It cannot, therefore, be maintained that the application of the law has had serious and irreversible consequences on his situation. | Таким образом, невозможно утверждать, что применение данного закона имело серьезные и необратимые последствия для его положения. |
There were serious discrepancies between the Constitution and the laws. | Между положениями Конституции и законами существуют серьезные разночтения. |
Such serious problems could be overcome only by a concerted effort on the part of the Government and by sustained international cooperation. | Эти серьезные проблемы могут быть преодолены только при условии сконцентрированных усилий со стороны правительства и за счет международного сотрудничества. |
There are serious staffing implications with respect to Security Council membership as well. | Относительно членства в Совете Безопасности также возникают серьезные кадровые последствия. |
There are serious allegations that some of the disappearances involve members of State forces who collaborate with paramilitary groups and consent to or acquiescence in criminal acts. | Имеются серьезные заявления о том, что к некоторым исчезновениям причастны служащие государственных вооруженных сил, которые сотрудничают с военизированными группировками и поощряют или покрывают уголовные преступления. |
My German friends asked me to probe a possibility of serious talks with the allies in order to stop bloodshed. | Но мои друзья в Германии поручили мне позондировать возможность серьезных переговоров с союзниками, чтобы прекратить кровопролитие. |
While the Government of Guatemala agreed to the package, URNG expressed serious reservations about several of its elements. | В то время как правительство Гватемалы согласилось с этим пакетом, НРЕГ заявило о наличии у него серьезных оговорок по нескольким из его элементов. |
In most cases, there has been no serious attempt to investigate the killings. | В большинстве случаев не предпринималось каких-либо серьезных усилий по расследованию этих убийств. |
More recently, however, we have come to witness a different phenomenon, with situations that have never been on the front page of major newspapers being placed in the context of the framework reserved by the Charter for the most serious threats to international peace and security. | Однако в последнее время мы стали свидетелями другого явления, когда ситуации, которые никогда не появлялись на первых страницах крупнейших газет, рассматриваются в контексте рамок, определенных Уставом в отношении наиболее серьезных угроз для международного мира и безопасности. |
Nevertheless, we consider the failure in paragraph 43 to refer to foreign occupation constitutes a lack of realism, as that is one of the most serious problems threatening global peace and security. | Однако тот факт, что в пункте 43 отсутствует упоминание иностранной оккупации, являет собой, на наш взгляд, отрыв от действительности, поскольку это одна из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности. |
The High Commissioner for Human Rights and special procedures have expressed serious concerns about the shrinking space for freedom of expression and assembly. | Верховный комиссар по правам человека и мандатарии специальных процедур выражали серьезную озабоченность сокращением возможностей для свободного выражения мнений и свободы ассоциации. |
Parliament now will have to pay attention to any serious policy that the opposition proposes. | Парламент теперь должен будет обращать внимание на любую серьезную стратегию, предлагаемую оппозицией. |
They also pose a serious threat to regional security in the Middle East, thereby jeopardizing international security as a whole. | Действия и позиция Израиля также создают серьезную угрозу региональной безопасности на Ближнем Востоке, тем самым подрывая международную безопасность в целом. |
We are also very concerned about the situations in the Democratic Republic of the Congo and Somalia, where civilian lives are under serious threat from the criminal actions of armed groups. | Серьезную тревогу вызывает положение в Демократической Республике Конго и Сомали, где жизнь гражданских лиц подвергается значительной угрозе в связи с преступными действиями вооруженных группировок. |
A number of organizations expressed concerns that many provisions, scattered through the country's statutes - Constitution, Press and Publication Law, Penal Code, the National Security Law - amounted to serious threats to freedom of information. | Ряд организаций выразили обеспокоенность в связи с тем, что многочисленные положения, содержащиеся в различных законодательных актах страны - Конституции, Законе о прессе и публикациях, Уголовном кодексе, Законе о национальной безопасности, - несут серьезную угрозу свободе информации. |
Climate change was a serious, universal concern and a threat to natural resources, food security and socio-economic infrastructure. | Изменение климата является серьезной, всеобщей проблемой и угрозой для природных ресурсов, продовольственной безопасности и социально-экономической инфраструктуры. |
The human immunodeficiency virus and acquired immune deficiency syndrome pandemic is another scourge of our time and a serious threat to humanity. | Еще одним бедствием нашего времени и серьезной угрозой человечеству является пандемия вируса иммунодефицита человека и синдрома приобретенного иммунодефицита. |
Violence against women is a serious problem in Slovakia and it has been and will be consistently devoted appropriate attention. | Насилие в отношении женщин в Словакии приобрело характер серьезной проблемы, на которую правительство всегда обращало и впредь намерено обращать самое пристальное внимание. |
According to the State party's report, unemployment among persons with disabilities is a serious problem, especially because they have limited opportunities for work. | Согласно информации, содержащейся в докладе государства-участника, серьезной проблемой является безработица среди инвалидов, в особенности с учетом того факта, что они имеют ограниченные возможности для занятости. |
In fact, a State's obligation to prevent, and the corresponding duty to act, arise at the instant that the State learns of, or should normally have learned of, the existence of a serious risk that genocide will be committed. | Фактически, обязательство государства предупреждать и соответствующая обязанность действовать возникают в момент, когда государству становится известно или когда ему должно было при обычных обстоятельствах стать известно о существовании серьезной опасности совершения актов геноцида. |
However, the Montenegrin authorities acknowledged that issues hampering effective prosecution may emerge in relation to a relatively shorter statute of limitation period for less serious corruption-related crimes falling within the jurisdiction of the Basic Court. | Однако власти Черногории признали, что могут возникать проблемы, препятствующие эффективному преследованию, в случае относительно более короткого срока давности, который применяется к менее серьезным преступлениям, связанным с коррупцией, которые подпадают под юрисдикцию Основного суда. |
In this regard, the Committee recalls what it has stated in paragraph 7.3 and stresses that States have an obligation to conduct thorough and effective investigations into serious human rights violations, including enforced disappearances, irrespective of any measures taken with a view to national reconciliation. | В этой связи Комитет ссылается на содержание пункта 7.3 и подчеркивает, что государства несут обязательство по проведению углубленных и тщательных расследований по всем серьезным нарушениям прав человека, включая насильственные исчезновения, независимо от того, какие меры были приняты для достижения национального примирения. |
If that practice is allowed to continue without setting up appropriate measures to combat it, it will continue to have serious and major implications for the conservation and management of ocean resources. | Если допустить продолжение этой практики и не принимать соответствующих мер по борьбе с ней, то она будет и впредь приводить к серьезным последствиям для сохранения океанских ресурсов и управления ими. |
We also support the Secretary-General's appeal to the international donor community to increase the flow of development assistance to developing countries, and in particular to give serious consideration to the recommendations of the High-level Panel on Financing for Development. | Мы также поддерживаем призыв Генерального секретаря в адрес международного сообщества доноров увеличить объем помощи в целях развития, предоставляемой развивающимся странам, в частности серьезным образом рассмотреть рекомендации Группы высокого уровня по финансированию развития. |
Deplores the earlier indiscriminate bombing of cities and villages and the serious destruction of civilian installations and infrastructure in Chechnya in violation of the minimum requirements of humanitarian law; | выражает сожаление в связи с имевшей место ранее бомбардировкой городов и деревень без выбора целей и серьезным разрушением гражданских объектов и инфраструктуры в Чечне в нарушение минимальных норм гуманитарного права; |
The charges were made under article 251, paragraph 4, of the Penal Code (serious acts against human health). | Обвинения были предъявлены в соответствии с пунктом 4 статьи 251 Уголовного кодекса (тяжкий вред здоровью человека). |
However, the issue of a nuclear war is far more serious in view of the long-term and irreversible risks of extermination and destruction. | И все же проблема войны ядерной носит гораздо более тяжкий характер ввиду долгосрочных и необратимых рисков истребления и разрушения. |
The Trial Chamber found in this case that the family relationship and the fact that they were watched by others make the offence of humiliating and degrading treatment particularly serious. | Судебная камера сочла при рассмотрении этого дела, что наличие фактора семейных отношений и факт наблюдения за братьями со стороны других лиц придают данному преступлению оскорбляющего и унижающего достоинство обращения особо тяжкий характер. |
These are workers employed in enterprises either that provide public services, or the stoppage of which, owing to their nature, may cause serious harm to health, to public supply, to the economy of the country or to national security. | Речь идет о тех трудящихся, которые работают на предприятиях по оказанию коммунальных услуг населению или бездействие которых по своему характеру причиняет тяжкий ущерб здоровью и снабжению населения, экономике страны или национальной безопасности. |
The benefit increases where the child was given a new identity or serious or very serious injury occurred, and applies whether they were born inside or outside prison or a detention centre. | Размер этого пособия увеличивался в тех случаях, когда имела место подмена личности ребенка или когда причинялся тяжкий или особо тяжкий вред, и это пособие выплачивалось тем, кто родился как в тюрьмах или местах лишения свободы, так и за их пределами29. |
There were several complaints and a number of technical problems, including serious issues related to the electoral rolls. | Было получено несколько жалоб и имел место ряд технических проблем, в том числе в связи с серьезными вопросами, касавшимся списков избирателей. |
But respect for the rules of democracy and constitutional order requires that we not rush impatiently into making decisions that could give rise to serious problems in the future. | Однако уважение демократических норм и конституционного порядка требует, чтобы мы не бросались поспешно к принятию решений, которые в будущем могли бы обернуться серьезными проблемами. |
The depletion of fuelwood resources and deforestation, the contamination of water resources, the depletion of ground water and surface water, the loss of access to water sources by villagers, and land degradation constitute serious environmental damage to the area. | Истощение запасов древесного топлива и обезлесение, загрязнение водных ресурсов, истощение грунтовых и поверхностных вод, прекращение доступа жителей деревень к источникам воды и деградация земель являются серьезными факторами, наносящими ущерб окружающей среде этого района. |
In August 2018, 9 LGBT activists were violently attacked by a mob at a private home in the town of Shurnukh, sending two of them to hospital for serious injuries. | В августе 2018 года 9 ЛГБТ-активистов подверглись жестокому нападению толпы в частном доме в городе Шурнух, двое активистов отправились в больницу с серьезными травмами. |
He argues that if there had been an appellate tribunal competent to review the judgement, there were serious misdirections of law and fact upon which he would have based an appeal. | Он утверждает, что если бы у него была возможность обратиться в апелляционный суд, компетентный пересмотреть судебное решение, он бы мог обосновать свою апелляцию серьезными ошибками судьи де-юре и де-факто. |
In this regard, the policing of these contentious marches, in particular the use of plastic bullets, raises serious concerns. | В этой связи полицейское сопровождение таких спорных шествий, и в частности использование пластиковых пуль, вызывает серьезное беспокойство. |
In 2010, the Working Group on Arbitrary Detention recommended that the Government pay serious attention to the problem of the imprisonment of women accused of infanticide who terminated their pregnancy in order to avoid social censure. | В 2010 году Рабочая группа по произвольным задержаниям рекомендовала правительству обратить серьезное внимание на проблему тюремного заключения женщин, обвиняемых в детоубийстве, которые прервали беременность во избежание общественного осуждения. |
With regard to the possible threshold for war crimes, ICRC has already indicated that no such threshold exists in humanitarian law: every serious violation of the law is a war crime which States have the obligation to repress. | Что касается возможного "порога" для военных преступлений, то МККК уже указывал, что такого порога в гуманитарном праве не существует: любое серьезное нарушение права является военным преступлением, которое обязаны пресекать государства. |
Article 88, Serious intentional injury inflicting a handicap, mutilation, or any other permanent damage to health, or inflicting interruption of pregnancy, or which was dangerous to life at the moment of its application, is punished by 3-10 years of imprisonment. | Статья 88 предусматривает, что серьезное преднамеренное ранение, приводящее к инвалидности, увечью или наносящее любой другой непоправимый ущерб здоровью, или ведущее к прерыванию беременности, или представляющее опасность для жизни в момент его нанесения, карается лишением свободы сроком на 3-10 лет. |
The Government of the Republic of the Sudan is deeply concerned by the grave implications of this incident, which is such as to represent a serious violation of the ceasefire in force under the N'Djamena agreement. | Правительство Республики Судан весьма обеспокоено серьезными последствиями данного инцидента, представляющего собой серьезное нарушение Нджаменского соглашения о прекращении огня. |
In the event of an intentional and serious offence, including the execution of manifestly illegal orders, the police agent would be held responsible for his actions. | В случае умышленно совершенного серьезного правонарушения, включая выполнение явно незаконных приказов, сотрудник полиции будет привлечен за свои действия к ответственности. |
The Secretary-General's recommendation for the Quartet and the Security Council to explore the feasibility of consolidating the ceasefire within an international framework deserves serious consideration. | Серьезного внимания заслуживает рекомендация Генерального секретаря в адрес «четверки» и Совета Безопасности, касающаяся изучения возможности упрочения режима прекращения огня в международных рамках. |
It was a lacuna that could cast doubt on the obligations of an international organization in the event of a serious breach of a peremptory norm by a State. | Это лакуна, которая может заставить усомниться в обязательствах международной организации в случае серьезного нарушения императивной нормы каким-либо государством. |
However, in certain cases the international criminal responsibility of some individuals is likely to arise, for instance when they have been instrumental for the serious breach of an obligation under a peremptory norm in the circumstances envisaged in article 40. | Однако в некоторых случаях международная уголовная ответственность отдельных лиц, вероятно, может возникать, например, когда они являлись орудием совершения серьезного нарушения какого-либо обязательства по императивной норме в обстоятельствах, рассмотренных в статье 40. |
We hope that before putting forward his report on those issues, the Secretary-General will solicit fully the views of the vast number of Member States, and we believe that these matters should be referred to the competent bodies of the United Nations for serious study and discussion. | Мы надеемся, что прежде чем представлять свой доклад по этим вопросам, Генеральный секретарь в полной мере изучит мнения широкого круга государств-членов, и считаем, что эти вопросы должны быть переданы для серьезного изучения и обсуждения компетентным органам Организации Объединенных Наций. |
The most recent serious mudflow of Getar occurred on May 25, 1946. | Самый последний серьёзный селевой поток произошёл 25 мая 1946 года. |
Can I ask you a question And you give me a really serious no-joke response? | Могу я задать тебе вопрос, и ты дашь мне серьёзный ответ, без шуток? |
I'm a very serious guy. (LAUGHING) | Я очень серьёзный парень. |
She quickly found the range and hit the British ship an estimated 25-35 times, disabling all but one of her guns and inflicting serious damage. | Германским комендорам удалось быстро пристреляться к британскому кораблю, который получил 25-35 попаданий, что причинило ему серьёзный ущерб. |
IZE said "the young mysterious thief character with light moves but serious business came to life with Taemin's performance." | Издательство IZE охарактеризовало сингл так: «Это молодой, таинственный образ с лёгкими движениями, но серьёзный бизнес обрёл жизнь вместе с выступлением Тхэмина». |
Bulgaria is very alert to human rights issues and believes this is a serious problem. | Болгария испытывает глубокую озабоченность в связи с вопросами в области прав человека и полагает, что это серьезная проблема. |
Another serious problem was the delay in receiving the comments of the agencies and programmes on the Unit's reports. | Еще одна серьезная проблема связана с задержками в представлении организациями и программами замечаний по докладам Группы. |
A bold autonomy initiative, regarded as serious and credible by the international community, has been proposed as a promising and realistic basis for a lasting solution to that artificial conflict. | Смелая инициатива по предоставлению автономии, оцененная международным сообществом как серьезная и авторитетная, была выдвинута в качестве перспективной и реалистичной основы для прочного решения этого искусственного конфликта. |
As of May 2006, 23 zones of the country were in a precarious food security situation and 43 per cent of the country was reported to be at risk of serious food insecurity. | По состоянию на май 2006 года 23 района страны находились в сложной с точки зрения продовольственной безопасности положении, а на 43 процентах территории страны, по сообщениям, возникла серьезная угроза продовольственной безопасности. |
Serious concerns were also raised in respect of retaliation attacks by the Murle tribe. | Серьезная обеспокоенность была также выражена по поводу ответных нападений племени мурле. |
There was a decided reluctance on the part of police officers to intervene in domestic disputes unless they result in serious violence. | Отмечалось решительное нежелание полицейских вмешиваться в домашние споры, если только они не приводили к серьезному насилию. |
We urge that the Afghan problem be given the world Community's most serious consideration. | Мы призываем к самому серьезному рассмотрению афганской проблемы международным сообществом. |
The great majority of responses to the question raised by the Commission were in favour of stating that international organizations have a duty like States to cooperate to bring the serious breach committed by another organization to an end. | Авторы подавляющего большинства ответов на поднятый Комиссией вопрос склонялись в пользу закрепления того, что международные организации, как и государства, несут обязанность сотрудничать с целью положить конец серьезному нарушению, совершенному другой организацией. |
Although, for example, torture is not named as such in Aruban legislation, the Aruban Code of Criminal Procedure contains provisions relating to this serious offence as well as to other offences such as verbal abuse and incitement to the publication of discriminatory matter. | Хотя, например, о пытках ничего не говорится в законодательстве Арубы, в Уголовно-процессуальном кодексе Арубы содержатся положения, относящиеся к этому серьезному преступлению, а также и другим преступлениям, таким как словесное оскорбление и подстрекательство к изданию материалов дискриминационного характера. |
Serious environmental poisoning resulted from artisanal mining in Mali, which took place on a very large scale. | Кустарные горнорудные работы в Мали привели к серьезному загрязнению окружающей среды, принявшему весьма широкие масштабы. |
I can have a serious conversation with you, the others only want to talk about football. | Я могу говорить о серьезном, а другие хотят говорить только про футбол. |
The psychiatric report showed that her absence was caused by a serious work conflict, with which she could not cope. | Как утверждается в заключении психиатра, причина ее отсутствия заключалась в возникшем на работе серьезном конфликте, перенести который она не смогла. |
It is apparent in strong, and I believe growing, interest in support of negotiating a nuclear-weapons convention, or at least serious consideration of what types of legal obligations would be necessary to achieve a world free of nuclear weapons. | Это видно по твердой и, я думаю, растущей заинтересованности в заключении конвенции по ядерному оружию или по меньшей мере в серьезном изучении типов юридических обязательств, которые необходимы для того, чтобы избавить мир от ядерного оружия. |
As we look ahead to continued debate in the Working Group of the General Assembly on the reform and expansion of the Security Council, it is pertinent that we highlight those areas which need serious treatment in order to give impetus to the work of the Working Group. | Поскольку мы намерены продолжать прения в Рабочей группе Генеральной Ассамблеи по вопросу о реформе и расширении членского состава Совета Безопасности, целесообразно уделить особое внимание тем областям, которые нуждаются в серьезном рассмотрении, с тем чтобы придать новый импульс деятельности Рабочей группы. |
The SANDF is unlikely to have much involvement where serious offences are committed within the borders of the Republic. | Представители ЮАНОС вряд ли будут играть здесь сколь-нибудь значительную роль, если речь идет о серьезном правонарушении, совершенном на территории Республики. |
Miss Bingum, I stressed the serious nature of the situation. | Мисс Бингам, я объяснила всю серьезность ситуации. |
Surely, the United Nations cannot downplay the serious implications of this development. | Организация Объединенных Наций, безусловно, не может приуменьшать серьезность последствий такого развития ситуации. |
Had the perpetrators of those grave crimes previously faced serious political and legal reactions, the world would not have witnessed such tragic events. | Если бы лица, совершающие эти бесчеловечные преступления, раньше ощутили на себе серьезность политической и юридической реакции, мир не стал бы свидетелем таких трагических событий. |
Despite the serious security conditions in some areas of the country, the overall military situation remained relatively calm. | Несмотря на серьезность положения в области безопасности в некоторых районах страны, общая военная ситуация продолжает оставаться относительно спокойной. |
The current lack of progress calls into question how serious they are in their search for peace. | Нынешнее отсутствие прогресса ставит под вопрос серьезность их намерений в их поиске мира. |
All hospitals in the affected areas are also encountering serious shortages of drugs, fuel, electricity and water supplies. | Во всех больницах в пострадавших районах отмечался острый дефицит медикаментов, топлива, электричества и водоснабжения. |
Many regions of the world today suffer from serious water shortages. | Многие районы нашей планеты испытывают сегодня острый дефицит воды. |
To have a small "Human Rights Council" to replace the Commission may not possibly overturn the serious "credit deficit" in the human rights area. | Создание вместо Комиссии по правам человека небольшого «Совета по правам человека» вряд ли устранит острый «дефицит» доверия в области прав человека. |
There is a serious lack of qualified staff, following the loss of a significant, skilled foreign workforce at the time of the Gulf war and further losses since then. | Из-за резкого сокращения численности квалифицированных иностранных специалистов во время войны в Заливе, а также в последующий период имеет место острый дефицит квалифицированного персонала. |
The surge in prices of oil and many agricultural commodities, especially staple foods, over the last two years has resulted in a severe crisis for many net food- and energy-importing developing countries, with serious implications for the achievement of the MDGs. | Скачок цен на нефть и многие виды сельскохозяйственного сырья, прежде всего основные продукты питания, последних двух лет вызвал острый кризис для многих развивающихся стран - чистых импортеров продовольствия и энергоносителей, что имело серьезные последствия с точки зрения достижения ЦРТ. |