Английский - русский
Перевод слова Situation

Перевод situation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ситуация (примеров 18260)
If the situation calls, she's trained to wage war. Если ситуация того требует, она обучена и войну вести.
As the economy worsens, the social situation is becoming increasingly grim. По мере ухудшения экономического положения социальная ситуация становится все более безрадостной.
However, the situation will vary among countries and regions. Вместе с тем в разных странах и регионах ситуация складывается по-разному.
Although security in southern Sudan has improved, the situation continues to be fragile because of the presence of armed groups and the circulation of weapons. Хотя безопасность на юге Судана улучшается, ситуация остается непрочной в результате присутствия вооруженных групп и распространения оружия.
As the economy worsens, the social situation is becoming increasingly grim. По мере ухудшения экономического положения социальная ситуация становится все более безрадостной.
Больше примеров...
Положение (примеров 19740)
The situation fundamentally affects the Cuban population, in particular, the most vulnerable groups. Такое положение существенным образом затрагивает население Кубы, в частности его наиболее уязвимые группы.
This situation has prompted the Council to resort quite often to Chapter VII of the Charter to deal with certain incidents. Такое положение вещей заставляет Совет довольно часто прибегать к главе VII Устава для урегулирования конкретных ситуаций.
The new design also takes into account the current core resources situation of UNDP. В новом варианте также учитывается нынешние положение ПРООН с основными ресурсами.
The difficult situation in the labour market requires constant adaptation to its changing requirements. Сложное положение на рынке труда диктует необходимость постоянной адаптации к меняющимся потребностям.
In order to meet children's needs more fully, we need a clear picture of the situation relating to children. Для более полного удовлетворения потребностей детей необходимо иметь реальную картину, характеризующую их положение.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 1451)
Yemen continued to face a complex situation characterized by ongoing civil unrest, a fragile security, political, economic and social situation, and extreme poverty. В Йемене сохранялась сложная обстановка, которая характеризовалась продолжением гражданских беспорядков, нестабильностью в сфере безопасности, а также в политической, экономической и социальной областях, и крайней нищетой.
Human rights issues and violations affecting religious and ethnic minorities in Bangladesh and the prevailing situation of impunity were reported. Сообщалось о проблемах в области прав человека, о нарушениях, затрагивающих религиозные и этнические меньшинства в Бангладеш, а также о том, что там царит обстановка безнаказанности.
The situation in the conflict zone requires immediate action. Обстановка в зоне конфликта требует немедленных действий.
Overall, the situation has worsened, with more denials of access, more conditions imposed on humanitarian assistance and more confusion about who is in control. Обстановка в целом ухудшилась в результате еще большего ограничения доступа к гуманитарной помощи, ужесточения условий ее доставки и неопределенности в вопросе о том, кто осуществляет руководство.
Partly as a consequence of positions and actions taken during the previous reporting period by Pristina, the Kosovo Serbs and Belgrade, the situation in northern Kosovo continues to be tense and potentially unstable, influencing much of the present political discourse. З. Отчасти в результате позиций и действий, которые в течение предыдущего отчетного периода занимали и осуществляли Приштина, косовские сербы и Белград, обстановка в северной части Косово остается напряженной и потенциально нестабильной и накладывает сильный отпечаток на формат политического взаимодействия в нынешний отчетный период.
Больше примеров...
Состояние (примеров 575)
As a result, the finances of the domain were perpetually in a state of bankruptcy, and belated efforts to remedy the situation through reforms in 1843 failed. Финансовое состояние княжества постоянно находилось в состоянии банкротства, запоздалые усилия по исправлению ситуации с помощью реформ в 1843 году ни к чему не привели.
Throughout the country the deterioration of the health situation is well known; however, for this study it was not possible to compile data on all areas and thereby reach broader conclusions concerning indigenous health. Хорошо известно, что состояние здравоохранения ухудшается по всей стране; однако в ходе данного исследования не удалось собрать данные по всем районам и, следовательно, сделать более общие выводы о состоянии здоровья коренных народов.
Tables 1 and 2 show, respectively, the detailed financial situation of the Fund as at 31 December 2011 (statement of income and expenditure) and the status of contributions as at the same date. В таблицах 1 и 2 показаны соответственно подробное финансовое положение Фонда по состоянию на 31 декабря 2011 года (отчет о доходах и расходах) и состояние взносов в него на ту же дату.
National reports on forests in 2000 included information on current situation of sustainable forest management; progress in implementation of the IPF/IFF proposals for action; policy and legal framework; implementation of criteria and indicators for sustainable forest management; information dissemination Национальные доклады по лесам 2000 года включали информацию по следующим вопросам: текущее состояние устойчивого лесопользования; прогресс в деле осуществления практических предложений МГЛ/МФЛ; директивная и юридическая основа; применение критериев и показателей для устойчивого лесопользования; распространение информации.
The situation of drinking-water supply facilities has worsened, as has the quality of the water and the state of water-purification stations. Снизилась эффективность систем снабжения питьевой водой, а также ухудшилось качество воды и состояние водоочистных сооружений.
Больше примеров...
Положение дел (примеров 772)
A matter of particular concern for us is the unsatisfactory situation in terms of pirates being brought to justice. Особую озабоченность у нас вызывает неудовлетворительное положение дел в области привлечения пиратов к ответственности.
It is widely recognized that the WTO system could not be recognized as universal as long as this situation continues. Практически все признают, что система ВТО не может считаться универсальной, пока сохраняется такое положение дел.
The Special Rapporteur notes that the situation with respect to freedom of opinion and expression in Equatorial Guinea seems to have improved from a legislative point of view. Специальный докладчик отмечает, что с точки зрения законодательства положение дел с уважением свободы убеждений и их свободного выражения в Экваториальной Гвинее, как представляется, улучшилось.
The situation was expected to improve when the United Nations Convention against Corruption, signed in December 2003, would enter into force. Можно рассчитывать, что положение дел улучшится после вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе с коррупцией, которая была подписана в декабре 2003 года.
Human rights had undeniably been violated over the past four years in Burundi, and it was the duty of the Government, in cooperation with the international community and human rights organizations, to remedy the situation. Отрицать, что в течение прошедших четырех лет в Бурунди нарушались права человека, невозможно, и правительству в сотрудничестве с международным сообществом и правозащитными организациями надлежит исправить это положение дел.
Больше примеров...
Условиях (примеров 2034)
Given this situation, statisticians need to be ready for the methodological investment necessary to be able to respond later on. Таким образом, в условиях этой ситуации специалисты статистики должны подготавливать методологические инвестиции, необходимые для последующего реагирования.
There is a desire and willingness among countries participating in the UNECE to cooperate for a better understanding of field inspection practices, comparison and discussion of methodologies and of fault assessment in a field-based situation. Страны, участвующие в работе ЕЭК ООН, выражают желание и готовность к сотрудничеству в целях глубокого понимания практики полевой инспекции, сопоставления и обсуждения методов и оценки дефектов в полевых условиях.
The words "after a peaceful transfer of power to constituted government" and the words "and the continuing peace-building requirements of the new situation created by the mission" were deleted. Были опущены слова "после мирной передачи полномочий законно сформированному правительству" и слова "и с учетом дальнейших потребностей в миротворчестве в новых, созданных миссией, условиях".
To sum up, the statistics and studies on rural women confirm the impact of the agricultural crisis, which manifests itself in their precarious situation and unfavourable social and working conditions. Резюмируя вышеизложенное, отметим, что статистическая информация и исследования в отношении сельских женщин подтверждают влияние кризиса сельского хозяйства, проявляющегося в ухудшении положения женщин, в сложных социальных условиях и в выполняемой ими работе.
Noting also with concern the increasingly dramatic situation of millions of children worldwide who are living under threat of the HIV/AIDS epidemic, and welcoming the theme of the 1997 World AIDS Campaign on Children Living in a World with AIDS, также с обеспокоенностью отмечая ухудшающееся положение миллионов детей во всем мире, которые живут под угрозой эпидемии ВИЧ/СПИДа, и приветствуя тот факт, что основная тема Всемирной кампании 1997 года по борьбе со СПИДом была посвящена проблеме детей в условиях распространения СПИДа в современном мире,
Больше примеров...
Случай (примеров 296)
This is a fixed position according to the Regulation because this situation is in the vehicle catalogue. Согласно Правилам, такое положение является фиксированным, поскольку данный случай предусмотрен в описании транспортного средства.
The law provides for equal treatment where the father makes a maternity claim, which is of course an exceptional situation. Закон устанавливает равный статус для решения дела, когда отец требует признания материнства - очевидно исключительный случай.
It is not a thing to be done, but the idea of presenting the situation in the region "but for the Karabakh conflict" appears to be quite a thrilling one. Конечно делать этого нельзя, однако прозвучавшая из Баку идея представить положение дел в регионе на случай «если не было бы карабахского конфликта...» представляется уж очень соблазнительной.
The extraordinary situation of the Republic of China in Taiwan is a case that the international community should examine, particularly in the light of the most recent changes in the international system. Исключительное положение Республики Китай на Тайване - этот тот случай, который международное сообщество должно рассмотреть, прежде всего, с учетом самых последних изменений в международной системе.
In the context of the Inter-Agency Standing Committee, the situation is similar; the inter-agency consultations on early warning did not evolve as a tool for policy-making, linking early warning to contingency planning and preparedness. Подобное же положение существует в Межучрежденческом постоянном комитете; межучрежденческие консультации по вопросам раннего предупреждения не стали инструментом выработки решений, увязывающим вопросы раннего предупреждения с вопросами планирования и подготовки на случай непредвиденных обстоятельств.
Больше примеров...
Проблемы (примеров 2550)
At the same time, there are still persistent problems which continue to impact negatively the situation in many African countries. В то же время все еще существуют нерешенные проблемы, которые продолжают оказывать негативное влияние на ситуацию во многих африканских странах.
The upcoming meeting of the Security Council on the situation in the Central African Republic should offer the configuration an opportunity to report on recent events and resolve pending issues. На предстоящем заседании Совета Безопасности по вопросу о положении в Центральноафриканской Республике Структуре должна быть предоставлена возможность доложить о недавних событиях, и это заседание должно помочь урегулировать еще не решенные проблемы.
However, the action taken focused primarily on the situation of children, and she therefore inquired how the Government intended to extend the scope of that action to include women. Однако предпринятые действия в основном сводились к решению проблемы торговли детьми, поэтому она спросила, каким образом правительство намерено расширить подобную деятельность и охватить женщин.
The end of the cold war and of the confrontation between the two major military blocs has resulted in profound changes in the international situation, which present new challenges to international security and stability and, in particular, to the United Nations system of collective security. Прекращение "холодной войны" и конфронтации между двумя крупнейшими военными блоками привело к радикальному изменению международной обстановки, что порождает новые проблемы с точки зрения международной безопасности и стабильности и, в частности, с точки зрения системы коллективной безопасности Организации Объединенных Наций.
Concerning progress towards ending the protracted stateless situation of approximately 300,000 Biharis, UNHCR in 2008 noted that Bangladesh had actively moved to ensure that the Bihari/Urdu-speaking community in the country are able to exercise their rights as Bangladeshi citizens in accordance with the Bangladesh Citizenship Order of 1972. Касательно прогресса в решении давней проблемы отсутствия гражданства примерно у 300000 бихари53 УВКБ в 2008 году отметило, что Бангладеш активно действует в направлении создания для общины говорящих на урду бихари возможностей пользоваться своими правами в качестве граждан Бангладеш в соответствии с Постановлением о гражданстве Бангладеш 1972 года54.
Больше примеров...
Области (примеров 12400)
It provides an overview of the human rights and humanitarian situation in the country from September 2011 to August 2012. В докладе содержится обзор положения в области прав человека и гуманитарной ситуации в стране за период с сентября 2011 года по август 2012 года.
OHCHR calls on the international community to continue providing all possible assistance to facilitate development, improve the human rights situation, and consolidate peace and security in Liberia. УВКПЧ призывает международное сообщество продолжать оказание всей возможной помощи для содействия развитию, улучшению положения в области прав человека и укреплению мира и безопасности в Либерии.
Regarding the situation of adolescents in conflict with the law, the major obstacle has been the failure to appear before a court. Что касается ситуации с подростками, находящимися в конфликте с законом, то основным препятствием в этой области является невозможность обратиться в суд.
Brazil recognized efforts regarding non-discrimination and integration of immigrants particularly legal provisions for all children, regardless of the irregular situation of his/her parents, to have access to education. Бразилия признала значимость усилий в области обеспечения недискриминации и интеграции иммигрантов, особенно законодательных положений, гарантирующих всем детям, независимо от статуса их родителей, доступ к образованию.
The Council could call for a special session on the situation of human rights in Somalia or at least for a panel discussion. Совет мог бы созвать специальную сессию по вопросу положения в области прав человека в Сомали или, по меньшей мере, организовать тематическую дискуссию.
Больше примеров...
Условий (примеров 1219)
Discrimination shall mean, above all, creating a situation that is less beneficial for one employee than for others. Дискриминация прежде всего означает создание для одних трудящихся менее выгодных условий по сравнению с другими трудящимися .
The timeframe will depend on the local situation. Временные рамки будут зависеть от местных условий.
A definition of "caravan" was included in the Code and the improvement of the housing situation of caravan-dwellers was added to the objectives of housing policy in Flanders. В нем было воспроизведено определение "караван", а в число целей жилищной политики Фландрии было включено улучшение жилищных условий обитателей автофургонов.
As a prerequisite for an analysis of the situation of Yemen's rural women, it is essential to consider the nature of the problems confronting them and the important economic and financial role they play in contributing to the support of their families and sustaining their society. Следует подчеркнуть, что сельские женщины считаются одной из наиболее уязвимых групп населения в силу неблагоприятных условий и обстоятельств их существования, мешающих им воспользоваться многими имеющимися в обществе возможностями.
Bilateral (SNCB-NS, SNCB-DB, SNCB-SNCF) and multilateral (SNCB-CL-SNCF-FS) working groups continue to devote their activities to improving the situation of border crossings without stops. Работой по оптимизации условий безостановочного проезда через границы продолжают заниматься двусторонние рабочие группы (НОЖДБ-ЖДН, НОЖДБ-ЖДФРГ, НОЖДБ-НОЖДФ) и многосторонние рабочие группы (НДЖДБ-ЖДЛ-НОЖДФ и ИГЖД).
Больше примеров...
Условия (примеров 1071)
As compared with 1984, the housing situation of minors and families has undoubtedly improved; in particular, there has been a downturn in the percentage of people who live in "overcrowded" habitations. По сравнению с 1984 годом жилищные условия семей и молодежи несомненно улучшились; так, зафиксировано сокращение процента людей, проживающих в "перенаселенных" домах.
The Department of Field Support commented that the Procurement Manual was a guide that was based mainly on Headquarters circumstances rather than the situation in field missions where operational conditions might lead to deviations from the guide to ensure that requirements could be met. Департамент полевой поддержки в своих комментариях указал, что Руководство по закупкам основано главным образом на учете практики в Центральных учреждениях, а не ситуации в полевых миссиях, где условия осуществления операций могут обусловить отступления от этого руководства в целях обеспечения возможности удовлетворения потребностей.
Committee is concerned about the situation of people with mental health disorders, particularly those being treated in the psychiatric clinics of Bernado Etchepare and Santin Carlos Rossi, where the sanitary and health situation is reportedly very poor (art. 12). Комитет обеспокоен положением лиц с психическими расстройствами, в частности, тех, которые проходят лечение в клиниках Бернадо Этчепаре и Сантин Карлос Росси, где, как сообщается, очень плохие санитарно-гигиенические условия (статья 12).
At times their undocumented status puts them in a situation where contracts are changed, or they are forced into degrading and humiliating jobs, often in conditions amounting to slavery. Иногда отсутствие у них надлежащих документов приводит к тому, что условия контракта меняются и их вынуждают заниматься оскорбляющей достоинство и унизительной работой, часто в условиях, близких к рабству.
The population of Slovakia has run through specific developments; its special attributes and characteristics reflect not only its demographic situation and conditions but also its cultural-historical distinctions, political-economical arrangements and the corresponding social conditions, relevant to the lives of individuals and families. Население Словакии прошло путь специфичного развития; его особые черты и характеристики отражают не только демографическое положение и условия этой страны, но также ее культурно-исторические отличительные признаки, политико-экономические структуры и соответствующие социальные условия, касающиеся жизни отдельных граждан и семей.
Больше примеров...
Статуса (примеров 601)
This will increase the Roma's opportunities to improve, for example, their social conditions, employment situation, training and education at local level. Это должно повысить возможности рома на местном уровне, в частности в области их социального статуса, занятости, профессиональной подготовки и образования.
In 2007, a process was begun to regularize foreign migrants in an irregular situation in Chile. В 2007 году был проведен процесс упорядочения миграционного статуса иностранцев, находившихся в стране в неурегулированной ситуации.
The Committee is concerned that the current legislation on children, Law 10.903, dates back to 1919 and is based on the doctrine of "irregular situation" where children are an object of "judicial protection". Комитет озабочен тем фактом, что нынешнее законодательство по вопросу о детях, Закон 10.903 был принят еще в 1919 году и базируется на доктрине "неурегулированного статуса", в соответствии с которым дети становятся объектом "судебной защиты".
The Identification, Migration and Alien Affairs Service has carried out a rapid exercise to regularize the situation of some two million immigrants of Colombian nationality. САИМЕ оперативно приняло меры миграционного регулирования с целью предоставления официального статуса двум миллионам колумбийских граждан.
Sketch map showing the judgment of the International Court of Justice in relation to the legal situation of the waters of the Gulf of Fonseca and of the maritime spaces Карта, иллюстрирующая решение Международного Суда по делу об определении статуса вод залива Фонсека и морских пространств.
Больше примеров...
Ситуационный (примеров 101)
The situation report is submitted to, among others, the Folketing. Этот ситуационный доклад представляется, наряду с другими, Фолькетингу.
The Chief of Staff will also continue to direct other shared resources, including the Executive Office, the Situation Centre, the Information Management Unit and the Registry. Кроме того, Начальник штаба будет продолжать направлять деятельность других подразделений, обслуживающих одновременно несколько субъектов, включая Административную канцелярию, Ситуационный центр, Группу информационного обеспечения и Регистратуру.
The Situation Centre therefore led the extensive review and revision of policies and processes so as to maintain effective situational awareness and communications between Headquarters and the field and, where appropriate, to improve the timeliness and quality of information gathering, collation, analysis and appropriate dissemination. Поэтому Ситуационный центр возглавил широкий обзор и пересмотр политики и процессов для поддержания эффективной информационной информированности и связи между Центральными учреждениями и местами и, по мере необходимости, для улучшения своевременности и качества сбора, сопоставления, анализа и надлежащего распространения информации.
National and international organizations jointly conducted a situation diagnosis on the under-registration of children in the RAAN in 2000 and 2001 and in the RAAS in 2006, in order to promote a programme for children and adolescents to recover their right to a name and nationality. Национальные и международные организации совместными усилиями провели в 20002001 годах ситуационный анализ положения с регистрацией детей в РААИ, а в 2006 году в РААС в целях содействия осуществлению программы восстановления права детей и подростков на имя и гражданство.
The project has produced its first publication: A Situation Analysis of Some Key Issues Affecting Women. Edited by Akua Kuenyehia. По результатам исследования издана первая публикация «Ситуационный анализ некоторых ключевых проблем, сказывающихся на положении женщин», редактор Акуа-Куеньехиа.
Больше примеров...
Событий (примеров 839)
The complexity and rapid growth of those conflicts made it necessary to re-examine and re-evaluate various phases and aspects of United Nations peace-keeping operations so that the Organization could cope with the situation and, at the same time, fully respect the provisions of the Charter. Сложность этих конфликтов и быстрота развития событий в них обусловливают необходимость повторного изучения и анализа различных этапов и аспектов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с тем чтобы Организация могла реагировать на эти ситуации в полном соответствии с положениями Устава.
Political, legislative, and administrative developments in Sierra Leone over the course of 2007 have had a positive impact on the human rights situation in the country. Развитие событий в политической, законодательной и административной сферах в Сьерра-Леоне на протяжении 2007 года оказало позитивное воздействие на положение в области прав человека в стране.
Further information on the situation at the cantonal and federal levels would be welcome and would also help the Committee to follow developments regarding the integration of members of the immigrant population, whether they were Swiss or not, in the police force. Хорошо было бы получить дополнительную информацию о положении на кантональном и федеральном уровнях, которая бы позволила, в частности, следить за развитием событий в области интеграции членов общины иммигрантов, обладающих или не обладающих швейцарским гражданством, в силы полиции.
As a result of the human genome process, we are in a situation where events that take place in the ocean - like an erupting volcano, or something of that sort - can actually be sampled. Прогресс в исследовании генома человека позволяет нам в случае каких-то событий в океане - извержения вулкана или чего-то подобного - собирать настоящие образцы.
Meanwhile, we shall be glad to supply any information, as and when available, on future developments relating to the situation in the Moluccas." Вместе с тем правительство Индонезии будет радо представить любую информацию о развитии событий, касающихся положения на Молуккских островах, по мере ее поступления".
Больше примеров...
Дела (примеров 489)
This cannot be taken to be the situation in the world at large, as testified to by the Special Rapporteur. Как свидетельствует Специальный докладчик, из этого нельзя делать вывод о том, что таким же образом обстоят дела во всем мире.
In fact, the situation raises a serious question about the will of the international community to support peace-building in countries emerging from conflict. Сложившееся положение, по сути дела, ставит под вопрос волю международного сообщества оказать поддержку процессу миростроительства в странах, переживших конфликт.
I was just asking you about the chief situation here. Я спрашивала, как у вас дела с Шефом?
I need to know the situation at your end, General. Мне нужно знать, как обстоят дела у вас?
Furthermore, the objective and subjective circumstances of the concrete case must be considered, in particular the buyer's personal and business situation, characteristic features of the goods, the amount of the delivery of goods or the type of the chosen legal remedy. Кроме того, должны учитываться объективные и субъективные обстоятельства конкретного дела, в частности личное и деловое положение покупателя, характерные особенности товара, объем поставки товара или тип выбранных правовых средств защиты46.
Больше примеров...
Местоположение (примеров 7)
ICAO's member States computerize their registration lists and centralize them on the ICAO web site so that users could check the situation and status of each aircraft; государства - члены ИКАО произвели компьютеризированную обработку своих регистрационных списков и в централизованном порядке поместили их на веб-сайте ИКАО, с тем чтобы пользователи могли контролировать местоположение и статус каждого летательного аппарата;
All counties, municipalities and towns are familiar with the situation of mine suspected areas, their borders, position and the number of warning signs. Всем областям, общинам и городам известно состояние предположительно минных районов, их границы, местоположение и число предупредительных знаков.
The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д.
Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию.
Two elements were identified in the Business Plan as important determinants of the location of individual field offices: contributions from host countries through cost-sharing or other arrangements; and the particular situation of the least developed countries. В качестве важных факторов, определяющих местоположение тех или иных отделений на местах, в Плане действий учитываются следующие два эле-мента: взносы развивающихся стран в рамках доле-вого участия в расходах или других механизмов; и особое положение наименее развитых стран.
Больше примеров...