, что Бангладеш получила огромную пользу от этого диалога, поскольку он дал возможность обменяться мнениями относительно положения в области прав человека в Бангладеш. |
| It believed that the Government would continue to conduct exchanges and cooperation with the international community in order to improve the country's human rights situation. | Он уверен, что правительство продолжит обмен и сотрудничество с международным сообществом в целях улучшения в стране положения в области прав человека. |
| Given the urgent humanitarian and health situation created by HIV/AIDS, there is an imperative and ethical need for solidarity and partnership. | Учитывая остроту положения в гуманитарной области и в области здравоохранения в результате ВИЧ/СПИДа, в настоящее время ощущается неотложная этическая необходимость для обеспечения условий для солидарности и партнерства. |
| The compact measures the performance of each head of mission on an annual basis in adapting to the evolving situation in the field and addressing areas of weakness from the previous year. | На основе этих планов ежегодно проводится оценка выполнения руководителями всех миссий работы по принятию мер в целях учета изменения условий на местах и решению проблем, остающихся с предыдущего года. |
| The initiating legislative authority may make a specific determination on the type of mission, on a case-by-case basis, and depending on the context of any given situation, on the scope of activities. | Инициирующий директивный орган может определить вид той или иной конкретной миссии в зависимости от условий в данной ситуации и масштабов деятельности. |
| He noted, however, that there was an urgent need to continue to improve the living conditions and livelihoods of internally displaced persons in the collective centres he visited, and called for the adoption of an integrated approach to address the situation of all displaced persons. | Вместе с тем он отметил, что необходимо продолжать меры по улучшению условий жизни и увеличению средств к существованию внутренне перемещенных лиц в коллективных центрах, которые он посетил, и рекомендовал принять целостный подход в процессе улучшения положения перемещенных лиц. |
| In addition, attention will be paid to the migration patterns affecting the region and the diversification of various forms of population displacement, which require dealing with the situation of emigrants as social, political and economic actors in need of protection through a broad-based notion of citizenship. | Будут продолжены усилия по обеспечению учета социально-демографических переменных при разработке социальных программ, направленных на решение проблем, связанных с ростом городов, улучшение условий жизни и сокращение масштабов нищеты среди населения. |
| With the collaboration of IFAD and the World Bank in countries and areas that are emerging from a post-conflict situation, UNHCR has initiated rehabilitation, reconstruction and reintegration activities. | При содействии МФСР и Всемирного банка в странах, преодолевающих постконфликтные условия, УВКБ приступило к мероприятиям по реабилитации, реконструкции и реинтеграции. |
| While every mission situation regarding vehicle usage and geographical conditions will differ, UNMIBH finds this criterion to be a good base to work from. | Хотя интенсивность эксплуатации автотранспортных средств и географические условия в каждой миссии разные, МООНБГ считает этот критерий хорошей основой для работы. |
| Although the situation in Kabul remains relatively calm, the security conditions in other major cities and population centres are extremely unstable. They still have the potential of creating countrywide destabilization. | Хотя ситуация в Кабуле остается относительно спокойной, условия безопасности в других крупных городах и населенных пунктах носят весьма неустойчивый характер, сохраняя потенциал для дестабилизации ситуации во всей стране. |
| They also assist in building confidence as to the peaceful intentions of States and can help States to increase understanding, enhance clarity of intentions and create conditions for establishing a predictable strategic situation in both the economic and security arenas. | Кроме того, такие меры могут способствовать повышению уверенности в мирных намерениях государств и могут помочь государствам повысить уровень осведомленности, придать большую ясность намерениям и создать условия для формирования предсказуемой стратегической ситуации в экономической области и в сфере безопасности. |
| The Special Rapporteurs acknowledge that if peace could be achieved, this would create the most favourable circumstances for improving the human rights situation in Colombia. | Специальные докладчики признают, что в целях достижения мира необходимо создать наиболее благоприятные условия для улучшения положения в области прав человека в Колумбии. |
| Measures aimed at the prevention and elimination of illegal or clandestine movements and employment of migrant workers in an irregular situation. | Меры, направленные на предотвращение и пресечение незаконных или тайных переездов и найма трудящихся-мигрантов, не имеющих постоянного статуса. |
| Countries experiencing labour shortages sometimes respond by tolerating the presence of migrants in an irregular situation. | Страны, испытывающие нехватку рабочей силы, иногда мирятся с присутствием на их территории мигрантов, не имеющих постоянного статуса. |
| This continuous vulnerability often stems from their pre-existing situation, as well as the more general social and economic status of women in the country and the community. | Это постоянная уязвимость часто вызвана их уже ранее существовавшим положением, а также более общими аспектами социально-экономического статуса женщин в стране и общине. |
| (c) Ensure that detention orders against migrant workers, including those in an irregular situation, are only taken as a last resort, on a case-by-case basis, and strictly in compliance with applicable international standards; | с) обеспечить, чтобы постановления о задержании трудящихся-мигрантов, в том числе не имеющих постоянного статуса, выносились только в качестве крайней меры с учетом обстоятельств каждого конкретного случая и в строгом соответствии с применимыми международными стандартами; |
| Under the Seasonal Workers Regularization Programme, which pointed out that it was easier for seasonal workers to get their papers in order than for migrants applying for long-term residence, the situation of 2,282 temporary workers from Honduras and Nicaragua had been regularized. | В рамках Программы урегулирования статуса сезонных рабочих, признающей тот факт, что для сезонных рабочих легче заручиться документами заранее, чем для мигрантов, ходатайствующих о долгосрочном виде на жительство, была проведена кампания по урегулированию статуса 2282 временных рабочих из Гондураса и Никарагуа. |
| The situation report is submitted to, among others, the Folketing. | Этот ситуационный доклад представляется, наряду с другими, Фолькетингу. |
| A group of experts in the problems of children with disabilities and special needs set up by the Commission on the Rights of the Child, in collaboration with experts from the United Kingdom, has produced a situation report on these children. | Экспертная группа, занимающаяся проблемами детей- инвалидов и детей с ограниченными возможностями, образованная Комиссией по правам ребенка, вместе с группой экспертов из Великобритании провела ситуационный анализ положения детей с ограниченными возможностями. |
| All duty stations throughout the world reported to the Joint Situation Centre at United Nations Headquarters during the rollover period. | В течение переходного периода все места службы во всем мире представляли в Объединенный ситуационный центр в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций свои сообщения. |
| In 2002, the Joint Situation Centre started to be a forum for exchange of sensitive information between the external intelligence services of France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain, Sweden and the United Kingdom. | В 2002 году Ситуационный центр начал служить форумом для обмена информацией между службами внешних разведок Франции, Германии, Италии, Нидерландов, Испании, Швеции и Великобритании. |
| The operational activity tracking initiative is required by various components of DPKO, including the Situation Centre, integrated operational teams and DFS field offices, to enable secure remote collaborative work and the assignment and management of tasks by remote teams. | Различные компоненты ДОПМ, включая Ситуационный центр, объединенные оперативные группы и полевые отделения ДПП нуждаются в системе контроля за оперативной деятельностью, которая позволит обеспечить дистанционную коллективную работу с использованием защищенных средств связи и распределение и регулирование функций удаленными группами. |
| But, given the traumatic recent history, the situation will remain fragile. | Но с учетом недавних драматических событий ситуация по-прежнему останется неустойчивой. |
| This cross-border relationship needs close monitoring in following the developments in the Afghanistan situation. | Эти трансграничные взаимоотношения нуждаются в тесном мониторинге после развития событий в ситуации в Афганистане. |
| The Peacebuilding Commission will continue to monitor the situation and keep the Council informed on developments relating to the peacebuilding priorities agreed between the Government of Burundi and the Commission. | Комиссия по миростроительству будет и далее следить за ситуацией и держать Совет в курсе событий, связанных с приоритетными задачами миростроительства, согласованными между правительством Бурунди и Комиссией. |
| This situation continued for the first part of 1995, but several developments in the summer of 1995 dramatically altered the context in which resolution 49/43 had been adopted in December 1994. | Такое положение существовало на протяжении первой половины 1995 года, однако ряд событий летом 1995 года резко изменил ситуацию, в которой в декабре 1994 года принималась резолюция 49/43. |
| Requests the Secretary-General to include detailed information on developments in the Kodori Valley and on the progress on efforts for return of refugees and IDPs particularly to the Gali district into his next report on the situation in Abkhazia, Georgia; | просит Генерального секретаря включить подробную информацию о развитии событий в Кодорском ущелье и о прогрессе в реализации усилий по возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц, в частности в Гальский район, в его следующий доклад по ситуации в Абхазии, Грузия; |
| Between 1991 and 1993, the Japanese authorities had considered the entire matter of the situation of "comfort women" and had interviewed some of them. | В период между 1991 и 1993 годами японские власти изучали все материалы дела, касавшегося положения "женщин для утех", и провели беседы с целым рядом таких женщин. |
| In the view of the Council, any expenses that resulted from this case were not due to flaws in the statutes, but instead arose from the unusual, if not bizarre, factual situation that had to be adjudicated by both Tribunals. | По мнению Совета, любые вытекающие из этого дела расходы не являются результатом недостатков в статутах, а возникли по причине фактически сложившейся необычной, если ни странной, ситуации, в которой должны были разбираться оба трибунала. |
| Types of actions: request inquiry, set-up a specific mechanism, mandate peace keeping operations, impose sanctions, authorize the use of force, establish an international tribunal, refer a situation to the International Criminal Court | Видах мер: просьба о проведении расследования, создание конкретного механизма, санкционирование проведения операций по поддержанию мира, введение санкций, разрешение использовать силу, учреждение международного трибунала, передача дела в Международный уголовный суд |
| In that case, acts of non-state entities in Somalia did not fall within the exceptional situation in Elmi, and therefore fall outside the scope of article 3 of the Convention. | В этом случае действия, совершенные негосударственными образованиями в Сомали, не относились к числу случаев исключительной ситуации, отмеченной при рассмотрении дела Элми, и, таким образом, не подпадали под действие положений статьи З Конвенции. |
| She's been making wild allegations, trying to exploit the situation. | с тех пор носитс€, дела€ дикие за€влени€. явно пользуетс€ ситуацией. |
| ICAO's member States computerize their registration lists and centralize them on the ICAO web site so that users could check the situation and status of each aircraft; | государства - члены ИКАО произвели компьютеризированную обработку своих регистрационных списков и в централизованном порядке поместили их на веб-сайте ИКАО, с тем чтобы пользователи могли контролировать местоположение и статус каждого летательного аппарата; |
| In countries where indigenous people live, situation analyses identify and highlight existing disparities, and mention possible causes such as discrimination, geographic location, etc. | В странах проживания коренных народов подготовка анализа по стране позволяет выявлять и подчеркивать существующие диспропорции и указывать такие возможные их причины, как дискриминация, географическое местоположение и т.д. |
| The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. | Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д. |
| Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. | Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию. |
| Two elements were identified in the Business Plan as important determinants of the location of individual field offices: contributions from host countries through cost-sharing or other arrangements; and the particular situation of the least developed countries. | В качестве важных факторов, определяющих местоположение тех или иных отделений на местах, в Плане действий учитываются следующие два эле-мента: взносы развивающихся стран в рамках доле-вого участия в расходах или других механизмов; и особое положение наименее развитых стран. |