Legal experts in ILO had the most serious reservations about the feasibility of putting either of ACPAQ's recommendations into effect. | У экспертов МОТ по правовым вопросам имелись весьма серьезные оговорки в отношении целесообразности осуществления любой из рекомендаций ККВКМС. |
It would have serious reservations about any proposal that went beyond that context. | У нее будут серьезные оговорки относительно любого предложения, выходящего за рамки этого контекста. |
There are serious allegations that some of the disappearances involve members of State forces who collaborate with paramilitary groups and consent to or acquiescence in criminal acts. | Имеются серьезные заявления о том, что к некоторым исчезновениям причастны служащие государственных вооруженных сил, которые сотрудничают с военизированными группировками и поощряют или покрывают уголовные преступления. |
There are serious allegations that some of the disappearances involve members of State forces who collaborate with paramilitary groups and consent to or acquiescence in criminal acts. | Имеются серьезные заявления о том, что к некоторым исчезновениям причастны служащие государственных вооруженных сил, которые сотрудничают с военизированными группировками и поощряют или покрывают уголовные преступления. |
At the same time, we are aware of the immense resources required to try the most serious international crimes. | В то же время мы знаем о том, какие огромные средства требуются для обеспечения отправления правосудия в отношении лиц, совершивших наиболее серьезные международные преступления. |
Transitional justice is now an inevitable element of any serious effort to help societies in post-conflict situations. | Правосудие переходного периода сейчас является непременным элементом любых серьезных усилий по оказанию помощи обществам, находящимся на этапе постконфликтных ситуаций. |
In particular, and as in the case of the public entities of the justice system, an institutional strategy is needed which will ensure its active involvement in the most serious problems. | В частности, как и в случае государственных учреждений системы правосудия, нужна такая организационная стратегия, которая обеспечивала бы его активное участие в решении наиболее серьезных проблем. |
"into every marine casualty or incident of navigation on the high seas involving a ship flying its flag and causing loss of life or serious injury to nationals of another State". | "каждой морской аварии или навигационного инцидента в открытом море, с участием плавающего под его флагом судна, приведшего к гибели граждан другого государства или к нанесению им серьезных увечий". |
"into every marine casualty or incident of navigation on the high seas involving a ship flying its flag and causing loss of life or serious injury to nationals of another State". | "каждой морской аварии или навигационного инцидента в открытом море, с участием плавающего под его флагом судна, приведшего к гибели граждан другого государства или к нанесению им серьезных увечий". |
Nevertheless, children caught in armed conflict represented one of the most serious challenges of modern times, not only because they lacked protection but because they were both instruments and targets of war. | Однако дети, затрагиваемые вооруженными конфликтами, представляют собой одну из наиболее серьезных проблем сегодняшнего дня - и не только потому, что они не обеспечены надлежащей защитой, но и потому, что они являются механизмом и целью войны. |
The fact that these communities are effectively disappearing from Kosovo raises serious concerns. | Серьезную тревогу вызывает практическое исчезновение этих общин из Косово. |
The situation in North Kivu remains fragile, in particular owing to the continuing M23 rebellion, which puts civilians at serious risk, represents the most significant challenge to State authority and undermines efforts to stabilize this area. | Ситуация в Северном Киву по-прежнему неустойчива, в частности из-за продолжающегося мятежа Движения 23 марта, который создает серьезную опасность для гражданского населения, представляет собой весьма существенный вызов государственной власти и подрывает усилия по стабилизации положения в этом районе. |
Further, this hostile act puts in serious jeopardy the confidence-building measures and the restoration of traffic along the Zagreb-Zupanja highway, as envisioned in resolution 871 (1993). | Кроме того, этот враждебный акт ставит под серьезную угрозу меры по укреплению доверия и восстановление дорожного движения по шоссе Загреб-Жупаня, как это предусматривается в резолюции 871 (1993). |
Before I turn to the issue of reform, permit me to say a few words about the ongoing work and challenges of the Organization and to raise several matters of serious international concern that require urgent attention. | Перед тем как я перейду к вопросу реформы, позвольте мне сказать несколько слов о нынешней работе и проблемах Организации и затронуть ряд вопросов, вызывающих серьезную международную озабоченность и требующих безотлагательного решения. |
Yet focusing mainly on how much banks borrow while ignoring other, more serious recklessness is a bad regulatory bet. | До сих пор они сосредоточивали свое внимание в основном, на том, сколько банки заимствуют, при этом игнорируя другую более серьезную небрежность, что является негативным аспектом регламентирующих мер. |
We've run into a far more serious problem than the disappearance of John Gill. | Мы столкнулись с более серьезной проблемой, чем исчезновение Джона Гилла. |
The absence of support structures was a serious challenge for women who wanted to escape abusive families. | Серьезной проблемой для женщин, желающих вырваться из семей, где они подвергаются надругательствам, является отсутствие структур оказания поддержки. |
However, revising programmes was a very serious task, which had to follow certain rules and be carried out strictly according to General Assembly resolutions and other instruments representing the will of the Member States. | Тем не менее пересмотр программ является весьма серьезной задачей, которая требует соблюдения определенных правил и должна осуществляться в строгом соответствии с положениями резолюций Генеральной Ассамблеи и другими документами, отражающими волю государств-членов. |
We urge the Pakistani delegation to avoid bringing up extraneous issues designed to create obstacles in the path of the Conference on Disarmament as it tries to get down to serious and substantive work. | Мы настоятельно призываем пакистанскую делегацию избегать привнесения посторонних проблем в расчете на то, чтобы создать препятствия на пути Конференции по разоружению, в то время как та пытается приступить к серьезной и предметной работе. |
Delegations noted with concern that poverty remains a serious problem in many developing counties, especially in the least developed countries and countries in sub-Saharan Africa. | Делегации с беспокойством отметили, что нищета остается серьезной проблемой во многих развивающихся странах, прежде всего в наименее развитых странах и странах Африки к югу от Сахары. |
In Chile, the Supreme Court of Justice has established that enforced disappearance is a serious breach of the Geneva Conventions, to which any amnesty or statute of limitations cannot be applied. | В Чили Верховный суд определил, что насильственное исчезновение является серьезным нарушением Женевских конвенций, на которое не распространяются амнистия или закон об исковой давности. |
Independent and impartial investigations be conducted into serious human rights violations and effective domestic remedies be made available so as to comply with article 2 paragraph 3 ICCPR | по серьезным нарушениям прав человека необходимо проводить независимые и беспристрастные расследования и обеспечить наличие эффективных средств внутренней правовой защиты в соответствии с пунктом З статьи 2 МПГПП. |
It found improvements in perceptions about schooling and willingness of children to attend school, an improvement in learning performance due to homework tutoring, heightened parenting skills and practices, and relatively good knowledge on environmental health, focused on a serious lead poisoning threat. | Было отмечено улучшение представлений о школьном образовании и усиление желания детей учиться в школе, улучшение учебных показателей благодаря домашнему обучению, повышение практических навыков родителей, а также сравнительное улучшение знаний по вопросам охраны окружающей среды, при уделении особого внимания серьезным опасностям, связанным с отравлением свинцом. |
The mandate of the Judicial Training Centre should be extended to include training for incoming judges, and serious consideration should be given to making participation in such courses mandatory. | следует расширить мандат Судебного учебного центра, с тем чтобы он включал аспекты подготовки судей, вступающих в должность, и серьезным образом подумать о том, чтобы сделать обучение на таких курсах обязательным. |
This is the most serious for me, Topalovic! | Это является самым серьезным для меня, Топалович! В январе Вы сказали "деньги в апреле" |
Where the offence committed is more serious than the offences defined herein, the punishments for such offences shall be increased by one third to one half. | В тех случаях, если вышеуказанные преступления носят более тяжкий характер, сроки наказания увеличиваются от одной трети до половины срока . |
Given the seriousness of the phenomenon, it is necessary for Member States to formulate and implement comprehensive national policies, including by reviewing their criminal legislation with a view to ensuring that offences are punishable by appropriate penalties that take into account the serious nature of those offences. | С учетом серьезности этого явления необходимо, чтобы государства-участники сформулировали и проводили всестороннюю государственную политику, в частности пересмотрели свое уголовное законодательство и ввели надлежащее наказание, учитывающее тяжкий характер этих преступлений. |
The benefit increases where the child was given a new identity or serious or very serious injury occurred, and applies whether they were born inside or outside prison or a detention centre. | Размер этого пособия увеличивался в тех случаях, когда имела место подмена личности ребенка или когда причинялся тяжкий или особо тяжкий вред, и это пособие выплачивалось тем, кто родился как в тюрьмах или местах лишения свободы, так и за их пределами29. |
In order to ensure that computer-related transnational organized crime is covered under the Convention, it is important that domestic legislation adequately criminalize such offences by qualifying them as forms of serious crime and that the sanctions provided for reflect the gravity of such acts. | Для обеспечения того, чтобы транснациональная организованная преступность, связанная с использованием компьютеров, охватывалась сферой действия Конвенции, важно обеспечить адекватную криминализацию таких преступлений согласно внутреннему законодательству, признав их в качестве форм серьезной преступности и установив соответствующие меры наказания, учитывающие тяжкий характер таких деяний. |
This nuclear test not only poses a serious threat to peace and stability on the Korean peninsula and in North-East Asia and beyond, but also represents a grave challenge to the international non-proliferation regime. | Это ядерное испытание не только составляет серьезную угрозу миру и стабильности на Корейском полуострове и в Северо-Восточной Азии и за ее пределами, но и представляет собой тяжкий вызов международному нераспространенческому режиму. |
In concluding the workshop, the Chair noted broad agreement among participants that the intergovernmental process faced serious problems that needed to be addressed urgently. | Закрывая рабочее совещание, Председатель отметил наличие широкого согласия между участниками в отношении того, что межправительственный процесс сталкивается с серьезными проблемами, которые требуют безотлагательного решения. |
While effective measures against child labour were being taken, however, children should not be forced into the more hazardous informal sector and risk more serious consequences. | При этом, однако, одновременно с осуществлением эффективных мер борьбы против детского труда нельзя допустить, чтобы дети были вынуждены уходить в более опасный неформальный сектор, работа в котором чревата более серьезными последствиями. |
In that connection, my delegation welcomes the valuable information provided by Lord Ashdown and Judge Meron with regard to the establishment of a special War Crimes Chamber in Bosnia and Herzegovina's State Court to address serious violations of international humanitarian law. | В этой связи моя делегация приветствует предоставление лордом Ашдауном и судьей Мероном ценной информации в отношении учреждения специальной Палаты по военным преступлениям в государственном суде Боснии и Герцеговины, которая будет заниматься серьезными нарушениями международного гуманитарного права. |
(c) The most serious development, of course, was the deaths of the journalists Pierre Kabega and Adolphe Kavula. | с) наиболее серьезными событиями явилась гибель журналистов Пьера Кабейи и Адольфа Кавулы. |
In 1994 as well, 20 violent acts were reported and were, increasingly serious (one person dead and five injured, all Moroccan): | В 1994 году число случаев насилия также составило 20, однако последствия при этом были более серьезными (один человек погиб и пятеро были ранены; все пострадавшие были марокканского происхождения): |
Fourth, prevention of AIDS should receive serious attention, as it is the main factor in fighting the disease and making concrete achievements. | В-четвертых, профилактике СПИДа должно уделяться серьезное внимание, поскольку она является основным фактором противодействия СПИДу и позволяет достичь ощутимых результатов. |
Ms. Morvai said that early marriage posed a serious obstacle to women's education, an area which the Government of Kuwait had always emphasized. | Г-жа Морваи говорит, что вступление в брак в раннем возрасте представляет для женщины серьезное препятствие с точки зрения получения образования, хотя правительство Кувейта неизменно особо отмечает свои достижения в этой области. |
Recognizing the serious disease burden and significant economic impact that health care-associated infection places on patients and health systems throughout the world, | признавая серьезное бремя болезней и значительное экономическое воздействие, которое оказывают внутрибольничные инфекции на пациентов и системы здравоохранения во всем мире, |
A prospective Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) study for the region over the 1985-1995 period shows a serious aggravation in terms of poverty, unemployment and foreign debt during the decade. | Перспективный доклад Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) об исследовании региона за период 1985-1995 годов показывает серьезное ухудшение с точки зрения нищеты, безработицы и внешней задолженности в течение десятилетия. |
The Government categorically denied that there was no clear separation of remand prisoners from convicts; it was also giving serious attention to the large number of detained children. | Правительство категорически отрицает, что отсутствует четкое отделение лиц, находящихся в предварительном заключении, от осужденных; оно также уделяет серьезное внимание значительному числу детей, находящихся в заключении. |
On 26 March 2002, a psychiatrist certified that she suffered from a serious mental disturbance, possibly from psychosis. | 26 марта 2002 года врач-психиатр констатировал наличие у нее серьезного психического расстройства, возможно, психоза. |
Such a treaty is no more than a sign of serious intent towards disarmament. | Такой договор являет собой не более чем признак серьезного намерения в плане разоружения. |
UNDP supported revision of the criminal code in Mongolia to redefine human trafficking as a serious crime with associated penalties. | ПРООН оказывала содействие в пересмотре уголовного кодекса Монголии с целью квалификации торговли людьми как серьезного преступления, заслуживающего соответствующее наказания. |
Total rejection of aggression as a dangerous and serious breach of International Law, which entails international responsibility for the aggressor. | м) полное осуждение агрессии как опасного и серьезного нарушения международного права, которое влечет за собой международную ответственность агрессора; |
Several delegations considered that the efficiency of the Special Committee could be greatly enhanced and its potential better realized by modifying its working methods, a topic which could be the subject of serious discussion in the Sixth Committee or at the next session of the Special Committee itself. | Некоторые делегации считали, что изменение методов работы могло бы существенно повысить эффективность деятельности Специального комитета и помочь лучше реализовывать его потенциал и что эта тема могла бы стать предметом серьезного обсуждения в Шестом комитете или на следующей сессии самого Специального комитета. |
It was a serious offense, buying those men alcohol out of hours. | Купить выпивку этим парням в неурочные часы - это серьёзный проступок. |
Beneš's Western policy received a serious blow as early as 1925. | Прозападная политика Бенеша получила серьёзный удар ещё в 1925 году. |
I'm a serious, classically trained actor! | Я серьёзный, классический актёр. |
A concern raised in the identification of the substrate is that there is a large time gap between the comparative materials, which can be seen as a serious methodological drawback. | Озабоченность также вызывает большой временной промежуток между сравниваемыми источниками, который может рассматриваться как серьёзный методологический недостаток. |
Elliott Pearson of The Alibi commented "Sorry 4 the Weight is another consistent chapter in the rapper's singular Midwestern gothic repertoire, and if 'What Up' is any indication, he's made serious progress as a beat-maker too." | Эллиот Пирсон из Weekly Alibi прокомментировал выход микстейпа так: «"Sorry 4 The Weight" - это ещё одна глава в средне-западном репертуаре рэпера, трек "What Up" является показателем, что он сделал серьёзный прогресс как битмейкер». |
We had a serious problem with Billy Batts. | У нас была серьезная проблема с Билли Бэттсом. |
That is a serious obligation on the Council, as it acts on behalf of the membership to safeguard international peace and security. | Это серьезная обязанность Совета, ибо Совет действует от имени государств-членов в целях защиты международного мира и безопасности. |
That contribution reflects our serious and unreserved commitment to enhancing international peace and security. | В этом участии выражается наша серьезная и непреклонная приверженность делу укрепления международного мира и безопасности. |
The observer for Estonia made a short statement about the programmes adopted by the Government on the occasion of the Decade but regretted that a serious lack of funds had forced it to limit the number of activities. | Наблюдатель от Эстонии выступил с кратким заявлением о программах, утвержденных правительством по случаю Десятилетия, однако выразил сожаление о том, что серьезная нехватка финансовых средств вынудила правительство ограничить количество мероприятий. |
Progress for children can be made and sustained even in the poorest societies, but it will require a serious commitment by political leaders, policy makers, programme designers and service providers to let their actions be guided by the best interests of children. | Прогресс в интересах детей может быть обеспечен и закреплен даже в беднейших странах, однако для этого необходимы серьезная приверженность политических лидеров, политиков, лиц, занимающихся разработкой программ и предоставлением услуг, и их готовность руководствоваться в своих действиях наилучшими интересами детей. |
In 2011, a project was initiated to develop a model for a network of shelters with secret addresses for persons who have experienced serious violence or threats thereof. | В 2011 году был начат проект по разработке модели сети приютов с секретными адресами, предназначенных для лиц, которые подвергались серьезному насилию или угрозам его применения. |
These resolutions uphold international law, and that is the biggest help that can be provided to a serious negotiation process leading to peace between us and the Israelis. | Эти резолюции защищают международное право, и в этом состоит самая большая помощь, которая может быть оказана серьезному процессу переговоров, ведущему к обеспечению мира между нами и израильтянами. |
That is why it is imperative to call for a serious and urgent dialogue between North and South, for rapid and eased transfer of technological advances and capital, and for bolstering the development of those nations that seek modernity. | Вот почему очень важно призвать к серьезному и срочному диалогу между Севером и Югом в целях оперативной и упрощенной передачи технических достижений и капитала и для ускорения развития тех стран, которые хотят выйти на современный уровень. |
All these processes lead to a thinning out of flora and fauna, to decreasing crop production, and finally to a serious loss of bio diversity in the area. | Все это ведет к истощению флоры и фауны и снижению урожаев и, в конечном итоге, к серьезному сокращению биоразнообразия в регионе. |
Bruises caused by rough handling are allowed provided they cause a not too serious damage to the flesh and are unlikely to develop further. | Допускается помятость, вызываемая небрежной погрузкой и выгрузкой при условии, что она не приводит к слишком серьезному повреждению мякоти и, судя по всему, не будет увеличиваться в размерах. |
Although ethical aspects should receive serious consideration, there was no justification for a total ban on all forms of human cloning, because therapeutic cloning could potentially give hope to hundreds of millions of sufferers from incurable diseases and injuries. | Хотя этические аспекты и нуждаются в серьезном рассмотрении, было бы безосновательно вводить абсолютный запрет на все виды клонирования человека, поскольку терапевтическое клонирование потенциально может дать надежду сотням миллионов людей, страдающих от неизлечимых болезней и травм. |
The attack on a civilian train in Kwanza Norte province for which UNITA claimed responsibility is an indication of a serious deterioration in the human rights situation. | О серьезном ухудшении положения в области прав человека свидетельствует нападение в провинции Северная Кванза на гражданский поезд, ответственность за которое взял на себя УНИТА. |
The omission in the statement made by the representative of France on behalf of the European Union (EU) shows a serious lacuna in EU policy regarding the issue of nuclear non-proliferation. | Это упущение в выступлении представителя Франции от имени Европейского союза (ЕС) свидетельствует о серьезном пробеле в политике ЕС по вопросу о ядерном нераспространении. |
The Mission believes that serious consideration should be given to banning the use of white phosphorous in built-up areas. | Кроме того, врачи, которые оказывают помощь пациентам с ранениями, причиненными белым фосфором, заявляют о серьезном, а порой и неизлечимом, характере ожогов, вызываемых этим веществом. |
Unfortunately, however, we still have no basis for considering that they have had any serious or positive | Однако, к сожалению, до сих пор у нас нет оснований говорить о серьезном и позитивном их воздействии на ход жестокой и целенаправленной бойни в отношении боснийских мусульман. |
I hope they will start getting more serious and look for food instead of complaining. | Я надеюсь они поймут серьезность ситуации и начнут искать еду, а не жаловаться. |
And to show you how serious I am... | И что бы показать свою серьезность... |
She asked if the Government had considered the serious problem facing immigrant women applying for residence permits. | Она спрашивает, насколько правительство учитывает серьезность проблемы, с которой сталкиваются женщины-мигранты, подавая заявление о выдачи им вида на жительство. |
The Marsac Group's reaction shows the accusation is serious and undoubtedly true. | Реакция концерна "Марсак" доказывает серьезность и обоснованность обвинения. |
The Council should be careful, serious and prudent when taking any action. | При принятии решения Совет должен проявить внимательность, серьезность и осмотрительность. |
These problems are becoming more serious, due to some actions that would appear to be indicative of inadequate internal controls. | Как представляется, эти проблемы приобретают еще более острый характер по причине недостаточного внутреннего контроля. |
Many regions of the world today suffer from serious water shortages. | Многие районы нашей планеты испытывают сегодня острый дефицит воды. |
This is more serious in the developing world and it is prevalent in Africa. | Эта проблема носит еще более острый характер в развивающихся странах, включая Африку. |
As regards protection against unemployment, as has already been noted, in the late 1980s Panama went through a serious political crisis, which was accompanied by a similar economic crisis. This had a number of detrimental effects on all aspects of the labour market. | Что касается защиты от безработицы, то, как уже говорилось, в конце 80-х годов Панама переживала острый политический кризис, сопровождавшийся аналогичным экономическим кризисом, который вызвал целый ряд негативных последствий во всех областях, связанных с рынком труда. |
The Central American political context in the 1980s, and the serious economic crisis in Nicaragua in particular during the present decade, has resulted in a massive and continuing | Политическая ситуация в Центральной Америке в 80-годы и острый кризис в Никарагуа, в частности в нынешнем десятилетии, вызвал непрекращающийся массовый отток никарагуанских мигрантов, которые, стремясь улучшить свое материальное положение, незаконно пересекают границу. |