| He suggested the promotion of informal information sharing. | Он предложил развивать неофициальный обмен информацией. |
| Exchange or sharing of information about risk between the decision-maker and other stakeholders | Обмен информацией о риске между лицом, принимающим решение, и другими заинтересованными субъектами или совместное использование этой информации ими. |
| (c) Promote good practices sharing as well as cooperation and assistance between expert centres and agencies; | с) поощрять обмен передовым опытом, а также сотрудничество и содействие между экспертными центрами и агентствами; |
| A number of lessons have been learned from sharing national experiences, including those described below. | Обмен национальным опытом позволил извлечь ряд уроков, в том числе тех, о которых говорится ниже. |
| (c) Encouraging regional cooperation, including information sharing and shared access to appropriate facilities for such reduction programmes, as well as for conversion. | с) поощрять региональное сотрудничество, в том числе обмен информацией и совместный доступ к соответствующим средствам для осуществления таких программ сокращения, а также конверсии. |
| Furthermore, this enormously complex issue offered various opportunities to achieve some of the central objectives proclaimed in UNCTAD reports, such as "cost sharing", win-win situations", "transfer of technology" and "applying market mechanisms" at the international level. | Кроме того, эта исключительно сложная проблема открывает различные возможности для достижения некоторых целей, указанных в докладах ЮНКТАД, таких, как "распределение издержек", "создание беспроигрышной ситуации", "передача технологии" и "применение рыночных механизмов" на международном уровне. |
| They also feel that the integrated agenda based on the three pillars of sustainable development will require considerable international cooperation on science and technology and that there must be equitable burden sharing, paying particular heed to development finance in these countries. | Они также считают, что комплексная повестка дня, основанная на трех компонентах устойчивого развития, потребует существенного международного сотрудничества в научной и технической областях и что необходимо будет также обеспечить справедливое распределение ответственности, уделяя особое внимание вопросам финансирования развития в этих странах. |
| Zambia therefore looked forward to working with other delegations to develop the humanitarian agenda further on the basis of the key themes of prevention, access, the right to humanitarian assistance, local capacity-building and burden sharing. | В этой связи Замбия надеется в сотрудничестве с другими делегациями продолжить работу над гуманитарной повесткой дня на базе таких основных тем, как предупреждение, доступ, право на гуманитарную помощь, создание потенциала на местах и распределение бремени. |
| (b) Legislative, policy and administrative measures; good practices of conservation and sustainable use of biological diversity; equitable sharing of benefits, including case studies on access to forest genetic resources; and benefit-sharing arising from the use of those genetic resources; | Ь) законодательство, политика и административные меры; положительный практический опыт сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия; справедливое распределение благ, включая тематические исследования проблемы доступа к генетическим лесным ресурсам и распределения благ, полученных благодаря использованию этих генетических ресурсов; |
| This is an area where incremental efforts are being made, including by engaging men and boys to change social norms of masculinity and encompass gender-equal relations free from violence, including more equal sharing of caregiving activities and domestic work within the household. | В этой области происходят постепенные изменения, связанные с привлечением мужчин и мальчиков к изменению социальных норм мужского характера и мужского поведения и выстраиванием свободных от насилия равноправных гендерных отношений, включая более равноправное распределение воспитательных и бытовых обязанностей в семье. |
| Equitable sharing of risk, with an element of State involvement, appears to be the dominant consideration. | По всей видимости, наиболее распространен подход, предполагающий справедливое разделение риска, - причем с элементом государственного участия. |
| Matters of borders, the sharing of resources and migration should be dealt with as soon as possible. | Пограничные вопросы, разделение ресурсов и миграция, - эти проблемы необходимо решить как можно скорее. |
| Now, as the General Assembly begins its fifty-first session, we urge again that the international community work collectively for substantial change, reflecting a more equitable sharing of political and economic power. | Сейчас, когда Организация Объединенных Наций открывает свою пятьдесят первую сессию, мы вновь призываем международное сообщество действовать сообща для достижения существенных изменений, отражающих разделение политической и экономической власти на более равноправной основе. |
| Another lesson learned was that sharing democratic values, such as political pluralism, separation of powers, parliamentary democracy, market economy and human rights, is by itself not enough to build a functioning democracy. | Другим уроком, который следует усвоить, является то, что одних лишь таких демократических ценностей, как политический плюрализм, разделение власти, парламентская демократия, рыночная экономика и права человека, недостаточно для создания функционирующего демократического общества. |
| The view was expressed that expected accomplishment of the Secretariat (a) could contain the reference to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women if the further sharing of responsibilities in that area was programmed. | Было высказано мнение о том, что ожидаемое достижение Секретариата (а) могло бы содержать ссылку на Конвенцию о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, если предусматривается дальнейшее разделение ответственности в этой области. |
| Endorses the policy for sharing fundamental data as tabled at the meeting; | Одобряет политику совместного использования фундаментальных данных, представленную на заседании. |
| Growing tension necessitates a further promotion of cooperation in order to ensure the equitable sharing of the world's water resources | Растущая напряженность диктует необходимость дальнейшей активизации сотрудничества для обеспечения совместного использования водных ресурсов мира на справедливой основе. |
| United Nations organizations had invested heavily in both technology infrastructure and operational systems and were understandably reluctant to dismantle functioning, costly systems simply for the sake of sharing. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций вложили много средств как в технологическую инфраструктуру, так и в операционные системы и, естественно, не слишком охотно идут на реорганизацию дорогостоящих функционирующих систем только с целью их совместного использования. |
| The sustainability of this commitment would depend on enhancing technical cooperation between countries and sharing common minimum standards for environmental protection and energy efficiency through a wider use of clean technologies. | Твердая приверженность этой цели будет зависеть от усиления технического сотрудничества между странами и совместного использования общих минимальных норм для охраны окружающей среды и обеспечения энергоэффективности через посредство более широкого использования чистых технологий. |
| Working together by collecting and sharing information specific to cross-border merger cases, and exchanging views on appropriate methodologies, approaches and remedies in such cases are alternative ways in which cooperation could be furthered between competition agencies of developing and developed countries. | Коллективная работа путем сбора и совместного использования информации, конкретно касающейся трансграничных слияний, а также путем обмена мнениями о необходимых в таких случаях методологиях, подходах и средствах правовой защиты служит альтернативой, содействующей сотрудничеству между органами по вопросам конкуренции развивающихся и развитых стран. |
| The sharing of good practices and guides based on the experiences of such institutions should be encouraged. | Обмен передовым опытом и распространение руководств, подготовленных на основе опыта таких учреждений, следует поощрять. |
| The Advisory Committee was informed that the Institute had selected four strategic areas on which to focus its efforts and resources, namely, applied research, sharing and dissemination of information, capacity-building and its own institutional development. | Консультативный комитет был информирован о том, что для сосредоточения своих усилий и ресурсов Институт выбрал четыре стратегических направления деятельности, а именно: прикладные исследования, обмен информацией и ее распространение, укрепление потенциала и собственное организационное развитие. |
| Government representatives have identified priority areas for future work, including: monitoring of implementation of the identified priority projects; removing non-physical obstacles to transit transport; improving the performance of border-crossing facilities; promoting harmonization of transport legislation; and promoting best practices and sharing of know-how. | Представители правительств обозначили приоритетные направления дальнейшей работы, включая наблюдение за осуществлением намеченных приоритетных проектов; устранение нефизических препятствий для транзитных перевозок; повышение пропускной способности в пунктах пересечения границ; стимулирование деятельности по согласованию транспортного законодательства; и распространение передового опыта и обмен практическими знаниями. |
| Good practices of educational programmes to eradicate gender stereotypes and develop equal sharing between women and men from early ages be studied and model programmes be made widely available. | обеспечить изучение передовой практики осуществления образовательных программ по искоренению гендерных стереотипов и содействию равному распределению обязанностей между женщинами и мужчинами с самого раннего возраста, а также обеспечить на этой основе широкое распространение типовых программ; |
| We must establish effective modalities for multi-stakeholder cooperation and sharing of the costs for the research, development, demonstration, and diffusion of new technologies: public, private, civil society, philanthropic and other sectors, inclusive of indigenous knowledge. | Мы должны создать эффективные формы сотрудничества и совместного несения расходов на научные исследования, опытно-конструкторские работы, демонстрацию и распространение новых технологий с участием многих заинтересованных сторон - государственного и частного секторов, гражданского общества, благотворительных и других секторов - и с привлечением знаний коренных народов. |
| Like many veterans, he was reticent about sharing his experiences with his family. | Как и многие другие ветераны, он был немногословен, не желая делиться своими переживаниями с членами своей семьи. |
| I've got a lot to learn about sharing. | Мне еще надо научиться делиться с другими. |
| The question of whether jealousy is the fear of sharing or the fear of losing was of little interest to me. | Вопрос о том, есть ли ревность страх делиться или страх потерять мало интересовал меня. |
| Nearly a third of the recommendations received used the expression "to continue its efforts", and two of them referred to "sharing with other countries the good practices and progresses achieved", especially with regard to poverty reduction and social inclusion. | Почти в трети полученных рекомендаций используется выражение "продолжать усилия", а в двух - выражение "делиться с другими странами передовым опытом и информацией о достижениях", особенно в отношении борьбы с нищетой и социальным отчуждением. |
| (c) Volunteerism begins with instilling values in children and young people such as sharing with others, helping others who need aid, keeping the environment healthy and clean, developing projects and participating in community service; | с) добровольчество начинается с воспитания у детей и молодежи таких качеств, как желание делиться с другими, оказание помощи нуждающимся, забота о здоровье и чистоте окружающей среды, разработка соответствующих проектов и участие в работе общинных служб; |
| By alleviating pressure of network deployment, sharing allows operators to turn their attention to improved innovation, better customer service and eventually better commercial offerings and healthier competition. | Сокращая затраты на развертывание сети, совместное использование позволяет операторам обратить своё внимание на инновации, улучшение клиентского сервиса и в конечном итоге ведет к более хорошим коммерческим предложениям и более здоровой конкуренции. |
| The sharing of resources is not only justified as a matter of United Nations policy, for both operations represent parts of the overall United Nations involvement in Sierra Leone, but is also administratively sound and financially cost-effective. | Совместное использование ресурсов не только является шагом, оправданным с точки зрения политики Организации Объединенных Наций - обе операции представляют собой элементы широкого участия Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, - но и носит характер решения, правильного в административном отношении и эффективного - в финансовом. |
| Sharing of forest benefits and community-based forest management | Совместное использование выгод, извлекаемых из лесов, и общинное лесопользование |
| Infrastructure sharing offers new opportunities. | Новые возможности открывает совместное использование инфраструктуры. |
| Object-oriented approaches hold the promise of a more granular approach to reuse, building applications from small components and even sharing these components over the network or via object-oriented databases. | Объектно-ориентированные технологии обеспечивают в большей степени ориентированный на модули подход к многократному использованию, предусматривающий создание приложений из малых компонентов и даже совместное использование всех компонентов через сеть или объектно-ориентированные базы данных. |
| We are keen to share and look forward to sharing with the Government of the new South Africa our own experiences. | Мы готовы и собираемся поделиться с правительством новой Южной Африки нашим опытом. |
| That is what I wish to talk about, sharing some thoughts with members. | Именно об этом я и хочу говорить и поделиться с государствами-членами некоторыми мыслями. |
| Okay, would you mind sharing with me what happened, considering the fact that I just came through for you at fort Campbell? | Ок, ты можешь поделиться со мной, что случилось, учитывая тот факт, что я сделала для тебя в Форт Кэмпбелл? |
| His delegation reiterated its solidarity with drought-stricken African countries and its commitment to sharing its agricultural experience in vital South-South and triangular cooperation. | Делегация оратора вновь выражает свою солидарность с пострадавшими от засухи африканскими странами и свое стремление поделиться своим сельскохозяйственным опытом в рамках жизненно важного сотрудничества по линии Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества. |
| In 2000, TSC/Rio de la Plata requested the TSC Central Support Unit to organize the sharing and adaptation of the course entitled "Integrated Coastal Management: Exchange and Interrelationships between Coastal and Oceanic systems" developed by TSC/Brazil. | В 2000 году ла-платская методгруппа обратилась к Группе централизованной поддержки ТСК с просьбой поделиться курсом «Комплексное управление прибрежной зоной: обмены и взаимосвязи между прибрежными и океаническими системами» и обеспечить его адаптацию. |
| Paragraph 23 of resolution 2083 (2012) contains new language that encourages the sharing of information in a timely manner. | В пункте 23 резолюции 2083 (2012) содержится новая формулировка, которая рекомендует обмениваться информацией своевременным образом. |
| Proven competencies such as communication abilities, an aptitude for teamwork, as well as in information sharing, would be a prerequisite, so as to maximize the benefits of the courses for national administrations. | Для обеспечения максимальной отдачи от курсов для национальных государственных органов их участники должны непременно иметь такие навыки и способности, как навыки общения, способность работать в коллективе, а также обмениваться информацией. |
| Governments and stakeholders should commit to sharing information on options for taking effective action to protect children from established chemical threats and from chemical risks where there is a degree of uncertainty. | Правительствам и заинтересованным сторонам следует взять на себя обязательство обмениваться информацией о вариантах принятия эффективных мер по защите детей от известных химических угроз и от химических рисков в случаях, относительно которых сохраняется неопределенность. |
| The utilization of the knowledge management system which allows for the sharing of the information registered by individual analysts, along with a collection of analyzed case examples which are seen as significant and informative for analysts, have enhanced the expertise and efficiency of the analysis process. | Использование системы управления знаниями, которая позволяет обмениваться информацией, регистрируемой отдельными аналитиками, наряду со сбором примеров, взятых из проанализированных дел и считающихся значительными и информативными для специалистов по анализу, укрепляет экспертную базу и эффективность процесса анализа. |
| Everything will be available on-line for free. The course design is very friendly and allows you to communicate with instructor and with your fellow classmates discussing questions and sharing your ideas through "chat" and "discussion boards". | Программа имеет удобный дизайн и позволяет контактировать с инструктором, а также обмениваться информацией и дискутировать с другими обучающимися посредством использования страниц "Чат" и "Форум". |
| Finally, sharing the opinion of her predecessor, the Special Rapporteur considers that the information brought forward demonstrates that the events of 11 September 2001 continue to have a dramatic impact on the situation of human rights, including freedom of religion or belief. | В заключение, разделяя мнение своего предшественника, Специальный докладчик хотела бы отметить, что, согласно поступающей информации, и события 11 сентября 2001 года продолжают оказывать существенное влияние на положение в области прав человека, включая свободу религии или убеждений. |
| The Administration, while sharing the concern of the Board regarding staffing levels, stated that one reason staff reductions lagged behind programme reductions was residual, phased-out activities related to repatriation operations. | Разделяя озабоченность Комиссии по поводу численности сотрудников, администрация вместе с тем заявила, что одной из причин того, что сокращение количества программ не сопровождалось соответствующим сокращением численности персонала, является проведение оставшихся постепенно свертываемых мероприятий, связанных с операциями по репатриации. |
| Sharing the ideals of peace and respect for territorial sovereignty, it has provided mediation and good offices in the settlement of inter-ethnic conflicts or conflicts of political interests. | Разделяя идеалы мира и уважения территориального суверенитета, Того нередко занималась посредничеством и оказанием добрых услуг при урегулировании межэтнических конфликтов или столкновений политических интересов. |
| Sharing the common vision of a future for the world as a space of freedom and justice for all, | разделяя общее видение будущего мира как пространства свободы и справедливости для всех, |
| Sharing the understanding that significant progress in promoting democracy, market economy and a strong civil society in the SEECP participating States has been achieved and remains a prerequisite to enhance cooperation at the regional level; | разделяя мнение о том, что достигнут существенный прогресс в развитии демократии, рыночной экономики и крепкого гражданского общества в государствах - участниках ПСЮВЕ и что он по-прежнему служит предпосылкой для укрепления сотрудничества на региональном уровне; |
| Specifically, one delegation asked for details on the accountability of managers and the sharing of resources in the integrated centres. | Одна из делегаций просила представить конкретную информацию о подотчетности руководителей и совместном использовании ресурсов в объединенных центрах. |
| Despite geographical concentration in some instances, these are global problems and often require negotiated agreements on the sharing of scarce resources or environmental space. | Несмотря на то, что в некоторых случаях эти проблемы сконцентрированы в отдельных географических районах, они являются глобальными, и для их решения часто требуется вырабатывать соглашения о совместном использовании дефицитных ресурсов или окружающей среды. |
| The United Kingdom had considerable experience in dealing with cross-boundary oil and gas fields and took the view that States should cooperate in order to reach agreement on the division or sharing of such resources, guided by pragmatic considerations based on technical information. | Соединенное Королевство накопило значительный опыт в связи с трансграничными нефтегазовыми месторождениями и придерживается мнения, что государства должны сотрудничать в достижении соглашения о раздельном или совместном использовании таких ресурсов, руководствуясь прагматическими соображениями, которые основаны на технической информации. |
| Radio Network Controller (RNC) sharing represents maintaining logical control over the RNC of each operator independently. | При совместном использовании Контроллера сети доступа (RNC, Radio Network Controller) каждый оператор независимо осуществляет логический контроль над RNC. |
| (k) The two systems should also work in coordination in the development, use, sharing and dissemination of geographic information systems (GIS) and related spatial data technology in Latin America and the Caribbean. | к) обеим системам также координировать свою деятельность в разработке, применении, совместном использовании и распространении географических информационных систем (ГИС) и смежной технологии получения пространственных данных в странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The Director-General appreciates the suggestions of the External Auditor that the memorandum of understanding on the cost sharing of Buildings Management Service be terminated and that all common services be centralized. | Генеральный директор высоко оценил пред-ложения Внешнего ревизора о том, чтобы расторг-нуть меморандум о договоренности, касающийся совместного несения расходов по Службе эксплуа-тации зданий, и централизовать все общие службы. |
| The scale of the financing required ruled out the possibility of continuing the current practice of making voluntary contributions on an ad hoc basis; a more reasonable and transparent formula for sharing the burden would be needed. | Масштабы требуемого финансирования исключают возможность дальнейшего применения нынешней практики предоставления добровольных взносов на специальной основе; потребуется более рациональная и транспарентная формула совместного несения расходов. |
| Programme country cost sharing (target: 3%) | Ресурсы, предоставляемые странами осуществления программ в рамках механизма совместного несения расходов (целевой показатель: З процента) |
| Stresses that UNDP must ensure full recovery, at an aggregate level, of all actual costs for implementing activities financed from UNDP third-party cost sharing, trust fund contributions and programme country cost sharing; | подчеркивает, что ПРООН необходимо обеспечить полное возмещение на агрегированном уровне всех фактических расходов на осуществление мероприятий, финансируемых в форме совместного несения расходов ПРООН третьими сторонами, взносов в целевые фонды и участия в покрытии расходов стран, в которых осуществляются программы; |
| UNTOP participates in cost- and resource-sharing with members of the United Nations country team for compliance of the Office with minimum operating security standards, while UNTOP and individual entities cooperate in sharing communications and IT equipment, facilities and services. | ЮНТОП участвует в системе совместного несения расходов и использования ресурсов с членами страновой группы Организации Объединенных Наций в контексте выполнения Отделением Минимальных оперативных стандартов безопасности и сотрудничает с отдельными учреждениями в плане совместного использования аппаратуры, устройств и услуг в области связи и ИТ. |
| The man's playing his own game and he isn't sharing the playbook. | Этот человек играет в свою собственную игру и ни с кем не делится планами. |
| India, through its International Technical and Economic Cooperation Programmes, has been sharing its experience and technical know-how with other developing countries. | Индия через свои программы международного технического и экономического сотрудничества делится опытом и техническим ноу-хау с другими развивающимися странами. |
| I'm not a man prone to sharing my secrets. | Я не из тех, кто делится секретами. |
| Cuba was sharing its modest resources with countries of the South in a framework of true international cooperation for social development, and it was making its expertise in health, sports and education available to 99 countries and four overseas territories. | Куба делится своими незначительными ресурсами со странами Юга в рамках подлинного международного сотрудничества в интересах социального развития и ставит свои знания в областях здравоохранения, спорта и образования на службу 99 стран и 4 заморских территорий. |
| But I'm pleased that Tim is finally sharing with the group. | Но я рад, что Тим, наконец, делится чувствами с коллективом. |
| I have no intention of sharing you with Ricky. | У меня нет намерения делить тебя с Рики. |
| I don't plan on sharing my husband with anybody. | Я ни с кем не собираюсь делить своего мужа. |
| And they certainly don't like sharing a water hole with lions. | И уж тем более им не по нраву делить водопой со львами. |
| But her brother and sister are very high in their views and look down on John, and her father's all for himself and against sharing her with anyone. | Но ее брат и сестра высокого о себе мнения и смотрят свысока на Джона, Ее отец только о себе думает, и он против того, чтобы делить ее с кем-нибудь еще. |
| If I was afraid of sharing the limelight with someone, I would do a solo show at the Duplex about my obsession with Broadway divas. | Если бы я не хотел ни с кем делить лавры, я бы стал выступать с сольными номерами в театре Дюплекс и пел бы о своей большой любви к бродвейским дивам. |
| As a country which had successfully overcome severe deforestation in the early stages of its economic development, the Republic of Korea would contribute to the struggle against desertification by sharing its own experience of reforestation with the other parties to the Convention. | Республика Корея, которая успешно преодолела серьезнейшие проблемы с обезлесением еще на ранних этапах своего экономического развития, будет вносить вклад в борьбу с опустыниванием, делясь своим собственным опытом в области облесения с другими участниками Конвенции. |
| In the light of our upcoming membership, we are also looking forward to actively and constructively participating in the counter-terrorism activities of the Security Council in the next two years by sharing our experiences and best practices on this matter. | В свете нашего предстоящего членства мы с нетерпением ожидаем возможности в предстоящие два года активно и конструктивно участвовать в деятельности Совета Безопасности по борьбе с терроризмом, делясь нашим опытом и передовыми практическими методами в этой области. |
| By sharing what's bothering you. | Делясь тем, что тебя беспокоит. |
| In addition to maintaining a country presence and the ability to deliver programmes and projects, relevance is a function of the value that UNDP adds in contributing international expertise, sharing lessons learned around the world, and building synergies with broader efforts. | Помимо поддержания присутствия в странах и способности реализовывать программы и проекты, адекватность означает, что ПРООН усиливает эффективность деятельности, привнося квалификацию международного уровня, делясь опытом, приобретенным в процессе деятельности по всему миру, и создавая эффект синергии благодаря более широкой деятельности. |
| They can do so through free and fair trade, by increasing and ensuring official development assistance (ODA) and foreign direct investment and by sharing technology and benefits with developing countries in a way that strikes a balance between social responsibility and respect for intellectual property rights. | Они могут стать таковыми благодаря свободной и справедливой торговле, за счет увеличения официальной помощи развитию (ОПР) и прямых иностранных инвестиций, поощряя обмен технологиями и делясь доходами с развивающимися странами, с тем чтобы добиться равновесия между социальной ответственностью и уважением прав интеллектуальной собственности. |