The number of resettlement submissions made by UNHCR in 2007 increased significantly to almost 99,000 refugees, 83 per cent more than in 2006. | Число запросов о переселении, сделанных УВКБ в 2007 году, значительно возросло и охватило почти 99000 беженцев, что на 83% больше, чем в 2006 году. |
Five countries to be reviewed in 2013 (Armenia, Azerbaijan, Bosnia and Herzegovina, Kyrgyzstan and Kazakhstan) did not submit sufficient information, which will significantly limit the possibility of checking the quality of their inventories. | Пять стран, по которым должен быть проведен обзор в 2013 году (Азербайджан, Армения, Босния и Герцеговина, Казахстан и Кыргызстан) не представили достаточной информации, что значительно ограничит возможность проверки качества их кадастров. |
During the reporting period, the programme was significantly upscaled and to date has been introduced in 26 countries of the region based on the principle of local ownership. | За отчетный период программа значительно расширилась и к настоящему моменту уже внедрена в 26 странах региона на основе принципа передачи ответственности за ее осуществление на местах. |
Furthermore, the organization of training sessions and workshops, the use of online services and, in particular, the creation of dedicated websites are significantly contributing to the dissemination of information on climate change. | Кроме того, значительно способствуют распространению информации об изменении климата организация учебных сессий и семинаров, использование онлайновых услуг и, особенно, создание специальных веб-сайтов. |
Sixty-six per cent of borrowers are women (significantly above the UNCDF threshold of 50 per cent woman, both in aggregate and at the level of individual institutions). | Женщины составляют 66 процентов заемщиков (что значительно выше изначально установленного ФКРООН порога в 50 процентов как по совокупности, так и по уровню конкретных учреждений). |
The realities of development assistance today significantly differ from those encountered even 10 years ago. | Реальная ситуация в сфере оказания помощи в целях развития в настоящее время существенно отличается от той, которая наблюдалась даже десять лет назад. |
The underlying message was clear: the scheme, as it stood (and with all the uncertainties which both sides acknowledged), involved unacceptable damage to Arcadia, and must be either withdrawn or significantly modified. | Идея была ясна: предлагаемый проект в настоящем его виде (и с учетом всех факторов неопределенности, признанных обеими сторонами) нанесет Аркадии неприемлемый ущерб и, следовательно, должен быть либо отозван, либо существенно изменен. |
Use e-mail the way you would want others to use it; you can significantly influence the behaviour of others - even when you just write an e-mail. | Пользуйтесь электронной почтой так, как вы хотели бы, чтобы ею пользовались другие; вы можете существенно повлиять на поведение других даже самим фактом написания электронного сообщения. |
Based on the available data, the Commission finds that there has been notable progress in the numbers of women in permanent positions in the public service, while the proportion of women in casual positions has not grown significantly. | Опираясь на имеющиеся данные, Комиссия считает, что существенный прогресс достигнут в увеличении числа женщин на постоянных должностях в системе государственных учреждений, в то время как доля женщин на этих должностях существенно не увеличилась. |
It allows the UNIFEM biennial support budget to catch up with the requirements of managing resources that have expanded significantly above the baseline on which the current biennial support budget has been prepared. | Это позволяет увеличить бюджет вспомогательных расходов ЮНИФЕМ на двухгодичный период до уровня, удовлетворяющего потребности управления ресурсами, объем которых существенно превышает базовый уровень, на основе которого готовился бюджет вспомогательных расходов на нынешний период. |
The Asia-Pacific region could significantly contribute to this by boosting aggregate global demand, while also addressing the region's most urgent development needs. | Азиатско-Тихоокеанский регион мог бы внести значительный вклад в реализацию ее положений, стимулируя суммарный глобальный спрос, а также обеспечивая удовлетворение самых насущных потребностей региона в области развития. |
Indeed, colonialism as a contemporary practice is inconsistent with the principle of democracy, and the OAS can contribute significantly to the decolonization process by considering this dichotomy within its activities related to the Democracy Charter. | Ведь колониализм как современная практика несовместим с принципом демократии, и ОАГ может внести значительный вклад в процесс деколонизации путем рассмотрения этой двойной проблемы в рамках деятельности, связанной с Демократической хартией. |
I am happy to note that hundreds of Namibian and South African students who received training in key disciplines have returned home and are putting their skills, training and experience to use, thereby contributing significantly to the development of their countries. | Мне приятно отметить, что сотни намибийских и южноафриканских студентов, которые получили профессиональную подготовку в ключевых дисциплинах, вернулись домой и с пользой применяют свои умения, знания и опыт и тем самым вносят значительный вклад в развитие своих стран. |
While IPSAS will drive a level of harmonization that will significantly contribute towards several United Nations reform initiatives it represents, nevertheless, a challenge for the United Nations system. | Хотя МСУГС обеспечат такой уровень согласованности, который внесет значительный вклад в реализацию ряда инициатив по реформированию Организации Объединенных Наций, переход к их использованию, тем не менее, является непростой задачей для системы Организации Объединенных Наций. |
Stone is credited with significantly increasing knowledge of mosses in Australia, especially those in Queensland. | Стоун сделала значительный вклад в систематику мохообразных Австралии, особенно Квинсленда. |
Immediate steps should be taken to ensure that unliquidated obligations and uncleared inter-office vouchers were regularly reviewed and their overall level significantly reduced. | Следует принять немедленные меры для обеспечения регулярной проверки непогашенных обязательств и неучтенных авизо внутренних расчетов и значительного сокращения их общего объема. |
In addition, there is no guarantee that, if the interim paper is designed expeditiously with the purpose of securing additional loans, its main objective, that is, to be participatory and inclusive, will not be significantly compromised. | Кроме того, нельзя гарантировать, что в том случае, если такой промежуточный документ будет оперативно разработан с целью привлечения дополнительных займов, это не нанесет значительного ущерба его главным качествам, которыми являются опора на участие и преодоление социальной изоляции. |
The Committee expects, however, that IPSAS-related requirements under this and all budget lines will decrease significantly in the next budget period once the transition to IPSAS is complete. | Однако после завершения перехода на МСУГС Комитет ожидает значительного сокращения потребностей в средствах в связи с МСУГС по этой и всем другим бюджетным статьям. |
128.81 Carry on with the implementation of concrete measures to significantly reduce prison overcrowding in Costa Rica, and address the non-separation of minor and adult detainees (Canada); | 128.81 продолжать осуществлять конкретные меры в целях значительного снижения уровня переполненности тюрем в Коста-Рике и решения проблемы совместного содержания несовершеннолетних и совершеннолетних заключенных (Канада); |
She highlighted the need to further improve access to education for all African children and called on development agencies and African Governments to significantly increase their budgetary allocations to education and to improve teacher training at all levels of the education system. | Она подчеркнула необходимость дальнейшего расширения доступа к школьному образованию для всех африканских детей, значительного увеличения объема бюджетных средств, выделяемых правительствами африканских стран и агентствами развития на образование, и активизации работы по подготовке учителей на всех уровнях системы образования. |
The Haitian revolution was an achievement of immense historical importance that significantly influenced the shaping of the modern world. | Революция в Гаити была событием огромной исторической важности, которое оказало значительное влияние на формирование современного мира. |
Addressing this sector is likely to reduce global mercury risks significantly if the projected demand estimates for PVC are correct. | Если прогнозные оценки спроса на ПВХ правильны, принятие мер по отношения к этому сектору может обеспечить значительное сокращение связанных с ртутью глобальных рисков. |
The Council considered ways to assist in reaching the goal of a significantly reduced loss of biodiversity by 2010.190 | Совет рассмотрел способы содействия в достижении цели, предусматривающей значительное сокращение утраты биоразнообразия к 2010 году190. |
Even a minor change in human diet, with less animal protein consumption (or protein from more efficient animals), would significantly affect the European nitrogen cycle. | Даже незначительные изменения в рационе питания людей с уменьшением потребления животных белков (или с их замещением белками животных, выращиваемых с большей эффективностью), оказало бы значительное влияние на круговорот азота в Европе. |
But a few projects experienced significantly increased monthly beneficiary costs that were not attributable to increased duration: in some projects, the increase resulted from replacing in-kind food assistance with vouchers, which incur significant start-up costs. | При этом, однако, по нескольким проектам наблюдалось значительное увеличение месячных расходов на бенефициаров, которые не были связаны с увеличением продолжительности проектов: в некоторых проектах это увеличение произошло в результате замены продовольственной помощи в натуральной форме на ваучеры, что предусматривало значительные начальные затраты. |
The ecological footprints of women are significantly lighter than those of men. | Экологические последствия деятельности женщин гораздо менее значительны, чем в случае мужчин. |
In the absence of the oil proceeds and claim payments, these transaction streams will be significantly more prominent in the Commission's financial statements. | В случае отсутствия поступлений от продажи нефти и оплаты претензий такие сделки будут в значительной степени иметь гораздо большее значение в финансовых ведомостях Комиссии. |
There is little expectation that private flows to developing countries, especially lending flows, will return to significantly larger and sustainable levels. | Трудно надеяться на то, что объем частных средств, поступающих в развивающиеся страны, особенно в виде займов, вернется на гораздо более высокий и при этом приемлемый уровень. |
Delays were experienced during 2004, as significantly more user support than anticipated proved necessary. Whereas a few weeks of such support were originally scheduled at Headquarters, several months were needed. | В ходе 2004 года возникли задержки, вызванные тем, что потребность в пользовательской поддержке оказалась гораздо больше ожидавшейся: если в штаб-квартире первоначально было запланировано несколько недель такой поддержки, то на самом деле потребовалось несколько месяцев. |
True, the US is not the worst offender in the world when it comes to farm protectionism; the European Union's trade distortions are significantly more pervasive. | Над признать, что США представляют собой не самый худший в мире пример аграрного протекционизма; торговые ограничения и искажения в Европейском Союзе носят гораздо более глубокий характер. |
The Advisory Committee recommends that necessary measures be taken to reduce significantly incidents of such expenditures. | Консультативный комитет рекомендует принять необходимые меры для существенного уменьшения числа случаев возникновения таких расходов. |
Consequently, the total number of attacks on Afghan force positions was not significantly lower during the winter months than in the summer months of 2013. | Соответственно, общее число нападений на позиции афганских сил в зимние месяцы не претерпело существенного снижения по сравнению с летними месяцами 2013 года. |
The provision of captioning and sign language in webcasts was also identified as a high priority to significantly enhance accessibility to the work of the Human Rights Council. | Использование субтитров и сурдоперевода в ходе веб-трансляций также было признано имеющим приоритетное значение для существенного улучшения доступности к работе Совета по правам человека. |
We encourage additional measures to be taken to significantly improve employment opportunities for nationals of developing countries in the United Nations system, in particular at the higher and senior levels. | Мы призываем к принятию дополнительных мер в целях существенного расширения возможностей в области трудоустройства в системе Организации Объединенных Наций для представителей развивающихся государств, особенно на должностях старшего уровня. |
(e) The millennium development goal of significantly improving the lives of at least 100 million slum dwellers by 2020 can be achieved provided adequate slum upgrading policies are adopted and implemented; | е) стоящая в области развития на пороге тысячелетия цель существенного улучшения качества жизни по крайней мере 100 миллионов обитателей трущоб к 2020 году может быть достигнута при условии принятия и осуществления адекватной политики благоустройства; |
Since the chemical and physical properties of PCBs make them susceptible to LRTAP, such pollution is expected to contribute significantly to the exposure and health risks, especially in remote areas. | В связи с тем, что химические и физические свойства ПХД способствуют их распространению в результате ТЗВБР, можно ожидать, что такое загрязнение приведет к значительному увеличению воздействия и риска для здоровья, особенно в отдаленных районах. |
On the other extreme, energy-saving wood and charcoal devices in households, particularly in developing countries, have significantly reduced fuelwood demands. | С другой стороны, используемые в домашних хозяйствах энергосберегающие установки, работающие на топливной древесине и древесном угле, в частности в развивающихся странах, способствовали значительному сокращению спроса на топливную древесину. |
In my report to the Council of 1 October 2004, I stated that despite the successful efforts of the Government of Lebanon to reduce significantly the number of militias present in Lebanon, several armed elements remained. | В своем докладе Совету от 1 октября 2004 года я заявил, что, несмотря на успешные усилия правительства Ливана, приведшие к значительному сокращению численности присутствующих в Ливане нерегулярных формирований, там все еще остается ряд вооруженных элементов. |
"Delivering as one" has significantly increased the responsibilities of resident coordinators, in terms of their interactions with national Governments, donor partners and civil society as well as with the United Nations organizations. | Проект «Единство действий» способствовал значительному расширению обязанностей координаторов-резидентов в плане их взаимодействия с национальными правительствами, партнерами-донорами, гражданским обществом и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
For example, integrated gasification combined-cycle (IGCC), pressurized fluidized bed (PFB) combustion technologies and fuel cells all reduce most of the emissions significantly, which eliminates or reduces the need for environmental add-ons. | Например, значительному сокращению большинства выбросов способствуют комбинированный цикл интегрированной газификации (КЦИГ), технологии горения в псевдоожиженном слое под давлением и топливные элементы, что частично или полностью устраняет необходимость в дополнительных природоохранных мероприятиях. |
The CDM has proved that it can incentivize emission reductions at scale and contribute significantly to development, technology transfer and enhanced well-being. | МЧР доказал свою способность стимулировать сокращения выбросов в широких масштабах и вносить существенный вклад в развитие, передачу технологий и повышение благосостояния. |
While the vital role of Governments in this endeavour is emphasized, other stakeholders, as well as regional cooperation, can contribute significantly and complement national efforts in the adoption and diffusion of ICT. | Хотя акцент делается на жизненно важной роли правительств в этих усилиях, участие других заинтересованных сторон, а также региональное сотрудничество могут внести существенный вклад и дополнить национальные усилия по внедрению и распространению ИКТ. |
Working with our international partners in the coming weeks, we will begin training a national army and the United States will contribute significantly to the training and equipping of police. | В ближайшие недели, работая во взаимодействии с нашими международными партнерами, мы приступим к обучению национальной армии, и Соединенные Штаты внесут существенный вклад в подготовку, обучение и оснащение полицейских сил. |
Juvenile justice was significantly promoted by the Rights of the Child (Safeguards) Act, a new enactment that confirmed the children's right to personal inviolability; protection from encroachments on their honour and dignity; and unjustified arrest and detention. | Существенный вклад в развитие и продвижение ювенальной юстиции внес новый закон "О гарантиях прав ребенка", который закрепил право ребенка на личную неприкосновенность, защиту от посягательств на его честь и достоинство; необоснованного задержания, ареста и заключения под стражу. |
Furthermore, they agreed to work towards the transformation and the continuing adaptation of human rights machinery to current and future needs in the promotion and protection of human rights and to contribute significantly to the prevention of their violations. | Кроме того, они согласились содействовать трансформации и непрерывной адаптации механизма в области прав человека к нынешним и будущим потребностям в области поощрения и защиты прав человека и внести существенный вклад в дело предупреждения нарушений этих прав. |
The inoculation coverage is on the increase and is reaching significantly high rates. | Растет охват населения прививками, который достигает заметно высоких уровней. |
There are 3 dialects that are significantly different from each other. | Имеет диалекты, заметно отличающиеся друг от друга. |
We note with satisfaction that the Yugoslav Tribunal has managed significantly to increase its cooperation with the States of the region in this sphere. | С удовлетворением отмечаем, что югославскому Трибуналу удалось заметно укрепить сотрудничество с государствами региона в этой области. |
Generally, air pollution significantly decreased in the 1990s, due primarily to the decline in industrial production. | В целом в 90-е годы загрязненность воздуха заметно снизилась, что объясняется прежде всего сокращением промышленного производства. |
Available data shows that persons with disabilities in Asia and the Pacific tend to have significantly higher rates of unemployment than those of the population as a whole (figure 1). | Имеющиеся данные свидетельствуют о том, что уровень безработицы среди людей с инвалидностью в Азиатско-Тихоокеанском регионе заметно выше аналогичного показателя по населению в целом (схема 1). |
As a result, the ability of public sector institutions to effectively implement HIV/AIDS prevention and control activities has been significantly hampered. | В результате была серьезно подорвана способность учреждений государственного сектора эффективно осуществлять программу профилактики и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
A 2009 UNICEF report highlighted that the impact of hurricanes significantly damaged education facilities. | В одном из докладов ЮНИСЕФ за 2009 год подчеркивалось, что ураганы серьезно повредили учебные заведения. |
The declining flows of official development assistance to the Caribbean region over the past decade have significantly compounded our development dilemma. | Сокращение притока официальной помощи в целях развития в страны Карибского бассейна за последнее десятилетие серьезно осложнило дилемму, стоящую перед нами в области развития. |
However, owing to inadequate external assistance during the transitional period, his Government had been forced to allocate additional resources to such groups, thereby significantly curtailing its capacity to overcome the transition and ensure full-scale development of the economy. | Однако ввиду нехватки внешней помощи в ходе переходного периода его правительство было вынуждено выделять дополнительные ресурсы таким группам, что серьезно ограничивало его возможности осуществить переход и обеспечить полномасштабное развитие экономики. |
If the Government was truly committed to building partnerships with civil society, it should seriously reconsider introducing such a law, which would significantly restrict the work of such organizations. | Если правительство полностью предано идее развития партнерства с гражданским обществом, то ему следовало хорошо подумать, прежде чем принимать закон, который будет серьезно ограничивать работу таких организаций. |
These techniques are within the control of the survey organization and could significantly contribute to reducing the level of actual and perceived respondent burden. | Использование этих методов зависит от проводящей обследование организации и может существенным образом содействовать снижению фактической и субъективно оцениваемой нагрузки на респондентов. |
The State party is encouraged to prolong the suspension of forced transfers of asylum-seekers to Greece in January 2012, unless the situation in the country of return significantly improves. | Государству-участнику рекомендуется продлить срок приостановления насильственных высылок просителей убежища в Грецию в январе 2012 года, если только ситуация в стране возвращения не улучшится существенным образом. |
The change of government, which implied a change in governmental policy, significantly affected the cultural domain, since many institutions created to advance culture disappeared when the buildings in which they were housed were confiscated and returned to their original owners. | Смена правительства, которая повлекла за собой изменение проводимой государством политики, существенным образом затронула сферу культуры по причине закрытия многих учреждений, созданных в целях развития культуры, поскольку они располагались в конфискованных зданиях, которые были возвращены прежним владельцам. |
The sharing of such techniques and experiences, as well as the strategies that integrate transport, urban and regional settlement planning, could promote policies that would significantly improve air quality in the metropolitan areas of many developing countries. | Обмен информацией о таких методах и опыте, а также о стратегиях, которые позволяют учитывать в процессе планирования транспортные, городские и региональные аспекты, мог бы способствовать осуществлению стратегий, которые позволили бы существенным образом улучшить качество воздуха в крупных городах многих развивающихся стран. |
Certain paradigms of development that had placed the State alone at the centre have had to be reversed significantly. | Необходимо существенным образом изменить некоторые парадигмы развития, на основе которых главная роль в процессе развития отводилась государству как самостоятельной единице. |
This will result in improved monitoring of the state of the Earth and will significantly add to UNEP's capabilities for integrated environmental assessment. | Это повысит качество мониторинга состояния Земли и намного расширит возможности ЮНЕП по проведению комплексных оценок состояния окружающей среды. |
Between 1998 and 2050, Asia is expected to grow, at 0.7 per cent per year, significantly more slowly than in the past. | В период 1998-2050 годов население Азии, как ожидается, будет увеличиваться на 0,7 процента в год, т.е. намного медленнее, чем в прошлом. |
Forecasts made after 11 March 2004 still envisage gross domestic product (GDP) growth in all regions to be significantly above 2003 growth figures. | Даже по прогнозам, составленным после 11 марта 2004 года, темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП) во всех регионах, как ожидается, будут намного выше аналогичных показателей 2003 года. |
In Tunisia, national income trebled in the three decades to 2010; almost all Tunisian children attended school; child mortality was significantly lower and life expectancy significantly higher than the average for countries at a similar income level. | В Тунисе, по данным на 2010 год, национальный доход увеличился в три раза за 30 лет; практически все тунисские дети посещали школу; детская смертность была значительно меньше, а продолжительность жизни намного выше средних показателей стран с аналогичным уровнем дохода. |
The negative effects of high transportation costs and dependence on a functioning transit corridor can be significantly reduced when these strong performers are in the immediate neighbourhood of LLDCs. | Отрицательные последствия, связанные с высокими транспортными издержками, и зависимость от действующих транзитных коридоров могут становиться намного ниже, когда такие сильные экономические центры находятся в непосредственной близости от развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Nevertheless, as a result of the initiatives of the GON, with the support of the civil society and media, such harmful practices have significantly come down during the reporting period. | Тем не менее благодаря инициативным действиям ПН при поддержке со стороны гражданского общества и СМИ распространенность таких видов вредной практики в отчетный период резко снизилась. |
During the mid-1990s, the number of major electoral missions declined significantly, raising expectations that they would continue to decline and that electoral assistance would be provided less and less in the context of peacekeeping missions. | В середине 90х годов резко сократилось число крупных миссий, связанных с проведением выборов, что стало причиной ожидания их дальнейшего сокращения, а также сокращения масштабов помощи в связи с проведением выборов в контексте операций по поддержанию мира. |
Meanwhile, Argentina's neighbor and Mercosur trading partner, Brazil, saw its currency depreciate - some say that it became significantly undervalued. | Доллар, к которому был привязан курс аргентинского песо, резко вырос в цене. |
The D.C. ruins were still Super Mutant controlled and uninhabitable, that was true, but the number of incursions against outlying settlements dropped significantly. | Правда, руины Вашингтона были по-прежнему необитаемы и контролировались супермутантами, но количество набегов на близлежащие поселения резко сократилось. |
The economic transformations of recent years have significantly weakened the influence exerted by governmental departments on working relations and sharply reduced central government's influence on wage-setting, restricting it to the so-called "public sector". | Экономические преобразования последних лет привели к существенному ослаблению воздействия государственных органов на трудовые отношения, резко сузили зону действия централизованного административного регулирования оплаты труда, фактически ограничивая ее так называемым "бюджетным сектором". |
Rural access to infrastructure and services is very low, but also in urban areas the quality of these services decreases significantly the access level. | Доступ к инфраструктуре и услугам в сельских районах находится на весьма низком уровне; вместе с тем и в городских районах низкое качество этих услуг приводит к значительному снижению уровня их доступности. |
The total number of children that currently attend pre-school institutions has been significantly lower, which according to the available data indicates that pre-school education covers a very small population of pre-school children. | Общее число детей, посещающих сегодня дошкольные учреждения, весьма невелико, и имеющиеся данные показывают, что дошкольным воспитанием охвачена лишь крайне незначительная часть детей дошкольного возраста. |
ICT organizational structures vary significantly across the Secretariat and job titles and descriptions fall within a very narrow range of modern ICT activities and roles. | Структура подразделений ИКТ в Секретариате весьма различна, но названия должностей и описания служебных обязанностей укладываются в весьма узкий диапазон современных видов деятельности и круга ведения подразделений ИКТ. |
This is in reply to your letter of 11 September 1996 in which, very significantly, the non-committal ending of "Yours, etc." was omitted. | Настоящее письмо является ответом на Ваше письмо от 11 сентября 1996 года, в котором, что весьма показательно, была опущена ни к чему не обязывающая заключительная формулировка "примите и пр.". |
However, the narrow resource base for crime-prevention purposes was the main problem; there were few staff and very little funding, and a significant expansion of the activities of the Centre would be possible with significantly increased resources. | Однако основная проблема в этой области связана с ограниченной ресурсной базой деятельности по предупреждению преступности; ощущается нехватка персонала, финансирование весьма ограниченно, и поэтому существенное расширение деятельности Центра будет возможно только при условии значительного увеличения ресурсной базы. |
The Sixth WTO Ministerial Conference should contribute significantly to that goal. | Шестая Министерская конференция ВТО должна внести весомый вклад в достижение этой цели. |
With the continued support of Government organizations, civil society and the scientific community, the Convention would meet expectations and contribute significantly to sustainable development and poverty eradication. | При условии постоянной поддержки со стороны правительственных организаций, гражданского общества и научного сообщества можно добиться того, что осуществление Конвенции принесет ожидаемые результаты и внесет весомый вклад в решение задач по устойчивому развитию и искоренению бедности. |
It is his view that the strategic plan now being developed by the University, which provides for a more standardized planning and assessment system, will contribute significantly to addressing the first three aspects of the recommendation. | По его мнению, разрабатываемый в настоящее время Университетом стратегический план, предусматривающий внедрение более стандартизированной системы планирования и оценки, внесет весомый вклад в реализацию первых трех аспектов этой рекомендации. |
Convinced that the protection and development of the humanitarian heritage of the States of Asia significantly contribute to ensuring security on the continent, | будучи убеждены, что сохранение и развитие гуманитарного наследия государств Азии вносят весомый вклад в обеспечение безопасности на континенте, |
The Contact Group offers participation to any nation or international organization making a tangible contribution to the counter-piracy effort, or any country significantly affected by piracy off the coast of Somalia. | Контактная группа открыта для участия любых стран и международных организаций, вносящих весомый вклад в борьбу с пиратством, а также любых стран, серьезно страдающих от пиратства у побережья Сомали. |