If all countries applied the Convention rigorously, the situation would surely improve. | Если бы все страны неукоснительно применяли положения Конвенции, ситуация, безусловно, улучшилась бы. |
The situation within the United Nations Interim Force in Lebanon area of operations has remained quiet, although with increased levels of tension. | Ситуация в районе операций Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане оставалась спокойной, хотя уровень напряженности продолжает расти. |
Thanks to those efforts, the situation has recently improved considerably. | Благодаря этим усилиям ситуация в последнее время заметно улучшилась. |
However, the overall situation in the region remains very complex. | Однако общая ситуация в регионе остается очень сложной. |
If all countries applied the Convention rigorously, the situation would surely improve. | Если бы все страны неукоснительно применяли положения Конвенции, ситуация, безусловно, улучшилась бы. |
In order to meet children's needs more fully, we need a clear picture of the situation relating to children. | Для более полного удовлетворения потребностей детей необходимо иметь реальную картину, характеризующую их положение. |
It was unfortunate that the report had nothing to say about the situation of foreigners in Egypt. | Он выражает сожаление в связи с тем, что доклад обходит молчанием положение иностранцев в Египте. |
Notwithstanding the very positive signs of increased political support, the situation remains very critical. | Несмотря на весьма позитивные признаки усиления политической поддержки, положение продолжает оставаться очень серьезным. |
We believe that this situation must not continue. | Мы считаем, что такое положение продолжаться не может. |
The new design also takes into account the current core resources situation of UNDP. | В новом варианте также учитывается нынешние положение ПРООН с основными ресурсами. |
And in point of fact, the international political situation of today is substantially changed from that of 25 or 50 years ago. | Кроме того, сегодняшняя международная политическая обстановка существенно отличается от той, какой она была 25 или 50 лет назад. |
There is also a need, once the situation allows, to resume political dialogue, without which there will be no lasting peace in Somalia. | Как только позволит обстановка, следует возобновить политический диалог, без которого не может быть прочного мира в Сомали. |
In response to a question about the failure of the 2008 GEF project to achieve its goals, he cited the aforementioned factors of the complex political situation, lack of capacity and human resources and changes in ministerial responsibility for dealing with ozone-depleting substances. | В ответ на вопрос о том, почему не были достигнуты цели проекта ФГОС 2008 года, представитель Украины сослался на такие вышеупомянутые факторы, как сложная политическая обстановка, отсутствие потенциала и кадровых ресурсов, а также изменения в структуре ответственности министерств за работу по проблеме озоноразрушающих веществ. |
The overall situation in Liberia is described therein as stable but fragile, with progress needed in a number of critical areas, including the rule of law, security sector reform and national reconciliation. | В этом документе указывается, что общая обстановка в Либерии является стабильной, но хрупкой, в связи с чем необходимо добиваться прогресса в ряде важнейших областей, включая поддержание правопорядка, реформу сектора безопасности и содействие национальному примирению. |
In the north-eastern prefectures of Vakaga and Bamingui-Bangoran, the traditional strongholds of UFDR, the situation has remained relatively calm. | В северо-восточных префектурах Вакага и Баминги-Бангоран, которые традиционно были местами укрытия бойцов СВСО, обстановка оставалась относительно спокойной. |
Recent performance and current situation of the national economy and finance | Данные о развитии национальной экономики и финансов за последние годы и их текущее состояние |
The situation with key monitoring networks is described below. | Состояние дел с основными сетями мониторинга описано ниже. |
Would a single, minor deception at the recruitment stage be sufficient to turn an exploitative situation into one of trafficking? | Достаточно ли единственной, незначительной дезинформации на этапе вербовки, чтобы эксплуатируемое состояние стало рассматриваться в качестве торговли людьми? |
At the end of 1997, the situation of the said 354 penal proceedings is as follows: | В конце 1997 года состояние вышеуказанных 354 уголовных дел было следующим: |
Alerted to the situation by non-governmental organizations, including Amnesty International, the Parliamentary Assembly of the Council of Europe drew the attention of the member States of the Council of Europe to this situation. | Получив сообщения о таком положении от целого ряда неправительственных организаций, включая организацию «Международная амнистия», Парламентская ассамблея Совета Европы обратила внимание на такое состояние дел государств - членов Совета Европы. |
This situation has continued till 1932 when the hospital was also transferred to the Prison Department. | Такое положение дел сохранялось до 1932 года, пока больница тоже не была переведена в тюремное ведомство. |
This situation should not be allowed to drag on. | Нельзя допустить, чтобы такое положение дел продолжалось. |
Such critical areas as health care, education, energy and infrastructure need to be addressed in order to radically change the situation on the ground and give greater hope and promise to the population. | Необходимо активизировать работу в таких критически важных сферах, как здравоохранение, образование, энергетика и инфраструктура, чтобы радикальным образом изменить положение дел на местах и дать населению возможность больше укрепиться в своих надеждах и чаяниях. |
What exactly was the situation? | Каково истинное положение дел? |
Making the situation still worse, emergency international aid to the agricultural sector has declined in recent years, from $8 billion to $3.4 billion. | В еще большей мере положение дел ухудшилось в результате сокращения в последние годы объема чрезвычайной международной помощи сельскохозяйственному сектору с 8 млрд. долл. США до 3,4 млрд. долл. США. |
Even in a situation with relatively slow demand growth and weak prices, new capacity may still be added successfully if production costs are low enough. | Даже в условиях относительно медленного роста спроса и невысоких цен новые мощности все же могут быть успешно введены в строй при достаточно низких издержках производства. |
In an extraordinary situation, Sudan used to host two filed missions: UNMIS and UNAMID, both missions have had human rights components. | В условиях чрезвычайного положения Судан разместил на своей территории две миссии - МООНВС и ЮНАМИД, в которые входили правозащитные компоненты. |
The programme will assemble evidence of best practices to deal effectively with the situation, validate them, and assess their appropriateness for replication in a variety of geographical and cultural settings. | В рамках программы будет осуществляться сбор информации об оптимальных методах эффективного решения этой проблемы, проверка этих методов и оценка целесообразности повторения опыта их применения в условиях различных стран и культур. |
The aim is to collect data on situations, problem-related conditions, and women's roles across the localities in different dimensions in relation to the situation of violence in the areas. | Цель состоит в том, чтобы собрать данные о ситуациях, о проблематичных условиях и о ролях женщин в рамках населенных пунктов в разных аспектах в связи с обстановкой насилия в этих районах. |
The Special Rapporteur on the right to education stated that it was important to take stock of the situation and to compile the information received about conditions in the daaras and their impact on education. | Специальный докладчик по вопросу о праве на образование отметил важность изучения нынешнего состояния и компилирования информации об условиях, которые сложились в "даарах", и об их воздействии на образование. |
In any other situation the application of force will be deemed impermissible and will be treated as a potential case of exceeding one's official authority. | В любой другой ситуации применение силы будет считаться недопустимым и рассматриваться как потенциальный случай превышения должностных полномочий. |
The situation in the Conference on Disarmament reminds me of an experience I had many years ago as a child. | Ситуация, сложившаяся на КР, напоминает мне случай, который произошел со мной много лет назад, когда я был еще ребенком. |
It is not a thing to be done, but the idea of presenting the situation in the region "but for the Karabakh conflict" appears to be quite a thrilling one. | Конечно делать этого нельзя, однако прозвучавшая из Баку идея представить положение дел в регионе на случай «если не было бы карабахского конфликта...» представляется уж очень соблазнительной. |
This case, as well as the situation outlined in paragraphs 13 to 14 below, illustrates how conditions at a duty station where security was not a concern can change rapidly, necessitating urgent action on the part of the organization to safeguard the lives of its personnel. | Этот случай, равно как и ситуация, описанная в пунктах 13-14 ниже, служит иллюстрацией того, насколько быстро может измениться обстановка в местах службы, в которых раньше вопрос о безопасности не возникал, требуя от организаций принятия срочных мер по защите жизни своих сотрудников. |
The case of Afghanistan, given the tragic nature and complexity of the situation, has become an example of the destructive capacity of human beings, combined with adverse climate conditions. | Случай Афганистана, учитывая трагический характер и сложность ситуации в этой стране, стал примером разрушительных возможностей человека в сочетании с неблагоприятными климатическими условиями. |
You that clown that's always trying to talk yourself out of every situation. | Ты клоун, который пытается решить все проблемы своим языком. |
Public meetings and lectures covered a wide range of topics, including the democratic process, environmental issues, drug abuse, health issues and the political situation. | Публичные собрания и лекции охватывали широкий круг вопросов, включая демократический процесс, экологические проблемы, проблему наркомании, вопросы охраны здоровья и политическую ситуацию. |
At the regional level she acknowledged the work of the ECLAC Subregional Headquarters to identify demographic trends and the challenges that they posed for social protection and security, review national policies and analyse the situation of vulnerable groups, with a focus on the elderly. | Касаясь вопросов регионального уровня, оратор отдает должное работе Субрегиональной штаб-квартиры ЭКЛАК, в результате которой были выявлены существующие демографические тенденции и их потенциальное воздействие на проблемы социальной защиты и социального обеспечения, проведен обзор мер национальной политики и проанализировано положение уязвимых групп населения, прежде всего пожилых людей. |
Until this is established, the situation is characterized by the problems described below. | Но до тех пор, пока этот закон конкретно не начнет работать, ситуация, для которой характерны вышеуказанные проблемы, будет сохраняться. |
This situation has given rise to numerous problems which have had an adverse impact on the returning emigrant workers themselves and on their families, notably the women. | Возникают многочисленные проблемы, отрицательно сказывающиеся на положении возвращающихся трудящихся-мигрантов и членов их семей, в особенности женщин; |
Mr. GARVALOV congratulated Namibia on its frank report that gave detailed information on the country and the human rights situation. | Г-н ГАРВАЛОВ благодарит представителя Намибии за представленный ею откровенный доклад, в котором приводится подробная информация о стране и о положении в области прав человека. |
Continue its positive efforts to improve the human rights situation in its country (Chad). | продолжать предпринимать позитивные усилия по улучшению положения в области прав человека в своей стране (Чад). |
OHCHR calls on the international community to continue providing all possible assistance to facilitate development, improve the human rights situation, and consolidate peace and security in Liberia. | УВКПЧ призывает международное сообщество продолжать оказание всей возможной помощи для содействия развитию, улучшению положения в области прав человека и укреплению мира и безопасности в Либерии. |
India commended the adoption of a national strategy aimed at improving the human right situation in the country, but expressed concerns regarding trafficking in women and girls. | Индия положительно оценила принятие национальной стратегии, нацеленной на улучшение в стране положения в области прав человека, однако выразила обеспокоенность торговлей женщинами и девочками. |
Belarus noted that independent monitoring of the human rights situation is carried out by the Ombudsman institution. | Беларусь отметила независимый контроль за положением в области прав человека, осуществляемый Управлением Уполномоченного по правам человека. |
Please describe the measures taken to ensure that migrant workers in an irregular situation enjoy equality of treatment with nationals of the State party with regard to conditions of work. | Просьба описать меры по обеспечению трудящимся-мигрантам, не имеющим постоянного статуса, равных с гражданами государства-участника возможностей в отношении условий труда. |
Mr. Duval (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand, expressed satisfaction at the improving financial situation of the Organization and urged all Member States to pay their contributions on time, in full and without conditions. | ЗЗ. Г-н Дюваль (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии, выражает удовлетворение по поводу улучшения финансового положения Организации и настоятельно призывает все государства-члены своевременно, полностью и без каких-либо условий выплачивать их взносы. |
The view was expressed that the draft model legislative provisions might give recognition to a situation where the parties appointed an arbitral tribunal with the specific purpose of issuing an award based on the terms settled upon by the parties. | Было выражено мнение, что в проекте типовых законодательных положений может быть учтена ситуация, когда стороны назначают третейский суд с конкретной целью вынесения решения на основе условий, согласованных сторонами. |
Although the relationship between the socio-economic situation and crime had long been established, the revelation by UNODC further vindicated the call for more efforts to be made to improve the socio-economic conditions of the developing countries. | Хотя связь между социально-экономическим положением и преступностью установлена надлежащим образом, вывод Управления служит еще одним обоснованием просьбы уделять большее внимание улучшению социально-экономических условий в развивающихся странах. |
States should promote, through consultations on their own initiative, practical measures on the exchange of objective information on military matters, in the light of their specific situation and political, military and security conditions; | государства должны поощрять с помощью консультаций по их собственной инициативе практические меры по обмену объективной информацией по военным вопросам в свете их конкретного положения и политических, военных и связанных с безопасностью условий; |
These preconditions should take into account the specific situation of women. | Перечисленные предварительные условия должны учитывать особое положение женщин. |
The two countries are extremely worried about the negative impact of the conflict on security, economic and humanitarian conditions and called for international support to improve the situation. | Эти две страны выражают глубочайшее беспокойство негативным воздействием конфликта на условия безопасности, экономическую обстановку и гуманитарную ситуацию и призвали к мобилизации международной поддержки в целях улучшения положения. |
The aim of the pilots is to develop a transferable method, geared to the local situation, which sheds light on the problems faced by women wishing to move from voluntary work to paid employment. | Проекты нацелены на разработку универсального метода, учитывающего местные условия, по решению проблем, с которыми сталкиваются женщины, желающие перейти с работы в качестве добровольцев на оплачиваемую работу. |
Unfortunately, a new deterioration in the situation, with violent consequences, is not impossible at a time when UNITA is persisting in failing to respect the terms of the Lusaka Accords. | Нельзя, к сожалению, исключить возможность нового ухудшения ситуации с жестокими последствиями, когда Национальный союз за полное освобождение Анголы (УНИТА) упорно отказывается выполнять условия Лусакских соглашений. |
There is a growing consensus that the impact of agricultural reform on the net food-importing developing countries and the least developed countries needs to be addressed more vigorously, and the new negotiations on agriculture should take the special situation of these countries into account. | Ширится признание необходимости более активного изучения воздействия сельскохозяйственной реформы на положение развивающихся стран-чистых импортеров продовольствия и наименее развитых стран, при этом в рамках новых переговоров по сельскому хозяйству следует учитывать особые условия этих стран. |
CMW remained concerned that migrant workers, particularly those in an undocumented or irregular situation, have limited access to justice. | КТМ был по-прежнему озабочен тем, что трудящиеся-мигранты, в частности не имеющие документов или урегулированного статуса, имеют ограниченные возможности обращаться в суд. |
The situation had been complicated by the State party's failure to introduce national legislation to determine who was entitled to refugee status. | Ситуация осложнилась тем, что государство-участник не приняло национального закона, определяющего, какие лица имеют право на получение статуса беженца. |
The Committee is of the view that the term "in an irregular situation" or "non-documented" is the proper terminology when referring to their status. | Комитет считает, что термин "не имеющие постоянного статуса" или "не имеющие документов" является правильным термином для обозначения их статуса. |
It would show that they sought to prevent exploitation and combat illegal immigration and that migrant workers in an irregular situation were viewed as members of society, with families and rights. | Она показала бы, что власти стремятся к предотвращению эксплуатации и незаконной иммиграции и что трудящиеся-мигранты, не имеющие регулярного статуса, рассматриваются как члены общества вместе со своими семьями и принадлежащими им правами. |
This category involves a specific form of notification whereby third parties are informed of the adoption of permanent neutrality enjoy its full effect at the international level, it usually requires a positive response from third States, which will corroborate and accept the situation. | Речь идет о конкретной форме уведомления, которым извещаются третьи стороны об объявлении статуса постоянного нейтралитета; для того чтобы на международной арене имели место последствия в полном объеме, как правило, необходима положительная реакция со стороны третьих государств, которые подтверждают и принимают такое положение дел. |
The programmes will provide better situation analysis and the baseline data needed to assess the impact of technical assistance. | В рамках этих программ будет обеспечен более четкий ситуационный анализ и получены исходные данные, необходимые для оценки результативности технической помощи. |
The Public Affairs Unit and the Situation Centre in the Office of the Under-Secretary-General for the Department of Peacekeeping Operations are supporting both Departments in the delivery of integrated communications and responses in support of field missions. | Группа по связям с общественностью и Ситуационный центр в составе Канцелярии заместителя Генерального секретаря, курирующего работу по Департаменту операций по поддержанию мира, оказывают обоим департаментам поддержку в обеспечении комплексного взаимодействия и мер реагирования в поддержку деятельности полевых миссий. |
UNDOF will continue to shift the focus of its activities from mobile patrolling and inspection to static observation, situational analysis, reporting and daily liaison with the parties to prevent the escalation of the situation across the ceasefire line. | В рамках своей деятельности СООННР будут продолжать смещать акцент с мобильного патрулирования и проверок на стационарное наблюдение, ситуационный анализ, отчетность и ежедневные контакты со сторонами с целью предотвращения эскалации ситуации вдоль линии прекращения огня. |
Political consultation (Situation Centre) | Политические консультации (Ситуационный центр) |
It is for this purpose that an ongoing situation analysis, paired with the "triple A" cycle of assessment, analysis and action, is an essential part of this approach of adjusting action to the changing situation. | Вот почему осуществляемый в настоящее время ситуационный анализ в сочетании с триадой: оценка, анализ и действия, является необходимым элементом этого подхода, предусматривающего корректировку действий с учетом меняющейся ситуации. |
The Council continues to be informed of the office's activities and of developments in the situation. | Совет просит информировать его о деятельности отделения и о развитии событий на местах. |
The European Union will continue to closely follow the situation in Peru and its development. | Европейский союз будет продолжать внимательно следить за положением в Перу и развитием событий в этой стране. |
We are convinced that the latest events make it increasingly difficult to argue against the competence of this body to address the situation in Myanmar. | Мы убеждены, что в результате последних событий выступать против полномочий этого органа в плане урегулирования ситуации в Мьянме становится все труднее. |
Moreover, the Security Council had ignored the worsening human rights situation and failed to protect civilians in Western Sahara, who had repeatedly suffered, most recently in events at Dakhla and the encampment at Gdim Izik. | Кроме того, Совет Безопасности проигнорировал ухудшающееся положение в области прав человека и не обеспечил в Западной Сахаре защиту гражданских лиц, которые неоднократно испытывали страдания, как, например, во время недавних событий в Дахле и в лагере в Гдим-Изике. |
To clarify the situation resulting from the events of 19 December 2010, we are enclosing with this document an official document, "Comments by the Government of the Republic of Belarus on the events on 19 December 2010 and the post-electoral period". | С целью разъяснения ситуации, сложившейся вокруг событий 19 декабря 2010 года, в дополнение к данному документу прилагаются официальные "Комментарии Правительства Республики Беларусь по событиям 19 декабря 2010 года и в поствыборный период". |
It was further explained that it would be foremost to have recourse to peaceful means of settlement of disputes, before coercive measures, which were exceptional, and constituted an interference in the affairs of a State, were applied in response to a situation. | Далее отмечалось, что в связи с создавшейся ситуацией лишь после того, как будут исчерпаны все мирные средства разрешения споров, могут приниматься принудительные меры, которые являются по своему характеру исключительным шагом, представляющим собой вмешательство в дела государства. |
Mr. HERNDL said that the report was indeed impressive and gave a full picture of the situation in France vis-à-vis the implementation of the rights in the Convention, inter alia, by providing relevant statistics. | Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что доклад действительно впечатляет и дает полное представление о том, как во Франции обстоят дела с осуществлением предусмотренных Конвенцией прав, в частности, благодаря приведенным в нем соответствующим статистическим данным. |
The Council also benefited from the perspectives on the situation in East Timor of the President of the fifty-fifth session of the General Assembly, Harri Holkeri, and the member of the Transitional Cabinet of East Timor responsible for foreign affairs, Jose Ramos-Horta. | Совет заслушал также мнения относительно положения в Восточном Тиморе, изложенные Председателем пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Харри Холкери и членом переходного кабинета Восточного Тимора, отвечающим за иностранные дела, Жозе Рамушем-Ортой. |
It was emphasized that it was important to avoid situations where the parties engaged a State court over a dispute regarding the arbitrators' fees, since in such a situation, the court might enter into the consideration of the merits of the case. | Было подчеркнуто, что весьма важно избегать ситуаций, в которых стороны вынуждены обращаться в государственный суд по поводу спора в отношении размера гонорара арбитров, поскольку в такой ситуации суд может приступить к рассмотрению дела по существу. |
I'm just dealing with a situation here. | У нас тут еще дела. |
All counties, municipalities and towns are familiar with the situation of mine suspected areas, their borders, position and the number of warning signs. | Всем областям, общинам и городам известно состояние предположительно минных районов, их границы, местоположение и число предупредительных знаков. |
In countries where indigenous people live, situation analyses identify and highlight existing disparities, and mention possible causes such as discrimination, geographic location, etc. | В странах проживания коренных народов подготовка анализа по стране позволяет выявлять и подчеркивать существующие диспропорции и указывать такие возможные их причины, как дискриминация, географическое местоположение и т.д. |
The traffic information needed from other vessels, especially in this situation, is related to its own vessel conditions, such as relative position, relative speed, etc. | Информация о движении, требуемая от других судов в этой фазе, имеет отношение к условиям движения собственного судна, как, например, относительное местоположение, относительная скорость и т.д. |
Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. | Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию. |
Two elements were identified in the Business Plan as important determinants of the location of individual field offices: contributions from host countries through cost-sharing or other arrangements; and the particular situation of the least developed countries. | В качестве важных факторов, определяющих местоположение тех или иных отделений на местах, в Плане действий учитываются следующие два эле-мента: взносы развивающихся стран в рамках доле-вого участия в расходах или других механизмов; и особое положение наименее развитых стран. |