Английский - русский
Перевод слова Shall

Перевод shall с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Должно (примеров 4440)
Sheeting shall also be impermeable and non-combustible. Брезентовое покрытие также должно быть непроницаемым и негорючим.
5.5.4. The failure warning referred to in paragraph 5.2.1.2. shall be a constant yellow optical warning signal. 5.5.5. 5.5.4 Предупреждение о сбое в работе, упомянутое в пункте 5.2.1.2, должно подаваться в виде постоянного желтого оптического сигнала предупреждения.
It shall have been run-in and driven at least 3,000 km before the test. Оно должно быть обкатанным и пройти не менее З 000 км до начала испытания.
9.3.2.23.3 The test pressure for pipes for loading and unloading shall be not less than 3)9.3.2.23.3 Испытательное давление при испытаниях погрузочно-разгрузочных трубопроводов должно составлять не менее 1000 кПа.
If the samples of a type of special warning lamp which are submitted in pursuance of paragraph 2 above, satisfy the provisions of paragraphs 5, 6 and 7 this Regulation, approval shall be granted. Стрелка, указывающая положение, в котором должно быть установлено устройство, при его правильной установке должна указывать на внешнее направление по отношению к транспортному средству.
Больше примеров...
Будет (примеров 5340)
He indicated that the proposal shall be available for consideration by the Meeting of Experts at the next session and will contain provisions for automotive plastic glazing. Он указал, что это предложение должно быть передано на рассмотрение Совещанию экспертов на следующей сессии и что оно будет содержать положения, касающиеся пластмассовых автомобильных стекол.
008 ( ) In these situations the control device shall use only the tachograph card inserted in the driver slot. 008 В этих случаях контрольное устройство будет использовать только карточку тахографа, вставленную в считывающее устройство "Водитель".
It is also envisaged that the wording in the annex would be general in nature and contain such text as "Parties shall make every possible effort to progressively upgrade dry ports to higher classes by adding functions, facilities and services as required". Также предусматривается, что формулировка в приложении будет носить общий характер и содержать такой текст, как «Стороны прилагают все возможные усилия по постепенному повышению уровня «сухих портов» до более высоких классов путем добавления функций, объектов и услуг по мере необходимости».
If the maximum number of persons prescribed for each regional group is not elected on the first ballot, there shall be additional ballots to fill the remaining places in accordance with the appropriate provisions of rule 94 of the rules of procedure of the General Assembly. Если при первом голосовании максимальное число лиц, установленное для каждой региональной группы, избрано не будет, на основании соответствующих положений правила 94 правил процедуры Генеральной Ассамблеи для заполнения оставшихся мест проводятся дополнительные голосования.
As I indicated at the end of the third meeting, when we start our meeting at 11 a.m. we shall begin again to look at paragraph 12 as it will appear in Conference Room Paper 2. Как я указала в конце третьего заседания, когда мы начнем наше заседание в 11 ч. 00 м., мы вновь приступим к рассмотрению пункта 12 в том виде, в каком он будет содержаться в рабочем документе зала заседаний 2.
Больше примеров...
Буду (примеров 1488)
Tonight I shall specially commend an especially brave police officer Сегодня вечером я буду специально награждать особенно храброго полицейского
I shall be brief, as I really do not wish to hinder the progress of work at all. Я буду краток, так как я вовсе не хочу сдерживать ход нашей работы.
I shall be very careful. Я буду очень осторожна.
I shall be at the Yuzaki in Kanazawa. "Буду ждать тебя в Узаки в Каназаве".
Owing to the nature of the two requests, unless there is any objection, I shall take it that the General Assembly agrees to waive the relevant provision of rule 40 of the rules of procedure, which would require Если не будет возражений, то с учетом характера этих двух просьб я буду считать, что Генеральная Ассамблея согласна отказаться от использования соответствующего положения правила 40 правил процедуры, которое требует проведения заседания Генерального комитета по вопросу о включении в повестку дня этих двух подпунктов.
Больше примеров...
Имеет (примеров 2004)
Information on the products and services of GLD INVEST GROUP shall be non-binding and serve the purpose of initial information and shall neither be promised expressly nor implicitly. Информация о продуктах и услугах GLD INVEST GROUP не имеет юридической силы и предоставляется для ознакомления.
A community shall be a legal entity, have the right to property and other economic rights. Муниципалитет является юридическим лицом, имеет право собственности и иные имущественные права.
Article 15 of the Constitution states that every person shall have the right to bring a case before the courts if his or her rights or liberties have been violated. Статья 15 Конституции гласит, что каждый имеет право направить свое дело в суд, если его права или свободы нарушены.
Article 74, paragraph 3, of the Constitution reads: "Any person shall have a right to information on the state of the environment and on environmental protection". Пункт 3 статьи 74 Конституции гласит: "Каждый имеет право на информацию о состоянии и охране окружающей среды".
The state shall guarantee the existence and activities of an independent and public radio and television service offering a variety of informational, cultural and entertaining programs. Статья 29. Каждый имеет право на проведение мирных, без оружия собраний.
Больше примеров...
Является (примеров 2253)
In this regard, article 12 of the Agreement on the Cessation of Hostilities is very clear, as it stipulates: "Eritrean forces shall remain at a distance of 25 kilometres from positions to which Ethiopian forces shall redeploy". В этой связи совершенно недвусмысленной является статья 12 Соглашения о прекращении военных действий, в которой сказано: «Эритрейские силы останутся на расстоянии 25 километров от тех позиций, на которые должны быть отведены эфиопские силы».
Article 147 of the Fourth Geneva Convention provides, inter alia, that the unlawful transfer or confinement of protected persons constitutes a grave breach of the Convention and shall entail individual criminal responsibility. Статья 147 четвертой Женевской конвенции предусматривает, среди прочего, что незаконное перемещение или лишение свободы покровительствуемых лиц является серьезным нарушением Конвенции и влечет за собой индивидуальную уголовную ответственность.
Section 9 of the Nepal Treaty Act stipulates that the provisions of an international treaty to which Nepal is a party by way of ratification, accession, acceptance or approval shall take precedence over the provisions of domestic laws for the purpose of the treaty. В статье 9 Закона Непала о договорах предусматривается, что положения международного договора, участником которого является Непал в силу ратификации, присоединения, признания или утверждения, имеют приоритет над положениями внутренних законов для целей договора.
(a) The pension of an ICTY judge shall be that of an ICJ judge with the same years of service as ICTY judges; а) пенсия судьи МТБЮ является такой же, как и пенсия судьи Международного Суда с таким же стажем работы, как у судьи МТБЮ;
FIVE. - Where an investigative agency of the Prosecution Service is aware of a crime involving a foreigner as an accused person, the head of the Prosecution Service investigation unit shall observe the following procedure: ПЯТОЕ. - В тех случаях, когда следственный орган прокуратуры располагает информацией о том, что обвиняемый в участии в совершении преступления является иностранным гражданином, глава следственной группы прокуратуры должен действовать по следующей процедуре:
Больше примеров...
Имеют (примеров 1421)
If he fails to do so, all the heirs shall have equal rights to the property inherited. В противном случае все наследники имеют равные права на наследство.
Religious denominations shall have the right to pursue their religious aims freely and to own and acquire assets for carrying out their objectives; З. Религиозные конфессии имеют право свободно реализовывать свои религиозные цели, а также владеть и получать средства в процессе их реализации;
c) Prisoners shall have the right to communicate, on request, with their relatives, their defence counsel, a chaplain or doctor and, where appropriate, with the diplomatic or consular representative of their country. с) заключенные имеют право на свидания по своему желанию со своими родственниками, адвокатами, религиозными наставниками или врачами и в соответствующих случаях с дипломатическими или консульскими представителями стран их гражданства.
The system shall be considered to satisfy the requirements of paragraph 6.2.5.5., if all measured HIAS test angles are not less than zero. Систему считают удовлетворяющей требованиям пункта 6.2.5.5, если все измеренные испытательные углы СРГН не имеют отрицательных значений.
It has been noted that the future space assets protocol shall prevail to the extent of any inconsistency between the Cape Town Convention and the protocol. Генеральный секретарь и его персонал имеют необходимые возможности для исполнения такого рода функции.
Больше примеров...
Следует (примеров 1550)
The Presidency shall decide whether the prisoner shall be granted a pardon, parole or commutation of his sentence and shall specify the modalities thereof. Президиум принимает решение о том, следует ли помиловать, досрочно освободить заключенного или смягчить назначенное ему наказание, и определяет то, в какой форме это будет происходить.
Generally recommended under the following restriction: local topography and possibilities shall be taken into account for optimising. Как правило, рекомендуется со следующим ограничением: следует учитывать местные топографические особенности и возможности для оптимизации.
In many cases the man is the head of the farming is he who decides what crops shall be grown, what proportion of the available land shall be put into food crops for the family's consumption and what proportion shall be put into cash crops for sale. Именно мужчина принимает решение о том, какие культуры и в каких размерах следует выращивать, какую часть урожая следует оставить для собственного потребления, а какую продать.
We shall continue to work in cooperation and coordination with the African Union to stop the indictment against President al-Bashir and hope that the world will support this position and appreciate its necessity. Нам следует продолжать работу, в сотрудничестве и координации с Африканским союзом, с тем чтобы добиться отмены решения в отношении президента аль-Башира, и мы надеемся, что мировое сообщество поддержит нашу позицию и оценит ее целесообразность.
States shall ensure that the specific effects of the different forms of violence on the enjoyment of the rights of persons belonging to groups in situations of vulnerability are taken fully into account. Государствам следует обеспечивать, чтобы конкретные последствия различных форм насилия для осуществления прав лиц, принадлежащих к группам, находящимся в уязвимом положении, полностью принимались во внимание.
Больше примеров...
Принимают (примеров 662)
Adequate penalties shall be established by law for unauthorized intrusion upon, or use of, the lands of the peoples concerned, and Governments shall take measures to prevent such offences. Законом устанавливаются соответствующие санкции за неправомерное вторжение на земли соответствующих народов или за неправомерное пользование их землями, и правительства принимают меры для предотвращения таких нарушений.
States Parties shall in particular take all appropriate national, bilateral and multilateral measures to prevent: Государства-участники, в частности, принимают на национальном, двустороннем и многостороннем уровнях все необходимые меры для предотвращения:
States Parties shall take all necessary and appropriate measures to allow the seizure and confiscation of property, instrumentalities and profits derived from the offences described in this Protocol, in conformity with individual guarantees enshrined in their domestic legislation. Государства-участники принимают все необходимые и надлежащие меры, с тем чтобы позволить производить изъятие и конфискацию имущества, орудий и доходов от совершения преступлений, указанных в настоящем Протоколе, в соответствии с личными гарантиями, закрепленными в их внутреннем законодательстве.
According to article 3 of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance, States parties shall take appropriate measures to investigate acts constituting enforced disappearance, and bring those responsible to justice. В соответствии со статьей З Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений государства-участники принимают соответствующие меры для расследования актов насильственного исчезновения и для предания правосудию ответственных за это лиц.
The employer shall issue to drivers only sheets of an approved model suitable for use in the control device installed in the vehicle. Договаривающиеся стороны принимают все необходимые меры для предотвращения любой возможности подделывания карточек водителя.
Больше примеров...
Являются (примеров 1102)
In this way, young people shall be able to grow up perceiving human rights as a way of life. Благодаря этому молодые люди смогут расти с сознанием того, что права человека являются частью их бытия.
Justice emanates from the people and is administered on behalf of the King by judges and magistrates of the Judiciary who shall be independent, irremovable, liable and subject only to the rule of law. Судебная власть исходит от народа и осуществляется от имени Короля судьями и магистратами, которые являются независимыми, несменяемыми, ответственными и подчинены исключительно закону.
9.1.2.3 In the first paragraph, delete"; if these vehicles are trailers or semi-trailers coupled behind a drawing vehicle, the drawing vehicle shall be subject to technical inspection for the same purposes". 9.1.2.3 В первом абзаце исключить слова: "; если эти транспортные средства являются прицепами или полуприцепами, сцепленными с тягачом, то тягач должен быть подвергнут техническому осмотру с той же целью".
If the language of a national minority is also in official use in the court, the court shall send court briefs in that language to the persons and participants in the proceedings who are members of the national minority and who speak that language during the proceedings. Если язык национального меньшинства также официально используется в суде, то суд направляет судебные документы на этом языке лицам и участникам судебного разбирательства, которые являются членами национального меньшинства и выступают на этом языке во время судебного процесса.
States Parties shall enable persons with disabilities to learn life and social development skills to facilitate their full and equal participation in education and as members of the community. обеспечивают, чтобы обучение лиц, в частности детей, которые являются слепыми, глухими и слепоглухими, осуществлялось с помощью наиболее подходящих языков и методов и способов общения для лица и в обстановке, которая максимальным образом способствует освоению знаний и социальному развитию.
Больше примеров...
Необходимо (примеров 1142)
6.2.6.2. It shall be verified that inadvertent operation of the device does not involve any risk of bodily injury for wearer. 6.2.6.2 Необходимо проверить, чтобы в результате случайного срабатывания устройства не возникало какого-либо риска нанесения телесных повреждений водителю или пассажирам.
While cognizant of the complexity of the task involved, it must be recognized that the goals of a comprehensive legally binding treaty shall serve the United Nations purposes enshrined in Article 1 of the Charter. Осознавая сложность поставленной задачи, необходимо признать, что цели всеобъемлющего, юридически обязательного договора будут служить целям Организации Объединенных Наций, закрепленным в статье 1 Устава.
Under the Citizenship Law, people are asked to actively take steps to protect themselves to avoid losing their citizenship, while the Child Protection Law states that the State shall take active steps to protect its citizens. Согласно Закону о гражданстве людям необходимо предпринимать активные действия, чтобы защитить себя от риска утраты гражданства, тогда как в Законе о защите детей говорится, что активные действия по защите своих граждан осуществляет государство.
Sails 1. It shall be ensured that sails can be taken in simply, swiftly and safely. Необходимо обеспечить возможность простой, оперативной и безопасной уборки парусов.
Should the client return the vehicle with a partially full tank, he/she shall pay the compensation in the amount of LVL 1.00 per each missing litre of fuel. При возвращении автомобиля с неполным топливным баком необходимо заплатить компенсацию в размере 1.00 LVL за каждый недостающий литр топлива.
Больше примеров...
Обеспечивают (примеров 511)
According to the Law the protection against violent behaviour shall be provided by: police, prosecutor's offices, centres for social work or social welfare institutions in urgent proceedings. В соответствии с указанным законом защиту от агрессивного поведения обеспечивают органы полиции, прокуратура, центры социальных услуг и центры социального обеспечения в рамках экстренной процедуры.
The Parties shall ensure, within the framework of their legal systems, that persons belonging to a national minority are not discriminated against in their access to the media. В рамках своих правовых систем Стороны обеспечивают, чтобы лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, не подвергались дискриминации в отношении доступа к средствам информации.
Member States, while making their nomination, shall ensure that candidates or their employers have no contractual agreement with UNECE or related bodies, from which they or their employers may financially benefit, in order to avoid conflicts of interests. При выдвижении кандидатур государства-члены, в целях избежания конфликта интересов, обеспечивают, чтобы кандидаты или их работодатели не имели договорных соглашений с ЕЭК ООН или соответствующими органами, благодаря которым они или их работодатели могут извлечь финансовую выгоду.
Member States shall ensure that any request for development consent and any information gathered pursuant to Article 5 are made available to the public within a reasonable time in order to give the public concerned the opportunity to express an opinion before the development consent is granted. Государства-члены обеспечивают, чтобы любая просьба о предоставлении согласия на разработку и любая информация, собираемая согласно статье 5, передавались общественности в разумные сроки с целью предоставления заинтересованной общественности возможности выразить свое мнение до предоставления разрешения на разработку.
The agreed incremental costs of other relevant activities under Agenda 21 that may be agreed by the Council shall also be eligible for funding insofar as they achieve global environmental benefits by protecting the global environment in the four focal areas; Согласованные дополнительные расходы на другую соответствующую деятельность в рамках Повестки дня на XXI век, которые может одобрить Совет, также подлежат финансированию, поскольку обеспечивают улучшение состояния глобальной окружающей среды путем ее охраны в четырех основных областях.
Больше примеров...
Проводит (примеров 491)
The Council shall review the scope of this Agreement four years after its entry into force. Совет проводит обзор сферы действия настоящего Соглашения через четыре года после его вступления в силу.
The [appellate body] shall undertake a review of the response to determine whether it meets all of the requirements contained in the procedure for filing a response. [Апелляционный орган] проводит рассмотрение ответа, с тем чтобы установить, отвечает ли он всем требованиям, содержащимся в процедуре подачи ответа.
(a) For the application of article 110, paragraph 3, the Presidency shall conduct a hearing unless it decides otherwise by a specially reasoned decision; а) Для выполнения пункта З статьи 110 Президиум проводит слушания, если только он не распорядится иначе на основании особо мотивированного решения.
The person so appointed shall, at least every 12 months, carry out a review of the operation of the law relating to terrorism and report the findings of such review to the Executive and the Legislature. Назначенное таким образом лицо проводит, по крайней мере один раз в 12 месяцев, обзор действия закона, касающегося терроризма, и сообщает результаты такого обзора исполнительной и законодательной власти.
Each Main Committee, taking into account the closing date for the session fixed by the General Assembly on the recommendation of the General Committee, shall adopt its own priorities and meet as may be necessary to complete the consideration of the items referred to it. каждый главный комитет, учитывая дату закрытия сессии, установленную Генеральной Ассамблеей по рекомендации Генерального комитета, утверждает свой собственный порядок очередности обсуждения и проводит такое число заседаний, какое необходимо для завершения рассмотрения переданных ему пунктов.
Больше примеров...
Обязан (примеров 425)
These breaks shall be one half-hour in length; however, when breaks are not possible because of the nature of the work, the employer shall be obliged to allow the workers to eat without affecting the normal course of work. Продолжительность таких перерывов должна составлять полчаса; в то же время если характер производственной деятельности не позволяет делать перерывы, то работодатель обязан разрешать трудящимся принимать пищу без остановки технологического процесса.
The carrier shall also refund the costs provided for in Article 21 3 with the percentage of the loss in value of the damaged goods noted at the place of destination. Перевозчик также обязан возместить расходы, предусмотренные З статьи 21, с процентом снижения стоимости поврежденного груза, установленного в месте назначения.
If the compensation for the loss of the cargo and the reimbursement of shipping-related expenditures was paid to the consignor, the latter shall reimburse the railway. Если возмещение за утрату и расходы по перевозке груза были уплачены отправителю, то отправитель это возмещение обязан возвратить железной дороге.
'1. A party alleging the nullity of a treaty, or a ground for terminating, withdrawing from or suspending the operation of a treaty otherwise than under a provision of the treaty, shall be bound to notify the other party or parties of its claim. Участник, ссылающийся на недействительность договора или основание для прекращения, выхода из договора или приостановление действия договора, в порядке ином, чем на основании одного из положений договора, обязан уведомить другого участника или участников о своем требовании.
Teachers and caregivers of disabled children shall have received special education training and be suitable for such work. В соответствии с Законом о базовых школах и полных средних школах школа должна обеспечивать каждому ребенку, который обязан посещать школу и который проживает в районе, обслуживаемом данной школой, возможность учиться.
Больше примеров...
Обязаны (примеров 404)
Able-bodied children who have reached 18 years of age shall support their disabled parents. Трудоспособные дети, достигшие 18 лет обязаны содержать нетрудоспособных родителей.
He is free to enter and examine the offices of any administrative authorities, and the personnel shall provide him with all necessary assistance. Ему открыт доступ в помещения любых административных органов, где он полномочен проводить необходимые расследования, и их сотрудники обязаны оказывать ему всяческое содействие.
Under the Covenant, each State shall endeavour to ensure the realization of those rights "to the maximum of its available resources". This is the synchronic dimension of such rights. В Пакте отмечается, что государства обязаны обеспечивать осуществление этих прав "в максимальных пределах имеющихся ресурсов", что свидетельствует о синхронном характере относительности этих прав.
The judge shall instruct the persons attending the trial from which the public is excluded that they are obliged to treat as a secret anything they come to know during the trial and draw their attention to the consequences of disclosing such secret. Судья сообщает лицам, присутствующим на закрытом судебном заседании, о том, что они обязаны соблюдать секретность любой информации, которую они получат в ходе судебного разбирательства, и обращает внимание на последствия нарушения этой секретности.
Every person in Canada and every Canadian outside Canada shall disclose forthwith to the Commissioner of the Royal Canadian Mounted Police and to the Director of the Canadian Security Intelligence Service Любое лицо, находящееся на территории Канады, и любой гражданин Канады, находящийся за пределами Канады, обязаны незамедлительно уведомлять Комиссара Королевской конной полиции Канады и Директора Канадской службы разведки безопасности о следующем:
Больше примеров...
Гарантирует (примеров 333)
Article 6/2 of the Constitution stipulates that the State shall guarantee work within the limits of its resources and shall guarantee peace of mind and equality of opportunity to all Jordanians. Статья 6/2 Конституции предусматривает, что государство гарантирует работу в пределах имеющихся у него ресурсов и также гарантирует благоприятные условия и равенство возможностей для всех иорданцев.
Article 8 of the African Charter on Human and Peoples' Rights provides for the right to freedom of conscience, and that the profession and free practice of religion shall be guaranteed. Статья 8 Африканской хартии прав человека и народов гарантирует право на свободу совести, право выбора профессии и право свободного отправления религиозных обрядов.
The 1992 Constitution asserts women's rights to participate in state management; there shall be no gender discrimination in economic, cultural, and social fields, particularly the following aspects: Конституция 1992 года гарантирует права женщин участвовать в государственном управлении; в ней утверждается недопустимость гендерной дискриминации в сфере экономики, культуры, в социальной сфере, а именно:
The State shall guarantee the rights and liberties of the citizens of Belarus, as enshrined in the Constitution and laws and specified in the State's international obligations (art. 21, para. 3); "государство гарантирует права и свободы граждан Беларуси, закрепленные в Конституции, законах и предусмотренные международными обязательствами государства" (часть третья статьи 21);
Subject to articles 19 and 20, each State Party shall guarantee to any person with a legitimate interest in this information, such as relatives of the person deprived of liberty, their representatives or their counsel, access to at least the following information: С учетом статей 19 и 20, каждое государство-участник гарантирует любому лицу, которое имеет законный интерес к этой информации, например родственникам лишенного свободы лица, их представителям или их адвокату, доступ по крайней мере к следующим сведениям:
Больше примеров...