I understand my situation isn't ideal. | Я понимаю, моя ситуация не идеальна. |
With regard to the situation of human rights defenders, the situations in Colombia and Mexico continue to be a cause for deep concern. | Что касается правозащитников, то по-прежнему вызывает глубокую озабоченность ситуация в Колумбии и Мексике. |
Noting also with concern that the humanitarian situation remains fragile throughout Somalia, | с озабоченностью отмечая также, что гуманитарная ситуация остается нестабильной на всей территории Сомали, |
As I said, the situation that Mr. Egeland described, and its deterioration, are deeply worrying. | Как я уже говорила, описанная гном Эгеланном ситуация и ее ухудшение вызывают глубокую тревогу. |
However, the situation will vary among countries and regions. | Вместе с тем в разных странах и регионах ситуация складывается по-разному. |
The Secretary-General's report has emphasized the tragic situation of the displaced persons and the enormous food needs. | В докладе Генерального секретаря особо отмечается крайне тяжелое положение перемещенных лиц, которые испытывают острую нехватку продуктов питания. |
More generally, he noted that the situation of immigrants was very likely to deteriorate in the current economic conditions. | Говоря в общем плане, г-н Ютсис отмечает, что положение мигрантов может сильно пострадать и ухудшиться в настоящих экономических условиях. |
In order to assess the situation, a questionnaire was drawn up and 21 States replied. | Для того чтобы проанализировать положение дел, был составлен вопросник, на который ответило двадцать одно государство. |
The Committee notes the challenging socio-economic situation and the comprehensive debt reduction package recently agreed under the International Monetary Fund/World Bank enhanced heavily indebted poor countries initiative. | Комитет принимает к сведению сложное социально-экономическое положение и комплексный пакет мер по сокращению долга, недавно согласованный в рамках расширенной инициативы Международного валютного фонда/Всемирного банка в интересах бедных стран с высокой задолженностью. |
The Committee notes the challenging socio-economic situation and the comprehensive debt reduction package recently agreed under the International Monetary Fund/World Bank enhanced heavily indebted poor countries initiative. | Комитет принимает к сведению сложное социально-экономическое положение и комплексный пакет мер по сокращению долга, недавно согласованный в рамках расширенной инициативы Международного валютного фонда/Всемирного банка в интересах бедных стран с высокой задолженностью. |
All this creates a situation which makes people feel they can do nothing to change it. | В результате создается обстановка, в которой возникает ощущение, что что-либо сделать и изменить невозможно. |
The situation in the demilitarized zone remained generally calm throughout the period under review and UNIKOM carried out its normal operations without interruption. | В течение рассматриваемого периода обстановка в демилитаризованной зоне продолжала оставаться в целом спокойной, и ИКМООНН без каких-либо помех проводила свои обычные операции. |
While the situation in northern Mali is not yet conducive to large-scale returns, assistance is being provided to refugees in Niger and Mauritania who wish to return to certain locations. | Хотя обстановка на севере Мали пока не является благоприятной для широкомасштабного возвращения, в настоящее время оказывается помощь беженцам в Нигере и Мавритании, желающим возвратиться в некоторые населенные пункты. |
The environmental situation facing Africa embodies and reflects the various dimensions of development challenges of Africa - population pressures, poverty, low level of technology, etc. | Экологическая обстановка в Африке является результатом и отражением различных аспектов развития в регионе, а именно: демографическое давление, нищета, низкий уровень развития техники и т.д. |
Ituri and the Kivus continue to be the most insecure areas of the Democratic Republic of the Congo, while the situation in other areas, such as Katanga, the Kasais and Kinshasa, remains unpredictable and potentially volatile. | Итури и Северная и Южная Киву по-прежнему являются самыми небезопасными районами Демократической Республики Конго, а обстановка в других районах, таких, как Катанга, Касаи и Киншаса остается непредсказуемой и взрывоопасной. |
The Special Rapporteur has endeavoured to give an account of the legal situation in the United States of America in the field of religion or belief and at the same time to analyse the situation with regard to tolerance and non-discrimination based on religion or belief. | Специальный докладчик постарался обрисовать состояние правовых норм Соединенных Штатов Америки в сфере религии и убеждений, проанализировав положение в области терпимости и недискриминации на основе указанных признаков. |
The roots of this problem are to be sought in the spreading phenomenon of family disintegration, which has a direct impact on the situation and future lives of children. | Ее истоки лежат в кризисе семьи, который в последнее время усиливается, что непосредственно влияет на состояние и судьбы детей. |
This situation also applies when age and degree of ill-health are taken into account, which indicates that different demands are made on female and male relatives, a point that is clear from an inquiry report on jointly financed equalisation in the local government sector. | Эта ситуация также применима к случаям, когда требуется учитывать возраст и плохое состояние здоровья, и это свидетельствует о различии в требованиях, предъявляемых к родственникам женщин и мужчин, что явствует из доклада о расследовании совместно финансируемых действий по обеспечению равенства в сфере местного самоуправления. |
The situation with regard to the penitentiary system remains critical. | Состояние пенитенциарной системы остается критическим. |
Financial situation of the Fund | А. Финансовое состояние Фонда |
The ever-increasing military budget diverts funds that could be devoted to scientific and technological development, a situation which we perceive as unjust. | Постоянное наращивание военных бюджетов отвлекает финансовые средства, которые можно было бы направить на развитие науки и техники, и такое положение дел по нашему мнению является несправедливым. |
The CHAIRMAN suggested that the Rapporteur might find a way of reflecting the situation regarding the translation of communications in paragraph 12 or 13. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Докладчику изыскать возможность для того, чтобы отразить положение дел с переводом сообщений в пункте 12 или 13. |
His Government regretted that the initial programme to radically improve the situation with respect to the rights of children and women had not been successful. | Ее правительство сожалеет по поводу того, что первоначальная программа, призванная радикально улучшить положение дел в плане соблюдения прав детей и женщин, так и не увенчалась успехом. |
Equally anomalous is a situation in which in this enlightened age the wishes of the overwhelming majority in the General Assembly will continue to be subjected to the whims and dictates of the privileged few by virtue of their wielding the power of the veto. | Не меньшим отклонением от нормы является такое положение дел, при котором в наш просвещенный век пожелания подавляющего большинства членов Генеральной Ассамблеи по-прежнему будут подвергаться капризам и диктату немногих привилегированных в результате того, что они наделены правом вето. |
Scientists from the Committee and the United States Department of Agriculture were investigating the date pest control situation in the United States; the research had not so far been successful but was continuing. | Ученые Комитета и министерства сельского хозяйства Соединенных Штатов изучали положение дел в области борьбы с вредителями при производстве фиников в Соединенных Штатах; пока эти исследования не принесли успешных результатов, но они продолжаются. |
He appealed to Canada to address the situation of its indigenous people, who lived under regrettable conditions with respect to education, health care, access to employment and social welfare, instead of trying to find fault with other countries. | Поэтому выступающий призывает Канаду не критиковать другие страны, а лучше заняться решением проблем коренных народностей, проживающих на ее территории в достойных сожаления условиях в плане образования, медицинского обслуживания, доступа к занятости и социальной защите. |
Single disbursement support: This right aims at providing help to families found in a specific situation regardless of whether they have already used one of the benefits under social welfare programmes. | Единовременная помощь: Данное пособие направлено на оказание помощи семьям, оказавшимся в трудных условиях вне зависимости от того, получают ли они уже одно из пособий в рамках программ социального обеспечения. |
While this debt may be manageable under rapid growth circumstances and in an otherwise favourable economic environment, their situation leaves them very vulnerable to abrupt changes in internal or external factors. | Хотя в условиях высоких темпов роста и при наличии благоприятной экономической ситуации эта задолженность, возможно, поддавалась бы регулированию, положение этих стран делает их весьма уязвимыми для неожиданного изменения внутренних или внешних факторов. |
Urgent action is called for to help the more than 1.2 billion people, over 70 per cent of them women, who live in abject poverty, while also effectively overturning a situation of deepening ecological crisis. | Требуются срочные меры по оказанию помощи более чем 1,2 млрд. человек, свыше 70 процентов из которых составляют женщины, живущим в условиях крайней нищеты, добиваясь при этом реального успеха в преодолении тенденции к углублению экологического кризиса. |
Further to information included in my previous reports with regard to Erkin Musaev, the Government of Uzbekistan stated that the allegations of poor conditions of detention in Uzbekistan, and of Mr. Musaev's situation in particular, were not justified. | По поводу приводимой в моих предыдущих докладах информации относительно г-на Эркина Мусаева правительство Узбекистана заявило, что считает необоснованными утверждения о тяжелых условиях содержания задержанных в Узбекистане и, в частности, о положении г-на Мусаева. |
Adriana said it was a very unique situation. | Адриана сказала, что случай особенный. |
It was not the purpose of the Committee to please States; the present case was a special situation, and it could not be subsumed into a common denominator on the situation of all States. | Цель работы Комитета заключается не в том, чтобы угождать государствам; нынешний случай представляет собой особую ситуацию, и его нельзя подводить под общий знаменатель положения во всех государствах. |
Regardless of the language used in the instrument considered, where a case or allegation was made, the State must investigate the situation and the investigation must be prompt, effective, independent and thorough. | Независимо от формулировок, используемых в рассматриваемом документе, в котором излагается соответствующий случай или соответствующее утверждение, государство обязано расследовать соответствующую ситуацию, при этом такое расследование должно быть оперативным, эффективным, независимым и тщательным. |
This case provides a defining example of how a situation leading to a student demonstration could be turned around by inviting them to propose constructive solutions. | Этот случай является ярким примером того, каким образом ситуация, ведущая к студенческой демонстрации, могла быть использована иным образом благодаря тому, что студентам было предложено представить конструктивные решения. |
A different reply, however, would seem to apply to the case of an international organization being coerced by a State in the commission of an act that would be wrongful but for the coercion, since that particular situation would exclude the responsibility of the coerced organization. | в статье 16 статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния рассматривается только случай, когда государство помогает или содействует другому государству в совершении международно-противоправного деяния. |
What part of "family situation" do you not understand? | Что в словах "семейные проблемы" ты не понимаешь? |
Mr. ABOUL-NASR said that the Committee was faced with a different situation from the one addressed in the ILO Convention and was therefore not bound to use the same wording. | Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что Комитет рассматривает совсем другие проблемы и поэтому не обязан использовать формулировки Конвенции МОТ. |
This will provide a comprehensive solution to the situation with preventive, educational and corrective criteria in order to improve the quality of life of those who survive anti-personnel landmine accidents. | Эта программа призвана изыскать всеобъемлющие решения проблемы, связанной с профилактическими, образовательными и реабилитационными критериями, с тем чтобы улучшить жизнь тех, кому посчастливилось пережить связанные с минами инциденты. |
The TIRExB invited its members to submit comments or proposals how to address this situation, at the latest by the end of August 2010, for discussion at its next session. | ИСМДП просил своих членов представить замечания или предложения относительно решения данной проблемы не позднее конца августа 2010 года для обсуждения на его следующей сессии. |
The Secretary-General of the United Nations has often reiterated that the problems of international security - and the situation in Africa is one of the chief concerns - arise in a context different from that of 1945, when the Charter was adopted. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций неоднократно говорил о том, что проблемы международной безопасности - а положение в Африке вызывает особую обеспокоенность - возникают сегодня в контексте, отличном от контекста 1945 года, когда принимался Устав. |
The Special Rapporteur shares the general lack of optimism as to the readiness of the present Government of Belarus to dramatically improve the situation of human rights in the country. | Специальный докладчик разделяет общее отсутствие оптимизма в отношении готовности нынешнего правительства Беларуси радикально улучшить положение в области прав человека в стране. |
EMEP will, where relevant and appropriate, introduce monitoring of parameters at a timeliness allowing more rapid access to data on the air pollution situation across the EMEP domain. | В тех случаях, когда это целесообразно и уместно, ЕМЕП будет своевременно внедрять системы мониторинга параметров с тем, чтобы обеспечить более оперативный доступ к данным о положении в области загрязнения воздуха во всем районе ЕМЕП. |
Regarding the situation of adolescents in conflict with the law, the major obstacle has been the failure to appear before a court. | Что касается ситуации с подростками, находящимися в конфликте с законом, то основным препятствием в этой области является невозможность обратиться в суд. |
OHCHR calls on the international community to continue providing all possible assistance to facilitate development, improve the human rights situation, and consolidate peace and security in Liberia. | УВКПЧ призывает международное сообщество продолжать оказание всей возможной помощи для содействия развитию, улучшению положения в области прав человека и укреплению мира и безопасности в Либерии. |
Malaysia said that the Government has demonstrated its commitment and determination to improve the human rights situation and welcomed the close cooperation between the Government and various United Nations bodies. | Малайзия заявила о том, что правительство продемонстрировало свою решимость и приверженность делу улучшения положения в области прав человека, и приветствовала тесное сотрудничество между правительством и различными органами Организации Объединенных Наций. |
This provision is laid down without condition or provision, nor is expressed as being contingent upon any particular factual situation. | Это положение приводится без каких бы то ни было условий или оговорок, и оно не ставится в зависимость от той или иной конкретной фактической ситуации. |
The report states that in its Decision of October 2004, the Republic of Slovenia decided that Roma living conditions as well as education and employment should receive special attention and support from state resources, to address the situation of Roma women and the impact of these measures. | В докладе говорится, что в своем решении, принятом в октябре 2004 года, правительство Республики Словения постановило, что вопросам условий жизни цыган, а также их образования и занятости следует уделять особое внимание и оказывать поддержку из государственных ресурсов. |
Thus, it was said that the sensitive issues within the sanctions committees' mandate were more appropriately discussed in closed meetings and that suggestions of a lack of transparency in the work of the Security Council largely ignored the realities of the situation. | В частности, было сказано, что деликатные вопросы, подпадающие под мандаты комитетов по санкциям, более целесообразно обсуждать на закрытых заседаниях и что заявления об отсутствии транспарентности в работе Совета Безопасности делаются в значительной мере без учета реальных условий. |
The situation in the Central African Republic calls for the continued and improved restructuring of the armed forces in order to create a climate that would enable them to fulfil their role under the Constitution of the Republic and to promote the establishment of lasting peace in the country. | Положение в Центральноафриканской Республике, по сути дела, требует осуществления и активизации перестройки вооруженных сил с целью создания условий, позволяющих им играть свою республиканскую роль и благоприятствовать установлению прочного мира в стране. |
The situation was exacerbated by the higher-than-normal turnover of staff in the peacekeeping missions due to the difficult and inadequate living conditions in non-family duty stations and security concerns; | Положение усугубляла необычно высокая текучесть кадров в миссиях по поддержанию мира в силу трудных, неудовлетворительных условий жизни в местах службы, где пребывание членов семьи запрещено, и неблагоприятных условий в плане безопасности; |
In many cases, this can provide incentives for households to improve their own sanitation situation. | Во многих случаях это может послужить стимулом и для самих домашних хозяйств к тому, чтобы улучшить санитарные условия в местах своего проживания. |
Accordingly, the conditions and criteria for the granting, renewal and withdrawal of permits for migrants are decided specifically in each situation. | В этой связи условия и критерии выдачи, возобновления и аннулирования разрешений для иммигрантов точно прописаны для конкретной ситуации. |
In some areas, the Government has successfully demilitarized mining zones, notably in parts of South Kivu, thus creating a situation favourable to the validation of several mines in the province. | В некоторых районах правительство успешно провело демилитаризацию зон добычи полезных ископаемых, в частности в Южном Киву, создав таким образом благоприятные условия для проведения проверок на нескольких рудниках провинции. |
Despite those developments, a comprehensive and sustainable solution to the humanitarian situation in Darfur has yet to be achieved, and conditions conducive to the voluntary return of the more than 2 million displaced persons have not yet been established. | Несмотря на эти положительные моменты, всеобъемлющее и устойчивое урегулирование гуманитарной ситуации в Дарфуре еще не обеспечено и условия для добровольного возвращения более чем 2 миллионов перемещенных лиц еще не созданы. |
In Algeria, he visited refugees from Western Sahara in the camps near Tindouf to witness first-hand that long-standing situation and to assess the overall condition of the refugees, including through conversations with them and their leaders. | В Алжире он посетил беженцев из Западной Сахары, находящихся в лагерях возле Тиндуфа, для того чтобы непосредственно ознакомиться с давно сложившейся ситуацией и оценить общие условия жизни беженцев, в том числе в рамках бесед с ними и их руководителями. |
Moreover, the protection that the Convention offered helped combat the marginalization and exclusion of migrants in an irregular situation. | Кроме того, защита, которую обеспечивает Конвенция, способствует преодолению маргинализации и отчуждению мигрантов, не имеющих постоянного статуса. |
Efforts have been made to improve the situation of children without legal status by improving access to birth registration, health care services and education. | Были предприняты усилия по улучшению положения детей, не имеющих постоянного правового статуса, за счет расширения их доступа к системе регистрации рождений, услугам здравоохранения и образованию. |
Difficulties arise, however, in the treatment of migrants in an irregular situation as there is no way to assess their personal or family circumstances. | Проблемы возникают в случае мигрантов без официального статуса, поскольку нет возможности определить их собственное положение или положение их семьи. |
The disclaimer that United Nations engagement with non-State actors would not confer any political or legal status to those groups does not address the different dynamics of each conflict situation. | Оговорка о том, что контакты Организации Объединенных Наций с негосударственными субъектами не означают придания какого-либо политического или правового статуса этим группам, не учитывают различия в динамике каждой конфликтной ситуации. |
Regular but unexpected visits are carried out in premises of the National Police in order to interview detainees, to check their legal situation, ensure that their rights are being respected and that the duties of the authorities involved are being duly fulfilled. | В частности, осуществляются периодические и внеплановые посещения отделений Национальной полиции в целях проведения бесед с задержанными, проверки их юридического статуса, наблюдения за соблюдением их прав и проверки выполнения сотрудниками правоохранительных органов своих служебных обязанностей. |
The Situation Centre also provided AMISOM with informal guidance on substantive and administrative issues on a daily basis. | Ситуационный центр также обеспечивал на повседневной основе неофициальное консультирование АМИСОМ по вопросам существа и административным проблемам. |
The Situation Centre, currently located in the Office of Operations, would be the linchpin of this effort. | Ситуационный центр, ныне входящий в состав Управления операций, станет в этой связи ключевым подразделением. |
The situational analyses identified priority areas using baseline analyses of Qatar's situation and benchmarking against best practices in other countries in the region and around the world. | Ситуационный анализ позволил выявить приоритетные направления деятельности с использованием базисного анализа положения дел в Катаре и методики целеполагания с учетом передового опыта других стран в регионе и во всем мире. |
The Situation Centre would fill the role of a joint operations centre and would speed up, complement and amplify the information flow on security issues generated in the Mission area, thereby facilitating timely decision-making by the Special Representative of the Secretary-General and senior Mission personnel. | Ситуационный центр будет выполнять роль объединенного оперативного центра, что позволит ускорить, дополнить и расширить процессы обмена информацией по вопросам безопасности, поступающей из района действия Миссии, содействуя тем самым своевременному принятию решений Специальным представителем Генерального секретаря и старшим руководством Миссии. |
Political consultation (Situation Centre) | Политические консультации (Ситуационный центр) |
The situation continues to deteriorate owing to population movements caused by the recent events in Ituri and Kivu. | Их положение продолжает ухудшаться из-за перемещения населения в результате недавних событий, имевших место в Итури и Киву. |
The situation of Mauritanians who sought refuge in Senegal following the events of 1989 was resolved by a tripartite agreement signed on 12 November 2007 between Mauritania, Senegal and the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR). | Ситуация с мавританцами, бежавшими в Сенегал из-за событий 1989 года, разрешилась благодаря осуществлению трехстороннего соглашения, подписанного в ноябре 2007 года между Мавританией, Сенегалом и Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ). |
And there are the many instances where there was no positive development at all, or even a worsening of the situation, for example in northern Uganda, in Ituri in north-eastern Democratic Republic of the Congo, and in Myanmar. | И есть много примеров, когда не было позитивных событий вообще, а были даже случаи ухудшения положения, например, на севере Уганды, в Итуру на северо-востоке Демократической Республики Конго и в Мьянме. |
As had other States concerned at the developments in the political situation of Fiji since the events of December 2006, Algeria echoed the Secretary-General's call for the reinstatement of the legitimate authority in Fiji. | Как и другие государства, обеспокоенные развитием политической ситуации на Фиджи после событий декабря 2006 года, Алжир повторил призыв Генерального секретаря к восстановлению законной власти на Фиджи. |
In response to the positive developments in the situation in Afghanistan, the Security Council adopted, on 6 December, resolution 1383, endorsing the Agreement on provisional arrangements in Afghanistan, concluded on 5 December 2001 in Bonn. | В порядке реакции на положительное развитие событий в ситуации в Афганистане Совет Безопасности принял 6 декабря резолюцию 1383, в которой он одобрил Соглашение о временных механизмах в Афганистане, заключенное 5 декабря 2001 года в Бонне. |
The situation in the province of Xinjiang was no better. | Не лучше обстоят дела и в провинции Синьцзян. |
But I'm already in the front of my own situation. | Но я уже во главе своего собственного дела. |
At that stage, at the very beginning of 2005, we will, with the President, review the situation to determine which cases should remain in The Hague and which should be referred to domestic jurisdictions. | На том этапе - в самом начале 2005 года - мы совместно с Председателем вновь рассмотрим ситуацию и определим, какие дела должны остаться в Гааге, а какие могут быть переданы в национальные судебные органы. |
MATTERS HAVE REACHED A HEAD AND THE SITUATION MAY BECOME SERIOUS. | Дела требуют обсуждения и ситуация может оказаться серьезной. |
What is your situation? | Как обстоят ваши дела? |
ICAO's member States computerize their registration lists and centralize them on the ICAO web site so that users could check the situation and status of each aircraft; | государства - члены ИКАО произвели компьютеризированную обработку своих регистрационных списков и в централизованном порядке поместили их на веб-сайте ИКАО, с тем чтобы пользователи могли контролировать местоположение и статус каждого летательного аппарата; |
All counties, municipalities and towns are familiar with the situation of mine suspected areas, their borders, position and the number of warning signs. | Всем областям, общинам и городам известно состояние предположительно минных районов, их границы, местоположение и число предупредительных знаков. |
In countries where indigenous people live, situation analyses identify and highlight existing disparities, and mention possible causes such as discrimination, geographic location, etc. | В странах проживания коренных народов подготовка анализа по стране позволяет выявлять и подчеркивать существующие диспропорции и указывать такие возможные их причины, как дискриминация, географическое местоположение и т.д. |
Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. | Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию. |
Two elements were identified in the Business Plan as important determinants of the location of individual field offices: contributions from host countries through cost-sharing or other arrangements; and the particular situation of the least developed countries. | В качестве важных факторов, определяющих местоположение тех или иных отделений на местах, в Плане действий учитываются следующие два эле-мента: взносы развивающихся стран в рамках доле-вого участия в расходах или других механизмов; и особое положение наименее развитых стран. |