| Capacity-building, information sharing and the establishment of the Biosafety Clearing House are some of the priorities to be considered by the Committee. | Среди некоторых первоочередных вопросов, которые предстоит рассмотреть Комитету, является укрепление потенциала, обмен информацией и создание информационного центра по биобезопасности. |
| The regional implementing agencies will need to coordinate the preparation of Memorandums of Understanding with countries with the Global Office to ensure consistency across regions with issues such as data sharing. | Региональные учреждения-исполнители должны будут координировать подготовку меморандумов о взаимопонимании между ними и странами с Глобальным управлением для обеспечения последовательного решения в разных регионах таких вопросов, как обмен данными. |
| The ABS developed this new approach to remove unnecessary barriers for users wishing to re-use large amounts of their data. Furthermore, the advent of new Web 2.0 technologies, which allow innovative re-use and sharing of official statistics, has necessitated action. | АБС разработало этот новый подход с целью устранения излишних препятствий для пользователей, желающих повторно использовать большие массивы своих данных. Кроме того, появление новых технологий ШёЬ 2.0, которые позволяют инновационное повторное использование данных и обмен официальной статистикой, потребовало поиска соответствующего решения. |
| Speakers called upon the Commission, in preparing for the special session, to take a practical approach, strengthening the operational and global implementation of existing policy documents, making full use of available tools and sharing evidence and expertise that existed at the national and regional levels. | Выступавшие призвали Комиссию в процессе подготовки к специальной сессии применять практический подход, стремясь к более эффективному оперативному и глобальному осуществлению существующих концептуальных документов, полностью задействуя все имеющиеся инструменты и осуществляя обмен фактическими данными и экспертными знаниями и навыками, имеющимися на национальном и региональном уровнях. |
| The aforementioned working paper submitted by China to the 2012 Meeting of States Parties noted that it was "important to improve the existing notification mechanism on disease outbreaks and strengthen the information sharing in counter-bioterrorism and other biosafety issues." | В вышеупомянутом рабочем документе, который был представлен на Совещании государств-участников 2012 года Китаем, отмечено, что "важно улучшить существующий механизм уведомления о вспышках заболеваний и укрепить обмен информацией в области противодействия биотерроризму и других вопросах обеспечения биобезопасности". |
| Resource allocation and sharing between different programmes to support high impact results at the country level. | с) распределение ресурсов и их совместное использование различными программами в поддержку высокоэффективных результатов на страновом уровне. |
| The equal sharing of power between men and women in general in society was the main key to success in all equality-promoting work and a benefit for society as a whole. | Равное распределение полномочий между мужчинами и женщинами в целом в обществе является основным залогом успеха всех усилий по содействию обеспечению равенства и отвечает интересам всего общества. |
| The key roles of intermediaries were to identify and assess appropriate technologies and to facilitate negotiation between the two parties in terms of contracts for cooperation, which included licensing agreements and the sharing of benefits. | Главные функции таких посредников заключались в отборе и проведении экспертизы соответствующих технологий и содействии переговорам между двумя сторонами по разработке соглашений о сотрудничестве, что включало заключение лицензионных соглашений и распределение результатов. |
| The Platform for Action noted that a more equal sharing of responsibilities between women and men enhances the opportunities of women and girls to shape and design public policy, practice and expenditure so that their interests may be recognized and addressed (para. 185). | В Платформе действий отмечено, что более равноправное распределение обязанностей между женщинами и мужчинами расширяет возможности женщин и девочек определять и формулировать государственную политику, практику и расходы, так чтобы их интересы могли признаваться и учитываться (пункт 185). |
| The equitable sharing of the fruits of growth; | справедливое распределение плодов роста; |
| It was noted that risk sharing and pooling could be a better option. | Было отмечено, что более оптимальным вариантом могло бы стать разделение и совместное несение рисков. |
| Discriminatory education and training and hiring and promotion practices, inflexible working conditions and inadequate sharing of family responsibilities continue to restrict women's employment, professional opportunities and mobility in the formal sector. | Дискриминационная практика в области образования и подготовки и найма и продвижения по службе, негибкие графики работы и недостаточное разделение семейных обязанностей по-прежнему ограничивают возможности женщин с точки зрения занятости, профессиональной деятельности и мобильности в организованном секторе. |
| Somehow men must learn that equal power for women does not threaten their own power: that being a man does not depend on controlling a woman; that sharing power makes everyone more powerful. | Каким -то образом мужчины должны осознать, что равная власть для женщин не угрожает их собственной власти: быть мужчиной не означает контролировать женщину, разделение полномочий всех делает сильнее. |
| The facility would also be jointly owned by the sharing countries, and the work could be divided based on the expertise of the participants. | Владение объектом осуществляли бы совместно страны-пайщики, а разделение труда производилось бы исходя из квалификации участников. |
| Further encourages Member States to promote policies in support of work-family balance, including the sharing of family responsibilities among family members and the promotion of responsible fatherhood, as part of their broader gender equality agenda; | призывает далее государства-члены поощрять семейную политику в поддержку баланса между семьей и работой, включая разделение семейных обязанностей между ее членами и поощрение ответственного отношения к отцовству в рамках более широкой повестки дня в области гендерного равенства; |
| Moreover, regulators and investors should recognize the gains of open access and infrastructure sharing. | Кроме того, регулирующие органы и инвесторы должны осознать выгоды открытого доступа и совместного использования инфраструктуры. |
| With regard to the collection, sharing and dissemination of data on functional and non-functional space objects: | В отношении сбора, совместного использования и распространения данных о действующих и нефункционирующих космических объектах: |
| Such coordination would include inter-mission meetings on border patrols; sharing of resources, including use of the regional logistics base in Entebbe; and conduct of training programmes. | Такая координация деятельности будет включать проведение межмиссионских совещаний по вопросам пограничного патрулирования; совместного использования ресурсов, включая ресурсы региональной базы материально-технического снабжения в Энтеббе; и осуществление программ профессиональной подготовки. |
| The Czech Republic actively supports all international Earth observation initiatives and the sharing of results, including the global Earth observation initiative, to which the Czech Republic provides its support through ESA and the European Organization for the Exploitation of Meteorological Satellites (EUMETSAT). | Чешская Республика является активным сторонником всех международных инициатив по осуществлению наблюдений Земли и совместного использования полученных результатов, включая глобальную инициативу наблюдения Земли, которой Чешская Республика оказывает поддержку через ЕКА и Европейскую организацию по эксплуатации метеорологических спутников (ЕВМЕТСАТ). |
| What has been the trend in the past year in sharing needles or syringes among injecting drug users? | Какова была в прошедшем году динамика совместного использования игл или шприцев среди лиц, употребляющих наркотики путем инъекций? |
| One representative, however, said that sharing the outcomes of regional meetings could also be helpful in addressing common concerns. | Один представитель, однако, подчеркнул, что распространение результатов региональных совещаний также может быть полезным для решения общих проблем. |
| Recent intersectoral consultations hosted by UNESCO have identified concrete violence prevention strategies in schools, such as promoting data collection and coordination; awareness-raising; advocacy; and the sharing of good practices. | В ходе недавно проведенных ЮНЕСКО межсекторальных консультаций было обращено внимание на такие стратегии предупреждения насилия в школах, как поощрение сбора данных и координации этой деятельности; информирование общественности, разъяснительная работа и распространение передового опыта. |
| Development and promotion of norms, standards, arrangements and procedures for enhanced collection, storage, processing, dissemination and sharing of fishery statistics. d. Collation, analysis and dissemination of global and regional fishery statistics. | Разработка и пропаганда норм, стандартов, механизмов и процедур более эффективного сбора, хранения, обработки и распространения статистических данных в области рыболовства и обмена ими. d. Составление, анализ и распространение данных глобальной и региональной статистики в области рыболовства. |
| Prompt notification of the arrest of each other's nationals by States and the sharing of information in a timely manner would contribute to better coordination. | Координации усилий способствовала бы практика оперативного уведомления других государств о задержании их граждан и своевременное распространение соответствующей информации. |
| Reference was made to the various tools already available for such information-gathering purposes, specifically the comprehensive self-assessment software ("omnibus survey software") and the knowledge management portal known as the Sharing Electronic Resources and Laws on Crime (SHERLOC) knowledge management portal. | Были упомянуты различные инструменты, которые уже используются для сбора информации, а именно программное обеспечение для комплексной самооценки ("программное обеспечение для проведения комплексного обследования") и информационно-справочный портал под названием "Распространение электронных ресурсов и законов о борьбе с преступностью" (ШЕРЛОК). |
| He thought that you could be mistakenly sharing information with your family. | Он думает, что ты можешь по ошибке делиться информацией со своей семьёй. |
| We need to be sharing information, sharing strategy. | Мы должны делиться информация, делиться стратегией. |
| I guess I'll just have to get used to sharing you with the world. | Что ж, кажется мне пора привыкать делиться тобой с остальным миром. |
| Floyd hadn't any intention of keeping his promise... about sharing. | Потому что Флойд не собирался делиться со мной поровну. |
| But the truth is, life's really there... for the sharing. | Но истина в том, что на самом деле в жизни нужно уметь делиться. |
| This joint project with Working Group 2 of the Subcommittee 32 of the ISO/IEC Joint Technical Committee 1 deals with data sharing and federation among ebXML registries. | Этот проект осуществляется совместно с рабочей группой 2 подкомитета 32 Объединенного технического комитета 1 ИСО/МЭК и имеет своей целью совместное использование данных и учреждение федерации регистров ebXML. |
| Partnerships between Governments and non-governmental organizations and other actors has been strengthened through the work of national task forces, which includes joint actions and sharing resources within and between countries and between non-governmental organizations and other stakeholders. | Обеспечивалось укрепление отношений партнерства между правительствами и неправительственными организациями и другими участниками через деятельность национальных целевых групп, включающую в себя совместные мероприятия и совместное использование ресурсов странами и неправительственными организациями, а также другими заинтересованными сторонами. |
| Sharing resources on transboundary issues strengthens regional cooperation through regional agreements and platforms. | Совместное использование ресурсов в работе над трансграничными вопросами служит делу укрепления регионального сотрудничества в рамках региональных соглашений и платформ. |
| Sharing ICT services among the various United Nations system agencies at the country level is not a new concept. | Совместное использование служб ИКТ различными учреждениями системы Организации Объединенных Наций на страновом уровне не является новой концепцией. |
| SUBPROGRAMME STRATEGIC DIRECTIONS: Sharing the Gains of Globalization | СТРАТЕГИЧЕСКИЕ НАПРАВЛЕНИЯ: совместное использование преимуществ глобализации |
| Development partners could assist by sharing technology, both hardware and software, with the least developed countries. | Партнеры по содействию развитию могли бы оказать помощь наименее развитым странам и поделиться с ними технологией, включая аппаратурное и программное обеспечение. |
| It's about sharing in a safe place. | Для того, чтобы поделиться в надежном месте. |
| This is food 2.0, which is food you produce for the purpose of sharing it with other people. | Это еда 2.0, это еда, которая готовится для того, чтобы поделиться ей с другими людьми. |
| And the journey to that place of understanding and acceptance has been an interesting one for me, and it's given me an insight into the whole notion of self, which I think is worth sharing with you today. | И путь, пройденный мною в поисках понимания и принятия, был для меня очень интересным, и он дал мне понять самое определение себя, самосознания, чем я рада поделиться с вами сегодня. |
| Stone Soup is an old folk story in which hungry strangers convince the people of a town to each share a small amount of their food in order to make a meal that everyone enjoys, and exists as a moral regarding the value of sharing. | Каменный суп (Суп из камня) - европейская народная сказка, в которой голодные странники убеждают каждого из жителей города поделиться небольшим количеством продуктов и после готовят еду на всех. |
| A group in Nepal launched a web site for sharing information on women and gender issues. | В Непале одна из групп открыла веб-сайт, через посредство которого можно обмениваться информацией о проблемах женщин и гендерных вопросах. |
| The delay in the submission and rating of the completed evaluation reports could prevent UNICEF from sharing lessons learned and enhancing evaluation capacity to support programme implementation. | Задержки с представлением и оценкой подготовленных докладов может помешать ЮНИСЕФ обмениваться накопленным опытом и расширять возможности в области оценки в целях содействия осуществлению программ. |
| Development and sharing of agricultural technologies; | развивать сельскохозяйственные технологии и обмениваться ими; |
| Generation, distribution and sharing of information, lessons learned and related experiences, knowledge creation and refresher training will be the hallmark of this centre; and | Центр будет готовить, распространять и обмениваться информацией, извлеченными уроками и соответствующим опытом, готовить разработки, проводить обучение; и |
| These tools will also enable the sharing of information and the tracking of claims by survivors and family members and provide a means by which the Organization can communicate necessary information; | Эти средства также позволят обмениваться собранной информацией и отслеживать претензии лиц, переживших трагические инциденты, и членов их семей и будут служить инструментом, с помощью которого Организация могла бы распространять необходимую информацию; |
| Here I am riding around in a lovely truck, sharing an ice-cold beer with my new friends. | И сейчас я нахожусь в очаровательной машине, разделяя ледяное пиво с моими новыми друзьями. |
| While fully sharing the concern at the possible effects on disarmament and non-proliferation of unilateral actions related to the possible deployment of a national missile defence system, Sweden does not share the overriding preoccupation with strategic stability expressed in the draft resolution. | Полностью разделяя обеспокоенность в связи с возможным воздействием односторонних шагов, связанных с развертыванием национальных систем противоракетной обороны, на процесс разоружения и нераспространения, Швеция не разделяет общую озабоченность в связи со стратегической стабильностью, о которой говорится в проекте резолюции. |
| While sharing the hopes expressed by the Quartet in its statements of 2 and 9 February, Italy believes that it is necessary carefully to assess the new Government's programme. | Разделяя надежды, выраженные «четверкой» в своих заявлениях от 2 и 9 февраля, Италия считает, что необходимо серьезно оценить программу нового правительства. |
| Sharing the moral indignation reflected in the letter of the Special Rapporteur for the former Yugoslavia addressed to the Secretary-General, | разделяя искреннее возмущение, выраженное в письме Специального докладчика по бывшей Югославии на имя Генерального секретаря, |
| Sharing a common vision of a peaceful and increasingly integrated Europe, free of divisions, dedicated to democracy, the rule of law, free markets, and respect for the human rights and fundamental freedoms of all people; | разделяя общее видение мирной и все более интегрированной Европы, свободной от разграничительных линий, преданной демократии, верховенству закона, свободному рынку и уважению прав человека и основных свобод всех людей; |
| The Subcommittee heard a presentation entitled "Space situational awareness sharing update", by the representative of the United States. | Подкомитет заслушал доклад представителя Соединенных Штатов, озаглавленный "Обновленная информация о совместном использовании данных, касающихся пространственно-ситуационной осведомленности". |
| The need to promote everyone's access to science and its applications raises the issue of the sharing of benefits and the transfer of scientific knowledge and technologies. | Необходимость содействия обеспечению доступа каждого человека к науке и результатам ее практического применения поднимает вопрос о совместном использовании соответствующих благ и передаче научных знаний и технологий. |
| WIPO's programme on genetic resources also responds to a widely felt need for more information about current practices concerning the intellectual property aspects of agreements on access to genetic resources and the sharing of consequential benefits. | В программе ВОИС по генетическим ресурсам также учитывается общепризнанная необходимость представлять больше информации о нынешних видах практики, касающейся имеющих отношение к интеллектуальной собственности аспектов соглашений о доступе к генетическим ресурсам и совместном использовании связанных с ними преимуществ. |
| In these communities, women play a leading role in caring for their families and communities, in sharing their intellectual and social capital, and in protecting and managing natural resources. | В этих общинах женщинам принадлежит ведущая роль в заботе о благополучии семей и общин в целом, в совместном использовании их интеллектуального потенциала и общественного капитала, а также в охране природных ресурсов и распоряжении ими. |
| The interest of these countries regarding the sharing of sea-based resources has also not been taken fully into account. | Заинтересованность этих стран в совместном использовании морских ресурсов тоже учитывается не полностью. |
| Governments currently finance international organizations through mandatory contributions based on explicit burden sharing rules and arrangements. | В настоящее время правительства финансируют международные организации с помощью системы обязательных взносов, основанной на четких правилах и механизмах совместного несения расходов. |
| In addition, some offices had not concluded a Memorandum of Understanding with United Nations organizations regarding the sharing of the cost of common premises. | Кроме того, некоторые отделения не заключили с организациями системы Организации Объединенных Наций меморандумы о договоренности в отношении совместного несения расходов за пользование общими помещениями. |
| UNHCR has also developed a Global Plan of Action on protracted situations, emphasizing the need to provide assistance and find durable solutions in a spirit of international collaboration, solidarity and burden sharing. | УВКБ также разработало Глобальный план действий по затяжным ситуациям, в котором подчеркивается необходимость предоставления помощи и нахождения прочных решений в духе международного сотрудничества, солидарности и совместного несения бремени. |
| In the negotiations, the Secretariat will endeavour to adhere as closely as possible to the existing principles of cost sharing already agreed upon so as to maximize the chance of success. | В ходе этих переговоров Секретариат будет стремиться как можно строже следовать уже согласованным принципам совместного несения расходов, с тем чтобы в максимальной степени гарантировать достижение успеха. |
| Noting that the secretariat moved to the United Nations Campus in Bonn, Germany, in June 2006 and that temporary arrangements have been made including with regard to cost sharing for maintaining and operating the new premises, | отмечая, что в июне 2006 года секретариат переехал в "Городок" Организации Объединенных Наций в Бонне, Германия, и что были приняты временные меры, в том числе касающиеся совместного несения расходов на техническое обслуживание и эксплуатацию новых помещений, |
| This is Durdles' dinner entirely, what he is sharing with a workhouse ragamuffin out of the goodness of his heart. | Это целиком обед Дёрдлса, которым он делится с оборванцем из работного дома по доброте душевной. |
| We probably shouldn't be sharing meals. | Нам наверное уже не стоит делится едой |
| UNICEF has been sharing lessons learned and good practices of the country programme of cooperation with other United Nations system organizations through various channels. | ЮНИСЕФ делится уроками, извлеченными из опыта осуществления страновых программ сотрудничества с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, используя для этого различные каналы. |
| The Secretary-General has remained deeply involved in the work of the Council, participating in its deliberations, sharing information and analysis, providing advice and bringing his own contribution to the peace efforts. | Генеральный секретарь по-прежнему глубоко вовлечен в работу Совета: он принимает участие в его обсуждениях, делится информацией и анализом, оказывает консультативную помощь и вносит личный вклад в усилия в пользу мира. |
| Filipino Major-General Ecarma, the Head of Mission and Force Commander of the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF), had been active in sharing his broad experience in the field within the United Nations and with military personnel in the Philippines. | Глава миссии и командующий Силами Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР) филиппинский генерал-майор Экарма активно делится своим богатым опытом полевой работы в рамках Организации Объединенных Наций и с военнослужащими, находящимися на Филиппинах. |
| I am not sharing a room with you. | Я не стану делить с тобой номер. |
| You were sick of sharing her. | Вы больше не хотели ее делить. |
| Going to Haiti and sharing a tent for a whole year. | Ехать на Гаити и делить между собой палатку целый год. |
| You wouldn't believe the locker room they have me sharing at the lair. | Ты не поверишь, какую каморку мне приходится делить с остальными. |
| Abroad, Egyptian lawmakers were so exercised over the prospect of the French head of state sharing a bed with his girlfriend that several vented their disapproval on the floor of the parliament. | За границей египетские законодатели были настолько озабочены возможностью того, что глава Франции будет делить ложе со своей подругой, что некоторые даже позволили себе выразить свое осуждение в стенах парламента. |
| Thailand's peacekeepers had also assisted in local and community development, sharing their best practices in agriculture, health and water resources management. | Миротворцы в Таиланде также оказывают помощь в местном и общинном развитии, делясь своим передовым опытом в области сельского хозяйства, здравоохранения и управления водными ресурсами. |
| Knowledgeable guides accompany tourists through the valley, sharing their knowledge about the unique biodiversity and local culture of the national park. | Знающие проводники проводят экотуристов через долину, делясь своими знаниями об уникальном разнообразии природы и метной культуры национального парка. |
| His brother and I spent a delightful evening sharing stories over a plate of meat jelly and half a gallon of vodka. | Мы с его братом провели восхитительный вечер, делясь рассказами за тарелкой холодца и бутылкой водки. |
| In the same vein, professionals from substantive and administrative sections of UNAMSIL continue to assist UNMIL by sharing lessons learned and/or through temporary assignment to it. | Кроме того, сотрудники категории специалистов из состава основных и административных подразделений МООНСЛ продолжают оказывать содействие МООНЛ, делясь полученным опытом и/или отправляясь во временные командировки в эту миссию. |
| It is this that causes interminable strife and conflicts among the population: simple people who normally lead a peaceful existence next to each other, sharing the little they have got, are set at each other's throats by the competing interests of a few. | Именно это порождает нескончаемые беспорядки и конфликты внутри общества: простые люди, которые обычно ведут мирное сосуществование, делясь тем малым, что имеют, начинают в результате терзать друг друга по наущению людей, преследующих враждующие интересы. |