Another trial showed significantly increased rates of eczema and hospitalization due to infections of the skin. | Другое исследование показало, что значительно увеличилась частота экзема и госпитализаций из-за инфекций кожи. |
The overall incidence of undernutrition declined significantly in relative terms but only slightly in absolute terms in the developing countries. | Общий показатель недоедания в относительном выражении снизился значительно, но лишь совсем незначительно в абсолютном выражении в развивающихся странах. |
This Con-X analyzer application gives the possibility to receive elemental analysis results in a few minutes that allows significantly faster reaction on the change in the material composition. | Такое применение анализатора Con-X дает возможность получать результаты элементного анализа в течение нескольких минут, что позволяет технологу значительно быстрее реагировать на изменение состава материала. |
Unmarked and unrecorded long-lived MOTAPM also cause significantly larger areas to be cleared than actually required, which in turn increases considerably the resources needed. | Непромаркированные и незарегистрированные долговечные НППМ также значительно увеличивают районы, подлежащие расчистке, сверх действительных потребностей, что, в свою очередь, значительно повышает потребности в ресурсах. |
The right not to be discriminated against in the enjoyment of the rights guaranteed under the Convention can be violated when States, without objective and reasonable justification, fail to treat differently persons whose situations are significantly different. | Право не подвергаться дискриминации при пользовании правами, гарантируемыми Конвенцией, может быть нарушено, если государство, без объективных и разумных на то оснований, не относится дифференцированно к лицам, положение которых значительно отличается. |
The statistics for enrolment and school attendance among Traveller children have improved significantly in recent years. | Статистические данные свидетельствуют о том, что за последние годы число детей кочевников, зачисленных в школу и посещающих школьные занятия, существенно возросло. |
The table also shows that opinions expressed vary significantly according to the category of respondents. | Таблица также свидетельствует о том, что высказанные мнения существенно различаются в зависимости от категории респондентов. |
Another important factor is that the degree of privatization of different sectors, for example within the energy and the transport sectors, varies significantly between countries. | Другим важным фактором является то, что в разных странах существенно различается степень приватизации различных секторов, например энергетики и транспорта. |
This new information can complement or fill some gaps, but in any case will not significantly alter the picture that we are presenting about the situation in Angola. | Эта новая информация может дополнить изложенное или восполнить некоторые пробелы, однако во всяком случае она существенно не изменит представленную нами картину положения в Анголе. |
Implementation of the provisions The form in which these provisions have been translated into national legislation in Member countries sometimes differs significantly from that of the international instruments; in addition, some States have amended their version of these provisions over the past few years. | Форма, в которой эти предписания были использованы в национальном законодательстве стран-членов в некоторых случаях существенно отличается от формы, использованной в международных правовых документах; кроме того, некоторые государства в течение последних нескольких лет изменили свои формулировки этих предписаний. |
In this connection, an effective customs administration could contribute significantly to enhancing the transitional Government's financial assets, including through higher tax revenues and a reduction in smuggling. | В этой связи следует отметить, что эффективная таможенная служба может внести значительный вклад в увеличение финансовых активов переходного правительства, в том числе благодаря увеличению налоговых поступлений и сокращению контрабанды. |
The Director extended his appreciation to all current and former members of the Commission who significantly contributed to the preparation of the training material and the delivery of the training course. | Директор выразил свою признательность всем нынешним и бывшим членам Комиссии, которые внесли значительный вклад в подготовку учебного пособия и организацию учебного курса. |
Youth-led initiatives around the country validated the statement of the Secretary-General in his report on follow-up to the implementation of the International Year of Volunteers that volunteers could significantly contribute to the attainment of the Millennium Development Goals. | Молодежные инициативы по всей стране служат подтверждением заявления Генерального секретаря в его докладе о последующих мерах по проведению Международного года добровольцев о том, что добровольцы могут внести значительный вклад в достижение Целей развития тысячелетия. |
The establishment of working groups on indigenous issues, within the United Nations country team, as recommended by the United Nations Development Group Guidelines, will contribute significantly to strengthening such inter-agency linkages. | Создание рабочих групп по вопросам коренных народов в рамках Страновой группы Организации Объединенных Наций, как это было рекомендовано в руководящих принципах Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, внесет значительный вклад в укрепление таких межучрежденческих связей. |
Reaffirms the historic importance of the election of an African as Secretary-General of the United Nations, thus enabling Africa to significantly contribute to the attainment of the principles enshrined in the Charter of the United Nations and to promote multilateralism; | вновь подтверждает историческую значимость избрания представителя Африки Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, что даст возможность Африке внести значительный вклад в осуществление принципов, воплощенных в Уставе Организации Объединенных Наций, и содействовать утверждению многостороннего подхода; |
The Union therefore endorsed the Advisory Committee's comments on the need to improve significantly the follow-up to the Board's recommendations. | Поэтому Союз поддерживает замечания Консультативного комитета о необходимости значительного улучшения последующей деятельности по выполнению рекомендаций Комиссии. |
It was estimated that the effect of emissions from Italian sea traffic would increase sulphur deposition and PM2.5 concentration levels significantly in the future. | Расчеты показали, что в будущем можно ожидать значительного повышения темпов осаждения серы и уровней концентрации ТЧ2,5 в результате деятельности морского транспорта Италии. |
Evidence drawn from country-level economy-wide modelling analyses for 27 developing countries suggests that achieving the Millennium Development Goals by 2015 requires significantly stepping up upfront public spending in developing countries. | Данные, полученные в результате проведения общеэкономического моделирования и анализа на страновом уровне в 27 развивающихся странах, свидетельствуют о том, что достижение Целей развития тысячелетия к 2015 году потребует значительного увеличения стартовых государственных расходов в развивающихся странах. |
(a) Enhanced national and local capacity to systematically address the problems of the urban poor and to reduce significantly accumulated deficits in shelter and infrastructure | а) Укрепление на национальном и местном уровнях потенциала в плане систематического решения проблем городской бедноты и значительного уменьшения хронического дефицита жилья и объектов инфраструктуры |
(a) Significantly scaling up efforts towards meeting the goal of ensuring universal access to HIV prevention, treatment, care and support by 2010 and the goal of halting and reversing the spread of HIV/AIDS by 2015. | а) значительного наращивания усилий, направленных на достижение к 2010 году цели, предусматривающей обеспечение всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, его лечению, уходу за инфицированными и оказываемой им поддержке, а к 2015 году - цели, предусматривающей прекращение и сокращение заболеваемости ВИЧ/СПИДом. |
In particular, these would include significantly strengthening the UNEP mercury programme and implementing the overarching framework for the UNEP Global Mercury Partnership. | В частности, это предполагало бы значительное усиление программы ЮНЕП по ртути и реализацию всеобъемлющей концепции Глобального партнерства ЮНЕП по ртути. |
However, the Initiative has not significantly improved household living conditions despite a major reduction in poverty rates by 13 points between 1996 and 2001. | Однако серьезных изменений в условиях жизни семей по результатам инициативы не произошло, хотя в период с 1996 по 2001 год и было отмечено значительное (на 13 пунктов) снижение доли бедного населения. |
The review indicated that, while there was potential for UNPA and its products do enjoy a good reputation, significantly lower revenues, with uncertain hopes of improvement, make the operation, with its current high cost base, no longer viable. | Результаты обзора показали, что, хотя ЮНПА обладает потенциалом и ее продукция пользуется хорошей репутацией, значительное сокращение поступлений, в отсутствие твердой надежды на улучшение ситуации, делает операцию с учетом ее нынешних высоких затрат практически неосуществимой. |
The inflation concern is clearest in the financial markets where long-term interest rates rose significantly in the first half of 1994 in most major market economies despite a fall in short-term rates in many cases (see table A.). | Опасения в отношении инфляции наиболее заметны на финансовых рынках, где в первой половине 1994 года, несмотря на падение краткосрочных процентных ставок во многих странах, отмечено значительное повышение долгосрочных процентных ставок, в большинстве развитых стран с рыночной экономикой (см. таблицу А.). |
significantly increasing the amount of maintenance that parents with care on benefits can keep, leading to a substantial reduction in child poverty; | значительное увеличение размера пособия на содержание ребенка, которое родители, получающие пособие по уходу за ребенком, могут сохранить за собой, что ведет к существенному сокращению масштабов детской бедности; |
According to the Common Country Assessment, significantly more women than men are living in poverty. | Согласно данным общего анализа по стране, в условиях нищеты проживает гораздо больше женщин, чем мужчин. |
IPSAS also requires significantly more note disclosures in the financial statements; | МСУГС также требуют указывать в примечаниях к финансовым ведомостям гораздо больше информации; |
Today development experts claim that the African economy needs to grow at the much higher rate of 8-10 per cent in order to significantly reduce the proportion of the population living in poverty. | В настоящее время эксперты по вопросам развития утверждают, что экономика стран Африки должна расти гораздо более высокими темпами - от 8 до 10 процентов, для того чтобы добиться значительного сокращения доли населения, живущего в условиях нищеты. |
Furthermore, due to the exemption the university can offer special internationalisation scholarships that are allocated to areas where there are significantly more men than women. | Кроме того, благодаря этой мере университет может предоставлять специальные стипендии за расширение, выделяемые для специальностей, в которых мужчины представлены гораздо шире, нежели женщины. |
On the other hand, the fact that long-term exposure indexes such as AOT40 are not significantly changed reflects that intermediate ozone concentrations are much more difficult to reduce. | С другой стороны, тот факт, что индексы долгосрочного воздействия, например АОТ40, значительно не изменились, свидетельствует о том, что снизить промежуточную концентрацию озона гораздо сложнее. |
The provision of captioning and sign language in webcasts was also identified as a high priority to significantly enhance accessibility to the work of the Human Rights Council. | Использование субтитров и сурдоперевода в ходе веб-трансляций также было признано имеющим приоритетное значение для существенного улучшения доступности к работе Совета по правам человека. |
Several representatives reaffirmed the commitment of their Governments to eliminate or significantly reduce illicit drug crops by 2008, and referred to the alternative development programmes and law enforcement measures taken to achieve that objective. | Несколько представителей подтвердили при-верженность правительств их стран достижению к 2008 году целей ликвидации или существенного сокращения производства незаконных культур, а так-же упомянули о программах альтернативного раз-вития и мерах в правоохранительной области, принимаемых для достижения этой цели. |
Countries were supported through the provision of capacity-building assistance in the third round of negotiations, with the goal of significantly deepening and widening the concessions available under the Agreement, as it progressed to the final stages during the biennium. | Поддержка странам в деле наращивания потенциала оказывалась в течение двухгодичного периода путем предоставления, по мере продвижения третьего раунда переговоров к завершающей стадии, помощи в целях существенного углубления и расширения предусмотренных Соглашением льгот. |
Comprised of leading child welfare organizations throughout the world, the Forum believes that by strengthening the capacity of organizations through leadership development, identification and exchange of effective practice and collaborative partnerships, the well-being of children can be significantly improved. | Форум состоит из ведущих организаций по благосостоянию детей со всего мира и полагает, что укрепляя потенциал организаций посредством развития навыков руководства, определения эффективных методов работы и обмена ими, а также за счет налаживания партнерских связей и сотрудничества, можно добиться существенного повышения благосостояния детей. |
In its previous report, the Board emphasized the need for UNHCR to increase significantly the proportion of certificates received so as to enable the Board to satisfy itself as to the validity of expenditure incurred by implementing partners. | В своем предыдущем докладе Комиссия обратила особое внимание на то, что УВКБ необходимо добиться существенного повышения доли получаемых актов, с тем чтобы Комиссия могла убедиться в достоверности расходов, понесенных партнерами-исполнителями. |
We have achieved a result that significantly strengthens international humanitarian law. | Нами достигнут результат, который способствует значительному укреплению международного гуманитарного права. |
The introduction of the consolidated resource planning system, known internally as Atlas, for five United Nations organizations, significantly increased the UNOPS cost base. | Внедрение в пяти организациях системы Организации Объединенных Наций единой системы планирования ресурсов, которая известна среди персонала как система «Атлас», привело к значительному увеличению расходов ЮНОПС. |
Commitment to significantly reduce poverty as a prerequisite for promoting sustainable development in all the nations of the world; | приверженности значительному сокращению масштабов бедности в качестве предварительного условия для содействия устойчивому развитию во всех странах мира; |
Both the fee-for-services and the basic benefit package programmes have failed significantly to reduce out-of-pocket expenditures, including informal payments. | Ни программа оплаты услуг, ни программа базового набора услуг не привела к значительному сокращению расходов, оплачиваемых населением из своего кармана, включая неофициальные платежи. |
Resolved that each Party should aim at significantly and progressively to decreasinge its production and consumption of methyl bromide for critical uses with the intention of completely phasing out methyl bromide as soon as technically and economically feasible alternatives are available, | будучи твердо убеждено в том, что каждая Сторона должна стремиться к значительному и неуклонному сокращению своего производства и потребления бромистого метила, используемого в рамках важнейших видов применения, преследуя цель добиться полного отказа от бромистого метила как только появятся приемлемые с технической и экономической точек зрения альтернативы, |
The Government has awarded the titles of national and eminent artists to those who significantly contributed towards the cultural development. | Правительство присвоило звания народных и заслуженных артистов тем, кто внес существенный вклад в развитие национальной культуры. |
The World Bank is also currently supporting a major multimodal transport project in Nepal which is going to significantly contribute to improving the links with the Indian transport system. | Всемирный банк в настоящее время оказывает также поддержку крупному проекту в области смешанных перевозок в Непале, который должен внести существенный вклад в улучшение связей с транспортной системой Индии. |
The dialogue is a valuable opportunity to address and resolve long-standing issues, which would contribute significantly to the consolidation of peace, stability and reconciliation in Kosovo and in the region. | Диалог - это ценная возможность разрешить и урегулировать давние споры, что внесет существенный вклад в укрепление мира, стабильности и примирения в Косово и в регионе. |
The national communications should describe all of a Party's policies and measures implemented or committed to since the base year that the Party believes contribute significantly to its efforts to reduce emissions and enhance sinks of greenhouse gases. | В национальных сообщениях следует описывать всю совокупность политики и мер, которые осуществляются или были намечены Стороной после базового года и которые, по мнению данной Стороны, вносят существенный вклад в ее усилия по сокращению выбросов и совершенствованию поглотителей парниковых газов. |
The functioning of this mechanism and the introduction, as early as possible, of a weapons regulation and control regime will significantly contribute to the achievement of that level of security and confidence. | Функционирование этого механизма и скорейшее установление режима контроля за оружием внесут существенный вклад в достижение такого уровня безопасности и доверия. |
As shown in figure XI below, the repatriation of profits and dividends has expanded significantly in recent years. | Как видно из нижеприведенной диаграммы XI, практика распределения прибыли и дивидендов в последние годы заметно расширилась. |
These include inadequate trained and qualified teachers at all levels, but more significantly, for pre-primary classes as well as primary and secondary schools. | Они заключаются в неадекватно подготовленных и недостаточно квалифицированных учителях на всех уровнях, что особенно заметно в дошкольных классах, а также в начальной и средней школе. |
For instance, in recent years the disparity in the development of the economies of developed and developing countries has significantly increased, hampering the process of integration. | Например, в последние годы заметно увеличивается диспропорция в развитии экономик развитых и развивающихся стран, что препятствует процессу интеграции. |
The HDI was also significantly affected by funding constraints during the period under review, particularly for early recovery activities linked to the aftermath of Cyclone Nargis as donor contributions have slowed. | На осуществление Инициативы также заметно повлияло имевшее место в рассматриваемый период ограничение финансирования, особенно на цели ликвидации на раннем этапе последствий циклона «Наргис», в связи с замедлением поступления донорских взносов. |
The geography of world trade has altered significantly, the degree of interdependence among countries has increased markedly, and the economic situation of developing countries has become much more heterogeneous. | Существенные изменения претерпела география мировой торговли, заметно возросла степень взаимозависимости между странами, и экономическое положение развивающихся стран стало гораздо более разнородным. |
The verification requirements (and resources) would differ significantly if specific plants are shut down or continue to operate. | Требования проверки (и ресурсы) серьезно варьировались бы в зависимости от того, закрываются ли определенные предприятия или же они продолжают функционировать. |
Except for the Roma, the social situation of these minorities does not differ significantly from that of the majority population. | За исключением цыган, социальное положение этих меньшинств серьезно не отличается от положения большинства населения. |
The situation is alarming, since almost half the major fish stocks are now fully exploited and another 25 per cent are overexploited or significantly depleted. | Эта ситуация вызывает тревогу, поскольку почти половина основных рыбных запасов сейчас эксплуатируется в полном объеме и еще 25 процентов подвергается чрезмерной эксплуатации или серьезно истощены. |
According to a recent study by the International Trade Centre (ITC), excessive collateral requirements by banks significantly affect not only small firms trying to expand their export operations, but also larger firms, seeking to upgrade production equipment and technology. | Согласно недавно проведенному исследованию Международного торгового центра (МТЦ), чрезмерные требования банков в отношении залогового обеспечения серьезно сказываются не только на мелких фирмах, пытающихся расширить свои экспортные операции, но и на более крупных фирмах, стремящихся обновить производственное оборудование и технологию. |
That programme also involved construction of housing for the poor that significantly improved housing in rural areas, increasing home ownership from 55 per cent to 65 per cent. | Эта Программа также предусматривает строительство жилья для бедных, что серьезно улучшит положение с жильем в стране, повысив долю собственников жилья с 55% до 65%. |
Globalization has significantly altered the world and economic transactions among States. | Глобализация существенным образом изменила лицо мира и экономическое взаимодействие между государствами. |
Other countries stated that they did not support developing an international code of conduct because, among other reasons, it was unlikely to significantly contribute to food security. | Другие страны заявили, что они не поддерживают идею разработки международного кодекса поведения, поскольку среди прочего вряд ли он будет существенным образом содействовать обеспечению продовольственной безопасности. |
The opening for signature of the Convention in Oslo, Norway, on 3 December 2008 will significantly contribute to protecting civilians and addressing the humanitarian impact of cluster munitions. | Открытие этой Конвенции для подписания в Осло, Норвегия, З декабря 2008 года будет существенным образом содействовать защите гражданских лиц и устранению гуманитарных последствий применения кассетных боеприпасов. |
Attitudes towards overseas postings for women in the diplomatic service had changed significantly over the past several years partly because of women's increasing exposure to the world and changes in men's mentalities. | Отношение к назначению женщин на дипломатическую службу за границей существенным образом изменилось в течение последних нескольких лет, что отчасти обусловлено возрастающим участием женщин в решении мировых проблем и изменением менталитета мужчин. |
We presume that everything will be significantly simplified after the Czech Republic, as well as the Polish and Slovak Republics, join the EU. | Мы считаем, что все эти процедуры можно будет существенным образом упростить после вступления Чешской Республики, а также Польши и Словацкой Республики в ЕС. |
This makes laying pipelines significantly easier, even on difficult terrain. | Это делает прокладку трубопроводов намного проще, даже на болотистой местности. |
The need for decision-making might therefore be significantly more frequent than the statistical incidence of impacts. | В этой связи необходимость принятия решений, возможно, будет возникать намного чаще, чем статистическое количество самих столкновений. |
The first indictments were issued much faster and at significantly less cost than was the case in either The Hague or Arusha. | Первые обвинительные заключения были вынесены намного быстрее и с гораздо меньшими затратами, чем в Гааге или Аруше. |
To the extent that concrete is allowed to enter at all, it is significantly more expensive than domestically produced concrete. | В тех случаях, когда бетон все же разрешается ввозить, его стоимость намного превышает стоимость бетона, производимого на месте. |
The total value of the cargo carried in containers is nevertheless significantly higher than that of the dry bulk cargo. | Тем не менее общая стоимость грузов, перевезенных в контейнерах, намного превышает стоимость навалочно-насыпных грузов. |
For example, TNCs' R&D activities in India spurred an R&D drive among Indian companies, whose R&D expenditures and patenting activities have increased significantly in recent years. | Например, организация ТНК своих НИОКР в Индии стала катализатором развития НИОКР индийских компаний, чьи расходы на НИОКР и деятельность, ориентированную на получение патентов, в последние годы резко возросла. |
The 2006 maize crop rebounded significantly, but the impact on private-sector retailers was devastating: commercial sales of fertilizers slumped by 60-70 per cent. | В 2006 году значительно вырос урожай кукурузы, но для различных торговцев в частном секторе ситуация оказалась катастрофической: объем продаж удобрений резко сократился, на 60 - 70 процентов. |
Ms. Begum observed that during the economic transition, the number of female-headed households with many children had significantly increased; women had tended to be dispossessed of family assets, such as livestock; and many educational establishments in rural areas had closed. | Г-жа Бегум замечает, что в переходный экономический период количество многодетных семей, возглавляемых женщинами, резко возросло; как правило, женщины не владеют семейным имуществом, таким как домашний скот; и многие учебные заведения в сельской местности прекратили свою работу. |
Residential property prices have dropped significantly in the past year and good quality flats in the private sector are now affordable to the sandwich class. | В прошедшем году цены на недвижимость резко упали, и в настоящее время средние слои населения вполне могут позволить себе приобрести квартиры высокого качества в частном секторе. |
The negative balance on this account had increased significantly to US$ 18 billion in 1991 and jumped to US$ 37 billion in 1992 and US$ 46 billion in 1993. | Отрицательное сальдо по этим счетам значительно увеличилось в 1991 году - до 18 млрд. долл. США - и резко подскочило в 1992 году - до 37 млрд. долл. США, а затем в 1993 году - до 46 млрд. долл. США. |
UNDP considers the probable liability from these claims to be significantly less and has, therefore, not made any provision for them on its books. | ПРООН считает вероятность своих обязательств по этим искам весьма незначительной и поэтому не предусмотрела на их покрытие никаких ассигнований в своей отчетности. |
However, as the previous round did not prove to be very effective, there is little reason to believe that further quantitative easing would achieve significantly better results. | Однако в силу того, что предыдущий раунд не оказался весьма эффективным, нет оснований полагать, что дальнейшие количественные послабления смогут принести значительно более высокие результаты. |
In fact a failure to keep pace with developments in employment protection in English law means that women in the Falkland Islands remain significantly disadvantaged in this area." | Таким образом, несоответствие новым положениям в английском законодательстве в области защиты занятости означает, что женщины на Фолклендских островах по-прежнему находятся в этом плане в весьма невыгодном положении. |
This additional membership contributes significantly to the work of the NGO in support of the United Nations in these areas and these members are very active in that region of the world regarding United Nations issues. | Эти новые члены вносят значительный вклад в деятельность НПО в поддержку деятельности Организации Объединенных Наций в указанных областях и ведут весьма активную деятельность в этом регионе мира по проблематике Организации Объединенных Наций. |
Revegetation is likely to be time-consuming and labour-intensive; however, it is unlikely to have adverse environmental effects and has the potential to significantly accelerate the restoration of a natural, healthy biotic community in these areas. | Галофиты весьма чувствительны к малейшим изменениям условий окружающей среды, в частности, к изменению высоты прилива; поэтому выбору любых восстановительных мероприятий должен предшествовать тщательный анализ возможных последствий. |
The civil society has evolved as a vibrant institution significantly contributing to the establishment of a sound democratic system. | Гражданское общество развивается, превращаясь в динамичный институт, который вносит весомый вклад в формирование здоровой демократической системы. |
Events organized here with the participation of war and labour veterans contribute significantly to the patriotic and moral upbringing of children and young persons. | Мероприятия, организуемые здесь с участием ветеранов войны и труда, вносят весомый вклад в патриотическое и нравственное воспитание детей и молодежи. |
This area is an important component of the United Nations activities aimed at establishing a new world order based on international law. Russia contributes significantly to strengthening the universal legal regime. | Данное направление является важным элементом деятельности Организации Объединенных Наций по утверждению нового мироустройства, основанного на международном праве. Россия вносит весомый вклад в укрепление универсального правового режима. |
We reaffirm that disarmament, arms control and non-proliferation of weapons of mass destruction, as well as non-proliferation of small arms and light weapons, can contribute significantly to the maintenance of international peace and security. | Мы вновь заявляем, что разоружение, контроль над вооружениями и нераспространение оружия массового уничтожения, а также легких вооружений способны внести весомый вклад в поддержание международного мира и безопасности. |
NIIR is contributing significantly to the development of modern information and communications technologies. Its research and engineering staff carries out relevant scientific studies, develops advanced radio technology, implements projects on telecommunications networks. | НИИР вносит весомый вклад в развитие современных инфокоммуникационных технологий, специалистами института выполняются актуальные научные исследования, осуществляется разработка перспективной радиоаппаратуры, реализуются проекты телекоммуникационных сетей. |