| "The State shall provide for the protection and development of artisan trades." | "Государство должно содействовать охране и развитию ремесла и торговли". |
| When the heel of the shoe is impacted at 6.7 ± 0.1 m/s in accordance with paragraph 3.3., the maximum Tibia compressive force shall be 3.3 ± 0.5 kN. | При ударе по пятке башмака со скоростью 6,7 ± 0,1 м/с в соответствии с пунктом 3.3 максимальное сжимающее усилие голени должно составлять 3,3 ± 0,5 кН. |
| Indication of any information to be put forward by a party as confidential shall be submitted separately, and in hard copy, from other information, shall be clearly identified and labelled as confidential, and requires the application of the Code. | Указание на то, что любая информация, подлежащая представлению стороной в качестве конфиденциальной, должно представляться в письменном виде отдельно от другой информации, должно быть четко определено и маркировано в качестве конфиденциальной и требует применения Кодекса. |
| If the legislation of the Party of origin includes the possibility for the public or authorities of the affected Party to have access to administrative or judicial procedures to challenge final decisions on a proposed activity, the final decision shall include information about this possibility. | Если законодательство Стороны происхождения предусматривает возможность участия общественности или органов затрагиваемой Стороны в административных или судебных процедурах с целью оспорить окончательное решение в отношении планируемой деятельности, окончательное решение должно содержать информацию о такой возможности. |
| This field test shall be an endurance run with the same type and model of brake as that to be recorded in the Annex 11, Appendix 3 report. | Данное эксплуатационное испытание должно представлять собой прогон на усталость с использованием тормоза того же типа и образца, что и тормоз, указываемый в бланке, приведенном в добавлении З к приложению 11. |
| The vote of the Congress shall then be final. | В этом случае Конгресс должен будет поставить этот документ на голосование. |
| "And whatsoever thou shalt bind on earth"shall be bound in heaven. | И что свяжешь на земле, то будет связано на небесах. |
| Decides also that the number of meetings of the First Committee during the regular session of the General Assembly shall be recommended by the members of the Bureau of the First Committee after consultations with delegations and the Secretariat; | постановляет также, что число заседаний Первого комитета в ходе очередной сессии Генеральной Ассамблеи будет устанавливаться на основе рекомендации, выносимой членами бюро Первого комитета после консультаций с делегациями и Секретариатом; |
| In the case where an organization does not participate in the United Nations Global Compact, clearance prior to its accreditation shall be requested from the United Nations Procurement Division and the United Nations Ethics Office; | В том случае, если организация не участвует в Глобальном договоре Организации Объединенных Наций, согласие на ее аккредитацию будет испрашиваться у Отдела закупок Организации Объединенных Наций и Бюро по вопросам этики Организации Объединенных Наций; |
| Further decides that all meetings of the forum shall provide for the full and effective participation of all States Members of the United Nations and States members of specialized agencies; | постановляет далее, что на всех совещаниях форума будет обеспечиваться полное и эффективное участие всех государств - членов Организации Объединенных Наций и государств - членов специализированных учреждений; |
| I shall dwell wherever you want. | Я буду жить, где захочешь. |
| In the exercise of my functions I shall adhere strictly to this framework in order to help build the spirit of trust that led to the creation of my post, and I shall enhance the moral authority of the office. | Выполняя свои обязанности, я буду строго придерживаться этих рамок, с тем чтобы помочь в деле создания атмосферы доверия, приведшего к учреждению моей должности, и буду укреплять моральный авторитет этого поста. |
| I wish to assure you that I shall perform these duties to the best of my capabilities and on the basis of the guidelines that you have outlined today. | Хочу заверить вас, что при выполнении этих обязанностей я буду максимально использовать все свои возможности и исходить из тех указаний, что вы очертили сегодня. |
| However, I shall again ensure that UNSMIH operations are kept under constant review so that the remaining tasks are completed at the lowest cost to Member States. | При этом я буду вновь делать все для того, чтобы операции МООНПГ находились под постоянным контролем, с тем чтобы выполнение оставшихся задач обеспечивалось при минимальных расходах для государств-членов. |
| Whatever happens to him, whatever happens to me, whether he loves me or not, I shall be in love with him all my life. | Что бы ни произошло со мной или с ним, взаимно или нет, я всегда буду любить его. |
| UNDP shall have an integrated financial framework for the planning and management of rRegular rResources that shall cover a fixed multi-year period; | а) ПРООН имеет комплексные финансовые рамки для планирования регулярных ресурсов и управления ими, которые охватывают установленный многолетний период. |
| Anyone who has been arrested unlawfully shall have the right to indemnity. | Каждый незаконно арестованный имеет право на возмещение. |
| The CCD Secretariat shall possess in the host country the legal capacity: | Секретариат КБО имеет в стране пребывания правовой статус, позволяющий ему: |
| If the Ministerial Meeting proceeds to a vote, each State party participating in the Ministerial Meeting shall have one vote. | Если Совещание министров проводит голосование, то каждое государство-участник, представленное на Совещании министров, имеет один голос. |
| Other than for such proceedings Counsel shall be reimbursed, in principle, the cost of travel to Arusha on a maximum of three occasions, prior to the commencement of the substantive trial. | Помимо таких процедур адвокат в принципе имеет право на возмещение стоимости проезда в Арушу, однако оплачивается не более трех таких поездок до начала основного судебного производства. |
| All known religions shall be free and their rites of worship shall be performed unhindered and under the protection of law. | Каждая известная религия является свободной; отправление ее обрядов осуществляется беспрепятственно и под защитой закона. |
| This right is recognized in article 21 of the Constitution, which states: Private property shall be protected. | Это право признано в статье 21 Конституции, которая гласит: Частная собственность является неприкосновенной. |
| Of course, I am honoured by this very interesting task, and I shall certainly try to do my best in order to maintain the momentum with which we have started now. | Естественно, эта очень интересная задача является для меня большой честью, и я, конечно же, сделаю все, что в моих силах, с тем чтобы сохранить тот темп, который мы взяли сегодня. |
| 3 Insofar as damage to the goods is not the result of delay, the compensation provided for in 1 shall be payable in addition to that provided for in Article M. | З Если повреждение груза не является следствием просрочки в доставке, возмещение, предусмотренное в 1, выплачивается в дополнение к возмещению, предусмотренному в статье М. |
| On model page No. 2 of the proposed Annex 7 regarding the IDP, new text is proposed which states that the IDP shall be valid "upon the production of the corresponding valid domestic driving permit". | На образце страницы Nº 2 предлагаемого приложения 7, касающегося МВУ, предлагается использовать новый текст, гласящий, что МВУ является действительным "по предъявлении соответствующего действительного национального водительского удостоверения". |
| Creditors shall be allowed to file claims in any proceeding. | Кредиторы имеют право предъявлять требования в рамках любого производства. |
| Both employers and workers shall have the right to organize for the defence of their respective interests, by forming unions, professional associations, etc. | Как рабочие, так и работодатели имеют право объединяться в целях защиты своих интересов путем создания профсоюзов, профессиональных ассоциаций и т.д. |
| (c) The Appeals Chamber shall ensure that all parties involved in the appeals proceedings have an opportunity to submit observations either in written form or during a hearing. | с) Апелляционная палата должна убедиться в том, что все участвующие в процедуре апелляции стороны имеют возможность высказать замечания в письменной форме или на одном из заседаний. |
| The Secretary-General of the United Nations or his representative or representatives shall be entitled to attend meetings of the Plenary and any other appropriate body established under rule 34 and to receive the Conference documents. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций или его представитель или представители имеют право посещать пленарные заседания и заседания любого другого соответствующего органа, учреждаемого по правилу 34, и получать документы Конференции. |
| According to the Act authors who are citizens of or domiciled in a country within the EEA shall be entitled to payments for the use of their books in libraries which are funded by the Treasury or local authorities. | Согласно этому закону, авторы, которые являются гражданами какой-либо страны в пределах ЕЭЗ или проживают в такой стране, имеют право на получение периодических отчислений за использование их книг в библиотеках, финансируемых из государственной казны или местными властями. |
| When the prosecutor has received the case file and ascertained that the investigation has been completed, he shall decide whether or not to prosecute. | «После того, как прокурор получает дело и устанавливает, что расследование завершено, он принимает решение о том, следует начинать судебное преследование или нет. |
| Any citizen who is arrested or imprisoned or whose liberty is restricted in any way shall be treated in a manner conducive to the preservation of his human dignity. | С любым лицом, которое было арестовано или подвергнуто тюремному заключению, или лицом, свобода которого была ограничена, следует обращаться не ущемляя его человеческого достоинства. |
| Public-private partnerships {shall}{should} be promoted to catalyse wider engagement of stakeholders including the private sector, in risk reduction, management and sharing, including insurance and addressing loss and damages. | {Поощряются}{Следует поощрять} государственно-частные партнерства в целях активизации более широкого задействования заинтересованных кругов, в том числе частного сектора, в снижение рисков, управление рисками и распределение рисков, включая страхование и решение проблем, связанных с потерями и ущербом. |
| If the tolerance is exceeded for any of the engine speeds, the measured engine speeds shall be used for the emissions test. | Если отклонения любой из частот вращения двигателя выходят за пределы установленного допуска, то для испытания на предмет определения уровня выбросов следует использовать измеренные частоты вращения двигателя. |
| It means that, concerning the taxation of dividends to be paid to non-residents (both natural persons and legal entities), the company-issuer shall follow the provisions of item 7.8 of the Law of Ukraine «On taxation of companies' profit». | Это означает, что при налогообложении дивидендов, которые выплачиваются нерезидентам (как физическим, так и юридическим лицам), предприятию-эмитенту следует руководствоваться нормами п. 7.8 Закона "О налогообложении прибыли предприятий". |
| In applying the provisions of this article, States Parties shall take into account the special needs of women and children. | При применении положений настоящей статьи Государства - участники принимают во внимание особые потребности женщин и детей. |
| The average of the measurements of the three samples of each type of LED module shall be deemed to be its objective luminous flux. | За номинальный световой поток принимают среднее значение измерений, полученных для трех образцов модуля СИД каждого типа. |
| The amendment shall enter into force with respect to all Parties to the Agreement [Framework Agreement] except those which, before the twelve-month period specified above, declare that they do not accept the amendment. | Эта поправка вступает в силу для всех Сторон Соглашения [Рамочного соглашения] за исключением тех, которые до начала двенадцатимесячного периода, о котором идет речь выше, объявили о том, что они не принимают эту поправку. |
| In the implementation of Article 10, Parties shall take into account the provisions of Article 4, paragraphs 4, 5, 7, 8 and 9, of the Convention. | При осуществлении статьи 10 Стороны принимают во внимание положения пунктов 4, 5, 7, 8 и 9 статьи 4 Конвенции. |
| The judges of the Mechanism shall adopt Rules of Procedure and Evidence for the conduct of the pre-trial phase of the proceedings, trials and appeals, the admission of evidence, the protection of victims and witnesses and other appropriate matters. | Судьи Механизма принимают Правила процедуры и доказывания для проведения досудебного этапа разбирательства, разбирательства и обжалования, принятия доказательств, защиты потерпевших и свидетелей и других соответствующих вопросов. |
| He proposed as alternative wording: "the UNCITRAL Rules on Transparency shall supplement the UNCITRAL Arbitration Rules". | В качестве альтернативы он предлагает использовать формулировку "Правила ЮНСИТРАЛ о прозрачности являются дополнением Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ". |
| All reports communicated to the Permanent Secretariat in accordance with the present procedures, as well as institutional information pursuant to paragraph 22, shall be in the public domain. | Все доклады, представленные в Постоянный секретариат в соответствии с настоящими процедурами, а также информация организационного характера, представленная согласно пункту 22, являются открытыми. |
| In this report we shall briefly describe some of these programmes, many of which represent "affirmative action" policies designed to reverse the historical situation of discrimination. | В настоящем докладе будут кратко описаны некоторые из этих программ; многие из них являются отражением политики "позитивной дискриминации", направленной на восстановление исторической справедливости. |
| The following shall be considered as mitigating circumstances: | Основаниями для смягчения меры наказания являются: |
| All States Parties to this Treaty shall be members of the Organization. [No State Party should be deprived of its membership in the Organization.] | Членами Организации являются все государства - участники настоящего Договора. [Никакое государство-участник не должно лишаться права членства в Организации.] |
| Provision shall be made to enable the driver to replace, if necessary, contact surface inserts while the vehicle is in operation on the road. | 2.9 Должна быть предусмотрена возможность замены водителем контактных вставок токоприемников в процессе эксплуатации транспортного средства, если это будет необходимо. |
| Only members of the sub-commission and, if necessary, specialists appointed in accordance with rule 55 shall take part in the sub-commission deliberations on submissions. | В обсуждениях подкомиссии, посвященных представлениям, принимают участие только члены подкомиссии и, если необходимо, специалисты, назначаемые в соответствии с правилом 55. |
| I shall need to interview Wickham as soon as he wakes, if you could accommodate me until then? | Мне необходимо допросить Уикхэма как только он проснется, не могу ли остаться до тех пор? |
| To fulfill the accuracy specified above, the sensor shall be calibrated as specified by the instrument manufacturer. 9.3.3. | Для того чтобы датчик удовлетворял указанным выше критериям погрешности, его необходимо подвергнуть калибровке в соответствии с инструкцией завода-изготовителя прибора. |
| If the compressed air is obtained from pressurized receptacles used to operate the vessel or for other purposes, or produced by means of compressors, an air filter shall be installed directly upstream of the pressurized-water cistern unless the water and air are separated by a diaphragm. | Если сжатый воздух взят в работающих под давлением сосудах, служащих для эксплуатации судна или для других целей, или нагнетен при помощи компрессоров, то непосредственно перед сосудом для хранения воды под давлением необходимо поместить воздушный фильтр, за исключением случаев, когда вода отделяется от воздуха экраном. |
| States parties shall ensure the implementation of these rights in accordance with their national instruments in this field, in particular where the child would otherwise be stateless . | Государства-участники обеспечивают осуществление этих прав в соответствии с их национальным законодательством и выполнение их обязательств согласно соответствующим международным документам, в частности в случае, если бы иначе ребенок не имел гражданства . |
| Railway companies shall ensure that when consignments are carried by rail under international Customs transit procedures in accordance with the provisions of this Convention the Consignment Note bears a special mark, a specimen of which is given in Annex 1. | Железнодорожные компании обеспечивают, чтобы при перевозках грузов по железной дороге в соответствии с процедурой международного таможенного транзита на основании положений настоящей Конвенции в железнодорожную накладную вносилась специальная отметка, образец которой приводится в приложении 1. |
| Conformity of Production with storage systems subjected to formal design qualification testing: Manufacturers shall ensure that all production units comply with the requirements of performance verification testing in paragraph 5.1.2. | Обеспечение соответствия производства систем хранения, подлежащих официальному испытанию на соответствие конструкции установленным требованиям: изготовители обеспечивают, чтобы все производимые изделия соответствовали требованиям в отношении проверочных испытаний на эффективность по пункту 5.1.2. |
| States shall [respect and ensure respect] of the [rules and principles of international humanitarian law, in particular concerning the protection of civilian persons in times of armed conflicts according] to the Fourth Geneva Convention of 1949. | Государства [уважают и обеспечивают уважение] [норм и принципов международного гуманитарного права, в частности касающихся защиты гражданского населения во время вооруженных конфликтов в соответствии] с четвертой Женевской конвенцией 1949 года. |
| The Trial Chambers shall ensure that a trial is fair and expeditious and that proceedings are conducted in accordance with the rules of procedure and evidence, with full respect for the rights of the accused and due regard for the protection of victims and witnesses. | Судебные камеры обеспечивают справедливое и оперативное судебное разбирательство и осуществление судопроизводства в соответствии с правилами процедуры и доказывания при полном уважении прав обвиняемого и надлежащем обеспечении защиты жертв и свидетелей. |
| That the President of the Conference on Disarmament shall chair the Group and delegate his responsibility to a co-chair who shall carry out consultations on his/her behalf. | Что Председатель Конференции по разоружению председательствует в Группе и делегирует свою ответственность сопредседателю, который проводит консультации от его/ее имени. |
| He shall draw lots by region as follows: | Он проводит жеребьевку по регионам следующим образом: |
| It shall meet at least once a month in ordinary session and, where necessary, in extraordinary session convened by the Chairman. | Комитет проводит очередные заседания не реже одного раза в месяц, а в случае необходимости созывает внеочередное заседание по предложению своего Председателя. |
| The Council of the Authority shall function at the seat of the Authority, and shall meet as often as the business of the Authority may require, but not less than three times a year (refer to article 161 (5) of the Convention). | Совет Органа осуществляет свои функции в месте пребывания Органа и проводит заседания так часто, как этого могут потребовать дела Органа, но не реже трех раз в год (см. Конвенцию, ст. 161, п. 5). |
| The Executive Secretary of ESCAP shall submit an annual report, as adopted by the Council, to the Commission at its annual sessions. | Совет проводит обзор административного и финансового положения Центра и хода осуществления его программы работы. Исполнительный секретарь ЭСКАТО представляет годовой доклад, принятый Советом, на ежегодной сессии Комиссии. |
| 3.6. The vehicle manufacturer shall be required to establish procedures for the following purposes: | 3.6 Изготовитель транспортного средства обязан разработать процедуры для следующих целей: |
| In allocating the resources available for programme activities as described in regulation 13.1, the Executive Director shall be guided by the strategic plan as approved by the Executive Board. | При распределении ресурсов, имеющихся в наличии для финансирования деятельности по программам, как описано в положении 13.1, Директор-исполнитель обязан руководствоваться стратегическим планом, утвержденным Исполнительным советом. |
| The Prosecutor shall at the beginning of the questioning caution the accused that he or she is not obliged to say anything unless he or she wishes to do so but that whatever he or she says may be given in evidence. | В начале допроса Прокурор предупреждает обвиняемого о том, что он не обязан говорить что-либо, кроме случаев, когда он желает сделать это, однако все сказанное им может быть использовано в качестве доказательства. |
| Pursuant to the Law on Access to Information, the information holder shall be obliged, in accordance with the Law, to meet the right of everyone to have independent, unrestricted access to information from its own information resources based on equal opportunity. | Согласно Закону о получении информации, владелец информации в порядке, определенном данным законом, обязан обеспечить право любого лица свободно, беспрепятственно и на равных для всех условиях получать информацию из его информационных ресурсов. |
| (e) Law on Broadcasting, Article 16 - the Public Service Broadcaster shall broadcast a relevant proportion of programmes prepared by minority groups, in their language. | е) Закон о вещании, статья 16: Общественный вещатель обязан в надлежащей пропорции размещать программы на языках меньшинств, о меньшинствах и подготовленные представителями меньшинств. |
| The Parties shall abide by and implement the Commission's recommendations on the measures taken in regard to ceasefire violations. | Стороны обязаны выполнять рекомендации Комиссии в отношении мер в связи с нарушениями режима прекращения огня. |
| They shall be required to respect the confidentiality of the information collected, which may not be used for any purposes other than those provided for by this law. | Они обязаны уважать конфиденциальный характер получаемой информации, которая не может использоваться для целей, не предусмотренных настоящим законом. |
| Political parties shall be obliged to report to the Tribunal on the implementation of gender equity policy six months before internal or primary elections are called. | Политические партии обязаны представлять в Суд доклад о должном соблюдении политики гендерного равноправия за шесть (6) месяцев до проведения внутрипартийных или первичных выборов . |
| Decides that all States shall take the measures as previously imposed by [the Security Council's sanctions resolutions on certain illegal armed groups] and other individuals, groups, undertakings and entities associated with them...: | Постановляет, что все государства обязаны принять меры, ранее введенные [резолюциями Совета Безопасности о санкциях в отношении определенных незаконных вооруженных групп], а также других связанных с ними лиц, групп, предприятий и организаций...: |
| States parties are to consider measures to supervise employment agencies to prevent trafficking in women under the guise of recruitment, and shall focus preventive and development efforts on areas that are known to be a source of trafficking. | Государства-участники обязаны рассмотреть меры по обеспечению контроля за деятельностью агентств по трудоустройству в целях предупреждения торговли женщинами под прикрытием набора на работу, и им следует сосредоточить деятельность по вопросам предупреждения и развития на таких областях, о которых известно, что они являются источником торговли. |
| The State shall guarantee, in a way that does not violate public order and morality: | Государство гарантирует при условии соблюдения общественного порядка и норм морали: |
| Under article 24, The state shall guarantee, and issue laws to achieve, equal political, economic, social and cultural opportunities for all citizens. | Согласно статье 24, "государство гарантирует равные возможности для всех граждан в политической, экономической, социальной и культурной деятельности и принимает соответствующие законы для осуществления такой деятельности". |
| Afghan constitution guarantees observation of human rights for all citizens as article (54) of the Constitution considers child's high interests and stipulates family is the fundamental pillar of the society, and shall be protected by the State. | Конституция Афганистана гарантирует соблюдение прав человека всех граждан, поскольку статья 54 Конституции учитывает наилучшие интересы ребенка и предусматривает, что семья - это основа общества, которая поддерживается государством. |
| The Constitution guarantees the judges their tenure and ensures independent and fair trials, providing that "all judges shall be independent in the exercise of their conscience and shall be bound only by this Constitution and the laws" | Конституция гарантирует судьям пребывание в должности и обеспечивает беспристрастное и справедливое судебное разбирательство, предусматривая, что "все судьи независимы и действуют, следуя голосу своей совести, и связаны только настоящей Конституцией и законами". |
| The Preamble to the 1946 Constitution, incorporated in the Constitution of 4 October 1958, states; "The Nation shall guarantee to all, notably children, mothers and aged workers, health care, material security, rest and leisure". | Преамбула Конституции от 27 октября 1946 года, которая упоминается в Конституции от 4 октября 1958 года, "гарантирует всем, особенно детям, матерям и престарелым труженикам, охрану здоровья, материальное обеспечение, отдых и досуг". |