| He noted that the severity of intoxication varied between the alleged victims, however, all patients were admitted at the hospital. | Он отметил, что тяжесть отравления была у потерпевших различной, однако все пациенты были госпитализированы. |
| Barbados too has felt the severity of this impact. | Барбадос также испытал на себе всю ее тяжесть. |
| Dhimmis were subjected to a number of restrictions, the application and severity of which varied with time and place. | Зимми были подвергнуты ряду ограничений, применение и тяжесть которых могли отличаться в зависимости от в времени и места. |
| The severity of symptoms varies with the ingested dose and the time elapsed; however, individual sensitivity also plays an important role. | Тяжесть симптомов варьируется в зависимости от принимаемой дозы и прошедшего времени; однако индивидуальная чувствительность также играет важную роль. |
| The particular mutation type may predict the likelihood of penetrance, severity of illness and probability of vision recovery in the affected. | Конкретный тип мутации может предсказать вероятность пенетрантности, тяжесть заболевания и вероятность восстановления зрения у пострадавших. |
| However, the factor became more significant with the severity of the accident. | Считается, что это обстоятельство усугубило тяжесть инцидента. |
| Given the severity of your brother's condition, we need to do the transplant as quickly as possible. | Учитывая тяжесть состояния Вашего брата, нам необходимо сделать пересадку как можно быстрее. |
| Given the severity of the charges, The people request the defendant be held Without bail, your honor. | Учитывая тяжесть инкриминируемых преступлений, обвинение просит задержать подсудимых без возможности залога, ваша честь. |
| For the most part, the severity and implications of the financial crisis were judged well. | По большей части, тяжесть последствий финансового кризиса была оценена правильно. |
| The hope is that such reforms will reduce the likelihood and severity of systemic risk. | Надеюсь, что такие реформы позволят уменьшить вероятность системного риска и его тяжесть. |
| Paragraph 172 mentioned the severity of the offence as a condition for such remand. | В пункте 172 доклада в качестве одного из оснований для заключения под стражу указывается тяжесть совершенного правонарушения. |
| Risks for road traffic injuries include exposure, crash, injury severity and outcome. | Риски дорожно-транспортного травматизма включают воздействие атмосферных условий, столкновение, тяжесть травмы и последствия. |
| The stimulus had indeed worked, but it had been too small, given the severity of the economic downturn. | Стимулы действительно сработали, но были слишком слабыми, учитывая тяжесть экономического спада. |
| The severity of an infringement depends on its influence on road safety. | Тяжесть нарушения зависит от его влияния на безопасность дорожного движения. |
| Climate change presents the international community with an unprecedented challenge, given the severity and intensity of the anticipated impacts and their global reach. | Учитывая тяжесть и интенсивность ожидаемых последствий и их глобальный характер, изменение климата является беспрецедентной угрозой всему международному сообществу. |
| The severity of the symptoms increased with exceedance. | Тяжесть симптомов увеличивалась по мере роста превышения. |
| However, the severity of such acts was fully recognized in Portugal. | Однако Португалия в полной мере понимает тяжесть этих преступлений. |
| The severity of the charge greatly increases the chance of being detained pending trial. | Тяжесть обвинения в значительной степени повышает вероятность того, что арестованный будет до суда оставлен под стражей. |
| Considering the severity of the allegations, immunity is off the table. | Учитывая тяжесть обвинений, освобождение не обсуждается. |
| I once broke an alibi by demonstrating the exact severity of a fold... | Однажды я опроверг алиби, демонстрируя тяжесть сгиба... |
| The severity of an injury is determined on the basis of a medical report, which is issued by a health-care facility within 24 hours at the request of the employer or State supervisory authorities. | Тяжесть травмы определяется на основании медицинского заключения, которое выдается в течение суток лечебно-профилактическим учреждением по запросу работодателя или органов государственного надзора. |
| Given the severity of the consequences where statelessness results, it may be difficult to justify loss or deprivation resulting in statelessness in terms of proportionality. | Учитывая тяжесть последствий для лица, ставшего апатридом, может быть сложно оправдать утрату или лишение гражданства, которое ведет к безгражданству, с точки зрения принципа соразмерности. |
| This one here's likely to be the third, given the severity of the burns. | Эта, скорее всего, будет третьей, учитывая тяжесть ожогов. |
| In Japan and Europe, regulations have come into effect that place a limit on the severity of pedestrian head injury when struck by a motor vehicle. | В Японии и Европе в последние годы введены нормы, которые устанавливают ограничения на тяжесть повреждений головы пешехода при ударе об автомобиль. |
| The Childhood Autism Rating Scale (CARS) is used widely in clinical environments to assess severity of autism based on observation of children. | «Оценочная шкала детского аутизма» (CARS) широко применяется в клинических условиях, позволяя установить тяжесть расстройства по результатам наблюдения за ребёнком. |