The situation I have just described is dark and alarming. | Ситуация, которую я обрисовал, печальна и тревожна. |
The situation is described in the third periodic report. | Ситуация в этой области описана в третьем периодическом докладе. |
Under intellectual property law, the situation may be different. | В соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности ситуация может быть иной. |
The situation in Lebanon is a source of concern to my country. | Ситуация в Ливане является для моей страны источником озабоченности. |
We fear that this situation could jeopardize progress that has been achieved. | Мы опасаемся, что эта ситуация может подорвать достигнутый прогресс. |
In order to assess the situation, a questionnaire was drawn up and 21 States replied. | Для того чтобы проанализировать положение дел, был составлен вопросник, на который ответило двадцать одно государство. |
He asked the delegation to clarify the situation. | Данное положение требует разъяснений со стороны делегации. |
While the situation was far from satisfactory, the statistics showed that it had clearly improved. | Хотя положение является далеко не удовлетворительным, статистические данные свидетельствуют о том, что оно явно улучшилось. |
In order to meet children's needs more fully, we need a clear picture of the situation relating to children. | Для более полного удовлетворения потребностей детей необходимо иметь реальную картину, характеризующую их положение. |
The report returned frequently to the complex situation of Native Americans in the country. | В докладе часто упоминается сложное положение коренных американцев в стране. |
This activity contributes dangerously to greater instability, in an already highly unstable situation. | В условиях, когда обстановка уже и без того очень нестабильная, такая деятельность является опасным фактором, который еще больше усиливает нестабильность. |
There is also a need, once the situation allows, to resume political dialogue, without which there will be no lasting peace in Somalia. | Как только позволит обстановка, следует возобновить политический диалог, без которого не может быть прочного мира в Сомали. |
While the situation is calm, the conflict of 1998-1999 and the violence that shook Kosovo in March 2004 have left their traces. | Хотя обстановка остается спокойной, конфликт 1998-1999 годов и насилие, потрясшее Косово в марте 2004 года, оставили свои следы. |
The situation in the Zugdidi sector remained calm, with occasional tension rising in connection with a series of incidents involving the Georgian authorities and the CIS peacekeeping forces. | Обстановка в Зугдидском секторе оставалась спокойной, если не считать напряженности, время от времени возникавшей в связи с серией инцидентов с участием грузинских властей и миротворческих сил СНГ. |
The general situation in Kosovo during August 2003 saw a continuation of the trend towards an increasing number of inter-ethnic incidents begun in July: a total of 42 such incidents were reported, with a large number of shootings and grenade/bomb attacks. | Общая обстановка в Косово в течение августа 2003 года характеризовалась сохранением возникшей в июле тенденции к увеличению количества инцидентов на межэтнической почве: в общей сложности было отмечено 42 таких инцидента, при этом было много перестрелок и нападений с применением гранат/бомб. |
I think he appreciates the situation. | Думаю, он понял состояние дел. |
Underlining in particular his old age, ill health and difficult financial situation, the author submits that he should not be required to exhaust domestic remedies. | Подчеркивая в особенности свой преклонный возраст, плохое состояние здоровья и трудное финансовое положение, автор заявляет, что от него не следует требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The report provides a snapshot of the situation in 2010, highlights the effectiveness of various management responses to date, establishes a baseline and proposes indicators for assessing the impacts of policy measures on the health of the marine environment. | В докладе представлена картина положения в 2010 году, содержится характеристика эффективности различных методов управления, применявшихся до сих пор, устанавливаются базовые уровни и предлагаются показатели для оценки воздействия мер политики на состояние здоровья морской среды. |
The Mission was informed that this situation created extreme hardship for people who had to share already deteriorated and limited housing, sanitary and water facilities. | Миссия была проинформирована о том, что данная ситуация создала огромные трудности для людей, вынужденных делиться своим жильем, состояние которого и без того ухудшилось, и жить в еще более стесненных условиях, а также пользоваться общими санитарно-гигиеническими помещениями и устройствами водоснабжения. |
Despite the steady decline in mortality, the health situation of the population in general and that of vulnerable groups such as the mother/infant remains a cause for concern. | Несмотря на регулярное последовательное снижение уровня смертности, по-прежнему вызывает озабоченность медико-санитарное состояние здоровья населения в целом и такой той уязвимой группы, как которую составляют матери матери с и их детьми, вызывает серьезное беспокойство. |
When considering reports, the Committee was particularly interested in factual details, not only the legal framework, which could sometimes mask the real situation. | При рассмотрении докладов Комитет проявляет особый интерес к сведениям о фактической ситуации, а не только к информации о правовой основе, которая в некоторых случаях может маскировать реальное положение дел. |
They can contribute effectively to the settlement of disputes through close mediation, given their knowledge of the situation on the ground and in their capacity as the primary beneficiaries of restored peace. | Они могут эффективно содействовать урегулированию споров с помощью посредничества на местах, поскольку им лучше известно реальное положение дел и они в первую очередь выигрывают от восстановления мира. |
This situation was one of the reasons which prompted Russia to submit a draft resolution at the sixtieth session of the United Nations General Assembly entitled "Transparency and confidence-building measures in outer space activities", which was adopted by an overwhelming majority. | Такое положение дел послужило одной из причин, побудивших Россию внести на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций проект резолюции "Меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности", которая была принята подавляющим большинством голосов. |
The Uzbek side stresses that the report prepared by the International Helsinki Federation for Human Rights on Uzbekistan does not correspond to the reality and maintains false and biased claims with regard to the situation of human rights in the country. | Узбекская сторона подчеркивает, что доклад о ситуации в области прав человека в Узбекистане, подготовленный Международной Хельсинкской Федерацией, не отражает реальное положение дел и содержит утверждения ложного и предвзятого характера в отношении ситуации в области прав человека в стране. |
The independent expert on the question of human rights and extreme poverty stressed the need for a working definition of extreme poverty, so that indicators could be established and the situation with regard to extreme poverty as a human rights violation monitored. | Независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете подчеркнул необходимость выработки рабочего определения понятия крайней нищеты, с тем чтобы можно было установить ее показатели и отслеживать положение дел с крайней нищетой, рассматриваемой как нарушение прав человека. |
The estimated 50,000 IDPs are in a dire humanitarian situation as a result of years of precarious living conditions and poverty. | Примерно 50000 внутренне перемещенных лиц находятся в бедственном гуманитарном положении в результате многих лет жизни в нестабильных условиях и нищете. |
One African out of two continues to live in absolute poverty, a situation that is only aggravated by the spreading of diseases. | Каждый второй африканец по-прежнему живет в условиях абсолютной нищеты, что дополнительно усугубляется распространением болезней. |
First, given the context of continued conflict, how can the humanitarian situation best be addressed, and in particular the problem of access? | Во-первых, как в условиях продолжающегося конфликта лучше всего решать гуманитарные проблемы, и в частности проблему доступа? |
Please provide information on the housing situation, particularly of victims of the civil war who fled to the capital, as well as on the homeless people and on forced evictions in the State party. | Просьба представить информацию о жилищных условиях, в частности, жертв гражданской войны, которые бежали в столицу, а также о бездомных лицах и о принудительных выселениях в государстве-участнике. |
The same Decree designated as a priority target group persons in a situation of greatest socio-economic, nutritional, psychological, affective and moral vulnerability and in the irregular situations provided for in the Minors' Code. | Кроме того, в этом декрете сказано, что деятельность Института направлена прежде всего на ту часть населения, которая находится в наименее благоприятных условиях с точки зрения социально-экономического положения, питания, психического и нравственного состояния и других факторов, предусмотренных в Кодексе законов о несовершеннолетних. |
This situation proves once again that it is essential to have detailed documentation and photographs to make possible recovery of stolen or illegally exported cultural objects circulating in the international market. | Этот случай вновь подтверждает, что для возвращения обращающихся на международном рынке похищенных или незаконно вывезенных предметов, представляющих культурную ценность, необходимо располагать подробной документацией и фотографиями. |
It is explicitly regulated in draft article 17 (3)(h) that in a situation like this, the carrier is relieved from liability for any delay in relation to the shipper. | На этот случай в проекте статьи 17 (3)(h) специально предусмотрено, что в подобных ситуациях перевозчик освобождается от ответственности за задержку перед грузоотправителем по договору. |
Want to jump my bones now or hold out for a situation with a little more back support? | Хочешь, раздавить меня, в своих объятиях сейчас, или подождешь до тех пор, пока не подвернется более подходящий случай? |
Maybe this is the kind of situation best left to the people with the science. | Может, это тот случай, когда решать должны ученые? |
This case provides a defining example of how a situation leading to a student demonstration could be turned around by inviting them to propose constructive solutions. | Этот случай является ярким примером того, каким образом ситуация, ведущая к студенческой демонстрации, могла быть использована иным образом благодаря тому, что студентам было предложено представить конструктивные решения. |
We got a situation with Reuben Lamebull. | У нас проблемы с Рубином Лэймбуллом. |
The particular problems that characterise each family situation dictate how the parents and child should be helped. | Оказание помощи родителям и ребенку зависит от того, какие именно проблемы характерны для ситуации в конкретной семье. |
What? No. He says there's a situation at the house. | Сказал, что проблемы в доме. |
He would like to know what proportion of prisons had such problems and whether there was a plan to improve the situation. | Он хоте бы выяснить, в какой доле тюрем наличествуют такие проблемы, и существует ли план по улучшению ситуации. |
What situation is that, Ethan? | Какие проблемы, Итан? |
OHCHR calls on the international community to continue providing all possible assistance to facilitate development, improve the human rights situation, and consolidate peace and security in Liberia. | УВКПЧ призывает международное сообщество продолжать оказание всей возможной помощи для содействия развитию, улучшению положения в области прав человека и укреплению мира и безопасности в Либерии. |
The Special Rapporteur has sent a questionnaire to States, NGOs and intergovernmental and regional organizations on the safety situation of human rights defenders and protection measures implemented. | Специальный докладчик направила государствам, НПО и межправительственным и региональным организациям вопросник о положении в области безопасности правозащитников и осуществляемых мерах защиты. |
During her visit, the Special Rapporteur was told by virtually all of her interlocutors that the situation has much improved since 2007. | В ходе визита практически все лица, с которыми беседовала Специальный докладчик, сообщали о том, что с 2007 года ситуация в этой области существенно улучшилась. |
Further continue its efforts to improve the human rights situation on the ground, with the technical and financial assistance of the international community (Azerbaijan). | И далее прилагать усилия для улучшения положения в области прав человека на местах при техническом и финансовом содействии со стороны международного сообщества (Азербайджан). |
It asked about any planned reforms on this matter and of what progress has been made in improving the situation of re-education through labour. | Она просила сообщить о любых планируемых реформах в этой области, а также о том, какой прогресс был достигнут в плане улучшения положения в сфере трудового перевоспитания. |
Please report on the regulatory framework applicable to migrant workers in an irregular situation, in particular with respect to conditions of work, remuneration, termination of the employment relationship and other areas covered by the Convention. | Просьба предоставить информацию о нормах, применяемых к трудящимся-мигрантам, в частности в том, что касается условий и оплаты труда, прекращения трудовых отношений и прочих аспектов, затронутых в Конвенции. |
The four-speed electronic "INVECS II" automatic transmission was new and could adapt to the driver's pattern of use and road conditions to select the optimum gear for any situation, thanks to "fuzzy-logic". | Новая четырёхступенчатая электронная автоматическая коробка передач «INVECS II» могла подстраиваться под водителя образец пользования и дорожных условий, чтобы выбрать оптимальную передачу для любой ситуации, благодаря «нелинейной логики». |
The situation is aggravated by tariff and non-tariff barriers imposed by our trading partners on our semi-processed and processed export products and by declining terms of trade due to increased prices of imported manufactured goods and services. | Ситуация усугубляется тарифными и нетарифными барьерами, воздвигаемыми нашими торговыми партнерами в отношении наших полуфабрикатов и готовой экспортной продукции, а также ухудшением условий торговли в результате цен на импортные промышленные товары и услуги. |
During this period the social services shall work with the parents whose parental rights have been restricted with a view to normalizing the family situation and establishing the conditions for the return of the child. | В этот период социальные службы ведут работу с родителями, ограниченными в родительских правах, с целью восстановления нормальной ситуации в семье и создания условий для возвращения ребенка. |
(c) Assembling the best available data and information on biophysical and social variables that are useful in characterizing the baseline situation, and that provide a quantification of key bases for the development of activities; | с) сбор наилучших имеющихся данных и информации о биофизических и социальных переменных, которые могут быть полезны для того, чтобы охарактеризовать исходную ситуацию, и которые позволяют проводить количественную оценку ключевых исходных условий для развития деятельности; |
Slovakia noted that the conditions in prisons remained unsatisfactory and requested more information on the situation. | Словакия отметила, что условия содержания в тюрьмах остаются неудовлетворительными, и просила подробнее рассказать о положении в этой области. |
He confirmed that the situation on the ground had stabilized in recent weeks and that both sides appeared to be adhering to the ceasefire, but humanitarian conditions remained a source of serious concern. | Он подтвердил, что обстановка на местах в течение последних недель стабилизировалась и что обе стороны, как представляется, соблюдают соглашение о прекращении огня, однако гуманитарные условия по-прежнему вызывают серьезную озабоченность. |
The British Foreign and Commonwealth Office, perceiving the Argentine political situation to be unstable, had aborted the negotiations, which would have followed the terms set out by the United Nations resolution. | Министерство иностранных дел и по делам Содружества Великобритании, понимая, что политическая ситуация в Аргентине нестабильна, прекратило переговоры, на которых соблюдались условия, предусмотренные резолюцией Организации Объединенных Наций. |
It should be noted, moreover, that the situation of foreign nationals in Algeria and the conditions for entry and residence are governed by act No. 66.211 of 21 July 1966. | Следует, в частности, уточнить, что режим проживания иностранцев в Алжире и условия въезда и проживания регулируются законом 66.211 от 21 июля 1966 года. |
Ways to ensure clear, credible and achievable mandates that reflect the needs and conditions of the situation on the ground, taking account of lessons past; | пути обеспечения четких, авторитетных и выполнимых мандатов, отражающих потребности и условия на местах, с учетом накопленного опыта; |
In general, he had serious doubts as to the legal situation in Peru of the Committee's decisions. | В целом у него есть серьезные сомнения относительно правового статуса решений Комитета в Перу. |
Special campaign for regularizing foreigners in an irregular situation | З. Особые меры по легализации статуса иностранных граждан |
The Equal Status Council has also been commissioned to concentrate on defining the problem and making proposals to the Government on ways to put an end to this situation. | Совету по вопросам равного статуса также было поручено сосредоточить свои усилия на том, чтобы сформулировать проблему и представить правительству предложения относительно того, как можно изменить сложившееся положение. |
At the invitation of the World Bank, UNIFEM shared its expertise at the Bank's technical review of a major proposal to study the legal situation of women in Africa. | По приглашению Всемирного банка ЮНИФЕМ поделился своим специальным опытом в ходе проводимого Банком технического обзора важного предложения об изучении правового статуса женщин в Африке. |
(c) Memorandum of understanding between the Republic of El Salvador and Republic of Guatemala to implement the temporary migrant protection and regularization mechanism for Guatemalans and Salvadorans who are in any regular situation and show their links with the destination country; | с) Меморандум о взаимопонимании между Республикой Сальвадор и Республикой Гватемалой о создании механизма временной защиты и легализации мигрантов - граждан Гватемалы и Сальвадора, незаконно находящихся в странах назначения, однако имеющих основания ходатайствовать о легализации своего статуса. |
He arrived at the morning briefing in the situation room early. | Он рано пришел на планерку в ситуационный зал. |
You need to get back to the Situation Room. | Тебе пора возвращаться в ситуационный штаб. |
In 2002, the Joint Situation Centre started to be a forum for exchange of sensitive information between the external intelligence services of France, Germany, Italy, the Netherlands, Spain, Sweden and the United Kingdom. | В 2002 году Ситуационный центр начал служить форумом для обмена информацией между службами внешних разведок Франции, Германии, Италии, Нидерландов, Испании, Швеции и Великобритании. |
National and international organizations jointly conducted a situation diagnosis on the under-registration of children in the RAAN in 2000 and 2001 and in the RAAS in 2006, in order to promote a programme for children and adolescents to recover their right to a name and nationality. | Национальные и международные организации совместными усилиями провели в 20002001 годах ситуационный анализ положения с регистрацией детей в РААИ, а в 2006 году в РААС в целях содействия осуществлению программы восстановления права детей и подростков на имя и гражданство. |
In sub-Saharan Africa, 31 countries had carried out situation analyses on OVC by 2007, a 58 per cent increase from 2004. | К 2007 году ситуационный анализ мер, принимаемых в интересах сирот и уязвимых детей, был проведен в 31 стране Африки к югу от Сахары, что на 58 процентов больше, чем в 2004 году. |
Like other countries in the international community, Mali is seriously concerned over recent developments in the situation in the Middle East. | Как и другие члены международного сообщества, Мали серьезно обеспокоена последним развитием событий на Ближнем Востоке. |
The Security Council, which has been following closely developments in Burundi, has learned with concern that the situation in the country has deteriorated considerably over the last few days. | «Совет Безопасности, который внимательно следил за развитием событий в Бурунди, с беспокойством узнал о том, что за последние несколько дней ситуация в этой стране значительно ухудшилась. |
The scene which depicts Homer and his friends escaping by bicycle from a landing jet plane is a loose reference to a similar situation involving teenage Art Zuke during the events of the Gimli Glider incident in 1983. | Сцена, изображающая Гомера и его друзей, убежавших на велосипеде с десантного реактивного самолета, является отсылкой на аналогичную ситуацию, связанную с подростком Арт Цуком во время событий инцидента Планёра Гимли в 1983 году. |
Yonai was visiting his mistress in Shinbashi the night the attempted coup d'état began, only a couple of blocks away, but knew nothing of the situation until he returned to base the following morning. | В ночь неудавшегося государственного переворота Ёнай был у своей любовницы в Симбаси, в двух кварталах от места событий, однако до возвращения на базу следующим утром даже не подозревал об этом. |
While the observers may be able to do some basic analysis of the information, they are usually too close to the situation to see the big picture and a military information cell G2 branch is required at the force headquarters to do comprehensive analysis. | Наблюдатели могут быть в состоянии сделать определенный предварительный анализ информации, но обычно они находятся слишком близко к месту событий, чтобы увидеть картину в целом, и поэтому в штабе Сил должна быть Группа по вопросам военной информации для проведения комплексного анализа. |
Detailed consideration was being given to the family situation, and their circumstances were known to the Minister and to the Department. | Положению указанной семьи уделяется пристальное внимание, и все обстоятельства этого дела известны министру и департаменту. |
Counsel argues that the State party's reference to the failure of the United Nations High Commissioner for Refugees to recommend the suspension of all expulsions to Zaire is irrelevant, because this was related to another case and had nothing to do with the author's situation. | Адвокат заявляет, что ссылка государства-участника на отсутствие рекомендации Верховного комиссара Организации по делам беженцев в отношении полной приостановки высылки лиц в Заир является неуместной, поскольку касается другого дела и не имеет никакого отношения к положению автора. |
Finally, on the financial side, the report of the Board of Auditors for 1993 aptly summarizes the situation: For the first time in a number of years, UNITAR's General Fund showed a surplus on its operations in 1993. | И наконец, что касается финансовой стороны дела, то положение в этом вопросе четко изложено в докладе Совета ревизоров за 1993 год: Впервые за ряд лет бюджет общего фонда ЮНИТАР был сведен с положительным сальдо по статье оперативной деятельности за 1993 год. |
I was asking more about your family situation. | Я спрашиваю как дела дома? |
5.4 Regarding article 12, paragraph 4, the author claims that contrary to Stewart v. Canada he is not in a situation where the State party has facilitated the acquisition of citizenship and he is the one who has made a conscious decision not to acquire it. | 5.4 Что касается пункта 4 статьи 12, то автор утверждает, что в противоположность автору дела Стюарт против Канады в его ситуации государство-участник не содействовало ему в получении гражданства, а он не принимал добровольного решения отказаться от его получения. |
All counties, municipalities and towns are familiar with the situation of mine suspected areas, their borders, position and the number of warning signs. | Всем областям, общинам и городам известно состояние предположительно минных районов, их границы, местоположение и число предупредительных знаков. |
In countries where indigenous people live, situation analyses identify and highlight existing disparities, and mention possible causes such as discrimination, geographic location, etc. | В странах проживания коренных народов подготовка анализа по стране позволяет выявлять и подчеркивать существующие диспропорции и указывать такие возможные их причины, как дискриминация, географическое местоположение и т.д. |
The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. | Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д. |
Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. | Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию. |
Two elements were identified in the Business Plan as important determinants of the location of individual field offices: contributions from host countries through cost-sharing or other arrangements; and the particular situation of the least developed countries. | В качестве важных факторов, определяющих местоположение тех или иных отделений на местах, в Плане действий учитываются следующие два эле-мента: взносы развивающихся стран в рамках доле-вого участия в расходах или других механизмов; и особое положение наименее развитых стран. |