Английский - русский
Перевод слова Shall

Перевод shall с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Должно (примеров 4440)
The tyre pressures shall be those prescribed by the manufacturer for the particular conditions of loading required in this Regulation. Давление шин должно соответствовать давлению, предписанному изготовителем для конкретных условий загрузки, требуемых в соответствии с настоящими Правилами.
If a party, a witness, or any other person who shall be heard by the court is incapable of understanding or speaking Swedish, an interpreter shall be engaged by the court. Если какая-либо сторона, свидетель или какое-либо лицо, которое должно быть заслушано в суде, не понимает шведского языка или не говорит на нем, то в этом случае суд обязан нанять устного переводчика.
High-speed craft shall carry the following equipment: На высокоскоростных судах должно находиться следующее оборудование:
The apparatus shall consist of a light source, a holder for the test sample, a receiver unit with a photodetector and an indicating meter (see Figure 1), and means of eliminating the effects of extraneous light. Оборудование должно включать источник света, подставку для образца, приемник с фотоэлементом и индикатор (см. рис. 1), а также средства, необходимые для устранения влияния постороннего света.
In accordance with the active government program titled "Environmental Protection for 2012-2020", the number of cities rated with high or very high air pollution shall be reduced to 128 (there were 138 in 2012). Согласно действующей госпрограмме "Охрана окружающей среды на 2012-2020 годы", количество городов с высоким и очень высоким загрязнением воздуха должно сократиться до 128 (в 2012 году их было 138).
Больше примеров...
Будет (примеров 5340)
Translation of documents in English, French, and Russian shall be provided by UNECE. Перевод документов на английский, французский и русский языки будет осуществляться силами ЕЭК ООН.
Pakistan has consistently adhered to and shall continue to extend its fullest support to the Agency's safeguards. Пакистан последовательно соблюдает гарантии Агентства и будет и впредь оказывать им максимальную поддержку.
The Institute for the Training of Administrative Personnel shall be transferred to New Caledonia. Институт подготовки административных кадров будет передан в ведение Новой Каледонии.
If a measure of expulsion from Bosnia and Herzegovina is imposed against an alien, he/she shall remain under supervision until the moment of his/her forcible removal from the country or as long as is necessary for execution of the purpose of the supervision. Если в отношении иностранца вынесена мера выдворения его из Боснии и Герцеговины, то он будет содержаться под надзором до момента его принудительного выдворения из страны или до тех пор, пока это необходимо для целей надзора.
Notes that members of the Commission will have the status of experts on mission within the meaning of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, which shall apply to the Commission; отмечает, что члены Комиссии будут иметь статус экспертов миссии по смыслу Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, которая будет применяться к Комиссии;
Больше примеров...
Буду (примеров 1488)
While I have breath in my body, I shall fight terrorism... Пока я дышу, я буду бороться с терроризмом...
Do tell your father that I shall do my very best to make my contribution to the militia. Скажите отцу, что я буду стараться вносить свой вклад в ополчение.
In doing so, I shall be guided by your wisdom in the course of our deliberations. При этом в ходе нашей работы я буду руководствоваться вашими здравыми суждениями.
Now, I shall be... Итак, я буду...
I shall speak frankly. Я буду говорить откровенно.
Больше примеров...
Имеет (примеров 2004)
Anyone who, after committing the said crime, provides the authorities with information allowing it to be prevented from being prolonged shall benefit from mitigating circumstances. Лицо, которое после совершения вышеуказанного преступления предоставляет властям информацию, позволяющую предотвратить дальнейшие преступления, имеет право на смягчающие обстоятельства.
In addition to pecuniary compensation, the aggrieved person shall be entitled to non-pecuniary compensation. В дополнение к компенсации материального вреда потерпевший имеет право на компенсацию морального вреда.
This new section of the Constitution also includes the principle expressed in paragraph 2 of article 14 that any person accused of a criminal act shall be presumed innocent until proved guilty. В этой новой статье Конституции также предусматривается принцип, сформулированный в пункте 2 статьи 14, что каждый обвиняемый в уголовном преступлении имеет право считаться невиновным, пока виновность его не будет доказана согласно закону.
Every person taken into pre-trial detention has the right to be brought before a judge without delay; the judge shall decide whether the person is to remain in detention or be released. Любое задержанное лицо имеет право немедленно предстать перед судьей, который принимает решение о его заключении под стражу или о его освобождении.
All damages incurred by the victim shall be compensated in conformity with the procedure prescribed by the law. Закон, исключающий наказуемость за деяние или смягчающий наказание, имеет обратную силу.
Больше примеров...
Является (примеров 2253)
Payment of legally established taxes, fees and other obligatory payments shall be a duty and responsibility of everyone. Уплата законно установленных налогов, сборов и иных обязательных платежей является долгом и обязанностью каждого.
If this basis is acceptable to you, I shall be pleased to communicate to you the names of the persons who will serve as special representatives of Honduras in the bilateral talks. Если такая основа является приемлемой для Вашего Превосходительства, то я готов сообщить Вам фамилии лиц, которые будут выступать в качестве специальных представителей Гондураса на двусторонних переговорах.
The Counterpart of this article in the European Convention is article 2 which is somewhat more expansive in that it primarily provides that "Everyone's right to life shall be protected by law." Аналогом этой статьи является статья 2 Европейской конвенции, которая имеет более широкое содержание, поскольку в ней предусматривается, что "право каждого на жизнь охраняется законом".
The new text provides that both shall be elected directly by the people, in two rounds of voting, with the national territory considered as a single district. Согласно новому тексту Конституции Президент и Вице-Президент избираются народом путем прямых выборов в два тура голосования, при этом территория страны является единым избирательным округом.
A Contracting State shall exchange information with the other Contracting State pursuant to this Article without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of that Contracting State if such conduct occurred in that Contracting State. Договаривающееся государство обменивается информацией с другим договаривающимся государством на основании настоящей статьи независимо от того, является ли расследуемое деяние преступлением по закону этого договаривающегося государства, если такое деяние произошло в этом договаривающемся государстве».
Больше примеров...
Имеют (примеров 1421)
Religious marriages shall have civil effects within the limits established by the law. Религиозные обряды бракосочетания имеют силу актов гражданского состояния в установленном законом порядке.
Mothers shall be entitled to pregnancy and maternity leaves of 45 and 56 days before and after delivery, respectively. Матери имеют право на отпуска по беременности и родам на 45 и 56 дней перед родами и после родов, соответственно.
Article 27 of the Constitution states that extradition shall be governed by international treaties; article 46 provides that, in human rights matters, ratified treaties and conventions take precedence over domestic law. Статья 27 Политической конституции Республики Гватемалы устанавливает, что вопросы выдачи регламентируются международными договорами, тогда как в статье 46 этого же правового акта предусматривается, что ратифицированные договоры и конвенции в области прав человека имеют преимущественную силу над внутренним правом.
Citizens of the Russian Federation and Belarus shall have equal rights in respect of remuneration for labour, working hours and rest periods, labour protection and working conditions and other questions relating to labour relations. Граждане России и Беларуси имеют равные права в оплате труда, режиме рабочего времени и времени отдыха, охране и условиях труда и других вопросах трудовых отношений.
Article 70 of the Constitution states that every citizen shall have the right of recourse to the courts against acts that violate their rights and interests established in the Constitution and other legislation, referred to in article 69. Статья 70 Конституции гласит, что все граждане имеют право обращаться за помощью в суд в связи с нарушениями их прав, закрепленных в Конституции и других законодательных актах, упоминаемых в статье 69.
Больше примеров...
Следует (примеров 1550)
Welds shall be skilfully made and afford complete safety. [Low-temperature performance shall be taken into account when appropriate.] Швы должны быть выполнены квалифицировано и обеспечивать полную безопасность. [В соответствующих случаях следует учитывать эксплуатацию при низких температурах.]
We shall notify that localization of female students is of the priority in the relevant policies. Следует отметить, что одним из приоритетов в рамках соответствующей политики является прием на учебу лиц женского пола из числа местного населения.
"In the case where the situation is characterized by hostilities, the difference between combatants and civilians shall be made." "В том случае, когда ситуация характеризуется военными действиями, следует проводить различие между воюющими сторонами и гражданским населением".
One type of control to be clarified as excluded is one which has a different primary purpose, but which shall turn off the ESC system as an ancillary consequence of an operational conflict with the function that it controls. Один тип органа управления, который, несомненно, следует исключить, - это орган, основное назначение которого является иным, но который приводит к отключению системы ЭКУ вследствие побочного эффекта эксплуатационного несоответствия той функции, которой он управляет.
In determining whether to allow such a filing, the tribunal shall consider, among other things, the extent to which: При решении вопроса о том, следует ли разрешить представление таких заявлений, суд учитывает, в том числе, ту степень, в которой:
Больше примеров...
Принимают (примеров 662)
Further, they shall periodically report on and take other measures fully to implement the Norms and to provide at least for the prompt implementation of the protections set forth in the Norms. Они также представляют периодические доклады и принимают иные меры в целях всестороннего выполнения Норм и обеспечения, по крайней мере, незамедлительного внедрения предусмотренных этими Нормами охранных мер.
The amendment shall enter into force with respect to all Parties to the Agreement [Framework Agreement] except those which, before the twelve-month period specified above, declare that they do not accept the amendment. Эта поправка вступает в силу для всех Сторон Соглашения [Рамочного соглашения] за исключением тех, которые до начала двенадцатимесячного периода, о котором идет речь выше, объявили о том, что они не принимают эту поправку.
In case of infringement, the Greek Ombudsman shall intervene to resolve the dispute, which - in case of failure - is addressed to the competent bodies for execution of disciplinary control, since there is an actual infringement. Если правонарушение действительно имело место, Омбудсмен старается урегулировать конфликтную ситуацию, а в случае неудачи компетентные органы принимают необходимые дисциплинарные меры по факту правонарушения.
The inspecting State and the flag State and, as appropriate, the port State shall take all necessary steps to ensure the well-being of the crew regardless of their nationality. Государство, произведшее осмотр, и государство флага и в соответствующих случаях государство порта принимают все необходимые меры к тому, чтобы обеспечить благополучие членов экипажа судна, независимо от их гражданства.
The maximum sound level meter reading shall be taken as the test value. during this period of operation, mathematically rounded to the first decimal place, is taken as the test value. При этом результатом измерения считают за результат испытания принимают максимальное показание шумомера в течение этого периода работы, которое округляется до первого десятичного знака после запятой.
Больше примеров...
Являются (примеров 1102)
The representatives of the armed forces of the States Parties shall be Deputy Chiefs of Staff and shall exercise duties in accordance with all the functions of the Staff of the Joint Command. Представители Вооруженных Сил государств-участников являются заместителями Начальника Штаба и выполняют свои обязанности применительно ко всем функциям Штаба Объединенного командования.
The following acts, or any of them, are crimes coming within the jurisdiction of the Tribunal for which there shall be individual responsibility: Следующие действия или любые из них являются преступлениями, подлежащими юрисдикции Трибунала и влекущими за собой индивидуальную ответственность:
Under article 27 of the 1992 Constitution, the right to work is stipulated as follows: Work and professional training shall be a right and a duty for every citizen. В результате принятия новой конституции 1992 года право на труд сформулировано в ее статье 27 следующим образом: «Труд и профессионально-техническое образование являются правом и обязанностью каждого гражданина.
(b) The recorded actual torques (indicated torque and friction torque) shall be the result of the dual-fuel combustion and not the one obtained when operating with diesel fuel exclusively. 4.6.2. Ь) зарегистрированные фактические крутящие моменты (указанный крутящий момент и момент трения) являются результатом сгорания двойного топлива, а не результатом, получаемым при работе исключительно на дизельном топливе.
The Contracting Parties shall be members of the Committee. Членами Комитета являются Договаривающиеся стороны.
Больше примеров...
Необходимо (примеров 1142)
Nor shall we be encouraging smaller enterprises, who need to keep their processes very simple and focused, to take profitable advantage of our communications standards. Мы также не должны поощрять малые предприятия, которым необходимо сохранить простоту и конкретность своих процедур, к внедрению наших коммуникационных стандартов.
By joining WTO, Bulgaria shall become fully integrated into the world trading system which is essential for us to be able to achieve stable economic growth. Вступив в ВТО, Болгария полностью интегрируется в мировую систему торговли, и это необходимо для того, чтобы мы смогли добиться стабильного экономического роста.
In accordance with this article, a hearing shall be held only "when the High Court deems it necessary for the correct formation of a well-founded conviction". Согласно указанной статье, рассмотрение апелляционной жалобы проводится только лишь "когда Национальный высокий суд сочтет, что оно необходимо для правильного формирования обоснованной убежденности".
Within two weeks after the telephone conference or videoconference, governmental experts shall supply the secretariat, in writing, with requests for additional information sought and specific questions to be forwarded to the State party under review, if necessary. В течение двух недель после телефонной конференции или видеоконференции правительственные эксперты, если это необходимо, обращаются к секретариату с письменной просьбой о предоставлении требующейся дополнительной информации и ответов на конкретные вопросы, которая препровождается государству, в отношении которого проводится обзор.
the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to this Protocol shall, at its first session, consider what actions are necessary to minimize the adverse effects of climate change and/or the impacts of response measures on Parties referred to in those paragraphs. совещания Сторон настоящего Протокола, на своей первой сессии рассмотрит, какие действия необходимо предпринять для сведения к минимуму неблагоприятных последствий изменения климата и/или последствий мер реагирования для перечисленных в упомянутых выше пунктах Сторон.
Больше примеров...
Обеспечивают (примеров 511)
The Parties shall provide for the widest exchange of information, as early as possible, on issues covered by the provisions of this Convention. «Стороны в максимально короткие сроки обеспечивают наиболее широкий обмен информацией по вопросам, охватываемым положениями настоящей Конвенции».
The Parties shall ensure that the results of water and effluent sampling carried out for the purpose of this collection of data are available to the public. З. Стороны обеспечивают, чтобы результаты взятия проб воды из стоков, проводимого в целях сбора таких данных, предоставлялись общественности.
Each collector is accountable to the Military Command of the jurisdiction for the safety and proper use of the weapons he possesses; associations shall ensure strict compliance with legal provisions in this regard. Каждый коллекционер несет перед военным командованием своего округа ответственность за сохранность и правильное использование оружия, которым он владеет, а ассоциации обеспечивают строгое соблюдение правовых положений в этой области.
Railway companies shall ensure that when consignments are carried by rail under international Customs transit procedures in accordance with the provisions of this Convention the Consignment Note bears a special mark, a specimen of which is given in Annex 1. Железнодорожные компании обеспечивают, чтобы при перевозках грузов по железной дороге в соответствии с процедурой международного таможенного транзита на основании положений настоящей Конвенции в железнодорожную накладную вносилась специальная отметка, образец которой приводится в приложении 1.
According to Article 3.8 of the Convention, the concerned Parties shall ensure that the public of the affected Party in the areas likely to be affected: В соответствии со статьей 3.8 Конвенции заинтересованные Стороны обеспечивают, чтобы у общественности затрагиваемой Стороны в районах, которые, по всей вероятности, будут затронуты:
Больше примеров...
Проводит (примеров 491)
If the submission of initial tenders is required, the procuring entity shall carry out an initial assessment of the tenders to determine their responsiveness in accordance with article 34 (2). Если требуется представление первоначальных заявок, то закупающая организация проводит первоначальную оценку тендерных заявок для определения их соответствия формальным требованиям в соответствии со статьей 34 (2).
The established higher education policy of the National University and Polytechnic School Council is to give full effect to article 26 of the Universal Declaration of Human Rights, which provides that "higher education shall be equally accessible to all on the basis of merit". Национальный совет университетов и политехнических институтов Эквадора проводит в высших учебных заведениях политику строгого соблюдения статьи 26 Всеобщей декларации прав человека, в которой говорится, что все имеют право на доступ к высшему образованию в меру своих способностей.
The EBFTM shall organize, coordinate, monitor and evaluate the implementation of the comprehensive framework for mitigation, including the enabling means of financing, technology and capacity-building; а) ИОФТОП организует, координирует и проводит мониторинг и оценку осуществления всеобъемлющей рамочной программы по предотвращению изменения климата, в том числе вспомогательных мер в области финансирования, технологической поддержки и укрепления потенциала;
Where a State Party receives a request under this Part in relation to which it identifies problems which may impede or prevent the execution of the request, that State shall consult with the Court without delay in order to resolve the matter. Если, получив просьбу в соответствии с настоящей Частью, государство-участник устанавливает, что в связи с данной просьбой возникают проблемы, которые могут препятствовать ему выполнить данную просьбу либо исключают ее выполнение, такое государство безотлагательно проводит консультации с Судом для решения этого вопроса.
The Technical Service/ Approval Authority shall carry out functional and installation checks covering the following paragraphs: 8.1 Техническая служба/орган, предоставляющий официальное утверждение, проводит функциональные проверки и проверки установки по следующим пунктам:
Больше примеров...
Обязан (примеров 425)
The employer, seeking to protect workers from the impact of hazardous chemical substances and preparations, shall: В целях защиты работников от воздействия опасных химических веществ работодатель обязан:
If in the conduct of proceedings for the deprivation of parental rights the court should detect in the actions of the parents evidence of criminal deeds, it shall be obliged to notify the procurator thereof. Если суд при рассмотрении дела о лишении родительских прав обнаружит в действиях родителей признаки уголовно наказуемого деяния, он обязан уведомить об этом прокурора.
"Every male citizen of Mauritius who has resided in Mauritius at any time at least one full year, and who is between the ages of 21 and 65, shall be qualified and liable to serve as a juror...". "любой мужчина в возрасте от 21 до 65 лет, являющийся гражданином Маврикия и в любое время проживавший на Маврикии в течение не менее одного года, вправе и обязан выполнять функции присяжного заседателя...".
The right to the protection of cultural heritage is laid down by article 44 (2) of the Constitution: Everyone shall have a duty to protect and improve the environment and to foster cultural heritage. Право на защиту культурного наследия предусмотрено в статье 44, часть 2, Конституции: каждый обязан защищать и улучшать окружающую среду и участвовать в создании культурного наследия.
The informant shall be identified. Заявитель обязан указать свое имя.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 404)
They shall monitor the regularity of the annual financial statements in the reports and all documents and declarations that banks must submit under this law, and vouch for their authenticity. Они выясняют правильность годовых финансовых ведомостей в отчетах, а также всех документов и деклараций, которые банки обязаны представлять по закону, и удостоверяют их подлинность.
It also states that both employers and as social organizations shall help run such centres, as a way to promote the activities and the social development of working women. Кроме того, предусматривается, что и работодатели, и общественные организации будут обязаны оказывать содействие в работе этих учреждений, чтобы работающие женщины могли активнее участвовать в производственной деятельности и социальном развитии.
The prisons subsidiary Legislation Part IX on visiting justices stipulates the role of visiting justices as follows: (a) Rule 106: Visiting justices shall visit the prisons to which they are appointed at regular levels and at any other time they think desirable. В разделе IX Дополнительного законодательства, касающегося инспектирующих судей, их роль определяется следующим образом: а) Правило 106. Инспектирующие судьи обязаны посещать закрепленные за ними тюрьмы через регулярные промежутки времени и в любое другое время, когда они сочтут это необходимым.
When applying this Act, authorities shall give consideration to all the rights and guarantees recognized in the Constitution, the law, the Convention on the Rights of the Child and other international instruments ratified by Chile currently in force. При применении настоящего закона власти обязаны учитывать права и гарантии, признанные за ними в Конституции и других законах, Конвенции о правах ребенка и в других международных договорах, ратифицированных Чили и вступивших в силу .
"Judicial police officers are required to investigate actively and in person any offence they intend to report... All complaints, allegations and reports shall be investigated by judicial police officers...". "Сотрудники уголовной полиции обязаны лично активно расследовать поручаемые им дела о правонарушениях. (...) Сотрудник уголовной полиции должен проводить расследование по всем жалобам, сообщениям и докладам (...)".
Больше примеров...
Гарантирует (примеров 333)
The State shall guarantee assistance to all citizens and their families in cases of accident, disease, invalidity, orphanhood and old age. Государство гарантирует помощь всем гражданам и их семьям в случае травмы, болезни, инвалидности, сиротства и наступления старости.
The National Authority shall guarantee a fair remedy to those who suffer from such damage. Национальная администрация гарантирует лицам, пострадавшим от такого ущерба, средства справедливой правовой защиты.
Through robust efforts, we shall continue to strengthen Montenegro as a State that guarantees sustainable development for its citizens. На основе энергичных усилий мы будем продолжать укреплять Черногорию как государство, которое гарантирует устойчивое развитие своим гражданам.
Under article 24, The state shall guarantee, and issue laws to achieve, equal political, economic, social and cultural opportunities for all citizens. Согласно статье 24, "государство гарантирует равные возможности для всех граждан в политической, экономической, социальной и культурной деятельности и принимает соответствующие законы для осуществления такой деятельности".
The GoS shall guarantee the freedom of the press and other media in accordance with international human rights standards as enshrined in the International Covenant on Civil and Political Rights, Universal Declaration of Human Rights and African Charter on Human and Peoples' Rights. Правительство Судана гарантирует свободу печати и других средств массовой информации в соответствии с международными нормами в области прав человека, закрепленными в Международном пакте о гражданских и политических правах, Всеобщей декларации прав человека и Африканской хартии прав человека и народов.
Больше примеров...