If such data is provided, this shall be done in line with these technical specifications. | Если же такие данные предоставляются, то это должно делаться в соответствии с настоящими техническими спецификациями. |
An inmate falling ill shall be given timely care; one in need of hospitalization shall be given prompt treatment by the local hospital; one whose illness is serious may be released on bail pending trial, in accordance with the law. | В случае заболевания заключенного ему должна быть оказана своевременная помощь; при заболевании, требующем госпитализации, больному должно быть обеспечено своевременное лечение в местной больнице; при особо серьезном заболевании заключенный может быть освобожден под залог до суда в соответствии с законом . |
How many grandchildren shall you have by now? | Сколько у вас сейчас уже должно быть внуков? |
Watercourse States shall take steps to harmonize their policies and legislation in this connection. | составление перечней веществ, привнесение которых в воды совместно используемого водотока должно быть запрещено, ограничено и подлежать расследованию или мониторингу. |
CPC article 23 contains the so-called exclusion clause, according to which any evidence obtained by violating fundamental guarantees shall be ipso facto null and void and must therefore be excluded from the proceedings. | В статье 323 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено так называемое положение об изъятии, в соответствии с которым любое доказательство, полученное с нарушением основных гарантий, считается юридически недействительным и не должно приобщаться к материалам судебного дела. |
A special company shall be responsible for ensuring the safety of the Central African Head of State. | Специальной роте будет поручено обеспечивать безопасность главы Центральноафриканской Республики. |
As a host country, Kenya shall continue to provide all the necessary assistance to UNEP to enable it to play its central and, indeed, its rightful role. | Как принимающая страна Кения будет и впредь оказывать ЮНЕП любую необходимую помощь, с тем чтобы она могла играть свою центральную роль, которая принадлежит ей по праву. |
The Bill which has been tabled before Parliament before has not been debated and it is hoped that it shall be tabled before Parliament in 2008. | Законопроект, который ранее был представлен на рассмотрение парламента, не обсуждался; следует надеяться, что он будет вынесен на обсуждение парламента в 2008 году. |
This Recommendation shall be maintained on behalf of UN/CEFACT by the UN/CEFACT Codes Working Group and the International Trade Procedures Working Group in close consultation with the International Chamber of Commerce commission on International Commercial Practice. | Разработка настоящей Рекомендации от имени СЕФАКТ ООН будет осуществляться Рабочей группой по кодам и Рабочей группой по процедурам международной торговли СЕФАКТ ООН в тесной консультации с Комиссией по международной торговой практике Международной торговой палаты. |
Decides also that the number of meetings of the First Committee during the regular session of the General Assembly shall be recommended by the members of the Bureau of the First Committee after consultations with delegations and the Secretariat; | постановляет также, что число заседаний Первого комитета в ходе очередной сессии Генеральной Ассамблеи будет устанавливаться на основе рекомендации, выносимой членами бюро Первого комитета после консультаций с делегациями и Секретариатом; |
In short, I shall remain faithful in my way. | Если коротко, я буду верным на свой лад. |
I shall continue to inform the Security Council and the Secretariat of the further work of the Minsk Group. | Я и впредь буду информировать Совет Безопасности и Секретариат о дальнейших действиях Минской группы. |
No, I don't suppose I shall on 27,000 a year. | Нет, я не думаю, что буду, с 27-то тысячами в год. |
Sir, as I seem to have given you some offence, I shall be happy to give you satisfaction. | Сэр, раз я, похоже, нанес вам оскорбление, буду рад дать вам сатисфакцию. |
) I shall be ballast, there. | Я только буду лишним грузом. |
A person shall enjoy full liberty to profess a religion; | любое лицо имеет право совершенно свободно исповедовать религию; |
Everyone shall have the right to express and propagate his opinion, orally, in writing or by any other means, in accordance with the legally specified conditions and procedures. | Каждый человек имеет право на выражение и распространение своих мнений, будь то в устной, письменной или любой другой форме, в соответствии с установленными законом условиями и процедурами . |
4.1.5.9 When the packaging includes a double envelope filled with water which may freeze during transport, a sufficient quantity of an anti-freeze agent shall be added to the water to prevent freezing. | 4.1.5.9 Если тара имеет двойную оболочку, заполненную водой, которая может замерзнуть во время перевозки, то во избежание этого в воду следует добавить достаточное количество антифриза. |
"In the event that the carrier has no duty to discharge the goods, carriage shall be deemed to have been completed at the time of official notification that the vessel is ready for unloading." | "В случае, если перевозчик не имеет обязательств по выгрузке груза, перевозка считается законченной в момент официального уведомления о готовности судна к выгрузке". |
Such assistance shall be directed towards the achievements of the accelerated and self-sustained growth of the economies of those countries and shall be oriented towards the diversification of their economies, with due regard to the need for industrial development as a basis for economic and social progress." | Такое содействие имеет целью обеспечение ускоренного и самостоятельного роста экономики этих стран и должно быть направлено на диверсификацию их экономики с должным учетом необходимости промышленного развития как основы экономического и социального прогресса". |
Under article 13 of the Constitution of 11 December 1990, primary education shall be obligatory, and the State shall provide for the education of young people by setting up schools in which free education shall become progressively available. | В соответствии со статьей 13 Конституции от 11 декабря 1990 года начальное образование является обязательным, и государство заботится об обучении молодежи путем создания школ и постепенного обеспечения бесплатного образования. |
Recognising that the cultural and ethnic diversity of the Sudanese people is the foundation of national cohesion and shall therefore be promoted and developed; | признавая, что культурное и этническое разнообразие суданского народа является основой национального единства и в силу этого должно поощряться и развиваться; |
No State party shall undergo a review twice in the same review cycle, without prejudice to the right of a State party to provide new information. | Ни одно государство-участник не является объектом обзора дважды в рамках одного и того же цикла обзора, без ущерба для права любого государства-участника представлять новую информацию. |
Anyone bringing a criminal indemnification action as an heir of the victim shall submit proof of such status with the claim. | Если лицо, намеревающееся выступать в качестве гражданской стороны, является наследником пострадавшего лица, ему необходимо приложить к ходатайству доказательство, подтверждающее этот факт. |
3- The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary General of the Organisation of the Islamic Conference | Настоящая Конвенция является открытой для ратификации и/или присоединения всеми государствами-членами. |
It is also stipulated that Sundays and days declared by law to be public holidays shall be rest days and that workers with more than one year's service shall be entitled to 15 working days' holiday annually with full pay. | Кроме того, устанавливается, что днями отдыха являются воскресенье и законодательно определенные праздничные дни и что трудящиеся с трудовым стажем более одного года имеют право на ежегодный отпуск продолжительностью 15 полностью оплачиваемых рабочих дней. |
2.1 The Constitution shall provide that the rights and freedoms set forth in the following international instruments and agreements shall be directly applicable in Kosovo and have priority over all other law; no amendments to the Constitution shall diminish these rights: | 2.1 В конституции определяется, что положения о правах и свободах, содержащиеся в перечисленных ниже международных документах и соглашениях, непосредственно применимы в Косово и имеют преимущественную силу перед любым другим законом; никакие поправки к Конституции не могут урезать эти права: |
There is, however, no provision within the Chilean legal system which expressly stipulates that, in the event of a conflict of provisions, those of the human rights treaty shall prevail. | Вместе с тем в законодательстве страны отсутствует какая-либо норма, четко определяющая, что в случае правовой коллизии преобладающую силу имеют положения договора о правах человека. |
The rights and guarantees laid down in this Constitution and in the international instruments in force shall be directly and immediately applicable before any judge, court or authority. | Права и гарантии, закрепленные в настоящей Конституции и действующих международных документах, имеют прямое и непосредственное применение в судах, трибуналах и компетентных органах. |
Under the requirement of equal treatment, natural persons, groups of natural persons, legal persons and entities not endowed with legal personality shall be treated with equal respect and circumspection, by paying equal attention to their particular circumstances. | В соответствии с требованием о равном обращении все физические лица, группы физических лиц, юридические лица и структуры, не имеющие статуса юридического лица, имеют право на то, чтобы к ним относились с равным уважением и осмотрительностью, в равной степени учитывая их конкретные особенности. |
Priorities shall be given to national target programmes to handle scattered investment. | Первоочередное внимание следует уделить государственным целевым программам для координации отдельных статей расходов. |
It shall be noted that the Georgian legislation regarding TIP fully corresponds with the standards established by the Council of Europe Convention. | Следует отметить, что грузинское законодательство по вопросам торговли людьми полностью соответствует нормам, установленным Конвенцией Совета Европы. |
In view of the danger in traffic presented by these vehicles, they shall bear the special marking described below: | Принимая во внимание опасность, которую представляют в дорожном движении такие транспортные средства, на них следует наносить следующие специальные опознавательные знаки: |
Public-private partnerships {shall}{should} be promoted to catalyse wider engagement of stakeholders including the private sector, in risk reduction, management and sharing, including insurance and addressing loss and damages. | {Поощряются}{Следует поощрять} государственно-частные партнерства в целях активизации более широкого задействования заинтересованных кругов, в том числе частного сектора, в снижение рисков, управление рисками и распределение рисков, включая страхование и решение проблем, связанных с потерями и ущербом. |
Therefore, there shall be no further raising of the question of territorial adjustments between Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia on the Prevlaka peninsula, the five-century-old boundary line between Croatia and Montenegro. | Поэтому вопрос о территориальных изменениях между Хорватией и Союзной Республикой Югославией на полуострове Превлака, пограничной линии между Хорватией и Черногорией пятивековой давности, поднимать более не следует. |
They shall take steps to combat all forms of violence against women in public and private life. | Они принимают меры по борьбе против всех форм насилия в отношении женщин в общественной жизни и в частной жизни. |
The Parties shall, in utilizing waters of the Sava River Basin in their territories, cooperate and take all appropriate measures to prevent causing significant harm to other Party(ies). | «При использовании водных ресурсов бассейна реки Сава на своей территории Стороны сотрудничают и принимают все надлежащие меры для предупреждения причинения значительного ущерба другой Стороне (другим Сторонам)». |
States Parties shall take measures conducive to the optimal implementation of this Convention to the extent possible, through international cooperation, taking into account the negative effects of corruption on society in general, in particular on sustainable development. | Государства - участники принимают меры, способствующие оптимальному осуществлению настоящей Конвенции, насколько это возможно, посредством международного сотрудничества с учетом негативных последствий коррупции для общества в целом, в том числе для устойчивого развития. |
States Parties shall take all appropriate measures to... ensure, on a basis of equality of men and women... (b) The right to the same employment opportunities, including the application of the same criteria for selection in matters of employment; | Государства-участники принимают все соответствующие меры для того, чтобы... обеспечить на основе равенства мужчин и женщин... право на одинаковые возможности при найме на работу, в том числе применение одинаковых критериев отбора при найме; |
"In cases where the agenda of a meeting of the Standing Committee is limited to consideration of review and appeal cases under section K of the Administrative Rules, attendance shall be limited to members and any alternate member attending in the absence of a member." | "В тех случаях, когда повестка дня заседаний Постоянного комитета ограничена рассмотрением просьб о пересмотре и обжаловании согласно разделу К Административных правил, в заседании принимают участие члены и заместители членов в случае отсутствия одного из членов". |
The referendum and free elections shall be the highest direct expression of the people's authority. | З. Высшим непосредственным выражением власти народа являются референдум и свободные выборы. |
In particular, the words "shall be liable" went too far in allocating risk and determining liability. | В частности, слова "несет ответственность" являются чрезмерными в отношении распределения рисков и определения ответственности. |
These commissions shall be presided over by a representative of a member State or government designated by it on a proposal from the Commission in question; | Председателями этих комиссий являются представители государства-члена или правительства, которых он назначает по предложению соответствующей комиссии; |
It only contains a statement in Article 49 that "The official language of the Assembly shall be English but any member may address the chair in French," implying that English and French are official languages of the National Assembly (parliament). | В ней содержится только заявление в статье 49: «Официальным языком парламента является английский, но любой депутат может обращаться к председателю на французском языке», подразумевая, что английский и французский языки являются официальными языками парламента Маврикия. |
The main objectives of INSS shall include social security universal coverage, organization, improvement, contribution collection, enforcement and administration. | Ключевыми задачами НИСО являются универсализация, организация, совершенствование, учреждение, функционирование системы социального обеспечения и управление ею. |
Any arrested person shall be treated humanely and with due respect for his/her personality. | С каждым арестованным необходимо обращаться гуманно и проявлять должное уважение к его личности. |
If protection measures within the meaning of article 68 have been adopted, the Chamber which ordered them and the Victims and Witnesses Unit shall in any case be heard. | Если меры защиты приняты на основании статьи 68, в любом случае необходимо заслушать Палату, отдавшую распоряжение о принятии таких мер, и Группу по оказанию помощи потерпевшим и свидетелям. |
17-7.4.1 Confirmation of stability shall take account of the moments resulting from: | 17-7.4.1 При проверке остойчивости необходимо учитывать опрокидывающие моменты от: |
The stability-reducing free surface effect in the case of cargo tanks filled to less than 95% of their capacity shall be taken into account. | В тех случаях, когда грузовые танки наполнены меньше чем на 95% их вместимости, необходимо учитывать уменьшающее остойчивость влияние свободной поверхности воды. |
Additionally, a fourth load step selected by the Technical Service/ shall be run, and the value compared to the values of the previous load steps. | Кроме того, необходимо произвести прогонку двигателя в четвертом нагрузочном режиме, выбранном технической службой 1/, и сопоставить измеренное значение со значениями, полученными для предыдущих режимов нагрузки. |
The defence and security forces shall ensure that their activities are transparent and well understood, by implementing a public information policy regarding their missions and, where appropriate, providing advice to users. | Силы обороны и безопасности обеспечивают транспарентность и понимание их деятельности посредством проведения политики общественной информации об их миссиях и, в случае необходимости, консультирования пользователей. |
In the case of a closed crankcase, manufacturers shall ensure that for the tests set out in Annex 4 paragraphs 6.10. and 6.11., the engine's ventilation system does not permit the emission of any crankcase gases into the atmosphere. | 5.2.3 В случае закрытого картера обеспечивают, чтобы в ходе испытаний, предусмотренных в пунктах 6.10 и 6.11 приложения 4, система вентиляции двигателя не допускала выброс картерных газов в атмосферу. |
(States Parties shall ensure that vocational rehabilitation, training and retraining opportunities are open to people who acquire a disability in the course of their working life. | (Государства-участники обеспечивают, чтобы возможности в области профессиональной реабилитации, подготовки и переподготовки были открытыми для людей, получивших инвалидность в течение своей трудовой жизни. - Уганда) |
States parties shall investigate reports of violations of international humanitarian law and human rights norms by private military companies and private security companies and ensure civil and criminal prosecution and punishment of offenders. | Государства-участники расследуют сообщения о нарушениях норм международного гуманитарного права и международного права в области прав человека частными военными компаниями и частными охранными компаниями и обеспечивают преследование и наказание правонарушителей в порядке гражданского и уголовного судопроизводства. |
States Parties shall enable persons with disabilities to learn life and social development skills to facilitate their full and equal participation in education and as members of the community. | обеспечивают, чтобы обучение лиц, в частности детей, которые являются слепыми, глухими и слепоглухими, осуществлялось с помощью наиболее подходящих языков и методов и способов общения для лица и в обстановке, которая максимальным образом способствует освоению знаний и социальному развитию. |
For each type of device the holder of the approval mark shall carry out at least the following tests, at appropriate intervals. | Держатель знака официального утверждения проводит через соответствующие промежутки времени по крайней мере нижеследующие испытания приспособлений каждого типа. |
The Darfur Referendum Commission (DRC) established by the Presidency in agreement with the DRA shall organise and conduct the referendum. | Комиссия по референдуму в Дарфуре (КРД), учрежденная президентом во взаимодействии с Д-РА, организует и проводит референдум. |
A State Party which has taken the measures referred to in paragraph 1 shall immediately carry out a preliminary inquiry or investigations to establish the facts. | Государство-участник, принявшее меры, предусмотренные в пункте 1 настоящей статьи, незамедлительно проводит предварительное следствие или расследования для установления фактов. |
The Committee on Statistics, in acting as the focus of regional statistical development, shall perform the following functions: Review and analyse progress in the development of statistics in the region. | А. Комитет по статистике, действуя в качестве центра развития статистики в регионе, выполняет следующие функции: Проводит обзор и анализ хода развития в области статистики в регионе. |
The Working Party shall review its programme of work to ensure coherence of its activities with the work of the Committee on Housing and Land Management and within the overall objectives of UNECE. | Рабочая группа проводит обзор своей программы работы в целях обеспечения согласованности своей деятельности с работой Комитета по жилищному хозяйству и землепользованию, а также в рамках общих целей ЕЭК ООН. |
Members shall inform the Operator on any instances or attempts of fraud in connection with WebMoney Transfer. | Участник обязан передавать Оператору информацию обо всех случаях мошенничества или попытках мошенничества, связанных с операциями в Системе. |
Article 30 further states that "all convicted prisoners shall receive a uniform which they shall be required to wear in public"; this was also not the case. | Кроме того, в соответствии с той же статьей 30 "каждый осужденный заключенный получает униформу, которую он обязан носить в общественных местах", однако на практике это положение не выполняется. |
The court shall be duty-bound to conduct the proceedings without prolongation and to prevent any abuse of the rights belonging to the persons participating in the proceedings. | Суд обязан рассматривать дела без проволочек и не допускать каких-либо нарушений прав лиц, участвующих в судопроизводстве. |
4.1 A judge shall avoid impropriety and the appearance of impropriety in all of the judge's activities. | 4.1 Судья обязан соблюдать этические нормы, не допускать проявлений некорректного поведения при осуществлении любых действий, связанных с его должностью. |
The customer shall be obliged to notify Ticketpro forthwith by e-mail of any data and circumstances, which have changed after they were provided when the customer first completed his/her registration as the site user. | Клиент обязан информировать Ticketpro немедленно обо всех данных и обстоятельствах, которые изменились по сравнению с теми, которые были переданы при регистрации клиента пользователем сайта. |
Also, while exercising this obligation, States shall also be bound by the principle of mutual assistance and cooperation in the peaceful exploration and use of outer space. | Кроме того, при выполнении этого обязательства государства обязаны также соблюдать принцип взаимной помощи и сотрудничества в исследовании и использовании космического пространства в мирных целях. |
Also, they must be protected from armed conflict but they shall have no obligation to go into any armed forces (art. 11). | К тому же они должны защищаться в периоды вооруженных конфликтов, но не обязаны вступать в вооруженные силы (статья 11). |
When determining the minimum work process, the founder or employer shall be obliged to obtain an opinion of the competent body of the authorized trade union organization or more than half of the employees of the employer, in order for the agreement to be achieved. | При определении минимального рабочего процесса учредитель и работодатель обязаны узнать мнение компетентного органа санкционированной профсоюзной организации или более половины работников данного работодателя, чтобы достичь соглашения. |
To this end a special service shall be established to achieve that purpose and States Parties should cooperate with this service in their respective territories. | Для этого создается специальная служба, и государства-участники обязаны сотрудничать с ней на своих соответствующих территориях. |
The subjects of this Law shall report to the Responsible Authority all transactions in cash and/or transfers of funds for amounts greater than 70.000.000 (seventy million) Lek or the counter value in foreign currencies. | Субъекты данного закона обязаны уведомлять компетентный орган о всех операциях с наличными и/или переводах средств на сумму, превышающую 70000000 лек, либо аналогичную сумму в иностранной валюте. |
The manufacturer shall demonstrate to the technical service the measure(s) which guarantee the fulfilling of these requirements. | Завод-изготовитель должен продемонстрировать технической службе меру (меры), которая (которые) гарантирует (гарантируют) выполнение этих предписаний . |
Article 11 of the Constitution of Luxembourg of 17 October 1868 provides that the law shall guarantee the right to work and assure to every citizen the exercise of this right. | В статье 11 Конституции Люксембурга от 17 октября 1868 года указано, что закон гарантирует право на труд и обеспечивает каждому гражданину осуществление этого права. |
Men and women are guaranteed the same wages by article 32 of the Labour Law, which states that a female's wage shall be equal to that of a male if she performs the same work. | Статья 32 Закона о труде гарантирует мужчинам и женщинам равную заработную плату, предусматривая, что заработная плата женщин должна быть равной заработной плате мужчин при условии, что женщины выполняют такую же работу. |
the State shall ensure that no policy, law or regulation will compromise or violate the dignity and fundamental rights and freedoms of Sri Lankan citizens and specifically migrant workers; | Государство гарантирует, что ни одна стратегия, закон или постановление не поставит под угрозу и не нарушит достоинство и основные права и свободы граждан Шри-Ланки, и в частности трудящихся-мигрантов. |
According to article 53 of the Constitution, the State shall guarantee the prevention of disabilities and comprehensive care and rehabilitation of persons with disabilities, particularly the destitute. | В статье 53 действующей Политической конституции Эквадора указывается следующее: Государство гарантирует профилактику инвалидности, а также всестороннюю заботу о людях с инвалидностью, особенно из числа представителей беднейших слоев, и их комплексную реабилитацию. |