It follows that a serious effort to address this phenomenon by drying up its sources is essential. | Поэтому крайне важно принять серьезные меры по устранению этого явления посредством искоренения его причин. |
There can be little doubt that progress will continue to be slow if serious constraints caused by excessive economic burdens continue to impede capacity to allocate sufficient resources to fight the disease. | Практически можно не сомневаться в том, что достижение прогресса будет и впредь идти медленными темпами, если серьезные ограничения, порожденные чрезмерным экономическим бременем, будут по - прежнему препятствовать выделению достаточного объема ресурсов для борьбы с этим заболеванием. |
The persons of Mauritian origin who were displaced from the Chagos Archipelago continue to claim redress for the serious human rights violations that they endured. | Лица маврикийского происхождения, которые были изгнаны с архипелага Чагос, продолжают требовать компенсации за серьезные нарушения прав человека, которые им пришлось пережить. |
On one occasion, the witness was physically hit by these persons and sustained injuries serious enough to warrant medical treatment. | Один раз эти лица применили к свидетельнице физическую силу и причинили ей настолько серьезные травмы, что ей пришлось обратиться за медицинской помощью. |
In the same vein, the International Criminal Court is an essential legal instrument to ensure that the most serious violations of human rights do not go unpunished. | В этом же контексте Международный уголовный суд является важным юридическим инструментом для обеспечения того, чтобы серьезные нарушения основных прав человека не оставались безнаказанными. |
It deplored the serious violations of human rights and international humanitarian law in those territories following offensives by Croatian forces the previous summer. | Он выражает сожаление по поводу серьезных нарушений прав человека и международного гуманитарного права на этих территориях, которые были совершены после наступательных операций хорватских сил прошлым летом. |
Expanding inequality and the growing risk of financial instability were among the most serious problems that the world faced. | Усугубление неравенства и усиление опасности финансовой нестабильности относятся к числу самых серьезных проблем, стоящих перед миром. |
The completion of this vital redeployment process is likely to present several serious challenges in the months ahead. | Осуществление этого важнейшего процесса передислокации вызовет, по всей вероятности, в предстоящие месяцы ряд серьезных проблем. |
Seemingly irrefutable theoretical models underlie a paradigm that has changed in significant ways, and that, if preserved, is bound to cause serious political problems. | Внешне неоспоримые теоретические модели лежат в основе парадигмы, которая изменилась существенным образом и которая, если ее сохранить, не может не вызвать серьезных политических проблем. |
As it was the case with the CTBT, the moratoria observed by the majority of the nuclear-weapon States indicate that this long-standing issue is ripe for serious negotiations. | Как и в случае с ДВЗИ, мораторий, соблюдаемый большинством государств, обладающих ядерным оружием, свидетельствует о том, что эта давнишняя проблема уже созрела для серьезных переговоров. |
Polio transmission remains a serious cause of concern and is facilitated by the constant population movements between Afghanistan and Pakistan. | Распространение инфекции полиомиелита по-прежнему вызывает серьезную озабоченность, поскольку борьбе с ее распространением отнюдь не способствует постоянная миграция населения между Афганистаном и Пакистаном. |
A host of environmental side effects derive from farming, and these pose serious threats to sustainability of food production in some areas. | Сельское хозяйство сопряжено со множеством негативных последствий для окружающей среды, которые представляют серьезную угрозу для устойчивого производства продовольствия в некоторых районах. |
The convention's objective is to combat desertification and mitigate the effects of drought in countries experiencing serious drought and/or desertification, particularly in Africa, through effective action at all levels, supported by international cooperation and partnership arrangements. | Цель Конвенции заключается в борьбе с опустыниванием и в смягчении последствий засухи в странах, которые испытывают серьезную засуху и/или опустынивание, особенно в Африке, путем принятия эффективных мер на всех уровнях в сочетании с соглашениями о международном сотрудничестве и партнерстве. |
We stress that desertification, land degradation and drought are challenges of a global dimension and continue to pose serious challenges to the sustainable development of all countries, in particular developing countries. | Мы подчеркиваем, что опустынивание, деградация земель и засуха - это проблемы глобального масштаба, которые по-прежнему представляют серьезную угрозу устойчивому развитию во всех странах, в частности в развивающихся. |
The organization of a dialogue on drought issues was also envisaged, considering that drought poses serious and long-term water scarcity challenges that have global impacts, undermine poverty and hunger eradication efforts and threaten attainment of the MDGs. | Также рассматривалась организация диалога по вопросам засухи, учитывая, что засуха представляет собой серьезную и долгосрочную проблему, связанную с дефицитом водных ресурсов, оказывающую глобальное воздействие, подрывающую усилия по искоренению бедности и голода и угрожающую достижению ЦРДТ. |
High unemployment rates among youth present a serious problem for many ESCWA member countries. | Высокий уровень безработицы среди молодежи является серьезной проблемой для многих стран - членов ЭСКЗА. |
NCDs in the Pacific region, including the Marshall Islands, are mainly caused by lifestyle changes and are now becoming a serious epidemic. | НИЗ в Тихоокеанском регионе, включая Маршалловы Острова, в основном вызваны изменениями образа жизни и сейчас обретают масштабы серьезной эпидемии. |
As mentioned in the report of the Secretary-General, countering that serious challenge must remain an ongoing priority. | Как отмечается в докладе Генерального секретаря, борьба с этой серьезной проблемой должна по-прежнему оставаться приоритетной задачей. |
If our satellite launch is a serious security concern, Japan's satellite launches should be top priority for the Security Council's consideration. | Если запуск нашего спутника рассматривать в качестве серьезной угрозы безопасности, то тогда вопросы, касающиеся запуска Японией своих спутников, должны обсуждаться в Совете Безопасности в качестве имеющих первостепенное значение. |
What measures has the Government taken to combat the serious problem of unemployment and what has been the result of these measures? | Какие меры были приняты правительством для решения серьезной проблемы безработицы и какова была отдача этих мер? |
The issue is too serious and grave, and it deserves the continued attention of the Organization. | Вопрос является слишком серьезным и сложным и заслуживает постоянного внимания со стороны Организации. |
We sincerely hope that in the very near future we will be able to go beyond discussions on form and engage in serious negotiations on the substance of that matter. | Мы искренне надеемся, что в самом близком будущем мы сможем пойти дальше обсуждения формальностей и приступить к серьезным переговорам по существу этой проблемы. |
The most serious conflict is the one which pits Rwanda, Uganda and Burundi, together with the Congolese Rally for Democracy (RCD), against the Kinshasa Government. | Наиболее серьезным является конфликт, в котором правительство Киншасы противостоит Руанде, Уганде и Бурунди, действующим совместно с Конголезским объединением за демократию (КОД). |
The burden of external debt continues to weigh heavily on many Group of 77 countries, constituting a serious obstacle in their efforts to achieve social objectives of development. | Многие государства-члены Группы 77 по-прежнему несут тяжкое бремя внешней задолженности, которое является серьезным препятствием на пути их усилий по достижению социальных целей в области развития. |
The Commission might use the second reading of the draft to review the characteristics of exceptionally serious wrongful acts with regard not only to Part Two of the draft articles but also Part One, which, in actual fact, had been drafted with a unified regime approach. | В ходе второго чтения проекта Комиссия могла бы воспользоваться возможностью для рассмотрения особенностей, присущих исключительно серьезным противоправным деяниям, в контексте не только второй части проекта статей, но и его первой части, которая на самом деле разрабатывалась на основе концепции единого режима. |
Perpetrator intended death [or serious injury] | Исполнитель имел намерение причинить смерть [или тяжкий вред здоровью] |
The Trial Chamber found in this case that the family relationship and the fact that they were watched by others make the offence of humiliating and degrading treatment particularly serious. | Судебная камера сочла при рассмотрении этого дела, что наличие фактора семейных отношений и факт наблюдения за братьями со стороны других лиц придают данному преступлению оскорбляющего и унижающего достоинство обращения особо тяжкий характер. |
At no stage did the United States argue that the serious nature of their crimes rendered the hands of the foreign nationals unclean, thereby precluding Germany and Mexico respectively from protecting them under the Vienna Convention on Consular Relations. | Ни на одной из стадий разбирательства Соединенные Штаты не утверждали, что тяжкий характер совершенных иностранными гражданами преступлений делает их «руки нечистыми», тем самым препятствуя соответственно Германии и Мексики в осуществлении их защиты согласно Венской конвенции о консульских сношениях. |
From a comparison of the penalties laid down for these acts with the penalties stipulated for similar offences in the draft Penal Code, it can be concluded that they are adequate and that they give primary consideration to the serious nature of the acts in question. | Сравнивая меры наказания, предусмотренные за эти действия, с мерами наказания, определенными в отношении аналогичных правонарушений в проекте Уголовного кодекса, мы можем констатировать, что они адекватны и учитывают в первую очередь тяжкий характер таких действий. |
In general, judicial and administrative procedures were consistent; however, the repercussions of a given act could be very serious from an administrative standpoint but negligible in terms of criminal law, or vice versa. | В целом судебные и административные процедуры функционируют параллельно, но может случиться, что то или иное деяние может иметь весьма тяжкий резонанс в административном плане, но носить весьма малозначительный характер в уголовном отношении или наоборот. |
During the previous decade, his country's economy had faced serious internal and external problems which had adversely affected its development efforts. | В предыдущем десятилетии экономика его страны сталкивалась с серьезными внутренними и внешними проблемами, которые отрицательно сказывались на ее усилиях в области развития. |
These actions have had serious and far-reaching consequences for international security and disarmament. | Эти акции обернулись серьезными и далеко идущими последствиями для международной безопасности и разоружения. |
In the area of economic and social development, Africa continues to face serious challenges. | В области экономического и социального развития Африка продолжает сталкиваться с серьезными проблемами. |
Kenya is currently faced with serious environmental challenges that have a direct impact on food production, availability of water resources, energy and on the regional climatic conditions. | Кения сталкивается в настоящее время с серьезными экологическими проблемами, которые оказывают непосредственное воздействие на производство продовольствия, наличие водных ресурсов, источников энергии и региональные климатические условия. |
Recent developments in international affairs and relations have resulted in serious threats to and offences against the lives of human beings, foreigners as well as nationals, of the State in which such attacks have occurred. | Ход последних событий и международные сообщения свидетельствуют о наличии ситуаций, характеризующихся серьезными угрозами и опасными покушениями, связанными с жизнью людей, как иностранцев, так и граждан того государства, в котором эти покушения имели место. |
I told you, we have a serious offer. | Я же говорил, у нас серьезное предложение. |
The most important result of the Cairo Conference was the adoption of the Programme by consensus, which made it an implementable and serious commitment. | Наиболее важным результатом Каирской конференции стало принятие этой Программы консенсусом, что превратило ее в осуществимое и серьезное обязательство. |
Thus, the grounds for the transfer of a Roma minority child from primary to special school do not lie in his/her Roma nationality, but in the language handicap at the time of enrolling in a primary school, which represents a serious obstacle to future education. | Таким образом, основанием для перевода ребенка, относящегося к меньшинству рома, из начальной школы в специальную является не его принадлежность к народу рома, а языковой барьер на момент зачисления в начальную школу, который представляет собой серьезное препятствие для дальнейшего процесса образования. |
As a coastal State of one of the most fragile seas of the globe, Monaco, since the reign of Prince Albert I at the beginning of the twentieth century, has paid the most serious attention to the evolution of the oceans and seas. | Будучи прибрежным государством одного из самых уязвимых морей мира, Монако, с самого начала правления принца Альберта I в начале XX века, уделяло самое серьезное внимание эволюции Мирового океана. |
She also agreed that it had been unwise and counterproductive to suggest that women were more honest, more serious and more devoted on human and social issues in the petition to amend the Electoral Law. | Она согласна также с тем, что было нецелесообразно и контрпродуктивно отмечать в петиции о поправке к закону о выборах, что женщины проявляют более честное, более серьезное и более искреннее отношение к решению вопросов, касающихся людских ресурсов, и социальных вопросов. |
This will provide a great opportunity for serious study of the scope of the concept of social development. | Это предоставит большую возможность для серьезного изучения масштабов концепции социального развития. |
Has the moment arrived for serious discussion? | Настало ли время для серьезного обсуждения? |
That voice of reason - the voice of the international community - must address the serious imbalances that still plague our planet and that drive disadvantaged groups in cultural and religious seclusion to seek refuge in extremism. | Этот голос разума - голос международного сообщества - должен быть направлен на устранение серьезного неравновесия, от которого продолжает страдать наша планета и который толкает находящиеся в культурном и религиозном вакууме неимущие группы на то, чтобы искать спасение в экстремизме. |
His delegation recalled that the economic situation of developing countries was weakened by their debt burden, and reiterated that the proposal to divert the money intended to service the debt to the social development budget merited serious consideration. | Пакистан напоминает об ухудшении экономической ситуации в развивающихся странах в связи с бременем внешней задолженности и повторяет, что предложение направить в бюджет социального развития средства, предназначенные для обслуживания внешней задолженности, требует самого серьезного рассмотрения. |
The international community, its actors and institutions must initiate some serious thinking in order to give substance to the very concept of reconciliation and to learn from the experience of reconciliation processes currently being carried out throughout the world. | Международное сообщество, его стороны и учреждения должны инициировать разработку серьезного подхода, с тем чтобы придать смысл самой концепции примирения и изучить опыт процессов примирения, осуществляемых по всему миру. Председатель: Я благодарю представителя Перу за его любезные слова. |
The Prime Minister had a serious conversation with the president of France. | Премьер-министр имел серьёзный разговор с президентом Франции. |
This represents a serious challenge to thinkers who sometimes ridicule the idea of the nation itself, arguing that we now inhabit a "post-national" world. | Это серьёзный вызов тем мыслителям, которые иногда высмеивают саму идею нации, доказывая, что мы сейчас живем в «постнациональном» мире. |
A small guy... dark, serious, with big calf eyes. | Невысокий брюнет, очень серьёзный, с большими коровьими глазами, гуру, |
This Sheridan is a serious fella. | Этот Шэридан - серьёзный тип. |
Joanne Huffa from Now argued that ated production could be overlooked if the songs were better, but there's a serious lack of hooks for a pop album. | Джоанн Хаффа из Now говорила: «финальная стадия обработки звука могла быть пропущена, если бы песни были лучше, однако, есть серьёзный недостаток в хуках для поп-альбома. |
Also, there is often a serious problem of political control over the groups, with local commanders being answerable to no one but themselves. | Также зачастую существует серьезная проблема, касающаяся политического контроля над этими группами, поскольку местные командиры подчиняются только самим себе. |
Concurring with CEDAW, the Committee is concerned that the serious problem of violence against women in Jordan has harmful consequences on children. | Как и КЛДЖ, Комитет обеспокоен тем, что серьезная проблема насилия в отношении женщин в Иордании имеет негативные последствия для детей. |
She suggested that there could be a serious problem of a transition period and thus the case for transition relief was strong, and not only for food importing countries. | Она указала, что может возникнуть серьезная проблема переходного периода и в этой связи есть веские основания для организации специальной помощи в переходный период, причем не только странам, импортирующим продовольствие. |
An alien's freedom of movement may also be restricted if he or she constitutes a serious danger to himself or herself or to others. | Свобода передвижения иностранца может быть также ограничена, если имеется серьезная опасность для него или нее или для других лиц. |
That's pretty serious stuff. | Это очень серьезная вешь. |
We believe that serious consideration should be given to the many sound proposals made in this regard. | Мы считаем, что представленные в этой связи многочисленные разумные предложения следует подвергнуть серьезному изучению. |
This has resulted in serious concrete deterioration, caused from both ice and road salt. | Это приводит к серьезному ухудшению состояния бетонного покрытия, вызываемому обледенением и дорожной солью. |
Structural adjustment had led to particularly serious unemployment problems in certain areas, which affected the Rom population in particular. | В отдельных районах структурная перестройка привела к серьезному обострению проблемы безработицы, которая затрагивает, в частности, и рома. |
All these processes lead to a thinning out of flora and fauna, to decreasing crop production, and finally to a serious loss of bio diversity in the area. | Все это ведет к истощению флоры и фауны и снижению урожаев и, в конечном итоге, к серьезному сокращению биоразнообразия в регионе. |
Serious consideration should be given to the proposal that progress towards the attainment of the targets and goals set out in the Geneva Plan of Action and the Tunis Agenda for the Information Society should be benchmarked. | Серьезному рассмотрению следует подвергнуть предложение, касающееся определения контрольных показателей для оценки прогресса в достижении задач и целей Женевского плана действий и Тунисской программы для информационного общества. |
As already alluded to, the requirement of serious disruption of the functioning of society serves to establish a high threshold which would exclude from the scope of application of the draft articles other types of crises such as serious political or economic crises. | Как уже говорилось, требование о серьезном нарушении функционирования общества служит установлению высокого порога, при помощи которого можно будет исключить из сферы применения проектов статей другие виды кризисов, как то серьезные политические или экономические кризисы. |
These efforts have so far not generated the result that reflects serious commitment to dealing with under representation of women in decision making. | Эти усилия на сегодняшний день не принесли результатов, которые свидетельствовали бы о серьезном стремлении решить вопрос о недостаточном представительстве женщин в директивных органах. |
Nevertheless, the consequences of successive natural disasters in recent years reveal, as never before, the serious crisis underlying the international sustainable development agenda that we, the third world countries, are facing. | Тем не менее последствия череды стихийных бедствий последних лет как никогда свидетельствуют о серьезном глубинном кризисе в международной повестке дня в области устойчивого развития, с которым приходится иметь дело нам, странам «третьего мира». |
The work done so far in the Open-ended Working Group of the General Assembly suggests that it will take time to tackle the issue effectively with this serious approach. | Работа, проделанная до сих пор в Рабочей группе открытого состава Генеральной Ассамблеи, предполагает, что для эффективного рассмотрения этого вопроса при таком серьезном подходе потребуется масса времени. |
We should all begin to focus now on a serious review of the operation of the NPT over the past five years as well as on taking the decision on extension that best serves our common security. | И теперь всем нам уже следует сосредоточить внимание на серьезном рассмотрении действия Договора о нераспространении за последние пять лет, а также на принятии такого решения о его продлении, которое лучше всего обеспечивало бы нашу общую безопасность. |
It's time to show him how serious we are. | Пора показать ему серьезность наших намерений. |
The destabilizing threat of related cartels to the democratic order in small States is particularly serious. | Особую серьезность представляет собой угроза дестабилизации демократического порядка в малых государствах, исходящая со стороны взаимосвязанных картелей. |
The current lack of progress calls into question how serious they are in their search for peace. | Нынешнее отсутствие прогресса ставит под вопрос серьезность их намерений в их поиске мира. |
The Council should be careful, serious and prudent when taking any action. | При принятии решения Совет должен проявить внимательность, серьезность и осмотрительность. |
She asked how the Government planned to convey a serious message that it intended to enforce the prohibitions. | Интересно, каким образом правительство планирует продемонстрировать серьезность своего намерения следить за соблюдением введенных запретов. |
Most of these issues are particularly serious in developing countries. | Большинство этих проблем носит особенно острый характер в развивающихся странах. |
The National Consultative Committee on Human Rights (CNCDH) indicated that France was undergoing a serious economic crisis that was leading to high unemployment and increases in poverty and social exclusion. | Национальная консультативная комиссия по правам человека (НККПЧ) указала, что Франция переживает острый экономический кризис, имеющий своим следствием высокую безработицу и рост масштабов бедности и социального отчуждения. |
The transition period to a market economy has been characterized by a serious crisis that has affected all spheres of the national economy: industrial and agricultural production in the Republic has decreased and capital investment and retail sales have declined. | В период перехода к рыночной экономике разразился острый кризис, затронувший все сферы экономики: сократилось промышленное и сельско-хозяйственное производство, снизились капиталовложения, уменьшился объем розничной торговли. |
Noting further that, as a result of those events, a severe economic crisis has had serious political consequences characterized by separatist tendencies which, since March 1997, have threatened the territorial integrity and economic and social survival of the Comoros, | отмечая далее, что в результате этих факторов разразился острый экономический кризис, который повлек за собой серьезные политические последствия, характеризующиеся сепаратистскими тенденциями, которые, начиная с марта 1997 года, угрожают территориальной целостности и экономическому и социальному выживанию Коморских Островов, |
Recognizing the challenges to economic and social development facing the Government of Zimbabwe, including the HIV/AIDS pandemic, serious and ongoing food shortages, the effects of the regional droughts and the severe ongoing economic crisis, | признавая проблемы на пути экономического и социального развития, с которыми сталкивается правительство Зимбабве, включая пандемию ВИЧ/СПИДа, сохраняющуюся серьезную нехватку продовольствия, последствия засух в этом регионе и продолжающийся острый экономический кризис, |