At the international level, the report recommends the sharing of good practices and data on family policy development. | Что касается деятельности на международном уровне, то в докладе рекомендуется производить обмен передовым опытом и данными по вопросам разработки семейной политики. |
Here, we in Thailand have been working closely with other developing countries, sharing our experiences and best practices, especially in areas in which Thailand has expertise, such as agricultural development and public health. | В этой области мы в Таиланде работаем в тесном сотрудничестве с другими развивающимися странами, проводя обмен знаниями и передовым опытом, особенно в тех областях, где у Таиланда имеются специальные знания, таких, как развитие сельского хозяйства и здравоохранение. |
She invited the Conference to maintain its focus on expertise and technical assistance, to reinforce its information-gathering activities, to step up the sharing of expertise in areas that had not received full attention in the past and to take technical assistance to a new level. | Она предложила Конференции по-прежнему уделять в своей работе основное внимание знаниям и технической помощи, активизировать деятельность по сбору информации, расширять обмен специальными знаниями и опытом в областях, которые, возможно, не пользовались всесторонним вниманием в прошлом, и обеспечивать новый уровень технической помощи. |
Sharing of geospatial expertise among national geospatial information authorities would assist in expediting the region's collective capability. | Обмен геопространственными знаниями и опытом между национальными ведомствами геопространственной информации будет способствовать ускорению развития коллективного потенциала региона. |
Greater sharing of existing cleaner-coal technologies is needed, as is continued development of next-generation clean-coal plants. | Необходим более широкий обмен существующими более чистыми угольными технологиями, а также непрерывное развитие заводов с использованием обогащенного угля следующего поколения. |
The Treaty provides for sharing the benefits of using plant genetic resources through information-exchange, access to and the transfer of technology, and capacity-building. | Договор предусматривает распределение выгод от использования растительных генетических ресурсов путем обмена информацией, доступа к технологии и ее передачи и создания потенциала. |
The management of the global commons, so as to balance the needs and responsibilities of nations at different stages of development and ensure the equitable sharing of resources, was a key aspect of globalization. | Ключевым аспектом глобализации является рациональное управление глобальным общим достоянием, призванное содействовать сбалансированному учету потребностей и обязанностей стран, находящихся на различных этапах развития, и обеспечить справедливое распределение ресурсов. |
It embraces a range of structures and concepts which involve the sharing of risks and responsibilities between public and private sectors including: | Под ним понимается целый спектр структур и концепций, предполагающих распределение риска и обязанностей между государственным и частным сектором, включая: |
The globalization process needed to be tamed and managed by the international community in such a way as to facilitate the integration of LDCs in the world economy and bring about the more equal sharing of its benefits. | Необходимо, чтобы процесс глобализации был "укрощен" и регулировался международным сообществом и тем самым содействовал интеграции НРС в мировое хозяйство и сделал возможным более справедливое распределение его выгод. |
I am not speaking of the poverty of hunger and unchecked disease, but of the all-too-common developing world condition that has resulted from the persistent failure of all nations to achieve equal and equitable sharing of the world's bounties. | Я не имею в виду порождающую голод нищету и способствующую безудержному распространению болезней, речь идет о совершенно обычном для развивающегося мира состоянии, ставшем результатом хронической неспособности всех наций или их нежелания обеспечить равноправное и справедливое распределение мировых богатств. |
Another area in which evolution is unsatisfactory is the sharing of power and women's access to decision-making positions, namely in political life, where women face particular difficulties. | Другой областью, в которой достигнут недостаточный прогресс, является разделение власти и доступ женщин к должностям, связанным с принятием решений, в частности в политической жизни, где женщины сталкиваются с особыми трудностями. |
More detailed provisions may specify the means of achieving cooperation, such as sharing the administration of the proceedings, where the insolvency representatives reach agreement on how to coordinate their activities with each other, subject to their respective obligations and responsibilities under applicable law. | В более подробных положениях могут быть оговорены конкретные способы сотрудничества, такие как разделение функций по организации производства, при котором управляющие в деле о несостоятельности договариваются о том, как им координировать свою работу с учетом обязательств и ответственности каждого из них согласно применимому законодательству. |
With regard to the methodology for the preparation of the scale of assessments, the European Union believed that sharing budgetary responsibilities in a fair and more balanced manner was essential to the effective functioning of the United Nations. | В отношении методологии построения шкалы взносов Европейский союз считает, что более справедливое и сбалансированное разделение бюджетных обязанностей имеет существенное значение для эффективного функционирования Организации Объединенных Наций. |
This develops options of burden sharing. | Этой программой предполагается разделение ответственности. |
Sharing of political power and processes | Разделение политической власти и совместное участие в политических процессах |
In the context of its activities on access to genetic resources and benefit sharing, the Secretariat is planning on establishing a database of bioprospecting activities in the Pacific. | В рамках своей деятельности, посвященной проблемам доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод, секретариат планирует создать базу данных о биоразведочной деятельности в Тихом океане. |
Day 1 focused on cooperation as the key for peaceful water sharing, challenges and opportunities for water cooperation and its role for decision-making, science and education and the way forward towards "The Future we want". | Первый день был посвящен вопросам сотрудничества как ключевого условия мирного и совместного использования водных ресурсов, проблемам и возможностям сотрудничества в области водопользования и его роли в процессе принятия решений, вопросам науки и образования, а также дальнейшим действиям для достижения «Будущего, которого мы хотим». |
Provide technical assistance to selected developing countries and countries with economies in transition to improve conservation and sustainable use of genetic resources, and address fair and equitable sharing of benefits arising from the use of genetic resources and local and traditional knowledge. | Оказание отдельным развивающимся странам и странам с переходной экономикой содействия в улучшении сохранения и устойчивого использования генетических ресурсов и в обеспечении совместного использования на справедливой и равноправной основе выгод от применения генетических ресурсов, а также местных и традиционных знаний. |
This may also include the creation of an online forum and the hosting of databases containing information on matters such as opportunities for the sharing of manufacturing and testing infrastructures and equipment for the development of small satellites; | Возможно также создание интерактивного форума и ведение баз данных, в которые будет поступать информация, например, об имеющихся возможностях совместного использования производственной и испытательной инфраструктуры и оборудования для разработки малых спутников; |
There have been decreases in the level of sharing with the proportion of households using shared sanitation facilities declining from 16.4% in 2002 to 9.1% in 2009. | Уровень совместного использования средств санитарии несколькими домохозяйствами снизился с 16,4% в 2002 году до 9,1% в 2009 году. |
It could also promote and stimulate production and sharing of that information as well as assist its member countries and other stakeholders in the process. | Она может также поощрять и стимулировать сбор и распространение этой информации, а также оказывать содействие своим странам-членам и другим заинтересованным сторонам в этом процессе. |
The central position of software in the emerging information societies and the role that FOSS could play in facilitating the sharing and diffusion of knowledge was underscored. | Было подчеркнуто центральное место программного обеспечения в формирующихся информационных обществах, а также та роль, которую может играть ФОСС, облегчая обмен знаниями и их распространение. |
Finally, many delegations commended the Department of Peacekeeping Operations for its timely information sharing with troop-contributing countries concerning the conduct and outcome of investigations or inquiries into incidents and accidents resulting in loss of life or injury of peacekeeping personnel. | Наконец, многие делегации выразили признательность Департаменту операций по поддержанию мира за своевременное распространение им среди стран, предоставляющих войска, информации о проведении и результатах расследований или проверок инцидентов и несчастных случаев, повлекших смерть миротворцев или причинение им увечий. |
It was also noted that while data collection, processing, analysis and operations are important, even more important are the access to and sharing of data, particularly the communication of related information and knowledge sought by end users. | Было также отмечено, что при всей важности сбора, обработки, анализа и использования данных более важным является доступ к данным и обмен ими, особенно распространение соответствующей информации и знаний, которые необходимы конечным пользователям. |
This policy will also provide for sharing information, for continuing advice and for guidance on specific ways to enhance the learning process, the provision of information and training in relevant instructional skills and the provision of formal educational and training programmes for parents. | Эта политика будет также предусматривать распространение информации, постоянные консультации и вынесение рекомендаций относительно конкретных путей совершенствования учебного процесса, информирование и профессиональную подготовку преподавателей по соответствующим вопросам педагогики, а также разработку официальных учебных программ и курсов подготовки для родителей. |
No chance, I'm not sharing! | Нет шансов, я не буду делиться! |
In keeping with its commitment to sharing its experience with developing countries, Singapore had initiated 15 joint training programmes with international organizations and developed countries. | Выполняя свое обязательство делиться своим опытом с развивающимися странами Сингапур приступил к осуществлению 15 программ профессиональной подготовки совместно с международными организациями и развитыми странами. |
This period is one of adapting the various political actors to the needs of the democratic regime, particularly to the principle of political change-over with the preservation of our values based upon sharing, solidarity and respect for authority. | Этот период позволяет адаптировать различные политические силы к потребностям демократического правления, в частности к принципу политических перемен с сохранением наших ценностей, основанных на готовности делиться с ближним, солидарности и уважении к власти. |
Our leading decisions on international humanitarian law will provide essential guidance for the tribunals in the former Yugoslavia, and our staff members are sharing and will continue to impart their valuable experience in training the staff of these nascent courts. | Наши главные решения в области международного гуманитарного права будут служить важным руководством к действию для трибуналов в бывшей Югославии, и наши сотрудники делятся и будут продолжать делиться своим ценным опытом при обучении персонала этих нарождающихся судов. |
What do we expect, to be 60 years old and still be sharing clothes and a cat? | Мы что, и в 60 лет будем делиться одеждой и жить с кошкой? |
The rules of reason and good faith are applicable to procedural rights and duties relative to the sharing of the use of international rivers." | Правила здравого смысла и добросовестности относятся к процессуальным правам и обязанностям, затрагивающим совместное использование международных рек". |
Infrastructure sharing occurs between IS sectors (i.e. using existing facilities in one sector to lower network construction costs in another, e.g., telephone cables laid alongside water supply lines) or among countries. | Совместное использование инфраструктуры может происходить на уровне секторов ИУ (т.е. использование объектов, существующих в одном секторе, для снижения затрат на создание сети в другом, например прокладка телефонных кабелей вдоль линий водоснабжения) или на уровне стран. |
Priority areas for increasing the accessibility of environmental information could include the production and sharing of data (indicators) in common formats, improvements in the descriptive part of the reports on the state of the environment and increasing the visibility of the reports on ministerial websites. | К приоритетным направлениям работы по повышению доступности экологической информации можно отнести производство и совместное использование данных (показателей) в общих форматах, внесение улучшений в описательную часть докладов о состоянии окружающей среды и увеличение заметности докладов на веб-сайтах министерств. |
Further progress is expected with respect to the priority issues on the agenda of the Conference of the Parties at its sixth meeting - forest, alien species and benefit sharing - and the seventh meeting - protected areas, mountain ecosystems and transfer of technology and technological cooperation. | Дополнительный прогресс ожидается в отношении приоритетных вопросов по повестке дня шестого совещания Конференции Сторон - леса, чужеродные виды и совместное использование благ - и седьмого совещания Конференции Сторон - охраняемые районы, горные экосистемы и передача технологии и техническое сотрудничество. |
In this regard, the innovative "caring and sharing" approach taken in South Africa - where the principle of upstream-downstream water-sharing had been entered into the new National Water Law, established in 1998 - should be followed with great interest. | В связи с этим следует с большим интересом отнестись к оригинальной идее «забота и совместное использование», внедренной в Южной Африке, где принцип совместного использования воды в верхнем и нижнем течениях рек был заложен в новый Национальный закон о водных ресурсах, принятый в 1998 году. |
None that I'll be sharing with you. | Ничего, чем можно поделиться с вами. |
The Australian Government is also prepared to consider sharing its technical expertise with regional countries, for example, through the provision of training in stockpile-destruction techniques. | Правительство Австралии готово рассмотреть возможность поделиться своим техническим опытом со странами региона, например, путем обучения персонала методике уничтожения запасов. |
You didn't mind sharing her with him though, did you? | Ты был не против поделиться ей с ним, да? |
We look forward to sharing the outcome of this national endeavour with other Member States during the second substantive session of the Preparatory Committee, in April 2000, and during the special session of the General Assembly, in Geneva in June 2000. | Мы надеемся поделиться результатами этих национальных усилий с другими государствами-членами в ходе второй основной сессии Подготовительного комитета в апреле 2000 года и в ходе специальной сессии Генеральной Ассамблеи в Женеве в июне 2000 года. |
I should be sharing this with all of you. | Я могу поделиться с тобой. |
Paragraph 23 of resolution 2083 (2012) contains new language that encourages the sharing of information in a timely manner. | В пункте 23 резолюции 2083 (2012) содержится новая формулировка, которая рекомендует обмениваться информацией своевременным образом. |
Therefore, the importance of sharing the experience and good practices of countries (such as the Nordic countries) that had successfully eliminated or substantially reduced gender inequality and feminization of poverty through governmental policies. | Поэтому важно обмениваться опытом и надлежащей практикой стран (таких, как северные страны), которые успешно ликвидировали гендерное неравенство и феминизацию бедности или же существенно сократили их степень в рамках проводимой государственной политики. |
The United Nations should consider supporting the establishment of a global electronic platform for stakeholders through which they may share information about dissemination and implementation efforts, so as to facilitate the identification and sharing of lessons learned and good practices. | Организации Объединенных Наций следует рассмотреть возможность содействия созданию для заинтересованных сторон глобальной электронной платформы, благодаря которой они могут обмениваться информацией о мерах по распространению и практических мерах в целях содействия выявлению накопленного опыта и передовой практики и обмена ими. |
The utilization of the knowledge management system which allows for the sharing of the information registered by individual analysts, along with a collection of analyzed case examples which are seen as significant and informative for analysts, have enhanced the expertise and efficiency of the analysis process. | Использование системы управления знаниями, которая позволяет обмениваться информацией, регистрируемой отдельными аналитиками, наряду со сбором примеров, взятых из проанализированных дел и считающихся значительными и информативными для специалистов по анализу, укрепляет экспертную базу и эффективность процесса анализа. |
Since smugglers have an incentive to shop for weak border crossing, especially when they are in close proximity as they are among Estonia, Latvia and Lithuania, what mechanism does Latvia have for sharing Custom intelligence with neighbouring States? | Поскольку контрабандисты всегда стремятся найти такой участок границы, где они могли бы легко ее пересекать, особенно с учетом близости границ Эстонии, Латвии и Литвы, имеется ли в Латвии какой-либо механизм, позволяющий обмениваться оперативной таможенной информацией с соседними государствами? |
While sharing concerns for eradicating poverty and protecting human rights of workers, especially children, IITC does not agree that greater participation in globalization will resolve these concerns. | Разделяя озабоченности по поводу искоренения нищеты и защиты прав человека трудящихся, особенно детей, МСИД, однако, не согласен с тем, что более широкое участие в процессе глобализации устранит эти озабоченности. |
While sharing a common concern for the internally displaced, the participants brought different perspectives to the meeting, reflecting the nature of their involvement and experience with the issue of internal displacement. | Разделяя общую озабоченность положением лиц, перемещенных внутри страны, участники консультаций высказали на совещании различные мнения, отражающие характер и опыт их участия в решении проблемы перемещения лиц внутри страны. |
The Officer in Charge, OAPR, while sharing delegates' concerns about the decline in the number of audits in 2003, stated, however, that 2003 had been an atypical year, owing largely to the impact of OAPR comprehensive restructuring. | Исполняющий обязанности руководителя УРАР, разделяя обеспокоенность делегаций по поводу снижения числа ревизионных проверок в 2003 году, вместе с тем заявил, что 2003 год был нетипичным, что во многом объясняется проведением всеобъемлющей структурной перестройки УРАР. |
Sharing significant historical, political and cultural ties with Timor-Leste, Cape Verde has always supported the struggle of the Timorese for a free, independent and prosperous country, coexisting peacefully with its neighbours. | Разделяя с Тимором-Лешти значительные исторические, политические и культурные узы, Кабо-Верде всегда поддерживала борьбу тиморцев за создание свободной, независимой и процветающей страны, мирно сосуществующей со своими соседями. |
Sharing the criterion that now as never before education is necessary for disarmament and non-proliferation, especially with regard to weapons of mass destruction. | разделяя точку зрения о том, что сейчас, как никогда, существует необходимость в образовании по вопросам разоружения и нераспространения, особенно в том, что касается оружия массового уничтожения, |
Delegations broadly supported the conclusions of UNHCR's background note to explore of appropriate sharing measures and mechanisms further. | Большинство делегаций поддержали заключения, содержащиеся в справочной записке УВКБ, в которой предлагается провести дополнительное исследование о совместном использовании механизмов и принятии мер. |
By addressing individual national priorities within the framework of those recommendations, it is expected that individual countries can work towards mutually beneficial sharing arrangements. | Ожидается, что, рассматривая конкретные национальные приоритеты в рамках этих рекомендаций, отдельно взятые страны смогут сотрудничать в интересах достижения взаимовыгодных соглашений о совместном использовании. |
The PRTR Protocol encourages information sharing among Parties, in particular for transboundary transfers as well as in border areas (art. 16). | В Протоколе о РВПЗ содержится призыв о совместном использовании информации Сторонами, в частности в отношении трансграничного переноса, а также в пограничных районах (статья 16). |
Under the United Nations University project on governance of transboundary water resources, a workshop on southern African waters was held in September 2000 in South Africa to address the issue of collaboration in sharing the scarce water resources among riparian States. | В контексте осуществляемого Университетом Организации Объединенных Наций проекта по вопросам управления трансграничными водными ресурсами в сентябре 2000 года в Африке был проведен практикум по проблеме водных ресурсов стран юга Африки, на котором были рассмотрены вопросы сотрудничества в совместном использовании скудных водных ресурсов прибрежными странами. |
The Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity has developed the Bonn Guidelines on Access to Genetic Resources and Fair and Equitable Sharing of the Benefits Arising out of their Utilization,166 which are only applicable to marine genetic resources found in areas under national jurisdiction. | Конференция сторон Конвенции о биологическом разнообразии разработала Боннское руководство о доступе к генетическим ресурсам и справедливом и равном совместном использовании выгод их применения166, которое применимо лишь к морским генетическим ресурсам, обнаруженным в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Other donor resources for trust funds and cost sharing continue showing a consistently strong upward trend. | В отношении других взносов доноров в целевые фонды и по линии совместного несения расходов по-прежнему наблюдается устойчиво сильная повышательная тенденция. |
Arrangements for sharing Board expenses among member organizations | Механизмы совместного несения расходов Правления участвующими организациями |
Protecting the fundamental human rights of migrants, ensuring that migration is undertaken by choice and making migration "work" for development can be achieved only through cooperation, partnerships and the sharing of responsibility. | З. Защиты основных прав человека мигрантов, обеспечения того, чтобы миграция происходила в силу сознательного выбора, а также использования миграции на пользу развитию можно добиться лишь на основе сотрудничества, партнерств и совместного несения ответственности. |
The Standing Committee also agreed that the appropriate sharing of both internal and external audit costs would have to be reviewed as part of the longer-term study of the administrative arrangements between the United Nations and the Fund. | Постоянный комитет также согласился с тем, что вопрос о надлежащем порядке совместного несения расходов на проведение как внутренних, так и внешних ревизий необходимо будет рассмотреть в рамках долгосрочного исследования административных механизмов взаимодействия Организации Объединенных Наций и Фонда. |
The United Nations Consortium, an inter-agency activity coordinated by the Library initiated in 1998 for sharing the cost of site licenses for external online information services, has grown to 28 participating programmes and agencies. | Консорциум Организации Объединенных Наций - межучрежденческое мероприятие, координируемое Библиотекой и начатое в 1998 году с целью совместного несения расходов на получение лицензий на создание электронных киосков для оказания внешних диалоговых информационных услуг, - расширился до 28 участвующих программ и учреждений. |
And sharing in the inheritance of the holy ones in the light. | М: И делится своим наследием святых при свете. |
The NZHRC provides information, support, and sharing of good practice through the four topic-specific networks that participate in the programme and an annual Diversity Forum. | НЗКПЧ предоставляет информацию, поддержку и делится хорошей практикой через четыре тематических сетевых структуры, участвующих в программе, и на ежегодном Форуме по вопросу культурного многообразия. |
Besides sharing its development experience with the global community, Taiwan assists its diplomatic allies and friendly countries with their public projects and their social, agricultural and private sector development. | Тайвань не только делится своим опытом деятельности в целях развития с мировым сообществом, но и оказывает своим дипломатическим союзникам и дружественным странам помощь в осуществлении проектов в их государственном секторе и в развитии их социальной сферы, сельского хозяйства и частного сектора. |
Act No. 67-030 of 18 December 1967 on matrimonial regimes and the form of wills, as amended by Act No. 90-014 of 20 July 1990, institutes the equal sharing of community property at the dissolution of the marriage. | В соответствии с Законом 67-030 от 18 декабря 1967 года, в котором регулируются вопросы имущественных отношений между супругами и типы наследования и в который Законом 90-014 от 20 июля 1990 года были внесены поправки, при расторжении брака нажитое семейное имущество делится между бывшими супругами поровну. |
If Francis isn't sharing his heart with you, pretend you don't see. | Если Франциск не делится тем, что у него на сердце, притворитесь что не видите. |
It made me realize the importance of sharing your life with someone you love. | В тот момент я поняла, насколько важно делить свою жизнь с тем, кого ты любишь. |
Looks like we're sharing a table here. | Похоже, нам предстоит делить столик. |
The truth is, you can't stand sharing your son with me. | А правда такова, ты не хочешь делить со мной своего сына. |
I'm so sick of sharing a bathroom! | Я так устала делить ванную! |
Furthermore, the Tribunal has never applied article 6 of the directive, which allows for a means-tested sharing of the defence costs between the defendant and the Tribunal. | Кроме того, Трибунал никогда не применял статью 6 директивы, которая позволяет делить расходы на защиту между обвиняемым и Трибуналом после проведения проверки имеющихся средств. |
The Member States could assist in achieving those goals by expanding assistance and sharing experience in peacekeeping training and capacity-building. | Государства-члены могут содействовать достижению этой цели, предоставляя помощь и делясь опытом, накопленным в сфере подготовки кадров по вопросам поддержания мира и создания потенциала. |
The rich countries could support freedom of the press by facilitating the access of developing countries to information technology, helping them improve their infrastructure and sharing their technological innovations with them. | Богатые страны могут оказать поддержку свободе прессы, способствуя доступу развивающихся стран к информационным технологиям, оказывая им помощь в улучшении их инфраструктуры и делясь с ними новаторскими методами. |
The research also showed that countries and households had been dealing with the economic crisis better than expected, with families supporting each other, sharing food, information and money, and keeping children in school. | З. Исследования показали также, что странам и людям удалось справиться с экономическим кризисом лучше, чем ожидалось: семьи поддерживали друг друга, делясь продуктами питания, информацией и деньгами и не позволяя детям бросить школу. |
All of us must play our part by providing resources, by committing to action and then taking that action, by sharing power so that we can all be better off and by building responsive institutions at home. | Каждому из нас надлежит выполнять отведенную ему роль, предоставляя ресурсы, разрабатывая инициативы и затем участвуя в их реализации, делясь полномочиями таким образом, чтобы они пошли на пользу нам всем, и создавая в своих странах целенаправленно действующие учреждения. |
The TNCs can help them in many different ways by providing training and sharing research and knowledge and treating SMEs as their full partners. | ТНК могут помочь им многими разными способами, организуя обучение кадров и делясь результатами исследований и знаниями, а также рассматривая МСП как своих полноценных партнеров. |