| The MoU provides for collaboration and sharing practices on how to prepare the population for disasters and crises. | Меморандум о взаимопонимании предусматривает сотрудничество и обмен опытом в отношении того, как подготовить население к бедствиям и кризисам. |
| An exchange of information between organizations will help in sharing, and learning from, acquired experience. | Обмен информацией между организациями облегчит обмен опытом и его усвоение. |
| Mechanisms are being developed to facilitate sharing ideas and experiences, joint planning, division of roles and responsibilities, and effective coordination to ensure maximum impact. | Разрабатываются механизмы, призванные облегчить обмен идеями и опытом, совместное планирование, распределение функций и обязанностей и эффективную координацию для обеспечения максимальной результативности принимаемых мер. |
| If so, such statistics and indicators might also be useful for the Committee's work, so long as sharing such information did not violate the principles of confidentiality enunciated in the Optional Protocol. | Если да, то, по его мнению, такие статистические сведения и индикаторы могли бы оказаться полезными и для деятельности Комитета, при условии, что обмен такой информацией не нарушает принципа конфиденциальности, закрепленного в Факультативном протоколе. |
| Sharing lessons learned and best practices between mission personnel and also with the wider humanitarian community in the three countries would be especially useful. | Обмен информацией об извлеченных уроках и оптимальных методах деятельности между персоналом миссий, а также с более широким сообществом гуманитарных организаций в этих трех странах будет особенно полезным. |
| In this regard, equitable benefit sharing was of key importance. | В этой связи ключевое значение имеет справедливое распределение выгод. |
| Unequal sharing of responsibilities in care-giving and in the context with HIV/AIDS | Неравное распределение обязанностей при уходе за нуждающимися и в контексте ВИЧ/СПИДа |
| Resource allocation and sharing between different programmes to support high impact results at the country level. | с) распределение ресурсов и их совместное использование различными программами в поддержку высокоэффективных результатов на страновом уровне. |
| His Government believed that the current methodology and parameters for calculating the scale of assessments did not produce a fair and equitable sharing of financial responsibility; the apportionment of the expenses of the Organization must correspond broadly to capacity to pay. | Его правительство считает, что методология и параметры, которые используются для построения шкалы взносов в настоящее время, не обеспечивают справедливого и равномерного распределения финансовой ответственности; распределение расходов Организации должно в целом осуществляться в соответствии с принципом платежеспособности. |
| A cross-cutting concern has been how to improve responsibility and burden sharing, including through strengthening the protection capacities of host States. | Одна из главных проблем связана с решением вопроса о том, каким образом можно обеспечить более справедливое распределение ответственности и бремени, в том числе путем укрепления потенциала принимающих государств в области защиты. |
| That included the sharing of responsibilities for parenting, housework, sustaining the marriage and providing for the family's needs. | Сюда относится разделение ответственности за исполнение родительских обязанностей, домашнюю работу, укрепление семьи и обеспечение потребностей семьи. |
| It includes citizen initiative and participation, the sharing of responsibility between the central State authorities and autonomous State or private bodies, incentives to creativity and responses based very clearly on the specific needs of vulnerable groups. | Он включает в себя инициативу и участие граждан, разделение ответственности между центральными государственными властями и автономными государственными или частными органами, стимулирование творческой деятельности и осуществление мер, непосредственно основывающихся на конкретных нуждах уязвимых групп. |
| The Secretariat finds it unnecessary to adopt a protocol to formalize the distribution of tasks, particularly since the audit confirmed that the sharing of responsibilities had evolved and was working. | По мнению Секретариата, в принятии протокола об официальном распределении обязанностей нет необходимости, в частности потому, что, как было подтверждено результатами ревизии, разделение обязанностей уже сложилось и нормально работает. |
| The inaugural Applied Policy Seminar "Broadening the Horizons of Collaboration and Risk Sharing" focused on collaborative arrangements as key dimension of the design and implementation of modern innovation policies. | На вступительном прикладном семинаре по политике, посвященном теме "Расширение горизонтов сотрудничества и разделение рисков", основное внимание было уделено договоренностям о сотрудничестве как ключевому аспекту проектирования и осуществления современной инновационной политики. |
| The first precaution to be taken is to inactivate the sharing of files on the settings of your P2P application (usually under "options"). | Первая мера осмотртительност - отключить разделение файлов в зоне конфигурация (обычно в меню предпочтение) вашей программы Р2Р. |
| A grid refers to the concept of sharing resources such as software and data of medical interest. | Эта новая технология основана на концепции совместного использования ресурсов, таких как программное обеспечение и данные, представляющие интерес с точки зрения медицины. |
| The Executive Body took note of the benefits of sharing the existing infrastructure, and recommended keeping effects assessment and work on indicators firmly linked together. | Исполнительный орган принял к сведению преимущества совместного использования существующей инфраструктуры и рекомендовал и далее тесно увязывать друг с другом деятельность по оценке воздействия и работу над показателями. |
| In the meantime, the Court should explore the possibility of sharing videoconferencing services with similar entities based in The Hague after the closure of the Tribunal, such as the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals. | Тем временем Суду следует изучить варианты совместного использования средств организации видеоконференций с аналогичными структурами, расположенными в Гааге, после завершения работы Трибунала, такими как Международный остаточный механизм для уголовных трибуналов. |
| The team was originally assigned to create a CP/M disk sharing system to help network the CP/M hardware that Novell was selling at the time. | Первоначально перед группой стояла задача создания системы СРМ совместного использования дисков для сетей на основе оборудования СР/М, которое в то время продавала компания Novell. |
| What has been the trend in the past year in sharing needles or syringes among injecting drug users? | Какова была в прошедшем году динамика совместного использования игл или шприцев среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций? |
| Training and information sharing has been countrywide and targeted both to civil society and public organisations. | Деятельность в области подготовки кадров и распространение информации была организована на общенациональной основе и ориентирована как на гражданское общество, так и на государственные организации. |
| The Japanese Government hoped that sharing this example would contribute to SME development in developing countries. | Распространение информации об этих примерах должно, по мнению японского правительства, содействовать развитию МСП в развивающихся странах. |
| The Group noted with great appreciation the four strategic areas selected by the Director, aimed at applied research, the sharing and dissemination of information, capacity-building and the Institute's own institutional development. | Группа с удовлетворением отмечает четыре стратегические области, которые были отобраны Директором для реализации проектов: прикладные исследования, обмен и распространение информации, укрепление потенциала и организационное развитие самого Института. |
| Such a mechanism would provide resource management services to small island Governments, make available skills and experience that would be much more difficult to build at national level, and facilitate the transfer and sharing of technical information and research results. | Такой механизм позволил бы предоставлять правительствам малых островных государств услуги в области рационального освоения ресурсов, обеспечивал бы распространение знаний и опыта, которые намного труднее накопить на национальном уровне, и облегчал бы передачу технической информации и данных о результатах исследований и обмен такой информацией и данными. |
| The dissemination of results, the sharing of lessons learned and good practices, and the replication of experiences were encouraged as means of increasing the effectiveness of South-South cooperation for the benefit of all developing countries. | Распространение информации о результатах, передача накопленного опыта и информации о передовых методах и следование примеру других были настоятельно рекомендованы в качестве путей повышения эффективности сотрудничества Юг-Юг на благо всех развивающихся стран. |
| The concept of only sharing information that operatives need to know isn't just used by intelligence agencies. | Идея делиться только той частью информации, которую оперативникам знать просто необходимо, используется не только в агентствах разведки. |
| In the spirit of global partnership, Singapore remained committed to sharing its development experiences with other nations, as illustrated by the Singapore Cooperation Programme. | В духе глобального партнерства Сингапур по-прежнему готов делиться своим опытом развития с другими странами, как это видно на примере Программы сотрудничества Сингапура. |
| I don't think they're interested in sharing this world. | Я не думаю, что они заинтересованны в том, чтобы делиться этим миром. |
| You know, one of the advantages of living in employee housing is that we can continue sharing ideas even after the workday is over. | Вы знаете, одно из преимуществ жизни в домах для рабочих это то, что мы можем продолжать делиться идеями, даже после окончания рабочего дня. |
| Sharing information on our respective positions, on the progress we have made and on the difficulties we have encountered is important. | Нам нужно делиться информацией о наших соответствующих позициях, о достигаемом нами прогрессе и о тех трудностях, с которыми нам приходится сталкиваться. |
| Option 1 (Governments): sharing of seats | Вариант 1 (правительства): совместное использование мест |
| We look forward to the outcome of all this work, and we hope that the sharing of a successful strategy developed in one place will enable successful applications in other places as well. | Мы ждем результатов этой работы, и мы надеемся, что совместное использование успешной стратегии, разработанной в одном месте, позволит столь же успешно применять эту стратегию в других местах. |
| Two of these are the increasing use of renewable energy in the region and the access to genetic resources and equitable sharing of benefits. | К двум таким элементам относятся: более широкое использование в регионе возобновляемых источников энергии и доступ к генетическим ресурсам и совместное использование на справедливой основе выгод от их применения. |
| 2007: Working group 5 'Access and Benefit Sharing' of the United Nations Convention on Biological Diversity, 8-12 October, Montreal, Canada. | Рабочая группа 5 «Доступ и совместное использование выгод» Конвенции Организации Объединенных Наций о биологическом разнообразии, 8 - 12 октября, Монреаль, Канада. |
| For a non-spacefaring State multinational coverage through the sharing of satellites for satellite meteorology costs no more than national coverage, since only a few satellites are required to provide global coverage. | Для некосмического государства совместное использование спутников, обеспечивающих многонациональный охват, в целях спутниковой метеорологии сопряжено с такими же затратами, как и обеспечение национального охвата, поскольку для глобального охвата требуется всего лишь несколько спутников. |
| Unless, you know something you're not sharing with me. | Если только Вы что-то знаете и не хотите поделиться со мной. |
| The experience of Indonesia in promoting harmony and religious tolerance as social values is worth sharing. | Индонезия могла бы поделиться опытом, накопленным ею в деле поддержания гармонии и религиозной терпимости как социальных ценностей. |
| The Republic of Korea remains committed to sharing its development experience with developing countries and to joining global efforts to enhance financing for development. | Республика Корея, как и прежде, готова поделиться своим опытом с развивающимися странами и присоединиться к глобальным усилиям по укреплению финансирования развития. |
| Okay, would you mind sharing with me what happened, considering the fact that I just came through for you at fort Campbell? | Ок, ты можешь поделиться со мной, что случилось, учитывая тот факт, что я сделала для тебя в Форт Кэмпбелл? |
| We aspire to peace, but we are reluctant to pay the price of peace, which is mutual respect, tolerance and sharing, even if this requires a measure of self-sacrifice. | Мы стремимся к миру, однако не хотим заплатить полагающуюся цену, которую составляют взаимное уважение, терпимость и желание поделиться вплоть до самопожертвования. |
| The Director urged States parties to continue sharing their experience of the review process and their efforts to implement the Convention. | Директор настоятельно призвал государства-участники и далее обмениваться своим опытом в области процесса обзора и о прилагаемых ими усилиях по осуществлению Конвенции. |
| We started sharing the needs assessments with the Counter-Terrorism Action Group, and we are in touch with a number of potential donors. | Мы начали обмениваться результатами оценок потребностей с Группой контртеррористических действий, и мы поддерживаем контакты с рядом потенциальных доноров. |
| The Department had also launched an Intranet accessible from all 18 missions to allow the sharing and exchange of knowledge among all personnel; an upgraded version that would include feedback from the field would soon be available. | Департамент также ввел в действие внутреннюю сеть Интранет с открытым доступом для всех 18 миссий, что позволяет персоналу обмениваться знаниями, а вскоре начнет работать ее усовершенствованная версия, которая включает обратную связь с районами расположения сил. |
| The creation of the Agency for the Management and Recovery of Seized and Confiscated Assets* under the Act of 9 July 2010 was an interesting exercise worth sharing with other countries. | Создание Агентства по управлению арестованными и конфискованными активами и их возвращению на основании Закона от 9 июля 2010 года представляет собой интересный опыт, которым можно обмениваться с другими странами. |
| ICT have proved themselves capable of developing human capacity, creating and sharing knowledge, promoting health care, fighting infectious diseases, and fostering enterprises and entrepreneurship for sustainable development and reducing poverty around the world. | ИКТ уже показали, что они могут содействовать развитию людского потенциала, позволять приобретать знания и обмениваться ими, содействовать развитию здравоохранения и борьбе с инфекционными заболеваниями, а также содействовать развитию предприятий и предпринимательства в целях устойчивого развития и сокращению нищеты во всем мире. |
| Only thus, sharing the same hopes and aspirations, will we have peace. | Только таким путем, разделяя одни и те же надежды и устремления, мы можем прийти к миру. |
| While fully sharing the EU's policy, objectives and démarches in this area, we would like to briefly highlight our national contribution with respect to their fulfilment. | Полностью разделяя политику, цели и дипломатические шаги ЕС в этой области, мы хотели бы вкратце осветить наш национальный вклад в их реализацию. |
| Sharing the worldwide concern at the growing amount of debris in various orbital regions and recalling the Declaration adopted in Vienna at the July 1999 Unispace Conference on Space and Human Development, and in particular chapter 3 thereof, | разделяя общемировую обеспокоенность по поводу роста засоренности в районах различных орбит и ссылаясь на принятую на Конференции ЮНИСПЕЙС в июле 1999 года Венскую декларацию о космической деятельности и развитии человеческого общества, и в частности на ее главу 3, |
| It is Yell County's dual county seat, sharing that title with Danville. | Дарданелл является одной из столиц округа Йел, разделяя этот титул с Данвиллом. |
| Sharing common objectives and aspirations, the entire southern hemisphere has become a vast nuclear-free zone, with more 100 States joined together - through regional treaties and their protocols - to ban nuclear weapons from their areas. | Разделяя общие цели и чаяния, все южное полушарие превратилось в зону, свободную от ядерного оружия, в которой в рамках региональных договоров и протоколов к ним сплотились более ста государств в целях запрещения ядерного оружия на своей территории. |
| In 1985, a Basin Commission was formed and in 1989, agreement was reached on sharing. | В 1985 году была создана Бассейновая комиссия, а в 1989 году - заключено соглашение о его совместном использовании. |
| WIPO's programme on genetic resources also responds to a widely felt need for more information about current practices concerning the intellectual property aspects of agreements on access to genetic resources and the sharing of consequential benefits. | В программе ВОИС по генетическим ресурсам также учитывается общепризнанная необходимость представлять больше информации о нынешних видах практики, касающейся имеющих отношение к интеллектуальной собственности аспектов соглашений о доступе к генетическим ресурсам и совместном использовании связанных с ними преимуществ. |
| The draft law, along with complementary legislation, aims to establish investment and management procedures for the oil industry and to make progress towards reaching an agreement on the sharing of the nation's oil revenues and federal oversight of regionally negotiated oil contracts. | Соответствующий законопроект наряду с дополняющими его нормативными актами нацелен на установление инвестиционных и управленческих процедур для нефтяной промышленности и продвижение вперед по пути достижения соглашения о совместном использовании национальных поступлений от продажи нефти и обеспечении федерального надзора за исполнением заключенных на региональной основе нефтяных контрактов. |
| Indigenous processes could be encouraged through the access and benefit sharing in the current negotiations under the Convention on Biological Diversity. | В контексте нынешних переговоров по Конвенции о биологическом разнообразии можно было бы подумать над тем, как следует поощрять деятельность коренных народов в рамках положений о доступе и совместном использовании полученных благ. |
| The arrangement now comprises an institutional framework, an agreement on the sharing of resources, a comprehensive development programme of Nile resources for the benefit of all and clear mechanisms on funding and partnership. | На данный момент в рамках этого партнерства создан институциональный механизм, заключено соглашение о совместном использовании ресурсов и разработана программа комплексного освоения ресурсов бассейна реки Нил в интересах всех и разработаны четкие механизмы финансирования и партнерского сотрудничества. |
| Consideration should be given to the sharing of expenses involved in returning the property by the requesting and requested States parties. | Следует рассмотреть возможность совместного несения запрашивающим и запрашиваемым государствами-участниками расходов, связанных с возвращением ценностей. |
| (a) Continue to reflect the principles of tripartite partnership and the sharing of costs of support services; | а) продолжение соблюдения принципов трехстороннего партнерства и практики совместного несения расходов на вспомогательные услуги; |
| Local Agenda 21 S, sustainable cities demonstrations or similar arrangements helped in creating the necessary framework conditions for such partnerships, including mobilization of resources, allocation of responsibilities, accountability of participating stakeholders and establishing mechanisms for sharing of risks and benefits. | Местные повестки дня на XXI век, демонстрации устойчивых городов или подобные мероприятия содействовали созданию необходимых рамок для таких партнерских отношений, в том числе для мобилизации ресурсов, распределения обязанностей, обеспечения подотчетности участвующих сторон и создания механизмов для совместного несения рисков и получения благ. |
| Existing funds will need to be supplemented by the development of new and innovative sources of funding and instruments, such as carbon finance, wide engagement of business, disincentives for maladaptation and developing new risk sharing mechanisms. | Существующие фонды необходимо будет дополнить разработкой новых и инновационных источников финансирования и инструментов, таких, как финансирование сокращения выбросов углерода, более широкое вовлечение деловых кругов, негативные стимулы для принятия неадекватных мер по адаптации и разработка новых механизмов совместного несения рисков. |
| The principle of international solidarity and burden sharing was well established, but frequently ignored by rich countries. | Принцип международной солидарности и совместного несения ответственности имеет длительную историю, однако часто игнорируется богатыми странами. |
| Australia was sharing its experiences and technologies with other countries, to help them develop their own monitoring capabilities. | Австралия делится своим опытом и технологиями с другими странами, с тем чтобы помочь им укрепить собственный потенциал в области мониторинга. |
| India, through its International Technical and Economic Cooperation Programmes, has been sharing its experience and technical know-how with other developing countries. | Индия через свои программы международного технического и экономического сотрудничества делится опытом и техническим ноу-хау с другими развивающимися странами. |
| UNICEF has been sharing lessons learned and good practices of the country programme of cooperation with other United Nations system organizations through various channels. | ЮНИСЕФ делится уроками, извлеченными из опыта осуществления страновых программ сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, используя для этого различные каналы. |
| Instead we could say that file sharing is good. | Вместо этого мы можем сказать, что делится файлами - это хорошо. |
| John continues to focus on how you can keep your customers closed after the initial sale and keep them from experiencing "buyers remorse" by sharing additional practical tactics and how-to's. | Джон продолжает рассказывать о том, как сохранить клиентов после первой продажи и избавить их от сомнений. Он делится практическими советами и интересными наблюдениями, позволяющими поддерживать отношения с покупателями долгие годы. |
| Mason has no intention of ever sharing his lead with the FBI. | Мейсон никогда не намеревался делить свою добычу с ФБР. |
| I just don't want to be sharing a cell with him. | Я просто не хочу делить с ним камеру. |
| I mean, you know, sharing a room with a guy? | Я имею в виду, ну знаешь, делить комнату с парнем. |
| As part of the deal, the band would retain creative control over their artistic direction, with the band and label sharing profits equally after the label recoups costs associated with marketing, promotion and distribution. | В рамках сделки группа сохранит творческий контроль над своим художественным направлением, при этом группа и лейбл будут делить прибыль поровну после того, как лейбл окупит расходы, связанные с маркетингом, продвижением и распространением. |
| But sharing the benefits of globalization with the losers is traditionally regarded as a national responsibility. | Но делить выгоды глобализации с теми, кто проиграл в ее результате, традиционно считалось делом национальных правительств. |
| You and I could operate in tandem, sharing data as we go. | Ты и я можем работать в паре, делясь данными по ходу процесса. |
| (b) Invite Member States to launch country-led initiatives on creating inclusive societies by sharing lessons learned and best practices, including ways to enhance political support for social issues. | Ь) предложить государствам-членам создать страновые инициативы по созданию всеохватных обществ, делясь накопленным опытом и передовой практикой, включая пути укрепления политической поддержки решения социальных вопросов. |
| Unfortunately Ishimaru began to conduct his work in secret, not sharing with those who'd risked much in giving him his asylum. | К сожалению, Ишимару начал проводить свою работу в тайне не делясь с теми, кто рисковал многим, чтобы предоставить ему убежище. |
| All of us must play our part by providing resources, by committing to action and then taking that action, by sharing power so that we can all be better off and by building responsive institutions at home. | Каждому из нас надлежит выполнять отведенную ему роль, предоставляя ресурсы, разрабатывая инициативы и затем участвуя в их реализации, делясь полномочиями таким образом, чтобы они пошли на пользу нам всем, и создавая в своих странах целенаправленно действующие учреждения. |
| It had for decades worked to perfect desertification solutions, sharing them with the developing world. | На протяжении десятилетий Израиль работал над совершенствованием решений по борьбе с опустыниванием, делясь своим опытом с развивающимися странами. |