Aside from these, there are many smaller lakes, some of which become significantly more shallow during dry season. | Помимо них есть много небольших озёр, некоторые из которых в засушливое время года значительно мелеют. |
The acts of violent protest in urban areas noted in earlier years have also significantly diminished. | Значительно сократилось также в городских районах число насильственных актов протеста, которые были ранее широко распространенным явлением. |
Current production is judged to be significantly higher than in 1984. | Считается, что текущий объем производства значительно превышает объемы 1984 года. |
Sixty-six per cent of borrowers are women (significantly above the UNCDF threshold of 50 per cent woman, both in aggregate and at the level of individual institutions). | Женщины составляют 66 процентов заемщиков (что значительно выше изначально установленного ФКРООН порога в 50 процентов как по совокупности, так и по уровню конкретных учреждений). |
Furthermore, the organization of training sessions and workshops, the use of online services and, in particular, the creation of dedicated websites are significantly contributing to the dissemination of information on climate change. | Кроме того, значительно способствуют распространению информации об изменении климата организация учебных сессий и семинаров, использование онлайновых услуг и, особенно, создание специальных веб-сайтов. |
Humanitarian activities have also been significantly scaled down. | Масштабы гуманитарной деятельности также были существенно сокращены. |
However, let me emphasize that the overall cooperation of Croatia with the Tribunal has improved significantly. | Однако я хотел бы подчеркнуть, что полное сотрудничество Хорватии с Трибуналом существенно улучшилось. |
Investment in biofuel production has increased significantly, particularly during recent periods when oil prices reached high levels. | Существенно возрос объем инвестиций в производство биотоплива, особенно в последний период, характеризующийся повышением цен на нефть. |
Projects on justice reform represent the major part of Institute operations; in the high scenario, the activities concerning trafficking in human beings may increase significantly, to over one third of the workload. | Проекты в области реформы уголовного правосудия составляют большую часть деятельности Института; в случае принятия полного сценария доля мероприятий, связанных с торговлей людьми, может существенно возрасти и составить свыше одной трети от объема работ. |
If deployed together and given consistent support and investment, enterprise content management, customer relationship management and disaster recovery and business continuity planning would significantly improve the Organization's effectiveness and efficiency. | При условии их одновременного внедрения и при наличии последовательной поддержки и финансирования, системы управления общеорганизационными информационными ресурсами, управления информацией о клиентах и обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем позволят существенно повысить эффективность деятельности Организации. |
Individuals can contribute significantly both by their private support and by their influence on governments. | Отдельные лица могут вносить значительный вклад, как оказывая личную поддержку, так и влияя на правительства. |
Museums and other cultural institutions also significantly contribute to economic investments and benefits. | Музеи и другие учреждения культуры также вносят значительный вклад в экономические инвестиции и обеспечение экономической выгоды. |
This measure is long overdue and would contribute significantly to the non-proliferation of nuclear weapons. It would also be a step forward in the process of nuclear disarmament. | Эта мера является давно назревшей и внесет значительный вклад в предотвращение расползания ядерного оружия, станет шагом в процессе ядерного разоружения. |
Although there are many different religions and civilizations, they all recognize the universal human values of dignity, freedom and responsibility, and contribute significantly to respect for and observance of human rights. | Несмотря на существование различных религий и цивилизаций, все они признают общечеловеческие ценности - достоинство, свободу и ответственность - и вносят значительный вклад в уважение и соблюдение прав человека. |
In addition, the Conference of the States Parties, to be held in Jordan from 10 to 14 December 2006, would contribute significantly to international efforts to fight corruption. | Кроме того, Конференция государств-участников, которая должна состояться в Иордании 10 - 14 декабря 2006 года, внесет значительный вклад в международные усилия в борьбе с коррупцией. |
He appealed to the Secretary-General to make every effort to significantly increase the regular budget funding for the two bodies. | Он призывает Генерального секретаря сделать все возможное для значительного увеличения объема финансовых средств, выделяемых этим двум органам по линии регулярного бюджета. |
By significantly increasing the number of bus services connecting to railway stations, the number of possible combined travel options has also increased. | За счет значительного увеличения числа автобусных сообщений с железнодорожными станциями был также расширен круг возможностей для комбинированного использования различных средств транспорта. |
The development of the CCA and UNDAF had helped to prepare the ground for significantly improved coordination and collaboration in that area. | Разработка общей страновой оценки (ОСО) и РПООНПР способствовала созданию основы для значительного улучшения координации сотрудничества в этой области. |
The result of these activities is a significantly smaller number of Roma in Bosnia and Herzegovina who are not registered in birth/death and other registers of the state organs. | В результате удалось добиться значительного прогресса в регистрации рома в государственных органах, регистрирующих акты гражданского состояния. |
However, the situation of registering minor uses for pesticides is complex as there could be significantly more chemicals registered for many uses only if expensive data packages were developed for those time required to do this could be significant. Further details see informal document. | Возможности для решения этой проблемы в обозримом будущем есть, но вопрос о регистрации пестицидов по неосновным видам использования сложен тем, что существенно увеличить диапазон многоцелевых химических соединений можно только при наличии комплексных данных, подготовка которых связана с затратами и может потребовать значительного времени. |
Nevertheless, his delegation recognized that with the end of the cold war nuclear-weapon States had entered into agreements that would significantly reduce and eliminate their stockpiles. | Вместе с тем Индонезия признает, что со времени окончания "холодной войны" государства, обладающие ядерным оружием, заключили соглашения, направленные на значительное сокращение и ликвидацию его запасов. |
He concluded that a few, selected low-cost measures would lead to significant emission reductions in non-EU countries and significantly reduce air pollution impacts. | Он подчеркнул, что несколько отобранных экономически эффективных мер смогут обеспечить значительное снижение уровня выбросов в странах, не входящих в ЕС, а также существенно снизить воздействие, связанное с загрязнением воздуха. |
We therefore continue to support the dialogue among civilizations and remain convinced that a culture of peace can be significantly enhanced through this dialogue in order to promote mutual understanding, respect and tolerance among regions, cultures and peoples. | Поэтому мы, как и прежде, поддерживаем диалог цивилизаций и сохраняем убежденность в том, что благодаря такому диалогу культура мира может получить значительное подкрепление и содействовать воцарению взаимопонимания, уважения и терпимости в отношениях между представителями различных регионов, культур и народов. |
In both France and Germany, the growth of exports and private investment, which held up demand in 1994 and early 1995, slowed down significantly in the second half of 1995, while private consumption remained sluggish. | Во Франции и Германии во второй половине 1995 года произошло значительное снижение темпов роста экспорта и частных инвестиций, поддерживавших спрос на высоком уровне в 1994 году и в начале 1995 года, при этом уровень частного потребления оставался низким. |
Of the sites tested, it was found to significantly affect only the dopamine transporter (DAT), acting as a dopamine reuptake inhibitor (DRI) with an IC50 value of 4 μM. | Из этих испытаний было найдено значительное действие только на дофаминовый транспортёр (DAT) - ингибирование обратного захвата дофамина с IC50 уровнем в 4 мкМоль. |
According to a recent study in Zimbabwe, nutritional interventions significantly improve antiretroviral treatment adherence and result in marked weight gain for people living with HIV. | По данным исследования, проведенного недавно в Зимбабве, в результате проведения мероприятий по улучшению питания пациенты стали гораздо строже соблюдать режим антиретровирусной терапии и смогли заметно прибавить в весе. |
Analysis shows that, in rural areas, women spend much more time on housework than men, and this significantly reduces their free time. | Анализ распределения времени на ведение домашнего хозяйства показывает, что в сельской местности женщины гораздо больше тратят на него времени по сравнению с мужчинами, что значительно сокращает наличие свободного времени. |
But we need to do more - in fact, significantly more - if we are to save the present and succeeding generations from the horrors of a war fought with weapons of mass destruction and from the threat of radiological and nuclear terrorism. | Вместе с тем, нам следует делать больше, даже гораздо больше, чтобы спасти нынешнее и грядущие поколения от ужасов войны с применением оружия массового уничтожения, от угрозы радиологического и ядерного терроризма. |
The plan is to leverage the web and FLS to run the operation in a significantly more efficient and effective way. | Планируется использовать возможности Интернета и системы финансового и материально-технического обеспечения (СФМТО), с тем чтобы обеспечить гораздо более эффективный и действенный обмен данными. |
In addition, single-dose vials require significantly larger cold storage space as well as increased transport capacity, which is currently not feasible for the majority of countries. | Кроме того, ампулы, рассчитанные на одну дозу, требуют наличия холодных помещений для хранения гораздо большей площади и увеличения транспортных мощностей, что в настоящее время может оказаться непрактичным для большинства стран. |
Practices for both physical paper and digital records need to be improved significantly | Необходимость существенного улучшения практики работы с документами на бумажных и цифровых носителях |
The 1994 figures are not yet available for many countries, but the average rate of growth must have been lower since the growth rate of Papua New Guinea dropped significantly. | Данных за 1994 год по многим странам пока еще нет, однако можно предположить, что средние темпы экономического роста в этом субрегионе были ниже вследствие существенного уменьшения этого показателя в Папуа-Новой Гвинее. |
The Committee urges the State party to strengthen the National Women's Institute by significantly increasing its human and financial resources and technical capacity so that it can effectively implement the tasks required by its mandate. | Комитет настоятельно призывает государство-участник укрепить Национальный институт по делам женщин путем существенного увеличения его людских и финансовых ресурсов, а также технической оснащенности, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свои задачи, предусмотренные его мандатом. |
It is doubtful that much progress would be achieved without significantly enhancing national capacities on ageing-related issues by forging stronger partnerships with civil society groups, including organizations of older persons, academia, research foundations, community-based organizations and the private sector. | Весьма сомнительно, что значительный прогресс будет достигнут без существенного укрепления национальных потенциалов по относящимся к старению проблемам путем создания более тесных партнерских связей с группами гражданского общества, включая организации пожилых людей, академические организации, научно-исследовательские фонды, общественные организации и частный сектор. |
It is estimated that US$ 24 billion per year is needed to significantly decrease maternal deaths, an amount that is equivalent to six days of global military spending. | По оценкам, для существенного сокращения материнской смертности ежегодно требуется 24 млрд. долл. США - сумма, эквивалентная шестидневному объему глобальных военных расходов. |
The widening scope of forest assessments will, in most cases, make those significantly more expensive to carry out. | В большинстве случаев расширение масштабов оценки лесных ресурсов будет приводить к ее значительному удорожанию. |
The opening of recently constructed court buildings, funded by Canada, significantly improved conditions of work in some places. | Значительному улучшению условий работы в некоторых местах способствовало открытие недавно построенных зданий судов, строительство которых финансировалось Канадой. |
Because the use of ultra-low sulphur fuel will significantly reduce engine maintenance expenses, it is estimated that this net cost will average about four cents per gallon. | Поскольку использование топлива со сверхнизким содержанием серы приведет к значительному снижению расходов на текущее обслуживание двигателей, предполагается, что чистые издержки в среднем составят около четырех центов на галлон. |
Taken together, these two Conventions provide an array of tools that, if effectively applied by States, could significantly reduce the availability of explosives and their use by terrorists in general and by al-Qa'idah in particular. | В совокупности в этих двух конвенциях предусмотрено множество механизмов, которые, в случае их эффективного применения государствами, могли бы способствовать значительному сокращению количества имеющихся взрывчатых веществ и масштабов их использования террористами в целом и «Аль-Каидой» в частности. |
Since its inception, the main objective of the initiative has been to demonstrate both how community-based initiatives working with local and indigenous groups can significantly increase the effectiveness of biodiversity conservation and build their capacity for greater impact. | Основная цель этой инициативы с самого начала состояла в том, чтобы продемонстрировать, как инициативы, осуществляемые на уровне общин во взаимодействии с местными группами и группами коренного населения, могут способствовать значительному повышению эффективности деятельности по сохранению биологического разнообразия и расширению их возможностей для повышения результативности деятельности. |
CRTS contributes significantly to such training by providing trainers, offering work experience placements and supervising research. | КЦДЗ вносит существенный вклад в эту учебную работу, предоставляя преподавателей, организуя стажировки для накопления рабочего опыта и осуществляя надзор за исследовательской деятельностью. |
Its conclusions and recommendations have significantly contributed to the development of new initiatives under the Convention. | Ее выводы и рекомендации внесли существенный вклад в разработку новых инициатив в рамках Конвенции. |
UNIDO could contribute significantly in joint activities, especially by supporting the development of local industries in compliance with international standards, energy facilities and environmentally friendly policies. | ЮНИДО может внести существенный вклад в совместные усилия, в частности поддерживая развитие местной промышленности в соответствии с международными стандартами, создание энерго-предприятий и проведение природоохранной поли-тики. |
Through her thematic work Ms. McDougall contributed greatly to promoting implementation of the Declaration on Minorities and significantly enhanced the understanding of the United Nations and the international community on important minority issues by identifying challenges as well as positive practices. | Своей работой по этой теме г-жа Макдугалл внесла существенный вклад в дело поощрения осуществления Декларации о меньшинствах и ощутимо укрепила понимание Организацией Объединенных Наций и международным сообществом важных вопросов меньшинств путем выявления проблем и позитивного опыта. |
A system for car loans was also quickly developing and significantly contributing to rapid growth in the Russian automotive market. | Кроме того, быстрыми темпами развивалась система автокредитования, внося существенный вклад в стремительное развитие российского авторынка. |
Progress made on the security situation is significantly more limited. | Прогресс, достигнутый в сфере безопасности, является, что заметно, более ограниченным. |
For instance, in recent years the disparity in the development of the economies of developed and developing countries has significantly increased, hampering the process of integration. | Например, в последние годы заметно увеличивается диспропорция в развитии экономик развитых и развивающихся стран, что препятствует процессу интеграции. |
UNOCI has also significantly increased its patrols within the zone of confidence in order to curb the escalation of armed attacks and roadside robberies in this area. | ОООНКИ также заметно усилила патрулирование в зоне доверия, с тем чтобы приостановить эскалацию вооруженных нападений и ограблений на дорогах в этом районе. |
Similarly, the global average annual rate of growth in land area also dropped significantly, from 0.7 per cent between 1970 and 1990 down to 0.2 per cent between 1990 and 2005. | По аналогии с этим глобальные среднегодовые темпы роста земельных площадей также заметно снизились с 0,7 процента в период с 1970 года по 1990 год до 0,2 процента в период с 1990 года по 2005 год. |
As a result, the shares of the industrial and services sectors in the region's total GDP have increased significantly, while the share of the agricultural sector has declined; | В результате этого доля промышленного сектора и сектора услуг в региональном ВВП существенно возросла, в то время как доля сельскохозяйственного сектора заметно уменьшилась; |
A great deal of thrust would be required to significantly alter our trajectory. | На такой скорости нужен сильный толчок, чтобы серьезно изменить нашу траекторию. |
The antiquated software and the complicated design significantly limited the Census Bureau's ability to change and improve the Register. | Устаревшие программные средства и сложные конструктивные решения серьезно ограничивали способность Бюро переписи населения изменять и совершенствовать регистр. |
However, efforts to protect civilians were significantly curtailed by a critical shortage of military utility helicopters and a lack of attack helicopters (see para. 66). | Однако усилия по защите гражданского населения серьезно затруднялись острой нехваткой военных вертолетов общего назначения и отсутствием боевых вертолетов (см. пункт 66). |
The Group's investigations also revealed that some of the manufacturers were transforming old military stocks into sporting firearms and in doing so, they significantly changed the original appearance of the firearms and, more importantly, they removed and replaced the serial numbers. | Расследования, проведенные Группой, выявили также тот факт, что некоторые изготовители переделывают оружие военного назначения из старых запасов в спортивное оружие и при этом существенно изменяют внешний облик оружия и, что еще более серьезно, меняют серийные номера. |
Also calls upon Governments, international financial institutions and the private sector to consider the possibility of cancelling or reducing significantly the debt of the heavily indebted poor countries, giving priority to countries emerging from devastating civil wars or that have been devastated by natural disasters; | призывает также правительства, международные финансовые учреждения и частный сектор рассмотреть возможность списания или значительного сокращения долга бедных стран, имеющих большую задолженность, с уделением первоочередного внимания странам, возвращающимся к нормальной жизни после опустошительных гражданских войн, и странам, серьезно пострадавшим от стихийных бедствий; |
Multilateral disciplines on non-tariff measures have been significantly improved so that such measures will no longer be used as disguised forms of protection. | Многосторонние правила, регулирующие нетарифные меры, были существенным образом укреплены, с тем чтобы исключить возможность использования подобных мер в качестве скрытого протекционизма. |
We must do everything we can to see to it that in all countries of the world the situation of children is constantly and very significantly improved. | Необходимо приложить все усилия для того, чтобы во всех странах мира положение детей постоянно и самым существенным образом улучшалось. |
The Draft Instrument would, however, significantly and adversely alter the current system affecting the U.S. and Canadian rail carriers' liability for loss and damage for goods having a prior or subsequent movement by sea. | Однако Проект документа существенным образом и негативно скажется на действующей системе ответственности железнодорожных перевозчиков в США и Канаде за утрату или повреждение груза, перевозимого морем до или после железнодорожного этапа. |
Did you know that the correct selection of steel constructions significantly contributes to the optimal utilization of your storage areas and provides the maximum protection of goods against the weather conditions? | Вам известно, что качественный выбор металлоконструкций существенным образом способствует оптимальному использованию ваших складских помещений и обеспечивает защиту товаров от погодных условий? |
The Institute has designed appropriate programmes to help Governments to improve their criminal justice systems and to allow for the development of crime prevention strategies for Africa that can contribute significantly to the alleviation of poverty and to sustainable development in Africa. | Институт разработал соответствующие программы, призванные помочь правительствам усовершенствовать свои системы уголовного правосудия и дать им возможность разработать стратегии предупреждения преступности в Африке, которые могли бы существенным образом содействовать уменьшению масштабов бедности и устойчивому развитию в Африке. |
Between 1998 and 2050, Asia is expected to grow, at 0.7 per cent per year, significantly more slowly than in the past. | В период 1998-2050 годов население Азии, как ожидается, будет увеличиваться на 0,7 процента в год, т.е. намного медленнее, чем в прошлом. |
In the first and second deciles, the proportion of women is significantly above 50 per cent and consequently, significantly above the proportion of men. | В первом и втором децилях доля женщин значительно превышает 50% и, следовательно, намного больше доли мужчин. |
Regarding women's participation in the National Parliament, their percentage accounts for 16 per cent in 2007 and to 17.3 per cent in 2009, a significantly lower percentage than expected. | Что касается участия женщин в работе национального парламента, на их долю приходилось 16% парламентских мест в 2007 году и 17,3% в 2009 году, что намного ниже ожидавшегося уровня. |
The negative effects of high transportation costs and dependence on a functioning transit corridor can be significantly reduced when these strong performers are in the immediate neighbourhood of LLDCs. | Отрицательные последствия, связанные с высокими транспортными издержками, и зависимость от действующих транзитных коридоров могут становиться намного ниже, когда такие сильные экономические центры находятся в непосредственной близости от развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
People living with HIV are susceptible to developing TB and are also particularly vulnerable to MDR-TB which has a higher mortality rate, and is significantly more difficult and costly to treat. | Люди, живущие с ВИЧ, очень восприимчивы к туберкулезной инфекции, а также сильно уязвимы к МЛУ-ТБ; эта форма ТБ обусловливает более высокую смертность пациентов, а лечение является намного более трудным и дорогим. |
A combination of slowing growth and higher interest rates can significantly heighten the risks for banks and non-bank financial institutions in many emerging economies as the volume of credit available to the private sector has increased rapidly in recent years to elevated levels. | Сочетание замедления темпов роста и более высоких процентных ставок может во многих странах с формирующейся экономикой существенно повысить риски для банков и небанковских финансовых учреждений, поскольку за последние годы резко увеличилось кредитование частного сектора, достигнув повышенных уровней. |
This prompted the High Commissioner to address a letter to the Secretary-General, on 22 December 1995, in which he indicated that "a smouldering civil war is spreading further in Burundi, and the situation continues to deteriorate significantly". | В этой связи Верховный комиссар 22 декабря 1995 года направил письмо Генеральному секретарю, в котором он указал на то, что "в Бурунди продолжает разгораться гражданская война, и существующее положение резко ухудшается". |
Because of the air embargo, road transportation has increased in volume significantly and has led to sharp increases in the number of road accidents and casualties. | По причине воздушного эмбарго резко увеличился объем автотранспортных перевозок, что, в свою очередь, повлекло за собой ощутимый рост числа дорожно-транспортных происшествий и их жертв. |
In the years 2005-2010, the number of seats occupied by women have increased significantly to 117 (22%) in HPR and 21 (18.75%) in the House of Federation. | С 2005 по 2010 год количество депутатских мест, занятых женщинами, резко увеличилось и достигло в Палате 117 (22%), а в Совете федерации - 21 (18,75%). |
The number of incidents had, however, diminished significantly since 1993 and only 6 had been recorded in 1995, as against 71 in 1992. | Правда, с 1993 года число нападений резко сократилось: если в 1992 году оно было равно 71, то в 1995 году - 6. |
The economic performance of the economies in transition varied significantly. | Экономические показатели стран с переходной экономикой являются весьма разнообразными. |
Cost recovery rates in all three activities were significantly high. | По всем трем видам деятельности норма окупаемости расходов была весьма высока. |
Thanks to President Mandela's work, the peace process has moved forward significantly. | Благодаря трудам президента Манделы этот мирный процесс продвинулся вперед весьма существенно. |
The same survey identified that completing the census form online was perceived to be significantly useful by 69% of the New Zealand population. | В результате проведения того же обследования было установлено, что 69% населения Новой Зеландии считают электронный вариант проведения переписи весьма удобным. |
Though the ethnic conflict in Sri Lanka did intensify significantly in October/November 1999, creating a very unstable situation in the north and east of the country, in government-controlled areas Tamils can still find alternative places of residence. | Хотя этнический конфликт в Шри-Ланке в октябре-ноябре 1999 года существенно усилился, создав весьма нестабильную обстановку на севере и востоке страны, в районах, контролируемых правительством, тамилы по-прежнему могут найти альтернативные места проживания. |
We also hope that the high-level panel of experts, which is being created by the Secretary-General, will significantly contribute to this task. | Надеемся также на весомый вклад в эту работу со стороны Группы экспертов высокого уровня, формируемой Генеральным секретарем. |
Under the current rules of international trade, countries such as her own could not contribute significantly to world economic growth and development. | При тех правилах международной торговли, которые действуют в настоящее время, такие страны, как ее страна, не могут вносить весомый вклад в мировой экономический рост и мировое экономическое развитие. |
Events organized here with the participation of war and labour veterans contribute significantly to the patriotic and moral upbringing of children and young persons. | Мероприятия, организуемые здесь с участием ветеранов войны и труда, вносят весомый вклад в патриотическое и нравственное воспитание детей и молодежи. |
With the continued support of Government organizations, civil society and the scientific community, the Convention would meet expectations and contribute significantly to sustainable development and poverty eradication. | При условии постоянной поддержки со стороны правительственных организаций, гражданского общества и научного сообщества можно добиться того, что осуществление Конвенции принесет ожидаемые результаты и внесет весомый вклад в решение задач по устойчивому развитию и искоренению бедности. |
Convinced that the protection and development of the humanitarian heritage of the States of Asia significantly contribute to ensuring security on the continent, | будучи убеждены, что сохранение и развитие гуманитарного наследия государств Азии вносят весомый вклад в обеспечение безопасности на континенте, |