Thanks to those efforts, the situation has recently improved considerably. | Благодаря этим усилиям ситуация в последнее время заметно улучшилась. |
As I said, the situation that Mr. Egeland described, and its deterioration, are deeply worrying. | Как я уже говорила, описанная гном Эгеланном ситуация и ее ухудшение вызывают глубокую тревогу. |
The situation calls for an immediate and comprehensive ceasefire and a solution to the current conflict by peaceful and diplomatic means. | Ситуация требует немедленного и всеобъемлющего прекращения огня и разрешения нынешнего конфликта мирными и дипломатическими средствами. |
The situation is described in the third periodic report. | Ситуация в этой области описана в третьем периодическом докладе. |
The political process and the situation on the ground are inseparable. | Политический процесс и ситуация на месте неотделимы. |
This situation has prompted the Council to resort quite often to Chapter VII of the Charter to deal with certain incidents. | Такое положение вещей заставляет Совет довольно часто прибегать к главе VII Устава для урегулирования конкретных ситуаций. |
It was unfortunate that the report had nothing to say about the situation of foreigners in Egypt. | Он выражает сожаление в связи с тем, что доклад обходит молчанием положение иностранцев в Египте. |
The Committee notes the challenging socio-economic situation and the comprehensive debt reduction package recently agreed under the International Monetary Fund/World Bank enhanced heavily indebted poor countries initiative. | Комитет принимает к сведению сложное социально-экономическое положение и комплексный пакет мер по сокращению долга, недавно согласованный в рамках расширенной инициативы Международного валютного фонда/Всемирного банка в интересах бедных стран с высокой задолженностью. |
Also highlighted was the critical HIV/AIDS situation in Myanmar, which continues to be a serious threat to the well-being of the population. | Кроме того, рассматривалось критическое положение Мьянмы с точки зрения эпидемии ВИЧ/СПИДа, которая по-прежнему серьезно угрожают благосостоянию населения. |
The Committee notes the challenging socio-economic situation and the comprehensive debt reduction package recently agreed under the International Monetary Fund/World Bank enhanced heavily indebted poor countries initiative. | Комитет принимает к сведению сложное социально-экономическое положение и комплексный пакет мер по сокращению долга, недавно согласованный в рамках расширенной инициативы Международного валютного фонда/Всемирного банка в интересах бедных стран с высокой задолженностью. |
Those negotiations must proceed because the situation in the Territory could become yet another source of instability in Asia. | Необходимо продолжать переговоры, поскольку обстановка в этой территории может стать дополнительным источником нестабильности в Азии. |
Today this situation has changed to a great degree. | Сегодня обстановка в значительной степени изменилась. |
However, the situation remains unpredictable. | Тем не менее обстановка остается непредсказуемой. |
Although negotiations were unsuccessful at that time, the situation remained calm and the crowds eventually dispersed. | И хотя в этот раз переговоры не принесли успеха, обстановка оставалась спокойной и люди в конечном итоге разошлись. |
He noted that for a number of years the situation in the Gulf region had remained unstable, that the security of the States of the region was threatened, and that their hopes for stability remained fragile. | Представитель Кувейта отмечает, что на протяжении ряда лет в районе Залива сохраняется нестабильная обстановка, что безопасность стран региона находится под угрозой, а их надежды на стабильность остаются слабыми. |
The objectives were to review the situation and set priorities. | Цели этого коллоквиума заключались в том, чтобы уяснить состояние проблемы и наметить соответствующие приоритеты. |
The situation of the multilateral disarmament and arms control machinery is increasingly worrisome. | Состояние многостороннего механизма в области разоружения и контроля над вооружениями вызывает все большую тревогу. |
They also held two interregional seminars on the recent macroeconomic situation and development challenges and on infrastructure development in the regions on the sidelines of their meeting, hosted by ESCAP in Bangkok on 20 and 21 April. | Они также провели два межрегиональных семинара на темы «Современное состояние макроэкономики и проблемы развития» и «Развитие инфраструктуры в регионах» в рамках совещания, организованного ЭСКАТО в Бангкоке 20 - 21 апреля. |
Local people need to be made aware of the situation and local relief agencies, such as fire or ambulance services, need to be alerted. | Необходимо информировать о сложившейся ситуации местное население, а также приводить в состояние готовности такие местные органы по оказанию помощи, как пожарная охрана или скорая помощь. |
Sorry. Changing state and literally ending up in an undesired situation, where new biophysical logic takes over, new species take over, and the system gets locked. | Извините. Система меняет состояние и буквально оказывается в неблагоприятной ситуации, когда начинают действовать новые биофизические законы, становятся сильнее новые виды, и система застревает. |
Although the considerable efforts by the Department to meet the mandated deadlines were acknowledged, the situation was far from ideal. | Хотя и были отмечены значительные усилия, предпринимаемые Департаментом для соблюдения установленных сроков, положение дел далеко от совершенства. |
The situation on the ground seems to be far from improving, and the international community's interventions are still too few and far between. | Положение дел на местах далеко не улучшается, а меры вмешательства международного сообщества недостаточны и редки. |
We are deeply concerned by the situation with respect to the production and trafficking of narcotics. | Глубокую обеспокоенность вызывает положение дел с производством и торговлей наркотиками. |
It pointed out the importance of providing statistics in order for the Committee to be able to examine the actual situation in relation to the wage gap between men and women. | Он отметил важность представления статистических данных, с тем чтобы Комитет мог рассмотреть реальное положение дел с точки зрения разрыва в оплате труда мужчин и женщин. |
The human rights situation during the reporting period was influenced by the preparation for the de facto presidential elections; the Abkhaz authorities have deferred all action on major human rights issues until after the "elections". | Положение дел в области прав человека в течение отчетного периода определялось подготовкой к проведению президентских выборов де-факто; абхазские власти отложили принятие всех мер по основным вопросам прав человека до проведения «выборов». |
In a situation of severe electric power crisis in Ukraine, it was not easy to take a decision to shut down Unit 1 of the Chernobyl station in 1996. | В условиях острого энергетического кризиса на Украине было нелегко принять решение о закрытии первого блока Чернобыльской станции в 1996 году. |
However, its ability to do so has been severely curtailed by current budgetary reductions, the financial situation in the United Nations Secretariat and significant changes in the funding of technical cooperation activities. | Однако ее способность заниматься этой деятельностью существенно снизилась вследствие нынешних бюджетных сокращений, сложившейся финансовой ситуации в Секретариате Организации Объединенных Наций и важных изменений в условиях финансирования мероприятий по линии технического сотрудничества. |
The JISC considers that, in a situation of greater market fragmentation, the approach embodied in JI would have much to offer as a universally accepted offset standard among countries with quantitative emission targets. | КНСО считает, что в условиях более раздробленного рынка подход, заложенный в основу СО, откроет широкие возможности в качестве стандарта универсально признаваемых компенсаций среди стран, для которых установлены количественные цели ограничения выбросов. |
Accordingly, this subject is extremely sensitive and linked to the broader political and social situation in the country. It is a highly complex situation, made more difficult by the not inconsiderable challenges that Lebanon is currently facing. | Таким образом, этот вопрос является одним из наиболее деликатных и тесно увязанных с общим чрезвычайно сложным политическим и социальным режимом страны, а в нынешних условиях степень сложности возрастает под воздействием многочисленных вызовов, с которыми Ливану приходится иметь дело. |
My delegation believes that it is unacceptable, indeed inconceivable, that the Council would maintain a prolonged silence, given the increased deterioration of a situation with dramatic consequences for the life of civilian populations. | Моя делегация считает неприемлемым, поистине непостижимым тот факт, что Совет хранит длительное молчание в условиях все большего ухудшения ситуации, которая влечет за собой тяжелые последствия для жизни гражданского населения. |
She probably adopted an identity for each new situation. | Вероятно, она создавала новую личность на каждый случай. |
The situation in West Africa is a case in point where the Council simply cannot ignore the interrelation of conflicts. | Ситуация в Западной Африке представляет собой тот случай, когда Совет просто не может игнорировать взаимосвязь конфликтов. |
Each case merits close examination based on the needs and possibilities presented by the specific situation and can be addressed through flexible mechanisms. | Каждый случай заслуживает внимательного изучения на основе потребностей и возможностей в каждой конкретной ситуации и требует применения гибких механизмов. |
Although the Maltese Criminal Code does not specifically provide for a sanction in the case of a husband who chastises his wife, this situation would fall within the ambit of the general provisions dealing with bodily harm. | Хотя Уголовный кодекс Мальты и не предусматривает конкретных санкций в отношении мужа, избивающего свою жену, этот случай подпадает под действие общих положений, касающихся причинения телесного повреждения. |
EUFOR adopted a posture of "out of sight but not over the horizon", being prepared to intervene if the situation deteriorated, and contingency plans were developed for the deployment of reserve forces, if required. | СЕС занимала позицию «незаметного, но близкого присутствия», будучи готовая вмешаться, если обстановка начнет ухудшаться, и на такой случай были разработаны чрезвычайные планы развертывания, при необходимости, резервных сил. |
Regarding the political situation in Kachin State, members commended the efforts made by both parties to negotiate a solution, while noting that concerns remained. | Что касается политической ситуации в национальной области Качин, то члены Совета высоко оценили усилия, предпринятые обеими сторонами для решения этой проблемы путем переговоров, отметив при этом, что она по-прежнему вызывает озабоченность. |
Also, the situation regarding foreign payments has deteriorated further; causing an accumulation foreign debt arrears, as well as continuing depreciation in the exchange rate of the national currency, the Congolese Franc. | Проблемы с обслуживанием внешнего долга еще более усугубились, налицо просроченные внешние платежи, а также непрерывное падение курса национальной валюты - конголезского франка. |
The training was intended for police officers, prosecutors and judges, and it was aimed at preparing society for a situation in which conflicts originating in national or other prejudices should become a serious problem. | Подготовка по этому вопросу, которую должны были пройти сотрудники полиции, прокуроры и судьи, была направлена на подготовку общества к тому, чтобы конфликты, порождаемые национальными или другими предрассудками, рассматривались в качестве серьезной проблемы. |
In his comments about refugees, Mr. Eide said that there were two particularly serious problems: their situation while in refugee camps and the threat of expulsion. | В своих замечаниях в отношении беженцев г-н Эйде заявил, что тут налицо две особо серьезные проблемы: их положение во время пребывания в лагерях беженцев и угроза высылки. |
The situation rapidly resulted in high inflation rates and growing concern over food shortages globally, followed by a sudden collapse in commodity prices. | Эта ситуация привела к всплеску инфляции и усугублению проблемы нехватки продовольствия во всем мире и закон-чилась резким обвалом цен на сырьевые товары. |
The situation in the field of training has considerably improved, where the proportions of trainees averages 50%. | Значительно улучшилось положение в области профессиональной подготовки, где доля обучающихся составляет в среднем 50 процентов. |
If mass exoduses are to be averted, the human rights situation must be monitored and violations addressed early on. | Для предупреждения массовых исходов следует осуществлять контроль за положением в области прав человека и на раннем этапе принимать соответствующие меры в связи с их нарушениями. |
However, a review of the human rights situation around the globe makes it painfully clear that we remain far short of these goals. | Однако обзор положения в области прав человека в мире, к сожалению, заставляет констатировать, что мы по-прежнему еще очень далеки от достижения этих целей. |
The Minister acknowledged that Bangladesh had immensely benefited from the dialogue as it offered an opportunity to exchange views on human rights situation in Bangladesh. | Министр признала, что Бангладеш получила огромную пользу от этого диалога, поскольку он дал возможность обменяться мнениями относительно положения в области прав человека в Бангладеш. |
Japan asked for more information about measures in place to improve the human rights situation of women and eliminate existing discrimination. | Япония просила представить более подробную информацию о принятых мерах для улучшения положения в области прав человека женщин и искоренения существующей дискриминации. |
Activities in this sector in Kosovo will depend on the local situation but are expected to be limited at this stage. | Деятельность в этом секторе в Косово будет зависеть от местных условий, однако, как ожидается, на этом этапе она будет носить ограниченный характер. |
The Committee, while taking note of the efforts made by the State party to improve conditions of detention, continues to be concerned by the situation in prisons, particularly in the areas of sanitation and access to health care and food. | Принимая к сведению усилия, прилагаемые Бенином для улучшения условий содержания лиц под стражей, Комитет по-прежнему обеспокоен положением в тюрьмах, в частности проблемами, связанными с санитарными условиями, доступом к медицинским услугам и продуктам питания. |
In this, his first report to the Security Council, the High Representative has outlined how he views his mandate and his goals for Bosnia and Herzegovina in the upcoming period, given current conditions and taking into consideration the situation on the ground. | Высокий представитель в своем первом докладе Совету Безопасности изложил, как он видит свой мандат и свои цели для Боснии и Герцеговины в ближайший период, с учетом нынешних условий и ситуации на местах. |
In particular, many activities in energy are undertaken at the country level, and cooperation in the development and implementation of those activities in response to the local situation appear to be minimal and would benefit greatly from a common strategy and enhanced sharing of experience. | В частности, поскольку многие мероприятия в области энергетики осуществляются на страновом уровне, сотрудничество в деле разработки и осуществления этих мероприятий с учетом местных условий, масштабы которого представляются минимальными, могло бы быть значительно более эффективным при наличии общей стратегии и более широком обмене опытом. |
Those achievements are the result of a stable socio-economic situation in the country, the creation of conditions favourable to the expansion of economic reforms and the overall implementation of economic programmes and large-scale measures within the country's current stage of development. | Данные достижения стали результатом стабильной общественно-политической ситуации в стране, создания благоприятных условий для расширения экономических реформ, всемерной реализации экономических программ и осуществления масштабных мероприятий в рамках очередного этапа развития. |
The situation had, however, evolved recently, with the signing of an agreement on, inter alia, the cessation of hostilities that would facilitate the delivery of humanitarian assistance. | Тем не менее в последнее время, после подписания соглашения, предусматривающего, в частности, прекращение военных действий и способного обеспечить условия для оказания гуманитарной помощи, ситуация улучшилась. |
Rather, it was to enable the Special Rapporteur to assess their information, build up his own knowledge and understanding of the prevailing situation in those areas and to contribute to the preparation of his independent assessment on Myanmar. | Она состоит в том, чтобы создать для Специального докладчика условия, позволяющие ему проанализировать их информацию, сформировать свое мнение и понимание сложившейся ситуации в этих районах и внести вклад в подготовку его независимой оценки по Мьянме. |
The checklist could include reflections on when a situation warrants referral to the Court; funding arrangements for the situations referred; exemptions in the referrals; and the Council's role in promoting Member State cooperation with the Court. | В контрольном списке могут оговариваться условия, при которых ситуация требует передачи Суду; механизмы финансирования для рассмотрения переданных ситуаций; изъятия в отношении передачи, а также роль Совета в поощрении сотрудничества государств-членов с Судом. |
A. Situation of prisoners of conscience and conditions of detention | А. Положение узников совести и условия содержания под стражей |
The report refers to the precarious situation of domestic workers and indicates that they are subject to legal provisions that make discrimination against them lawful (para. 123, see also para. 109). | В докладе упоминаются тяжелые условия труда лиц, работающих в качестве домашней прислуги, и отмечается, что их трудовая деятельность регулируется юридическими нормами, которые легализуют дискриминацию данной категории работников (пункт 123, см. также пункт 109). |
It is an important step towards the formalization of their working situation. | Это является важной мерой по формализации их трудового статуса. |
The Committee urged the Irish authorities to adopt measures to reflect the idea of separate identity, as non-recognition would only breed discrimination and result in their situation being passed over. | Комитет настоятельно призывает власти Ирландии принять меры для воплощения в жизнь идеи отдельного статуса, поскольку непризнание этой группы будет лишь усиливать дискриминацию и приведет к тому, что ее положение останется без изменений. |
Ms. Ayvazian (Armenia) said that Armenia was a party to over 40 international human rights instruments, many of which were designed to protect women's rights and to improve their situation in society. | Г-жа Айвазян (Армения) говорит, что Армения является участником более 40 международных документов по правам человека, которые во многих случаях направлены на защиту прав женщин и повышение их статуса в обществе. |
Please specify how the right of children of migrant workers, including children of migrant workers who are non-documented or in an irregular situation and children of Russian migrants of Chechen origin, to be registered at birth and to have a nationality is ensured in practice. | Просьба уточнить, как на практике обеспечивается осуществление права детей трудящихся-мигрантов, в том числе трудящихся-мигрантов, не имеющих документов или постоянного статуса, и детей мигрантов из России чеченского происхождения, на регистрацию рождения и получение гражданства. |
Moreover, the Committee notes with concern that until now measures have not been taken to improve the overall situation of Haitian illegal workers by the regularizing of their status and that of their children. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что власти, по-видимому, не делают никаких реальных попыток улучшить общее положение таких гаитянских рабочих посредством упорядочения их статуса и статуса их детей. |
You need to get back to the Situation Room. | Тебе пора возвращаться в ситуационный штаб. |
The Chief of Staff will also continue to direct other shared resources, including the Executive Office, the Situation Centre, the Information Management Unit and the Registry. | Кроме того, Начальник штаба будет продолжать направлять деятельность других подразделений, обслуживающих одновременно несколько субъектов, включая Административную канцелярию, Ситуационный центр, Группу информационного обеспечения и Регистратуру. |
The Public Affairs Unit and the Situation Centre in the Office of the Under-Secretary-General for the Department of Peacekeeping Operations are supporting both Departments in the delivery of integrated communications and responses in support of field missions. | Группа по связям с общественностью и Ситуационный центр в составе Канцелярии заместителя Генерального секретаря, курирующего работу по Департаменту операций по поддержанию мира, оказывают обоим департаментам поддержку в обеспечении комплексного взаимодействия и мер реагирования в поддержку деятельности полевых миссий. |
The situational analyses identified priority areas using baseline analyses of Qatar's situation and benchmarking against best practices in other countries in the region and around the world. | Ситуационный анализ позволил выявить приоритетные направления деятельности с использованием базисного анализа положения дел в Катаре и методики целеполагания с учетом передового опыта других стран в регионе и во всем мире. |
Technical support, Situation Centre | Техническая поддержка - Ситуационный центр |
The situation of Yugoslavia required further clarification in view of recent developments. | Ситуация вокруг Югославии требует дальнейшего прояснения в свете последних событий. |
While noting the positive developments in Myanmar, the European Union remained deeply concerned about the situation of the Rohingya in Rakhine State, and the violence against religious minorities. | Отмечая позитивное развитие событий в Мьянме, Европейский союз по-прежнему глубоко обеспокоен положением рохингья в штате Ракхайн и насилием в отношении религиозных меньшинств. |
This situation increased the importance for Ms. Bhutto that the elections be carried out in a free and fair manner. | В результате всех этих событий для г-жи Бхутто особенно важно было обеспечить, чтобы выборы были свободными и справедливыми. |
The report recognizes that "monitoring, assessing and reporting on local developments affecting or relating to the situation in Western Sahara" are "standard peacekeeping mission functions" for which MINURSO is responsible. | В докладе признается, что «мониторинг, оценка и представление отчетов о развитии событий на месте», затрагивающих положение в Западной Сахаре или относящихся к нему, являются «обычными функциями миротворческой миссии», за которые отвечает МООНРЗС. |
However, the winds of change have not affected the Security Council, despite the pressure of events and the logic of the situation, which makes it necessary to enlarge the Council's membership, including in the permanent category. | Однако ветры перемен не затронули Совет Безопасности, несмотря на давление событий и логику ситуации, буквально требующей расширения членского состава Совета, в том числе в категории постоянных членов. |
He also wished to know what the situation was for people of mixed descent. | Кроме того, он хотел бы знать, как обстоят дела в отношении лиц смешанного происхождения по линии родственников. |
For example, when a case is brought to court and the person using violence convicted, a family is sometimes deprived of its breadwinner and moves from one difficult situation to another. | Например, при доведении дела до суда и осуждении насильника семья иногда лишается кормильца и переходит из одной тяжелой ситуации в другую. |
A concern was raised as to whether procedural coordination addressed the situation of a single court dealing with various insolvency proceedings of various members of a group or whether it addressed various courts coordinating with each other. | Была выражена озабоченность в связи с тем, охватывает ли понятие процедурной координации ситуацию, когда один суд рассматривает различные дела о несостоятельности разных членов группы, или же речь идет о различных судах, которые осуществляют координацию между собой. |
I had to sit down with my daughter and say, "Here's the situation." | Я поговорил со своей дочерью, я сказал: "Вот такие дела." |
As the situation in the former Yugoslavia becomes more normalized, we will be - and I am sure the Prosecutor will agree with what I am saying - reviewing our figures and data and perhaps identifying, in due course, additional candidates for transfer. | Поскольку ситуация в бывшей Югославии все больше нормализуется, мы - и я думаю, что Обвинитель согласится со мной - будем пересматривать эти цифры и данные и, возможно, определим по ходу дела дополнительные кандидатуры для передачи. |
ICAO's member States computerize their registration lists and centralize them on the ICAO web site so that users could check the situation and status of each aircraft; | государства - члены ИКАО произвели компьютеризированную обработку своих регистрационных списков и в централизованном порядке поместили их на веб-сайте ИКАО, с тем чтобы пользователи могли контролировать местоположение и статус каждого летательного аппарата; |
In countries where indigenous people live, situation analyses identify and highlight existing disparities, and mention possible causes such as discrimination, geographic location, etc. | В странах проживания коренных народов подготовка анализа по стране позволяет выявлять и подчеркивать существующие диспропорции и указывать такие возможные их причины, как дискриминация, географическое местоположение и т.д. |
The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. | Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д. |
Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. | Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию. |
Two elements were identified in the Business Plan as important determinants of the location of individual field offices: contributions from host countries through cost-sharing or other arrangements; and the particular situation of the least developed countries. | В качестве важных факторов, определяющих местоположение тех или иных отделений на местах, в Плане действий учитываются следующие два эле-мента: взносы развивающихся стран в рамках доле-вого участия в расходах или других механизмов; и особое положение наименее развитых стран. |