For aluminium alloys the elongation at fracture shall be not less than 12%. | Для сплавов алюминия удлинение при разрыве должно быть не менее 12%. |
The survey of engines and control equipment applied in accordance with this document shall be harmonized and conducted according to the technical guidance developed by a competent international organization, e.g. IMO. | Обследование положения с использованием двигателей и оборудования для снижения уровня выбросов, применяемого в соответствии с данным документом, должно быть согласовано и проводиться согласно положениям технических рекомендаций, разработанных компетентными международными организациями, например ИМО. |
(e) Cells and batteries when installed in equipment shall be protected from damage and short circuit, and the equipment shall be equipped with an effective means of preventing accidental activation. | ё) Элементы и батареи, установленные в оборудовании, должны быть защищены от повреждения и короткого замыкания, и оборудование должно быть снабжено эффективным средством предотвращения случайного срабатывания. |
(a) Should the complete interdependent lamp system be mounted on the moving component(s), the requirements of paragraph 5.19.1. shall be satisfied. | а) если комплектную систему взаимозависимых огней устанавливают на подвижном(ых) компоненте(ах), должно обеспечиваться выполнение требований пункта 5.19.1. |
A criminal investigation shall be initiated against both men, as well as against the as-yet unidentified police officer who was also photographed with his weapon drawn. | Должно быть начато уголовное расследование в отношении этих двух лиц, а также в отношении еще не опознанного сотрудника полиции, который был также сфотографирован в момент, когда он держал оружие наготове. |
We shall have, my dear, a monumental revenge. | Поверь мне, моя милая, наша месть будет грандиозной. |
If it is the Lord's will, I shall rejoice. | Если на то будет воля Божья, я буду очень рад. |
Only the United Nations can decide when the process of the decolonization of Gibraltar has been completed and, until that time, Gibraltar shall remain on the United Nations list of Non-Self-Governing Territories | только Организация Объединенных Наций может решить, когда будет завершен процесс деколонизации Гибралтара, а до того момента Гибралтар будет находиться в перечне несамоуправляющихся территорий Организации Объединенных Наций; |
Decides that a political solution to the Kosovo crisis shall be based on the general principles in annex 1 and as further elaborated in the principles and other required elements in annex 2; | постановляет, что политическое урегулирование косовского кризиса будет основываться на общих принципах, изложенных в приложении 1 и развитых далее в принципах и других необходимых условиях, изложенных в приложении 2; |
Decides that UNSOM shall be based in Mogadishu and deployed further across Somalia, as requested by the Federal Government of Somalia and as conditions permit, in line with the arrangements set out by the Secretary-General in his letter of 19 April 2013 to the Council; | постановляет, что МООНСОМ будет базироваться в Могадишо с дальнейшим развертыванием по территории Сомали с учетом просьбы федерального правительства Сомали и при наличии позволяющих это сделать условий в соответствии с порядком действий, изложенным Генеральным секретарем в его письме Совету от 19 апреля 2013 года; |
As of tomorrow, I shall have my lunch elsewhere. | С завтрашнего дня я буду обедать в другом месте. |
And I shall be under it when it breaks. | И я буду под ним, когда он проломится. |
22 Mister has told to it: your lips I shall judge you, the crafty slave! | 22 Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! |
This collaboration is coordinated by UNDP, on which I shall continue to rely as the efforts of the United Nations system focus increasingly on strengthening Haitian institutions and the country's long-term development. | Это сотрудничество координируется ПРООН, на которую я и впредь буду полагаться по мере того, как усилия системы Организации Объединенных Наций все в большей степени будут направлены на укрепление гаитянских учреждений и содействие долгосрочному развитию страны. |
Field monitoring is also essential, and I shall continue to ensure the deployment of child protection advisers. | Кроме того, необходим контроль на местах, и в этих целях я буду и далее прилагать все усилия для назначения советников по вопросам защиты детей. |
Article 22 states that all persons shall have the right to property. | В ее статье 22 говорится, что каждый человек имеет право на собственность. |
The Constitution establishes that in the case of a contradiction between an Estonian law and an international treaty, the international treaty shall have superiority. | Конституция устанавливает, что в случае коллизии между эстонским законом и международным договором преимущественную силу имеет международный договор. |
For the attainment of its purposes and objectives, the Fund shall have the right to conclude agreements, buy and sell movable and immovable property, appear as a plaintiff or respondent in the courts and cooperate with other organizations. | Фонд для реализации своих целей и задач имеет право заключать соглашения, приобретать и отчуждать движимое и недвижимое имущество, выступать истцом и ответчиком в судах, сотрудничать с другими организациями. |
Since article 1, part 4, of the Code provides that international treaties shall apply in criminal proceedings along with the Code, article 9, paragraph 3 of the Covenant presumably has the force of law and applies in criminal proceedings in Belarus. | Поскольку часть 4 статьи 1 Кодекса предусматривает, что международные договоры применяются в уголовном делопроизводстве наравне с Кодексом, пункт 3 статьи 9 Пакта, как представляется, имеет силу закона и применим к уголовному делопроизводству в Беларуси. |
Finally, article 10 of the Criminal Code states concerning foreign awards with the force of res judicata that in the cases referred to in articles 6 and 7, the a foreign acquittal shall have the force of res judicata for all legal purposes. | Наконец, статья 10 Уголовного кодекса устанавливает в отношении иностранных приговоров, имеющих силу окончательных приговоров, что в случаях, указанных в статьях 6 и 7, оправдательный уголовный приговор иностранного суда имеет силу решенного дела для всех юридических целей. |
In case extradition of the same person is requested by several countries for the same criminal offence, the request made by the State of his/her nationality shall be given priority. | В том случае, если в связи с совершением одного и того же уголовного преступления с просьбой о выдаче одного и того же лица обращаются несколько стран, то приоритет предоставляется просьбе, направленной государством, гражданином которого является это лицо. |
Since this is an integral part of the process of preparations of national communications, the operating entity of the financial mechanism shall provide the necessary resources for the implementation of the above activities in each developing country Party in an expeditious and timely manner. | 183.2 Поскольку это является неотъемлемой частью процесса подготовки национальных сообщений, орган, на который возложено управление финансовым механизмом, представляет необходимые ресурсы для осуществления перечисленных выше видов деятельности в каждой Стороне, являющейся развивающейся страной, в срочном порядке и своевременным образом. |
If that language is not English, French or German, the title of the certificate of approval and any remarks under item 11 shall also be drawn up in English, French or German. | Если этот язык не является английским, французским или немецким языком, то название свидетельства о допущении, а также любые замечания, вносимые в графу 11, должны составляться также на английском, французском или немецком языке. |
The detaining Combatant Commander, or designee, shall review the initial determination that the detainee is an enemy combatant. | Командир боевой части, под контролем которого находится то или иное захваченное лицо, или назначенный им ответственный должен рассмотреть исходную посылку о том, что захваченное лицо является комбатантом неприятеля. |
There is no way that Severus Snape is, was, or ever shall be A servant of Voldemort's | Снейп не был, не является и никогда не будет служителем Волдеморта. |
Naturalized Guatemalans shall have the same rights as Guatemalans by origin, subject to the limitations imposed by this Constitution . | Натурализованные гватемальцы имеют те же права, что и граждане Гватемалы по рождению, за исключением случаев, которые предусмотрены настоящей Конституцией». |
According to article 16 of the Constitution: Foreign citizens and stateless persons shall enjoy the rights and freedoms proclaimed therein and shall have the same duties and responsibilities as Tajik citizens, except in such cases as are provided for by law. | В статье 16 Конституции Республики Таджикистан отражено, что Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются провозглашенными правами и свободами и имеют равные с гражданами Таджикистана обязанности и ответственность, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
Representatives of associate members shall be entitled to participate without vote in all meetings of the Commission, whether sitting as Commission or as Committee of the Whole. | Представители ассоциированных членов имеют право участвовать без права голоса во всех заседаниях Комиссии, независимо от того, заседает ли она как Комиссия или как Комитет полного состава. |
"All displaced persons and returnees shall have the right to an adequate standard of living, the right to basic temporary accommodation, health care, social security, education and vocational training, and the freedom of religious expression and political activity." | "Все перемещенные лица и возвращенцы имеют право на достаточный жизненный уровень, на базовое временное размещение, медицинское обслуживание, социальное обеспечение, образование и профессионально-техническое обучение, а также пользуются свободой отправления религиозного культа и политической деятельности". |
The funds involved in the violation shall be seized as a precautionary measure until they are released by order of the Office of the Public Prosecutor, provided that it is not established that they are involved in another offence. | Этот арест отменяется по указанию прокурора в случае, если не было установлено, что они имеют отношение к какому-либо другому правонарушению. |
In the performance of this function, the Government Procurator's Office shall seek to ensure that justice is done and shall act with objectiveness and impartiality, observing the principle of legality, as provided by law. | При осуществлении этой функции Государственная прокуратура, принимая установленные законом нормы для обеспечения справедливости, следует принципу объективности, беспристрастности и законности. |
Parties marketing unleaded petrol with a lead content lower than 0.013 g/l shall endeavour to maintain or lower that level. | Сторонам, в которых производится сбыт неэтилированного бензина с содержанием свинца ниже 0,013 г/л, следует стремиться к сохранению или снижению этого уровня. |
After the word 'adult' and the interpretation assigned thereto, the following shall be added: | После слова "взрослый" и даваемого ему толкования следует добавить следующую формулировку: |
The SPT recommends that the State party impart clear instructions to physicians working in places of deprivation of liberty that no suspected acts of torture or ill-treatment shall be concealed or ignored and that they must be reported to relevant authorities. | ППП рекомендует государству-участнику дать четкие указания врачам, работающим в местах лишения свободы, на предмет того, что при наличии подозрений в отношении пыток или жестокого обращения любой подобный факт нельзя скрывать или игнорировать и следует доводить до сведения компетентных органов. |
Divergence of traffic streams: Where a carriageway divides into two other carriageways, the separation of the two traffic streams shall be so effected as to be clearly perceptible. | в случае сокращения общего числа сливающихся полос движения такое сокращение следует обеспечить на достаточном расстоянии до места их слияния. |
States Parties shall strive to ensure no person with a disability is deprived of that right, and shall take all appropriate measures to ensure access for persons with disabilities to health and rehabilitation services. | Государства-участники стремятся не допускать, чтобы кто-либо из инвалидов был лишен этого права, и принимают все необходимые меры для обеспечения доступа инвалидов к услугам в сфере здравоохранения и реабилитации. |
The member States shall take measures to develop a treaty-law base that will govern the functioning of the collective security system and to harmonize national legislation relating to questions of defence, military construction and security. | Государства-члены принимают меры по развитию договорно-правовой базы, регламентирующей функционирование системы коллективной безопасности, и по гармонизации национального законодательства по вопросам обороны, военного строительства и безопасности. |
In order to prevent discrimination against women on the grounds of marriage or maternity, States parties shall take appropriate measures to provide special protection to women during pregnancy in types of work proved to be harmful to them)). | Для предупреждения дискриминации в отношении женщин по причине замужества или материнства государства-участники принимают соответствующие меры для того, чтобы обеспечивать женщинам особую защиту в период беременности на тех видах работ, вредность которых для их здоровья доказана). |
In other cases, exporting States shall take their decision to authorize or deny an arms export on the basis of an assessment undertaken by them in accordance with other criteria established in the treaty. | В других случаях государства-экспортеры принимают решение о санкционировании экспорта вооружений или отказе в таком экспорте исходя из результатов оценки, проведенной ими в соответствии с другими предусмотренными договором критериями. |
States Parties shall take the necessary measures, including legislative and administrative measures, in accordance with the principles of their domestic law, with a view to the convergence of domestic legislation, in order to ensure the implementation of the obligations established in this Convention. | Государства - участники принимают в соответствии с основополагающими принципами своего внутреннего законодательства необходимые меры, включая законодательные и административные, с целью согласования своего внутреннего законодательства для обеспечения осуществления своих обязательств согласно настоящей Конвенции. |
If the latter is the same as the marriage registrar, the certificate shall be signed by him twice. | Если руководитель церемонии и регистратор брака являются одним лицом, свидетельство подписывается им дважды. |
Article 9 of the Kyrgyz Constitution states: "Acts calculated to disturb the peaceful coexistence of nations, or to advocate or foment inter-ethnic conflict, shall be unconstitutional". | Статья 9 Конституции Кыргызской Республики гласит: "Действия, способные нарушить мирную совместную жизнь народов, пропаганда и разжигание межнациональной розни являются противоконституционными". |
Central and local government authorities which are objects of environmental information shall analyzse, store, update and register environmental information. | Государственные органы и органы местного самоуправления, которые являются объектом информации об окружающей среде проводят анализ, хранение, обновление и регистр информации об окружающей среде. |
In this way we shall be aware of that great wealth of nations, their languages, as vehicles for the expression of human potentialities - without fear, and without hidden ideological intentions, but with the simplicity of a country that presents what is its own. | Таким образом, мы все будем осознавать, каким великим богатством для наций являются их языки, которые представляют собой движущие силы для выражения потенциальных возможностей человечества - без страха и скрытых идеологических намерений, а в простой манере страны, которая представляет то, чем она владеет. |
The Bureaux, set up in accordance with paragraph 1 above, shall join and support the international body, known as the "Council of Bureaux". | Все эти страховщики в обязательном порядке являются членами бюро и участвуют в его финансировании, с тем чтобы оно располагало средствами для выполнения своих финансовых обязательств. |
The helmet shall be tested as many times as necessary to ensure that all notable features are evaluated. | Испытание шлема должно проводиться столько раз, сколько это необходимо для обеспечения оценки всех основных характеристик. |
If a CVS has a multiple speed drive, the calibration shall be performed for each range used. | В том случае, если CVS имеет многоскоростной привод, необходимо провести калибровку для каждого используемого диапазона. |
Except for portable tanks having a capacity of not more than 1000 litres, it shall be possible to operate this device by remote control. | За исключением переносных цистерн вместимостью не более 1000 литров, необходимо предусмотреть возможность дистанционного управления этим устройством. |
The user shall be advised to contact the child restraint manufacturer if in doubt about this point. | Пользователю необходимо рекомендовать обратиться к изготовителю детского удерживающего устройства, если в этой связи у него возникают какие-либо сомнения. |
This paper seeks to establish the meaning of this expression and consequentially clarify when the volumetric expansion test and the proof pressure test shall be used and specify acceptance criteria for the latter test. | Цель настоящего документа заключается в уточнении смысла этого выражения, а также условий, при которых необходимо проведение испытания на объемное расширение и испытания на соответствие давлению, а также в определении критериев приемлемости для последнего испытания. |
The Parties shall ensure an equal right to acquire, own, use and manage private property in the territory of any of these States in accordance with their national legislation. | Стороны обеспечивают равное право на приобретение имущества в собственность, владение, пользование и распоряжение им на территории любого из этих государств в соответствии с их национальным законодательством. |
States parties shall therefore provide living quarters that are suitable for children and provide adequate access to education, play and leisure facilities, and, in the case of children detained with their parents, in special family units. | В этой связи государства-участники предоставляют жилые помещения, пригодные для детей, и обеспечивают им надлежащие условия для получения образования, игр и досуга, а в случае содержания детей совместно с их родителями им предоставляются специальные семейные блоки. |
With a view to realizing this right without discrimination and on the basis of equal opportunity, States Parties shall ensure an inclusive education system at all levels and lifelong learning directed to: | В целях реализации этого права без дискриминации и на основе равенства возможностей государства-участники обеспечивают инклюзивное образование на всех уровнях и обучение в течение всей жизни, стремясь при этом: |
For this purpose, the Riparian Parties shall ensure that the following information is made available to the public: | С этой целью прибрежные Стороны обеспечивают предоставление общественности информации о: |
Members shall ensure that in respect of technical regulations, products imported from the territory of any member shall be accorded treatment no less favourable than that accorded to like products of national origin and to like products originating in any other country (Art..1). | Государства-члены обеспечивают, чтобы с точки зрения технических предписаний товарам, ввозимым с территории любого государства-члена, предоставлялся не менее благоприятный режим, чем тот, который предоставляется товарам отечественного происхождения или подобным товарам, происходящим из любой другой страны (статья 2.1). |
That inspection body shall conduct inspections during the building stage. | Это орган по освидетельствованию судов проводит проверки на этапе строительства. |
The implementing agency shall monitor the loan recipient's compliance with the loan agreement and take action, including litigation, as appropriate. | Осуществляющее учреждение проводит мониторинг соблюдения получателем займа соглашения о предоставлении займа и в надлежащих случаях принимает меры, включая возбуждение судебного разбирательства. |
The Governing Council shall hold two ordinary sessions every year to adopt the budget and programme activities, review the management report and statement of accounts, approve the development of new programmes and ensure the good administration of the Institute. | Совет управляющих ежегодно проводит две очередных сессии для утверждения бюджета и деятельности по программам, рассмотрения отчета руководства и отчета о состоянии счетов, утверждения разработки новых программ и обеспечения эффективного руководства Институтом. |
Fifth, we stress that the General Assembly remains the principal organ that reviews the work of its subsidiary organs, including the Human Rights Council, which is and shall remain a subsidiary body of the Assembly. | В-пятых, мы подчеркиваем, что Генеральная Ассамблея остается главным органом, который проводит обзор деятельности ее вспомогательных органов, в том числе Совета по правам человека, который является и будет оставаться вспомогательным органом Ассамблеи. |
Article 47 of the Constitution states: "The State shall operate a policy of prevention, rehabilitation and social integration for persons suffering physical, sensory or mental disability, who shall receive the specialized care which they require". | В статье 47 Национальной конституции определяется, что "государство проводит политику профилактики, реабилитации и социальной интеграции в отношении физически, сенсорно и психически ограниченных лиц, которым оказывается вся необходимая помощь". |
Under no circumstances shall this result in the victim incurring legal fees. | Пострадавший ни при каких обстоятельствах не обязан уплачивать издержки, связанные с такой юридической помощью. |
Customer shall secure lodging for the interpreter - a comfortable single room. | Заказчик обязан обеспечить переводчику ночлег - одноместную комнату с удобствами. |
The parent of a child who does not live with the child shall have the right to communicate with the child and shall be obligated to participate in the rearing of the child. | Тот родитель, который проживает отдельно от ребенка, имеет право общаться с ним и обязан принимать участие в его воспитании. |
The Carrier or the Service Provider shall make a notation on paper Ticket about the quantity and weight of registered baggage, which is treated as baggage ticket issued to the passenger. | Перевозчик или Обслуживающая организация обязан\а сделать запись в бумажном Билете о количестве и массе зарегистрированного багажа, которая рассматривается как выданная пассажиру багажная квитанция. |
This right is guaranteed under the Georgian Constitution, which stipulates: "The State shall promote the development of culture and create conditions for citizens' unrestricted participation in cultural life and the expression and enrichment of cultural identity... | Данное право обеспечивается Конституцией Грузии, в соответствии с которой "государство способствует развитию культуры, создает условия для неограниченного участия граждан в культурной жизни, проявлению и обогащению культурной самобытности... Каждый гражданин Грузии обязан заботиться о защите и сохранении культурного наследия. |
In conformity with the requirements of the new ecological legislation, the MOEW and the ExEA shall maintain about 20 registers and databases related to the environment. | В соответствии с требованиями нового природоохранного законодательства МООСВХ и ИАОС обязаны вести около 20 регистров и баз данных, касающихся окружающей среды. |
In places outside the seat of the municipality they have the duty to report to a local community office, which shall forward the filled-in forms without delay to the municipal organ of internal affairs (Art. 14). | В случае, если муниципальные органы находятся в другом месте, граждане обязаны представлять эту информацию в местные органы, которые незамедлительно передают заполненные бланки в муниципальный орган внутренних дел (статья 14). |
The Act also provides that the Council shall play a role in matters relating to complaints brought before it, and that governmental bodies are required to respond to the Council and to provide it with information upon request. | Закон также определяет функции Совета, касающиеся рассмотрения поступающих ему жалоб, и предусматривает, что государственные органы обязаны отвечать на запросы Совета и предоставлять ему необходимую информацию. |
"Judicial police officers are required to investigate actively and in person any offence they intend to report... All complaints, allegations and reports shall be investigated by judicial police officers...". | "Сотрудники уголовной полиции обязаны лично активно расследовать поручаемые им дела о правонарушениях. (...) Сотрудник уголовной полиции должен проводить расследование по всем жалобам, сообщениям и докладам (...)". |
Every individual shall have the right to address the public authorities regarding any matter of concern to him), including the right to have their complaints heard. | Уже упоминались также положения его статьи 47. Постановлением, регулирующим функции губернаторов провинций, которые обязаны защищать права и свободы отдельных лиц), включая право на заслушивание их жалоб. |
Spain shall guarantee the immunity of persons in transit for the purpose of appearing before the International Tribunal. | Испания гарантирует иммунитет лиц, проезжающих транзитом через ее территорию в целях явки в Международный трибунал. |
Art. 47: The State shall guarantee all inhabitants of the Republic: | Статья 47: Государство гарантирует всем жителям Республики: |
Article 34 states that "the State shall guarantee equal rights and opportunities for women and men with respect to access to resources for production and to economic decision-making affecting their marital partnership and property". | Так, статья 34 гласит следующее: "Государство гарантирует равенство прав и возможностей женщин и мужчин в том, что касается доступа к производственным ресурсам и принятия в брачном союзе экономических решений и распоряжения совместной собственностью". |
12.1 The manufacturer shall guarantee that the waterway signs meet the requirements of the present standard if the purchaser respects the conditions for transport, storage and operation laid down in the present standard. | 12.1 Изготовитель гарантирует соответствие навигационных знаков требованиям настоящего стандарта при соблюдении потребителем условий транспортирования, хранения и эксплуатации, установленных настоящим стандартом. |
Article 31 of the Constitution of Japan guarantees the principle of legality of crime and punishment, requiring that the provisions of criminal laws shall state as concretely and clearly as possible the practices that are punishable and the penalties that are to be meted out. | Статья 31 Конституции Японии гарантирует принцип установления в законе преступности деяния и меры наказания, требуя, чтобы положения уголовных законов максимально четко и ясно определяли наказуемые деяния и применяемые меры наказания. |