| The proportion of women employed in all ministries had grown significantly over the past five years. | За последние пять лет во всех министерствах доля женщин значительно возросла. |
| This new initiative should have the effect of significantly increasing government assistance for child care. | В результате этой новой меры правительственная помощь на цели ухода за детьми должна значительно возрасти. |
| Overcrowding amongst Pasifika households is significantly more common than in the population as a whole, although it has declined over time. | Проблема перенаселенности в семьях тихоокеанских народностей значительно более распространена, чем в целом в стране, хотя со временем она стала менее острой. |
| The number of aggravated and violent assaults on United Nations personnel and their residences increased significantly in the first six months of 2014 owing primarily to ongoing hostilities and civil unrest in the Central African Republic and South Sudan. | В течение первых шести месяцев 2014 года количество нападений на сотрудников Организации Объединенных Наций и их жилища при отягчающих обстоятельствах и с применением насилия значительно выросло, в основном из-за продолжающихся военных действий и гражданских беспорядков, в Центральноафриканской Республике и Южном Судане. |
| During the reporting period, the programme was significantly upscaled and to date has been introduced in 26 countries of the region based on the principle of local ownership. | За отчетный период программа значительно расширилась и к настоящему моменту уже внедрена в 26 странах региона на основе принципа передачи ответственности за ее осуществление на местах. |
| South-South cooperation itself has expanded significantly in scope and content. | Масштабы и содержание программ по развитию такого сотрудничества существенно расширились. |
| As underscored in the external assessment of RBM implementation in UNFPA, the organization has significantly advanced its RBM systems through developing and implementing various results management tools. | Как было подчеркнуто во внешней оценке РУ в ЮНФПА, организация существенно усовершенствовала свои системы РУ благодаря разработке и внедрению различных механизмов результативного управления. |
| However, significantly greater investment is still needed in data collection to begin to build a more effective picture of the reality of the lives of children with disabilities. | Однако деятельность по сбору данных по-прежнему требует существенно больших инвестиций, если ставится задача составить на их основе более полное представление о реальной жизни детей-инвалидов. |
| During the reporting period, the need for humanitarian assistance increased significantly in and around areas affected by military clashes and heavy inter-communal fighting, in particular in Jebel Marra and Jebel Amir. | В отчетный период потребность в гуманитарной помощи существенно возросла в районах, пострадавших в результате военных столкновений и интенсивных межобщинных стычек, в частности в Джебель-Марре и Джебель-Амире и прилежащих районах. |
| The group-wide mortality rate for children under 5 years of age has significantly declined, falling from a high of 121.5 per 1,000 live births in 2000 to 80.9 per 1,000 live births in 2011. | В рамках всей группы коэффициент смертности детей в возрасте до 5 лет существенно снизился с самого высокого уровня в 121,5 на 1000 живорождений в 2000 году до 80,9 на 1000 живорождений в 2011 году. |
| In that regard, he stressed the importance of establishing the monitoring mechanism agreed upon in the road map, since it would contribute significantly towards ensuring that that agreement was implemented in a reasonable fashion. | В этой связи он подчеркивает важное значение создания механизма контроля, согласованного в «дорожной карте», поскольку такой механизм внесет значительный вклад в обеспечение эффективного осуществления этого соглашения. |
| In conclusion, my delegation reiterates Mali's readiness to contribute significantly to the fight against the illegal proliferation of small arms and light weapons by taking part in efforts to be made in that regard. | В заключение наша делегация хотела бы еще раз заявить о готовности Мали внести значительный вклад в борьбу с незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений и принять участие в соответствующих усилиях. |
| Women contribute significantly to community maintenance - for example, nurturing families and caring for the ill are tasks, which fall almost entirely on women's shoulders. | Женщины вносят значительный вклад в обслуживание общины, например, на плечи женщин практически полностью падает забота о питании семьи и об уходе за больными. |
| Believing that the Rules on Transparency contribute significantly to the establishment of a harmonized legal framework for a fair and efficient settlement of international investment disputes, increase transparency and accountability and promote good governance, | считая, что Правила о прозрачности внесут значительный вклад в формирование согласованных правовых рамок для справедливого и эффективного урегулирования международных инвестиционных споров, усилят прозрачность и подотчетность и будут способствовать благому управлению, |
| While IPSAS will drive a level of harmonization that will significantly contribute towards several United Nations reform initiatives it represents, nevertheless, a challenge for the United Nations system. | Хотя МСУГС обеспечат такой уровень согласованности, который внесет значительный вклад в реализацию ряда инициатив по реформированию Организации Объединенных Наций, переход к их использованию, тем не менее, является непростой задачей для системы Организации Объединенных Наций. |
| UNMIK has improved its vacancy rate and has significantly reduced recruitment time by employing staff from missions in transition and from the roster. | МООНК добилась снижения доли вакансий и значительного сокращения периода времени, который занимает набор персонала, за счет найма персонала из миссий, находящихся на переходном этапе, а также кандидатов из реестра. |
| In the light of the significantly reduced flows of development assistance from the United Kingdom to Anguilla, the financing of its cooperation programme during this cycle will come mainly from government cost-sharing contributions. | В свете значительного сокращения объема помощи, оказываемой Соединенным Королевством Ангилье в области развития, финансирование ее программы сотрудничества в ходе этого цикла будет осуществляться в основном за счет взносов правительств на совместное покрытие расходов. |
| During the last decade in Bolivia, we have been true to our commitments to the United Nations and to our children and have seen our infant and maternal mortality rates drop significantly. | В ходе прошедшего десятилетия в Боливии мы выполняли свои обязательства перед Организацией Объединенных Наций и нашими детьми и добились значительного сокращения уровней младенческой и материнской смертности. |
| That study had shown that international conflicts, particularly in the Middle East, had an effect on relations between the communities in Belgium. That explained why the number of anti-Semitic acts and incidents had increased significantly in 2009. | Благодаря исследованию удалось доказать, что международные конфликты, особенно на Ближнем Востоке, имеют последствия для отношений между общинами в Бельгии, что и объясняет причины особенно значительного увеличения числа деяний и инцидентов антисемитского характера в 2009 году. |
| Due to rather significant difference in altitude between the plateau and the floodplain of the Don and Tikhaya Sosna rivers, its microclimate differs significantly from its surrounding lowlands. | Из-за довольно значительного перепада высоты между плато и поймой рек Дон и Тихая Сосна его микроклимат существенно отличается от окружающей его пойменной низины. |
| Statistics Finland has been able to significantly influence the contents of administrative data so that they better meet the needs of statistics production. | В целях более полного удовлетворения потребностей процесса статистического производства Статистическое управление Финляндии оказывало также значительное влияние на содержание административных данных. |
| The national authorities reported that the new CC increases significantly the statute of limitations period. | Национальные органы сообщили, что в новом УК предусмотрено значительное увеличение срока давности. |
| "We already have some of these relationships, but expect this partnership to grow the volume significantly." | И позже добавил: «У нас уже есть некоторые отношения такого рода, однако, мы ожидаем значительное увеличение количества таких отношений». |
| Families with four or more children have decreased significantly (18 per cent of the population in 1992) despite the legislation and the privileges that protect them. | Произошло значительное сокращение числа семей с четырьмя или большим числом детей (в 1992 году - 1,8 процента), несмотря на законодательство и привилегии, обеспечивающие их защиту. |
| However, it considered that the use of a constant emission factor would not be correct for the period 1990 to 1995 as this would not take into account that waste combustion installations had reduced the emissions significantly during that period. | Однако Нидерланды посчитали неправильным использовать постоянный коэффициент выбросов для периода 1990-1995 годов, поскольку это не позволит учесть значительное сокращение в этот период выбросов, производимых мусоросжигательными установками. |
| I am reading significantly higher output and your vitals all look promising. | Мощность гораздо сильнее, и жизненные показатели выглядят многообещающе. |
| This sum was controversial as it represented in many cases significantly more in dollar terms than the accumulated total received by landowners over the last 30 of 50 years of the lease. | Эта сумма вызвала полемику, ибо во многих случаях в долларовом выражении она была гораздо выше общей суммы, полученной землевладельцами за 30-50 лет арендной платы. |
| While this distinction bears some important consequences as regards the form and content of the relationship between the voluntary sector and the State, the figures quoted above in paragraph 16 attest that cooperation between developed-country NGOs and Governments in the field of development has been significantly strengthened. | Хотя это различие существенным образом влияет на форму и содержание взаимоотношений между сектором добровольных организаций и государством, приведенные в пункте 16 выше цифры свидетельствуют о том, что сотрудничество между НПО развитых стран и правительствами в области развития стало гораздо более тесным. |
| Through the use of a combination of shortwave transmission, satellite distribution, digital and analog telephone lines and the Internet, the profile of the United Nations has been raised significantly. | Благодаря трансляции передач в коротковолновом диапазоне наряду с использованием спутниковой связи, цифровых и аналоговых телефонных линий и Интернета Организация Объединенных Наций стала гораздо более заметной. |
| This suggests that late Cretaceous pterosaur faunas were far more diverse than previously thought, possibly not even having declined significantly from the early Cretaceous. | Всё это говорит о том, что птерозавровая фауна позднего мелового периода была гораздо более разнообразной, чем считалось ранее, а возможно, осталась такой же разнообразной, как и в раннем меле. |
| Additionally, revised procedures are being put in place to significantly reduce the number of approved advance financing requests. | Кроме того, вводятся в действие пересмотренные процедуры в целях существенного сокращения числа утверждаемых заявок на авансовое финансирование. |
| The Ministers commended the goal contained in the Political Declaration of the twentieth special session of the General Assembly to eliminate or significantly reduce the illicit manufacture, marketing and trafficking of drugs by 2008, and will do their part to make this goal a reality. | Министры высоко отметили зафиксированную в Политической декларации двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи цель искоренения или существенного сокращения незаконного изготовления, сбыта и оборота наркотиков к 2008 году и внесут свой вклад в реализацию этой цели. |
| The need to significantly increase national and international funding for drug control is one of the major challenges for the work of the Office in East Asia. | Одной из наиболее серьезных в работе Управления в Восточной Азии является задача существенного увеличения объема финансирования из национальных и международных источников на цели контроля над наркотиками. |
| The Committee, while recognizing the efforts undertaken by the State party to combat domestic violence, is concerned that the prevalence of domestic violence against women and girls has not decreased significantly. | Признавая усилия, предпринятые государством-участником для борьбы с насилием в семье, Комитет обеспокоен тем фактом, что распространенность практики насилия в семье в отношении женщин и девочек не претерпела существенного сокращения. |
| In 2006, UNESCO organized a round table on "Re-engineering development: engendering ICT" to launch efforts to significantly increase the participation of women in engineering, education and employment in the ICT field within five years. | В 2006 году ЮНЕСКО провела «круглый стол» на тему «Переориентация процесса развития: «гендеризация ИКТ» для инициирования усилий в целях существенного расширения в течение пяти лет участия женщин в решении инженерных вопросов и вопросов образования и трудоустройства в областях, связанных с ИКТ. |
| Effective use of loans against reserves can enable significantly faster delivery in the aftermath of conflict. | Эффективное использование займов, предоставляемых за счет резервов может способствовать значительному ускорению процесса финансирования в постконфликтный период. |
| The introduction of the consolidated resource planning system, known internally as Atlas, for five United Nations organizations, significantly increased the UNOPS cost base. | Внедрение в пяти организациях системы Организации Объединенных Наций единой системы планирования ресурсов, которая известна среди персонала как система «Атлас», привело к значительному увеличению расходов ЮНОПС. |
| The reductions between 1990 and 2000 are due to significantly decreased emissions from stationary combustion in power plants, from industry and from residential heating. | Снижение выбросов в период 1990-2000 годов было достигнуто главным образом благодаря значительному сокращению выбросов из стационарных источников на электростанциях, в промышленности и в секторе бытового отопления. |
| It will be challenging to significantly increase growth in the major developed economies in the near-term. | Значительному ускорению роста в основных развитых экономиках в краткосрочной перспективе препятствует ряд проблем. |
| Usage of quality calcite decreases use of titanium dioxide which is required for high brilliancy and is very expensive and thereby reduces costs significantly because titanium dioxide is not used. | Использование качественного кальцита вместо использования необходимого для достижения высокой яркости продукта дорогостоящего диоксида титана приводит к значительному понижению конечной себестоимости продукта. |
| Disarmament measures that are verifiable and irreversible also contribute significantly to these goals. | Меры в области разоружения, поддающиеся проверке и носящие необратимый характер, также вносят существенный вклад в достижение этих целей. |
| The promotion of decent employment for the elderly is essential to their inclusion in an active and productive society, and contributes significantly to addressing the increasing pressures of population ageing and the resulting needs for social protection and health insurance. | Содействие достойной занятости для пожилых людей имеет важное значение для их активного и продуктивного включения в жизнь общества и вносит существенный вклад в решение проблем, обуславливаемых усилением давления со стороны старения населения и, как следствие этого, ростом потребностей в социальной защите и медицинском страховании. |
| It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. | Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Our commitment to the peacebuilding work of the United Nations remains firm, and we look forward to an increasingly proactive Peacebuilding Commission that can contribute significantly to United Nations efforts to ensure peace, stability, development, the rule of law and the protection of human rights. | Мы сохраняем свою твердую приверженность усилиям Организации Объединенных Наций в области миростроительства и рассчитываем на активизацию деятельности Комиссии по миростроительству, которая сможет внести существенный вклад в усилия Организации Объединенных Наций, направленные на укрепление мира, стабильности, развития, правопорядка и защиты прав человека. |
| A system for car loans was also quickly developing and significantly contributing to rapid growth in the Russian automotive market. | Кроме того, быстрыми темпами развивалась система автокредитования, внося существенный вклад в стремительное развитие российского авторынка. |
| Generally, air pollution significantly decreased in the 1990s, due primarily to the decline in industrial production. | В целом в 90-е годы загрязненность воздуха заметно снизилась, что объясняется прежде всего сокращением промышленного производства. |
| Though the number of hospital admissions began to rise significantly in December 1997, the number of surgical operations has decreased dramatically during the last quarter. | Хотя в декабре 1997 года число больных, поступающих в больницы, начало резко расти, число хирургических операций в последнем квартале заметно уменьшилось. |
| Further deep cuts that are significantly beyond the commitments undertaken in START, along with concurrent negotiations with the other nuclear Powers, would lead to an irreversible process of nuclear disarmament. | Дальнейшие значительные сокращения, которые заметно выходят за рамки обязательств по Договору по СНВ, наряду с параллельными переговорами с другими ядерными державами, могут придать необратимый характер процессу ядерного разоружения. |
| The geography of world trade has altered significantly, the degree of interdependence among countries has increased markedly, and the economic situation of developing countries has become much more heterogeneous. | Существенные изменения претерпела география мировой торговли, заметно возросла степень взаимозависимости между странами, и экономическое положение развивающихся стран стало гораздо более разнородным. |
| The area under coca bush cultivation fell significantly in Colombia, which nevertheless continued to account for approximately one half of global cultivation. | В Колумбии масштабы культивирования заметно сократились, но, несмотря на это, на долю этой страны по-прежнему приходилось около половины площадей культивирования коки в мире. |
| Departure from the principles of one can significantly affect the other. | Отход от принципов одного из этих направлений деятельности может серьезно сказаться на другом. |
| The antiquated software and the complicated design significantly limited the Census Bureau's ability to change and improve the Register. | Устаревшие программные средства и сложные конструктивные решения серьезно ограничивали способность Бюро переписи населения изменять и совершенствовать регистр. |
| 5.3 Subsequently, the complainant transmitted to the Committee a copy of a medical certificate dated 19 July 2007 stating that his depression and suicidal tendencies had worsened significantly and that he was emotionally unstable. | 5.3 Затем заявитель направил Комитету копию медицинской справки от 19 июля 2007 года, в которой отмечается, что его депрессия и склонность к самоубийству серьезно усугубились и что его эмоциональное состояние нестабильно. |
| Access to the Office by the indigenous population, most of them living in communities that had been ravaged by conflict and among the poorest sector of the population, also increased significantly. | Доступ к услугам управления коренных жителей, большинство из которых проживает в общинах, серьезно пострадавших в результате конфликтов, и в то же время принадлежит к беднейшим слоям населения, также значительно расширился. |
| The layout of the underground structures, as in PPP-96, has been significantly modified as a result of major technical and normative developments over the past 10 years. | Схема расположения подземных сооружений, которая предлагалась в рамках ППП-96, была серьезно доработана с учетом важных изменений технического и нормативного характера, произошедших за последние десять лет. |
| If the data on inequality between countries are weighted by population, the picture changes significantly. | Если данные о неравенстве между странами взвешиваются по численности населения, картина существенным образом меняется. |
| The embargo on the export of Ivorian rough diamonds has neither prevented, nor significantly minimized, the risk of their entry onto international diamond markets. | Эмбарго на экспорт ивуарийских необработанных алмазов не предотвратил и не уменьшил существенным образом угрозу их проникновения на международные рынки алмазов. |
| The Committee, in chapter II of the present report, has made a number of specific recommendations regarding posts and other objects of expenditure, but the reductions recommended do not significantly affect the overall level of the budget. | Комитет в главе II настоящего доклада излагает ряд конкретных рекомендаций в отношении должностей и других статей расходов, однако рекомендованные сокращения существенным образом не затрагивают общий объем бюджета. |
| Allowing such disputes to remain unaddressed can significantly affect the ability of the individual staff member, the team and, ultimately, the field operation to deliver their respective mandate. | Неурегулированные споры могут существенным образом отражаться на способности отдельных сотрудников, коллективов и, в конечном итоге, целых полевых миссий выполнять возложенные на них задачи. |
| With a platform of struggle against corruption, and with better economic management laying emphasis on social and fiscal responsibility, it has been possible significantly to stabilize the political situation. | За счет борьбы с коррупцией и повышения эффективности управления экономикой с уделением особого внимания повышению уровня социальной и финансовой ответственности политическую ситуацию в стране удалось существенным образом стабилизировать. |
| Myanmar achieved significantly more progress in the number of samples tested and the development of a comprehensive database system. | Мьянма достигла намного большего прогресса по количеству проб, подвергнутых анализу, и в деле создания комплексной системы баз данных. |
| He also stressed that, following the entry into force of the Convention, UNDP had received a significantly larger number of requests for technical assistance. | Он также подчеркнул, что после вступления Конвенции в силу ПРООН стала получать намного больше запросов об оказании технической помощи. |
| However, the extent of United Nations support was much less than for the 2007 elections, since the capacities of the electoral management bodies have increased significantly. | Тем не менее по своим масштабам поддержка со стороны Организации Объединенных Наций была намного меньше ее поддержки избирательного процесса в 2007 году, что объясняется существенным увеличением потенциала избирательных органов. |
| An additional concern is that the proportion of women selected at the aggregated P-5 to D-2 levels (29.8 per cent) was significantly lower than the proportion of women recommended (34.3 per cent) at those levels. | Еще одним предметом обеспокоенности является то, что доля женщин среди отбираемых для назначения на должности уровней С-5 - Д2 вместе взятых (29,8 процента) намного ниже доли женщин среди рекомендуемых (34,3 процента) для назначения на этих уровнях. |
| In the case of liquidation, it was recommended that the stay on secured creditors should apply for a limited period of time, whereas in the case of reorganization, the time period could be significantly longer to allow for proposal and approval of the reorganization plan. | В случае ликвидации рекомендуется введение моратория на действия обеспеченных кредиторов на ограниченный срок, в то время как при реорганизации срок действия моратория может быть намного более продолжительным, чтобы дать возможность подготовить и одобрить план реорганизации. |
| Major cost savings occur in Belgium, the Netherlands and Hungary, while many other countries experience significantly higher costs. | Значительная экономия затрат достигается в Бельгии, Венгрии и Нидерландах, тогда как в других странах объем затрат резко возрастает. |
| Trade between Africa and the emerging economic powers has grown significantly over the past few years. | За последние несколько лет резко вырос товарооборот между странами Африки и странами с формирующейся рыночной экономикой. |
| Potentially ethnically motivated incidents also dropped significantly, by 70 per cent. | Число инцидентов, которые, предположительно, обусловлены этническими причинами, также резко сократилось - на 70 процентов. |
| The number of international contacts and research cooperation projects has skyrocketed in the past few years and is significantly promoted by the Federal Ministry of Science and Research. | За последние несколько лет резко возросло число международных контактов и проектов по сотрудничеству в области научных исследований, чему активно содействует федеральное Министерство науки и научных исследований. |
| In particular, coal and other carbon-intensive energy sources must significantly reduce their potential greenhouse impacts if they are to claim a continuing and sustainable role in the global energy mix. | В частности, чтобы претендовать на долговременное и устойчивое место в структуре глобального энергетического баланса в технологиях использования угля и других энергоисточников с высоким содержание углерода необходимо резко снизить потенциальное воздействие, связанное с выбросами парниковых газов. |
| The contribution of tourism to income and employment generation can vary significantly between countries. | Значение туризма в формировании доходов и обеспечении занятости в разных странах весьма различно. |
| The background documentation and interventions made at the meeting indicated that progress in sustainable development differed significantly from one subregion to another, and that it was affected by economic, infrastructural and historical aspects that must be taken into account in the regional and global review. | З. Справочная документация и заявления, сделанные в ходе совещания, показали, что прогресс в области устойчивого развития в различных субрегионах носит весьма неоднородный характер и что на него оказывают влияние экономические, инфраструктурные и исторические аспекты, которые должны учитываться в ходе регионального и глобального обзора. |
| Most significantly, general recommendation 19 of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women clarified that gender-based violence constituted discrimination within the meaning of article 1 of the Convention and that discrimination against women was a major cause of such violence. | Весьма важным представляется то, что в общей рекомендации 19 Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин уточняется, что насилие в отношении женщин является дискриминацией по смыслу статьи 1 Конвенции и что дискриминация в отношении женщин является одной из основных причин такого насилия. |
| Significantly, the Secretariat showed the highest increases at the Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General levels (20.8 per cent and 12.1 per cent), which constitutes a very promising trend for the period from 2000 to 2011. | Важно отметить, что в Секретариате самый большой рост имел место на уровнях заместителя и помощника Генерального секретаря (20,8 и 12,1 процента), что является одной из весьма многообещающих тенденций в период 2000 - 2011 годов. |
| The achievement of durable solutions has, during the past two years, significantly reduced the number of refugees currently residing in Guinea in a very difficult socio-economic and fragile political environment, especially in the largest refugee-hosting area of Guinea-Forestiere. | За прошедшие два года обеспечение устойчивых решений значительным образом сократило число беженцев, в настоящее время проживающих в Гвинее в весьма сложных социально-экономических и неустойчивых политических условиях, особенно «Лесной Гвинеи» - крупнейшем районе размещения беженцев. |
| Participants also agreed that international organizations, together with involved Governments, could significantly contribute to more efficient, smooth and timely transport operations between Europe and Asia if they promote accession to and implementation of the international, regional and sub-regional transport legal instruments. | Участники согласились также с тем, что международные организации совместно с правительствами соответствующих стран могли бы внести весомый вклад в повышение эффективности, надежности и пунктуальности транспортных операций между Европой и Азией посредством стимулирования присоединения к международным, региональным и субрегиональным правовым документам по вопросам транспорта и их осуществления. |
| We hope that the new plan for the United Nations country team will significantly contribute to a more coherent and effective response by the United Nations in Afghanistan in 2008, while respecting Afghan ownership. | Мы надеемся, что новый план действий страновой группы Организации Объединенных Наций внесет весомый вклад в дело повышения согласованности и эффективности мер реагирования со стороны Организации Объединенных Наций в Афганистане в 2008 году при уважении ответственности афганцев. |
| I am confident that, in close collaboration with the United Nations, the IOM will contribute significantly to addressing the urgent issues under discussion during this Dialogue. | Уверен, что Международная организация по миграции в тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций внесет весомый вклад в решение актуальных проблем, обсуждаемых в ходе настоящего диалога. |
| From the perspective of development cooperation, it is relevant that the resident coordinator system is working in the country before, during and after crises, and can thus contribute significantly to a critical continuum in this process. | С точки зрения сотрудничества в области развития важно, чтобы система координаторов-резидентов работала в стране до, во время и после кризисов и могла таким образом вносить весомый вклад в критический континиум этого процесса. |
| It is his view that the strategic plan now being developed by the University, which provides for a more standardized planning and assessment system, will contribute significantly to addressing the first three aspects of the recommendation. | По его мнению, разрабатываемый в настоящее время Университетом стратегический план, предусматривающий внедрение более стандартизированной системы планирования и оценки, внесет весомый вклад в реализацию первых трех аспектов этой рекомендации. |