Though the said guidelines concentrate on eradicating impunity for serious human rights violations, they include rules applicable to other categories of the most serious international crimes. | Хотя упомянутые руководящие принципы в основном посвящены искоренению безнаказанности за серьезные нарушения прав человека, они включают в себя нормы, применимые к другим категориям наиболее тяжких преступлений международного характера. |
You're in very serious trouble, Mr. Steinfeld. | У вас серьезные неприятности, мистер Стайнфелд. |
This has been elaborated to address the serious challenges in the international financial architecture, poverty reduction and development facing the global community and Africa in particular. | Она была разработана для того, чтобы решать серьезные проблемы, существующие в международной финансовой системе, в борьбе за уменьшение нищеты и обеспечение развития, с которыми сталкивается мировое сообщество и Африка, в частности. |
So there are serious funding and equipment issues that, of course, depend on the provision, in a timely manner, of the necessary voluntary contributions. | Таким образом, налицо серьезные проблемы финансирования и снаряжения, решение которых зависит, конечно же, от своевременного предоставления необходимых добровольных взносов. |
There are serious allegations that some of the disappearances involve members of State forces who collaborate with paramilitary groups and consent to or acquiescence in criminal acts. | Имеются серьезные заявления о том, что к некоторым исчезновениям причастны служащие государственных вооруженных сил, которые сотрудничают с военизированными группировками и поощряют или покрывают уголовные преступления. |
National efforts to combat AIDS included awareness-raising among army officers of the serious repercussions of the disease on the future of the nation. | Национальные усилия по борьбе со СПИДом включают повышение информированности военнослужащих о серьезных последствиях этого заболевания для будущего страны. |
The High Commissioner has also continued his activities aimed at responding to serious situations of violations and at preventing violations from developing or becoming widespread. | Верховный комиссар продолжал также заниматься деятельностью, нацеленной на ликвидацию серьезных ситуаций с нарушениями прав человека и предупреждение роста числа нарушений и их широкого распространения. |
More recently, however, we have come to witness a different phenomenon, with situations that have never been on the front page of major newspapers being placed in the context of the framework reserved by the Charter for the most serious threats to international peace and security. | Однако в последнее время мы стали свидетелями другого явления, когда ситуации, которые никогда не появлялись на первых страницах крупнейших газет, рассматриваются в контексте рамок, определенных Уставом в отношении наиболее серьезных угроз для международного мира и безопасности. |
Any husband or cohabiter who without serious reason voluntarily deserts his wife or cohabiter for more than two months while knowing that she is pregnant. | Супруг или сожитель, покинувшие без серьезных на то причин, сроком более чем на два месяца, свою супругу или сожительницу, зная о ее беременности. |
Nevertheless, children caught in armed conflict represented one of the most serious challenges of modern times, not only because they lacked protection but because they were both instruments and targets of war. | Однако дети, затрагиваемые вооруженными конфликтами, представляют собой одну из наиболее серьезных проблем сегодняшнего дня - и не только потому, что они не обеспечены надлежащей защитой, но и потому, что они являются механизмом и целью войны. |
Arbitrary detention remains a serious problem. | Незаконное задержание по-прежнему представляет собой серьезную проблему. |
Enforcement of existing laws continues to pose a serious problem and there is still an urgent need for more work to be done to educate women about their existing rights. | По-прежнему серьезную проблему вызывают вопросы обеспечения применения существующих законов и по-прежнему ощущается острая необходимость в продолжении работы по просвещению женщин об имеющихся у них правах. |
In many instances, the activities of these communities pose a serious threat to the moral development and health of children, causing them to become alienated from their families and from society. | Во многих случаях деятельность этих общин представляет серьезную угрозу для морального развития, здоровья ребенка, становится причиной их отчуждения от общества и семьи. |
Following the appointment of a new special envoy, General Lazarus Sumbeiywo, by the Inter-Governmental Authority on Development and renewed international interest, the initiative brokered by IGAD succeeded in bringing the parties together in a serious attempt to discuss peace in the Sudan. | После назначения Межправительственным органом по вопросам развития генерала Лазаруса Сумбейво новым специальным посланником и активизации интереса со стороны международного сообщества на основе инициативы, поддерживаемой МОВР, удалось убедить стороны предпринять серьезную попытку обсудить вопрос о мире в Судане. |
The initiative aims to bring about an increase in employers' willingness to train, and to improve in-house training available to juveniles with a disability, as well as to improve the employment of persons with serious disabilities, in particular in small and medium-sized enterprises. | Ее цель заключается в том, чтобы стимулировать работодателей к организации и совершенствованию профессиональной подготовки подростков-инвалидов у себя на предприятиях, а также к расширению трудоустройства лиц, имеющих серьезную инвалидность, в первую очередь на малых и средних предприятиях. |
This apparent rift could pose a serious threat to the peace process, if it is not nipped in the bud. | Этот наметившийся раскол, если его не ликвидировать в зародыше, может обернуться серьезной угрозой для мирного процесса. |
What is more, certain small island developing States face the serious risk of disappearing from the map. | Более того, ряд малых островных развивающихся стран сталкивается с серьезной опасностью полного исчезновения с карты мира. |
The environmental situation in the Aral Sea region continues to be serious, and this has an impact on food security and access to drinking water. | Продолжает оставаться серьезной экологическая ситуация в зоне Аральского моря, что влияет на продовольственную безопасность и доступ к безопасной питьевой воде. |
It was felt that it is a serious mistake to bring labour rights within the ambit of the WTO as an item for negotiations and to make them actionable in that organization. | По их мнению, включение вопросов, касающихся прав трудящихся, в сферу компетенции ВТО в качестве одного из пунктов переговорного процесса и установление возможности их оспаривания в этой организации является серьезной ошибкой. |
Foremost and most serious among these is the question of the proliferation of weapons of mass destruction, including chemical, biological and, especially, nuclear weapons. | Наиболее важной и серьезной среди этих проблем является проблема обеспечения нераспространения оружия массового уничтожения, включая химическое, биологическое и, особенно, ядерное оружие. |
The most serious case is that of Pierre Ngbutene. | Самым серьезным был случай с Пьером Нгбутене. |
Such a mechanism would make a serious contribution to the International Year of Sustainable Energy for All, which would be held in 2012, and UNIDO should play an active role in the process. | Это стало бы серьезным вкладом в проведение Международного года устойчивой энергетики для всех, который будет отмечаться в 2012 году, и ЮНИДО следует принять активное участие в этом процессе. |
Ms. Belmir said that the prerogative of the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland to decide that a case would be tried without a jury constituted a serious breach of the right to a fair trial. | Г-жа Бельмир говорит, что прерогатива генерального прокурора Северной Ирландии самому решать, какие дела будут рассматриваться без участия присяжных, является серьезным нарушением права на справедливое судебное разбирательство. |
The conflict in the contested border regions of Sool and Sanaag, continued between "Somaliland" and "Puntland", causing serious human rights violations, and resulting in prisoners of war on both sides. | Продолжался конфликт между "Сомалилендом" и "Пунтлендом" в отношении спорных пограничных районов Соол и Санааг, что приводит к серьезным нарушениям прав человека и захвату военнопленных с обеих сторон. |
(b) The absence of a competition law until its adoption in January 2008 was a serious gap and suggested diffidence about exposing long-established domestic business to competition. | Ь) отсутствие закона о конкуренции, до его принятия в январе 2008 года, было серьезным пробелом и свидетельствовало о неуверенности в вопросе о том, как будут работать давно созданные отечественные предприятия в условиях конкуренции. |
Agreement had been reached on retaining the crimes against conscience, morality and the fundamental interests of the international community, crimes which were exceptionally serious and therefore threatened the peace and security of mankind. | Была достигнута договоренность сохранить те преступления, которые направлены против совести, морали и основополагающих интересов международного сообщества, т.е. преступления, имеющие исключительно тяжкий характер и, следовательно, создающие угрозу миру и безопасности человечества. |
a) Causes serious harm, treats in a degrading or inhuman manner or ill-treats in word or deed a subordinate, and shall be punished by a period of imprisonment of between six months and five years | а) когда он причиняет подчиненному тяжкий вред, подвергает его унижающему достоинство или бесчеловечному обращению или оскорбляет его действием или словом, за что он наказывается лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет... |
In particular, he was reproached for having organized a strike, which the prosecution described as subversive, since it had allegedly done serious harm to the national economy. | В частности, ему инкриминировали организацию забастовки, которую обвинитель военного трибунала приравнял к мятежу, поскольку она якобы причинила стране тяжкий экономический ущерб. |
The benefit increases where the child was given a new identity or serious or very serious injury occurred, and applies whether they were born inside or outside prison or a detention centre. | Размер этого пособия увеличивался в тех случаях, когда имела место подмена личности ребенка или когда причинялся тяжкий или особо тяжкий вред, и это пособие выплачивалось тем, кто родился как в тюрьмах или местах лишения свободы, так и за их пределами29. |
all the residents of the city any serious personal danger described as grievous harm in paragraph 88, subsection 1 of the Aliens Act. | Министерство иностранных дел считает, что в районе Алеппо отсутствует такой конфликт, который подвергает всех жителей города какой-либо серьезной личной опасности, описываемой, как тяжкий вред в первой части параграфа 88 Закона об иностранцах. |
Nevertheless, the draft articles should indicate that in the event of serious breaches the legal consequences for the responsible State should be correspondingly serious. | Тем не менее в проектах статей следует указать, что в случае серьезных нарушений правовые последствия для ответственного государства должны быть соразмерно серьезными. |
It has been established that the large majority of imprisoned women come from a background of serious personal and social disadvantage. | Было установлено, что значительное большинство женщин-заключенных сталкивались ранее с серьезными личными и социальными проблемами. |
In the case of ESCWA and the Centre for Human Rights, the deficiencies were quite serious. | В случае ЭСКЗА и Центра по правам человека такие недостатки были весьма серьезными. |
His country considered that some of the suggested arrangements in the document might threaten the legal integrity of the Basel Convention and have serious systemic impacts on other processes. | Его страна считает, что некоторые из предложенных в документе мероприятий могут поставить под угрозу правовую целостность Базельской конвенции и обернуться серьезными систематическими последствиями для других процессов. |
The Committee noted that, despite efforts by the United Nations and other parties, Georgia still faced serious security and economic problems stemming from the situation in Abkhazia, to which there was still no solution. | Комитет отметил, что, несмотря на усилия Организации Объединенных Наций и других сторон, Грузия по-прежнему сталкивается с серьезными проблемами в плане безопасности и экономическими проблемами, обусловленными ситуацией в Абхазии, которая по-прежнему не урегулирована. |
The NEPAD initiative is a serious and determined effort on the part of the African leaders and their peoples to chart their own future. | Инициатива НЕПАД - это серьезное и самоотверженное усилие со стороны руководителей африканских стран и их народов начертать свое собственное будущее. |
Inland waterway construction and improvement projects often meet with serious opposition by environmentalist and ecologist groups, which may delay or even prevent their execution. | Проекты строительства и модернизации внутренних водных путей зачастую встречают серьезное сопротивление со стороны экологических групп, что может приводить к задержкам или даже отказу от реализации таких проектов. |
UNICEF works to raise awareness of the many detrimental aspects of labour on the child's harmonious and full development and to prevent this serious violation of children's rights. | ЮНИСЕФ стремится повысить осведомленность о многих неблагоприятных последствиях труда для гармоничного и всестороннего развития детей и предотвращать это серьезное нарушение прав ребенка. |
In that connection, he wished to point out that economic sanctions did serious harm to the human rights of civilian populations, notably their right to life, development and dignity. | В этой связи он хотел бы отметить, что экономические санкции оказывают серьезное негативное воздействие на права человека гражданского населения, особенно их право на жизнь, развитие и достоинство. |
The North Korean nuclear issue constitutes a threat to peace and security in East Asia and to the international community as a whole and poses a serious challenge to the regime established by the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Северокорейская ядерная проблема по-прежнему создает угрозу миру и безопасности в Восточной Азии и международному сообществу в целом и представляет собой серьезное препятствие для режима ДНЯО. |
In the most serious incident, FRETILIN supporters attacked the home of the local CPD-RDTL leader in Venilale on 3 December. | В ходе самого серьезного инцидента сторонники ФРЕТИЛИН напали З декабря на дом местного руководителя СНО-ДРВТ в Венилане. |
On 26 March 2002, a psychiatrist certified that she suffered from a serious mental disturbance, possibly from psychosis. | 26 марта 2002 года врач-психиатр констатировал наличие у нее серьезного психического расстройства, возможно, психоза. |
In this spirit, we view that the proposal for a programme of action for the elimination of nuclear weapons submitted recently at the Conference on Disarmament by 28 States, including Viet Nam, deserves serious consideration. | Исходя из этого, мы считаем, что предложение о разработке программы действий в целях окончательной ликвидации ядерного оружия, внесенное недавно на рассмотрение Конференции по разоружению 28 государствами, в том числе Вьетнамом, заслуживает серьезного внимания. |
As a result, at this very moment, various areas of our country - especially along our coast - are under a state of emergency following the serious flooding that has taken place as a result of torrential rains. | В результате в настоящий момент в различных районах нашей страны - особенно в расположенных вдоль побережья - объявлено чрезвычайное положение вследствие серьезного наводнения, вызванного проливными дождями. |
Therefore, although she shared the concern about the trivializing of terms, she saw no serious risk of doing so in efforts to address situations that, in the view of much of the world community, warranted attention. | Таким образом, несмотря на то, что г-жа Макдугалл разделяет обеспокоенность по поводу упрощения терминов, она не видит серьезного риска в этом, когда речь идет об усилиях по урегулировании ситуаций, которые, по мнению значительной части мирового сообщества, заслуживают внимания. |
There's a serious imbalance between Your staff and customers | Существует серьёзный дисбаланс между количеством сотрудников и посетителей. |
Burton was initially not a comic book fan, but he was impressed by the dark and serious tone found in both The Dark Knight Returns and The Killing Joke. | Бёртон никогда не был поклонником комиксов, но он был впечатлён тем, какой тёмный и серьёзный тон повествования был выбран в этих произведениях. |
Lou, let me ask you a question - it's a very, very serious question. | Лу, позволь задать тебе очень серьёзный вопрос. |
IZE said "the young mysterious thief character with light moves but serious business came to life with Taemin's performance." | Издательство IZE охарактеризовало сингл так: «Это молодой, таинственный образ с лёгкими движениями, но серьёзный бизнес обрёл жизнь вместе с выступлением Тхэмина». |
The grandson of Henry the Illustrious, Frederick I, the Brave, and his son, Frederick II, the Serious, tried to secure the suzerainty of the Wettins over Thuringia and thus fell inevitably into opposition with the other princes in the land. | Внук Генриха Светлейшего - Фридрих I Укушенный и его сын Фридрих II Серьёзный старались укрепить господство дома Веттинов над Тюрингией и, как следствие, пришли к столкновению с другими аристократическими родами этой земли. |
This serious situation could be directly related to the high rates of ordinary crime - especially crimes of extortion involving money - that characterized the previous period. | Эта серьезная проблема, возможно, имеет прямую связь с высокими показателями уголовной преступности, которые были характерны для предыдущего периода в особенности в том, что касается случаев вымогательства, совершаемого по экономическим причинам. |
Terrorism is today the single most serious international threat to the peaceful functioning of our societies, exploiting, as it does, the basic values of the free world governed by democracy and the rule of law. | Сегодня терроризм - это наиболее серьезная международная угроза мирному функционированию наших обществ; он эксплуатирует основные ценности свободного мира, руководствующегося демократией и верховенством права. |
The extremely serious humanitarian situation in the pocket is the result of both the fighting and the long-standing denial of access to UNHCR convoys by the Krajina Serb authorities in Knin and Mr. Abdic. | Эта чрезвычайно серьезная гуманитарная ситуация в анклаве возникла в результате как боевых действий, так и давнего отказа властей краинских сербов в Книне и г-на Абдича пропустить в этот район автоколонны УВКБ. |
That's pretty serious stuff. | Это очень серьезная вешь. |
It's a serious interview, and... | Это серьезная встреча, и... |
In some countries, globalization has resulted in serious gender imbalance. | В некоторых странах глобализация привела к серьезному неравенству между мужчинами и женщинами. |
The participants from Georgia demanded that the Russian Federation stop and reverse these illegal activities, which lead to the serious aggravation of the security situation and extensive human rights violations and suffering. | Участники из Грузии потребовали, чтобы Российская Федерация прекратила и свернула эти незаконные мероприятия, которые ведут к серьезному ухудшению ситуации с безопасностью и массовым нарушениям прав человека и страданиям. |
Urgent attention should be paid to the situation along the border between the United Republic of Tanzania and Burundi, which could ignite a serious deterioration in the crisis. | Необходимо немедленно уделить внимание положению на границе между Объединенной Республикой Танзанией и Бурунди, которое может привести к серьезному обострению кризиса. |
However, serious consideration to this proposal could be given as an expression of stronger political commitment by countries, which could lead to additional financial commitments by donors and increased funding opportunities for recipient countries. | Тем не менее это предложение может быть подвергнуто серьезному рассмотрению как проявление более твердой политической приверженности стран, что может привести к дополнительным финансовым обязательствам со стороны доноров и расширению возможностей финансирования для стран-реципиентов. |
The legitimate concerns of States members of the CD should be given the serious consideration they deserve, and in this context we associate ourselves with the statement by Sri Lanka on behalf of the G-21. | Законные заботы государств - членов КР следует подвергнуть серьезному рассмотрению, какого они и заслуживают, и в этом контексте мы солидаризируемся с заявлением Шри-Ланки от имени Группы 21. |
I have to talk to you of a very serious matter. | Я должен поговорить с тобой об очень серьезном деле. |
All allegations, against all the PSO personnel, of serious misconduct must be dealt with by BOIs. | Все обвинения любых сотрудников ОПМ в серьезном противоправном поведении должны рассматриваться в КПР70. |
Mr. SHAHI said that the impressive report reflected Argentina's serious approach to its dialogue with the Committee. | Г-н ШАХИ говорит, что впечатляющий доклад свидетельствует о серьезном подходе Аргентины к диалогу с Комитетом. |
The United Kingdom had long held the view that the issue of space debris warranted serious and formal consideration by Member States. | В Соединенном Королевстве уже давно придерживаются мнения, что вопрос о космическом мусоре заслуживает обсуждения государствами- членами на серьезном и официальном уровне. |
On instructions from my Government, I should like to bring to your attention yet another serious violation that took place on Saturday, 20 November, in the demilitarized zone (DMZ). | По поручению моего правительства я хотел бы сообщить Вам о еще одном серьезном нарушении, которое произошло в субботу, 20 ноября, в демилитаризованной зоне (ДМЗ). |
The ecological threat is becoming more serious and widespread every day. | Все большую серьезность и все более широкое распространение день ото дня приобретает экологическая угроза. |
She asked if the Government had considered the serious problem facing immigrant women applying for residence permits. | Она спрашивает, насколько правительство учитывает серьезность проблемы, с которой сталкиваются женщины-мигранты, подавая заявление о выдачи им вида на жительство. |
We are convinced that, although the situation is serious, it is not permanent. | Мы убеждены в том, что, несмотря на всю ее серьезность, ситуация не является неизменной. |
Had the perpetrators of those grave crimes previously faced serious political and legal reactions, the world would not have witnessed such tragic events. | Если бы лица, совершающие эти бесчеловечные преступления, раньше ощутили на себе серьезность политической и юридической реакции, мир не стал бы свидетелем таких трагических событий. |
The absence of such criteria is all the more serious given the significant effects of conversion rates on the formulation of the scale of assessments. | Отсутствие таких критериев приобретает особую серьезность с учетом значительного воздействия коэффициентов пересчета на составление шкалы взносов. |
Many regions of the world today suffer from serious water shortages. | Многие районы нашей планеты испытывают сегодня острый дефицит воды. |
There is no electricity most of the time in most parts of the city and the shortage of water is serious. | В большинстве районов города практически в течение всех суток нет электричества, а нехватка воды приобрела острый характер. |
In both its written and oral representations, Somalia indicated that, since 1990, the country had endured a serious internal conflict. | В своих письменном и устном сообщениях Сомали указала, что с 1990 года она переживает острый внутренний конфликт. |
A serious economic crisis which was the result of the fall in coffee prices on world markets led to the establishment of a strong opposition that joined forces in the Liberal Party founded in 1840. | Острый экономический кризис, вызванный падением цен на кофе на мировых рынках, способствовал возникновению мощной оппозиции, сплотившейся вокруг либеральной партии, созданной в 1840 году. |
Recognizing the challenges to economic and social development facing the Government of Zimbabwe, including the HIV/AIDS pandemic, serious and ongoing food shortages, the effects of the regional droughts and the severe ongoing economic crisis, | признавая проблемы на пути экономического и социального развития, с которыми сталкивается правительство Зимбабве, включая пандемию ВИЧ/СПИДа, сохраняющуюся серьезную нехватку продовольствия, последствия засух в этом регионе и продолжающийся острый экономический кризис, |