| Please, sir, if you could just take the time. | Пожалуйста, сэр, если возможно, не торопитесь. |
| I'm glad I caught you, sir. | Я рад, что застал Вас, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| You don't seem to be here, sir. | Похоже, вас здесь нет, сэр. |
| We can arrange to have your car taken to our car park, sir. | Мы можем устроить машину на нашей стоянке, сэр. |
| It also gives me pleasure to convey to you, Sir, the congratulations of our Committee on your election to the presidency of the Assembly. | Мне также приятно передать Вам, г-н Председатель, поздравления нашего Комитета в связи с избранием на пост Председателя Ассамблеи. |
| Mr. Ballestero: Let me start, Sir, by congratulating you on your assumption of the presidency and by reaffirming our full support. | Г-н Бальестеро: Г-н Председатель, позвольте мне поздравить Вас со вступлением на этот руководящий пост в Совете и заверить Вас в нашей полной поддержке. |
| Ms. Panckhurst (New Zealand): First of all, let me congratulate you, Sir, on assuming the Chair. | Г-жа Панкхёрст (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте поздравить Вас в связи с избранием по пост Председателя. |
| Mr. Pereyra Plasencia: We welcome your presence here today, Sir, to guide our debate, and we commend Denmark for the excellent job that it has been doing in presiding over the work of the Security Council. | Г-н Перейра Пласенсиа: Г-н Председатель, мы приветствуем Ваше сегодняшнее присутствие здесь и воздаем должное Дании за ту прекрасную работу, которую она проводит на посту Председателя Совета Безопасности. |
| The Czech Republic wants to play its part in building a safer world. Mr. Sharma: Allow me to offer my delegation's sincere congratulations to you, Sir, upon your well-deserved election to the Chair of the First Committee. | Г-н Шарма: Г-н Председатель, от имени моей делегации я хотел бы от всей души поздравить Вас в связи с заслуженным избранием на этот высокий пост в Первом комитете. |
| Such uncouth company can only do you harm, good sir | Столь неприглядная компания вам только навредит, благородный господин. |
| Have you been with the Minister, sir? | Вы были у министра, господин? |
| Have a nice day, sir. | Удачного дня, господин. |
| Sir, that's cold | Господин, оно же холодное. |
| You asked to see me, sir? | Вызывали, господин директор? |
| Excuse me, sir, but motocross has a history. | Извините меня месье, но у мотокросса есть история. |
| Dear sir, I wanted to thank you again on Sarah's behalf. | Дорогой месье, я хотел бы еще раз вас поблагодарить от имени Сары. |
| Yes sir, that's how we are! | Да, именно так, месье! |
| I'm happy you think like me, sir! | Я рада, что мы одинаково относимся к этому, месье. |
| It's not my fault, sir. | Я не виноват, месье. |
| I suggest you calm down, sir. | Я советую Вам успокоиться, сер! |
| I'm so sorry, sir, we're just out of the lobster. | Мне очень жаль, сер, у нас нет больше лобстеров |
| Sir, I've got more combat experience than most of the guys in this company. | Сер, у меня больше боевого опыта, чем у большинства ребят в этой роте. |
| I'm sure Sir Sadlygrove would be offended if we intervened in his fight. | Я - уверен что СЕР Седлигроув будет оскорблен, если мы таки вмешаемся в его поединок Каматэ! |
| For what, sir? | За что, сер? |
| Well thank you, sir, that gave us so much time. | Что ж... Спасибо, мсье, что уделили нам столько времени. |
| It was an honor serving under you, sir. | Для меня было честью служить под вашим командованием, мсье. |
| Give back the handkerchief, sir. | Будьте любезны дать мне платок, мсье. |
| It's in dollars, sir. | Счет в долларах, мсье. |
| Well then... Moucheboume Dear Sir, Space... | Пиши: Дорогой Мсье, запятая, с новой строки... |
| Sir, you didn't pay me. | Сеньор, вы мне не платили. |
| At your service, sir. | К Вашим услугам, сеньор. |
| Forgive my cousin, sir. | Простите моего кузена, сеньор. |
| As you wish, sir. | Как скажете, сеньор. |
| We see them, sir! | Да мы видим, сеньор! |
| We'll see if Sir Anthony notices. | Посмотрим, заметит ли сир Энтони. |
| Sir, you have heard the charges against you. | Сир. Вы выслушали обвинения в свой адрес. |
| No, Sir, he's the executioner. | Нет, сир, он палач. |
| Sir, you have to put down the weapon. | Сир, опустите оружие. |
| Waiting for orders, Sir. | Ждем ваших приказаний, сир. |
| Thank you, Sir But might need it for another necklace | Благодарю вас, сударь, но деньги Вам пригодятся на следующее колье. |
| Carry your suitcase, sir? | Взять ваш чемодан, сударь? |
| Thank you, kind sir. | Спасибо вам, добрый сударь. |
| Where? Before me, sir. | Передо мной, сударь. |
| Faith, mighty sir, I'll take whatever air I please | Мой тон? Нет, сударь мой, вполне приличен он! |
| No, sir, they'll come tomorrow. | Нет, синьор, они придут завтра. |
| Your ticket, please, sir. | Прошу ваш билет, синьор. |
| See you on Monday, sir. | До понедельника, синьор. |
| Yes it is, sir. | Она, она, синьор. |
| He hath a great infection, sir, as one would say, to serve. | Он, синьор, как говорится, спит и видит... |
| Sir, we have a problem. | Ч -эр, у нас проблема. |
| Sir, you do not have to say anything. | эр, вы можете ничего не говорить. |
| Sir, please, lower your voices. | эр, пожалуйста, не повышайте голос. |
| Sir Thomas asked for Miss Price. | эр омас просил мисс ѕрайс. |
| From the mess hall, sir! | эр, € принЄс его из столовой, сэр! |
| Sir, he insists on returning the file personally. | Командир, он настаивает лично вернуть Вам дело. |
| You know how it is, sir. | Ты же знаешь, командир, как там у них в Европе, Франции: |
| Is that you, squad leader, sir? | Это вы, командир взвода, сэр? |
| Research in Edmonton later showed that Sir Edward Belcher, commander of one of the Franklin rescue expeditions, had ordered the exhumation of Hartnell in October 1852, but was thwarted by the permafrost. | Исследования в Эдмонтоне позднее показали, что сэр Эдвард Белчер, командир одной из поисковых экспедиций, приказал эксгумировать Хартнелла в октябре 1852 года, но претерпел неудачу в условиях вечной мерзлоты. |
| The group's honorary colonel Lieutenant General Sir Paul Newton, formerly Commander of Force Development and Training for the British Army, stepped down in 2014. | Почётным полковником, покровителем группы является генерал-лейтенант сэр Пол Ньютон (англ.)русск., бывший командир подразделения подготовки Британской армии, назначенный в 2014 году шефом группы. |
| Sir, him smoke and better after | Шеф, он курить и потом ему лучше. |
| It does make sense, sir! | Это не бессмыслица, шеф. |
| Sir, me scared! | Шеф, мой напуган! |
| Sir, I am now... | Шеф, сейчас я... |
| Sir, want syringe, sir | Шеф, шеф, нужен шприц. |
| Yes. Sir, I can sell you a full-size 2.7 sqm grave plot. | Пан, я могу продать вам место для полноразмерной могилы на 2,7 кв. метра. |
| Lower temperature you prefer, sir? | Душновато тут, пан начальник, может вентилятор включить? |
| With respect, sir, bringing in changes was my own idea. | Не поняли мы друг друга, пан директор Это я хотел сделать исправления |
| Sir, I am responsible for the gallery purchases and I can't allow works to be interfered with by a third party. | Пан директор, я отвечаю за закупленные работы и не могу позволить, чтобы их трогали чужие руки |
| me, you, Sir Longinus, and Mr. Zag³oba. | Пан Подбейпята - с третьей, а пан Заглоба - между вами. |
| As you wish, sir. | Прошу вас, милостивый государь. |
| As for you, dear sir, be so kind and take yours off. | А вас, милостивый государь, попрошу снять ваш головной убор. |
| I wonder, kind sir, would you be so kind as to pass myself some more bread, please? | Не будете ли вы так добры, милостивый государь, передать мне немного хлеба, если вас не затруднит. |
| I beg your pardon, dear sir! | Прошу прощения, милостивый государь! |
| I have the honour to be, Sir Your most obedient humble servant. | Имею честь быть, Милостивый Государь, Вашим послушнейшим и покорнейшим слугою. |
| He joined Sir J.J.Institute of Applied Arts in Mumbai and he believes that was the right thing he did. | А после окончания Sir J. J. Institute of Applied Art в Мумбаи он устроился на работу в рекламное агентство. |
| "Anaconda" contains a sample of "Baby Got Back" performed by Sir Mix-a-Lot. | Семплом является сингл «ВаЬу Got Back», выпущенный в 1992 году исполнителем Sir Mix-a-Lot. |
| It was named after Australian geologist and Antarctic explorer, Sir Douglas Mawson (1882-1958). | Латинское название виду было дано в честь австралийского геолога, гляциолога и исследователя Антарктики сэра Дугласа Моусона (Sir Douglas Mawson, 1882-1958). |
| Sir Walter Paveley KG (1319-1375) was an English knight from Kent, a Knight Founder of the Order of the Garter. | Сэр Уолтер Пейвли (англ. Sir Walter Paveley; 1319-1375) - английский рыцарь, один из основателей ордена Подвязки. |
| Henry John Ralph Bankes (1902 - 1981) was the seven times great grand son of Sir John Bankes. | Её не стало в 1953 г. Генри Джон Ральф Бэнкс (англ. Henry John Ralph Bankes, 1902-1981) был прапрапрапрапрапраправнуком сэра Джона Бэнкса (Sir John Bankes). |