| It was therefore to be hoped that, during the next replenishment of the Facility, contributions for financing the implementation of the Convention would increase significantly. | Поэтому следует надеяться, что после очередного пополнения ресурсов Фонда взносы, предназначенные для финансирования осуществления Конвенции, значительно возрастут. |
| During the reporting period, the programme was significantly upscaled and to date has been introduced in 26 countries of the region based on the principle of local ownership. | За отчетный период программа значительно расширилась и к настоящему моменту уже внедрена в 26 странах региона на основе принципа передачи ответственности за ее осуществление на местах. |
| ESCAP estimates that if oil prices were to increase by $25 for an extended period from their already elevated levels, inflation in developing economies in the Asia-Pacific region would increase significantly by 1.3 percentage points. | ЭСКАТО считает, что если цены на нефть вырастут на 25 долл. США по сравнению с их уже высоким уровнем и будут оставаться на таком уровне на протяжении длительного периода, то инфляции в развивающихся странах Азиатско-Тихоокеанского региона возрастет значительно - на 1,3 процентных пункта. |
| During the reporting period, the programme was significantly upscaled and to date has been introduced in 26 countries of the region based on the principle of local ownership. | За отчетный период программа значительно расширилась и к настоящему моменту уже внедрена в 26 странах региона на основе принципа передачи ответственности за ее осуществление на местах. |
| The maternal mortality rate, which is an important health and social well-being indicator, has declined significantly, from 22 per 100,000 live births in 1996 to 1 in 2009. | Показатель материнской смертности, который является важным медико-социальным индикатором, значительно снизился: с 22 на 100 тыс. живорожденных в 1996 году до 1 - в 2009 году. |
| We know from Bosnia and Cambodia that landmine-awareness programmes can significantly reduce death and injury from mines and unexploded ordnance. | Из опыта Боснии и Камбоджи нам известно, что пропагандистские программы о минной опасности могут существенно сократить число смертей и увечий. |
| Structural or long-term unemployment has increased significantly in most developed countries since 2007. | За период с 2007 года в большинстве развитых стран существенно возросла структурная или долгосрочная безработица. |
| As a result of the efforts that have been undertaken, the level of knowledge in the area of gender equality has significantly increased among State workers, teachers in higher education, school teachers, journalists, young people, and university students. | В результате предпринятых усилий существенно повысился уровень знаний в области гендерного равенства среди государственных служащих, преподавателей высшей школы, учителей, журналистов, молодежи и студентов. |
| While the present recommendations were significantly informed by the consultations, they are the views of the programme reviewer and, as such, are put forward to the Commission on that basis for its consideration. | Хотя нынешние рекомендации были существенно доработаны в ходе этих консультаций, в них все же выражена точка зрения авторов обзора программы, и именно на этой основе они представляются на рассмотрение Комиссии. |
| The success of an accountability framework depends as much on its cultural components as its technical components. Umoja will significantly help the latter, and perhaps the former, through detailed electronic recording of transactions and approvals. | Успешное функционирование системы подотчетности в равной мере зависит от ее культурных и технических компонентов. «Умоджа» будет существенно способствовать задействованию технических компонентов и, возможно, культурных компонентов на основе обеспечения подробного электронного учета операций и одобрительных санкций. |
| Individuals can contribute significantly both by their private support and by their influence on governments. | Отдельные лица могут вносить значительный вклад, как оказывая личную поддержку, так и влияя на правительства. |
| Niche markets are growing for certain categories of products that have environmental benefits and, in addition, often contribute significantly to poverty alleviation and enhanced gender equality. | В настоящее время растут нишевые рынки для определенных категорий товаров, которые имеют экологические преимущества, и к тому же нередко вносят значительный вклад в уменьшение масштабов нищеты и обеспечение большего гендерного равенства. |
| Increasingly it is recognized that trade and investment contribute significantly to economic growth which, in turn, provides countries with the means to continually improve social and environmental conditions and to reduce poverty. | Все шире признается, что торговля и инвестиции вносят значительный вклад в экономический рост, который в свою очередь обеспечивает странам средства для неуклонного улучшения социальных и экологических условий и борьбы с нищетой. |
| We look forward to seeing the Peacebuilding Commission take on an increasingly proactive role, thereby contributing significantly to United Nations efforts to ensure peace, stability, development, the rule of law and the protection of human rights. | Мы надеемся, что Комиссия по миростроительству будет играть все более активную роль, тем самым внося значительный вклад в усилия Организации Объединенных Наций по обеспечению мира, стабильности, развития, правопорядка и защиты прав человека. |
| In South Asia, EPCAT participated in several prep meetings in Katmandu and also hosted the South Asia Regional Meeting for the Violence Study and Chaired and inputted significantly to the final regional agenda for input to the study. | В Южной Азии организация участвовала в ряде подготовительных мероприятий в Катманду, а также провела Южноазиатскую региональную встречу, касающуюся исследования проблемы насилия, выступила в качестве председателя и внесла значительный вклад в завершение подготовки региональной повестки дня по осуществлению упомянутого исследования. |
| We also feel that the special conditions of Africa and the least developed countries have not been significantly reflected in the report. | Мы также считаем, что особые условия Африки и наименее развитых стран не нашли значительного отражения в докладе. |
| His delegation's support for the capital master plan was conditional on significantly improved management and budget discipline. | Поддержка его делегацией генерального плана капитального ремонта зависит от значительного улучшения управления и бюджетной дисциплины. |
| Moreover, the financing of certain elements indispensable for international integration of these countries, such as infrastructure and education, to cite only a few, requires a significantly increased flow of public development aid. | Кроме того, финансирование определенных элементов, необходимых для международной интеграции этих стран, как, например, инфраструктуры и образования, требует значительного расширения государственной помощи на цели развития. |
| The Committee recommends that the State party take steps to significantly reduce unemployment and enhance the access to employment for the most disadvantaged and marginalized individuals and groups, including youth, persons with disabilities and women | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для значительного сокращения безработицы и расширения доступа к занятости для находящихся в наиболее неблагоприятном положении и социально незащищенных лиц и групп, включая молодежь, инвалидов и женщин. |
| Through experiments, FCh was able to make a feed mixture using exclusively local resources to significantly reduce the overhead. | Благодаря проведенным экспериментам ЧФ удалось создать кормовую смесь, используя исключительно местные ресурсы для значительного сокращения накладных расходов. |
| The number of women employed in the new technologies industries had increased significantly from 1993 to 1996. | В период с 1993 - 1996 годов наблюдалось значительное увеличение числа женщин, занятых в сфере производства новых технологий. |
| For example, rapidly changing political circumstances and a fluid security environment have often significantly affected the ability of the missions to undertake their activities as planned. | Например, быстрое изменение политической обстановки и нестабильность положения в плане безопасности зачастую оказывает значительное влияние на способность миссий осуществлять свою деятельность в соответствии с тем, как это запланировано. |
| However, the general security situation deteriorated significantly in January and February 1997, particularly in the north-western prefectures of Rwanda, which necessitated a reorientation in the structure and function of the Operation. | Вместе с тем в январе и феврале 1997 года произошло значительное ухудшение положения в области безопасности, особенно в северо-западных префектурах Руанды, что потребовало внесения изменений в структуру и функции Операции. |
| Mr. Andanje said the issue of financing would significantly affect the future role of the Organization and was further complicated by the tremendous differences in the capacity to pay of Member States and the related issues of burden-sharing and ownership. | Г-н Андандже говорит, что проблема финансирования окажет значительное воздействие на будущую роль Организации, при этом она дополнительно усугубляется огромными различиями в платежеспособности государств-членов и связанными с этим вопросами совместного покрытия расходов и ответственности. |
| Moving services and activities related to design and supervision of alterations and improvements will be significantly reduced. | Произойдет значительное сокращение услуг по перевозке мебели и аппаратуры и мероприятий, связанных с планированием работ по перестройке и модернизации помещений и контролем за их осуществлением. |
| Improvement of compliance with those norms would significantly reduce the need for civilians to flee their homes and allow them to return home following the cease of hostilities. | При более строгом соблюдении этих норм гражданские лица будут гораздо реже оказываться вынужденными покидать свои дома и получат возможность возвратиться к местам постоянного проживания после прекращения боевых действий. |
| Overall, documentation submitted to the Third Committee contained significantly more gender analysis than that of other Main Committees. | В целом документы, представленные Третьему комитету, содержали гораздо больше аналитических материалов гендерного характера, чем документы, представленные другим главным комитетам. |
| It should be pointed out, however, that even though the target has been surpassed, the amount mobilized is significantly below actual needs, which have escalated far above those estimated in 1993, particularly for HIV/AIDS. | Однако следует отметить, что, хотя этот показатель и превзойден, мобилизованная сумма гораздо меньше фактических потребностей, которые значительно возросли по сравнению с оценками 1993 года, особенно в том, что касается ВИЧ/СПИДа. |
| As seen from table 7, the lower labour costs in developing countries and countries in transition more than offset lower labour productivity, resulting in production costs that are significantly lower in these countries than in developed countries. | Как видно из таблицы 7, более низкие издержки труда в развивающихся странах и странах с переходной экономикой более чем компенсируют более низкую производительность труда, в результате чего издержки производства в этих странах оказываются гораздо ниже, чем в развитых странах. |
| Second, and related, the typical armed conflict has become significantly less formalized. | Во-вторых, типичный вооруженный конфликт приобрел гораздо менее официализированный характер. |
| As the first milestone on the way to reaching the United Nations target, I commit the Government to significantly increasing our official development assistance in the next two years in order to reach an interim target of 0.5 per cent of our GNP in 2007. | В качестве первого основного этапа на пути достижения определенной Организацией Объединенных Наций цели я от имени правительства принял обязательство в отношении существенного увеличения нашей официальной помощи в целях развития в предстоящие два года для того, чтобы достичь к 2007 году промежуточного показателя в размере 0,5 процента нашего ВНД. |
| This calls for a significantly different approach by the various organizations involved in the trade facilitation area and certainly requires greater commitment and support from both individual governments and the business community. | Это требует существенного изменения подхода различных организаций, действующих в области упрощения процедур торговли, и, разумеется, большего стремления и поддержки со стороны как отдельных правительств, так и деловых кругов. |
| The Board recommends that the UNJSPF secretariat collaborate with member organizations to significantly reduce the number of participant reconciliation exceptions and increase the proportion reconciled at year end. | Комиссия рекомендует секретариату ОПФПООН сотрудничать с организациями-членами в целях существенного сокращения случаев несовпадения данных о взносах участников и увеличения доли случаев несовпадения, выверенных на конец года. |
| Recent developments highlighted even more the importance of the multidimensional character of peacekeeping missions and of supporting political processes, strengthening the capacities of the host State (particularly those relating to promotion of the rule of law), and contributing significantly to early peacebuilding. | Последние события еще больше высвечивают важную роль многопрофильных миротворческих миссий и поддержки политических процессов, укрепления потенциала принимающего государства (особенно потенциала учреждений, занимающихся утверждением верховенства права) и оказания существенного содействия миростроительству на ранних этапах. |
| Agree that maritime transport and related services in the Pacific are public policy issues of major concern that require strong political commitment and effective interventions in order to significantly improve the lives of our peoples; | соглашаемся в том, что вопросы морского транспорта и связанных с ним услуг в Тихоокеанском субрегионе являются важнейшими вопросами государственной политики, требующими твердой политической приверженности и принятия эффективных мер для существенного улучшения жизни наших народов; |
| The Forum helped to significantly broaden the children's horizons, enabling them to publish new and interesting school newspapers. | Проведение форума способствовало значительному расширению кругозора детей, способных создать новые интересные школьные СМИ. |
| The regulatory decisions taken by the Netherlands and Thailand were expected significantly to reduce the impact on the aquatic environment. | Как ожидается, принятые Нидерландами и Таиландом регламентирующие решения приведут к значительному уменьшению воздействия на водную среду. |
| On the basis of the team's recommendations, efforts are currently under way to significantly increase the capacity of the UNAMSIL public information office as a matter of priority. | На основе вынесенных группой рекомендаций в настоящее время в первоочередном порядке предпринимаются усилия по значительному расширению возможностей отделения общественной информации МООНСЛ. |
| They provided an effective platform for the entities of the United Nations system to coordinate their efforts; ensured a continuous and vitally important flow of information and exchange; and were instrumental in achieving a significantly increased level of participation of the various entities. | В ходе этих совещаний была создана эффективная основа для координации организациями системы Организации Объединенных Наций своих усилий; они обеспечили непрерывное поступление жизненно важной информации и обмен ею и способствовали значительному повышению уровня участия различных организаций. |
| South - South regional integration could expand export opportunities in labour-intensive diversification goods and services, as regional integration can address deeper regulatory cooperation and trade facilitation, which significantly reduce trade costs. | Региональная интеграция стран Юга может расширить возможности для экспорта диверсифицированной промышленной продукции и услуг, поскольку региональная интеграция позволяет углублять сотрудничество в сфере регулирования и упрощения процедур торговли, что ведет к значительному снижению торговых издержек. |
| Suriname believes that the present session of the General Assembly can contribute significantly to those endeavours. | Суринам считает, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи может внести существенный вклад в эти усилия. |
| South-South cooperation could also contribute significantly to resolving the debt crisis. | В преодоление кризиса задолженности существенный вклад могло бы также внести сотрудничество Юг-Юг. |
| The United Nations can contribute significantly to helping States to develop and maintain an effective and rule of law-based criminal justice system that can fulfil these functions. | Организация Объединенных Наций может вносить существенный вклад в оказание помощи государствам в создании и поддержании эффективной системы уголовного правосудия, основанной на законности и правопорядке, которая может выполнять эти функции. |
| In that connection, the work of the Commission and the practice arising from the draft articles would contribute significantly to the development of international law. | В этом отношении работа, проделанная КМП, и практика, начало которой положит этот проект статей, внесут существенный вклад в развитие международного права. |
| The aim of the plan is to contribute significantly to the operational performance of the Office by: | Этот план призван внести существенный вклад в укрепление оперативной деятельности Управления путем: |
| Progress made on the security situation is significantly more limited. | Прогресс, достигнутый в сфере безопасности, является, что заметно, более ограниченным. |
| The surge requirements for the Department of Safety and Security have increased significantly over the past three years. | Непредвиденные оперативные потребности Департамента по вопросам охраны и безопасности заметно увеличились в последние три года. |
| The Taelons' approval has declined significantly from a year ago. | С прошлого года рейтинг тейлонов заметно понизился. |
| The prison population has increased significantly in the last four years, making it necessary to increase prison capacity with a view to reducing overcrowding. | За последние четыре года количество заключенных заметно выросло, что потребовало создания новых мест заключения, которые уменьшили бы существующую переполненность учреждений уголовно-исправительной системы. |
| In rural areas, wells which are often chemically and biologically used Although water prices have increased significantly since 1990, they still cannot cover the full investment and maintenance costs. | Хотя плата за пользование водой заметно возросла с 1990 года, ее объем по-прежнему не может полностью покрыть все расходы на капиталовложения и эксплуатацию. |
| The general strike in Nepal resulted in 16 deaths, but significantly disrupted access to basic services in most parts of the country. | Всеобщая забастовка в Непале, приведшая к гибели 16 человек, серьезно ограничила доступ к базовым услугам в большинстве районов страны. |
| In response to the crisis, exchange rates, prices and wages in the new member States will have to adjust significantly. | В рамках реагирования на кризис необходимо будет серьезно скорректировать обменные курсы, цены и заработную плату в новых государствах-членах. |
| Inland waterway transport will not be significantly affected by CC until 2050, there appears to be a sufficient time window to assess adaptation options in ports design, fleet design, integrated waterway planning and management and logistics. | Поскольку до 2050 года внутренний водный транспорт не будет серьезно затронут последствиями ИК, для оценки вариантов адаптации в рамках проектирования портов и флота, комплексного планирования развития внутренних водных путей, управления ими и соответствующей логистики, судя по всему, остается достаточно времени. |
| One area of consistent weakness that has significantly reduced the assessment scores for CPDs is the lack of adequate consideration of the roles of men and boys in development. | Одной из неизменно слабых областей, которая серьезно снижает показатели оценки ДСП, является отсутствие надлежащего учета роли мужчин и мальчиков в области развития. |
| As regards modern technology and innovation, resources available under the regular budget have experienced a decrease significantly affecting the purchase of electronic-data-processing equipment, installation and maintenance. | Что касается современной технологии и новшеств, то сокращение ресурсов по регулярному бюджету серьезно отразилось на закупке аппаратуры электронной обработки данных и его установке и эксплуатации. |
| The ability to collate and disseminate relevant information collected from a variety of disparate sources, combined with a GIS capability, significantly enhanced existing information management capabilities. | Способность обобщать и распространять соответствующую информацию, собранную из множества различных источников, в сочетании с возможностями ГИС существенным образом укрепила существующий потенциал информационного обеспечения. |
| Those policies have significantly decreased citizens' quality of life, leading to social unrest and protest movements that erode Governments' legitimacy and support base. | Такая политика существенным образом понизила качество жизни граждан, вызвав общественные беспорядки и движения протеста, подрывающие легитимность правительств и их опорную базу. |
| Did you know that the correct selection of steel constructions significantly contributes to the optimal utilization of your storage areas and provides the maximum protection of goods against the weather conditions? | Вам известно, что качественный выбор металлоконструкций существенным образом способствует оптимальному использованию ваших складских помещений и обеспечивает защиту товаров от погодных условий? |
| Moreover, given the present inefficient UNPROFOR mission, Croatia finds the continued presence of UNPROFOR in the occupied territories to be significantly counterproductive to the peace process. | Кроме того, с учетом нынешней неэффективной миссии СООНО Хорватия считает, что продолжающееся присутствие СООНО на оккупированных территориях существенным образом препятствует мирному процессу. |
| Such exceptions could apply only to specific situations or only if filing was not possible before creation or the time difference between creation and filing could not be significantly reduced through the use of the appropriate filing technique. | Такие исключения могут относиться только к конкретным ситуациям или же применяться только в том случае, если регистрация не представилась возможной до создания обеспечительного права или если разница во времени между созданием обеспечительного права и его регистрацией не может быть существенным образом сокращена посредством использования надлежащего метода регистрации. |
| In most countries, the prevalence of HIV infection in prisons is significantly higher than the population outside of prison. | В большинстве стран показатель пораженности ВИЧ-инфекцией в тюрьмах намного выше, чем среди населения вне тюрем. |
| It is significantly more stable, and runs much faster than older programming technologies, opening up new possibilities for web development. | Она значительно более стабильна, и работает намного быстрее чем все предыдущие технологии, тем самым открывая новые возможности для веб-разработки. |
| For example, significantly more national Professional and support service staff complained about job application and selection processes than did international Professional staff. | К примеру, намного чаще на проблемы, связанные с подачей заявлений на вакансии и процедурой отбора кандидатов, жалуются национальные сотрудники-специалисты и национальный вспомогательный персонал, чем международные сотрудники категории специалистов. |
| Based on the proposal by the Open Working Group, it is expected that there will be a significantly larger number of goals and targets as compared to the Millennium Development Goals. | С учетом предложения Рабочей группы открытого состава ожидается, что по сравнению с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, целей и целевых показателей будет разработано намного больше. |
| However, the much more substantial costs of implementing the convention domestically would likely not be significantly different from those under the Stockholm protocol option. | Вместе с тем намного более высокие расходы, связанные с осуществлением конвенции на национальном уровне, вряд ли будут существенно отличаться от расходов согласно варианту, предусматривающему разработку протокола к Стокгольмской конвенции. |
| The production of milk has declined significantly as a result of war and Croatia now imports 40 per cent of its milk requirement. | В результате войны резко сократилось производство молока, и в настоящее время 40 процентов потребностей Хорватии в молоке удовлетворяются за счет импорта. |
| In particular, domestic tensions have significantly increased across Lebanon between groups with diverging positions on the Syrian crisis, leading to armed clashes that have resulted in death and injury. | Он, в частности, резко обострил напряженность между ливанскими группами, придерживающихся разных взглядов на сирийский кризис, а это вызвало вооруженные столкновения, в результате которых были убитые и раненные. |
| Since the Representative's first visit to Colombia in 1994, the situation of internal displacement has deteriorated significantly and now affects as many as 1.5 million persons. | После первой поездки Представителя в 1994 году положение внутренних перемещенных лиц резко ухудшилось, при этом их число в настоящее время составляет 1,5 млн. человек. |
| The initial international response to the Darfur crisis in 2003 and the first half of 2004 was limited as the crisis received little international attention, but the response has significantly improved since then. | Первоначальная международная реакция на кризис в Дарфуре в 2003 году и в первой половине 2004 года была ограниченной, и кризису уделялось мало внимания на международной арене, однако затем реакция резко изменилась. |
| Strengthen immunization services for polio, measles and maternal and neonatal tetanus and for introduction or expansion of coverage of new or underutilized vaccines that can reduce under-five mortality significantly. | Расширение масштабов работы по иммунизации от полиомиелита, кори, столбняка матерей и новорожденных и внедрение и более широкое использование новых и недостаточно широко используемых вакцин, позволяющих резко сократить смертность детей в возрасте до пяти лет. |
| It noted that although the Ministry of Education has banned informal payments the overall corruption was still a serious issue and that teacher salaries remain significantly low. | Фонд отметил, что, хотя Министерство образования запретило неформальные платежи, всеобщая коррупция по-прежнему является серьезной проблемой и что заработная плата учителей остается весьма низкой. |
| Even today, women in politics are very few, although the deviation coefficients have decreased significantly, especially after 1986. | Даже в настоящее время политической деятельностью занимается весьма ограниченное число женщин, хотя соответствующие показатели значительно возросли, особенно после 1986 года. |
| The efforts to streamline the accumulated mass of rules and regulations deserved full support, and the Under-Secretary-General's finding that horizontal communications within the Secretariat had significantly improved was welcome. | Всемерной поддержки заслуживают усилия, направленные на рационализацию многочисленных правил и положений, а вывод заместителя Генерального секретаря о значительном повышении эффективности горизонтальной связи в рамках Секретариата является весьма уместным. |
| The figures for the 33 LDCs in the region will be significantly lower as manufacturing activity in sub-Saharan Africa is highly skewed, with seven economies, none of them being an LDC, accounting for two-thirds of the total. | Показатели по ЗЗ НРС региона будут существенно ниже, поскольку мощности обрабатывающей промышленности в странах Африки к югу от Сахары распределены весьма неравномерно: на семь стран, ни одна из которых не является НРС, приходится две трети общего объема производства. |
| In the euro area, average annual economic growth was only 1.3 per cent in 2005, which is significantly below the estimated growth of potential output, which is itself quite moderate at some 2 per cent. | В зоне евро они были всего 1,3 процента, что значительно ниже темпов роста производственного потенциала, которые тоже были весьма умеренными. |
| We also hope that the high-level panel of experts, which is being created by the Secretary-General, will significantly contribute to this task. | Надеемся также на весомый вклад в эту работу со стороны Группы экспертов высокого уровня, формируемой Генеральным секретарем. |
| The civil society has evolved as a vibrant institution significantly contributing to the establishment of a sound democratic system. | Гражданское общество развивается, превращаясь в динамичный институт, который вносит весомый вклад в формирование здоровой демократической системы. |
| From the perspective of development cooperation, it is relevant that the resident coordinator system is working in the country before, during and after crises, and can thus contribute significantly to a critical continuum in this process. | С точки зрения сотрудничества в области развития важно, чтобы система координаторов-резидентов работала в стране до, во время и после кризисов и могла таким образом вносить весомый вклад в критический континиум этого процесса. |
| Convinced that the protection and development of the humanitarian heritage of the States of Asia significantly contribute to ensuring security on the continent, | будучи убеждены, что сохранение и развитие гуманитарного наследия государств Азии вносят весомый вклад в обеспечение безопасности на континенте, |
| This is expected to contribute significantly to the achievement of the MDGs and Education for All (EFA) Goals on girls' education and empowering women in the long run. | Предполагается, что эти усилия внесут весомый вклад в достижение ЦРТ и целей инициативы "Образование для всех", касающихся образования девочек и расширения прав и возможностей женщин в долгосрочном плане. |