But sir, if they're successful in rescuing... | Но сэр, если им удастся спасти... |
You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
We can arrange to have your car taken to our car park, sir. | Мы можем устроить машину на нашей стоянке, сэр. |
Admiral, sir, urgent message from the Admiralty. | Адмирал, сэр, срочное послание от Адмиралтейства. |
I need to speak with you, sir. | Мне нужно поговорить с вам, сэр. Наедине. |
As you, Sir, have already stated, the continued dialogue on reform proposals must continue to be held in unofficial consultations, among all Member States. | Как Вы уже упоминали, г-н Председатель, непрерывный диалог по предлагаемым реформам надлежит и впредь вести в рамках неофициальных консультаций между государствами-членами. |
Mr. Dauth: Let me, like others, thank you very much indeed, Sir, for convening this meeting today. | Г-н Даут: Г-н Председатель, позвольте мне, подобно другим, поблагодарить Вас за созыв сегодняшнего заседания. |
Mr. Harrison: I would like through you, Sir, to thank Mr. Guéhenno for his useful briefing on recent developments in Kosovo. | Г-н Харрисон: Я хотел бы поблагодарить через Вас, г-н Председатель, г-на Геэнно за его полезный брифинг о последних событиях в Косово. |
My delegation is confident, Sir, that, given your rich experience and able leadership, you will guide our work to a successful conclusion. | Г-н Председатель, наша делегация убеждена в том, что Ваш богатый опыт и умелое руководство позволят привести работу Комитета к успешному завершению. |
We therefore welcome the stimulating series of questions that you, Sir, put to the Committee in your statement yesterday, and I can say that for my delegation, the answer to each is "Yes". | Поэтому мы приветствуем ряд наводящих на размышление вопросов, которые Вы, г-н Председатель, вчера поставили в своем выступлении в Комитете, и я могу сказать, что для моей делегации ответ на каждый из этих вопросов будет положительным. |
We are farmers from Shimobe, sir. | Мы крестьяне из Шимоби, господин. |
Obliged, sir, but I must go to my wife. | Я очень благодарен, господин, но я должен идти к жене. |
We welcome you, sir. | Приветствуем вас, господин. |
I reckon I'll take you where these here tracks go, sir. | Я не сомневаюсь, что доставлю вас вовремя, господин. |
Sir, this way, please. | Господин, сюда, пожалуйста. |
If I may say so, sir, it's not a good idea. | Если можно так сказать, месье, это не лучшая идея. |
Sir, my pen keeps leaking. | Месье, у меня ручка протекает. |
Sir, do you really think it's a good buy? | Месье, можно еще раз воспользоваться приглашением? |
Mr. Poirot, sir, have a good trip? | Месье Пуаро, как доехали? |
Let me explain, Sir. | Месье, дайте мне вам объяснить. |
"Excuse me, sir, but I see that your department store is open even on weekends." | "Извините, сер, но я вижу, что ваш универмаг открыт даже по выходным." |
Sir, I can't wait to see what other wonders will unfold. | Сер, у меня уже не хватает терпения, чтобы увидеть ваш проект |
Yes Sir, tell me the scene! come on tell me the scene! | Да, сер, - Расскажи мне сцену! Давай, расскажи мне сцену! |
It's time to leave, sir. | Пора уходить, сер. |
I am sir, I am | Это так сер, так и есть. |
I'm not blind, sir, no. | Я не слепая, мсье, нет. |
No, sir, we're not frozen up. | Нет, мсье, мы не... отмороженные... |
M. Poirot, compartment number one is now ready for you, sir. | Мсье Пуаро, первое купе готово для вас, сэр. |
Where is it, sir? | Где она, мсье? |
Sir, you can go up. | Мсье, вы можете подняться. |
Sir, there's no place we haven't looked. | Сеньор, уже ничего не видно. |
my liege the second son of Sir Wallace Percival. | Мой сеньор второй сын сзра У оллеса Персиваля. |
Be careful, sir. | Будьте осторожны, сеньор. |
Lion just called, sir. | Лев звонил, сеньор. |
For the doctor, sir. | На врача, сеньор. |
You have a lovely home, sir. | У вас прекрасный дом, сир. |
You would train me up, like one of your boys - have me touch my cap when you come down in the morning and say "How do you, sir?" | Пустишь меня в свою свиту, как своих мальчишек и заставишь меня снимать перед тобой шляпу по утрам и говорить: "Здравствуйте, сир"? |
Not many bosses would be that considerate, Sir. | Не так много боссов были ко мне столь внимательны, сир. |
A matter of judgment, Sir. | Вы в высшей степени справедливы, сир. |
This is yours, sir! | Это ваше, сир! |
I'm happy to make your acquaintance, sir. | Я счастлива познакомиться с вами, сударь. |
Why do you say so, sir? | Почему вы это говорите, сударь? |
That was a dangerous diversion, Sir Sorceror. | Это была опасная выходка, сударь чародей. |
Very well, sir. | Неплохо, сударь, неплохо. |
Good evening, sir. | Добрый вечер, сударь. |
Sir, we've all become donkeys. | Синьор, мы превратились в ослов! |
How dare you, sir? | Да как вы смеете, синьор? |
I'd appreciate it if the others didn't hear about this, sir. | Синьор кавалер, я бы предпочел, чтобы мои друзья не знали об этой маленькой услуге. |
Your wife, Sir... | Ваша жена, синьор. |
Sir, how's my little brother here doing? | Синьор магистр, я хотел узнать, как успехи у моего братишки? |
Sir, it's briggs at the outpost. | эр, это Ѕриггс с поста. |
Sir, you have defiled and desecrated the very sustenance of our livelihood! | эр, вы надругались и оскорбили самое главное в нашей жизни! |
Sir, he can read and write. | эр, он может читать и писать. |
Sir, Mr. Gates is here. | эр, пришел мистер ейтс |
Sir, it is the private's duty to inform you that Private Pyle has a full magazine and has locked and loaded, sir! | эр, мой долг, как дневального, проинформировать вас о том, что винтовка р€дового учи снар€жена полным магазином боевых патронов и зар€жена, сэр! |
But, sir... the drivers? | Командир, а как же водители? |
Shabbat Shalom, commander, sir! | Шаббат Шалом, командир! |
It was an honor, sir. | Это была честь, командир. |
You know how it is, sir. | Ты же знаешь, командир, как там у них в Европе, Франции: |
Commander Lotso, sir! | Командир Лотсо, сэр! |
I can't go faster than this, sir. | Я не могу ехать быстрее, шеф. |
Well, you did it, sir. | Вернее, вы всего добились, шеф. |
Sir, you really need to empty your pockets more often. | Шеф, вам надо почаще доставать все из карманов. |
Sir, we've fixed it! | Шеф, мы всё исправили! |
Sir, will you please excuse me? | Шеф, я ненадолго отлучусь. |
My dear Sir, now it is not possible. | Мой любезный пан, теперь совсем не можно. |
Sir, it was me who called! | Пан, это я звонил! - Иди к чёрту! |
Sir Knight? - Ready. | Ну что, готов, пан рыцарь? |
Excuse me sir, but I'm working on the Dutch exposition. | Прошу прощения, пан директор, но я, собственно, готовлю экспозицию голландцев |
Never again, sir. | Пан тренер, это никогда не повторится. |
And if you'd only known her, sir. | О, если бы вы её знали, милостивый государь. |
How dare you, sir, tell me that? | Как смеете, милостивый государь говорить зто мне? |
As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
If you have seen amiss, sir, then don't talk of things about which you know nothing. | Ежели вы, милостивый государь плохо видели, то не надо говорить того, чего вы не знаете. |
I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
Air Marshal Sir Peter Wykeham, recalled: Pat Pattle was a natural. | Маршал авиации Sir Peter Wykeham, вспоминает: «Пат Пэттл был естественным. |
He joined Sir J.J.Institute of Applied Arts in Mumbai and he believes that was the right thing he did. | А после окончания Sir J. J. Institute of Applied Art в Мумбаи он устроился на работу в рекламное агентство. |
SIR was focused on building community, and sponsored drag shows, dinners, bridge clubs, bowling leagues, softball games, field trips, art classes and meditation groups. | SIR организовывал развлекательные шоу, приёмы, бридж-клубы, соревнования по боулингу и софтболу, художественные классы, группы медитации и тому подобное. |
In the second verse of the song there is a line "So fellas, fellas..." which is a reference to Sir Mix-a-Lot's song "Baby Got Back". | Во втором куплете есть строчка «So fellas, fellas...» («Так, ребята, ребята...»), которая является ссылкой на песню группы Sir Mix-a-Lot's - «Baby Got Back». |
A light was first exhibited here in 1619, built thanks to the efforts of Sir Christopher Dimaline but it was extinguished and the tower demolished in 1630 because of difficulties in raising funds for its operation and maintenance. | Маяк был впервые построен здесь в 1619 году благодаря усилиям сэра Джона Киллигрю (Sir John Killigrew), но он был потушен и башни снесены в 1630 году из-за нехватки средств для эксплуатации и обслуживания. |