| Yes, sir, I can confirm. | Да, сэр, я могу подтвердить. |
| Tango 183 at the far end, sir. | Танго 183 у дальнего конца, сэр. |
| It's just a security drill, sir. | Это - учения по безопасности, сэр. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
| Mr. Bravaco (United States): Regrettably, Sir, your proposal has undergone a significant amount of vivisection, even at this early stage. | Г-н Бравако (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): К сожалению, г-н Председатель, ваше предложение претерпело очень большие изменения уже на такой ранней стадии. |
| We hope that once you, Sir, call for informal consultations, we will be able to work on the acceptance by consensus of a resolution through which the most urgent reforms can be implemented and progress can be made towards strengthening the Organization. | Г-н Председатель, мы надеемся, что, как только Вы созовете неофициальные консультации, мы сможем приступить к работе в целях обеспечения консенсусного принятия резолюции, которая позволит осуществить наиболее насущные реформы и добиться прогресса в деле укрепления Организации. |
| Speaking again on behalf of AOSIS, let me assure you, Sir, that we will continue to work cooperatively with you in future consultations to ensure a successful High-level Meeting in September. | Г-н Председатель, выступая вновь от имени АМОГ, я хотел бы заверить Вас в том, что мы будем продолжать сотрудничать с Вами в ходе будущих консультаций, чтобы обеспечить успешное проведение пленарного заседания высокого уровня в сентябре. |
| First, allow us to express our congratulations to you, Sir, on your election as Chairman of the First Committee, and to assure you and the other members of the Bureau of our fullest cooperation. | Во-первых, г-н Председатель, я хотел бы поздравить Вас в связи с избранием на эту должность в Первом комитете и заверить Вас и других членов Бюро в нашем всестороннем сотрудничестве. |
| Earlier today when you spoke, Sir, you quoted from Dante Alighieri, that great Italian writer of the Renaissance. Another great poet said, and said very aptly that man's reach should exceed his grasp, for what else are the heavens for? | Когда Вы сегодня выступали, г-н Председатель, Вы процитировали великого итальянского писателя эпохи Возрождения Данте Алигьери, который сказал, и сказал очень метко, что предел возможностей человека должен быть превзойден, иначе для чего нужны небеса? |
| Tonight is on us, sir. | Господин, сегодня за наш счёт. |
| Please introduce yourself, sir. What's your profession? | Господин, представьтесь, пожалуйста. Какая у вас специальность? |
| Yes, sir. Yes, sir. | Да, господин, конечно. |
| From now, leave it to me, sir! | Положитесь на меня, господин! |
| Look at the handcuffs, sir. | Взгляните на наручники, господин. |
| Sir, please... we have no quarrel with you. | Прошу вас, месье, мы не ссорились с вами. |
| Sir, why are you criticizing us? | Месье, почему вы нас критикуете? |
| Indeed, sir Robespierre... And what a terrible craftsman to chase you! Noticed. | Разумеется, ваша взяла, месье Робеспьер вы неподражаемый мастер погони! |
| Sir, time is running out. | Месье, время сочтено. |
| "Farewell, Sir!" | "Доброго вам пути, месье!" |
| Thought you might like to see this, sir. | Подумала, вы захотите увидеть это, сер. |
| This, sir, is indeed an honour. | Сер, для нас это большая честь. |
| Thomas Gad has developed a unique 4-dimensional method of creating, transforming and maintaining brands and published this in the bestselling book 4-D Branding, with a foreword by Sir Richard Branson (Financial Times/ Prentice Hall, London 2001). | Томас Гэд разработал уникальный метод создания, изменения и поддержания брендов в «4х измерениях», и опубликовал всё это в своём бестселлере «4-D Branding», предисловие к которому написал Сер Ричард Бренсон (Financial Times/ Prentice Hall, Лондон 2001). |
| Here you are, sir. | Вот, пожалуйста, сер. |
| No problem, sir. | Нет проблем, сер. |
| My honor is at the point of my sword, sir. | Моя честь - на острие моей шпаги, мсье. |
| It's Sunday, sir. | Сегодня воскресенье, мсье. |
| I know, sir. | Я знаю, мсье. |
| You'll have something with us, won't you, sir? | Вы с нами пообедаете, мсье? |
| No Sir, chit-chatting again! | Нет, мсье, вы все болтаете! |
| Yes sir, the job is done. | Да, сеньор, работа сделана. |
| I have no phone, sir! | У меня нет телефона, сеньор! |
| Sir, there's no place we haven't looked. | Сеньор, уже ничего не видно. |
| Are you sure, sir? | Вы уверены, сеньор? |
| Welcome to Baler... sir. | Добро пожаловать в Балер сеньор. |
| Out of my way, sir. | Уйдите с моей дороги, Сир. |
| You sent for me, sir? | Вы посылали за мной, сир? |
| Sir Robert Bryson Hall II (born January 22, 1990), known professionally as Logic, is an American rapper, singer, songwriter, and record producer. | Сир Роберт Брайсон Холл Второй (род. 22 января 1990 года), известный под псевдонимом Logic - американский рэпер, продюсер и автор песен. |
| Right away, sir. | Сей секунд, сир. |
| Come, Sir Hung. | Идёмте, сир Ханг. |
| A pleasure, sir. | Очень приятно, сударь. |
| Good day, sir. | До встречи, сударь. |
| That's impossible, sir. | Это невозможно, сударь. |
| You were admirable, sir. | Сударыни! - Благодарю, сударь. |
| Sir, I'm your servant. | К вашим услугам, сударь. |
| Here is my son, sir, a poor boy. | Это мой сын, синьор, бедный малый. |
| Sir, it wasn't him, it was me. | Синьор, это не он кинул, а я. |
| Afraid so, sir. | Да, синьор инженер. |
| Sir, it wasn't me! | Синьор, это не я! |
| Sir, can you hear me? | Синьор, вы меня слышите? |
| Sir, it is the President. | эр, это президент. |
| Excuse me, sir. | ѕростите, -эр, что ы делаете? |
| I'm trying, sir! | эр, € пытаюсь, сэр. |
| Sir, a jelly doughnut, sir! | эр, сладкий пончик, сэр! |
| Sir, no, sir! | эр, никак нет, сэр! |
| I'll give you three guesses, Sir. | Я дам тебе три догадки, командир. |
| Leave quick, sir! | Уходить скорее, командир! |
| Is that you, squad leader, sir? | Ёто вы, командир взвода, сэр? |
| Sir, do we know what's happening on the other side of the wall? | Пан, командир, Вы знаете что происходит за той стеной? |
| By the end of the war in Europe, the 1st Battalion had gained a remarkable reputation and was claimed by Field Marshal Sir Bernard Montgomery, the 21st Army Group commander, as 'second to none' of all the battalions in the 21st Army Group. | К моменту завершения войны в Европе 1-й батальон уже прославился на всю Великобританию, а фельдмаршал Бернард Монтгомери, командир 21-й группы армий (англ.)русск., называл его лучшим среди батальонов своей группы. |
| It seems to be emanating from there, sir. | Если не ошибаюсь, шеф, это исходит отсюда. |
| Sir, you should read this bulletin. | Извините, шеф, вы должны проверить заявление. |
| I know, sir! | Я знаю, шеф! |
| Sir, me scared! | Шеф, мой напуган! |
| Sir, the chief is here. | Сэр, шеф здесь. |
| He told me how Sir Michael - slashed him. | Он мне сам рассказал, как его пан Володыевский ранил. |
| One more, sir director? | Ещё одну, пан учитель? |
| Well, sir, all right. | Хорошо, пан, хорошо. |
| Will you be in later, sir? | Вы ещё будете, пан директор? |
| me, you, Sir Longinus, and Mr. Zag³oba. | Пан Подбейпята - с третьей, а пан Заглоба - между вами. |
| Dear sir, you have received the answer last week. | Милостивый государь, ответ получен еще на прошлой неделе. |
| You, gentle sir, are fired. | Вы, милостивый государь, уволены! |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| Don't "dear sir" me. | Я вам не милостивый государь. |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Birmingham Museum & Art Gallery. | Sir Galahad at the Ruined Chapel (1859), Бирмингемский музей и художественная галерея. |
| Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), by Scott Cookman, offers a journalistic account of Franklin's expedition. | Скотт Кукман представил доклад Ice Blink: The Tragic Fate of Sir John Franklin's Lost Polar Expedition (2001), где по датам указываются фактические события экспедиции и научные представления о них, автор пытается пролить свет на тайну полуторавековой давности. |
| The Torneo Internazionale Stampa Sportiva, held in Turin in 1908, was one of the first and the following year; Sir Thomas Lipton organised the Sir Thomas Lipton Trophy, also held in Turin. | Torneo Internazionale Stampa Sportiva, который состоялся в Турине, Италия в 1908 году, был одним из первых турниров и в следующем году сэр Томас Липтон организовал турнир Sir Thomas Lipton Trophy, который также состоялся в Турине. |
| "Sir Orfeo" tells how Sir Orfeo's wife was kidnapped by the King of Faerie and only by trickery and excellent harping ability was he able to win her back. | Баллада Sir Orfeo повествует о том, как жена Сэра Орфео была похищена Королём Фей, лишь обманом и искусством игры на арфе мужу удалось вернуть её обратно. |
| The title of Harrison's only career-spanning compilation album, Let It Roll: Songs by George Harrison (2009), was derived from "Ballad of Sir Frankie Crisp (Let It Roll)", which also appears on the album. | В 2009 году вышел сборник лучших песен всей музыкальной карьеры Харрисона Let It Roll: Songs by George Harrison, получивший своё название от песни «Ballad of Sir Frankie Crisp (Let It Roll)», которая также попала в этот альбом. |