| Family and child health had, nevertheless, significantly improved during the past decade. | Тем не менее за последнее десятилетие охрана здоровья членов семьи и детей значительно улучшилась. |
| Sixty-six per cent of borrowers are women (significantly above the UNCDF threshold of 50 per cent woman, both in aggregate and at the level of individual institutions). | Женщины составляют 66 процентов заемщиков (что значительно выше изначально установленного ФКРООН порога в 50 процентов как по совокупности, так и по уровню конкретных учреждений). |
| A recent review of joint programmes supported by the MDG Achievement Fund, in which UNDP has been significantly engaged, shows that they have directly contributed, at medium or high levels, to 342 policy instruments, including policies, legislation and action plans. | Сделанный недавно обзор совместных программ, поддерживаемых Фондом для осуществления ЦРТ, в которых ПРООН была значительно задействована, показывает, что благодаря этим программам было непосредственно разработано, на среднем или высоком уровнях, примерно 342 инструмента экономической политики, включая планы действий в области политики и законодательства. |
| Furthermore, the organization of training sessions and workshops, the use of online services and, in particular, the creation of dedicated websites are significantly contributing to the dissemination of information on climate change. | Кроме того, значительно способствуют распространению информации об изменении климата организация учебных сессий и семинаров, использование онлайновых услуг и, особенно, создание специальных веб-сайтов. |
| The right not to be discriminated against in the enjoyment of the rights guaranteed under the Convention can be violated when States, without objective and reasonable justification, fail to treat differently persons whose situations are significantly different. | Право не подвергаться дискриминации при пользовании правами, гарантируемыми Конвенцией, может быть нарушено, если государство, без объективных и разумных на то оснований, не относится дифференцированно к лицам, положение которых значительно отличается. |
| The capacity to implement, monitor, cost and finance those plans still varies significantly. | Возможности разных стран в плане выполнения, контроля, оценки стоимости и финансирования этих планов по-прежнему существенно различаются. |
| Over the past few years, the secretariat has significantly enhanced its geographic databases, including information on the location and geochemical composition of mineral resource deposits. | За последние годы секретариат существенно расширил свои базы географических данных, включая информацию о местонахождении и геохимическом составе залежей минеральных ресурсов. |
| During a meeting on 19 June, the Integrated Command Centre, militia leaders and other stakeholders agreed to review the preliminary results of the profiling, taking into account the eligibility criteria adopted in October 2008 as the numbers are significantly higher than expected. | В ходе совещания, состоявшегося 19 июня, представители Единого командного центра, руководители ополченских формирований и другие заинтересованные субъекты договорились пересмотреть предварительные результаты категоризации демобилизованных бойцов с учетом принятых в октябре 2008 года критериев отбора, поскольку полученные цифры были существенно выше ожидаемого числа. |
| As a result, the economic situation has significantly deteriorated - industrial output and agricultural production have fallen considerably; inflation has remained high; living standards have dropped; poverty and unemployment have taken on mass proportions. | В результате этого экономическое положение существенно ухудшилось: значительно упал объем выпуска промышленной и сельскохозяйственной продукции; по-прежнему высок уровень инфляции; снизился уровень жизни; массовый характер приобрели бедность и безработица. |
| Unemployment has surged in the European Union and other developed economies, Central and South-Eastern Europe (non-European Union) and the Commonwealth of Independent States regions, and has risen significantly in Latin America and the Caribbean and East Asia. | Безработица резко возросла в Европейском союзе и других развитых странах, странах Центральной и Юго-Восточной Европы (не входящих в Европейский союз) и Содружестве Независимых Государств и существенно возросла в Латинской Америке и Карибском бассейне и Восточной Азии. |
| The Conference can also contribute significantly to the democratic debate through better dissemination of knowledge in the civil society and its increasing use in policy decisions. | Конференция могла бы также внести значительный вклад в развитие демократических процессов за счет более эффективного распространения знаний в гражданском обществе и более широкого их использования при принятии политических решений. |
| That should contribute significantly to resolving numerous problems associated with poverty and the spread of disease and, in turn, help to achieve collective security. | Эта мера призвана внести значительный вклад в урегулирование многочисленных проблем, связанных с нищетой и распространением болезней, и, в свою очередь, содействовать обеспечению коллективной безопасности. |
| The three United Nations conferences on the Least Developed Countries significantly contributed to enhancing the support given to these countries by the international community. | Три конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам внесли значительный вклад в усиление поддержки, оказываемой этим странам международным сообществом. |
| With a rigorous results measurement system, high transparency and low overhead costs, IDA had sharply increased its effectiveness and significantly contributed to progress towards the Millennium Development Goals. | Благодаря тщательной оценке результативности, высокой прозрачности и низким накладным издержкам, МАР резко повысила свою эффективность и внесла значительный вклад в прогресс на пути к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The year 2010 marked the tenth anniversary of the adoption of Security Council resolution 1325 (2000), to which Bangladesh attached considerable importance, because peacekeeping operations could contribute significantly to women's security and well-being in conflict and in post-conflict situations. | 2010 год знаменует десятую годовщину принятия резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, которая, по мнению Бангладеш, имеет большое значение, так как операции по поддержанию мира могут внести значительный вклад в обеспечение безопасности и благополучия женщин во время и после конфликтов. |
| Design work should not be completed significantly in advance of bidding. | Между моментом торгов и завершением проектировочной работы не должно быть значительного разрыва во времени. |
| We also feel that the special conditions of Africa and the least developed countries have not been significantly reflected in the report. | Мы также считаем, что особые условия Африки и наименее развитых стран не нашли значительного отражения в докладе. |
| The Government did have the means at its disposal to improve the situation significantly, however its attitude remained somewhat self-defensive. | У правительства есть средства для значительного улучшения положения, однако его позиция остается в какой-то степени оборонительной. |
| It would moreover play an important role in stemming the supply of APLs, by significantly reducing the availability of these weapons, which (Mr. Draganov, Bulgaria) continue to have tragic humanitarian consequences in many regions of the world. | Кроме того, он сыграл бы важную роль в искоренении поставок ППНМ за счет значительного сокращения наличности этих вооружений, которое по-прежнему оборачивается трагическими гуманитарными последствиями во многих регионах мира. |
| The new health policy for Europe, Health 2020, further expands on this by aiming to support actions across government and society to significantly improve the health and well-being of populations, reduce inequalities and create, among others, supportive environments and resilient communities. | Новая европейская политика в области здравоохранения "Здоровье-2020" предусматривает дополнительные меры в этом направлении за счет поддержки действий правительства и общества в целях значительного улучшения состояния здоровья и благополучия населения, уменьшения неравенства и, в частности, создания благоприятных условий и устойчивых общин. |
| With regard to laws and regulations, unnecessary restrictions on the rights and freedoms of service personnel have been significantly reduced. | На нормативно-правовом уровне проведено значительное снижение излишних ограничений прав и свобод военнослужащих. |
| Following the parliamentary elections and establishment of new governmental structures, the security environment has improved significantly over the past year but remains precarious. | После проведения парламентских выборов и создания новых правительственных структур в течение прошедшего года было отмечено значительное улучшение положения в области безопасности, которое тем не менее все еще остается напряженным. |
| If I may now turn to questions of peace and security, my delegation is pleased to note that the number of armed conflicts in Africa has declined significantly in recent years. | Переходя к вопросам мира и безопасности, моя делегация хотела бы с удовлетворением отметить значительное сокращение числа вооруженных конфликтов в Африке в последние годы. |
| As it has been an intensive year with eight meetings, where much attention was devoted to the negotiations on cluster munitions and the preparation for the Review Conference, the ISU was significantly focused on servicing meetings this year. | Поскольку нынешний год был весьма интенсивным - с проведением восьми совещаний, в ходе которых значительное внимание уделялось переговорам по кассетным боеприпасам и подготовке к обзорной Конференции, - деятельность ГИП была сосредоточена в основном на обслуживании совещаний этого года. |
| However, in 1996, and despite a greatly reduced level of assessment, the payment shortfall of the preceding three years did not significantly reverse. | Вместе с тем в 1996 году, несмотря на значительное уменьшение объема начисленных взносов, не произошло существенного уменьшения объема невыплаченных взносов по сравнению с предшествующим трехлетним периодом. |
| The additional requirements under military personnel costs were due primarily to the significantly higher deployment rate of contingent personnel than originally planned. | Дополнительные потребности по статье, касающейся расходов по военному персоналу, были обусловлены главным образом гораздо более быстрым, чем планировалось, развертыванием персонала контингентов. |
| In the previous two decades, the diversity and volume of international trade in financial services increased significantly. | В последние два десятилетия международная торговля финансовыми услугами сильно выросла и стала гораздо более разнообразной. |
| Urban agglomerations situated in the less developed regions exhibit significantly higher growth rates as well as a larger range of rates than the more developed regions. | В городских агломерациях менее развитых регионов отмечаются гораздо более высокие темпы роста численности населения, а также более значительные колебания показателей по сравнению с более развитыми регионами. |
| If one of the particles is significantly more massive than the other, the problem is considerably simplified as one solves the Dirac equation for the lighter particle under the external potential of the heavier particle. | Если одна частица гораздо массивнее другой, то задача значительно упрощается, и в этом случае решается уравнение Дирака для лёгкой частицы, находящейся, во внешнем потенциале, создаваемом тяжёлой частицей. |
| In recent years, academic and research institutes around the world, together with United Nations research arms, such as the United Nations University and the United Nations Institute for Training and Research, have significantly increased their focus on prevention issues. | За последние годы научно-исследовательские институты во всех регионах мира, а также исследовательские центры Организации Объединенных Наций, такие, как Университет Организации Объединенных Наций и Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций, стали уделять вопросам предотвращения гораздо больше внимания. |
| The delegations preferred not to change the existing provisions, as the proposed merge would not significantly simplify the practical use of the Standard. | Делегации предпочли не менять существующие положения, поскольку предлагаемое объединение не обеспечит существенного упрощения практического использования стандарта. |
| The programme aimed to provide timely interventions in these areas and thereby contribute significantly to the development process in the subregion. | Эта программа нацелена на проведение своевременных мер в этих областях и обеспечение существенного вклада в процесс развития в субрегионе. |
| The provision of captioning and sign language in webcasts was also identified as a high priority to significantly enhance accessibility to the work of the Human Rights Council. | Использование субтитров и сурдоперевода в ходе веб-трансляций также было признано имеющим приоритетное значение для существенного улучшения доступности к работе Совета по правам человека. |
| Notwithstanding increases in the number of staff in some categories, the overall representation of women has not increased significantly in the period from 1 July 2002 to 30 June 2003. | Несмотря на увеличение численности сотрудников в некоторых категориях, в период с 1 июля 2002 года по 30 июня 2003 года существенного роста общего показателя представленности женщин не наблюдалось. |
| Finally, in Hungary the competent authority might revoke or modify an environmental permit if the circumstances at the time of issuing the permit had significantly changed; in contrast, in Ireland, the decision was taken on the basis of the best information available at that time. | И наконец, в Венгрии компетентный орган может отозвать или изменить экологическое разрешение в случае существенного изменения обстоятельств, существовавших на момент выдачи разрешения; в отличие от этого в Ирландии решение принимается на основе наилучшей информации, имеющейся на момент его принятия. |
| Finally, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support have begun steps to improve significantly field or occupational safety by June 2011. | И наконец, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки приступили к принятию мер по значительному повышению уровня безопасности работы в полевых условиях или охраны труда к июню 2011 года. |
| For system suppliers and vehicle manufacturers, however, complying with these different standards adds significantly to manufacturing costs and often requires separate development programmes depending upon the final market destination of a given product. | Вместе с тем для поставщиков оборудования и автомобилестроителей необходимость соблюдения разных стандартов приводит к значительному удорожанию производства и зачастую требует отдельных программ разработки в зависимости от того, для какого рынка в конечном счете предназначен конкретный продукт. |
| If designed and implemented intelligently, these tools can help to significantly increase efficiency and resource productivity, thus creating win-win situations for the consumer, the economy and the environment. | При разумном выборе и применении эти инструменты могут содействовать значительному повышению эффективности и продуктивности ресурсов, создавая таким образом благоприятную во всех отношениях ситуацию для потребителя, экономики и окружающей среды. |
| "Delivering as one" has significantly increased the responsibilities of resident coordinators, in terms of their interactions with national Governments, donor partners and civil society as well as with the United Nations organizations. | Проект «Единство действий» способствовал значительному расширению обязанностей координаторов-резидентов в плане их взаимодействия с национальными правительствами, партнерами-донорами, гражданским обществом и учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| Council of Bureaux members have been significantly affected by the increased reinsurance premiums and reduced coverage offered by the small number of leading reinsurers who provide cover for member bureaux. | Подобные изменения привели к значительному уменьшению страхового покрытия, требуемого для членов Совета страховых бюро, которые предоставляют "неограниченные" гарантии. |
| MPAs are proven to also contribute significantly to local economies. | ОРМ также продемонстрировали свой существенный вклад в местную экономику. |
| Since the majority of our land surface is covered by tropical rainforest, Suriname contributes significantly to counterbalancing the effects of global warming. | Поскольку большинство нашей наземной поверхности покрыто тропическими лесами, Суринам вносит существенный вклад в смягчение последствий глобального потепления климата. |
| CRTS contributes significantly to such training by providing trainers, offering work experience placements and supervising research. | КЦДЗ вносит существенный вклад в эту учебную работу, предоставляя преподавателей, организуя стажировки для накопления рабочего опыта и осуществляя надзор за исследовательской деятельностью. |
| I would like to stress the importance of this topic and to express our willingness to significantly contribute to addressing it, since Croatia has extensive experience in tackling problems associated with small arms in a post-conflict society. | Я хотел бы подчеркнуть значение этой темы и заявить о нашей готовности вносить существенный вклад в ее рассмотрение, поскольку Хорватия обладает большим опытом в решении проблем, связанных со стрелковым оружием в постконфликтном обществе. |
| Amendments on the forensic examination and reporting process as well as the new reporting forms to be filled out are to contribute significantly in the prevention of torture, which is in fact confirmed by feedbacks. | Поправки, внесенные в порядок проведения судебно-медицинской экспертизы и представления отчетов, а также новые отчетные формы для заполнения, должны внести существенный вклад в дело предотвращения пыток, что уже на деле подтверждается полученными отзывами. |
| The functioning of the Institute had improved significantly in recent years as a result of the stabilization of its financial situation and the elimination of its deficit. | В последние годы функционирование Института заметно улучшилось благодаря оздоровлению его финансового положения и ликвидации его дефицита. |
| The HDI was also significantly affected by funding constraints during the period under review, particularly for early recovery activities linked to the aftermath of Cyclone Nargis as donor contributions have slowed. | На осуществление Инициативы также заметно повлияло имевшее место в рассматриваемый период ограничение финансирования, особенно на цели ликвидации на раннем этапе последствий циклона «Наргис», в связи с замедлением поступления донорских взносов. |
| Starting in 2002, however, that availability improved significantly because of an increase in the production of certain products, such as basic grains, various types of meat and milk, between 1999 and 2002. | Однако начиная с 2002 года количество потребляемой энергии заметно увеличилось в связи с тем, что в 1999-2002 годах выросли объемы производства отдельных продуктов, в том числе основных зерновых культур, мясных продуктов и молока. |
| Prospects for reducing significantly the debt burden of these developing countries have improved markedly with the September agreement among Paris Club creditor countries, the IMF and the World Bank on a new initiative for official bilateral and multilateral debt relief. | Перспективы существенного ослабления бремени задолженности этих стран заметно улучшились в результате достигнутого в сентябре соглашения между странами-кредиторами, входящими в Парижский клуб, Международным валютным фондом и Всемирным банком относительно новой инициативы по решению проблемы официальной двусторонней и многосторонней задолженности. |
| Our material and technical basis allows not only to guarantee high quality of end-products, but also to significantly reduce production time. | Универсальная материально-техническая база позволяет не только гарантировать высокое качество производимых изделий, но и заметно сократить сроки изготовления. |
| The conflict continued to significantly affect the lives of civilians in Darfur. | Конфликт продолжал серьезно сказываться на жизни гражданского населения в Дарфуре. |
| A 2009 UNICEF report highlighted that the impact of hurricanes significantly damaged education facilities. | В одном из докладов ЮНИСЕФ за 2009 год подчеркивалось, что ураганы серьезно повредили учебные заведения. |
| The budget expenditures of UNOPS are seriously affected by the weak US dollar, which together with regular inflation and salary increases drives up costs significantly. | На бюджетные расходы ЮНОПС серьезно влияет низкий обменный курс доллара США, что наряду с регулярной инфляцией и ростом окладов приводит к существенному росту затрат. |
| If the availability of this energy were to decline significantly it could have serious repercussions for civilization and the human population it supports. | Значительное уменьшение доступных энергетических ресурсов отразилось бы очень серьезно на цивилизации и население планеты, которое ее составляет. |
| A Health Resources Availability Mapping System survey carried out in March-April 2013 by the Ministry of Health and the World Health Organization concluded that vaccination services and services dedicated to the management of cases with severe acute malnutrition had been significantly affected by the humanitarian crisis in Mali. | По результатам анализа доступности медицинских ресурсов, проводившегося в марте и апреле 2013 года Министерством здравоохранения и Всемирной организацией здравоохранения, был сделан вывод о том, что гуманитарный кризис в Мали серьезно отразился на кампании по вакцинации и ведении пациентов, страдающих от острого недоедания. |
| These studies revealed that current test requirements for interior materials in coaches could be significantly improved. | Эти исследования показывают, что нынешние требования в отношении испытания внутренних материалов, используемых в междугородных автобусах, могут быть существенным образом усовершенствованы. |
| Other countries stated that they did not support developing an international code of conduct because, among other reasons, it was unlikely to significantly contribute to food security. | Другие страны заявили, что они не поддерживают идею разработки международного кодекса поведения, поскольку среди прочего вряд ли он будет существенным образом содействовать обеспечению продовольственной безопасности. |
| We must do everything we can to see to it that in all countries of the world the situation of children is constantly and very significantly improved. | Необходимо приложить все усилия для того, чтобы во всех странах мира положение детей постоянно и самым существенным образом улучшалось. |
| The Council's mission to Rwanda and the Democratic Republic of the Congo took place following recent major developments that significantly reshaped the security and political landscape in eastern Democratic Republic of the Congo and the Great Lakes region. | Миссия Совета в Руанду и Демократическую Республику Конго имела место после недавних значительных событий, которые существенным образом изменили обстановку в плане безопасности и политическую ситуацию на востоке Демократической Республики Конго и в районе Великих озер. |
| In Abyei, the overall dynamics on the ground have not changed significantly since 20 June, despite the timely deployment of the United Nations Interim Security Force for Abyei (UNISFA). | С 20 июня общая динамика на местах в Абьее существенным образом не изменилась, несмотря на своевременное развертывание Временных сил Организации Объединенных Наций по обеспечению безопасности в Абьее (ЮНИСФА). |
| Permanent relocation need not be significantly more costly than its short-term counterpart. | Постоянное переселение необязательно должно быть намного более дорогостоящим, чем кратковременное. |
| While not measured, it can be safely assumed that their statistical output as a proportion of total statistical output is significantly less. | Даже не производя расчетов, можно смело считать, что удельный вес их статистического выпуска в общем статистическом выпуске является намного меньшим. |
| Unfortunately and significantly, the participating organizations themselves had regularly refused to assume their own obligations under the Unit's statute even though the Unit had improved the preparation of its programme of work and reports. | К сожалению, а возможно и к счастью, следует отметить, что участвующие организации нередко сами пытаются уклониться от взятых на себя обязательств в соответствии со статутом Группы, даже несмотря на то что Группа намного повысила качество своей программы работы и докладов. |
| Maternal mortality significantly exceeds average EU level, but is much lower than average level in the CIS (19.1 to 29.3 in the CIS) | Уровень материнской смертности значительно выше среднего уровня в ЕС, но намного ниже среднего уровня по странам СНГ (19,1 по сравнению с 29,3 в СНГ) |
| The "score card" exercise found that publicly funded trials, such as the National Institute of Health (NIH)-sponsored trials in the USA, involve a significantly higher proportion of women participants than privately sponsored trials. | Использование карт балльных оценок показало, что испытания, финансируемые государством, такие как испытания, спонсированные Национальным институтом здравоохранения (НИЗ) в США, включают намного больший процент женщин по сравнению с испытаниями, спонсируемыми частными организациями. |
| Nevertheless, as a result of the initiatives of the GON, with the support of the civil society and media, such harmful practices have significantly come down during the reporting period. | Тем не менее благодаря инициативным действиям ПН при поддержке со стороны гражданского общества и СМИ распространенность таких видов вредной практики в отчетный период резко снизилась. |
| As Mr. Oshima pointed out, the humanitarian situation in Angola is of the highest gravity and has significantly deteriorated, increasing the number of internally displaced persons. | Как подчеркнул г-н Осима, гуманитарная ситуация в Анголе носит исключительно серьезный характер и при этом резко ухудшается, вызывая значительный рост числа вынужденных переселенцев. |
| However, in 2007 the number of such cases decreased significantly to 61 cases, a reduction of 77 per cent from 2006. | В 2007 году количество таких дел резко сократилось и составило 61 дело, т.е. сократилось на 77 процентов по сравнению с 2006 годом. |
| Potentially ethnically motivated incidents also dropped significantly, by 70 per cent. Vetevendosje and their linkages to other groupings such as the War Veterans' Association remain a cause for concern. | Число инцидентов, которые, предположительно, обусловлены этническими причинами, также резко сократилось - на 70 процентов. |
| The number of people counted in the census of 1381 was 59,873,305; however, this number dropped significantly when the government found that some 3 million people were missing from the tax census of 1391. | Так, в 1381 году перепись показала наличие 59873305 человек; это число, однако, резко уменьшилось в 1391 году, когда правительственные чиновники обнаружили, что около 3 млн человек отсутствуют на местах бывшего проживания. |
| As wages in Finland are significantly higher than in Estonia, labour mobility between Estonia and Finland is remarkable and requires more research. | Поскольку заработная плата в Финляндии значительно выше, чем в Эстонии, мобильность рабочей силы между Эстонией и Финляндией является весьма активной и требует дополнительного изучения. |
| Given that the share of pollution abatement and control costs in total production cost is very small for all but the high pollution-intensive activities, it is not surprising that in general they do not significantly affect the overall price competitiveness of the industrial sector. | С учетом того что доля расходов на борьбу с загрязнением и его сокращение в общих производственных затратах является весьма незначительной, за исключением видов экономической деятельности с высоким уровнем загрязнения, неудивительно, что они, как правило, не оказывают существенного влияния на общую ценовую конкурентоспособность промышленного сектора. |
| The practice of States in relation to the types of "reservations" made and the types of objections thereto appears to be significantly different from the case with regard to other, non-humanitarian, treaties. | Практика государств в отношении видов сформулированных "оговорок" и видов возражений на них, как представляется, весьма существенно отличается в случае других международных договоров, не лежащих в гуманитарной области. |
| Over the past two years, however, the pace of activity in the Area has increased rapidly and significantly, leading to a substantial increase in the Authority's workload and greater recognition of its role in managing the seabed and ocean floor beyond national jurisdiction. | Однако за последние два года масштабы деятельности в Районе быстро и весьма значительно возросли, в результате чего существенно возросла рабочая нагрузка Органа и все больше стали признавать его роль в регламентировании режима морского и океанического дна за пределами национальной юрисдикции. |
| Nevertheless, he adds significantly: "This is not to say that what is to be undertaken and realized under the International Covenant on Economic Social and Cultural Rights is not of great importance, because it certainly is. | Тем не менее далее следует важное добавление: "Это не означает, что работа, намечаемая и проводимая в рамках, не имеет большого значения, поскольку она, безусловно, является весьма важной. |
| Russia contributes significantly to strengthening the universal legal regime. | Россия вносит весомый вклад в укрепление универсального правового режима. |
| The latter was an example of practical actions, in collaboration with other organizations, that could contribute significantly to improving the capacity of developing countries to establish and evaluate their strategies for the development of the information society. | Последнее совещание является примером практических действий в сотрудничестве с другими организациями, которые могут внести весомый вклад в укрепление потенциала развивающихся стран для разработки и оценки их стратегий развития информационного общества. |
| I am confident that, in close collaboration with the United Nations, the IOM will contribute significantly to addressing the urgent issues under discussion during this Dialogue. | Уверен, что Международная организация по миграции в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций внесет весомый вклад в решение актуальных проблем, обсуждаемых в ходе настоящего диалога. |
| From the perspective of development cooperation, it is relevant that the resident coordinator system is working in the country before, during and after crises, and can thus contribute significantly to a critical continuum in this process. | С точки зрения сотрудничества в области развития важно, чтобы система координаторов-резидентов работала в стране до, во время и после кризисов и могла таким образом вносить весомый вклад в критический континиум этого процесса. |
| Biodiversity could contribute significantly to poverty reduction; it was therefore extremely important for the negotiations on the international regime on access and benefit-sharing to be completed within the established time frame. | Биологическое разнообразие может внести более весомый вклад в сокращение масштабов нищеты; в связи с этим чрезвычайно большое значение имеет своевременное завершение переговоров о международном режиме доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод. |