| Coordination is necessary in issuing legislation affecting corporate reporting, ensuring its implementation, carrying out investigations, imposing punitive action and sharing information, for example. | Координация необходима в таких аспектах, как, например, утверждение законодательных норм, затрагивающих корпоративную отчетность, обеспечение их выполнения, проведение расследований, применение санкций и обмен информацией. |
| (a) Developing, sharing and disseminating best practices. | а) разрабатывает наиболее эффективную практику и организует обмен ею и ее распространение. |
| However, access to long-term investment finance and sharing policy experiences could add significantly to the South - South agenda. | Вместе с тем значительный вклад в повестку дня сотрудничества Юг-Юг могут внести доступ к финансированию долгосрочных инвестиций и обмен опытом в вопросах политики. |
| The gathering, sharing and dissemination of scientific information on fisheries and other marine resources; | сбор, обмен и распространение научной информации о деятельности в области рыболовства и добычи других морских ресурсов; |
| Empowering people and improving public awareness, sharing information and ideas and the transfer of science and technology | расширение прав и возможностей граждан и повышение уровня осведомленности общественности, обмен информацией и идеями и передача научных знаний и технологий |
| Another important issue concerned the sharing of risks. | По мнению г-на Окампо, другим важным вопросом является распределение рисков. |
| Further sharing of resources would free up capacity for other pressing tasks and make room for economies of scale. | Дальнейшее распределение ресурсов поможет высвободить средства для решения насущных задач и добиться существенной экономии. |
| Given the magnitude of the problem, the solutions are requiring shared responsibility, international solidarity and burden sharing. | Ввиду масштабов проблемы предварительными условиями ее решения являются общая ответственность, международная солидарность и распределение бремени. |
| Statistics were needed in all areas covered by the Convention, including cases of violence against women and time budgets and task sharing in homes. | Необходимы статистические данные по всем вопросам, охватываемым Конвенцией, включая случаи насилия в отношении женщин, распределение бюджета времени и разделение домашних обязанностей. |
| Provided that formal agreements are made among riparian States, an overarching river basin organization might deal with issues at the international level, that is, the sharing of water between countries, transboundary pollution, policy issues, technology transfers and financial issues. | Если между прибрежными государствами заключены официальные соглашения, вышестоящая организация, созданная на уровне водосборного бассейна, может рассматривать международные вопросы, как-то: распределение водных ресурсов между странами, трансграничное загрязнение водных ресурсов, вопросы политики, вопросы передачи технологии и финансовые вопросы. |
| 1996 Child and dependent care, including sharing of work and family responsibilities | 1996 Уход за детьми и другими находящимися на иждивении лицами, включая разделение трудовых и семейных обязанностей |
| For women, equality in economic decision-making means sharing economic power on equal terms with men. | Для женщин равноправие при принятии экономических решений означает равное с мужчинами разделение полномочий в области управления экономикой. |
| It was stated that the new Constitution had resolved this problem by ensuring due participation of all sections/parts of the State in running the Government and equitably sharing power. | Отмечалось, что новая конституция решила эту проблему, обеспечив участие всех районов/регионов государства в правительстве, а также справедливое разделение власти. |
| Another area in which evolution is unsatisfactory is the sharing of power and women's access to decision-making positions, namely in political life, where women face particular difficulties. | Другой областью, в которой достигнут недостаточный прогресс, является разделение власти и доступ женщин к должностям, связанным с принятием решений, в частности в политической жизни, где женщины сталкиваются с особыми трудностями. |
| (c) It should ensure that staff members have equal opportunities for service across the United Nations and, for relevant functions, a fair sharing of the burden of service in difficult duty stations. | с) она должна гарантировать сотрудникам равные возможности для службы в Организации Объединенных Наций и при участии в работе соответствующих подразделений справедливое разделение бремени службы в тяжелых условиях. |
| Recognizes also that science and technology are vital for sharing the benefits of globalization; | признает также, что наука и техника имеют жизненно важное значение для совместного использования благ глобализации; |
| During the presentations the relevance and the importance of sharing confiscated proceeds of crime or property was generally recognized as a matter of fairness as well as for the role that it could play in fostering and strengthening international cooperation in criminal matters. | В выступлениях в целом признавалась актуальность и важность совместного использования конфискованных доходов от преступлений или имущества в порядке обеспечения справедливости, а также с учетом роли, которую может играть такая практика в деле содействия развитию и укреплению международного сотрудничества по уголовным вопросам. |
| International health funds provide an example of the gains that can be generated by sharing financing resources and working through a multilateral fund with a single set of requirements for funding requests, disbursement and reporting. | Международные фонды здравоохранения служат примером успехов, которые могут быть достигнуты посредством совместного использования финансовых ресурсов и работы через многосторонний фонд с единым комплексом требований в отношении просьб о финансировании, выделения средств и отчетности. |
| File sharing options for this document | Параметры совместного использования для данного документа |
| The year 2003-2006 was a cornerstone in the development of WAITRO, and it marked the beginning of a targeted push towards active sharing of expertise and best practices, and collaboration among members. | Период 2003 - 2006 годов заложил краеугольный камень в развитие ВАОПТИ и ознаменовал начало целенаправленного движения в направлении активного совместного использования опыта и передовых методов и развития сотрудничества между членами ассоциации. |
| Transferring, sharing and receiving any nuclear weapon or nuclear explosive devices are contrary to the objectives of nuclear disarmament and non-proliferation of nuclear weapons. | Передача, распространение и получение любого ядерного оружия или ядерных взрывных устройств противоречат задачам ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
| UNECE work on gender statistics includes sharing knowledge and experience at biennial work sessions, developing guidelines and indicators, collecting and disseminating data and building capacity in member countries. | Работа ЕЭК ООН в области гендерной статистики включает в себя обмен знаниями и опытом на проводимых раз в два года рабочих сессиях, разработку руководящих принципов и показателей, сбор и распространение данных, а также укрепление потенциала стран-членов. |
| We hope that the sharing and dissemination of information on our respective experiences will assist Member States in moving towards the goals in the four areas envisioned at the special session on children. | Мы надеемся, что обмен и распространение этой информации по нашему соответствующему опыту поможет государствам-членам продвинуться вперед к целям в четырех областях, определенным на специальной сессии по детям. |
| Scientific research networks, as an organizational mechanism for linking scientists and institutions that are committed to sharing information and working together, are increasingly regarded as an important instrument in closing the research gap between the North and the South. | Все большее распространение получает мнение, что научно-исследовательские сети как организационный механизм поддержания связи между учеными и институтами, которые готовы делиться информацией и взаимодействовать, являются важным средством преодоления отставания Юга от Севера в сфере научных исследований. |
| The Centre is an integrated unit that will comprise 13 civilian personnel, 6 military personnel and 2 police personnel and is operational around the clock to enable the timely sharing of information and responding to situations as they occur. | Центр является интегрированным подразделением, которое будет состоять из 13 гражданских сотрудников, 6 военнослужащих и 2 сотрудников полиции и будет действовать на круглосуточной основе и без выходных, чтобы обеспечивать своевременное распространение информации и реагирование на ситуации по мере их возникновения. |
| He thought that you could be mistakenly sharing information with your family. | Он думает, что ты можешь по ошибке делиться информацией со своей семьёй. |
| It has always been the concern of the United Nations to provide a forum for sharing the values of our common humanity and our common destiny. | Организация Объединенных Наций всегда служила форумом, который дает нам возможность делиться нашими общечеловеческими идеалами и ценностями нашей общей судьбы. |
| You commies make a big deal out of sharing everything, | Вы, коммунисты, так любите всем делиться. |
| President Serzh Sargsyan has not confined himself to the above-mentioned harmful views and continued sharing them at the joint press conference with the President of Poland in Yerevan on 28 July 2011. | Президент Серж Саргсян не ограничился вышеуказанным изложением своих пагубных воззрений, продолжив делиться ими в ходе совместной пресс-конференции с президентом Польши, состоявшейся в Ереване 28 июля 2011 года. |
| Sharing food with your date is sweet. | Делиться едой с тем, с кем ты на свидании, мило. |
| Easy file sharing between compatible devices including digital cameras, mobile phones, and PDAs. | Простое совместное использование файлов между совместимыми устройствами: цифровыми камерами, мобильными телефонами и карманными компьютерами. |
| For that reason, it was questionable whether the sharing of oil and gas resources was an appropriate topic for consideration by the Commission. | По этой причине возникает сомнение, относится ли совместное использование ресурсов нефти и газа к темам, которые должна рассматривать Комиссия. |
| Central Asia and Eastern Europe are lagging behind in the use of service providers and common platforms supporting data management, sharing and exchange. | Страны Центральной Азии и Восточной Европы отстают с точки зрения использования поставщиков услуг и общих платформ, поддерживающих управление данными и обмен данными, а также их совместное использование. |
| Land sharing and slum prevention | Совместное использование земель и предупреждение образования трущоб |
| The common feature of these new forms of cooperation is the sharing of capabilities to develop new products, technologies and processes, or to produce and market new products. | Общей чертой этих новых форм сотрудничества является совместное использование потенциала для развития новых продуктов, технологий и процессов или |
| And you didn't feel like sharing that with clive because... | И ты не захотел поделиться этим с Клайвом потому что... |
| And she'd be sharing those things with Kathy. | И она может поделиться этими знаниями с Кэти. |
| If I take the liberty of sharing the Bulgarian experience, it is because in early 1997 my country lived through its genuine reformist resurrection. | Я возьму на себя смелость поделиться опытом Болгарии, поскольку в начале 1997 года моя страна пережила свое подлинное реформистское возрождение. |
| On the possibility of sharing anti-fraud best practices with the United Nations system, he indicated that, as part of its growth and innovation facility, UNOPS was investing in anti-fraud mechanisms and training that it would share with its partners. | Касательно возможности поделиться своим опытом по борьбе с мошенничеством с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций он отметил, что в рамках своей программы роста и инноваций ЮНОПС инвестирует средства в механизмы борьбы с мошенничеством и соответствующее обучение, чем оно готово делиться со своими партнерами. |
| I'm not saying I was his therapist, but if I was, doctor-patient confidentiality would prevent me from sharing any of the details of his treatment. | Я не говорю, что была его лечащим врачом, но если бы была, конфиденциальные отношения между врачом и пациентом не позволили бы мне поделиться любыми подробностями о его лечении. |
| Every child should have the possibility of creating, accessing, using and sharing information and knowledge; and | Каждый ребенок должен иметь возможность искать, получать и использовать информацию и знания, а также обмениваться ими; |
| The Department had also launched an Intranet accessible from all 18 missions to allow the sharing and exchange of knowledge among all personnel; an upgraded version that would include feedback from the field would soon be available. | Департамент также ввел в действие внутреннюю сеть Интранет с открытым доступом для всех 18 миссий, что позволяет персоналу обмениваться знаниями, а вскоре начнет работать ее усовершенствованная версия, которая включает обратную связь с районами расположения сил. |
| Commit themselves to providing incentives, where needed, to encourage non-members to join the regional fisheries management organizations, including sharing technology and expertise, assistance in the development of appropriate frameworks, and enhancement of enforcement capabilities. | Обязаться предоставлять в необходимых случаях стимулы, побуждающие нечленов вступать в региональные рыбохозяйственные организации, и в том числе обмениваться технологией и опытом, помогать в формировании надлежащих структур и усиливать возможности по обеспечению выполнения действующих правил. |
| Sharing and exchange of information on national NGOs among the United Nations system organizations is recommended, especially at the country level; | Организациям системы Организации Объединенных Наций рекомендуется, особенно на уровне стран, делиться и обмениваться между собой информацией о национальных НПО; |
| (a) The data-collection system is a series of computer applications that permit the sharing of human resources and contributions-related data between member organizations and the Fund. | а) система сбора данных представляет собой комплект прикладных компьютерных программ, позволяющих обмениваться данными о людских ресурсах и взносах между организациями-членами и Фондом. |
| This being said, many participants sharing this view recognized the humanitarian problems associated with these weapons and did not exclude an evolution of existing law. | Вместе с тем многие участники, разделяя это воззрение, признали гуманитарные проблемы, связанные с этим оружием, и не исключили эволюции существующего права. |
| A professional team of specialists and not separate specialists sharing and supporting the vision, the mission of the company creates its real, physical envelope in business environment. | Именно профессиональная команда специалистов, а не отдельные профессионалы, разделяя и поддерживая видение, миссию компании, создает ее реальную, физическую оболочку в бизнес-среде. |
| The organization found that the women of its own religion, sharing its deepest moral concerns, were not adequately represented by the Holy See at the United Nations. | Организация выяснила, что женщины ее собственной религии, разделяя ее глубочайшую моральную обеспокоенность, неадекватно представлены в миссии Святого Престола в Организации Объединенных Наций. |
| Projects such as mobile telecommunication projects usually have a relatively high direct cost recovery potential and in most cases the project company is expected to carry out the project without sharing those risks with the contracting authority and without recourse to support from the Government. | Такие проекты, как проекты в области мобильной связи, обладают относительно высоким потенциалом возвращения прямых затрат, и в большинстве случаев предполагается, что проектная компания будет осуществлять такой проект, не разделяя этих рисков с организацией-заказчиком и не прибегая к поддержке со стороны правительства. |
| It is Yell County's dual county seat, sharing that title with Danville. | Дарданелл является одной из столиц округа Йел, разделяя этот титул с Данвиллом. |
| (c) In sharing information under this Protocol on releases and transfers within border areas; and | с) при совместном использовании информации в соответствии с настоящим Протоколом в отношении выбросов и переносов в пограничных районах; и |
| In that regard, his delegation encouraged Member States to adopt the model bilateral agreement on sharing confiscated proceeds of crime or property. | В связи с этим делегация его страны призывает государства-члены принять типовое двустороннее соглашение о совместном использовании конфискованных доходов от преступлений или имущества. |
| Last year, while addressing the General Assembly, I referred to the negotiations that were being held with India on sharing the waters of the Ganges River. | В прошлом году во время выступления в Генеральной Ассамблее я упомянул переговоры, которые проводились с Индией о совместном использовании вод реки Ганг. |
| When engaging in transboundary water cooperation, countries should focus on optimizing the generation of basin-wide benefits and on sharing these benefits (as well as costs, eventually) in a manner that is agreed as fair by all riparian countries. | В процессе сотрудничества в области трансграничных вод страны должны сосредоточить свое внимание на оптимизации получения выгод в рамках всего бассейна и на совместном использовании этих выгод (а также совместном несении расходов) в форме, являющейся, по мнению всех прибрежных стран, «справедливой». |
| The interest of these countries regarding the sharing of sea-based resources has also not been taken fully into account. | Заинтересованность этих стран в совместном использовании морских ресурсов тоже учитывается не полностью. |
| Responsibility sharing has a basis in key texts in the law relating to refugees and asylum-seekers, going back many years. | Основа концепции совместного несения ответственности была много лет назад заложена в важнейших документах права, регулирующих положение беженцев и просителей убежища. |
| Local Agenda 21 S, sustainable cities demonstrations or similar arrangements helped in creating the necessary framework conditions for such partnerships, including mobilization of resources, allocation of responsibilities, accountability of participating stakeholders and establishing mechanisms for sharing of risks and benefits. | Местные повестки дня на XXI век, демонстрации устойчивых городов или подобные мероприятия содействовали созданию необходимых рамок для таких партнерских отношений, в том числе для мобилизации ресурсов, распределения обязанностей, обеспечения подотчетности участвующих сторон и создания механизмов для совместного несения рисков и получения благ. |
| Convinced that promoting a culture of solidarity and the spirit of sharing was part of combating poverty, the Group of 77 and China proposed that 20 December should be designated the International Day of Human Solidarity. | Будучи убежденными в том, что борьба с нищетой предполагает также уделение большого внимания культуре солидарности и духу совместного несения ответственности, Группа 77 и Китай предлагают объявить 20 декабря Международным днем солидарности людей. |
| UNHCR has reminded the international community of the protracted or often forgotten refugee situations in different parts of the world, drawing its attention to the need of burden sharing towards durable solutions for all refugees and the displaced. | УВКБ напоминает международному сообществу о затяжных и зачастую всеми забытых кризисах, связанных с потоками беженцев, в различных частях мира, привлекая внимание к необходимости совместного несения бремени в деле поиска долговременных решений в интересах всех беженцев и перемещенных лиц. |
| Based on demand and available funding, other regional programmes would be funded by UNDP regional funds, UNDP country programmes, UNDP/SUM, and donor- or host-country government cost sharing. | С учетом спроса и имеющихся средств другие региональные программы будут финансироваться за счет региональных фондов ПРООН, страновых программ ПРООН, СГМ ПРООН и совместного несения расходов донорами или правительствами принимающихся стран. |
| This is Durdles' dinner entirely, what he is sharing with a workhouse ragamuffin out of the goodness of his heart. | Это целиком обед Дёрдлса, которым он делится с оборванцем из работного дома по доброте душевной. |
| The Department has been sharing the expertise it has developed over the past 10 years, and assisting other content-providing offices in rendering their English pages into the official languages, on a cost-reimbursable basis. | Департамент делится опытом, который он накопил в течение последних десяти лет, и оказывает помощь другим подразделениям, отвечающим за подготовку содержания, в переводе их страниц с английского языка на другие официальные языки с соблюдением принципа возмещения расходов. |
| Sharing his fantasies of having his flesh chewed up and swallowed. | Делится своими фантазиями, чтобы его плоть жевали и глотали. |
| I just don't know why he's sharing it with me now. | Я просто не знаю, почему он теперь со мной этим делится. |
| This effect is thought to be due to the fact that prosocial behavior, again, is motivated by a sense of responsibility in caring for and sharing resources with members of one's own group. | Считается, что этот результат связан с тем, что просоциальное поведение опять-таки мотивируется чувством ответственности, когда человек заботится о людях из собственной группы или делится ресурсами с людьми из собственной группы. |
| Mason has no intention of ever sharing his lead with the FBI. | Мейсон никогда не намеревался делить свою добычу с ФБР. |
| I'm used to sharing Bill with half the expectant mothers in Missouri. | Я привыкла делить Билла с половиной будущих матерей Миссури. |
| I'll be sharing it with Sakari. | Я буду делить её с Сакари. |
| Finished sharing out that portrait? | Вы закончили делить портрет? |
| I'm not sharing a room with one of you cumsicles. | Я не стану делить кровать. |
| At the same time he drew attention to the contribution that local and indigenous communities could make to sustainable development through the sharing of their traditional knowledge. | При этом оратор указывает на необходимость повышение роли местных и коренных общин, которые, делясь своими традиционными знаниями, могут внести весомый вклад в обеспечение устойчивого развития. |
| My country has offered its financial support and expertise for the activities of the Network, to be carried out in 10 countries as proposed by the High-level Panel, and stands ready to participate in the development of policy recommendations by sharing its own experience. | Наша страна предложила свою финансовую поддержку и опыт этой Группе, которая будет работать в 10 странах, как это предложено Группой высокого уровня, и готова участвовать в разработке политических рекомендаций, делясь своим опытом. |
| As a country which had successfully overcome severe deforestation in the early stages of its economic development, the Republic of Korea would contribute to the struggle against desertification by sharing its own experience of reforestation with the other parties to the Convention. | Республика Корея, которая успешно преодолела серьезнейшие проблемы с обезлесением еще на ранних этапах своего экономического развития, будет вносить вклад в борьбу с опустыниванием, делясь своим собственным опытом в области облесения с другими участниками Конвенции. |
| As a contributor to various United Nations funds and programmes, Croatia has confirmed its capability to support the activities of the United Nations in numerous fields, and will continue to do so through sharing our experiences and assisting those in need. | Как вкладчик в различные фонды и программы Организации Объединенных Наций Хорватия подтвердила свою способность поддерживать деятельность Организации Объединенных Наций во многих областях и будет делать это и впредь, делясь своим опытом и помогая нуждающимся. |
| What we have tried to do in the past few days by hosting these meetings is to provide an atmosphere for stabilizing and maintaining the momentum of the peace process in Sierra Leone by sharing our experience in conflict resolution. | проведенных в последние несколько дней, мы попытались создать условия для стабилизации и поддержания темпов мирного процесса в Сьерра-Леоне, делясь нашим опытом в деле урегулирования конфликтов. |