Though you were significantly - fatter, sir. | Правда, вы были значительно... Толще, сэр. |
In 2006, the Commission on the Status of Women and the United Nations Forum on Forests significantly stepped up their links to the regional commissions. | В 2006 году Комиссия по положению женщин и Форум Организации Объединенных Наций по лесам значительно укрепили свои связи с региональными комиссиями. |
The Japanese yen, which reached historical highs against all major currencies in 2011, depreciated significantly in early 2012 after the Bank of Japan set an inflation target of 1 per cent and expanded its asset-buying programme. | Японская йена, курс которой по отношению ко всем основным валютам в 2011 году достиг исторического максимума, в начале 2012 года значительно снизился после того, как Банк Японии установил целевой показатель инфляции на уровне 1 процента и расширил свою программу приобретения активов. |
Furthermore, the organization of training sessions and workshops, the use of online services and, in particular, the creation of dedicated websites are significantly contributing to the dissemination of information on climate change. | Кроме того, значительно способствуют распространению информации об изменении климата организация учебных сессий и семинаров, использование онлайновых услуг и, особенно, создание специальных веб-сайтов. |
The global population of older persons has a significantly higher proportion of women, who are at far greater risk of poverty owing to disadvantages in access to resources and income opportunities, particularly during later life and for widows or divorcees. | В глобальной группе пожилых людей значительно большую долю составляют женщины, которые подвержены существенно более высокому риску оказаться в нищете по причине их более неблагоприятного положения в плане доступа к ресурсам и возможностям получения дохода, особенно в более позднем возрасте и применительно к вдовам или разведенным женщинам. |
In 2010, with the introduction of the results of the Global Needs Assessment, the total requirements increased significantly. | В 2010 году после внедрения результатов Оценки глобальных потребностей общие потребности также существенно выросли. |
The practice of States in relation to the types of "reservations" made and the types of objections thereto appears to be significantly different from the case with regard to other, non-humanitarian, treaties. | Практика государств в отношении видов сформулированных "оговорок" и видов возражений на них, как представляется, весьма существенно отличается в случае других международных договоров, не лежащих в гуманитарной области. |
The access of these settlements and houses to the power grid rose significantly, from 86 per cent in 1994 to 94.6 per cent in 1999. | Доступ этих населенных пунктов и домов к электроснабжению существенно возрос - с 86 процентов в 1994 году до 94,6 процентов в 1999 году. |
Concerned about respondent burden, the United States Census Bureau introduced modern sampling techniques in the 1940 census so that these additional types of data could be collected without significantly increasing respondent burden. | Учитывая нагрузку на респондентов, Бюро переписей Соединенных Штатов при проведении переписи 1940 года стало пользоваться современными методами выборочного обследования, чтобы собирать эти дополнительные данные, существенно не увеличивая при этом нагрузку на респондентов. |
Regarding the revised review mechanism for technical cooperation activities, the Group recognized the efforts of UNIDO in strengthening the checks and balances of the review mechanism and hoped that the revised mechanism would significantly expedite the process of approving technical projects. | Что касается пересмот-ренного механизма обзора деятельности по техническому сотрудничеству, то Группа признает усилия ЮНИДО по повышению сбалансиро-ванности механизма обзора и надеется, что пересмотренный механизм существенно ускорит процесс утверждения технических проектов. |
As experience has shown, small and medium-sized countries can contribute significantly to the resolution of crises and conflicts. | Как показывает опыт, малые и средние по размеру страны могут вносить значительный вклад в дело урегулирования кризисов и конфликтов. |
While agriculture contributes significantly to the problem of climate change, it is also vulnerable to its effects. | Хотя сельское хозяйство вносит значительный вклад в обострение проблемы изменения климата, оно и само страдает от его последствий. |
The regional commissions have also been asked to contribute significantly to global events organized by the United Nations: | Региональным комиссиям было также предложено внести значительный вклад в глобальные мероприятия, организуемые под эгидой Организации Объединенных Наций: |
This is the area where developing countries have a comparative advantage, and it contributes significantly to poverty reduction, employment creation, and skill and economic development in those countries. | Именно в этой области развивающиеся страны имеют сравнительные преимущества, и она вносит значительный вклад в сокращение масштабов нищеты, создание рабочих мест, развитие профессиональной подготовки и экономическое развитие в этих странах. |
In urban areas, local sources can contribute significantly to the total concentration; but still long-range transport is highly significant. | В городских районах в общие показатели концентраций значительный вклад могут вносить местные источники; однако перенос ТЧ на большие расстояния играет весьма существенную роль. |
We wish, however, to express our concern at the logistics implications that the Commission's significantly increased workload will have in the foreseeable future. | Однако мы хотели бы выразить нашу озабоченность по поводу технических последствий значительного увеличения объема работы Комиссии в обозримом будущем. |
UNHCR has used IPSAS-based financial information to significantly improve financial management in some areas, such as inventory management, but there remains scope to further review asset holdings. | УВКБ использует представляемую на основе МСУГС финансовую информацию для значительного улучшения финансового управления в ряде областей, таких как управление запасами, однако существуют возможности для дальнейшего пересмотра объема наличного имущества. |
Nonetheless, public works programmes in India have probably created enough new jobs, including multiplier and subsequent spreading effects, to reduce poverty significantly, at least in the short run. | Тем не менее программы общественных работ в Индии, по-видимому, позволили создать достаточно новых рабочих мест, в том числе через эффекты мультипликатора и последующего распространения, для значительного уменьшения масштабов нищеты, по крайней мере в краткосрочном плане. |
Objectives and goals: To bring about the adherence to, or implementation of international instruments relevant to the enhancement of protection against nuclear terrorism by a significantly increased number of States. | Задачи и цели: Обеспечить присоединение к международным документам, касающимся усиления защиты от ядерного терроризма, за счет значительного увеличения числа государств и осуществление таких документов. |
While extensive capacity to leverage knowledge resources already exists within many United Nations system organizations, the ability of the system as a whole to share knowledge is a critical condition to significantly advance overall policy and programmatic coherence. | Во многих организациях системы Организации Объединенных Наций уже имеется богатый потенциал управления ресурсами знаний, а способность системы в целом обмениваться знаниями является важнейшим условием значительного повышения уровня скоординированности общей политики и программ. |
Women, especially single parents who are more likely to face difficult circumstances, benefit significantly from this aid programme. | Эта программа помощи оказывает значительное содействие женщинам, особенно одиноким родителям, которые наиболее часто сталкиваются с затруднительными обстоятельствами. |
In particular, an essential part of any integrated global adaptation strategy is likely to include significantly increased financing and assistance in capacity-building provided by developed to developing countries. | В частности, важнейшей составляющей любой комплексной глобальной стратегии адаптации будет, как представляется, значительное увеличение объема финансирования и помощи со стороны развитых стран в создании соответствующего потенциала в развивающихся странах. |
This has significantly increased the number of displaced persons, and added to the vulnerability of human rights defenders, who suffer intimidation, threats, attacks and stigmatization, even from public servants. | Об этом свидетельствует значительное увеличение количества перемещенных лиц, а также более сильная уязвимость правозащитников, страдающих от запугивания, угроз, нападений и давления даже со стороны государственных должностных лиц. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea is concentrating all its resources on economic development, with a main emphasis on significantly improving the people's livelihood. | Правительство Корейской Народно-Демократической Республики мобилизует все свои ресурсы на цели экономического развития с упором на значительное улучшение условий жизни людей. |
(b) Mandatory systems are established so that there is an adequate flow of information to public authorities about proposed and existing activities which may significantly affect the environment; | Ь) были созданы обязательные системы для обеспечения надлежащего поступления в государственные органы информации о планируемой и осуществляемой деятельности, которая может оказывать значительное воздействие на окружающую среду; |
However, many of them are expected to experience much slower economic performance in the coming years as compared to the pre-crisis decade, because investment has dropped significantly. | Тем не менее, в предстоящие годы экономика многих из них, как ожидается, будет расти гораздо медленнее, чем в докризисное десятилетие, что обусловлено значительным сокращением притока инвестиций. |
The first element, which relates to policy support, seeks to build on the Special Unit's established function of supporting the countries of the South, but with a significantly more sophisticated range of services. | Первый элемент, имеющий отношение к политической поддержке, появился в развитие введенной Специальной группой функции по содействию странам Юга, но при этом предусматривается предоставление диапазона услуг, в гораздо большей степени отвечающих требованиям современности. |
The technical-science universities have significantly more men (72%), while women have the majority among students of humanities and social sciences (66%) and economics (61%). | Среди студентов технических университетов гораздо больше мужчин (72 процента), в то время как женщины составляют большинство студентов, изучающих гуманитарные и общественные науки (66 процентов) и экономику (61 процент). |
With regard to research and development, it was clear that funding for private-sector research was significantly higher than public-sector funding and that governments needed to increase their investment and ensure that government-funded research was made available to the general public, particularly marginalized groups. | Что касается исследований и развития, очевидно, что на частную научно-исследовательскую выделяется гораздо больше средств и что правительствам необходимо увеличивать инвестиции в науку и обеспечивать, чтобы финансируемые государством исследовательские проекты были доступны обществу, в частности уязвимым группам. |
Indirect talks (between third parties and one party to a dispute) appear to be the preferred model in some regions, while direct talks (between parties to a dispute) are significantly more common in others. | В одних регионах предпочтение, как представляется, отдается непрямым переговорам (между третьими сторонами и одной из сторон спора), а в других гораздо шире используются прямые переговоры (между сторонами спора). |
The Department of Safety and Security concentrated on significantly improving staff safety and security globally. | Департамент по вопросам охраны и безопасности сконцентрировал внимание на достижении цели существенного усиления охраны и безопасности персонала во всем мире. |
Meeting the basic energy needs of the poor, including by increasing access to energy, without contributing significantly to greenhouse gas emissions, should be a priority. | Первоочередная задача должна состоять в том, чтобы удовлетворять базовые потребности неимущих слоев населения в электроэнергии, в том числе путем расширения доступа к источникам электроснабжения, без существенного увеличения объемов выбросов парникового газа. |
The (Greek) Cypriot decision introduces a new and destabilizing element on the island and in the region at the very time that the international community is exploring ways to foster political cooperation to significantly advance a settlement... | Решение киприотов (-греков) вносит новый дестабилизирующий элемент в ситуацию на острове и в регионе как раз в то время, когда международное сообщество изучает вопрос о путях содействия политическому сотрудничеству в целях существенного продвижения вперед процесса урегулирования... |
Through a customs automation programme, which is now installed in more than 90 countries, it has been able to significantly reduce the time it takes for goods to clear customs, in one case from an average of 15 days to less than one day. | Благодаря программе автоматизации таможенных служб, которая в настоящее время внедрена более чем в 90 странах, она смогла добиться существенного сокращения времени прохождения таможенной очистки, причем в одном случае со в среднем 15 дней до менее чем одного дня. |
Although foreign direct investments have been on the increase, they fluctuate considerably and in any case affect only marginally the poorest countries and do not contribute significantly to essential investments in social development or the environment. | Хотя объем прямых иностранных инвестиций увеличивается, их потоки отличаются сильной неустойчивостью и в любом случае оказывают лишь незначительное влияние на положение беднейших стран, а передаваемые по их линии ресурсы не составляют существенного компонента столь необходимых капиталовложений в социальное развитие и охрану окружающей среды. |
EU-FRA also noted that a decree adopted in June 2012 significantly reduced various benefits which had severe financial implications for families with children. | АОП ЕС отметило также, что указ, принятый в июне 2012 года, привел к значительному сокращению различных льгот, что имело серьезные финансовые последствия для семей с детьми. |
While these measures have significantly alleviated the acute backlog in the number of cases pending before the courts, prolonged pre-trial detention remains a major cause of concern. | Тогда как эти меры способствовали значительному сокращению числа нерассмотренных судами дел, длительное содержание под стражей до суда продолжает вызывать серьезную озабоченность. |
Industry in developing countries has undergone major structural changes in recent years and it can be expected that these transformations will significantly benefit the industrial performance of those countries in terms of productivity and competitiveness in the medium and longer term. | В последние годы в промышленности в развивающихся странах произошли большие структурные изменения, и можно ожидать, что они приведут к значительному повышению производительности и конкурентоспособности этих стран в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Approve the important training course for auditors in EMEP and GAW, since this is one of the activities which is believed to improve data quality significantly; | одобрить предложение об организации важных учебных курсов для аудиторов в ЕМЕП и ГСА, поскольку это один из видов деятельности, который, как предполагается, может содействовать значительному повышению качества данных; |
Such fads have not succeeded in significantly reducing poverty. | Эти новомодные тенденции не привели к значительному снижению уровня нищеты. |
I am sure that this statement and his guidance will contribute significantly to the deliberations of this Committee. | Уверен, что данное заявление и его рекомендации внесут существенный вклад в работу данного Комитета. |
The Institute is committed to significantly contributing to a movement for renewal and reform in governance, economy, living environments and global relationships. | Институт стремится вносить существенный вклад в движение за обновление и реформы в сфере управления, экономики, в условиях жизни и в глобальных отношениях. |
I am confident that the emergence of a non-racial South Africa to the arena and the resumption of its role in the United Nations will in time contribute significantly to multilateralism in terms of consolidating the principles of justice and equality. | Я убежден в том, что появление нерасовой Южной Африки на международной арене и восстановление ее роли в Организации Объединенных Наций со временем внесет существенный вклад в многосторонние усилия в том, что касается укрепления принципов справедливости и равенства. |
Since taking up his post, Mr. Monteiro has significantly contributed to the resolution of some key issues pertaining to the organization of open, free, fair and transparent elections in Côte d'Ivoire. | За период пребывания в этой должности г-н Монтейру внес существенный вклад в решение ряда ключевых вопросов, связанных с организацией открытых, свободных, справедливых и транспарентных выборов в Кот-д'Ивуаре. 12 октября 2005 года он кратко информировал Совет Безопасности об этих вопросах и о своей деятельности. |
For example, the United States trade and investment initiative for Africa could contribute significantly to transforming the agro-based industrial sector in Africa, thereby creating avenues for income generation and, invariably, poverty eradication. General Assembly 58th plenary meeting Fifty-fourth session 19 November 1999 | Например, инициатива Соединенных Штатов в области торговли и инвестиций для Африки могла бы внести существенный вклад в преобразование основанного на сельском хозяйстве промышленного сектора африканских стран и тем самым создать благоприятные условия для развития потенциала по созданию национального дохода и, как следствие, искоренения нищеты. |
Physical access to health care has also significantly improved by the expansion of health facilities and the local training and recruitment of health personal, including doctors. | Заметно улучшился физический доступ к медицинским услугам за счет расширения сети объектов здравоохранения и организации подготовки и найма на местном уровне медицинских работников, включая врачей. |
In view of the major growth in international traffic across Europe, the risk of accidents is significantly increased by variations from standard signs and signals. | С учетом значительной интенсификации международного дорожного движения в Европе заметно возрастает риск дорожно-транспортных происшествий вследствие различий в используемых стандартных знаках и сигналах. |
This was especially pronounced in Asia, where inflation fell significantly in many economies on account of excess capacity, international competition and, in some cases, appreciation of the currencies that had been sharply devalued during the crises. | Это было особенно заметно в Азии, где инфляция во многих странах значительно сократилась за счет избыточных производственных мощностей, международной конкуренции и в некоторых случаях - повышения курсов валют, которые во время кризисов подверглись существенной девальвации. |
The HDI was also significantly affected by funding constraints during the period under review, particularly for early recovery activities linked to the aftermath of Cyclone Nargis as donor contributions have slowed. | На осуществление Инициативы также заметно повлияло имевшее место в рассматриваемый период ограничение финансирования, особенно на цели ликвидации на раннем этапе последствий циклона «Наргис», в связи с замедлением поступления донорских взносов. |
In its Fourth Assessment Report, endorsed by 194 Member States, the Intergovernmental Panel on Climate Change has confirmed that the geographic distribution, frequency and intensity of natural hazards are already being altered significantly by climate change. | В своем четвертом докладе об оценке, одобренном 194 государствами-членами, Межправительственная группа экспертов по изменению климата подтвердила, что географическое распределение, частотность и интенсивность опасных природных явлений уже заметно меняются под влиянием изменения климата. |
However the Constitution also contains other articles, which significantly bolster the provisions of the Constitution relating to non-discrimination. | Однако Конституция содержит и другие положения, которые серьезно усиливают положения Конституции, касающиеся недопустимости дискриминации. |
Hence, my delegation commends the United Nations for its assistance to countries significantly affected by this dreadful epidemic. | Моя делегация выражает признательность Организации Объединенных Наций за ее помощь странам, которые серьезно пострадали от этой ужасной эпидемии. |
However, an agreement on trade in tropical timber would impact significantly on the country's exports of furniture as local sources of sustainable timber are very few. | Однако подписание соглашения о торговле тропической древесиной серьезно скажется на экспорте мебели этой страной, поскольку местные источники такой древесины с точки зрения ее устойчивого использования очень ограничены. |
In particular, the Security Council will have the opportunity directly to assess the difficult conditions being experienced in Liberia, whose situation contributes significantly to the instability prevailing in the region. | В частности, Совет Безопасности будет иметь возможность непосредственно оценить сложную обстановку, сложившуюся в Либерии, - стране, положение в которой серьезно сказывается на стабильности в этом регионе. |
The impact of the epidemic in those countries is disastrous: the workforce is significantly reduced; millions of children are orphaned; and opportunities for social, economic and other forms of development are seriously affected. | Эпидемия оказывает разрушительное воздействие на эти страны: происходит существенное сокращение людских ресурсов, миллионы детей становятся сиротами, а возможности социального, экономического и другого развития оказываются серьезно ограниченными. |
The unified standing treaty body could build on the achievements of the current system and significantly strengthen the role of civil society actors in its activities. | Единый постоянный договорный орган может укрепить достижения нынешней системы и существенным образом повысить роль представителей гражданского общества в своей деятельности. |
Access to gainful and meaningful means of livelihood significantly contributes in reducing chronic poverty and enhances the participation, bargaining power, productivity and dignity of blind and partially sighted persons. | Доступ к прибыльным и эффективным способам получения дохода существенным образом сокращает масштабы хронической нищеты и укрепляет участие, рыночные позиции, производительность труда и достоинство слепых и слабовидящих людей. |
In Nepal, the ADR documented the country office's recent successful effort in formulating a strategic work programme by significantly reducing the number of projects and consolidating related projects into larger programmes, even while the country programme has been expanding rapidly. | В Непале ОРР документально подтвердила успех работы, проведенной в последнее время представительством в стране по составлению стратегической программы работы, в которой число проектов существенным образом сокращено и смежные проекты объединены в более крупные программы, даже несмотря на происходящее быстрое расширение страновой программы. |
Recognizing that the first and the second International Peace Conferences, as well as the League of Nations and the United Nations subsequently, have significantly encouraged the progressive development and codification of international law and thereby contributed to the maintenance of international peace and security, | признавая, что первая и вторая международные конференции мира, а также впоследствии Лига Наций и Организация Объединенных Наций существенным образом способствовали прогрессивному развитию и кодификации международного права и тем самым внесли вклад в поддержание международного мира и безопасности, |
Efforts to reduce the backlog in the preparation of the Repertory and the Repertoire should be significantly increased. | Необходимо существенным образом активизировать усилия по сокращению отставания в подготовке справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций и справочника по практике Совета Безопасности. |
However, there is significantly less human trafficking in Sweden than in comparable countries. | Однако масштабы торговли людьми в Швеции намного меньше, чем в сопоставимых странах. |
Look. the center is significantly safer than it seems. | Послушай, Центр охраняется намного лучше, чем это кажется. |
Since negotiations concern bound ceilings often well above actual current expenditures, it is unlikely that domestic support would be significantly reduced in practice. | Поскольку целью переговоров является "связывание" максимально допустимых уровней, зачастую намного превышающих фактический нынешний уровень расходов, внутреннюю поддержку вряд ли удастся серьезно ограничить на практике. |
Funds for reconstruction should be made available (or at least pledged) substantially sooner and with significantly less onerous procedures than is currently the case. | Средства на реконструкцию должны предоставляться (или, по крайней мере, должны быть объявлены) намного быстрее и с использованием гораздо менее громоздких процедур, чем это делается сейчас. |
The EDI Messages described in the Appendices to this document is significantly simpler in content and structure than any previously published International EDIFACT subset, by a factor of about ten | Сообщения ЭОД, описанные в добавлениях к настоящему документу, являются намного более простыми по содержанию и структуре, чем любые из ранее опубликованных международных поднаборов ЭДИФАКТ примерно в 10 раз. |
Though both titles were romantic comedies, her characters varied significantly. | Хотя оба сериала были романтическими комедиями, созданные ею образы резко отличались друг от друга. |
In the north-western part of the country, the security situation has significantly deteriorated. | В северо-западной части страны положение в области безопасности резко ухудшилось. |
Within MERCOSUR, the number of restrictions on services trade has been reduced significantly. | Резко сократилось число ограничений в торговле услугами в МЕРКОСУР. |
The numbers of households headed by women increases significantly during conflict, as many are widowed through war, lose contact with their husbands, or have husbands who are themselves actors in the war arena. | Во время конфликтов резко увеличивается число семей, возглавляемых женщинами, поскольку у многих в войне погибают мужья, многие теряют связи со своими мужьями, а у многих мужья сами участвуют в войне. |
The Court had sometimes been significantly divided, indicating how challenging it was to implement genuine equality. | При принятии отдельных решений мнения членов Суда резко разделились, что свидетельствует о тех трудностях, которые предстоит преодолеть на пути достижения реального равенства. |
The quality and rigour of project evaluations, however, vary significantly across agencies and countries. | Однако качество и точность оценок проектов, проводимых в разных учреждениях и странах, бывают весьма различными. |
As such, extension to field operations is likely to generate a significantly high caseload of applicants. | Поэтому распространение сетей на полевые операции будет скорее всего сопровождаться подачей весьма большого числа заявок, требующих рассмотрения. |
Nevertheless, as shown in Figure 1 the energy intensity levels of some countries are still significantly high. | Тем не менее, как видно на рис. 1, уровни энергоемкости в ряде стран по-прежнему весьма высоки. |
Your income has jumped significantly since last year and your husband's hasn't, so... | С прошлого года ваш доход весьма повысился, а у вашего мужа - нет, так что... |
The differences in base saturation are always insignificant between the broadleaves and between the conifers, whereas broadleaf - conifer pairs differ significantly. | Различия в показателях насыщенности основаниями между отдельными лиственными и отдельными хвойными породами являются незначительными, а между парными лиственными-хвойными породами - весьма существенными. |
The potential of volunteerism to contribute significantly to the attainment of the Millennium Goals cannot be overestimated. | Тот весомый вклад, который может внести деятельность добровольцев в достижение целей в области развития на рубеже тысячелетия, трудно переоценить. |
She hoped that developed countries would significantly and effectively contribute to the upcoming High-level United Nations Conference on South-South Cooperation. | Она надеется, что развитые страны внесут существенный и весомый вклад в предстоящую Конференцию Организации Объединенных Наций высокого уровня по сотрудничеству Юг-Юг. |
Russia contributes significantly to strengthening the universal legal regime. | Россия вносит весомый вклад в укрепление универсального правового режима. |
Events organized here with the participation of war and labour veterans contribute significantly to the patriotic and moral upbringing of children and young persons. | Мероприятия, организуемые здесь с участием ветеранов войны и труда, вносят весомый вклад в патриотическое и нравственное воспитание детей и молодежи. |
Sustained economic growth of at least 7 per cent was needed in order to contribute significantly to the macroeconomic stability of many developing countries and to arrest and reverse the spread of poverty. | Необходим устойчивый экономический рост, равный как минимум 7 процентам, чтобы внести весомый вклад в макроэкономическую стабильность многих развивающихся стран, а также остановить и повернуть вспять распространение нищеты. |