Английский - русский
Перевод слова Situation

Перевод situation с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Ситуация (примеров 18260)
But the situation has become worse in other areas. Однако в других районах ситуация ухудшилась.
As I said, the situation that Mr. Egeland described, and its deterioration, are deeply worrying. Как я уже говорила, описанная гном Эгеланном ситуация и ее ухудшение вызывают глубокую тревогу.
The situation is described in the third periodic report. Ситуация в этой области описана в третьем периодическом докладе.
As I said, the situation that Mr. Egeland described, and its deterioration, are deeply worrying. Как я уже говорила, описанная гном Эгеланном ситуация и ее ухудшение вызывают глубокую тревогу.
The situation within the United Nations Interim Force in Lebanon area of operations has remained quiet, although with increased levels of tension. Ситуация в районе операций Временных сил Организации Объединенных Наций в Ливане оставалась спокойной, хотя уровень напряженности продолжает расти.
Больше примеров...
Положение (примеров 19740)
More generally, he noted that the situation of immigrants was very likely to deteriorate in the current economic conditions. Говоря в общем плане, г-н Ютсис отмечает, что положение мигрантов может сильно пострадать и ухудшиться в настоящих экономических условиях.
More generally, he noted that the situation of immigrants was very likely to deteriorate in the current economic conditions. Говоря в общем плане, г-н Ютсис отмечает, что положение мигрантов может сильно пострадать и ухудшиться в настоящих экономических условиях.
While the situation was far from satisfactory, the statistics showed that it had clearly improved. Хотя положение является далеко не удовлетворительным, статистические данные свидетельствуют о том, что оно явно улучшилось.
The new design also takes into account the current core resources situation of UNDP. В новом варианте также учитывается нынешние положение ПРООН с основными ресурсами.
The report returned frequently to the complex situation of Native Americans in the country. В докладе часто упоминается сложное положение коренных американцев в стране.
Больше примеров...
Обстановка (примеров 1451)
Unfortunately, the situation in south Lebanon remains tense and unstable and affects progress in reconstruction. К сожалению, обстановка в Южном Ливане остается напряженной и нестабильной и отрицательно сказывается на процессе восстановления.
Notwithstanding these positive developments, the internal political situation remains fragile. Несмотря на эти позитивные события, внутриполитическая обстановка остается неустойчивой.
Of particular concern is the situation in the border region with Pakistan, where hostile activities have significantly increased. Особое беспокойство вызывает обстановка в пограничном с Пакистаном районе, где значительно активизировались боевые действия.
The leaders of both sides must take all necessary steps to prevent the situation from spiralling out of control once and for all. Руководители с обеих сторон должны предпринять все необходимые шаги, с тем чтобы обстановка окончательно не вышла из-под контроля.
The situation in Bosnia and Herzegovina showed how difficult it could be to achieve reconciliation and how important it was to set up neutral institutions and fight impunity. Обстановка в Боснии и Герцеговине показывает, насколько сложным может быть достижение примирения и насколько важно создать нейтральные институты и бороться с безнаказанностью.
Больше примеров...
Состояние (примеров 575)
The software tool would enable experts to describe their national abatement situation and compare sector-specific values with the system's default values. Программное обеспечение позволит экспертам описывать состояние борьбы с выбросами в своих странах и сравнивать значения по конкретным секторам со стандартными значениями системы.
The third chapter outlines the situation of the country with regard to the articles of the Convention and highlights the progress made during the reporting period. В третьей главе отражены состояние дел с осуществлением статей Конвенции в стране и результаты, достигнутые в этой связи за рассматриваемый период.
We are deeply alarmed at the situation with regard to the Trust Fund, which, according to our information, in the past year was replenished only from interest on the money in the Fund. Глубокую тревогу вызывает состояние Целевого фонда, который, по нашим данным, в течение прошлого года пополнялся только за счет процентов.
Before this meeting, the Red Cross had repeatedly referred to, inter alia, the catastrophic situation of the hospitals, which had been vandalized and which lacked water and electricity. До этого заседания Красный Крест неоднократно упоминал среди прочего катастрофическое состояние больниц, которые подверглись актам вандализма и в которых теперь нет ни воды, ни электричества.
Another major factor is the situation in the republics of the former Soviet Union, especially the neighbouring States. На состояние национальных отношений в Республике Беларусь оказывает влияние прежде всего экономическая и политическая стабильность жизни общества.
Больше примеров...
Положение дел (примеров 772)
Indeed, the situation in places of detention tends to reflect the situation in the society as a whole, and in this regard, the Maldives is no exception. В действительности, ситуация в местах лишения свободы, как правило, отражает положение дел в обществе в целом, и Мальдивы не исключение в этом плане.
Evaluations report on the present situation of operating MIS in the TER countries for follow-up action Оценочные доклады, отражающие нынешнее положение дел в области эксплуатации СУИ в странах ТЕЖ для принятия последующих мер
The situation relating to the achievement of the target whereby all affected country Parties will have one synergistic initiative by 2014 is very positive. Положение дел с выполнением целевого параметра, согласно которому все затрагиваемые страны-Стороны будут осуществлять к 2014 году по одной инициативе, направленной на обеспечение синергии, является весьма позитивным.
Situation in Ethiopia with regard to women's rights protection under international and regional documents Положение дел с защитой прав женщин в Эфиопии в соответствии с международными и региональными соглашениями
Current situation of the Ebola outbreak Нынешнее положение дел в связи со вспышкой Эболы
Больше примеров...
Условиях (примеров 2034)
The situation has deteriorated throughout the democratic process, and the police and security forces have been hard put to it to perform their duties effectively. В ходе демократического процесса ситуация обострилась; силам по поддержанию порядка оказалось весьма сложно выполнять свои функции в надлежащих условиях.
The embargo has obliged Cuba to search for new commercial partners, although in a normal situation Cuba and the United States would be natural economic partners, obtaining mutual benefits from trade. Эмбарго вынудило Кубу искать новых торговых партнеров, хотя при обычных условиях Куба и Соединенные Штаты Америки могли бы быть естественными экономическими партнерами, пользуясь взаимными выгодами от торговли.
As a steel wire rope socket from the standard range, it has a broad application spectrum for general use in every situation and a variety of circumstances. Муфты для стальных канатов стандартной гаммы имеют широкий спектр применения в различных областях и при различных условиях.
It was inevitable that, in a war situation where the oilfields attracted aggression, people who had no other option would flee and become internally displaced. В условиях войны, когда нефтеносные районы становятся особенно притягательными для агрессоров, население, не имеющее иного выхода, вынуждено бежать, пополняя ряды перемещенных лиц.
CCCS made a speech entitled "Concern for the Life Situation and Psychological Health of Rural Left-behind Children". Представитель КОПС выступил с докладом по теме «Проявление заботы об условиях жизни и психологическом здоровье оставленных детей».
Больше примеров...
Случай (примеров 296)
The overall situation remained volatile, particularly in Côte d'Ivoire, Togo, Guinea-Bissau and Guinea, and contingency plans are regularly updated. Общая ситуация оставалась неустойчивой, особенно в Кот-д'Ивуаре, Того, Гвинее-Бисау и Гвинее, и планы на случай непредвиденных ситуаций регулярно обновляются.
The draft resolution provided a contingency plan which could be put into effect if a dangerous situation developed. Проект резолюции предусматривает разработку плана действий на случай чрезвычайных обстоятельств, который можно было бы пустить в ход в случае создания опасных ситуаций.
This case provides a defining example of how a situation leading to a student demonstration could be turned around by inviting them to propose constructive solutions. Этот случай является ярким примером того, каким образом ситуация, ведущая к студенческой демонстрации, могла быть использована иным образом благодаря тому, что студентам было предложено представить конструктивные решения.
It is important that the United Nations continue to monitor the situation and update contingency plans so as to ensure adequate preparedness and an effective response capacity in the event of sudden deterioration of the situation. Важно поэтому, чтобы Организация Объединенных Наций и далее отслеживала ситуацию и корректировала планы на случай непредвиденных обстоятельств для обеспечения надлежащей готовности и потенциала для принятия эффективных ответных мер на случай неожиданного ухудшения ситуации.
This is precisely the situation in the case of a reservation which does not meet the criteria for permissibility under article 19 of the Vienna Conventions: it does not meet the requirements for permissibility and, for this reason, has no legal value. Это как раз случай оговорки, которая не соответствует критериям действительности, предусмотренным в статье 19 Венских конвенций: она не удовлетворяет условиям в отношении существа, необходимым для ее действительности, и поэтому лишена юридической значимости.
Больше примеров...
Проблемы (примеров 2550)
We call upon all States to assist Georgia, and other States in a similar situation, to address this problem. Мы призываем все государства помочь Грузии и другим государствам, находящимся в аналогичном положении, в решении этой проблемы.
The humanitarian situation in most operations in Africa continued to pose a variety of challenges during the reporting period. В отчетный период гуманитарное положение в районах большинства операций в Африке продолжало создавать различные проблемы.
Finding out more about the actual situation through the first scientific national survey on violence towards women Более глубокое осознание реальных масштабов проблемы насилия в результате проведения первого национального научного обследования по проблеме насилия в отношении женщин
Timely payments were very important, as the UNDP liquidity situation was of concern, with the expectation of cash flow problems in January 2000 and the likely need to dip into the reserve for the first time in many years. Своевременность платежей имеет весьма важное значение, поскольку положение ПРООН с ликвидностью вызывает обеспокоенность, если учесть ожидающиеся проблемы с поступлением наличности в январе 2000 года и возможную необходимость заимствовать средства из резерва - впервые за много лет.
The Department of Public Prosecutions requested a list of names of prisoners who had already served their sentence and were still being held because they could not afford to pay their debts, so that it could find a way to resolve their situation. Департамент государственных обвинений запросил список лиц, срок заключения которых истек, но которые остаются в тюрьме, так как не в состоянии оплатить свои долги, с целью решения этой проблемы.
Больше примеров...
Области (примеров 12400)
UNODC has consistently reported over the past decade that the quality and quantity of data on the drug use situation have been far from adequate. На протяжении последнего десятилетия ЮНОДК регулярно сообщало о недостаточном качестве и количестве данных о ситуации в области употребления наркотиков.
The Prime Minister acknowledged that the deteriorating human rights situation in Somalia was indeed a matter of concern for him and his Government. Премьер-министр признал, что он лично и его правительство обеспокоены ухудшением положения в области прав человека в Сомали.
Regarding trade-union freedoms, the delegation referred to an ILO mission which took place in January 2008 and whose report gives an overview of the situation. Что касается свобод профсоюзов, то делегация упомянула о миссии МОТ, которая имела место в январе 2008 года, и доклад, который содержит анализ ситуации в данной области.
The Prime Minister acknowledged that the deteriorating human rights situation in Somalia was indeed a matter of concern for him and his Government. Премьер-министр признал, что он лично и его правительство обеспокоены ухудшением положения в области прав человека в Сомали.
OHCHR calls on the international community to continue providing all possible assistance to facilitate development, improve the human rights situation, and consolidate peace and security in Liberia. УВКПЧ призывает международное сообщество продолжать оказание всей возможной помощи для содействия развитию, улучшению положения в области прав человека и укреплению мира и безопасности в Либерии.
Больше примеров...
Условий (примеров 1219)
All these elements can gradually improve the situation on the ground and create conditions conducive to renewed efforts. Все эти элементы могут постепенно привести к улучшению положения на местах и созданию условий, благоприятных для возобновления усилий.
In response to strikes by magistrates calling for better conditions of service in 2004 and 2005, the Government had taken a series of measures to improve the situation. Отвечая на вопрос о забастовках магистратов, которые требовали улучшения условий труда в 2004 и 2005 годах, она говорит, что правительством принят ряд мер по улучшению ситуации.
Mr. Kapambwe (Zambia) said that the proposed programme budget must be considered in the context of the situation created by the non-payment of assessed contributions, and urged all Member States that were able to pay to do so on time and without conditions. Г-н Капамбве (Замбия) говорит, что предлагаемый бюджет по программам должен рассматриваться в контексте ситуации, возникающей вследствие невыплаты начисленных взносов, и настоятельно призывает все государства-члены, которые в состоянии производить выплаты, делать это своевременно и без каких-либо условий.
It asked what steps had been taken to improve the situation of children with disabilities, especially in education, and what measures had been adopted to improve prison conditions. Она поинтересовалась, какие шаги были предприняты с целью улучшения положения детей-инвалидов, особенно в сфере образования, и какие меры были приняты для улучшения тюремных условий.
In three years the Association's profits have grown rapidly and it has strengthened food security and improved the social, economic, cultural and environmental situation of its members and community. The 126 members of the Toledo Cacao Growers Association rely on cocoa production for their income. За три года прибыль Ассоциации сильно выросла, и это способствовало укреплению продовольственной безопасности и улучшению экономических, социально-культурных и экологических условий жизни ее членов и общества в целом. 126 членов Ассоциации производителей какао «Толедо» живут на доход от производства какао.
Больше примеров...
Условия (примеров 1071)
Other weather conditions that might be of significance for assessing the situation should also be mentioned. Следует указать также другие погодные условия, которые могут иметь отношение к оценке ситуации.
The Australian Government introduced legislative changes in 2001, so as to provide a more equitable situation between all migrants. В 2001 году правительство страны внесло в законодательство ряд изменений, призванных обеспечить всем мигрантам более равные и справедливые условия.
The political, security and humanitarian situation in the Middle East remains volatile and still constitutes a clear danger to international peace and security. Политическая ситуация, обстановка в плане безопасности и гуманитарные условия на Ближнем Востоке остаются нестабильными и по-прежнему представляют собой явную угрозу международному миру и безопасности.
Notably, the Special Representative of the Secretary-General on the situation of human rights defenders wrote a report in which she examined the particular risks and circumstances that face human rights defenders working in the field of economic, social and cultural rights. В частности, Специальный представитель Генерального секретаря по вопросу о правозащитниках подготовила доклад, где она изучила особые риски и условия, в которых приходится действовать правозащитникам, занимающимся экономическими, социальными и культурными правами.
Ms. Simms said that, given the precarious situation in rural areas with regard to water, housing and infrastructure generally, the Government's challenge was to improve rural conditions to keep the population from drifting to urban areas, which was not the solution. Г-жа Симмс говорит, что, учитывая сложное положение дел с водоснабжением, жильем и инфраструктурой в целом в сельских районах, перед правительством стоит трудная задача улучшить условия жизни в сельских районах, чтобы удержать население от миграции в города, что не решает эту проблему.
Больше примеров...
Статуса (примеров 601)
Germany, given its unique situation since reunification, took special steps to revise the legal status of the cooperative sectors which were formerly closely integrated within state and parastatal organizational structures. С учетом особого положения, сложившегося после объединения Германии, в этой стране были предприняты специальные меры для пересмотра правового статуса кооперативных секторов, которые до этого были тесно связаны с государственными и полугосударственными организационными структурами.
Uruguay would thus be the first country in the world to provide universal access to new information technologies for all girls and boys, whatever their social situation or place of residence. Таким образом, Уругвай станет первой страной в мире, в которой доступ к новым информационным технологиям получат все девочки и мальчики вне зависимости от их социального статуса и места жительства.
In paragraph 26 of its previous concluding observations, the Committee expressed concern at the situation of foreign wives of Singaporean citizens, especially with regard to violence and abuse, their right to work and their residence status in the country. В пункте 26 своих предыдущих заключительных замечаний Комитет выразил озабоченность по поводу положения жен-иностранок сингапурских граждан, особенно в том, что касается насилия и надругательств, их права на трудоустройство и их резидентского статуса в стране.
(a) Analysing and assessing the legal and social situation of women, family and victims of discrimination, as well as initiating and coordinating activities aimed at ensuring equal treatment and providing equal opportunities to victims of discrimination; а) анализ и оценка правового и социального статуса женщин, семьи и жертв дискриминации, а также инициирование и координация деятельности по обеспечению равного обращения и равных возможностей для пострадавших от дискриминации;
The Unified Control Commission is not fulfilling its tasks and cannot, in fact, control and influence the situation in the security zone. Деятельность экспертных групп, занимающихся выработкой особого статуса данного региона, зашла в тупик.
Больше примеров...
Ситуационный (примеров 101)
He added that the CCA should be prepared in such a manner that it provide a broad situation analysis for such instruments. Эта делегация добавила, что ОСО должны готовиться таким образом, чтобы в них содержался широкий ситуационный анализ таких документов.
Strengthening the capacity of the Office of Military Affairs will allow the office to carry out in-depth situation analysis in addition to its current work of data collection. Укрепление потенциала Управления по военным вопросам позволит ему проводить углубленный ситуационный анализ в дополнение к его текущей работе по сбору данных.
The Office is comprised of three regional divisions and the Situation Centre. В состав Управления входят три региональных отдела и Ситуационный центр.
The Situation Centre informs either the Office of Military Affairs or the Police Division, who in turn notify the respective Permanent Mission. Ситуационный центр информирует либо Управление по военным вопросам, либо Полицейский отдел, которые в свою очередь информируют соответствующие постоянные представительства.
Should we go to the Situation Room? Нам нужно пройти в ситуационный центр?
Больше примеров...
Событий (примеров 839)
The new situation created by the recent political developments required that additional efforts and certain adjustments should be made in the work that was being done. Новая ситуация, сложившаяся в результате последних политических событий, диктует необходимость принятия дополнительных мер и внесения определенных коррективов в стиль работы.
The Government of the Republic of Mali condemns this unacceptable situation and urges all political forces in Burundi to favour dialogue with a view to restoring compliance with republican law and re-establishing the institutions set up on a democratic basis. Правительство Республики Мали осуждает такое недопустимое развитие событий и призывает все политические силы Бурунди содействовать налаживанию диалога с целью восстановления республиканской законности и институтов, созданных демократическим путем.
My delegation, in agreeing to the establishment of the United Nations Mission of Support in East Timor, had clearly pointed out that developments in the situation and experience in the field would be highly instructive for us regarding possible additional action by the international community. Моя делегация, давая согласие на создание Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, ясно отметила, что развитие ситуации и характер событий в данной области помогут нам определить возможные дополнительные меры со стороны международного сообщества.
(c) Mainly in response to developments of an autonomous character on the international scene but in part also to cope with the situation created by the major shifts in the policies governing UNDP technical cooperation, most of the agencies have introduced reforms and have undertaken restructuring; с) главным образом под давлением отдельных событий, происходящих на международной арене, а также в определенной мере в целях нахождения выхода из ситуации, сложившейся в результате значительных изменений в политике ПРООН в отношении технического сотрудничества, большинство учреждений провели реформы и осуществили перестройку;
GE.-13187 (E) 220402230402 The Government of the Republic of Equatorial Guinea wants to express its deep concern about both this interpretation and Mr. Gallón's statements to the Commission and to you personally about the situation in Equatorial Guinea. Правительство Республики Экваториальная Гвинея хотело бы выразить свою глубокую озабоченность по поводу такого толкования событий и обращенных к Комиссии и лично к Вам заявлениях г-на Гальона относительно положения в Экваториальной Гвинее.
Больше примеров...
Дела (примеров 489)
It is also disturbing that Mr. Papadopoulos has been exploiting the humanitarian crisis caused by the situation in Lebanon in order to promote his cause. Вызывает тревогу и то, что г-н Пападопулос использует в целях продвижения своего дела гуманитарный кризис, возникший из-за ситуации в Ливане.
The situation is no better with respect to the Prison Administration, which has just been placed under the authority of the Ministry of Justice. Не лучше обстоят дела в пенитенциарном секторе, который недавно был подчинен Министерству юстиции.
With regard to the Immigration authorities' doubts about the authenticity of the notice of trial, counsel states that these are pre-printed forms containing only the information relevant in each situation. В связи с сомнениями иммиграционных властей относительно подлинности уведомления о судебном разбирательстве адвокат указывает, что в этих типовых формулярах отражена лишь информация, касающаяся конкретного дела.
In the Committee's opinion, the dossier does not reveal that the authors are in a situation that is de facto similar to that of the doctors under exclusive contract and that would justify their argument that they are entitled to equal remuneration. По мнению Комитета, из рассмотрения дела не вытекает, что авторы фактически находятся в аналогичном положении с медицинскими работниками с эксклюзивным режимом труда, что являлось бы обоснованием для их утверждения, согласно которому им надлежит выплачивать вознаграждение, эквивалентное вознаграждению этой категории медиков.
What was at stake was the long-term improvement of the human rights situation in the Member States and indeed the fate of one of the chief achievements of the reform of the Organization. Ведь в данном случае речь идет о долговременном улучшении положения в области прав человека в государствах-членах и, по сути дела, о судьбе одного из главных достижений реформы Организации.
Больше примеров...
Местоположение (примеров 7)
Her country was one of the few in which the drug problem had not reached dangerous proportions, though its geographic situation would seem to invite the use of its land for drug transit and contraband. Ее страна является одной из тех нескольких стран, где проблема наркотиков не достигла опасных размеров, хотя ее географическое местоположение, по всей видимости, позволяет использовать ее территорию для транзита и контрабанды наркотиков.
ICAO's member States computerize their registration lists and centralize them on the ICAO web site so that users could check the situation and status of each aircraft; государства - члены ИКАО произвели компьютеризированную обработку своих регистрационных списков и в централизованном порядке поместили их на веб-сайте ИКАО, с тем чтобы пользователи могли контролировать местоположение и статус каждого летательного аппарата;
All counties, municipalities and towns are familiar with the situation of mine suspected areas, their borders, position and the number of warning signs. Всем областям, общинам и городам известно состояние предположительно минных районов, их границы, местоположение и число предупредительных знаков.
Factors such as geographic location, level of education, employment situation, household size, marital relationships, and access to political and civic participation, all impact women's vulnerability to violence. Такие факторы, как географическое местоположение, уровень образования, положение на рынке труда, размер домохозяйства, материальные взаимоотношения и доступ к участию в политической и общественной жизни, - все это воздействует на уязвимость женщин по отношению к насилию.
Two elements were identified in the Business Plan as important determinants of the location of individual field offices: contributions from host countries through cost-sharing or other arrangements; and the particular situation of the least developed countries. В качестве важных факторов, определяющих местоположение тех или иных отделений на местах, в Плане действий учитываются следующие два эле-мента: взносы развивающихся стран в рамках доле-вого участия в расходах или других механизмов; и особое положение наименее развитых стран.
Больше примеров...