| The rated charging pressure shall be used for charging and temperatures shall be held within the operating temperature range. | При наполнении должно применяться номинальное давление наполнения, и температуры должны удерживаться в пределах эксплуатационного температурного диапазона. |
| 6.2.1.4.1 The conformity of pressure receptacles shall be assessed at time of manufacture as required by the competent authority. | 6.2.1.4.1 Соответствие сосудов под давлением должно оцениваться в процессе изготовления согласно требованиям компетентного органа. |
| The test vehicle shall be prepared as follows: | 2.2 Испытываемое транспортное средство должно быть подготовлено следующим образом: |
| The Board does not have competence to decide whether criminal charges shall be brought against the alleged perpetrators within the police or whether disciplinary measures must be administered by the relevant police director. | Совет не компетентен решать, должны ли полицейскому, предположительно совершившему правонарушение, быть предъявлены уголовные обвинения или же на него должно быть наложено дисциплинарное взыскание начальником соответствующего отделения полиции. |
| Furthermore, the Hague Regulations state that the occupying State "shall be regarded only as administrator and usufructuary" of the natural resources of the occupied territory. | Кроме того, в Гаагском положении говорится, что оккупирующее государство «должно признавать за собой лишь права управления и пользования» по отношению к природным ресурсам оккупированной территории. |
| And today, we have no idea of what we shall be in four billion years. | И сегодня мы также ничего не знаем, что будет через четыре миллиарда лет. |
| Preparation work for monitoring compliance of applicant countries with the statistical acquis communautaire shall be a routine operation. | Подготовительная деятельность по наблюдению за соблюдением странами-кандидатами норм Достижений Сообщества в области статистики будет осуществляться на рутинной основе. |
| They've seen that America shall forever be a nation of living men, a nation of free men. | Они поняли, что Америка всегда будет страной живых, страной свободных людей. |
| The standard of living achieved during the marriage shall no long be the decisive factor, but rather only one of many indicators for determining whether gainful employment must be pursued after the divorce, and if so in what form. | Уровень жизни в период брака более не будет считаться решающим фактором, а скорее будет рассматриваться как один из многих признаков для принятия решения о том, нужно ли искать оплачиваемую работу после развода, и если нужно, то какого рода. |
| Having agreed that the financial mechanism shall be funded by contributions from developed countries to support capacity-building and the requirements of developing countries regarding compliance with the provisions of this Convention, including by means of technology transfer, | соглашаясь с тем, что механизм финансирования будет снабжаться за счет взносов развитых стран в целях поддержки создания потенциала и потребностей развивающихся стран в отношении соблюдения положений настоящей Конвенции, в том числе путем передачи технологий, |
| On Thursday, I shall join survivors. | В четверг я буду вместе с теми, кто пережил Холокост. |
| I think I shall have to resign myself to living forever. | Придётся смириться с мыслью, что я буду жить вечно. |
| Yes, Husband, banish me to the palace where I too shall serve Queen Esther. | Да, муж, если хочет изгнать меня во дворец, где я тоже буду служить царице Эсфирь. |
| I shall be glad of the encounter. | € буду рад встрече. |
| I shall be at the Yuzaki in Kanazawa. | "Буду ждать тебя в Узаки в Каназаве". |
| Article 56 of the Constitution of Bulgaria provides that everyone shall have the right to legal defense whenever his rights or legitimate interests are violated. | Статья 56 Конституции Болгарии предусматривает, что каждый гражданин имеет право на защиту, когда нарушаются его права или законные интересы. |
| Article 74, paragraph 3, of the Constitution reads: "Any person shall have a right to information on the state of the environment and on environmental protection". | Пункт 3 статьи 74 Конституции гласит: "Каждый имеет право на информацию о состоянии и охране окружающей среды". |
| In respect to an offence committed abroad by the accused to be tried in Vietnam, a provisional court of the last domicile of the accused shall have jurisdiction over the case. | «В отношении преступлений, совершенных за границей обвиняемым, который привлекается к суду во Вьетнаме, юрисдикцию по этому делу имеет окружной суд последнего места проживания обвиняемого. |
| One of the humanitarian aspects of the Social Insurance Law is the stipulation that, if the worker's period of service ends without his entitlement to a retirement pension, he shall receive a retirement allowance in accordance with the terms and conditions specified by the law. | Один из гуманитарных аспектов Закона о социальном страховании состоит в том, что если по истечении срока работы трудящийся не имеет права на пенсию по старости, он получает пособие по уходу с работы согласно условиям, установленным законодательством. |
| New Zealand adheres to the important principle that everyone shall be entitled to a fair and public hearing and that the public may only be excluded from all or part of a trial in very limited circumstances. | Новая Зеландия придерживается важного принципа, состоящего в том, что каждый человек имеет право на справедливое и публичное разбирательство его дела и что публика может недопускаться на все судебное разбирательство или часть его лишь при особых обстоятельствах. |
| The President shall be a member of the Supreme Defence Council. | Президент является членом Высшего совета обороны. |
| Detainees belonging to an indigenous people or nationality shall be informed in their own mother tongue. | Если задержанным лицом является представитель какой-либо коренной народности или национальности, он должен быть проинформирован об этом на своем родном языке. |
| Article 3 specifically reiterates that the registration of space objects in the national registry shall be mandatory and that such registration shall, in conformity with existing international rules, confer national jurisdiction and control over the registered space object, wherever it may be located. | В статье З прямо подчеркивается, что регистрация космических объектов в национальном регистре является обязательной и что такая регистрация в соответствии с действующими между-народными нормами определяет национальную юрисдикцию и контроль над зарегистрированным космическим объектом, независимо от места его нахождения. |
| Article 46 of the Constitution, article 7 of the Family Code and article 96 of the Law of Persons and Family guarantee the right to marriage and the freedom of choice of a spouse: Matrimony shall be a freely entered union between a man and a woman. | Статья 46 Конституции, статья 97 Семейного кодекса и статья 96 Закона о субъектах права и семье гарантируют право на брак и свободу выбора супруга: Брак является добровольным союзом между мужем и женой. |
| The use of elements of indigenous peoples' cultural heritage, including elements already readily available to the general public, thatwhich are insulting, derogatory or otherwise culturally offensive to the people from whom the elements originates shall be discontinued. | Использование элементов культурного наследия коренных народов, включая элементы, уже вполне доступные для широкой общественности, которое по своему характеру является оскорбительным, пренебрежительным или в каком-либо ином смысле неправомерным с точки зрения культуры народа, являющегося источником происхождения этих элементов, прекращается. |
| On matters that directly affect these organizations and organs, their representatives shall have the same rights of the regular members and fully participate in the negotiations. | По вопросам, которые непосредственно затрагивают эти организации и органы, их представители имеют одинаковые права с действительными членами и в полном объеме участвуют в переговорах. |
| 2.2 States shall ensure that such discrimination is prohibited as a matter of national law and that all persons have access to courts, including administrative bodies, and are considered equal before the law. | 2.2 Государства обеспечивают запрещение подобной дискриминации в рамках национального законодательства, а все люди имеют доступ в суды, включая административные органы, и считаются равными перед законом. |
| Article 134. During the breastfeeding period working mothers shall be entitled to two special rest periods per day, of half an hour each, to nurse their children. | Статья 134: В период грудного вскармливания младенца женщины-работницы имеют право на два дополнительных перерыва в день продолжительностью полчаса каждый для кормления ребенка. |
| (b) All citizens shall have access to jobs and posts, in accordance with their merits and abilities, and shall receive equal pay for equal work; | Ь) все кубинцы имеют доступ в соответствии со своими достоинствами и возможностями к любым постам и должностям и получают равную заработную плату за равный труд; |
| Where provisional restraint of ownership rights is effected with regard to assets held in accounts of banks and other credit institutions, the natural and legal persons shall have the right to perform only those transactions with the said assets that have been stipulated in the restraint decision. | Если временное ограничение прав собственности вводится в отношении активов, хранящихся на счетах в банках или других кредитных учреждениях, физические и юридические лица имеют право осуществлять лишь те операции с указанными активами, которые определены в решении о введении ограничений. |
| Recreational and cultural activities shall be provided in all institutions, and special attention shall be paid to the maintenance and improvement of social relations and aftercare. | Возможности отдыха и культурной деятельности должны быть обеспечены во всех заведениях, и особое внимание следует уделять поддержанию и укреплению социальных связей и опеки после освобождения. |
| When necessary, direct and clearly marked paths for pedestrians and cyclists shall be provided. | При необходимости следует создавать прямые и хорошо заметные дорожки для пешеходов и велосипедистов. |
| Governmental experts are expected to act with courtesy and diplomacy, and shall remain objective and impartial. | Правительственным экспертам следует действовать вежливо и дипломатично и оставаться объективными и беспристрастными. |
| In the lead-up to the review of the inhumane weapons Convention, we shall also be seeking ways to enhance controls over the production, transfer and use of land-mines which have had a devastating impact, in human and economic terms, in every region of the world. | В перспективе обзора Конвенции по негуманному оружию нам также следует изыскать пути укрепления контроля за производством, передачей и использованием наземных мин, оказывающих опустошительное воздействие в плане человеческих жертв и экономических убытков во всех регионах мира. |
| 2.2. Modern pedagogical methods shall be used to encourage learner drivers to take an active part in the lessons, in particular through group discussions. | 2.2 Для обучения следует использовать современные педагогические методы, с тем чтобы поощрять учеников-водителей к более активной работе на уроках, в частности путем групповых дискуссий. |
| Only members of the subcommission and, if necessary, specialists appointed in accordance with rule 56 shall take part in the subcommission deliberations on submissions. | Только члены подкомиссии и при необходимости специалисты, назначенные в соответствии с правилом 56, принимают участие в обсуждении подкомиссией представлений. |
| At the same meeting, the observer for Colombia proposed to further amend the paragraph by inserting the words "commit themselves to" between the word "shall" and the word "take". | На том же заседании наблюдатель от Колумбии предложил внести новую поправку в этот пункт, заменив слово "принимают" словами "обязуются принимать". |
| During this four-year period, Contracting Parties, which have not yet implemented these amendments in their countries, shall accept and control on their territory vehicles registered in another Contracting Party to this Agreement, which are already equipped with such a digital control device. | В течение указанного четырехлетнего периода Договаривающиеся стороны, которые еще не применяют эти поправки в своих странах, принимают и контролируют на своей территории транспортные средства, зарегистрированные в другой Договаривающейся стороне настоящего Соглашения и уже оснащенные таким цифровым контрольным устройством. |
| Resolutions shall be binding actions through which the Council for Social Integration and the Council of Ministers of Social Affairs, within their respective spheres of competence, take decisions relating to the internal affairs of the subsystem. | Резолюции являются обязательными актами, с помощью которых Совет министров социальной интеграции и Совет министров по социальным вопросам в рамках своих полномочий принимают решения, относящиеся к внутренним делам Подсистемы. |
| The Parties shall, within the framework of their legal systems, seek the establishment of policies on the siting of new hazardous activities and on significant modifications to existing activities. (art. 7) | В рамках своей правовой системы Стороны принимают меры к формированию политики в области размещения новых и значительной модификации существующих объектов, на которых осуществляется опасная деятельность (статья 7) |
| They shall be made of fire-resistant materials when they form part of an escape route or a partition between the accommodation space and machinery spaces or store rooms . | Они должны быть изготовлены из огнестойких материалов, если они являются частью пути эвакуации или перегородкой между жилым помещением и машинными или грузовыми помещениями . |
| 1.2 Independence, impartiality and confidentiality are vital prerequisites for the functioning and operation of an Ethics Office of a separately administered organ or programme of the United Nations, and they shall be fully respected. | 1.2 Важнейшими условиями функционирования и деятельности бюро по вопросам этики самостоятельно управляемого органа или программы Организации Объединенных Наций, подлежащими безусловному соблюдению, являются независимость, беспристрастность и конфиденциальность. |
| It shall also undertake such other missions, including for the purposes of follow-up, as appear to it to be required in the circumstances with a view to furthering the aims of this Protocol. | Он также организует такие другие миссии, включая миссии для целей проверки выполнения рекомендаций, которые, по его мнению, являются необходимыми в создавшихся обстоятельствах для достижения целей настоящего Протокола. |
| (c) One member and one alternate member, who shall be participants in the Fund and staff members of the Registry, to be elected by the staff members who are participants in the Fund for a term of office of two years; | с) одного члена и одного заместителя члена, которые являются участниками Фонда и сотрудниками Секретариата и избираются сотрудниками, являющимися участниками Фонда, на двухлетний срок полномочий; |
| Acts shall be penalized only if they are punishable under a law that was in existence before they were committed and that applies specifically to the act in question. | Наказанию подлежат только деяния, которые являются наказуемыми в соответствии с законом, принятым до их совершения, и применимым только к инкриминируемому деянию. |
| The expert review team shall prepare a draft individual inventory review report, which includes, where appropriate, adjusted estimates calculated according to guidance under Article 5.2 within weeks of the receipt of the comments on the questions posed. | Группа экспертов по рассмотрению составляет проект доклада о рассмотрении индивидуального кадастра, который включает, когда это необходимо, скорректированные оценки, рассчитанные согласно руководящим указаниям по статье 5.2, в течение недель после получения комментариев по поставленным вопросам. |
| If a Vice-Chair finds it necessary to be absent from a session or any part thereof, a new Vice-Chair shall be designated by the same regional group. | Если заместитель Председателя считает, что ему необходимо отсутствовать на сессии или какой-либо ее части, то та же региональная группа назначает нового заместителя Председателя. |
| Guideline 1.3.1 also specifies that, for the purpose of determining the legal nature of a statement formulated in respect of a treaty, it shall be interpreted "in the light of the treaty to which it refers". | Кроме того, в руководящем положении 1.3.1 уточняется, что для определения юридического характера заявления, сделанного по поводу договора, необходимо толковать это заявление "в свете договора, к которому оно относится". |
| (e) The sample flow rates shall be adjusted to desired levels, using bypass flow, if desired; | ё) если это необходимо, то расход проб регулируется с учетом требуемых уровней при помощи обходного контура; |
| They shall observe strict secrecy with regard to all information they may acquire by reason of or in connection with the performance of their duties. | Необходимо сохранять в глубокой тайне любую информацию, ставшую известной сотруднику по причине или по случаю исполнения им своих функций. |
| The Parties shall ensure that adequate information is given to the public in the areas capable of being affected by an industrial accident. | Стороны обеспечивают представление надлежащей информации общественности в районах, которые могут быть затронуты промышленной аварией. |
| UNMOVIC and the IAEA shall determine the composition of their inspection teams and ensure that these teams are composed of the most qualified and experienced experts available; | ЮНМОВИК и МАГАТЭ определяют состав их инспекционных команд и обеспечивают вхождение в эти команды наиболее квалифицированных и опытных из имеющихся экспертов, |
| (a) Boards of Examiners established by the Secretary-General shall ensure the regularity of the competitive examinations administered in accordance with conditions established by the Secretary-General. | а) Экзаменационные комиссии, учреждаемые Генеральным секретарем, обеспечивают соблюдение правил проведения конкурсных экзаменов в соответствии с условиями, установленными Генеральным секретарем. |
| (a) Parties shall ensure that the products considered in this annex are placed on the market within their territory after the dates laid down, only if they have a VOC content not exceeding the limit values defined bellow: | а) Стороны обеспечивают, чтобы продукты, рассмотренные в настоящем приложении, поступали в продажу в пределах их территории после наступления установленных сроков только в случае, если содержание ЛОС в них не превышает предельные значения, указанные ниже: |
| For this purpose, the Riparian Parties shall ensure that the following information is made available to the public: | С этой целью прибрежные Стороны обеспечивают предоставление общественности информации о: |
| The Chairman of the Transitional National Salvation Council shall consult with the other members of the Council on the appointment of a prime minister to form a government. | Председатель Временного совета национального спасения проводит с другими членами Совета консультации по вопросу о назначении премьер-министра для формирования правительства. |
| If two or more proposals relate to the same question, the Assembly shall, unless it decides otherwise, vote on the proposals in the order in which they have been submitted. | Если два или более предложений относятся к одному и тому же вопросу, то Ассамблея, если она не примет иного решения, проводит голосование по предложениям в том порядке, в котором они были внесены. |
| Sentencing 1. In the event of a conviction, the Trial Chamber shall hold a further hearing to hear any evidence relevant to sentence, to allow the Prosecutor and the defence to make submissions and to consider the appropriate sentence to be imposed. | В случае вынесения обвинительного приговора Судебная палата проводит дополнительное судебное заседание для заслушивания любых свидетельств, имеющих отношение к наказанию, и представлений Прокурора и защиты, а также для рассмотрения вопроса о том, какое именно наказание должно быть назначено. |
| Such State shall immediately make a preliminary inquiry, in accordance with its own laws (article 9 of the Polish draft combined with article 4, paragraph 1, of the United States draft). | Такое государство незамедлительно проводит предварительное расследование в соответствии со своим законодательством (статья 9 проекта Польши в сочетании с пунктом 1 статьи 4 проекта Соединенных Штатов Америки). |
| Under article 8 of the Constitution of the Lao People's Democratic Republic, 'The State shall pursue a policy of solidarity and equality between the country's ethnic groups. | В соответствии со статьей 8 Конституции ЛНДР государство проводит политику солидарности и равенства между различными этническими группами. |
| In that case it shall notify the competent authority which issued the certificate. | В таком случае он обязан уведомить об этом компетентный орган, выдавший свидетельство. |
| In any criminal proceedings in which it is demonstrated that damages have been caused by the offence under investigation, the court shall authorize compensation in accordance with the terms of the claim and shall pass sentence on the perpetrator of the damages caused by the criminal offence. | Если в ходе уголовного процесса доказано наличие убытков, причиненных расследуемым деянием, судья обязан предусмотреть их возмещение в соответствии с фактами, подтвержденными при разбирательстве, и вынести обвинительный приговор ответственному за убытки, вызванные уголовно наказуемым поведением. |
| According to article 24 of the EPA, on an annual basis, each head of an administrative structure in the system of the executive branch of government shall publish data for the displays and resources of processed environmental information. | Согласно статье 24 ЗООС, руководитель каждой административной структуры в системе исполнительной власти правительства обязан ежегодно публиковать данные о массивах и ресурсах обработанной экологической информации. |
| If there is no more need for such a job, the employer shall be obliged to offer an employment contract for other appropriate jobs with work conditions which may not be less favourable than those for jobs performed before the use of that right. | В случае отсутствия дальнейшей необходимости в такой должности работодатель обязан предложить заключение соглашения о найме на другую приемлемую должность с условиями работы, которые не могут быть менее выгодными, чем условия на должности, выполняемой до использования таких прав. |
| c) He shall provide daily information in writing regarding the victim's state of health, the state of the investigations and the application of the personal protection service. | с) он был обязан ежедневно представлять письменную информацию о состоянии здоровья пострадавшего, результатах расследования и о том, как выполняется приказ об обеспечении его личной безопасности. |
| Foreign students shall acquire a residence permit. | Иностранные учащиеся обязаны получить вид на жительство. |
| Holders thereof shall be required to turn over their weapons and the permits for the carrying and possession thereof to the nearest internal security forces centre within three months from the date of issue hereof. | Владельцы таких разрешений обязаны сдать оружие и разрешения на его ношение и хранение в ближайшее отделение сил внутренней безопасности в течение трех месяцев с даты опубликования настоящего указа. |
| International organizations and humanitarian agencies shall be bound by the principles of humanity, neutrality, impartiality and independence of humanitarian actors, and ensure respect for relevant international standards and codes of conduct. | Международные организации и гуманитарные учреждения обязаны соблюдать принципы гуманности, нейтралитета, беспристрастности и независимости гуманитарных организаций и обеспечивают уважение соответствующих международных норм и кодексов поведения». |
| Article 12 of the Law on Health-Care Protection stipulates that medical workers and other employees shall be obliged to keep professional secrets, i.e. to maintain the privacy of data on the health condition of patients, including the causes, circumstances and consequences of their illness. | В статье 12 Закона об охране здоровья предусмотрено, что «медицинские работники и другие сотрудники обязаны хранить профессиональную тайну, т.е. обеспечивать конфиденциальность информации о состоянии здоровья пациентов, включая причины, обстоятельства и последствия их заболеваний. |
| Experts and interpreters shall be bound by an obligation of confidentiality. | Эксперты и устные переводчики обязаны проявлять сдержанность. |
| The State shall protect public health and provide prevention and treatment facilities through the establishment of different types of hospitals and health-care institutions. | Государство несет ответственность за состояние государственного здравоохранения, гарантирует средства его защиты и лечения населения посредством строительства различного рода больниц и учреждений здравоохранения . |
| Article 34 states that "the State shall guarantee equal rights and opportunities for women and men with respect to access to resources for production and to economic decision-making affecting their marital partnership and property". | Так, статья 34 гласит следующее: "Государство гарантирует равенство прав и возможностей женщин и мужчин в том, что касается доступа к производственным ресурсам и принятия в брачном союзе экономических решений и распоряжения совместной собственностью". |
| The Preamble to the 1946 Constitution, incorporated in the Constitution of 4 October 1958, states; "The Nation shall guarantee to all, notably children, mothers and aged workers, health care, material security, rest and leisure". | Преамбула Конституции от 27 октября 1946 года, которая упоминается в Конституции от 4 октября 1958 года, "гарантирует всем, особенно детям, матерям и престарелым труженикам, охрану здоровья, материальное обеспечение, отдых и досуг". |
| Insertion of an article 7 bis, providing that the State shall guarantee children's right to receive social and health care services and treatment and their right to a sound, healthy, clean environment, and abolishing all practices that are harmful to their health; | включение статьи 7-бис о том, что государство гарантирует право детей на получение социальной и медицинской помощи и обслуживания, а также их право на благоприятную, здоровую и чистую среду, и запрещение всех видов практики, наносящих ущерб их здоровью; |
| While acknowledging the Most High, the State shall respect all creeds and safeguard and protect the free exercise of all forms of worship, on condition that public order is not interfered with. | Вознося хвалу Всевышнему, государство уважает все конфессии и гарантирует и защищает свободное отправление культа при условии недопущения нарушений общественного порядка. |