| You have a chicken nesting in your helicopter, sir. | У вас куриные гнезда в вашем вертолете, сэр. |
| No, sir, I really think that we have a budget situation. | Нет, сэр, я действительно думаю, что... это бюджет. |
| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| Then you, sir, Are the stupidest man who's ever lived. | Тогда Вы, сэр, самый тупой человек на свете. |
| But I don't understand, sir. | Но я не понимаю, сэр. |
| I also thank you, Sir, for scheduling today's debate on the situation in Afghanistan. | Я также благодарю Вас, г-н Председатель, за организацию сегодняшнего обсуждения по ситуации в Афганистане. |
| Mr. Abdullah (Maldives): Let me begin by extending to you, Sir, my gratitude for convening this very important debate. | Г-н Абдулла (Мальдивские Острова) (говорит по-английски): Позвольте мне начать с выражения Вам, г-н Председатель, своей признательности за организацию этого весьма важного обсуждения. |
| Mr. Abou (Niger) (spoke in French): Addressing this Committee for the first time, Sir, my delegation wishes to congratulate you most sincerely on your election. | Г-н Абу (Нигер) (говорит по-французски): Г-н Председатель, поскольку я выступаю впервые в данном Комитете, то я хотел бы от имени моей делегации искренне поздравить Вас в связи с Вашим избранием. |
| Mr. Oyarzun (Spain) (spoke in Spanish): First of all, I would like to congratulate you, Sir, on your new role as Chair of this Committee and to offer you our delegation's full support. | Г-н Оярсун (Испания) (говорит по-испански): Прежде всего я хотел бы поздравить Вас, г-н Председатель, с Вашим избранием на пост Председателя этого Комитета и заверить Вас в том, что наша делегация намерена оказывать Вам всяческую поддержку. |
| I now give the floor to Mr. Guéhenno. Mr Guéhenno: I would like to begin by thanking you, Sir, for your initiative of convening this open debate on Afghanistan. | Г-н Геэнно: Г-н Председатель, прежде всего, я хотел бы поблагодарить Вас за выдвинутую инициативу по созыву этой открытой дискуссии о положении в Афганистане. |
| Where's the beggar girl, sir? | Где девочка, нищенка, господин? |
| Excuse me, sir, but Editor Pawlicki received an invitation. | Очень извиняюсь, но господин редактор Павлицкий получил приглашение! |
| How old are you? - I'm just over 25, sir. | Сколько вам? - 25, господин. |
| Welcome, kind sir. | Добро пожаловать, господин. |
| Sir Nietzche will speak. | Господин Ницше будет говорить. |
| How much do I owe you, sir, for bringing me these charming creatures? | Сколько я вам должен, месье за доставку этих очаровательных созданий? |
| Here, Sir, nobody is ever offended. | Здесь, месье, никто не обижается. |
| Sir, is your friend sick? | Месье. Что случилось, вашему другу плохо? |
| The Brahms Rhapsody, sir. | Рапсодию Брамса, месье префект. |
| Sir, you must be joking. | Месье, шутить изволите! |
| May I help you, sir? | Чем могу помочь, сер? |
| I will sir, I promise. | Обязательно сер, обещаю. |
| Someone's really gobbling up the juice, sir. | Сер, кто-то взболтал сок. |
| Good night, sir. | Спокойной ночи, сер. |
| Your car, sir. | Ваша машина, сер. |
| Whence comes, sir, this love for cats? | Откуда у вас, мсье, такая любовь к кошкам? |
| It's a mistake, sir. | Жингулю? Это ошибка, мсье. |
| I have just the thing for you, sir. | Я знаю, что вам нужно, мсье. |
| Sorry to bother, sir. | Извините, что надоедаю, мсье. |
| Sir, how dare you? | Я вам запрещаю, мсье. |
| He's a great sir, but with the moustache and the beard he looks... | Он знатный сеньор, но с усами и бородой он выглядит... |
| It is true, sir. | Это правда, сеньор. |
| Angélica Robles, sir. | Анхелика Роблес, сеньор. |
| Throw yourself, sir. | Ваш выход, сеньор директор. |
| Sir, how are you? | Сеньор, как вы? |
| Sire, she got away, sir. | Сир, она сбежала, сир. |
| Well, don't... torment yourself, sir. | Ну, не знаю... мучить себя, сир. |
| Sir, you gave me a chance here, and I need to prove it wasn't just because we're related. | Сир, вы дали мне шанс, и я должен доказать это не только, потому что мы связанны особыми отношениями. |
| Excuse me, sir. | Простите меня, сир. |
| Waiting for orders, Sir. | Ждем ваших приказаний, сир. |
| Your mind, sir, shows great sensibility. | Ваш ум, сударь, говорит о большой чувствительности. |
| You, sir, are playing a dangerous game. | Вы, сударь, затеяли опасную игру. |
| Sorry, sir, I didn't realise. | Простите, сударь, я не подумал... |
| Nothing to be proud of, sir I'm just a man who loves to fight. | Нечем гордиться, сударь, я простой вояка. |
| The honor is mine, sir. | Очень рада, сударь. |
| "Kind sir". | "любезный синьор". |
| Your ticket, sir. | Ваш билет, синьор. |
| Good afternoon, sir. | Добрый день, синьор. |
| (Man) Wind's coming back, sir. | Поднимается ветер, синьор! |
| Would you like something, sir? | Что вам угодно, синьор? |
| The first and last words out of your sewers will be "Sir"! | первым и последним словом, выход€щим из ваших поганых глоток будет слово -эр ! |
| Sir, we could go around them to the north. | эр, их можно обойти, если пойти на север. |
| His best chance is Ayiana, sir. | Ћучша€ надежда дл€ него, это јйана, -эр. |
| Sir, Leonard Lawrence, sir! | эр, Ћеонард Ћоуренс, сэр! |
| Sir, Shackleton and Hayward have been running in circles since this whole thing began. | эр, ЎЁкелтон и 'јй€рд ходили кругами, пока мы разбирались с делами. |
| Which maneuver, sir? | Не понял вопроса, командир. |
| At your command, sir! | К Вашим услугам, командир! |
| That's why you're in charge, sir. | Именно поэтому вы и командир сэр. |
| Captain, Sir, the Red Cross train-car has arrived. | Командир батальона, санитарный вагон подогнали. |
| Sir, this is our company commander, Major Burroughs. | Сэр, это наш командир, майор Бэрроуз. |
| I can't go faster than this, sir. | Я не могу ехать быстрее, шеф. |
| Seems to be emanating from there, sir. | Если я не ошибаюсь, звук проистекает отсюда, шеф |
| Sir, one went down! | Шеф, у нас минус один! |
| Sir, we've fixed it! | Шеф, мы всё исправили! |
| Guv, we've got a result, sir. | Шеф, у нас есть результат, сэр. |
| What floor do you want, sir? | Какой этаж желаете, пан? |
| Have you seen this, sir? | Вы это уже видели, пан председатель? |
| Sir, I've got it! | Пан учитель, я ее поймал! |
| You know what, sir...? | Вы знаете, пан хорунжий... |
| First of all, let me thank you, Sir, for convening this debate. I would also like to thank Secretary-General Ban Ki-moon for his remarks earlier today and Under-Secretary-General Pascoe for his briefing and frank assessment of the situation. | Я также хотела бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну за высказанные им ранее сегодня замечания, а заместителю Генерального секретаря Пэскоу - за его брифинг и откровенную оценку нынешней ситуации. |
| And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
| I beg your pardon, sir. | Хорошо, милостивый государь. |
| Then read it, dear sir! | Так читайте же, милостивый государь! |
| If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
| Sir, if you prefer to be a clown, I cannot do anything to stop you. | Если вы, милостивый государь хотите быть шутом, то я вам в зтом не могу воспрепятствовать |
| On 22 January 1955, locomotive No. 30783 Sir Gillemere was in collision with H15 No. 30485 at Bournemouth Central station after its driver misread signals. | 22 января 1955 года паровоз Nº 30783 Sir Gillemere столкнулся с Н15 Nº 30485 на центральном вокзале Борнмута из-за ошибки машиниста. |
| The badge was designed by Sir Arthur Grimble in 1932 for the Gilbert and Ellice Islands British colony. | Флаг был разработан Артуром Гримблом (англ. Sir Arthur Grimble) для британской колонии Острова Гилберта и Эллис. |
| The coral catshark was first described by an anonymous author, usually referred to English zoologist Edward Turner Bennett, in the 1830 Memoir of the Life and Public Services of Sir Thomas Stamford Raffles. | Индийская коралловая кошачья акула впервые была описана неизвестным автором, за которого, как правило, принимают английского зоолога Эдварда Тёрнера Беннетта, в 1830 году в книге англ. «Memoir of the Life and Public Services of Sir Thomas Stamford Raffles». |
| It was retold in the Spanish romance Olivia, the chanson de geste Doon l'Alemanz, as part of the English romance Sir Triamour, and in the legend of Genevieve of Brabant. | Этот сюжет возникает в испанском романсе Olivia, в chanson de geste Doon l'Alemanz, в легенде о Женевьеве Брабантской, а также в английских романсах Sir Triamour, Erl of Toulouse и Octavian, последний из которых основан на старофранцузском романсе с тем же именем. |
| Stanzas nine to twelve describe "bold Sir Lancelot" as he rides by and is seen by the lady. | Строфы 9-12 описывают «бесстрашного рыцаря Ланчелота» (англ. «bold Sir Lancelot»), который проезжает мимо замка, и Волшебница Шалот видит его. |