This assistance entailed the sharing of lessons learned, best practices and expertise. | Оказание этой помощи предполагало обмен информацией об извлеченных уроках, передовыми методами и опытом. |
In the Philippines, the Ombudsman concluded a memorandum of understanding with two business groups in 2011, which provides for collaboration and information sharing in investigation of cases. | На Филиппинах омбудсмен в 2011 году заключил меморандум о взаимопонимании с двумя группами предприятий, предусматривающий сотрудничество и обмен информацией в расследовании дел. |
That initiative has led to the sharing of intelligence, the promotion of controlled deliveries and the exchange of information on drug abuse and trafficking. | Благодаря этой инициативе были обеспечены обмен оперативной информацией, содей-ствие организации контролируемых поставок, а также обмен информацией о злоупотреблении наркотиками и их обороте. |
Given its transnational nature, the drug problem cannot be understood by examining only the situation within a country's borders; therefore, sharing data and other information is essential to obtaining an accurate picture of the drug situation. | Поскольку проблема наркотиков носит транснациональный характер, обеспечить понимание ее сущности на основе анализа положения только в рамках границ той или иной страны невозможно; в этой связи обмен данными и другой информацией играет решающую роль в получении четкого представления о положении в области наркотиков. |
The inquiry had, however, taken a new turn when the President of the Republic had asked the investigation bodies to intensify their efforts, by sharing information, revisiting the witness statements and experts findings and calling in new experts if necessary. | Однако расследование приняло новый оборот, когда Президент Республики призвал следственные органы приумножить свои усилия, обеспечив обмен информацией, повторный анализ показаний свидетелей, а также выводов экспертов, и, при необходимости, обеспечив назначение новых экспертов. |
We need more equitable sharing of wealth within and among nations. | Необходимо обеспечить более справедливое распределение богатства как внутри государств, так и между ними. |
Among these issues is access and benefit sharing and traditional knowledge. | В число этих документов входят «Доступ и распределение выгод» и «Традиционные знания». |
Further, a more equal sharing of caring responsibilities between men and women should be promoted through public policies and other means. | Кроме того, с помощью государственной политики и других средств следует стимулировать более равное распределение обязанностей по уходу между мужчинами и женщинами. |
As the results of the special microcensus programme "Household management - Childcare - Caring for relatives" show, equal sharing of unremunerated work in the family is not yet a reality. | Как показывают результаты микропереписи "Ведение домашнего хозяйства - уход за детьми - уход за родственниками", равное распределение неоплачиваемой работы в рамках семьи пока еще не стало реальностью. |
In 2004 the Equal in Everything campaign covered the following main lines: equal remuneration for work of equal value, participation, health, prevention of domestic violence, equal access to education for girls, and sharing of domestic roles in the home. | В 2004 году проводилась кампания "Равенство во всем", включавшая следующие основные темы: равное вознаграждение за труд равной ценности, участие, здравоохранение, предупреждение бытового насилия, доступ детей к образованию в равных условиях и распределение ролей в домашнем хозяйстве. |
The conservation, sustainable use and equitable sharing of benefits that nature provides are also the cornerstones of indigenous societies. | Сохранение, рациональное использование и справедливое разделение тех благ, которые дает природа, также являются принципом, которым руководствуются коренные народы. |
Another plus is that by bringing in 'others', there will also be a sharing responsibilities and onerous burdens. | Еще один плюс состоит в том, что благодаря привлечению «других» происходит также разделение обязанностей и обременительных функций. |
(c) International instruments (joint implementation, burden sharing). | с) международные инструменты (совместное осуществление, разделение бремени расходов). |
The parties will reconvene in the next two weeks to discuss power sharing, wealth sharing and the status of the three disputed regions of the Sudan. | Стороны вновь соберутся через две недели для того, чтобы обсудить разделение властных полномочий, богатств страны, а также статус трех спорных районов Судана. |
As was emphasized in the first plans and strategies drawn up at the national level for the implementation of the Beijing Platform for Action, the sharing of family responsibilities and their reconciliation with professional life must constitute a priority objective. | Как подчеркивается в первых планах и стратегиях, разработанных на национальном уровне в целях осуществления Пекинской программы действий, разделение семейных обязанностей и их согласование с потребностями профессиональной деятельности должны являться одной из приоритетных целей. |
Computers are often shared and the rate of sharing in developing countries is higher than in developed countries. | Компьютеры часто используются совместно, и показатель совместного использования компьютеров в развивающихся странах выше, чем в развитых. |
Eradication of poverty required the cooperation of developed countries, international institutions and the private sector and the sharing of advances in science, technology and knowledge. | Ликвидация нищеты требует сотрудничества развитых стран, международных учреждений и частного сектора, а также совместного использования достижений науки и техники. |
The system of sharing specialists facilitates the distribution of the budgetary workload during the year, since the operations under the purview of the Division fall under different budget cycles. | Система совместного использования специалистов способствует распределению бюджетной рабочей нагрузки в течение года, поскольку операции, находящиеся в ведении Отдела, относятся к различным бюджетным циклам. |
(b) Effective modalities for sharing the available resources, materials and tools, including through the UNECE ESD website; | Ь) эффективные условия для совместного использования имеющихся ресурсов, материалов и средств, в том числе и через веб-сайт по ОУР ЕЭК ООН; |
Creating opportunities for NGOs to interact by, for example, convening meetings, organizing exchange visits or study tours in order to promote cooperation, sharing of resources and collaborative action among network participants. | создание для НПО возможностей по взаимодействию путем, например, проведения совещаний, организации поездок по обмену опытом или учебных поездок в интересах поощрения сотрудничества, совместного использования ресурсов и проведения совместной деятельности участниками сети; |
One representative, however, said that sharing the outcomes of regional meetings could also be helpful in addressing common concerns. | Один представитель, однако, подчеркнул, что распространение результатов региональных совещаний также может быть полезным для решения общих проблем. |
The sharing and dissemination of best practice and lessons learned in Europe and the Americas are certainly the elements that make the difference in the scores among the various regions. | В Европе и Америке обмен оптимальными видами практики и накопленным опытом, а также распространение соответствующей информации представляют собой, несомненно, тот элемент, который существенно повышает эти показатели по сравнению с различными регионами. |
Such international cooperation must be built on the sharing of responsibilities with a view to having a comprehensive view of all the stages of this phenomenon, including production and distribution. | Такое международное сотрудничество должно строиться на основе совместной ответственности, с тем чтобы можно было составить полное представление о всех сторонах этого явления, включая производство и распространение. |
Building capacities, sharing technology and scaling up outstanding examples of best practices of rural communities throughout the developing world | укрепление потенциала, передача технологий и распространение передового опыта сельских общин во всех развивающихся странах; |
How could the sharing of enforcement decisions pertaining to IFRS be enhanced so that such information is more widely available to a broader range of regulators? | Каким образом можно было бы активизировать распространение сведений о нормоприменительных решениях в отношении МСФУ, с тем чтобы облегчить доступ к такой информации для широкого круга регулирующих органов? |
I'm on a mission to make sharing hip. | Моя миссия сделать так, чтобы делиться было модно. |
Yes, well, I've since realized how important sharing is to the family dynamic. | Да, но недавно я поняла, что для развития семьи надо делиться. |
Consequently, the Government of El Salvador, as a current member of the Economic and Social Council, wishes to join the Ad Hoc Advisory Group on Haiti, providing support and sharing its peacebuilding experiences. | С учетом вышеизложенного правительство Сальвадора как члена Экономического и Социального Совета хотело бы войти в состав Специальной консультативной группы по Гаити, чтобы иметь возможность оказывать помощь и делиться опытом в вопросах укрепления мира. |
Sharing is a necessity, not a charitable act. | Принцип «делиться друг с другом» является необходимостью, а не актом милосердия. |
Capturing and sharing moments like this | Схватывать подобные моменты и делиться ими |
Still more significantly, associations may involve the sharing of funds, as opposed to a common exploitation of identical funding channels, but reported incidents of this are extremely rare. | Еще более важное значение имеет то, что такие связи могут предполагать совместное использование финансовых ресурсов в отличие от тех случаев, когда имеет место общее использование идентичных каналов финансирования, однако сообщения о такого рода случаях поступают чрезвычайно редко. |
(c) Sharing and exchange of information through NAP Central and related information systems on: | с) совместное использование информации и обмен ею через Центральную службу НПА и смежные информационные системы по следующим вопросам: |
In transboundary river basins, water sharing among countries in the same basins is often a major water-quantity issue, and continues to cause upstream-downstream conflicts. | Если говорить о трансграничных бассейнах рек, то совместное использование водных ресурсов несколькими странами в пределах одних и тех же бассейнов часто создает серьезную проблему, связанную с количеством воды, и все еще служит источником конфликтов между странами, расположенными выше и ниже по течению. |
ICTs and smartphones make it possible for city dwellers to benefit from new mobility business models such as carpooling, car sharing and incentive programmes that encourage biking to work. | ИКТ и смартфоны позволяют горожанам пользоваться преимуществами новых моделей бизнес-мобильности, таких как совместное использование и почасовая аренда автомобилей и программы стимулирования поездок на работу на велосипеде. |
The authors argued that such a requirement, implemented at the international level, would strengthen the intellectual property system by preventing the granting of illegitimate patents, deter misappropriation of genetic resources and associated traditional knowledge, and promote benefit sharing. | Его авторы утверждают, что введение этого требования на международном уровне укрепит систему защиты прав интеллектуальной собственности, предотвращая выдачу незаконных патентов, запрещая неоправданное присвоение генетических ресурсов и смежных традиционных знаний и поощряя совместное использование связанных с ними благ. |
Solomon Islands participated in the universal periodic review with an open mind, sharing information on progress made in advancing human rights and committed to learning and benefiting from the interactive dialogue. | Соломоновы Острова принимают участие в универсальном периодическом обзоре с открытым настроем, желая поделиться информацией о прогрессе, достигнутом в продвижении прав человека, и преисполнены решимости получить новые знания и опыт в ходе интерактивного диалога. |
Let me start by sharing a philosophy that I cherish, namely, that the primary role of the leader of a country should be to create a society in which human suffering is reduced to a minimum. | Прежде всего позвольте мне поделиться нашей философией, которую я полностью разделяю и которая заключается в том, что главной задачей руководителя страны является создание общества, в котором страдания людей сведены к минимуму. |
The resolution was aimed at sharing Japan's experiences and lessons learned from the earthquake with other countries, to help deepen the understanding of the international community on various issues related to natural disasters and women, and to promote more gender-sensitive approaches to disasters. | Целью данной резолюции было поделиться опытом и уроками, которые Япония извлекла из данного землетрясения, с другими странами для дальнейшего углубления взаимопонимания в рамках международного сообщества по различным вопросам, связанным со стихийными бедствиями и женщинами, и поощрения гендерно ориентированных подходов к стихийным бедствиям. |
So, you know, you want energy, you want the life force, but you really want them also to think that they have a story worth sharing. | То есть, вам нужна их энергия, жизненная сила, но помимо этого, вы хотите, чтобы они думали, что у них есть история, достойная того, чтобы ей поделиться. |
There are just some things that I feel more comfortable sharing with the girls, because they won't make fun of me or and call me names, or ask me if my | Есть несколько вещей, которыми мне удобнее поделиться с девушками, потому что они не смеются надо мной и не обзывают меня по-всякому, и не спрашивают меня: |
The meetings allow for interactive discussions and sharing of updated additional information between the Committee and national human rights institutions. | Такие заседания позволяют Комитету и национальным правозащитным учреждениям проводить интерактивные дискуссии и обмениваться обновленной дополнительной информацией. |
The establishment of an environmental capacity-building resource library or clearing-house was regarded as a useful tool for gaining access to information and for sharing knowledge and experience in the United Nations system and beyond, and could eventually lead to the development of tool-kits by the members of EMG. | Создание справочной библиотеки по вопросам создания экологического потенциала или механизма посредничества было сочтено полезным механизмом, позволяющим получить доступ к информации и обмениваться знаниями и опытом в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, что в конечном итоге может привести к разработке членами ГРП соответствующих инструментариев. |
This can be done by, inter alia, working on advancing HIV and AIDS prevention and care programs, facilitating access to HIV and AIDS treatment and care and sharing knowledge, experiences and achievements concerning HIV- and AIDS-related issues. | Необходимо, в частности, проводить программы профилактики и ухода за больными ВИЧ и СПИДом, предоставлять медицинские услуги, обмениваться знаниями, опытом и достижениями в сфере борьбы с ВИЧ и СПИДом. |
After assuming its responsibilities as an "authorized user" of the International Charter "Space and Major Disasters", GDDA will start sharing its knowledge with other relevant state institutions that also assume duties in case of natural disasters. | После того как ГУЧС станет "официальным пользователем" Международной хартии по космосу и крупным катастрофам, оно начнет обмениваться знаниями с другими соответствующими государственными учреждениями, которые также занимаются предупреждением и ликвидацией последствий стихийных бедствий. |
In some countries, useful manuals on the application of WSPs and on the general management of small-scale supplies have been developed and are ready for sharing, while in other countries pilot manuals are under way. | В одних странах подготовлены полезные учебные пособия по применению ПБВ и по общей практике управления маломасштабным водоснабжением, которыми уже сейчас можно обмениваться, а в других странах разрабатываются экспериментальные учебные пособия. |
Several participants echoed the statement of the Secretary-General sharing the view that pervasive poverty could be defeated. | Ряд участников вторили Генеральному секретарю, разделяя мнение, согласно которому с широко распространенной нищетой можно покончить. |
We want to advance hand in hand with the world, sharing the principles of respect and tolerance. | Мы хотим двигаться вперед вместе со всем миром, разделяя принципы уважения и толерантности. |
All nations have the right to use their resources, sharing them with others, as well as to develop technologies for their effective use and preservation. | Все народы имеют право употреблять свои ресурсы, разделяя их с другими, а также развивать технологии, нужные для их сохранения и эффективного использования. |
The HAS' were usually built in small groups - seldom more than five, with each group sharing the same water and power supply, besides having own backup gasoline-powered electrical generator, and each HAS being equipped with a semi-automatic aircraft-refueling system. | То есть, как правило, были построены в малых группах - редко больше чем пять, с каждой группой, разделяя те же воды и питания, кроме того, имея собственный резервный бензиновых электрических генераторов, и каждый был оснащен полуавтоматической самолетов-заправщиков системы. |
Furthermore, the Committee, sharing the concerns recently expressed by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, regrets that access to foreign culture and media, including the Internet, is very limited. | Кроме того, Комитет, разделяя недавно высказанную обеспокоенность Комитета по ликвидации расовой дискриминации, сожалеет по поводу чрезвычайно ограниченного доступа к иностранной культуре и массовой информации, включая Интернет. |
For one thing, the sharing arrangements were an apparent breach of article II of the Treaty, which prohibited non-nuclear States from receiving the transfer of nuclear weapons. | Прежде всего, договоренности о совместном использовании являются явным нарушением статьи II Договора, которая запрещает неядерным государствам принимать от кого-либо ядерное оружие. |
Information was also provided on the confiscation of assets and proceeds of crime and the sharing of such proceeds. | Сообщалось также о конфискации активов и доходов от преступлений и совместном использовании таких доходов. |
Radio Network Controller (RNC) sharing represents maintaining logical control over the RNC of each operator independently. | При совместном использовании Контроллера сети доступа (RNC, Radio Network Controller) каждый оператор независимо осуществляет логический контроль над RNC. |
The observer for the European Commission made a presentation on the Council's draft framework decision on the execution in the European Union of confiscation orders, highlighting in particular articles 14 and 17 of the draft decision, on sharing of assets and costs, respectively. | Наблюдатель от Европейской комиссии посвятил свое выступление проекту рамочного решения Совета об исполнении постановления Европейского союза о конфискации, остановившись, в частности, на статьях 14 и 17 проекта решения о совместном использовании активов и совместном покрытии расходов, соответственно. |
the exclusion of iwi services from the Family Violence Inter-agency Response System (an information sharing agreement between the National Collective of Independent Women's Refuges; New Zealand Police; and Child, Youth and Family) | исключение услуг иви из Межучрежденческой системы реагирования на насилие в семье (соглашение о совместном использовании информации между Национальным обществом независимых женских приютов, полицией Новой Зеландии и Объединением в интересах детей, молодежи и семьи); |
Building capacity through partnerships and burden sharing was a crucial element of delivering protection. | Наращивание потенциала посредством партнерств и совместного несения бремени оставалось одной из главных задач в деле обеспечения защиты. |
Protecting the fundamental human rights of migrants, ensuring that migration is undertaken by choice and making migration "work" for development can be achieved only through cooperation, partnerships and the sharing of responsibility. | З. Защиты основных прав человека мигрантов, обеспечения того, чтобы миграция происходила в силу сознательного выбора, а также использования миграции на пользу развитию можно добиться лишь на основе сотрудничества, партнерств и совместного несения ответственности. |
International cooperation and solidarity between States are indispensable for the sharing of the benefits and burdens of globalization. | Международное сотрудничество и солидарность между государствами являются неотъемлемыми условиями для совместного использования создаваемых в результате глобализации благ и совместного несения накладных расходов, связанных с данным процессом. |
The volume of core funding for United Nations operational activities is closely linked to the sharing of the burden by donors. | Объем поступлений основных ресурсов по линии финансирования оперативной деятельности Организации Объединенных Наций тесно связан с идеей совместного несения бремени расходов донорами. |
The United Nations Consortium, an inter-agency activity coordinated by the Library initiated in 1998 for sharing the cost of site licenses for external online information services, has grown to 28 participating programmes and agencies. | Консорциум Организации Объединенных Наций - межучрежденческое мероприятие, координируемое Библиотекой и начатое в 1998 году с целью совместного несения расходов на получение лицензий на создание электронных киосков для оказания внешних диалоговых информационных услуг, - расширился до 28 участвующих программ и учреждений. |
It had been sharing its experience in producing biofuels without compromising food security and biodiversity. | Она делится с другими странами опытом, накопленным ею в области производства биотоплива без ущерба для продовольственной безопасности и биологического разнообразия. |
Sharing his fantasies of having his flesh chewed up and swallowed. | Делится своими фантазиями, чтобы его плоть жевали и глотали. |
So, Steven is sharing this story, but he is not alone. | Итак, Стивен делится своей историей, И он не одинок. |
CCCCC is also sharing its experiences with counterparts in Central America though collaboration with Centro del Agua del Trópico Húmedo para América Latina y el Caribe. | ЦКСИК также делится своим опытом с партнерами из Центральной Америки благодаря сотрудничеству с Центром воды влажных тропиков Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Brazil is sharing with African countries its experiences in the field of education, such as the Bolsa Escola programme, a scholarship for poor families, aimed at increasing their income and keeping children in school. | Бразилия делится с африканскими странами своим опытом в области образования, примером чего может служить программа «Болса эшкола», обеспечивающая стипендии для бедных семей, цель которой состоит в повышении дохода таких семей и обеспечении условий для продолжения учебы детей в школе. |
I was a little concerned about the five of us sharing a room, but for one night, I don't know, could be fun. | Я немного беспокоилась о том, как мы впятером будем делить комнату, но на одну ночь, не знаю, это может быть забавно. |
So, Lisa, how do you like sharing a bathroom with two brothers? | Итак, Лиза, как тебе нравится делить ванную с двумя братьями? |
Try sharing a bathroom with a guy who's lactose intolerant | Попробуй делить ванную с человеком у которого непереносимость лактозы. |
If you contact Toretto, the two of you will end up sharing a cell. | Если вы свяжитесь с Торетто, то в конце будете делить с ним камеру. |
when you're sharing your body with another person. | Но все меняется, когда приходится делить тело с кем-то еще. |
The United Nations system and Member States alike can do better in that regard by sharing information about the Strategy at all levels. | И система Организации Объединенных Наций, и государства-члены вполне способны делать в этом отношении больше, делясь на всех уровнях информацией относительно проведения ими Стратегии. |
As a country which had successfully overcome severe deforestation in the early stages of its economic development, the Republic of Korea would contribute to the struggle against desertification by sharing its own experience of reforestation with the other parties to the Convention. | Республика Корея, которая успешно преодолела серьезнейшие проблемы с обезлесением еще на ранних этапах своего экономического развития, будет вносить вклад в борьбу с опустыниванием, делясь своим собственным опытом в области облесения с другими участниками Конвенции. |
Despite the daunting task of overcoming the current financial crisis, the Republic of Korea will continue to make active contributions to the efforts of the CARICOM countries in promoting peace and prosperity by sharing our own experience in democratic and economic development. | Несмотря на сложнейшую задачу преодоления нынешнего финансового кризиса, Республика Корея будет и далее вносить активный вклад в усилия стран КАРИКОМ по содействию миру и процветанию, делясь своим опытом в области демократического и экономического развития. |
The Republic of Korea also seeks to contribute to the Millennium Development Goals by sharing its know-how on women's vocational capacity-building as a foundation for the promotion of women's economic participation and capacity enhancement. | ЗЗ. Республика Корея стремится также вносить свой вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, делясь своим «ноу-хау» в области развития профессионально-технического потенциала женщин, которое необходимо для расширения участия женщин в экономической жизни и их возможностей. |
It had for decades worked to perfect desertification solutions, sharing them with the developing world. | На протяжении десятилетий Израиль работал над совершенствованием решений по борьбе с опустыниванием, делясь своим опытом с развивающимися странами. |