| 6.4.11.8 It shall be assumed that the confinement system shall be closely reflected by at least 20 cm of water or such greater reflection as may additionally be provided by the surrounding material of the packaging. | 6.4.11.8 Другим допущением должно быть то, что близкое отражение для системы локализации будет при слое воды толщиной не менее 20 см или будет такое повышенное отражение, которое может быть дополнительно создано окружающим материалом упаковочного комплекта. |
| The criteria specified in the paragraphs 5.2.8.1.4.1. and 5.2.8.1.4.2. below shall be met. | Должно быть обеспечено соблюдение критериев, указанных ниже в пунктах 5.2.8.1.4.1 и 5.2.8.1.4.2. |
| 5.6 Counsel maintains that when a right to publicly financed religious education is recognized by States parties, no differentiation shall be made among individuals on the basis of the nature of their particular beliefs. | 5.6 Адвокат утверждает, что если государства-участники признают право на государственное финансирование религиозного образования, то никакого различия не должно проводиться между отдельными лицами по признаку их конкретного вероисповедания. |
| 081 For each insertion and withdrawal cycle of a driver or workshop card in the equipment, the control device shall record and store in its data memory: | 081 В случае каждого цикла ввода в устройство карточки водителя или мастерской и ее извлечения из него контрольное устройство должно регистрировать и хранить в своей памяти следующие данные: |
| The CA shall include paragraphs on the following: | СС должно включать следующие рубрики: |
| No simultaneous meetings of the working groups shall be held. | Никаких заседаний рабочих групп одновременно проводиться не будет. |
| Where it will be impossible to use IHO Object Catalogue, the mechanism defined in S-57 shall be applied. | Там, где будет невозможно использовать Каталог объектов МГО, должен применяться механизм, определенный в S-57. |
| The commission, which will work for two years, shall, inter alia, develop a comprehensive strategy against xenophobia, initiate and support activities in the area and take initiatives concerning legislation. | Эта комиссия, которая будет осуществлять свою деятельность на протяжении двух лет, должна, в частности, разработать всеобъемлющую стратегию борьбы с ксенофобией, обеспечить осуществление и поддержку мероприятий в этой области и выступить с инициативами, касающимися законодательства. |
| His infinite knowledge includes all that has been, is, or shall be, and likewise all that is possible. | Его бесконечное знание включает в себя все, что было, есть или будет, а также все, что возможно. |
| Failing such notice, or in case no demand for such a survey has been made within eight days after delivery, the cargo shall, subject to proof to the contrary, be presumed to have been delivered in good condition. | При отсутствии такого уведомления или в случаях, когда в течение восьми дней после доставки груза не поступило требование об освидетельствовании, груз будет считаться доставленным в хорошем состоянии, и обратное подлежит доказыванию; |
| In the interim, I shall rule. | И на этот период буду править я. |
| I shall feed, and this time I do not need a knife. | Я буду есть, и в этот раз мне не понадобится нож. |
| Eleven days from now I shall be there, thanks to the determination of the Haitian people and to your solidarity. | Через 11 дней я буду там благодаря решимости гаитянского народа и вашей солидарности. |
| I shall work in my quarters. | Я буду работать в каюте. |
| And fight I shall. | И я буду бороться! |
| 6.2.5.6.4.7 An application for a subsequent design type approval shall encompass the requirements of 6.2.5.6.4.8 and 6.2.5.6.4.9, provided a manufacturer is in the possession of an initial design type approval. | 6.2.5.6.4.7 Заявка на последующее утверждение типа конструкции должна удовлетворять требованиям пунктов 6.2.5.6.4.8 и 6.2.5.6.4.9 при условии, что изготовитель имеет первоначальное утверждение типа конструкции. |
| 7.9.1 The Constitution of Malawi states that: "every person shall have the right to freedom of association" which includes the freedom to form an association. | Конституция Малави гласит, что «каждый гражданин имеет право на свободу ассоциации, которая предусматривает свободу создания ассоциации. |
| The Commissioner shall have power, for the purpose of preventing public disorder, damage to property or disruption f the life of the community, to impose conditions on the holding of a gathering. | З) С целью предотвращения нарушения общественного порядка, нанесения ущерба собственности или нарушения жизни общины Комиссар имеет право устанавливать условия проведения митинга. |
| Article 212. On the conclusion of the working day workers shall be allowed an uninterrupted period of rest of not less than ten hours' duration. | Статья 212: По окончании трудового дня работник имеет право на непрерывный, по меньшей мере десятичасовой, отдых. |
| Imposing of a heavier punishment than the one prescribed by the law in effect at the time when the crime was committed shall be prohibited. | Каждый имеет право на неприкосновенность жилища. Запрещается проникновение против воли человека в его жилище, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| According to Article 163 of the Criminal Law the use of property or money, obtained by unlawful means shall be punishable. | В соответствии со статьей 163 Уголовного кодекса использование имущества или денег, полученных незаконных путем, является наказуемым. |
| Health care is among the services guaranteed by the Basic Law of Governance, of which article 31 stipulates that the State shall be responsible for public health and shall provide health care to every citizen. | Здравоохранение является одной из услуг, которые гарантированы Основным низамом о власти, статья 31 которого гласит, что государство несет ответственность за здоровье населения и предоставляет услуги здравоохранения каждому гражданину. |
| The chosen type of monitoring shall be shown by the manufacturer, to be robust, timely and efficient (i.e. through technical considerations, test results, previous agreements, etc.). | Изготовитель должен доказать, что выбранный вид мониторинга является надежным, своевременным и эффективным (например, на основе технических соображений, результатов испытаний, предыдущих договоренностей и т.д.). |
| Requests for extension of validity of temporary importation papers shall be presented to the competent Customs authorities before the expiry of the period of validity of these papers, unless this is rendered impossible by force majeure. | Просьбы о продлении срока действительности документов на временный ввоз заявляются компетентным таможенным органам до истечения срока действительности этих документов, если это не является невозможным вследствие непреодолимой силы. |
| The commission of the following acts systematically against a group of the population in line with a plan with political, philosophical, racial or religious motives shall constitute crimes against humanity: | Преступлением против человечности является систематическое и планомерное совершение следующих действий против той или иной группы населения по политическим, философским, расовым или религиозным мотивам: |
| Aliens shall be equal before the courts and tribunals, and shall be entitled to a fair and public hearing by a competent, independent and impartial tribunal established by law in the determination of any criminal charge or of rights and obligations in a suit at law. | Иностранцы равны перед судами и трибуналами и имеют право при рассмотрении любого уголовного обвинения, предъявляемого им, или при определении их прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе, на справедливое и публичное разбирательство дела компетентным, независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона. |
| However, these units shall be so made as to have no sharp angles or pointed or cutting parts of a non-functional nature. | Однако на этих деталях не должно быть ни острых углов, ни острых частей, которые не имеют функционального значения. |
| Article 33, paragraph 1, of the Constitution guarantees the three major rights of workers, stating that "to enhance working conditions, workers shall have the right to independent association, collective bargaining and collective action." | Пункт 1 статьи 33 Конституции гарантирует три основных права трудящихся и предусматривает, что "трудящиеся имеют право на независимую организацию, заключение коллективных договоров и принятие коллективных мер с целью улучшения условий труда". |
| The State shall guarantee that citizens have access to the courts and that persons charged with a crime have the right to defence and the right to legal assistance and aid; | Государство гарантирует, что граждане имеют доступ к судам и что люди, обвиняемые в преступлении, имеют право на защиту и право на юридическую поддержку и помощь; |
| Liberty, equality, tranquillity, education, social solidarity and equal opportunities for citizens shall form pillars of society and shall be guaranteed by the State."None of Bahrain's legislation makes provision for any form of discrimination or segregation. | Статья 18 гласит: "Все люди имеют равное достоинство, присущее человеческой личности, и все граждане равны перед законом в том, что касается их публичных прав и обязанностей, без какой-либо дискриминации по признакам расы, происхождения, языка, религии или убеждений". |
| The Convention secretariat shall be extended to accommodate this role. | Для выполнения этой роли секретариат Конвенции следует расширить. |
| The utmost attention shall be paid to crossings for two-wheeled vehicles and pedestrians, especially at junctions. | Особое внимание следует уделять пешеходным переходам и дорожкам для двухколесных транспортных средств, пересекающих автодорогу, в особенности на перекрестках. |
| In article 44, paragraph 2, the words "may include interests" should be replaced by the phrase "shall include interests" so as not to give the wrongdoing State an incentive to delay payment of compensation. | В пункте 2 статьи 44 выражение "может включать в себя проценты" следует заменить фразой "включает в себя проценты", чтобы не создавать стимулов для государства-правонарушителя к задержке выплаты компенсации. |
| If the obstacle is not very wide a light signal shall be installed on the water on its upstream section. | При вычислении дальности видимости следует применять коэффициент прозрачности атмосферы, равный 0,6 на одну морскую милю. 1.8 В принципе окраска огней должна соответствовать рекомендациям Международной светотехнической комиссии 1975 года). |
| Shall we go with cornflakes or something light from tomorrow? | С завтрашнего дня нам следует обходиться кукурузными хлопьями или чем-нибудь лёгким? |
| Where parties on their own initiative decide to seek mediation, they shall promptly inform the Registry in writing. | Если стороны по собственной инициативе принимают решение прибегнуть к процедуре посредничества, они оперативно уведомляют об этом секретариат в письменном виде. |
| The delegation of Italy requested that the words "shall take all feasible measures" should be replaced by the words "shall take all necessary measures". | Итальянская делегация предлагает заменить слова "принимают все возможные меры" словами "принимают все необходимые меры". |
| For every separate test run, the following parameters shall be determined and noted: | Для каждого отдельного испытательного прогона устанавливают и принимают к сведению следующие параметры: |
| Basic obligation 1. The Parties shall take all necessary measures to effectively prevent, control and reduce pollution from vessels in navigation and shall execute necessary measures for adequate pollution response, using the polluter pays principle whenever possible. | Стороны принимают все необходимые меры для эффективного предотвращения, ограничения и снижения загрязнения с участвующих в судоходстве судов и осуществляют меры, необходимые для адекватного реагирования на загрязнение, по возможности используя принцип "загрязнитель платит". |
| "2. In accordance with their legal systems, States Parties shall take such measures as may be necessary to observe the principles set out in paragraph 1 of this article, including the possibility of establishing penalties for their non-observance." | Государства-участники принимают в соответствии со своими правовыми системами такие меры, какие могут потребоваться для соблюдения принципов, изложенных в пункте 1 настоящей статьи, включая возможность установления мер наказания за их несоблюдение". |
| General average shall include only such damages, losses and expenses which are direct consequences of a general average act. | В общую аварию включаются только такие убытки, потери и расходы, которые являются прямым следствием акта общей аварии. |
| A bureau shall be established consisting of eight seven members, as follows: | Создается Президиум, состоящий из семи членов, которыми являются: |
| All Ecuadorians are citizens and, as such, enjoy the rights established in this Constitution, which shall be exercised in such cases and subject to such requirements as are determined by law. | Все эквадорцы являются гражданами и как таковые обладают правами, предусмотренными в настоящей Конституции, которые осуществляются в случаях и в соответствии с требованиями, предусмотренными законом. |
| Article 285. Precautionary measures shall be ordered by a judicial decision stating the reasons therefor and shall continue for the time period strictly necessary. | Статья 285. - Меры пресечения применяются на основе мотивированного судебного решения и только на время, в течение которого они являются абсолютно необходимыми. |
| c) advocates hatred that is based on race, ethnicity, gender or religion, and which constitutes incitement to cause harm, shall be guilty of an offence. | добросовестные, научные, документальные, драматические, артистические, литературные или религиозные публикации, фильмы, концерты или пьесы, или какую-либо их часть, которые, с учетом соответствующих условий, таковыми и являются; |
| Measures shall be taken to prevent dangerous electrostatic discharge. | Необходимо принять меры, позволяющие предотвратить опасный электростатический разряд. |
| The application for the vehicle type-approval shall, in this case, contain information as to which of the two alternatives is to be used. | В этом случае в заявке на официальное утверждение типа транспортного средства следует указывать, какой из приведенных двух альтернативных вариантов необходимо использовать. |
| The list is non-exhaustive because the same article also stipulates that"... any other grounds, established by the law, or by international treaties to which the Republic of Bulgaria is a Party" shall be taken into account. | Это не исчерпывающий список, поскольку необходимо принять во внимание сказанное в этой же статье - "... любых других признаков, установленных Законом, или международными договорами, Стороной которых является Республика Болгария". |
| Following steps shall be carried out: | Необходимо выполнить нижеследующие шаги. |
| A check shall be made to ensure that the mode of engagement of the two parts of the buckle entails no risk of reducing the reliability of locking. | При этом необходимо удостовериться, что обе части пряжки соединены правильно и что она не сможет раскрыться самопроизвольно. |
| The PEMS equipment shall be powered using the method described in paragraph 4.6.6. of this annex. | Электропитание оборудования ПСИВ обеспечивают с помощью метода, описанного в пункте 4.6.6 настоящего приложения. |
| Principle 7 stipulates that prior to any decision requiring displacement, the authorities shall ensure that all feasible alternatives are explored in order to avoid displacement altogether. | Принцип 7 гласит, что перед тем, как принять какое-либо решение о перемещении лиц, органы власти обеспечивают рассмотрение всех возможных альтернативных решений, чтобы вообще избежать перемещения. |
| 19.1 States shall ensure the right to housing and property restitution of refugees and displaced persons as a matter of law through all necessary legislative means, including through the adoption, amendment, reform, or repeal of relevant laws, regulations or practices. | 19.1 Государства обеспечивают право на реституцию жилья и имущества беженцев и перемещенных лиц в законодательном порядке с соблюдением всех необходимых законодательных средств, включая принятие, изменение, реформирование или отмену соответствующих законов, положений или видов практики. |
| The High Contracting Parties and parties to the conflict [, using cluster munitions in accordance with the provisions of this Protocol,] shall ensure full compliance with all the applicable principles and rules of international humanitarian law, including those set forth in this Article. | Высокие Договаривающиеся Стороны и стороны в конфликте [, применяющие кассетные боеприпасы в соответствии с положениями настоящего Протокола,] обеспечивают полное соблюдение всех применимых принципов и норм международного гуманитарного права, включая те, которые изложены в настоящей статье. |
| In accordance with article 29-2 of the act, the central government authorities responsible for migration matters shall provide oralmans and their families with the following: | В соответствии со статьей 29-2 вышеуказанного Закона, центральные государственные органы управления, регулирующие общественные отношения в области миграции населения, обеспечивают оралманам и членам их семей: |
| When the procuring entity engages in discussions with any supplier or contractor, it shall extend an equal opportunity to participate in discussions to all suppliers or contractors. | Если закупающая организация проводит обсуждения с каким-либо поставщиком или подрядчиком, она обеспечивает равные возможности для участия в таких обсуждениях всем поставщикам или подрядчикам. |
| Upon receipt of a record of a proposed transaction involving tRMUs, the transaction log shall conduct an automated check to verify that there is no discrepancy with regard to the requirements of paragraphs 60 - 61 above. | По получении документации о предлагаемой операции с использованием вЕА журнал регистрации операций проводит автоматизированную проверку для установления отсутствия расхождений с требованиями, упомянутыми в пунктах 60-61 выше. |
| Subject to article 4, paragraph 1, the Committee against Torture shall hold elections whenever there is an accession to the present Protocol or a vacancy in the Subcommittee. | При условии соблюдения пункта 1 статьи 4 Комитет против пыток проводит выборы в случае присоединения к настоящему Протоколу нового члена или в случае возникновения вакансии в Подкомитете. |
| There shall be an internal audit function which shall conduct independent, internal audits in conformity with generally accepted international auditing standards and, as the case may be, investigations in conformity with policies and procedures established by the Executive Director. | Создается функциональное подразделение по внутренней ревизии, которое проводит независимые внутренние ревизии в соответствии с общепринятыми международными стандартами ревизии и, в соответствующих случаях, расследования в соответствии с политикой и процедурами, установленными Директором-исполнителем. |
| When such a request is presented to the court, the court shall as soon as possible and not later than within one week hold a hearing concerning the issue. | В случае подачи такого запроса суд в возможно короткий срок, не превышающие одной недели, проводит слушание по данному вопросу. |
| At the same time the General Inspector shall notify the proper public prosecutor about the suspected offence and shall forward to him the information and the documents relating to the suspended transaction or the account blocked. | В то же время Генеральный инспектор обязан уведомить соответствующего прокурора о подозрительной операции и направить ему информацию вместе с документами, относящимися к приостановленной операции или заблокированному счету. |
| The carrier's liability shall be covered by insurance or other financial security, such as a bank guarantee, if the dangerous goods are carried in the territory of a State Party. | Для обеспечения своей ответственности перевозчик обязан произвести страхование или предоставить иное финансовое обеспечение, например банковскую гарантию, если перевозка опасных грузов осуществляется по территории государства-участника. |
| According to article 24 of the EPA, on an annual basis, each head of an administrative structure in the system of the executive branch of government shall publish data for the displays and resources of processed environmental information. | Согласно статье 24 ЗООС, руководитель каждой административной структуры в системе исполнительной власти правительства обязан ежегодно публиковать данные о массивах и ресурсах обработанной экологической информации. |
| The Passenger shall comply with all requirements of Carrier, and shall reimburse to the Carrier all losses and extra charges in case of damage caused by the animal to the aircraft, luggage of other passengers, health and/or life of other passengers. | Пассажир обязан соблюдать все требования Перевозчика, и обязан возместить Перевозчику все убытки и дополнительные расходы в случае причинения животным вреда воздушному судну, багажу других пассажиров, здоровью и/или жизни других пассажиров. |
| The obligation to return the hold or cargo tank in a swilled out condition shall be incumbent on the consignee of the cargo, for a dry cargo, and on the charterer, for a liquid cargo, if: | В случае сухих грузов грузополучатель, а в случае жидких грузов грузоотправитель обязан обеспечить промывку трюма или грузовой цистерны, если: |
| The Governments shall be required to provide explanations satisfactory to the Governing Council for any processing costs so deducted. | В отношении любых удерживаемых таким образом сумм в счет расходов на обработку претензий правительства обязаны представить разъяснения, удовлетворяющие Совет управляющих. |
| States parties shall establish a system to oversee, monitor, evaluate, and report on their provision of redress measures and necessary rehabilitation services to victims of torture or ill-treatment. | Государства-участники обязаны создать систему для надзора, мониторинга, оценки и отражения в отчетности принятия ими мер по предоставлению возмещения и оказанию необходимых услуг по реабилитации для жертв пыток или жестокого обращения. |
| In places outside the seat of the municipality they have the duty to report to a local community office, which shall forward the filled-in forms without delay to the municipal organ of internal affairs (Art. 14). | В случае, если муниципальные органы находятся в другом месте, граждане обязаны представлять эту информацию в местные органы, которые незамедлительно передают заполненные бланки в муниципальный орган внутренних дел (статья 14). |
| However, the Contracting Parties of the Convention shall be bound to recognize ITIC if applicable. It means that this obligation is applied only to the Contracting Parties to the Agreement. | Вместе с тем Договаривающиеся стороны Конвенции обязаны признавать МСТО, если это предусмотрено, т.е. только в том случае, если они являются Договаривающимися сторонами Соглашения. |
| In subsequent phases I shall focus on the role that others must play and the partnerships that we must put in place to enable us to collectively strengthen the quality and efficiency of civilian support after conflict. | На последующих этапах я сконцентрирую внимание на роли, которую призваны играть другие субъекты, и на партнерствах, которые мы обязаны сформировать и которые позволят всем нам вместе повышать качество и эффективность гражданской поддержки в период после конфликта. |
| The State shall guarantee the freedom to form private, scientific, cultural and professional associations and trade unions. | Государство также гарантирует свободу образовывать частные, научные, культурные и профессиональные ассоциации, а также профессиональные союза. |
| Each State party shall guarantee the persons referred to in article 12, paragraph 4, as a minimum, access to the following information: | Каждое государство-участник гарантирует лицам, предусмотренным в пункте 4 статьи 12, доступ, по меньшей мере, к следующим сведениям: |
| Article 370. The union, or, in the absence of a union, the strike committee shall guarantee the provision of the essential services referred to in the National Constitution when the enterprise in which the dispute occurs is providing them in accordance with article 362. | Статья 370: Профсоюз или, в его отсутствие, забастовочный комитет гарантирует предоставление жизненно необходимых услуг, о которых говорится в Конституции страны, если охваченное конфликтом предприятие оказывает их в соответствии со статьей 362. |
| Article 10 of the Constitution guarantees the right of freedom of movement and choice of residence, and provides that the State shall guarantee public and individual freedoms to all its citizens and, in particular: | Право на свободное передвижение и свободный выбор места жительства гарантируется статьей 10 Конституции, в которой говорится, что государство гарантирует всем гражданам коллективные и индивидуальные свободы, и в частности: |
| Everyone shall have a right to leave the Republic of Armenia. | Государство гарантирует наличие и деятельность независимых общественных радио и телевидения, предлагающих многообразие передач информационного, образовательного, культурного и развлекательного характера. |