Asset swaps and infrastructure sharing is also likely to be a feature for 2009. | Обмен активами и совместное использование инфраструктуры также, скорее всего, будет актуальным в 2009 году. |
National plans could form the basis for the establishment of subregional networks to facilitate the utilization of existing data in devising systematic policies and the sharing of expertise within subregions. | Национальные планы могли бы стать основой для создания субрегиональных сетей, облегчающих использование имеющихся данных при разработке систематических мероприятий и обмен специальными знаниями и опытом в рамках субрегионов. |
However, during their meetings the Inspectors learned that communication and information sharing are still far from reaching the optimum level. | Вместе с тем в ходе своих встреч Инспекторы убедились в том, что связь и обмен информацией все еще не достигли своего оптимального уровня. |
Sharing expertise among countries, particularly within regions, is critical as we move towards the 2020 round. | С приближением цикла 2020 года исключительно важное значение приобретает обмен экспертным опытом между странами, особенно в рамках регионов. |
I've heard about professors in the US who have indicated that file sharing could be positive for the industry that have been hunted down with a whip. | Я слышал про профессоров в США которые подчеркнули, что обмен файлами может быть и плюсом для индустрии- за которыми велась охота. |
This requires a stable and appropriate sharing of burdens and responsibilities on matters that spill over national boundaries, becoming issues of international concern. | Для этого требуется стабильное и надлежащее распределение нагрузки и ответственности в отношении проблем, которые выходят за пределы национальных границ и приобретают международный характер. |
In response, the Director acknowledged the importance of developing strong and sustainable asylum systems, while expanding upon intra-regional cooperation, burden sharing and partnerships. | В ответном выступлении директор признал важное значение развития надежных и устойчивых систем убежища при все более широкой опоре на внутрирегиональное сотрудничество, распределение бремени и партнерские договоренности. |
(c) Performance-based payments, representing full REDD-plus implementation mode, with quantified emission reductions, certified emission reductions and benefit sharing. | с) основанное на результатах осуществление выплат, представляющее собой всестороннюю реализацию концепции СВОД-плюс, предусматривающей количественное определение объема сокращения выбросов, подтвержденный объем сокращения выбросов и распределение выгод. |
The Under-Secretary-General would determine the respective sharing of global conference-servicing resources for Headquarters, Geneva, Vienna and Nairobi, and receive, on a regular basis, analytical and detailed expenditure reports. | Заместитель Генерального секретаря, отвечающий за работу Департамента, будет осуществлять распределение глобальных конференционных ресурсов между Центральными учреждениями, Женевой, Веной и Найроби и на регулярной основе получать подробные аналитические отчеты о расходовании средств. |
Through proactive document-management measures, such as the introduction of workload sharing, capacity planning and the establishment of an interdepartmental task force, the Department seeks to ensure greater predictability and orderliness in the processing of documents that are critical to effective multilingual communication among delegations. | Опираясь на энергичные меры по управлению документацией, в частности распределение рабочей нагрузки, планирование потенциальных возможностей и создание междепартаментской целевой группы, Департамент стремится обеспечивать более высокий уровень предсказуемости и упорядоченности в рамках процесса обработки документов, что имеет решающее значение для эффективного многоязычного общения делегатов. |
The most significant aspect of burden-sharing is undoubtedly the sharing of responsibilities towards uprooted people. | Самым существенным аспектом проблемы разделения бремени является, без сомнения, разделение ответственности по отношении к людям, лишившимся своих домов. |
Contests on gender and family issues have been organized in many localities, which have helped raise the awareness and sense of responsibility of men in taking care of women and sharing the burden of domestic works. | Во многих районах были организованы диспуты по гендерным и семейным проблемам, которые помогли повысить осведомленность и чувство ответственности у мужчин за заботу о женщинах и разделение груза домашней работы. |
b) Sharing of power by the State, the Autonomous Communities and the municipalities | Ь) Разделение полномочий государства, автономных областей и муниципалитетов |
Although the IMF seems particularly enthusiastic about using wealth taxes to resolve debt overhangs in Spain and Italy, some burden sharing with the north seems reasonable. | Несмотря на то, что МВФ с чрезмерным энтузиазмом относится к идее погашения долгов Испании и Италии за счет взимания налога на роскошь, некоторое разделение бремени с североевропейскими странами кажется вполне разумным. |
Sharing also helps foster commitment to common values. Even militarily, the US should rarely intervene alone. | Такое разделение бремени также способствует формированию приверженности общим ценностям. |
However, there are no specific provisions with regard to access to raw data and data sharing. | Однако конкретных положений относительно доступа к необработанным данным и совместного использования данных нет. |
The use of web technologies for data sharing among international organizations, aimed at decreasing the reporting burden on member countries, was also discussed. | Они также обсудили возможности использования веб-технологий в целях совместного использования данных международными организациями для снижения нагрузки по предоставлению отчетности на страны-члены. |
As noted correctly by the Inspectors, the established inter-agency group dealing with telecommunications issues has recently set the framework for broader participation and sharing of services and facilities that lend themselves to being used in common. | Как справедливо отметили инспектора, учреждение межучрежденческой группы по вопросам электросвязи недавно создало основу для более широкого участия и совместного использования служб и средств, которые допускают такое совместное использование. |
These relationships generate positive outcomes in families in terms of sharing and exchange of financial and non-financial resources, the provision of care and emotional support, and through the preservation of knowledge and culture. | Такие отношения приводят к позитивным результатам в семье с точки зрения совместного использования и обмена финансовых и нефинансовых ресурсов, обеспечения ухода и эмоциональной поддержки и посредством сохранения знаний и культуры. |
It suggested that member countries should come forward to support the Centre's planned projects by providing and/or sharing the necessary financial and human resources. | Он предложил государствам-членам оказывать поддержку запланированным проектам Центра путем предоставления или совместного использования необходимых финансовых и кадровых ресурсов. |
UN-Habitat should continue identifying and sharing innovative urban development planning and management practices. | ООН-Хабитат следует продолжать выявление инновационных методов планирования и управления городским развитием и распространение такого опыта. |
Actions include generating and sharing knowledge, protecting human rights, renewing and reinforcing commitment to human rights education and providing advisory services and technical assistance to Member States. | Проводимая деятельность включает в себя накопление и распространение знаний, меры по защите прав человека, обновление и усиление обязательства в отношении организации обучения по вопросам прав человека и предоставления консультативных услуг и технической помощи государствам-членам. |
The central position of software in the emerging information societies and the role that FOSS could play in facilitating the sharing and diffusion of knowledge was underscored. | Было подчеркнуто центральное место программного обеспечения в формирующихся информационных обществах, а также та роль, которую может играть ФОСС, облегчая обмен знаниями и их распространение. |
The industry has had victories against some services, including a highly publicized case against the file-sharing company Napster, and some people have been prosecuted for sharing files in violation of copyright. | Индустрия одержала победу над некоторыми сервисами, включая широко известное дело против файлообменной компании Napster, и некоторые люди были привлечены к суду за распространение файлов, нарушающее авторское право. |
(a) The distribution, quality and comparability of environmental information through the effective use of electronic information tools and sharing of good practice; | а) распространение, обеспечение качества и сопоставимости экологической информации за счет эффективного использования электронных средств информации и обмен информацией о надлежащей практике; |
Because as you all know, I don't have a problem with sharing my feelings. | Потому что как вы все знаете, у меня нет проблем делиться своим чувствами. |
Indeed, those technologies were a driving force of globalization, and a tool for bringing people closer together and for sharing knowledge. | Фактически эти технологии являются движущей силой глобализации; они представляют собой инструмент, который позволяет сближать народы и делиться знаниями. |
Sharing your body, Riana, even in a picture, is a big deal. | Делиться своим телом, Риана, даже на снимке, это важно. |
Sharing information on our respective positions, on the progress we have made and on the difficulties we have encountered is important. | Нам нужно делиться информацией о наших соответствующих позициях, о достигаемом нами прогрессе и о тех трудностях, с которыми нам приходится сталкиваться. |
I mean, sharing all your most intimate moments? | Делиться всеми интимными моментами. |
Screen sharing works on Mac OS X. | Совместное использование экрана работает с Windows, Mac OS X. |
This would be facilitated by sharing available technical, institutional and financial resources to create synergy for long-term affordable services. | Этому будет способствовать совместное использование имеющихся технических, организационных и финансовых ресурсов для создания элементов взаимодополнения для оказания долгосрочных и доступных услуг. |
The directive for the review explicitly mentions quality, documentation, accessibility and the sharing of administrative data as areas of specific importance. | В директиве о проведении обзора в качестве особенно важных элементов указаны качество, документация, доступность и совместное использование административных данных. |
In recent years, a number of initiatives have emerged with a view to collective problem-solving and the sharing of resources and costs. | В последние годы началась реализация ряда новых инициатив, предусматривающих коллективное решение проблем, совместное использование ресурсов и распределение издержек. |
A reservation was expressed about the suggestion that benefit sharing for marine genetic resources beyond areas of national jurisdiction would lead to greater conservation or sustainable use of marine biodiversity. | Была высказана оговорка относительно мысли о том, что совместное использование выгод от морских генетических ресурсов за пределами действия национальной юрисдикции будет вести к большей степени сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия. |
This affords all delegations a means of sharing views on issues which reflect their respective policies. | Это дает всем делегациям способ поделиться взглядами по проблемам, которые отражают их приоритеты. |
Before sharing with the Assembly the experience of the Republic of Djibouti, allow me to express some thoughts in areas that we believe constitute a sine qua non condition to better meeting the challenges to better development of children. | Прежде чем поделиться с Ассамблеей опытом Республики Джибути, я хотела бы высказать некоторые соображения по тем областям, которые, по нашему мнению, являются непременным условием более эффективного решения задачи обеспечения развития детей. |
The staff unions and associations had long been advocates of assessing both the short- and long-term needs of the Organization and sharing that assessment with the international civil service. | Союзы и ассоциации персонала уже длительное время выступают за то, чтобы провести оценку кратко- и долгосрочных потребностей Организации и поделиться результатами такой оценки с международной гражданской службой. |
The Institute is implementing a work programme that is clearly demand-driven and aimed at sharing knowledge and expertise on new approaches to use ICTs for community development and delivery of Government services in areas such as health and education. | Институт осуществляет программу работы, которая, естественно, учитывает спрос и направлена на то, чтобы поделиться знаниями и опытом в отношении новых подходов к использованию ИКТ в целях развития общин и предоставления правительственных услуг в таких областях, как здравоохранение и образование. |
So, you know, you want energy, you want the life force, but you really want them also to think that they have a story worth sharing. | То есть, вам нужна их энергия, жизненная сила, но помимо этого, вы хотите, чтобы они думали, что у них есть история, достойная того, чтобы ей поделиться. |
It had also set itself the goals of fostering interaction with civil society, combating corruption, strengthening regional cooperation and sharing experience with countries in transition. | Кроме того, правительство поставило перед собой задачу углублять взаимодействие с гражданским обществом, бороться с коррупцией, развивать региональное сотрудничество и обмениваться опытом со странами с переходной экономикой. |
In that regard, the members reached a consensus on the necessity of having an effective information tool that was forward-looking and allowed sharing of information for advanced planning. | В этой связи члены Комитета пришли к консенсусу относительно того, что для выполнения этой работы потребуется эффективный информационный инструмент, позволяющий делать прогнозы на будущее и обмениваться информацией в целях заблаговременного планирования. |
Increase information sharing of the Convention's scientific and technical work; | Шире обмениваться информацией о научной и технической работе по Конвенции; |
The establishment of an environmental capacity-building resource library or clearing-house was regarded as a useful tool for gaining access to information and for sharing knowledge and experience in the United Nations system and beyond, and could eventually lead to the development of tool-kits by the members of EMG. | Создание справочной библиотеки по вопросам создания экологического потенциала или механизма посредничества было сочтено полезным механизмом, позволяющим получить доступ к информации и обмениваться знаниями и опытом в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами, что в конечном итоге может привести к разработке членами ГРП соответствующих инструментариев. |
The incumbent will continue to be responsible for collating best practices, common approaches and policy directives relating to facilities management and sharing related information with offices away from Headquarters through the Inter-Agency Network of Facilities Managers. | Этот сотрудник будет по-прежнему отвечать за систематизацию информации о передовой практике, общих подходах и политических директивах в области управления объектами и обмениваться ею с периферийными отделениями через Межучрежденческую сеть управляющих объектами. |
While sharing the overall feeling of a certain disappointment with the results of the work of this body, I cannot agree with such suggestions. | Разделяя общее чувство известной разочарованности результатами работы этого органа, я не могу согласиться с такими предположениями. |
While sharing the concerns expressed on some issues, it believed that time should be allowed to work on those issues within the national context. | Разделяя озабоченность, выраженную по некоторым проблемам, Таиланд считает, что необходимо предоставить время для решения этих проблем в национальном контексте. |
All nations have the right to use their resources, sharing them with others, as well as to develop technologies for their effective use and preservation. | Все народы имеют право употреблять свои ресурсы, разделяя их с другими, а также развивать технологии, нужные для их сохранения и эффективного использования. |
Poland fully supported the basic principles on which such a court would come into existence, sharing the general consensus that its legal basis should be a multilateral treaty, that its jurisdiction should complement national jurisdiction in criminal matters and that it should sit when and as required. | Польша полностью поддерживает основные принципы, на базе которых возникнет такой суд, разделяя общее единодушие в том, что его юридическое оформление должно иметь вид многостороннего договора, что его юрисдикция должна дополнять национальную юрисдикцию в уголовных вопросах и что заседать он должен по необходимости. |
Fully sharing the deep concern expressed by the General Assembly in its resolution 50/148 about the magnitude of the rising trend in all manifestations of the drug problem despite the efforts of the international community, | полностью разделяя выраженную Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 50/148 глубокую обеспокоенность в связи с ростом масштабов проблемы злоупотребления наркотиками во всех ее проявлениях, несмотря на усилия международного сообщества, |
Liechtenstein reported that the confiscation of assets from crimes committed abroad was allowed under its legislation, as well as the conclusion of sharing agreements with other States. | Лихтенштейн сообщил о том, что в соответствии с действующим законодательством допускается конфискация активов, полученных в результате преступлений, совершенных за пределами страны, а также о заключении с другими государствами соглашений о совместном использовании изъятых активов. |
The UNDP database at headquarters contains information on the location, ownership, rental and sharing of country office premises, and any planned developments. | База данных в штаб-квартире ПРООН содержит информацию о местонахождении, владельцах, арендной плате и совместном использовании служебных помещений страновых отделений и о любых планируемых изменениях. |
Some of these attributes would be useful to elaborate in a generic form, such as a template, to facilitate the negotiation process, as a precursor to establishing data sharing arrangements. | Некоторые из указанных параметров целесообразно проработать в общей форме, например в виде плана, с тем чтобы содействовать процессу переговоров, предшествующему заключению соглашений о совместном использовании данных. |
Under the United Nations University project on governance of transboundary water resources, a workshop on southern African waters was held in September 2000 in South Africa to address the issue of collaboration in sharing the scarce water resources among riparian States. | В контексте осуществляемого Университетом Организации Объединенных Наций проекта по вопросам управления трансграничными водными ресурсами в сентябре 2000 года в Африке был проведен практикум по проблеме водных ресурсов стран юга Африки, на котором были рассмотрены вопросы сотрудничества в совместном использовании скудных водных ресурсов прибрежными странами. |
The interest of these countries regarding the sharing of sea-based resources has also not been taken fully into account. | Заинтересованность этих стран в совместном использовании морских ресурсов тоже учитывается не полностью. |
Other donor resources - principally from the members of the Development Assistance Committee (DAC) of the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD) - for trust funds and cost sharing have shown a consistently strong upward trend. | Устойчивая повышательная тенденция наблюдается в отношении взносов доноров по линии прочих ресурсов - прежде всего членов Комитета содействия развитию (КСР) Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) - в счет целевых фондов и совместного несения расходов. |
Extrabudgetary resources: General management services earned from donor co-financing and programme country cost sharing. | Внебюджетные ресурсы: Общие управленческие услуги за счет совместного финансирования доноров и совместного несения расходов со страной осуществления программы. |
The Mission's Engineering Section has become responsible for the management of the Facilities Management component of the compound of the United Nations Office for the Coordination of Humanitarian Assistance to Afghanistan, operating under a cost sharing arrangement with six other United Nations agencies. | На Инженерную секцию Миссии возложена ответственность за управление компонентом эксплуатации помещений на территории комплекса Управления Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи Афганистану по линии механизма совместного несения расходов с шестью другими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee urges that every effort be made to agree on modalities for sharing the capital and running cost of the new documentation centre to be established after the expiration of the lease for the Park Avenue South Archives. | Консультативный комитет настоятельно призывает приложить все усилия для согласования форм совместного несения капитальных и эксплуатационных расходов в связи с предстоящим созданием нового центра документации после истечения срока аренды помещения для архивов на Парк-авеню-Саут. |
UNMIS and UNAMID continued to work jointly in areas of common support, including the sharing of aviation assets, movement control and joint procurement activities, co-location of staff and other common services, which resulted in operational effectiveness and efficiencies. | МООНВС и ЮНАМИД продолжали сотрудничать в вопросах общего вспомогательного обслуживания, включая использование общих авиасредств и управление движением, осуществление закупок, размещение персонала и оказание прочих общих услуг на основе совместного несения расходов, что обеспечило оперативную эффективность и результативность. |
Nevertheless, its experience and the lessons it has learned, as well as its gender research capacity, are important resources that we are sharing with the growing number of countries with which Australia now has development partnerships. | Тем не менее опыт Австралии и извлеченные ею уроки, равно как и имеющиеся у нее возможности проведения гендерных исследований, выступают в качестве важных ресурсов, которыми она делится со все большим числом стран-партнеров по развитию. |
Mother, Alexis is sharing, with the whole world, mind you, personal, intimate details about her life - where she goes, who she goes with. | Мама, Алексис делится с целым миром, заметь, личными, интимными подробностями свой жизни - куда она идёт, с кем она идёт. |
Act No. 67-030 of 18 December 1967 on matrimonial regimes and the form of wills, as amended by Act No. 90-014 of 20 July 1990, institutes the equal sharing of community property at the dissolution of the marriage. | В соответствии с Законом 67-030 от 18 декабря 1967 года, в котором регулируются вопросы имущественных отношений между супругами и типы наследования и в который Законом 90-014 от 20 июля 1990 года были внесены поправки, при расторжении брака нажитое семейное имущество делится между бывшими супругами поровну. |
Sharing his fantasies of having his flesh chewed up and swallowed. | Делится своими фантазиями, чтобы его плоть жевали и глотали. |
Or aren't sharing it. | Или кто-то ею не делится. |
If I would have known I'd be sharing quarters with all these boys, I probably wouldn't have robbed so many of them. | Если бы я знал, что мне придется делить кров со всеми этими ребятами, я бы, наверное, не стал грабить их в таких количествах. |
As part of the deal, the band would retain creative control over their artistic direction, with the band and label sharing profits equally after the label recoups costs associated with marketing, promotion and distribution. | В рамках сделки группа сохранит творческий контроль над своим художественным направлением, при этом группа и лейбл будут делить прибыль поровну после того, как лейбл окупит расходы, связанные с маркетингом, продвижением и распространением. |
Finished sharing out that portrait? | Вы закончили делить портрет? |
He didn't realize sharing a cell also meant sharing the air? | Он не понял, что делить камеру означает делить и воздух? |
sharing the desk with the photo printer, while I stay young with the woman you love, immortal at my side. | Будешь делить стол с фотопринтером, а я останусь молодым с женщиной, которую ты любишь, бессмертной рядом со мной. |
Morocco would continue to fight food insecurity by sharing its agricultural know-how and experience with developing countries, particularly in Africa. | Марокко будет и дальше бороться за обеспечение продовольственной безопасности, делясь с развивающимися странами, в частности странами Африки, своими научно-техническими знаниями и опытом. |
Many African countries had continued to host large numbers of refugees, sharing with them their meagre resources at the cost of environmental degradation and ruined infrastructure. | Многие африканские страны продолжают принимать большое число беженцев, делясь с ними своими скудными ресурсами и платя за это деградацией окружающей среды и разрушением инфраструктуры. |
The United Nations system and Member States alike can do better in that regard by sharing information about the Strategy at all levels. | И система Организации Объединенных Наций, и государства-члены вполне способны делать в этом отношении больше, делясь на всех уровнях информацией относительно проведения ими Стратегии. |
The TNCs can help them in many different ways by providing training and sharing research and knowledge and treating SMEs as their full partners. | ТНК могут помочь им многими разными способами, организуя обучение кадров и делясь результатами исследований и знаниями, а также рассматривая МСП как своих полноценных партнеров. |
They are sharing what they do, and they are making a difference by shared best practices. | Они меняют ситуацию, делясь лучшими методами и решениями. |