| The test device shall be as shown in Figure 5. | 8.7.5.1.1 Испытательное устройство должно быть таким, как показано на рисунке 5. |
| Special attention shall be paid to the response times of the different instruments. | Особое внимание должно быть уделено времени срабатывание различных приборов. |
| Article 1 of the Constitution establishes an important principle for a democracy governed by the rule of law: 'All persons in the Netherlands shall be treated equally in equal circumstances. | В статье 1 Конституции закрепляется следующий важный принцип демократического правового государства: отношение ко всем людям в Нидерландах должно быть равным при равных обстоятельствах. |
| CS: All vessels under sail and simultaneously using their own mechanical means of propulsion shall carry: | ССв: Судно, идущее под парусом и одновременно использующее свою силовую установку, должно нести: |
| Furthermore, the Hague Regulations state that the occupying State "shall be regarded only as administrator and usufructuary" of the natural resources of the occupied territory. | Кроме того, в Гаагском положении говорится, что оккупирующее государство «должно признавать за собой лишь права управления и пользования» по отношению к природным ресурсам оккупированной территории. |
| But leave and your selfishness shall haunt you and the galaxy. | Но уйди и твой эгоизм будет преследовать тебя и галактику. |
| And last but not least, they form the basis on which the Commission shall provide advice, if requested by coastal States during the preparation of their necessary data. | И последнее (по порядку, но не по значению): оно дает ту основу, опираясь на которую Комиссия будет предоставлять прибрежным государствам по их просьбе консультации в ходе подготовки требуемых от них данных. |
| A high-level commission to investigate and publicize the whereabouts of citizens that were alleged to be disappeared by the State and the Maoists in past shall be constituted. | Будет создана комиссия высокого уровня по проведению расследований и обнародованию мест пребывания граждан, которые, по сообщениям, пропали без вести в результате действий государства и маоистов. |
| Option on the part of the father, or, if the father is not alive, on the part of the mother, shall however automatically include all unmarried children under the age of eighteen years. | Оптация со стороны отца или, если отца нет в живых, со стороны матери будет, однако, автоматически включать всех не состоящих в браке детей моложе 18 лет. |
| Further decides that all meetings of the forum shall provide for the full and effective participation of all States Members of the United Nations and States members of specialized agencies; | постановляет далее, что на всех совещаниях форума будет обеспечиваться полное и эффективное участие всех государств - членов Организации Объединенных Наций и государств - членов специализированных учреждений; |
| In the interim, I shall rule. | И на этот период буду править я. |
| But before that, I shall always be your mother. | Но прежде всего, я всегда буду вашей матерью. |
| During my consultations, I shall state the position of China as and when appropriate. | В ходе своих консультаций я буду соответственно и при необходимости излагать позицию Китая. |
| I shall trust you, when you will die | Я тебе буду верить, когда ты умрешь |
| I shall miss you, too, sir. | Я тоже буду скучать по вам, сэр |
| Bender, as the offended party shall have choice of weapon. | Бендер как оскорбленная сторона имеет право на выбор оружия. |
| A convicted person shall be entitled to request a pardon or a mitigation of punishment. | Каждый осужденный имеет право на прошение о помиловании или смягчении назначенного наказания . |
| An indictee shall have the right, during the examination of the criminal charge brought against him/her, for a just and public examination of the case. | Обвиняемый имеет право при рассмотрении уголовного обвинения, предъявляемого ему, на справедливое и публичное разбирательство дела. |
| The decision of the labour court of arbitration, which will as a rule be of the nature of a recommendation, shall be communicated to the parties in written form within a period of no more than five days from receipt of the appeal. | Решение трудового арбитража в письменной форме не позднее чем в пятидневный срок со дня получения обращения направляется сторонам и имеет для них, как правило, рекомендательный характер. |
| Should the LESSEE not make the payments defined herein, the LESSOR shall be entitled to cover at first the penalty interest and other expenses defined herein taking means from the received payments and only then to cover the debt of the LESSEE taking means from the remaining resources. | Если АРЕНДАТОР своевременно не осуществляет платежи, определенные настоящим договором, АРЕНДОДАТЕЛЬ имеет право покрыть из суммы ранее полученных платежей прежде всего проценты пени по просроченному платежу и другие издержки, определенные здесь, и только после этого, исходя из оставшихся сверх этого ресурсов, долг АРЕНДАТОРА. |
| The Secretariat shall be located in Moscow, Russian Federation. | Местом нахождения Секретариата является город Москва, Российская Федерация. |
| The objective of the Committee shall be to assist Parties fully to comply with their obligations under the Convention, and to this end it shall: | З. Целью Комитета является оказание всесторонней помощи Сторонам в соблюдении ими своих обязательств в соответствии с Конвенцией, и для достижения этой цели он: |
| The penalty least affecting the accused and his/her family shall be applied, provided that it proves to be effective. | Применяется наказание, которое в наименьшей степени наносит ущерб обвиняемому и его семье, при условии, что оно является действенным. |
| Any individual admitted to testify to the arbitral tribunal on any issue of fact or expertise shall be treated as a witness under these Rules, notwithstanding that the individual is a party to the arbitration or in any way related to a party. | Любое лицо, дающее в арбитражном суде показания по любому вопросу факта или экспертизы, рассматривается как свидетель согласно настоящему Регламенту, независимо от того, является ли это лицо стороной арбитражного разбирательства или связано ли оно с какой-либо из сторон каким бы то ни было образом ; |
| Your continued use of your subscription after expiry of the 30-day period shall constitute your acceptance to be bound by the terms and conditions of the revised fair usage policy. | Факт использования тобой наших продуктов по истечении 30 дней с момента публикации новых ограничений в целях предотвращения злоупотреблений является подтверждением твоего согласия с ними. |
| Basic proposals shall have priority over all other proposals submitted to the Conference, unless it decides otherwise. | Основные предложения имеют приоритет перед всеми остальными предложениями, представляемыми Конференции, если она не принимает иного решения. |
| These Directive Principles are considered fundamental in the governance of the country even though they are not enforceable by a court of law and the Constitution declares that it shall be the duty of the State to apply these Principles in making laws. | Эти директивные принципы имеют основополагающее значение в процессе управления страной, хотя и не подлежат исполнению в судебном порядке, поскольку в Конституции отмечается, что обязанность по превращению этих принципов в действующие законы возлагается на государство. |
| 5.2.1.2.4. if the service braking system and the secondary braking system have the same control, the parking braking system shall be so designed that it can be actuated when the vehicle is in motion. | 5.2.1.2.4 если рабочая и аварийная тормозные системы имеют общий орган управления, то стояночная тормозная система должна быть сконструирована таким образом, чтобы ее можно было привести в действие во время движения транспортного средства. |
| In case when the international instruments provide provisions different from those provided in the national laws, the provisions of the international treaties that define the scope of and procedure for mutual legal assistance shall prevail. | Когда в международных договорах содержатся положения, отличные от тех, которые изложены в национальных законах, приоритетное значение имеют положения международных договоров, определяющие сферу и процедуру взаимной правовой помощи. |
| Individuals paying house-loan instalments or rents in accordance with the Housing Rent Law shall be entitled to a monthly social benefit provided their income is below the limit established by the State for a minimum differentiated standard of living, after the instalment or the rent has been paid. | Лица, производящие платежи в погашение стоимости дома или вносящие арендную плату в соответствии с Законом об арендной плате, имеют право на ежемесячное социальное пособие, если после осуществления указанных платежей их доход становится ниже установленного государством минимального дифференцированного прожиточного уровня. |
| On a date which it shall determine and shall communicate to the applicant and to all those having received notification under rule 159, sub-rule 3, the relevant Chamber shall hold a hearing to determine whether the conviction or sentence should be revised. | В дату, которую установит соответствующая Палата и о которой она сообщит заявителю и всем тем, кто получил уведомление в соответствии с подправилом З правила 159, она проводит слушание для определения того, следует ли пересмотреть обвинительный приговор или наказание по приговору. |
| In this case, Parties shall explain the nature of the adjustments. | В этом случае Сторонам следует разъяснить характер корректив. |
| New footnote 4 (second sentence of former footnote 3) shall read as follows: | Новую сноску 4 (второе предложение бывшей сноски 3) следует читать: |
| States parties to the convention are also entitled to authorize non-governmental organizations to provide suitable care, and shall encourage non-governmental organizations in their efforts to prevent trafficking and rehabilitate its victims. | Государства - участники конвенции также могут уполномочивать НПО обеспечивать надлежащий уход, и им следует способствовать деятельности НПО по предупреждению торговли и реабилитации ее жертв. |
| (e) The last annexed document shall be followed by a table of contents indicating the number, title, nature, date and, where appropriate, symbol of each annex; | е) за последним документом приложения следует содержание, в котором указывается количество, наименование, содержание, дата и, где это уместно, условное обозначение каждого приложения; |
| Article 5 ensures that the committee's future visits will be effective: "The public authorities shall take all measures to facilitate the task of the committee. | В статье 5 гарантируется будущая эффективность таких посещений Комиссии: - "Государственные власти принимают все меры для облегчения задачи Комиссии. |
| States shall give due consideration to the respective capacities of developing States to apply articles 5, 6 and 7 within areas under national jurisdiction and their need for assistance as provided for in this Agreement. | З. Государства должным образом принимают во внимание имеющиеся у развивающихся государств соответствующие возможности применять статьи 5, 6 и 7 в районах под национальной юрисдикцией и их потребность в помощи, предусмотренной в настоящем Соглашении. |
| The Fund and the Beneficiary shall, in consultation and coordination with one another, take the necessary measures to prepare all the studies, designs, specifications and implementation plans pertaining to the project. | З. Фонд и Орган-бенефициар, в консультации и координации друг с другом, принимают необходимые меры для подготовки любых исследований, проектов, спецификаций и планов осуществления, касающихся проекта. |
| Aquifer States shall, in utilizing a transboundary aquifer or aquifer system in their territories, take all appropriate measures to prevent the causing of significant harm to other aquifer States. | Государства водоносного горизонта при использовании трансграничного водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов на своей территории принимают все надлежащие меры для предотвращения нанесения значительного ущерба другим государствам водоносного горизонта. |
| They shall take, in all fields but especially in the civil, political, economic, social and cultural fields, all appropriate measures to ensure women's comprehensive advancement and their full participation in the nation's development. | Они принимают во всех областях, в частности в гражданской, политической, экономической, социальной и культурной областях, все необходимые меры для осуществления всестороннего развития и полноценного участия женщин в развитии государства. |
| Such meetings shall be open to all members and observers of the Conference, in accordance with paragraph 3 above. | Такие заседания являются открытыми для всех членов и наблюдателей на Конференции в соответствии с пунктом З выше. |
| These elements represent work in progress and shall form the basis for the document to be prepared by the CST for consideration at CST 9. | Эти элементы являются результатом еще продолжающейся работы и будут служить основой для документа, который КНТ должен подготовить для рассмотрения на КНТ 9. |
| steering system types not indicated in 15.3.3 shall be the subject of special consideration by the River Register. | 15.3.5 Для судов с не указанными в 15.3.3 типами ДРКС способы определения критериев маневренности являются предметом специального рассмотрения Речным Регистром. |
| All shares issued by mixed-economy enterprises so capitalized shall be ordinary shares. | Все акции, выпускаемые для акционируемых предприятий смешанной экономики, являются обычными. |
| Article 145. Nationality by virtue of being Central American. Nationals by birth of the Republics which constituted the Central American Federation shall also be considered Guatemalans by origin if they become permanent residents of Guatemala and state before a competent authority that they wish to be Guatemalan. | Статья 145, Гражданство лиц, проживающих в странах Центральной Америки, гласит: «Гражданами Гватемалы по рождению также считаются лица, которые являются гражданами по рождению республик, входящих в состав Федерации стран Центральной Америки, если они выбрали для постоянного проживания Гватемалу и гражданство Гватемалы. |
| Now then, I shall need multi copies of that recording, unlimited computer time and somewhere to work. | А теперь, мне необходимо несколько записей этого звука неограниченное компьютерное время и место для работы. |
| When goods have to be held pending the results of phytosanitary inspection, the competent control services of the Contracting Parties shall arrange that such storage shall take place with the minimum of Customs formalities and in conditions providing for the quarantine safety and conservation of the goods. | В случае, когда грузы необходимо задержать до получения результатов фитосанитарного контроля, компетентные контрольные службы Договаривающихся сторон принимают меры к тому, чтобы хранение грузов осуществлялось при минимуме таможенных формальностей и в условиях, обеспечивающих их надежный карантин и |
| For partial flow dilution systems residence time in the particle number sampling and measurement system shall be accounted for by time aligning the particle number signal with the test cycle and the exhaust gas mass flow rate according to the procedure in paragraph 8.4.2.2. | В случае систем частичного разбавления потока необходимо учитывать время прохождения через систему отбора проб и измерения количества частиц на основе синхронизации сигнала, указывающего количество частиц в ходе испытательного цикла, и массового расхода потока отработавших газов в соответствии с процедурой, определенной в пункте 8.4.2.2. |
| (c) There shall be special consideration regarding placing of the fuel tanks, particularly if they were made of plastic material; | с) необходимо уделять особое внимание выбору надлежащего места для установки топливных баков, в частности если они изготовлены из пластмассы; |
| If the proposal is accepted, its implementation shall be conditional upon the expert advisers being appointed by the parties by mutual agreement and accepted by the commission and upon the parties fixing their emoluments. | Если это предложение принимается, то для его осуществления необходимо, чтобы стороны по взаимному соглашению назначили экспертов-консультантов, чтобы последние были признаны комиссией и чтобы стороны установили для них вознаграждение. |
| In particular, States Parties shall prohibit, and protect persons with disabilities from, medical or scientific experimentation without the free and informed consent of the person concerned. | Государства-участники, в частности, запрещают проведение в отношении лиц с инвалидностью, без их свободного и осознанного согласия, медицинских и научных опытов и обеспечивают защиту инвалидов от вовлечения в такие опыты. |
| (a) the engine shall be unloaded and operated at idle speed; | а) с двигателя снимают нагрузку и обеспечивают его работу на холостом ходу; |
| The national judicial authority shall ensure that the warrant does, in fact, apply to that person and that it meets the formal requirements laid down in this Statute]; | Национальные судебные власти обеспечивают, чтобы этот ордер действительно касался этого лица и чтобы он удовлетворял формальным требованиям, изложенным в настоящем Уставе]; |
| Member countries shall undertake all appropriate measures for abolition of discrimination in the rural areas in order to ensure that they, grounded on the equality between men and women, participate in the development of the rural area and its utilization, particularly to ensure their right to: | Государства-участники принимают все соответствующие меры для ликвидации дискриминации в отношении женщин в сельских районах, с тем чтобы обеспечить на основе равенства мужчин и женщин их участие в развитии сельских районов и в получении выгод от такого развития, в частности обеспечивают таким женщинам право: |
| Article 12 of the statute of the Joint Inspection Unit states: "Executive heads of organizations shall ensure that recommendations of the Unit approved by their respective competent organs are implemented as expeditiously as possible. | Статья 12 статута Объединенной инспекционной группы гласит: «Исполнительные главы организаций обеспечивают возможно скорейшее осуществление рекомендаций Группы, одобренных их соответствующими компетентными органами. |
| The United Nations shall carry out an inspection at the time of repatriation of the contingent or component thereof from the mission area. | Организация Объединенных Наций проводит инспекции в момент вывода контингента или его компонентов из района миссии. |
| PRAC shall meet regularly on UNOPS premises. | ПРАК проводит заседания регулярно в помещениях УОПООН. |
| CICTE shall hold at least one annual session. | МАКБТ проводит по крайней мере одну ежегодную сессию. |
| The Subsidiary Body on Implementation shall review the implementation of these policies and measures and their effects and report to the Conference of Parties at its sixteenth session. | Вспомогательный орган по осуществлению проводит обзор реализации этой политики и этих мер и их результатов и представляет доклад Конференции Сторон на ее шестнадцатой сессии. |
| Paragraph A..10.1 of UNFPA procurement procedures states each office shall evaluate the performance of its registered vendors on an ongoing basis. | Пункт А..10.1 закупочных процедур ЮНФПА гласит, что каждое отделение постоянно проводит оценку работы зарегистрированных у него поставщиков. |
| It shall be the responsibility of project personnel to notify the Secretary-General of any revocations or changes of beneficiaries. | Сотрудник по проектам обязан уведомлять Генерального секретаря о любом аннулировании или изменении бенефициаров. |
| This article reads as follows: "(I) If an investigation is not completed within a period of six months, the investigating judge shall be bound to inform the president of the court of the reasons for this. | Эта статья звучит следующим образом: "I) В том случае, если в течение шестимесячного срока следствие не завершено, следственный судья обязан информировать о причинах этого председателя суда. |
| Article 75 - The holder of a mining permit shall be required to make reparation for the damage that his work may cause to the property. | статья 75 - Обладатель права на объект горнодобычи обязан устранить ущерб, причиненный собственности в процессе эксплуатации объекта. |
| Where a prisoner is kept under mechanical restraint beyond the period of twenty-four hours, the officer in charge shall obtain from the medical officer a certificate as to the fitness of the prisoner to undergo such restraint. | В тех случаях, когда механическое сковывающее устройство применяется в отношении заключенного более 24 часов, начальник тюрьмы обязан получить от медицинского сотрудника заключение, удостоверяющее, что физическое состояние заключенного позволяет применять к нему такое устройство. |
| In the event the date of performing an obligation should fall on any day that is not a banking day, the banking day following that day shall be deemed the date for performing the obligation. | Перечень банковских услуг и операций и цены на них указаны в Прейскуранте Банка. Банк имеет право взимать, а Клиент обязан оплачивать предоставленные услуги согласно Прейскуранту Банка. |
| Public centres and services for health care and disease prevention shall be obliged to provide the service these individuals require immediately, without discrimination as to race, gender, social status or nationality. | Государственные учреждения или центры медицинского обслуживания и здравоохранения обязаны немедленно оказывать услуги, необходимые этой группе населения, без дискриминации по признаку расы, пола, социального положения или гражданства. |
| In order to detect irregular or suspicious transactions, institutions shall pay special attention to those transactions that exhibit the characteristics indicated in the article above, particularly operations by clients involving: | С целью выявления противозаконных или подозрительных сделок учреждения обязаны уделять особое внимание сделкам, которые соответствуют характеристикам, упомянутым в предыдущей статье, в частности, в отношении операций, которые осуществляются клиентами посредством: |
| Authorized officials of the Military Security Agency (MSA) shall be obliged to act in accordance with the Constitution and law when exercising their powers and any possible abuse of prescribed powers shall be subject to sanctions. | Уполномоченные должностные лица Агентства военной безопасности (АВБ) обязаны в своей работе руководствоваться Конституцией и законодательством, а любое возможное злоупотребление предоставленными им полномочиями наказуемо соответствующими санкциями. |
| They shall also report government offences committed by other officials or their subordinates; failure to do so without undue delay shall entail criminal responsibility; | Кроме того, они обязаны доводить до сведения соответствующих органов информацию о служебных преступлениях, совершаемых подчиненными им должностными лицами или служащими. |
| International judges shall have the authority and responsibility to perform the functions of their office, including the authority to select and take responsibility for new and pending criminal cases within the jurisdiction of the court to which he or she is appointed... | Международные судьи правомочны и обязаны выполнять свои функции, в том числе отбирать и принимать к производству новые и ожидающие рассмотрения уголовные дела, подпадающие под юрисдикцию суда, в который они назначены... |
| Article 21 of the Act states that elections shall be held on the basis of general suffrage, by secret and direct ballot. | Кроме того, статья 21 указанного закона о выборах, касающаяся избирательных процессов, гарантирует "всеобщее, тайное и прямое голосование". |
| As regards land, which is the property of the national community, the State shall guarantee the rights to the use of it, assignment of it and inheritance of it in accordance with the law (new art. 17). | Что касается земли, которая является собственностью национального сообщества, то государство гарантирует права пользования землей, передачи и наследования земли в порядке, установленным законом (новая статья 17). |
| The Commission shall guarantee the adequate representation of the people of Darfur in the national judicial institutions, including the Court of Appeal, the National Supreme Court and the Constitutional Court. | Комиссия гарантирует надлежащее представительство жителей Дарфура в национальных судебных органах, включая Апелляционный суд, Национальный верховный суд и Конституционный суд. |
| Article 31 of the Constitution of Japan guarantees the principle of legality of crime and punishment, requiring that the provisions of criminal laws shall state as concretely and clearly as possible the practices that are punishable and the penalties that are to be meted out. | Статья 31 Конституции Японии гарантирует принцип установления в законе преступности деяния и меры наказания, требуя, чтобы положения уголовных законов максимально четко и ясно определяли наказуемые деяния и применяемые меры наказания. |
| Intem Sp. z o. o. shall exercise due diligence in safeguarding the data collected against unauthorised access. | Со своей стороны ООО «Интем» гарантирует, что приложит все усилия, чтобы полученные от Вас данные были безопасно сохронены и не попали в руки некомпетентных лиц. |