Английский - русский
Перевод слова Shall

Перевод shall с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Должно (примеров 4440)
10B-3.1 The controls shall move easily into the operating position, which shall be unmistakably clear. 10В-3.1 Органы управления должны легко переводиться в рабочее положение, которое должно быть совершенно очевидным.
It has also been clarified that the condition "through proceedings in accordance with the laws of the State" shall be considered as referring to the provision on extradition and prosecution as a whole. Кроме того, уточнялось, что условие «путем судебного разбирательства в соответствии с законодательством этого государства» должно пониматься как относящееся к всему положению, регулирующему выдачу и уголовное преследование, в целом.
(b) Education shall be based on respect for life, fundamental human rights, the principle of democratic, harmonious relations and the quest for truth and solidarity; Ь) образование должно основываться на уважении к жизни, основным правам человека, на соблюдении принципа демократического сосуществования, на поиске правды и солидарности;
CPC article 23 contains the so-called exclusion clause, according to which any evidence obtained by violating fundamental guarantees shall be ipso facto null and void and must therefore be excluded from the proceedings. В статье 323 Уголовно-процессуального кодекса предусмотрено так называемое положение об изъятии, в соответствии с которым любое доказательство, полученное с нарушением основных гарантий, считается юридически недействительным и не должно приобщаться к материалам судебного дела.
Convertible tops 5.4.1. Convertibles and open-body type vehicles shall have the top, if any, in place in the closed passenger compartment configuration. 5.4.1 В случае транспортных средств со складывающейся крышей или транспортных средств с открытым кузовом положение крыши, если таковая имеется, должно соответствовать конфигурации закрытого пассажирского салона.
Больше примеров...
Будет (примеров 5340)
When we reconvene at our next session we shall have the opportunity to examine the new text in detail. Когда мы вновь соберемся на нашей следующей сессии, у нас будет возможность детально изучить новый текст.
It shall do so in order to minimize risks and undertake its remaining mandated activities as quickly and safely as possible. Она будет делать это для сведения к минимуму рисков и как можно более оперативного и безопасного осуществления оставшихся порученных ей мероприятий.
Based on the above, the main, but not sole, emphasis in each phase shall be on the following: Исходя из указанных выше критериев главное, но не исключительное внимание в рамках каждого этапа будет уделяться следующим моментам:
Any of the following acts, regardless of a declaration of war, shall, subject to and in accordance with the provisions of article 2, qualify as an act of aggression: Любое из следующих действий, независимо от объявления войны, с учетом и в соответствии с положениями статьи 2, будет квалифицироваться в качестве акта агрессии:
(a) That the Conference of the Parties shall, at its annual session, review the progress of the pilot phase on the basis of the synthesis report with a view to taking appropriate decisions on the continuation of the pilot phase; а) что Конференция Сторон будет рассматривать на своей ежегодной сессии вопрос о ходе осуществления экспериментального этапа на основе сводного доклада с целью принятия соответствующих решений о продолжении экспериментального этапа;
Больше примеров...
Буду (примеров 1488)
I shall call you Mr. Ferguson. Я буду называть вас "мистер Фергюсон".
Some will be sorry to see me, but- I shall be glad of the encounter. Некоторые будут сожалеть о моём возвращении, но я буду рад встрече.
In the absence of objection, I shall take it that members consider that to be an appropriate procedure. Если возражений нет, я буду считать, что члены Комитета согласны с такой процедурой.
In the interests of maintaining the efficiency of our work, which you have so ably steered us through, Mr. Chairman, I shall be as brief as possible. В интересах обеспечения эффективности нашей работы, которой Вы, г-н Председатель, столь умело руководите, я буду предельно краток.
When he discards you like a bad oyster, and he will, I shall be waiting for you, my dear! Когда он отбросит вас, как испорченную устрицу, я буду ждать вас, моя дорогая!
Больше примеров...
Имеет (примеров 2004)
If the small craft has no name, it shall bear the name (or its usual abbreviation) of the organization to which it belongs, followed, where applicable, by a number. Если малого судно не имеет названия, то на нем наносится название (или обычное сокращенное название) организации, которой принадлежит судно, за которым в случае необходимости следует номер.
Before an inspection or a physical search, the persons concerned shall be informed that they have the right to the presence of a person whom they trust, provided that he or she can be located immediately and is suitable. До начала досмотра или личного обыска соответствующее лицо уведомляется о том, что оно имеет право воспользоваться услугами доверенного лица при условии, что оно может быть найдено немедленно и будет отвечать установленным требованиям.
The Disciplinary Board shall be composed as follows: Дисциплинарный совет имеет следующий состав:
Everyone shall be equal before the law. Каждый имеет право на жизнь. Никто не может быть приговорен или подвергнут смертной казни.
The time of unemployment resulting from an unjust conviction or unfounded arrest shall also be counted in his years of service, unless the person is himself responsible for that unemployment. I) Лицо, которое в силу неоправданного осуждения или необоснованного ареста лишилось работы или прав в рамках системы социального обеспечения и страхования, имеет право считаться работавшим в течение срока, когда оно было лишено работы или страхования по причине неоправданного осуждения или необоснованного ареста.
Больше примеров...
Является (примеров 2253)
All young people shall have equal access to education, which shall be equivalent wherever it is provided nationwide. Все молодые люди имеют равный доступ к образованию, которое является равноценным, где бы оно ни предоставлялось в масштабах страны.
We believe that we shall preserve instead of waste our natural resources, which are the heritage of our children. Мы верим, что нам следует сохранять, вместо того чтобы тратить природные ресурсы, которые является наследством наших детей.
The Act provides that no proceedings for the trial and punishment of a person charged with torture under the Act shall be instituted without the consent of the Attorney-General, who is the chief legal officer of New Zealand. В этом Законе указывается, что никакое дело в целях судебного преследования и наказания лица, обвиняемого в применении пыток согласно данному Закону, не возбуждается без согласия Генерального прокурора, который является старшим должностным лицом, отвечающим за соблюдение законодательства Новой Зеландии.
It is a basic rule of the "democracy" governing this honourable institution that decisions taken at the level of a subsidiary body shall be considered by its parent organ and, if it is so decided, modified. Основной нормой «демократии», которой руководствуется в своей работе эта авторитетная организация, является то, что решения, принятые на уровне вспомогательного органа, рассматриваются и, при принятии соответствующего решения, изменяются головным органом.
Any personally identifiable information you provide to Baltic Linen through the Web Site shall be subject to the Web Site's Privacy Policy. Любая информация личного характера, которую вы предоставили Baltic Linen посредством сайта Baltic Linen, является объектом приватной политики.
Больше примеров...
Имеют (примеров 1421)
However, according to the 1997 Constitution, Article 30 stipulates that women and men shall enjoy equal rights before the law. Вместе с тем, в статье 30 Конституции 1997 года предусматривается, что мужчины и женщины имеют равные права перед законом.
The provisions of this Act shall always be interpreted broadly, so as to ensure that human rights are properly protected and the guarantees and defences of the constitutional order function effectively. Положения настоящего Закона всегда имеют расширительное толкование, с тем чтобы обеспечить адекватную защиту всех прав человека и эффективное осуществление гарантий и прав, закрепленных в Конституции.
The shareholders of the concessionaire shall have the right to pledge or create any other security interest in their shares in the concessionaire. Акционеры компании - концессионера имеют право на залог или создание любого другого обеспечительного интереса в своих акциях компании - концессионера.
Insert a new subparagraph (b) bis to read: "Members of the Security Council shall at all times have the right to consult the records of the private meetings of the Council". Вставить новый подпункт (b) бис следующего содержания: «Члены Совета Безопасности в любое время имеют право ознакомиться с отчетами о закрытых заседаниях Совета».
Citizens of the Russian Federation and Belarus shall have equal rights in respect of remuneration for labour, working hours and rest periods, labour protection and working conditions and other questions relating to labour relations. Граждане России и Беларуси имеют равные права в оплате труда, режиме рабочего времени и времени отдыха, охране и условиях труда и других вопросах трудовых отношений.
Больше примеров...
Следует (примеров 1550)
Though until this matter is resolved I shall be staying at Chinon Court. Хотя, пока это дело не будет решено, мне следует оставаться в Шинон Корт.
States shall devote special efforts to the search for and the restitution of such children to their families of origin and shall allow for the annulment of any adoption which originated in enforced disappearance. Государствам следует приложить особые усилия с целью поиска и возвращения таких детей в их семьи происхождения и разрешить аннулирование любого усыновления/удочерения, которое является результатом насильственного исчезновения.
I shall refer to just one aspect which the Government of El Salvador believes it important to emphasize. Коснусь лишь одного аспекта, который по мнению правительства Сальвадора следует подчеркнуть.
The commissions' terms of reference shall include provisions calling for them to make recommendations on action to combat impunity in their final report. Мандат комиссий должен содержать положения о том, что в свои заключительные доклады им следует включать рекомендации в целях борьбы с безнаказанностью.
As regards paragraph (2), it was agreed that the word "may" should be replaced by the word "shall", and the word "party" by "parties". В связи с пунктом 2 было достигнуто согласие о том, что слова "не может быть заключен" следует заменить словами "не заключается", а слово "стороной" - словом "сторонами".
Больше примеров...
Принимают (примеров 662)
States shall take all appropriate measures to abate the effects of the pollution of aquifers. З. Государства принимают все надлежащие меры в целях смягчения последствий загрязнения водоносных горизонтов.
The Chairperson shall retain the right to participate in the discussions of the Advisory Committee and to vote, unless he/she decides otherwise. З. Председатель сохраняет за собой право на участие в обсуждениях Консультативного комитета и голосовании, если он/она не принимают другого решения.
Article 30 stipulates that Governments shall adopt measures appropriate to the traditions and cultures of the peoples concerned to make known to them their rights and duties, especially in regard... to education... В статье 30 говорится: Правительства принимают меры, отвечающие традициям и культуре соответствующий народов, для ознакомления их с правами и обязанностями, особенно в вопросах... образования...
The public prosecutor and the court shall take care of protection of the damaged party from defamation, threat and other attacks and may also request the police to undertake special protection measures for the damaged party. Прокурор и суд принимают меры к защите потерпевшей стороны от диффамации, угроз и других посягательств и могут также потребовать от полиции принятия в отношении потерпевшей стороны особых мер защиты.
No member of a branch who is [a national of] [nominated by] a Party that is involved in a question before the branch shall participate in the proceedings relating to that question.] 15 Члены подразделения, [являющиеся гражданами Стороны] [назначенные Стороной], которой касается вопрос, рассматриваемый этим подразделением, не принимают участия в рассмотрении данного вопроса.]
Больше примеров...
Являются (примеров 1102)
Units issued under market-based approaches shall be fully fungible. Единицы, введенные в обращение в рамках применения рыночных подходов, являются полностью взаимозаменяемыми.
The competent authorities shall agree as to the bodies that constitute an oversight body within the meaning of this paragraph. Компетентные органы согласовывают, какие структуры являются надзорными органами по смыслу данного пункта.
Pursuant to Article 18 of the Constitution, human and minority rights guaranteed by the Constitution shall be implemented directly. В соответствии со статьей 18 Конституции права человека и права меньшинств, гарантированные Конституцией, являются нормами прямого действия.
Only those States which are members of such an organization or participants in such an arrangement, or which agree to apply the conservation and management measures established by such organization or arrangement, shall have access to the fishery resources to which those measures apply. Только те государства, которые являются членами такой организации или участниками такой договоренности либо соглашаются на применение мер по сохранению и управлению, введенных такой организацией или договоренностью, имеют доступ к промысловым ресурсам, к которым применяются эти меры по сохранению и управлению.
Insurance object shall be Insurer's property interests associated with his/her responsibility to reimburse damage to life, health or property of third parties in accordance with duly established statutory procedure. Предметом страхования являются имущественные интересы страхователя, связанные с его обязанностью в порядке, установленном законодательством, возместить вред, причиненный жизни, здоровью или имуществу третьих лиц.
Больше примеров...
Необходимо (примеров 1142)
In case that the National Assembly adopts the proposal for amending the constitution, an act on amending the Constitution shall be drafted and/or reviewed. Если Народная скупщина одобряет предложение о внесении изменений в Конституцию, необходимо разработать акт об изменении Конституции и/или предложить его на рассмотрение.
The process shall be guided, inter alia, by the following: При осуществлении этого процесса необходимо, в частности, учитывать:
3.4.3.2. Measurements for flow calibration of the critical flow venturi are required and the following data shall be found within the limits of precision given: 3.4.3.2 Для калибровки трубки Вентури с критическим расходом необходимо произвести измерения параметров, причем указанные ниже данные должны приводиться со следующей точностью:
Since, by simple visual inspection it is impossible to verify the criterion of no deformation, it is necessary to qualify the acceptance criteria to state that there shall be "no visible deformation". Поскольку с помощью простого визуального осмотра невозможно подтвердить отсутствие деформации, необходимо дать четкое определение критерия приемлемости для утверждения о том, что "отсутствует видимая деформация".
A linear least-square fit shall be performed to generate the calibration equation as follows: D0 and m are the intercept and slope, respectively, describing the regression lines. Для того чтобы получить нижеслеующее уравнение калибровки, необходимо произвести подбор прямой методом наименьших квадратов: D0 и m - соответственно, отрезок, отсекаемый на координатной оси, и наклон - параметры, описывающие линии регрессии.
Больше примеров...
Обеспечивают (примеров 511)
States shall also ensure that individuals, corporations and other entities within their legal jurisdiction refrain from carrying out or otherwise participating in forced evictions, whether within the country or abroad. Государства также обеспечивают, чтобы отдельные лица, корпорации и прочие субъекты, находящиеся под их законной юрисдикцией, воздерживались от осуществления принудительных выселений или какого-либо иного участия в них, будь то внутри страны или за рубежом.
The Diplomatic Missions in receiving or host countries shall place as priority their duty to protect migrant workers and will ensure safe repatriation for all workers in need. Дипломатические представительства в принимающих странах или странах местонахождения в приоритетном порядке выполняют свои обязанности по защите трудящихся-мигрантов и обеспечивают безопасное возвращение всех нуждающихся в этом работников.
Railway companies shall ensure that when consignments are carried by rail under international Customs transit procedures in accordance with the provisions of this Convention the Consignment Note bears a special mark, a specimen of which is given in Annex 1. Железнодорожные компании обеспечивают, чтобы при перевозках грузов по железной дороге в соответствии с процедурой международного таможенного транзита на основании положений настоящей Конвенции в железнодорожную накладную вносилась специальная отметка, образец которой приводится в приложении 1.
In the meantime, taking into account the development of alternative methods that provide reliable and effective detection of MOTAPM, it shall minimize the use of MOTAPM that do not so comply. Между тем, принимая во внимание развитие альтернативных методов, которые обеспечивают надежное и эффективное обнаружение НППМ, оно сводит к минимуму применение НППМ, которые не отвечают такому требованию.
(e) Transnational corporations and other business enterprises shall inform in a timely manner everyone who may be affected by conditions caused by the enterprises that might endanger health, safety, or the environment. ё) Транснациональные корпорации и другие предприятия обеспечивают своевременное распространение соответствующей информации среди всех лиц, могущих испытывать на себе последствия тех видов их деятельности, которые способны представлять собой угрозу для здоровья и безопасности людей и окружающей среды.
Больше примеров...
Проводит (примеров 491)
That inspection body shall conduct inspections during the building stage. Это орган по освидетельствованию судов проводит проверки на этапе строительства.
The State shall adopt a preferential policy on employment with a view to attracting and employing ethnic minority workers. В области занятости государство проводит льготную политику с целью привлечения и найма работников из числа этнических меньшинств.
In order to consider the reports submitted by States Parties in accordance with article 18 of the Convention, article 20 provides that the Committee shall normally meet for a period of not more than two weeks annually. С целью рассмотрения докладов, представляемых государствами-участниками в соответствии со статьей 18 Конвенции, в статье 20 предусматривается, что Комитет обычно проводит свои заседания продолжительностью не более двух недель ежегодно.
Upon receiving a request for emergency assistance, the Secretariat shall consult with experts, through the national focal point, in order to clarify the urgency, the imminence of the threat or the type of measures necessary to be taken for that specific incident. После получения просьбы об оказании чрезвычайной помощи секретариат через национальный координационный центр проводит консультации с экспертами для выяснения степени срочности поступившей просьбы, неотвратимости угрозы или характера мер, которые необходимо принять в связи с конкретной аварией.
The Commission may investigate any evidence or data that it regards as having a bearing on the matter and, where possible, shall carry out its investigation at the scene of the events. Комиссия может расследовать любые доказательства или данные, которые, по ее мнению, имеют отношение к тому или иному вопросу, и, по возможности, проводит свое расследование на месте событий.
Больше примеров...
Обязан (примеров 425)
The director of the government or private body or department shall comply immediately with the judicial official's request; Руководитель государственного или частного учреждения обязан незамедлительно выполнить требование должностного лица суда.
The Appeals Board shall complete the hearings of a case within 30 days of its receipt Апелляционный совет обязан завершить слушания по делу в течение 30 дней после его получения.
If the injured person remains in the health facility for the purposes of treatment, the police officer shall inform his closest family accordingly. Если получившее телесные повреждения лицо остается в лечебном учреждении для прохождения курса лечения, сотрудник полиции обязан соответствующим образом проинформировать об этом ближайших родственников такого лица.
On the imposition of arrest upon a foreign national, the prosecutor shall notify the Ministry of Foreign Affairs of Lithuania and, if requested by the arrested person - a diplomatic mission or a consular office of his State. При взятии под арест иностранного гражданина прокурор обязан уведомить об этом министерство иностранных дел Литвы и по просьбе арестованного - дипломатическое представительство или консульское учреждение его государства.
The Constitution states that no one shall be obliged to testify against himself or herself or near relations, the range of whom is defined by law (art. 42, para. 8). Конституция провозглашает, что никто не обязан свидетельствовать против самого себя или своих близких, круг которых определяется законом (статья 42, пункт 8).
Больше примеров...
Обязаны (примеров 404)
Railway officials shall be required by official instructions, to assist representatives of the competent authorities in order to ensure that the controls are carried out as efficiently as possible. Работники железнодорожного транспорта в рамках должностных инструкций обязаны оказывать содействие представителям компетентных органов для наиболее эффективного проведения контроля.
The internal affairs agency shall send the State prosecutor a report even if the information gathered provides no basis for a crime report. Органы внутренних дел обязаны направить государственному прокурору сообщение даже в случае невозможности составления отчета о расследовании преступления на основе собранной информации.
This rule provides that the Attorney General of the Nation and the Ministry of Foreign Affairs shall be empowered to report on whether there are any questions regarding the administration of justice in the requesting State. Согласно этой норме Государственная прокуратура и Министерство иностранных дел обязаны предоставить информацию относительно наличия вопросов по поводу отправления правосудия в запрашивающем государстве.
The couple have the right freely and responsibly to decide the number of their children and shall be required to support them and bring them up while they are under age or disabled. Супруги имеют право беспрепятственно и ответственно определять количество детей в семье и обязаны обеспечить существование и воспитание своим несовершеннолетним детям или детям-инвалидам.
In performing his or her duties, the Ombudsman and his or members of staff shall enjoy immunity from civil and criminal processes and all Government departments and authorities are enjoined to give assistance as the Ombudsman may require for the protection of his independence, dignity and effectiveness. При выполнении своих функций омбудсмен и его сотрудники пользуются иммунитетом от гражданского и уголовного судопроизводства, и все правительственные департаменты и органы власти обязаны оказывать помощь, которая может понадобиться омбудсмену для защиты его независимости, высокого положения и эффективности.
Больше примеров...
Гарантирует (примеров 333)
Article 33 of the Constitution guarantees everyone the freedom of thought and belief and their free expression, and stipulates that no one shall be forced to express one's beliefs or to deny them. Статья 33 Конституции гарантирует каждому человеку право на свободу мнений, убеждений и их свободное выражение и гласит, что никто не может быть принужден к выражению своих убеждений или отказу от них.
Everyone shall have a right to leave the Republic of Armenia. Государство гарантирует наличие и деятельность независимых общественных радио и телевидения, предлагающих многообразие передач информационного, образовательного, культурного и развлекательного характера.
Lastly, it provides that the State shall guarantee that the rulings of indigenous courts are respected by public institutions and authorities, although such rulings shall be subject to review for constitutionality. Наконец, государство гарантирует соблюдение решений традиционного правосудия всеми органами государственной власти и осуществляет контроль за соответствием таких решений Конституции Республики.
Subject to the obligations imposed by its constitution or any international agreements, each State Party shall guarantee the confidentiality of any information that it receives from another State Party, if requested to do so by the State Party providing the information. С учетом обязательств, налагаемых на госу-дарство-участника его конституцией или между-народными соглашениями, каждое государство-участник гарантирует конфиденциальность любой получаемой им от другого государства-участника информации в случае обращения к ним с соответ-ствующей просьбой государства-участника, предо-ставляющего такую информацию.
The institution engaged in family planning technical services shall, when performing a contraceptive or birth control surgery, a special examination or a special treatment, obtain the personal consent of the recipient and guarantee the recipient's safety. Учреждение, оказывающее технические услуги для целей планирования семьи, при проведении хирургической контрацептивной операции, специального осмотра или специального лечения, получает личное согласие пациента и гарантирует его безопасность .
Больше примеров...