Although Kjer's has a high penetrance (98%), severity and progression of DOA are extremely variable even within the same family. |
Хотя Кьер имеет высокую пенетрантность (98 %), тяжесть и прогрессирование DOA чрезвычайно разнообразны даже в пределах одной и той же семьи. |
Once these immune complexes are formed, they can interact with Fc receptors on dendritic cells which then mediate anti-inflammatory effects helping to reduce the severity of the autoimmune disease or inflammatory state. |
После формирования таких иммунных комплексов они взаимодействуют с активирующими рецепторами на поверхностях дендритных клеток, которые далее опосредуют противовоспалительный эффект, помогающий снизить тяжесть аутоиммунного заболевания или воспаления. |
And due to the severity of the crime and the physical evidence against the suspect, the county requests no bail. |
И учитывая тяжесть преступления и вещественные доказательства против подозреваемого, округ просит не назначать залог. |
Considering the gravity of crimes and the severity of their special or supplementary consequences, very serious difficulties might arise from a universalization of the status of injured State. |
Учитывая серьезность преступлений и тяжесть их особых или дополнительных последствий, могут возникнуть очень серьезные трудности в результате универсализации статуса потерпевшего государства. |
In the light of the severity of the violations in Somalia, the establishment of an international tribunal for Somalia might be envisaged at some stage. |
Учитывая тяжесть правонарушений в Сомали, на определенном этапе можно было бы предусмотреть создание международного трибунала для Сомали. |
In the ECE region, the severity and extent of the crisis has required enhanced cooperation among the ECE member countries. |
В регионе ЕЭК тяжесть и масштабы кризиса потребовали усиленного сотрудничества между странами - членами ЕЭК. |
In this area, reduced speed is a requirement in order to reduce risk (severity of injury) at the junctions if a collision occurs. |
В этом районе необходимо ограничить скорость движения, с тем чтобы уменьшить риск (тяжесть травм) в случае столкновений на перекрестках. |
Climate change is expected to have various environmental, social and economic effects, the severity of which varies by geographical location, country and region. |
Изменение климата, как предполагается, оказывает разное экологическое и социально-экономическое воздействие, тяжесть которого различается в зависимости от географического расположения, страны и региона. |
Although considerable progress had been accomplished over the years, the severity of the problems had thus far outweighed the efforts to resolve them. |
Несмотря на достигнутый за эти годы значительный прогресс, тяжесть проблем до сих пор перевешивает усилия по их решению. |
l don't think we should underestimate the severity of the temperature changes. |
Я не думаю, что мы должны недооценивают тяжесть изменения температуры. |
No. The severity of the symptoms lets me know just how rapidly the cancer is progressing, which would definitely change some things. |
Тяжесть симптомов позволит мне понять, насколько быстро рак прогрессирует, что, несомненно, на многое повлияет. |
The Special Rapporteur thus calls upon States to establish high and robust thresholds, including the following elements: severity, intent, content, extent, likelihood or probability of harm occurring, imminence and context. |
Таким образом, Специальный докладчик призывает государства установить высокие и незыблемые пороги, включающие в себя следующие элементы: тяжесть, намерение, содержание, степень вероятности или возможности причинения вреда, неминуемость и контекст. |
The assessment was based on: the injury scenario, the probability of the scenario occurring and the severity of harm it would cause. |
Оценка основывается на следующем: сценарий поражения, вероятность наступления такого сценария и тяжесть вреда, который это бы причинило. |
For example, speed control not only reduces the risk and severity of road crashes but contributes to reducing emissions of noise and air pollutants and to creating conditions that are less intimidating for vulnerable road users. |
Например, контроль скорости позволит не только уменьшить риск и тяжесть дорожных аварий, но также будет способствовать снижению шума, уменьшению выбросов загрязняющих веществ и созданию менее опасных условий передвижения для уязвимых пользователей дорог. |
Of particular concern is the issue of speed at the moment of collision, which is a key determinant for the severity of road traffic injuries. |
С особым вниманием следует подойти к вопросу о скорости в момент столкновения, которая является моментом, определяющим тяжесть увечий, получаемых в дорожно-транспортном происшествии. |
Regretfully this method has some deficiencies: Evaluating comorbidity severity of many diseases is not considered, as well as the absence of many important for prognosis disorders. |
К сожалению, данная методика имеет некоторые недостатки - при расчете коморбидности не учитывается тяжесть многих болезней, а также отсутствует ряд прогностически важных заболеваний. |
Chemicals already shown to have adverse effects in vitro are not currently used in a Draize test, thereby reducing the number and severity of tests that are carried out. |
Химические вещества, демонстрирующие негативные последствия in vitro, в настоящее время не используются в тестах Дрейза, таким образом, уменьшая количество и тяжесть проводимых тестов. |
The early-onset form (known as Best disease) usually appears in childhood; however, the onset of symptoms and the severity of vision loss vary widely. |
Ранняя начальная форма (известная как болезнь Беста) обычно появляется в детстве; однако, время появления симптомов и тяжесть потери зрения может широко варьироваться. |
Given the quantity and severity of these additional charges, the people request that Mr. Munson's bail be revoked, and that he be remanded to protective custody in Rikers. |
Учитывая количество и тяжесть этих обвинений, обвинение запрашивает отменить залог мистера Масона и поместить его под стражу в Райкерс. |
Based on the severity of the blunt force trauma, I would postulate that it's much more likely that at least initially, she was lying down, near unconsciousness. |
Учитывая тяжесть травмы, я бы сказала, более вероятно, что она сначала лежала, практически без сознания. |
The Courts have explicitly and repeatedly stressed the severity of trafficking offences and express the view that it is their obligation to impose strict sentences in order to reflect the severe maximal penalty imposed by law. |
Суды неоднократно и недвусмысленно подчеркивали тяжесть преступлений, связанных с торговлей, и выражают мнение о том, что они обязаны назначать суровые наказания с тем, чтобы отразить суровое максимальное наказание, предусмотренное законом. |
Indeed, the depth and severity of the socio-economic damage caused in recent decades in those countries had led to growing disillusionment with the simplicities of a free market ideology. |
В самом деле, глубина и тяжесть социально-экономических потерь, нанесенных в последние десятилетия этим странам, привели ко все большему разочарованию в иллюзорной простоте решений, предлагаемых идеологией свободного рынка. |
The regulations in this area seek to minimize the chance and severity of injury for the occupants of a vehicle and/or other road users in the event of a crash. |
Правила в этой области призваны свести к минимуму вероятность и тяжесть травм для водителей и пассажиров транспортного средства и/или других участников дорожного движения в случае столкновения. |
Hence, there is an important capacity-building agenda around the question of national statistical and analytical capacities, without which the distributional impacts and severity of possible human rights harms cannot be anticipated and planned for. |
Таким образом, очень важно наращивание национального потенциала в области сбора и анализа статистических данных, без чего невозможно предвидеть распределительное воздействие и тяжесть возможных пагубных последствий для прав человека и планировать их предотвращение. |
When he was finally sent to a trial before the SSSC, the Working Group considers that despite the severity of the charges Mr. Zammar has not been able to challenge the accusations against him, which undermines their credibility. |
Хотя в конечном итоге он предстал перед ВСГБ, Рабочая группа полагает, что, несмотря на тяжесть предъявленных обвинений, г-н Заммар не имел возможности оспаривать собранные против него улики, и это умаляет их достоверность. |