As I said, the situation that Mr. Egeland described, and its deterioration, are deeply worrying. | Как я уже говорила, описанная гном Эгеланном ситуация и ее ухудшение вызывают глубокую тревогу. |
The situation calls for an immediate and comprehensive ceasefire and a solution to the current conflict by peaceful and diplomatic means. | Ситуация требует немедленного и всеобъемлющего прекращения огня и разрешения нынешнего конфликта мирными и дипломатическими средствами. |
Although security in southern Sudan has improved, the situation continues to be fragile because of the presence of armed groups and the circulation of weapons. | Хотя безопасность на юге Судана улучшается, ситуация остается непрочной в результате присутствия вооруженных групп и распространения оружия. |
We fear that this situation could jeopardize progress that has been achieved. | Мы опасаемся, что эта ситуация может подорвать достигнутый прогресс. |
The humanitarian situation is critical not only in Darfur, but also in the south and the east. | Гуманитарная ситуация остается критической не только в Дарфуре, но и на юге и востоке страны. |
In order to assess the situation, a questionnaire was drawn up and 21 States replied. | Для того чтобы проанализировать положение дел, был составлен вопросник, на который ответило двадцать одно государство. |
In order to meet children's needs more fully, we need a clear picture of the situation relating to children. | Для более полного удовлетворения потребностей детей необходимо иметь реальную картину, характеризующую их положение. |
Mr. Lee said he was pleased to note that the overall financial situation of the Organization was positive. | Г-н Ли с удовлетворением отмечает, что финансовое положение Организации в целом является позитивным. |
The Committee notes the challenging socio-economic situation and the comprehensive debt reduction package recently agreed under the International Monetary Fund/World Bank enhanced heavily indebted poor countries initiative. | Комитет принимает к сведению сложное социально-экономическое положение и комплексный пакет мер по сокращению долга, недавно согласованный в рамках расширенной инициативы Международного валютного фонда/Всемирного банка в интересах бедных стран с высокой задолженностью. |
He thought it was unfortunate that the Committee had dropped the possibility of considering the situation in States which failed to cooperate. | Он полагает достойным сожаления, что Комитет отказался от возможности рассматривать положение в государствах, которые отказываются сотрудничать. |
At the current time, the overall international situation facilitated regional endeavours. | В настоящее время общая обстановка в мире способствует региональным начинаниям. |
The Secretary-General of UNCTAD said that the current international situation contained two particular dangers. | Генеральный секретарь ЮНКТАД заявил, что нынешняя международная обстановка таит в себе две особые опасности. |
The situation remains fluid, and much remains to be done to ensure security and stability for Timor-Leste for the future. | Обстановка остается неустойчивой, и многое еще предстоит сделать для обеспечения безопасности и стабильности Тимора-Лешти в будущем. |
However, the situation in the camps is currently calm and, in cooperation with UNITA commanders, the United Nations has been addressing these logistic issues. | Однако в настоящее время обстановка в лагерях спокойная, и в сотрудничестве с командирами УНИТА Организация Объединенных Наций занимается решением этих материально-технических задач. |
The situation in Somalia, and most particularly in some parts of that country, is clearly still far from normal, and there is no question that the overall situation in the country is very fluid. | Обстановка в Сомали и особенно в некоторых частях страны, безусловно, далека от нормальной, и нет сомнений, что ситуация в целом в стране очень неустойчива. |
The situation in the juvenile facility and the conditions in the district jails and regional prisons are alarming. | Состояние центра для несовершеннолетних и условия содержания заключенных в окружных и районных тюрьмах вызывают серьезную обеспокоенность. |
The Board reviewed the current status of UNIDIR and its programme of work, noting the chronic budgetary situation, the difficulties in securing sustainable funding and the administrative problems resulting from the Institute's relationship with the United Nations. | Совет рассмотрел нынешнее состояние ЮНИДИР и его программу работы, отметив его хронические бюджетные проблемы, трудности с обеспечением устойчивого финансирования и административные проблемы, связанные с характером взаимоотношений Института с Организацией Объединенных Наций. |
Population movements and a rise in the cost of living have also had a considerable impact on crop yields and on the food situation of the population, about 40.3 per cent of which lives below the poverty line. | Перемещения населения и рост стоимости жизни также оказывают существенное влияние на объем производства продуктов питания и на состояние питания населения, приблизительно 40,3 процента которого живет за чертой бедности. |
Although there has been less research among Moroccan immigrants than among Turks, the available data suggests that their health situation is comparable. | Хотя марокканских иммигрантов обследовали меньше, чем турок, имеющиеся данные указывают, что их состояние здоровья сопоставимо. |
Local people need to be made aware of the situation and local relief agencies, such as fire or ambulance services, need to be alerted. | Необходимо информировать о сложившейся ситуации местное население, а также приводить в состояние готовности такие местные органы по оказанию помощи, как пожарная охрана или скорая помощь. |
Some countries of the region have reacted to the current state of the political process and human rights situation in Myanmar. | Некоторые страны региона отреагировали на текущее состояние политического процесса и положение дел в области прав человека в Мьянме. |
It is not a thing to be done, but the idea of presenting the situation in the region "but for the Karabakh conflict" appears to be quite a thrilling one. | Конечно делать этого нельзя, однако прозвучавшая из Баку идея представить положение дел в регионе на случай «если не было бы карабахского конфликта...» представляется уж очень соблазнительной. |
Looking at the general situation of disarmament throughout the world, we see a mixed picture which is characterized simultaneously by progress and by slowdowns - indeed, by regression, which is a source of concern. | Если посмотреть на общее положение дел в области разоружения в мире в целом, то можно увидеть пеструю картину, характеризуемую одновременно как прогрессом, так и замедлением, вернее, регрессом, что вызывает обеспокоенность. |
For the maintenance of international peace and security Guinea-Bissau, speaking before the great majority of the Members of the Organization, hopes that the Security Council's part will be strengthened by enhancing its membership to better reflect the world situation. | Что касается поддержания международного мира и безопасности, Гвинея-Бисау, выступая перед представительным большинством членов Организации, рассчитывает на то, что роль Совета Безопасности будет укреплена за счет пополнения его состава, которое более точно отражало бы положение дел в мире. |
This situation was not compliant with segregation-of-duties rules that call for the separation of front- and back-office tasks. | Такое положение дел не соответствует правилам о разделении обязанностей, которыми предусматривается разделение функций между дилерскими и операционными подразделениями. |
The situation is similar at expert meetings and conferences that establish international and global goals, agendas and priorities. | Для женщин и мужчин существует мало возможностей на равных условиях представлять правительства на международном уровне и участвовать в работе международных организаций. |
Concerning the housing situation of older persons, there is a strong trend towards independent living and away from institutional care in favour of home care. | Что касается жилищной ситуации пожилых лиц, то наблюдается явно выраженная тенденция к самостоятельному проживанию и отказу от ухода в медицинских учреждениях в пользу ухода в домашних условиях. |
Attention was also paid to the situation of children living and/or working on the street, who in view of their low status were often confronted with social exclusion and stigmatization, including on the part of police officials. | Было уделено также внимание положению детей, работающих и/или живущих в условиях улицы, которые в силу их низкого статуса часто подвергаются общественному отчуждению и осуждению, в том числе со стороны сотрудников полиции. |
The continued marginalization of the least developed countries from an increasingly globalizing economy and their deprivation in the midst of global prosperity were clear evidence of the collective failure to improve their situation. | Продолжающийся процесс маргинализации НРС в условиях глобализации мировой экономики и нищета этих стран на фоне всеобщего процветания убедительно свидетельствуют о крахе коллективных усилий, предпринятых в целях улучшения их положения. |
With the earlier pillars having collapsed, the emergence of a new one would bring about a situation where an increasingly integrated majority would be negotiating with a minority, thus perpetuating its isolation in the process. | В условиях распада остальных колонн появление новой привело бы к ситуации, где все более интегрированное большинство вело бы переговоры с меньшинством, только укрепляя в этом процессе его изолированное положение. |
He's okay, but we have a situation. | Он в порядке, но был один случай. |
The situation in the Conference on Disarmament reminds me of an experience I had many years ago as a child. | Ситуация, сложившаяся на КР, напоминает мне случай, который произошел со мной много лет назад, когда я был еще ребенком. |
He added that an action plan has been put forward, and we have conducted an assessment of the situation and a general alert has been declared by the police and among the security forces in case of any emergency or a ground invasion. | Он добавил, что был представлен план действий, мы провели оценку ситуации, и полицией и среди сил безопасности была объявлена боевая готовность на случай любой чрезвычайной ситуации или наземного вторжения. |
Thanks to unemployment insurance, people who are laid off will be able to maintain a certain level of income. The system eases as well the situation of persons who quit their job in search of a better position. | Благодаря страхованию на случай увольнения, уволенные граждане имеют в своем распоряжении некоторый источник дохода, что также может облегчить положение тех граждан, которые отказываются искать новое место работы. |
The United Nations Office for West Africa has been providing frequent information to UNIOGBIS on the situation in Guinea to assist with the inter-agency contingency plan. | Отделение Организации Объединенных Наций в Западной Африке часто предоставляло информацию ЮНИОГБИС о ситуации в Гвинее в целях содействия в разработке межучрежденческого плана действий на случай непредвиденных обстоятельств. |
An initial examination of the situation in the Democratic Republic of the Congo that was likely to begin soon would result in innovative policy recommendations for the international community on how to deal with the extraordinarily difficult issues raised by business operations in conflict zones. | По результатам первоначального анализа ситуации в Демократической Республике Конго, запланированного на ближайшее время, будут выработаны рекомендации по применению инновационных подходов, которые помогут международному сообществу решать чрезвычайно сложные проблемы, связанные с предпринимательской деятельностью в районах конфликтов. |
The Committee is concerned that the lack of data on the situation of irregular migrants, including with regard to school enrolment of their children, may prevent the State party from effectively assess and address the problems faced by them and their families. | Комитет обеспокоен тем, что отсутствие данных о положении нелегальных мигрантов, в том числе об охвате их детей школьным образованием, может мешать государству-участнику оценивать и эффективно решать проблемы, с которыми сталкиваются они и их семьи. |
Despite the current serious situation, for which we take full responsibility, we have never confused our internal problems with those of our friends, and we take great pride in our present stable relations with our neighbours. | Несмотря на сложившееся серьезное положение, за которое мы несем полную ответственность, мы никогда не подменяли наши внутренние проблемы проблемами наших друзей и мы гордимся сложившимися стабильными отношениями с нашими соседями. |
On the two issues, in relation to both indigenous women and children, mention was made of the need to adopt a multidisciplinary approach to the problem of the discrimination suffered, taking into account their social and family situation, the problem of alcoholism and drug abuse. | При обсуждении вопроса о положении женщин и детей из числа коренных народов указывалось на необходимость применения комплексных мер в отношении проблемы дискриминации, учета социального положения, положения в семье, проблемы алкоголизма и злоупотребления наркотиками. |
The proposed tax reform includes a chapter on unified contributions that seeks to resolve the situation by means of a small, single contribution that would take the place of Social Security and income tax assessments and would be compatible with the rural activity pursued in the establishments. | В проекте налоговой реформы для решения этой проблемы вводится положение о едином небольшом взносе, который заменяет взносы в систему социального страхования и в Главное налоговое управление. |
As it emerged from its annual reports for 2004 and 2005, it had thoroughly examined the situation in the country at the constitutional and legislative levels and had thus been able to make recommendations to improve the human rights situation. | Как явствует из ее годовых докладов за 2004 и 2005 годы, Комиссия тщательно проанализировала развитие обстановки в стране на конституционном и законодательном уровнях, что позволило ей разработать рекомендации для улучшения положения в области прав человека. |
Further continue its efforts to improve the human rights situation on the ground, with the technical and financial assistance of the international community (Azerbaijan). | И далее прилагать усилия для улучшения положения в области прав человека на местах при техническом и финансовом содействии со стороны международного сообщества (Азербайджан). |
During her visit, the Special Rapporteur was told by virtually all of her interlocutors that the situation has much improved since 2007. | В ходе визита практически все лица, с которыми беседовала Специальный докладчик, сообщали о том, что с 2007 года ситуация в этой области существенно улучшилась. |
Brazil recognized efforts regarding non-discrimination and integration of immigrants particularly legal provisions for all children, regardless of the irregular situation of his/her parents, to have access to education. | Бразилия признала значимость усилий в области обеспечения недискриминации и интеграции иммигрантов, особенно законодательных положений, гарантирующих всем детям, независимо от статуса их родителей, доступ к образованию. |
Belarus noted that independent monitoring of the human rights situation is carried out by the Ombudsman institution. | Беларусь отметила независимый контроль за положением в области прав человека, осуществляемый Управлением Уполномоченного по правам человека. |
The modest progress in the political situation could, however, be jeopardized by economic conditions. | Вместе с тем этот скромный прогресс в развитии политической ситуации может оказаться под угрозой вследствие сложившихся экономических условий. |
Devote attention to women in the informal sector and improve their situation; | уделение внимания женщинам, занятым в неформальном секторе, и улучшение условий их жизни; |
That an international standardized code of conduct for energy efficiency investments should be developed, whereby the specific local situation is taken into account, e.g. in the framework of multilateral conventions or of the activities of relevant international organizations. | Разрабатывать международные стандартные кодексы поведения для инвестирования в энергоэффективность при учете конкретных местных условий, например, в рамках многосторонних конвенций или мероприятий соответствующих международных организаций. |
Mr. Kapambwe (Zambia) said that the proposed programme budget must be considered in the context of the situation created by the non-payment of assessed contributions, and urged all Member States that were able to pay to do so on time and without conditions. | Г-н Капамбве (Замбия) говорит, что предлагаемый бюджет по программам должен рассматриваться в контексте ситуации, возникающей вследствие невыплаты начисленных взносов, и настоятельно призывает все государства-члены, которые в состоянии производить выплаты, делать это своевременно и без каких-либо условий. |
Furthermore, they highlight the critical issue of the social impact of adequate housing on the well-being of children, and the need for priority attention to the situation of marginalized and vulnerable children. | Помимо этого, они освещают крайне важный вопрос социального воздействия адекватных жилищных условий на благополучие детей и необходимость уделения приоритетного внимания положению маргинализированных и уязвимых детей. |
Direct engagement should be facilitated by a conducive environment and therefore the situation must "de-escalate". | Необходимо создать благоприятные условия для установления прямых контактов, что должно «разрядить сложившуюся ситуацию». |
Noting the overcrowding and poor conditions in prisons, it asked what measures were being envisaged to improve the situation. | Отмечая переполненность тюрем и плохие условия содержания в тюрьмах, она спросила, какие меры планируется принять для исправления этой ситуации. |
In the Federal Republic of Yugoslavia, the Special Representative recognized that any assessment of the current human rights situation must take into account the degraded economic and social situation that was inherited by the democratically elected administration in October 2000. | В Союзной Республике Югославии Специальный представитель признал, что при проведении любой оценки нынешнего положения в области прав человека необходимо учитывать ухудшившиеся экономические и социальные условия, которые унаследовала избранная демократическим путем администрация в октябре 2000 года. |
With UNOPS, the situation is evolving as new arrangements have been agreed to cover the modalities whereby UNDP staff are placed on assignment with UNOPS. | В отношении ЮНОПС ситуация меняется по мере согласования новых механизмов, предусматривающих условия командирования сотрудников ПРООН в ЮНОПС. |
When it comes to improving the situation of rural women, who now work 17 hours a day, some steps have been taken to lighten their tasks: | Что касается улучшения положения сельских женщин, работающих по 17 часов в сутки, то уже начинают формироваться условия для облегчения их работы, а именно: |
JS3 also expressed regret that children born in Chile to foreign nationals in an irregular situation do not have the right to Chilean nationality. | Авторы СПЗ также выразили сожаление по поводу того, что дети, рожденные в Чили от иностранных граждан, не имеющих урегулированного статуса, не могут получить чилийское гражданство. |
Members of the Council reiterated their objection to any unilateral action regarding the final status of Abyei, expressed concerns over the possible aggravation of tension during the dry season migration and called upon all stakeholders to exercise restraint and refrain from actions that might exacerbate the situation. | Члены Совета подтвердили, что они отвергают любые односторонние действия в отношении определения окончательного статуса Абьея, выразили обеспокоенность возможным усилением напряженности в период миграции в сухой сезон и призвали всех заинтересованных субъектов проявлять сдержанность и воздерживаться от действий, способных усугубить ситуацию. |
The International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of their Families indicates that migrant workers and members of their families finding themselves in an irregular situation have no right under the Convention to the regularization of their situation. | В Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей указывается, что трудящиеся-мигранты и члены их семей, не получившие постоянного статуса, не имеют права согласно Конвенции на установление постоянного статуса. |
"Nothing in the present part of the Convention shall be interpreted as implying the regularization of the situation of migrant workers or members of their families who are non-documented or in an irregular situation or any right to such regularization of their situation..." | "Ничто в настоящей части Конвенции не должно толковаться как подразумевающее установление постоянного статуса для трудящихся-мигрантов или членов их семей, которые не имеют документов или постоянного статуса, или какого-либо права на получение такого постоянного статуса...". |
The report's lack of directness in that regard, and the fact that the Contact Group has decided to redefine and narrow key standards, are indicators that the situation in this area cannot be considered to be as positive as it is presented. | Однако в контексте переговоров о будущем статусе мы считаем чрезвычайно важным объективно оценить, будут ли общие результаты в этой связи удовлетворительными для дальнейшего прогресса в деле определения будущего статуса, и наоборот. |
Strengthening the capacity of the Office of Military Affairs will allow the office to carry out in-depth situation analysis in addition to its current work of data collection. | Укрепление потенциала Управления по военным вопросам позволит ему проводить углубленный ситуационный анализ в дополнение к его текущей работе по сбору данных. |
In Tanzania, UNICEF, along with other agencies, will be carrying out a rapid situation analysis on adolescent girls as part of a joint initiative under the "Delivering as One" framework. | В Танзании ЮНИСЕФ, вместе с другими учреждениями, проведет оперативный ситуационный анализ положения девочек-подростков в рамках совместной инициативы в соответствии с концепцией единства действий. |
Gathering of baseline national-level information (i.e., a subject-specific situation analysis) on the production (intentional or unintentional), use, presence in the environment or humans and disposal of the chemicals being addressed; | Осуществить сбор базовой информации на национальном уровне (т.е. предметный ситуационный анализ) о производстве (преднамеренное или непреднамеренное производства), применении, присутствии в окружающей среде/организме человека и удалении рассматриваемого химического вещества (рассматриваемых химических веществ); |
The Situation Centre has been placed within the responsibility of the Office of Operations, in recognition of the need for close cooperation between them. | Ситуационный центр был переподчинен Управлению операций, что явилось результатом признания необходимости обеспечения тесного сотрудничества между ними. |
The Human Rights Advisory Panel, the Situation Centre and the Language Unit, which would be moved from the Office of the Chief of Mission Support, would report directly to the Chief of Staff. | Непосредственно руководителю штаба будет подчиняться Консультативная группа по правам человека, Ситуационный центр и Лингвистическая группа, которая выводится из состава Канцелярии начальника Отдела поддержки Миссии. |
The report already in the Committee's possession covered the situation in years past, and the people of Yugoslavia and the new Government could well find it encouraging that at a time of such upheaval the Committee was following the situation in the country closely. | В докладе, уже представленном Комитету, излагается ситуация за последние годы, и народу Югославии и новому правительству вполне мог бы представиться положительным тот факт, что в период таких серьезных событий Комитет внимательно следит за развитием ситуации в стране. |
To be sure, we can be pleased at recent developments in the situation in Côte d'Ivoire, following the Accra III summit, but we must continue to work to make the process irreversible. | Мы, безусловно, с удовлетворением отмечаем недавнее развитие событий в Кот-д'Ивуаре после проведения третьей Встречи на высшем уровне в Аккре, однако мы должны продолжать усилия, с тем чтобы этот процесс стал необратимым. |
The report of the Secretary-General presents a frank picture of the situation, but also outlines a vision for the way ahead. Canada extends its deepest condolences to the Governments and peoples of Afghanistan and India on the loss of their citizens in recent days. | В докладе Генерального секретаря содержится откровенное описание сложившейся ситуации, а также изложен план продвижения вперед. Канада выражает свои глубочайшие соболезнования правительствам Афганистана и Индии в связи с гибелью их граждан в результате недавних событий. |
In response to Economic and Social Council resolution 2005/32, in which the Council extended the mandate of the Ad Hoc Advisory Group on Guinea-Bissau, the present report provides an overview of current developments in the country, including of the overall economic and social situation. | Во исполнение резолюции 2005/32 Экономического и Социального Совета, в которой Совет продлил мандат Специальной консультативной группы по Гвинее-Бисау, в настоящем докладе дается обзор текущего развития событий, в том числе социально-экономического положения. |
It has been extremely rich in events of great political significance characterized by the positive developments of the situation in South Africa which saw the end of apartheid and which, only a few months ago, saw the advent of a democratic Power. | Он был чрезвычайно богат событиями большого политического значения, характеризующимися позитивным развитием событий вокруг ситуации в Южной Африке, где завершилась эра апартеида и всего через несколько месяцев возникла демократическая власть. |
The worst situation would be in Africa. | Хуже всего обстоят дела в Африке. |
In London Shirley met with Newcastle and the colonial secretary, the Duke of Bedford to discuss colonial matters and his situation. | В Лондоне Ширли встретился с Ньюкаслом и колониальным секретарем, герцогом Бедфордом, чтобы обсудить колониальные дела. |
Her office would keep the Committee informed of the situation. | Ее сотрудники будут держать Комитет в курсе дела. |
ISMs that have already had a structural impact could be usefully analysed in the light of the situation of the country under the criteria (instability of exports, etc.). | Можно было бы с пользой для дела проанализировать ММП, уже возымевшие структурный эффект, в свете ситуации в стране, оцениваемой на основе указанных критериев (нестабильность экспорта и т.д.). |
What kind of situation is this? | Что это за дела? |
ICAO's member States computerize their registration lists and centralize them on the ICAO web site so that users could check the situation and status of each aircraft; | государства - члены ИКАО произвели компьютеризированную обработку своих регистрационных списков и в централизованном порядке поместили их на веб-сайте ИКАО, с тем чтобы пользователи могли контролировать местоположение и статус каждого летательного аппарата; |
All counties, municipalities and towns are familiar with the situation of mine suspected areas, their borders, position and the number of warning signs. | Всем областям, общинам и городам известно состояние предположительно минных районов, их границы, местоположение и число предупредительных знаков. |
The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. | Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д. |
Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. | Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию. |
Two elements were identified in the Business Plan as important determinants of the location of individual field offices: contributions from host countries through cost-sharing or other arrangements; and the particular situation of the least developed countries. | В качестве важных факторов, определяющих местоположение тех или иных отделений на местах, в Плане действий учитываются следующие два эле-мента: взносы развивающихся стран в рамках доле-вого участия в расходах или других механизмов; и особое положение наименее развитых стран. |