This would allow for sharing findings that are broader in scope and stronger in providing explanatory evidence. | Это позволит провести обмен результатами с более широким охватом и которые более достоверно объясняют наблюдаемые тенденции. |
If so, such statistics and indicators might also be useful for the Committee's work, so long as sharing such information did not violate the principles of confidentiality enunciated in the Optional Protocol. | Если да, то, по его мнению, такие статистические сведения и индикаторы могли бы оказаться полезными и для деятельности Комитета, при условии, что обмен такой информацией не нарушает принципа конфиденциальности, закрепленного в Факультативном протоколе. |
These principles were set out in the document Sharing of financial records between jurisdictions in connection with the fight against terrorist financing issued by the Basel Committee in April 2002. | Эти принципы были разъяснены в опубликованном Базельским комитетом в апреле 2002 года документе «Обмен финансовой информацией между различными органами в контексте борьбы с финансированием терроризма». |
(c) Sharing of information and multilateral operations, such as controlled delivery operations, between the law enforcement agencies of the countries of the region were an imperative for effective measures against criminal groups and individuals engaged in smuggling of drugs and precursors; | с) непременным условием эффективной борьбы с преступными группами и лицами, занимающимися контрабандой наркотиков и прекурсоров, является обмен информацией между правоохранительными органами стран региона и проведение многосторонних операций, в том числе организация контролируемых поставок; |
For affected countries sharing permeable frontiers, information-sharing with regard to existing national inventories could possibly offer a way of tackling cross- boundary trafficking in weapons illicitly procured through pilferage of inadequately guarded stocks. | Что касается затрагиваемых стран, имеющих легкопроницаемые границы, то обмен информацией о существующих национальных запасах оружия мог бы способствовать борьбе с незаконным трансграничным перемещением оружия, незаконно приобретенного путем хищения со слабо охраняемых складов. |
The programme of work takes into account the sharing of responsibilities by the Trade Division and the Coordinating Unit for Operational Activities for servicing the work programme | В программе работы учтено распределение обязанностей между Отделом торговли и Координационной группой по оперативной деятельности в связи с ее обслуживанием. |
The symposium also reflected on intermediate and long-term energy development trends, gas market reforms and related policy issues, environmental safeguards, transparency of revenues and revenue sharing and dimensions of social development related to natural gas. | В ходе симпозиума были также рассмотрены средне- и долгосрочные тенденции в развитии энергетики, реформы рынка газа и связанные с ними вопросы политики, мероприятия по охране окружающей среды, транспарентность поступлений и распределение доходов, а также аспекты социального развития, связанные с природным газом. |
It is confronted with new sources of imbalance, in particular the sharing of raw materials, the distribution of natural resources, and changing demographic equilibria. | Он сталкивается с появлением новых источников дисбалансов: в частности, тут можно упомянуть раздел сырья, распределение природных ресурсов, эволюцию демографических балансов. |
Through proactive document-management measures, such as the introduction of workload sharing, capacity planning and the establishment of an interdepartmental task force, the Department seeks to ensure greater predictability and orderliness in the processing of documents that are critical to effective multilingual communication among delegations. | Опираясь на энергичные меры по управлению документацией, в частности распределение рабочей нагрузки, планирование потенциальных возможностей и создание междепартаментской целевой группы, Департамент стремится обеспечивать более высокий уровень предсказуемости и упорядоченности в рамках процесса обработки документов, что имеет решающее значение для эффективного многоязычного общения делегатов. |
Role sharing with regional commissions and other relevant academic institutions | Распределение функций с региональными комиссиями и |
The conservation, sustainable use and equitable sharing of benefits that nature provides are also the cornerstones of indigenous societies. | Сохранение, рациональное использование и справедливое разделение тех благ, которые дает природа, также являются принципом, которым руководствуются коренные народы. |
The Committee notes the sharing of competence between the Office of the Ombudsman, the Committee for Equal Treatment and the Labour Inspectorate. | Комитет принимает к сведению разделение полномочий между Управлением Омбудсмена, Комитетом по вопросам равного обращения и Инспекцией труда. |
Taking part in the world is really about sharing responsibility. | Принятие участия в жизни - это разделение ответственности. |
Neuroscientists have identified three components of altruism that anyone can develop as acquired skills: empathy (understanding and sharing the feelings of another), loving kindness (the wish to spread happiness), and compassion (a desire to relieve the suffering of another). | Неврологи выделили три компонента альтруизма, которые каждый может развить у себя как приобретенные навыки: эмпатия (понимание и разделение чувств другого), милосердие (желание распространять счастье) и сострадание (желание облегчить страдания другого). |
Many delegations stressed the importance of women's equal access to power (power sharing) and equality in decision-making at all levels and in all spheres of life, ranging from legislative bodies to top executive posts, the family and grass-roots organizations. | Многие делегации подчеркнули важность обеспечения равного доступа женщин к осуществлению власти (разделение властных функций) и равенства в процессе принятия решений на всех уровнях и во всех сферах жизни: от законодательных органов до самых высоких исполнительных должностей, от семьи до низовых организаций. |
In response to this request, both Missions have jointly explored opportunities for synergy, including the sharing of resources. | В связи с этим поручением обе миссии сообща изучили возможности взаимодействия, в том числе механизмы совместного использования ресурсов. |
(b) Developed countries that possess advanced space technology and know-how would assist developing countries through the sharing of such technology. | Ь) представление развитыми странами, обладающими современными космическими технологиями, специальными знаниями и опытом, помощи развивающимся странам на основе совместного использования таких технологий. |
What are the requirements for screen sharing? | Каковы требования для совместного использования экрана? |
Addressing the issue of underdevelopment and poverty, including the sharing of benefits from the state's natural resources with local inhabitants, must be considered a vital part of any solution in Rakhine State. | Неотъемлемой частью любого решения, призванного улучшить положение в штате Ракхайн, должно быть урегулирование вопросов недостаточного развития и нищеты, а также совместного использования благ, получаемых от природных ресурсов страны, с местными жителями. |
Relying on the National Cultural Information Resources Sharing Project, the State has translated 1,209 hours of digital resources in Uyghur, 817 hours of Kazakh, and 1,746 hours of Tibetan. | Оказывается содействие осуществлению проекта совместного использования национальных ресурсов информации по культуре, в стране осуществлен перевод цифровых ресурсов в объеме 1209 часов на уйгурском языке, 817 часов - на казахском языке, 1746 часов - на тибетском языке. |
One representative, however, said that sharing the outcomes of regional meetings could also be helpful in addressing common concerns. | Один представитель, однако, подчеркнул, что распространение результатов региональных совещаний также может быть полезным для решения общих проблем. |
Sharing applications and their source across ministries, government offices and schools and universities can be a public policy designation. | Распространение приложений и их исходных кодов среди министерств, правительственных учреждений, школ и университетов может представлять собой функцию государственной политики. |
In particular, a vulnerability analysis mapping spatial information environment had been developed in order to improve storage and sharing of spatial data for food security and to support quick map production through dynamic map services. | Была разработана Система пространственной информации об окружающей среде для оценки и картирования уязвимых районов, которая призвана улучшить хранение и распространение пространственных данных для обеспечения продовольственной безопасности и содействия подготовке обзорных карт через службы по составлению карт, показывающих динамику процессов. |
Regarding the disclosure of evaluations, some delegations called for sharing them as widely as possible and making them public as a general rule. | Что касается раскрытия сведений об итогах оценок, некоторые делегации призвали к введению общего правила, предусматривающего как можно более широкое распространение и обнародование данной информации. |
Sharing concepts, approaches and experiences | распространение информации о концепциях и подходах и обмен опытом; |
My mom liked sharing with me all the pop songs that she loved growing up. | Моя мама любила делиться со мной всеми популярными песнями, которые ей нравились в детстве. |
We feel that sharing the tea is an extension of sharing our truths. | Мы думаем, что совместное распитие чая помогает делиться нашими откровениями. |
Ms. McInerney, I don't think you've been with this department long enough to fully grasp the extent to which we are comfortable sharing. | Мисс МакИнерни, я не думаю, что вы были достаточно долго с этим отделом, чтобы в полной мере осознать, в какой степени приемлемо делиться личной информацией. |
In a report on the state of the international community, the Secretary-General made an analysis that sounded alarm bells: the world does not seem to be sharing much anymore. | В своем докладе о состоянии дел в международном сообществе Генеральный секретарь делает вывод, который вызывает тревогу: мир, похоже, не хочет больше ничем делиться. |
That bastion of human rights during the cold war is today sharing its experience and expertise with its new and extended membership in an on-going experiment in multinational democracy which is as unique as it is diverse in the areas in which is operates. | Этот бастион прав человека в ходе "холодной войны" сегодня делиться своим опытом и навыками со своими новыми членами в продолжающемся эксперименте в отношении многонациональной демократии, которая является как уникальной, так и разнообразной в областях, в которых она действует. |
Sharing material and human resources from different levels of government could complement the sharing of visions and objectives. | Совместное использование материальных и людских ресурсов различных уровней управления могло бы дополнить деятельность по поиску общих концепций и целей. |
This important cooperation between different community groups was also manifested in Balata and other camps, through sharing of resources and representation on each other's committees. | Такое ценное сотрудничество между различными общинными группами также отмечалось в Балате и других лагерях, где имели место совместное использование ресурсов и участие в работе комитетов друг друга. |
Opens the Share Document dialogue box, with which you can enable or disable collaborative sharing of the document. | Открытие диалогового окна "Совместное использование документа", в котором можно включить или выключить совместное использование документа. |
An effective response requires effective coordination and communication between and among sectors and a sharing of resources both locally and across borders; | Для принятия эффективных мер реагирования необходимо обеспечить эффективную координацию и коммуникацию между различными секторами и совместное использование ресурсов как внутри отдельной страны, так и между различными странами; |
But because such information sharing is achievable only through quantum interference, these same equations also drastically limit the types of task that quantum computation should be able to perform, or speed up. | Но поскольку совместное использование такой информации достигается лишь посредством квантовой интерференции, то те же самые уравнения резко ограничивают число типов задач, которые можно решить с помощью квантовых вычислений, или решение которых может быть ускорено с их помощью. |
Especially if I know I'm going to be sharing. | Особенно если знаю, что придется поделиться. |
The Committee also noted its appreciation for the commissary, and encouraged the sharing of its experiences and best practices in this regard with other duty stations. | Комитет дал также высокую оценку деятельности кооперативного магазина и призвал его в этой связи поделиться своим опытом и передовой практикой с другими местами службы. |
And instead of sharing this plan with us, he trusted you? | И вместо того, чтобы поделиться планом с нами, он доверился тебе? |
We simply have a sense that sharing with someone who has trusted us is the right thing to do. | У нас просто возникает чувство, что поделиться с кем-то, кто доверился нам - правильно. |
Before sharing with the Assembly the experience of the Republic of Djibouti, allow me to express some thoughts in areas that we believe constitute a sine qua non condition to better meeting the challenges to better development of children. | Прежде чем поделиться с Ассамблеей опытом Республики Джибути, я хотела бы высказать некоторые соображения по тем областям, которые, по нашему мнению, являются непременным условием более эффективного решения задачи обеспечения развития детей. |
It was originally intended to allow musicians to collaborate by facilitating the sharing and discussion of recordings, but later transformed into a publishing tool for music distribution. | Первоначально планировалось создать сайт, который позволил бы музыкантам обмениваться треками между собой, однако впоследствии проект трансформировался в полноценный канал музыкальной дистрибуции. |
Plans are also advanced for Intranet connectivity which will allow information sharing between country offices on real-time basis. | Имеются также планы подключения к сети Интернет новых отделений, что позволит отделениям в странах обмениваться информацией в реальном режиме времени; |
The Office of Internal Oversight Services believes that it is particularly important that the evaluation methodology applied by United Nations departments and offices for self-evaluations and results-based budgeting be developed together and standardized to allow for sharing of methodology and experience among programmes. | По мнению Управления служб внутреннего надзора, особенно важно обеспечить совместную разработку и стандартизацию методологии оценок, применяемой департаментами и управлениями Организации Объединенных Наций для самооценок и составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, с тем чтобы было возможно использовать единую методологию для различных программ и обмениваться опытом. |
One of the constraints faced by many competition agencies with regard to sharing information under comity considerations is the extent to which case-specific information of a confidential nature can be shared without hurting business interests. | Одно из препятствий, с которыми сталкиваются многие органы по вопросам конкуренции в преломлении к обмену информацией исходя из соображений вежливости, сводится к тому, в какой степени в каждом конкретном случае можно обмениваться конфиденциальной информацией без ущерба для деловых интересов. |
Infrastructure: includes all the e-tools and e-instruments to facilitate the sharing by providers of data and information so that it can be accessed by users, including experts, that would analyse the information and share it for further use. | Инфраструктура: все электронные средства и инструменты для содействия обмену данными и информацией между поставщиками, с тем чтобы они были доступны для пользователей, включая экспертов, которые будут анализировать информацию и обмениваться ею в целях дальнейшего использования. |
While sharing your views, we remain loyal to the crown and our Tsar, whom we despise as a deceiver! | Разделяя твои взгляды, мы сохраняем преданность престолу и государю, КОТОРОГО презираем, как обманщика! |
Ours is an age in which we are called to more, not less, cooperation - and to ever more, and more responsible, sharing of our common destiny. | Мы живем в ту эпоху, когда мы призваны больше, а не меньше, сотрудничать между собой - и постоянно расширять это сотрудничество с большей ответственностью, разделяя нашу общую судьбу. |
While sharing concerns for eradicating poverty and protecting human rights of workers, especially children, IITC does not agree that greater participation in globalization will resolve these concerns. | Разделяя озабоченности по поводу искоренения нищеты и защиты прав человека трудящихся, особенно детей, МСИД, однако, не согласен с тем, что более широкое участие в процессе глобализации устранит эти озабоченности. |
To that end, the countries of the region were attempting to become financially self-sufficient by sharing costs in accordance with the principle of collective responsibility, while respecting one another's sovereignty and territorial integrity. | С этой целью страны региона стремятся сохранить финансовую самостоятельность, разделяя общие расходы и распределяя между собой ответственность, при этом обеспечивая уважение их суверенитета и территориальной целостности. |
Sharing the view that mobilization of funds was the joint responsibility of UNIDO and Member States, Nigeria urged the latter to facilitate access to funds available from bilateral sources to finance implementation of the integrated programmes. | Разделяя точку зрения о том, что за мобилизацию средств совместно отвечают ЮНИДО и государства - члены, Нигерия настоятельно призывает последних содействовать предоставлению из двусторонних источников имеющихся средств для финансирования работы по осуществлению комплексных программ. |
Only one country team reported sharing services for human resources management. | Только одна страновая группа сообщила о совместном использовании служб, связанных с управлением людскими ресурсами. |
The cooperative effort with the World Bank represents a significant advance in inter-agency sharing of telecommunications facilities. | Работа со Всемирным банком знаменует собой существенный прогресс в совместном использовании различными учреждениями объектов телекоммуникационной связи. |
Moreover, the IEA as well as the European Union have oil sharing arrangements in place in case of a significant disruption in oil supplies. | Кроме того, МЭА и Европейский союз имеют договоренности о совместном использовании нефти в случае значительных нарушений нефтяных поставок. |
The question of the sharing of oil and gas is extremely relevant and particularly complex in the modern world. | В современном мире вопрос о совместном использовании ресурсов нефти и газа является исключительно значимым и чрезвычайно сложным. |
Last year, while addressing the General Assembly, I referred to the negotiations that were being held with India on sharing the waters of the Ganges River. | В прошлом году во время выступления в Генеральной Ассамблее я упомянул переговоры, которые проводились с Индией о совместном использовании вод реки Ганг. |
Building capacity through partnerships and burden sharing was a crucial element of delivering protection. | Наращивание потенциала посредством партнерств и совместного несения бремени оставалось одной из главных задач в деле обеспечения защиты. |
Ministers emphasize the need for Paris Club members and other bilateral official and commercial creditors to adhere to the principle of fully proportional burden sharing. | Министры подчеркивают необходимость соблюдения членами Парижского клуба и другими двусторонними официальными и коммерческими кредиторами принципа совместного несения бремени на строго пропорциональной основе. |
It urges agreement on the basic principles for cost accounting and cost sharing for various types of common services. | В записке содержится настоятельный призыв договориться об основных принципах учета и совместного несения расходов для различных видов общих служб. |
The Committee reiterated the need for UNOCA, in its capacity as the Secretariat of the Committee, and ECCAS to further strengthen their partnership, including, when possible and appropriate, in the area of costs and assets sharing. | Комитет вновь заявил о необходимости того, чтобы ЮНОЦА, в качестве секретариата Комитета, и ЭСЦАГ продолжали укреплять свои партнерские связи, в том числе, в случаях, когда это возможно и уместно, в области совместного несения расходов и пользования активами. |
"Given the fact that locally available funding is extremely limited in the country, TRAC resources are crucial to capitalize our effective programming and match the government cost sharing." | «Ввиду того, что возможности мобилизации ресурсов внутри страны крайне ограничены, ресурсы по линии ПРОФ имеют решающее значение для финансирования наших эффективных программ и выделения средств в объеме, равном перечисленным правительством средствам по линии совместного несения расходов». |
I'm not a man prone to sharing my secrets. | Я не из тех, кто делится секретами. |
They're sharing kind of folk, that's what's most likeable about them. | Они из тех, кто делится, вот это в них лучше всего. |
The Secretary-General has remained deeply involved in the work of the Council, participating in its deliberations, sharing information and analysis, providing advice and bringing his own contribution to the peace efforts. | Генеральный секретарь по-прежнему глубоко вовлечен в работу Совета: он принимает участие в его обсуждениях, делится информацией и анализом, оказывает консультативную помощь и вносит личный вклад в усилия в пользу мира. |
Bangladesh has been sharing its pro-people best practices, including home-grown methods of poverty reduction, education, health-care and food security, with countries in comparable milieu. [Recommendation 35] | Бангладеш делится передовым опытом деятельности в интересах народа, включая отечественные методы сокращения масштабов нищеты, предоставления образования, медицинского обслуживания, продовольственной безопасности, в странах, находящихся в сопоставимых условиях [рекомендация 35]. |
Dan Gilbert presents research and data from his explorationof happiness - sharing some surprising tests and experiments thatyou can also try on yourself. Watch through to the end for asparkling Q&A with some familiar TED faces. | Дэн Гилберт рассказывает о своих исследованиях по изучениюсчастья и делится несколькими неожиданными тестами иэкспериментами, которые вы также сможете проверить на себе.Досмотрите до конца, чтобы увидеть захватывающую сессию вопросов иответов с участием некоторых личностей, известных вам поконференциям TED. |
Looks like we're sharing a table here. | Похоже, нам предстоит делить столик. |
Meanwhile, their return represents an additional burden to the host families, particularly in countries such as Chad, where the host communities are already sharing resources with refugees and/or internally displaced persons. | Кроме того, возвращение этих лиц на родину дополнительным бременем ложится на принимающие семьи, особенно в таких странах как Чад, где принимающим общинам уже приходится делить ресурсы с беженцами и/или внутренне перемещенными лицами. |
I don't feel like sharing this discussion. | Послушай, я не собираюсь делить с тобой эту дискуссию. |
Brandon probably has resented sharing Stef and Lena all this time... you know, with the twins and now Callie and Jude and... | Брэндон, возможно, недоволен тем, что ему приходится делить Стеф и Лину... понимаешь, с близнецами, а теперь с Кэлли и Джудом, и... |
Six boys out of ten could perfectly well see sharing their time between their family and theirwork. | Шесть мальчиков из десяти хотят делить свое рабочее время между семьей и своей профессиональной деятельностью. |
You and I could operate in tandem, sharing data as we go. | Ты и я можем работать в паре, делясь данными по ходу процесса. |
(b) Invite Member States to launch country-led initiatives on creating inclusive societies by sharing lessons learned and best practices, including ways to enhance political support for social issues. | Ь) предложить государствам-членам создать страновые инициативы по созданию всеохватных обществ, делясь накопленным опытом и передовой практикой, включая пути укрепления политической поддержки решения социальных вопросов. |
In particular, several delegations stated that governance gaps allowed those States with technical capabilities and resources to exploit these resources without sharing the benefits, and this could also contribute to damaging the marine environment. | Так, в частности, несколько делегаций заявили, что недостатки в области управления позволяют государствам, располагающим техническими возможностями и средствами, вести разработку таких ресурсов, не делясь получаемыми выгодами, и это может также влечь за собой причинение ущерба морской среде. |
As a contributor to various United Nations funds and programmes, Croatia has confirmed its capability to support the activities of the United Nations in numerous fields, and will continue to do so through sharing our experiences and assisting those in need. | Как вкладчик в различные фонды и программы Организации Объединенных Наций Хорватия подтвердила свою способность поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций во многих областях и будет делать это и впредь, делясь своим опытом и помогая нуждающимся. |
The TNCs can help them in many different ways by providing training and sharing research and knowledge and treating SMEs as their full partners. | ТНК могут помочь им многими разными способами, организуя обучение кадров и делясь результатами исследований и знаниями, а также рассматривая МСП как своих полноценных партнеров. |