| The actual personal data are entered into a special annex to the investigation record, which is kept separately from the case file. | Фактические личные данные указываются в специальном приложении к протоколу следствия, которое хранится отдельно от материалов дела. |
| The Group has separately interviewed three children who were abducted by FARDC in Kitchanga and used as porters in military operations. | Группа отдельно побеседовала с тремя детьми, похищенными ВСДРК в Кичанге и использовавшимися в качестве носильщиков в ходе военных операций. |
| The response of UNOPS management to this report is presented separately as per Executive Board decision 2006/13. | Ответ руководства на настоящий доклад представляется отдельно в соответствии с решением 2006/13 Исполнительного совета. |
| The work obligations or norms for union organizers shall be reduced, or their increased workload shall be paid separately as work in the regular working hours; | Трудовые обязательства или нормы для профсоюзных активистов должны быть снижены, а их возросший объем работы должен оплачиваться отдельно, как труд, совершаемый в обычное рабочее время; |
| Separately it is necessary to pay attention to changes transfer to the database methods. | Отдельно необходимо остановиться на методах передачи изменений обратно в базу данных. |
| These check-boxes can be used separately or together. | Эти флажки можно использовать как по отдельности, так и вместе. |
| Each of these will be dealt with separately below. | Все эти компоненты будут рассматриваться ниже по отдельности. |
| The needs of women and of men were sought and analysed separately where appropriate, and jointly as couples, where necessary. | Там где это было целесообразно, потребности женщин и мужчин учитывались и анализировались по отдельности, а в случае необходимости - совместно как супружеских пар. |
| The Working Group may wish to consider these options separately, or in combination with each other. | Рабочая группа может пожелать рассмотреть эти варианты по отдельности или в сочетании. |
| separately, that man, | по отдельности, этого человека, |
| On 24 July 2000, the author was familiarized with volume 15 of his case file separately from Mr. Nekhoroshev. | Автор 24 июля 2000 года был ознакомлен с томом 15 материалов своего дела раздельно с гном Нехорошевым. |
| Later, they separated and lived separately for a long time. | Позднее они были разделены и в течение длительного времени жили раздельно. |
| The unhappy couple arrive separately And are escorted into the lobby by two agents. | Недовольные супруги приезжают раздельно, их сопровождают в лобби два агента. |
| Although drivers are analysed separately here, it is important to emphasize synergies arising from the combination of these drivers. | Хотя в настоящем документе движущие силы анализируются раздельно, важно подчеркнуть их комбинированное воздействие, являющееся результатом сочетания этих движущих сил. |
| If the concept of caste was included in race, there was no reason to mention them separately. | Если бы понятие "каста" входило в понятие "раса", то не было бы необходимости упоминать их раздельно. |
| Most of the United Nations agencies organize chemical safety training for developing countries, either separately or jointly through IPCS. | Большинство учреждений Организации Объединенных Наций проводит самостоятельно или совместно с МПХБ профессиональную подготовку в развивающихся странах по вопросам химической безопасности. |
| Requests for review submitted by the staff of the separately administered funds and programmes (UNDP, UNFPA, UNOPS and UNICEF) should be addressed to the appropriate executive head (para. 9). | Просьбы о пересмотре, представляемые сотрудниками самостоятельно управляемых фондов и программ (ПРООН, ЮНФПА, ЮНОПС и ЮНИСЕФ), следует направлять их соответствующим административным руководителям (пункт 9). |
| With regard to drug control and crime prevention, the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice were created as separate bodies and as such issue mandates separately. | Что касается контроля над наркотиками и предупреждения преступности, то Комиссия по наркотическим средствам и Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию были созданы в качестве отдельных органов и поэтому утверждают мандаты самостоятельно. |
| 1.3 In the performance of their responsibilities and duties, the Ethics Offices of a separately administered organ or programme of the United Nations shall not be compelled by any United Nations official or body to disclose issues brought to their attention. | 1.3 Ни одно должностное лицо и ни один орган Организации Объединенных Наций не могут вынудить бюро по вопросам этики самостоятельно управляемого органа или программы Организации Объединенных Наций раскрыть в процессе выполнения им своих функций и обязанностей информацию о том, какие вопросы доведены до его сведения. |
| Unlike in previous years, when it was a by-product of other operations, cobalt is now being manufactured separately as new end-use applications have emerged and the commodity price has continued to increase. | Если в предшествовавшие годы кобальт был побочным продуктом других операций, то сейчас он производится самостоятельно, поскольку появились новые виды его конечного применения, а цена на кобальтовое сырье продолжала расти. |
| In its capacity as an independent organization, PAHO will report separately on recent activities of its Indigenous Health Initiative. | В своем качестве независимой организации ПАОЗ будет представлять отдельные доклады о последних мероприятиях в рамках ее Инициативы по охране здоровья коренных народов. |
| If there are separate tell-tales, or controls, for the left and right direction indicators, the two arrows may also be used separately. | Если для левого и правого указателей поворота предусмотрены отдельные сигнальные приборы или органы управления, то две соответствующие стрелки также могут использоваться отдельно. |
| The BBC hosted separate debates for the English regions, and for both Scotland and Wales, and also a Question Time special with May and Corbyn separately answering questions from voters on 2 June, chaired by David Dimbleby. | ВВС провела отдельные дебаты по английским регионам, а также как для Шотландии, так и для Уэльса, а также специальное время с Мэй и Корбин, отдельно отвечая на вопросы избирателей 2 июня под председательством Дэвида Димблби. |
| To request the Ozone Secretariat to adjust the reporting formats for data reported under Article 7 of the Montreal Protocol to permit data pertaining to hydrochlorofluorocarbons preblended in polyols to be accurately and separately collected and recorded; | З. просить секретариат по озону скорректировать форматы отчетности для представления данных в соответствии со статьей 7 Монреальского протокола, чтобы они позволяли собирать и регистрировать точные отдельные данные, относящиеся к гидрохлорфторуглеродам, предварительно смешанным в составе полиолов; |
| The Board noted a high percentage of waivers of competitive bidding (63 per cent of bid submissions in 2007 and 64 per cent in 2006) and that UNDP had not separately reported all the different forms of waivers. | Комиссия отметила высокий процент случаев отмены конкурсных торгов (63 процента в 2007 году и 64 процента в 2006 году) и то обстоятельство, что ПРООН не представила отдельные данные по всем различным формам отказов. |
| Future reports would address the two countries separately. | В последующих докладах эти страны будут рассматриваться по отдельности. |
| That action was thereafter separately replicated by other Powers of the time. | После этого такие же действия были по отдельности предприняты и другими державами того времени. |
| In some cases, formal training is provided to government officials separately by UNDP and UNFPA to enable them to cope with such procedures. | В ряде случаев ПРООН и ЮНФПА организовывали по отдельности официальную подготовку для правительственных должностных лиц, с тем чтобы они могли разбираться в таких процедурах. |
| The same was true with respect to "factual findings that the parties concerned arrived at separately" and "which were expressed in concurrent terms in a joint report". | Это же справедливо в отношении «фактологических выводов, к которым соответствующие стороны пришли по отдельности» и «которые были в совпадающих формулировках изложены в общем докладе». |
| As to the overall structure of the chapter and the relevant recommendations, it was suggested that the issues of continuation and termination, on the one hand, and that of assignment, on the other hand, should be separately addressed. | В связи с общей структурой этой главы и соответствующими рекомендациями было высказано предположение о том, что вопросы продолжения и прекращения исполнения контрактов, с одной стороны, и вопрос об уступке, с другой стороны, следует рассматривать по отдельности. |
| I refuse to be tried separately, sir. | Я не хочу отдельного суда, сэр. |
| Usually women do not apply separately for asylum; instead, the application is made by their spouse or accompanying male relative. | Обычно женщины не подают отдельного прошения о предоставлении убежища: просьба подается их супругами или сопровождающими родственниками - мужчинами. |
| (b) Methods that constitute environmentally sound disposal, including pre-treatment, with the following addressed separately: | Ь) методы, которые считаются методами экологически обоснованного удаления, включая предварительную обработку, с учетом отдельного рассмотрения следующих элементов: |
| This will be made available to the Committee separately with a view to its being transformed into an Annex to the Manual. | Этот доклад будет представлен Комитету в виде отдельного документа для последующей подготовки на его базе приложения к Руководству. |
| 7.6.1.4. The minimum number of emergency exits shall be such that the total number of exits is as follows, the number of exits for each separate deck and each separate compartment being determined separately. | 7.6.1.4 Минимальное число запасных выходов должно быть таким, чтобы общее число выходов соответствовало указанным в таблице значениям, причем число выходов для каждого отдельного этажа и каждого обособленного отделения определяется по отдельности. |
| These include contact with parents or guardians and detention separately from adults. | Эти гарантии включают право связаться с родителями или опекунами и отдельное содержание от взрослых. |
| Support to programme international conference on mountains (funded separately). | проведение международной конференции по проблемам гор (отдельное финансирование). |
| I write separately in the hope of shedding some light on the legal issue the Committee avoids in paragraphs 8.4 and 9.4 of the Views, regarding the author's effort to bring his situation within a non-refoulement obligation derived directly from article 18 of the Covenant. | Я излагаю отдельное мнение в надежде пролить некоторый свет на правовой вопрос, который Комитет избегает рассматривать в пунктах 8.4 и 9.4 Соображений, в связи с усилиями автора подвести свое положение под сферу охвата обязательства о невысылке, непосредственно вытекающего из положений статьи 18 Пакта. |
| 8.6 In the light of its finding in respect of article 12, paragraph 1, the Committee will not consider separately the claims based on the violation of article 26 of the Convention. | 8.6 Учитывая свой вывод по пункту 1 статьи 12, Комитет не будет проводить отдельное рассмотрение жалоб, касающихся нарушения статьи 26 Пакта. |
| If the sixth preambular paragraph and operative paragraphs 6, 9 and 16 were to be put to the vote separately, the Albanian delegation would vote against them. | Если бы проводилось отдельное голосование по шестому пункту преамбулы, а также по пунктам 6, 9 и 16 постановляющей части, то албанская делегация голосовала бы против них. |
| However, the breakdown is voluntary, whereas the reporting of mineral and organic soils separately should be mandatory. | Однако разбивка данных проводится в добровольном порядке, в то время как представление отдельных данных по минерализированным и органическим почвам должно иметь обязательный характер. |
| Where data are collected separately for planed and unplaned sawnwood, there is a risk of double counting or omission in the international data set. | В тех случаях, когда осуществляется сбор отдельных данных по строганным и нестроганным пиломатериалам, существует опасность двойного счета или пропуска в международном наборе данных. |
| He also asked the delegation whether the fact that "various nationalities in China have been living either mingled with, or in small communities separately from, or side by side with, their counterparts" (para. 72) was detrimental to them. | Докладчик также просит делегацию уточнить, если факт того, что «различные народности в Китае проживают либо в смешанных общинах, либо в небольших отдельных общинах, либо бок о бок с представителями других национальностей» (пункт 72), не причиняет им вреда. |
| Regardless, meetings of the two entities are generally held concurrently in the same venue, which allows significant savings in time and money, compared to the two meetings being held separately. | В то же время совещания этих двух органов, как правило, проходят последовательно в одном и том же месте, что обеспечивает существенную экономию времени и финансовых средств по сравнению с проведением двух отдельных совещаний. |
| For a number of reasons, partly historical, the law of human rights has been expressed not in terms of general principle-such as the national standard, or an international general minimum standard-but in a list of separate rights separately defined. | По ряду причин, отчасти исторических, стандарты в области прав человека формулировались не с точки зрения общего принципа, например национального стандарта или международного общего минимального стандарта, а в виде перечня отдельных прав, каждое из которых было отдельно определено. |
| The FTC considers its competition enforcement separately from its consumer protection enforcement. | Применение закона о конкуренции КДТ рассматривает как отдельную задачу, отличную от защиты потребителей. |
| Because specific conditions are provided for young people in prison, they are addressed separately in the Code, in chapter 15. | Ввиду наличия особенностей отбывания наказания несовершеннолетних законодатель выделил их регламентацию в отдельную главу 15 УИК. |
| According to management, the rates for the recommendations of the Joint Inspection Unit would be comparable to those of the eight major entities if the Unit reported the implementation rates of recommendations addressed to the General Assembly and those addressed to the Chief Executives Board separately. | По мнению руководства, показатели в отношении рекомендаций Объединенной инспекционной группы будут сопоставимы с показателями восьми крупнейших организаций системы лишь в том случае, если Группа будет представлять отдельную отчетность по рекомендациям в адрес Генеральной Ассамблеи и рекомендациям в адрес Совета старших руководителей. |
| The United Nations reporting also includes contributions from non-governmental organizations and private organizations, while OECD/DAC records them under the category of private flows (i.e., not official development assistance), and those extended to the United Nations cannot be separately identified. | Отчетные данные Организации Объединенных Наций включают также взносы неправительственных организаций и частных организаций, в то время как КСР ОЭСР включает их в категорию частных потоков (т.е. как неофициальная помощь в целях развития), и взносы для Организации Объединенных Наций невозможно выделить в отдельную категорию. |
| The Advisory Committee notes that the various cost tables contained in the eleventh progress report do not separately disclose and identify the cost for the demolition of the temporary North Lawn Building. | Консультативный комитет отмечает, что различные таблицы с указанием расходов, содержащиеся в одиннадцатом ежегодном докладе о ходе осуществления Генерального плана капитального ремонта, не содержат отдельную информацию, которая позволяет вычленить расходы на демонтаж временного здания на Северной лужайке. |
| However, some users, notably the Ministry of Finance, are interested having the information on the hidden economy separately. | Вместе с тем некоторые пользователи, особенно министерство финансов, заинтересованы в получении отдельной информации о скрытой экономике. |
| 3.7 It must be possible to adjust the brightness of the following variables separately from zero to the value required for operational purposes: | 3.7 Регулировка яркости подсветки следующих элементов должна обеспечиваться отдельной кнопкой от нуля до значения, необходимого для эксплуатационных целей: |
| It is also recommended that "Owner-managers of incorporated enterprises" should be separately identified so that they may be classified either as a separate group or among "employees", depending upon the descriptive and analytical purposes of the statistics. | Также рекомендуется выделять отдельно "владельцев-управляющих некорпоративных предприятий", которые могут классифицировать в качестве отдельной группы или по категории "наемных работников" в зависимости от описательных или аналитических целей статистики. |
| The detailed technical costing information previously provided in the annex to each section is now separately provided directly to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions as supplementary information for use in its review of budget proposals. | Подробная информация технического характера, касающаяся пересчета и содержащаяся в приложении к каждому разделу, в настоящее время напрямую представляется Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам в качестве отдельной дополнительной информации в целях рассмотрения Комитетом бюджетных предложений. |
| A piece of machinery that removes pollution from the water or atmosphere, on the other hand, could have a specific or separate future benefit and could, therefore, be recognized separately. | С другой стороны, оборудование для удаления загрязняющих веществ из воды или атмосферы может представлять само по себе специфическую или отдельную будущую выгоду и, следовательно, может учитываться отдельной статьей. |
| We cannot spend the night separately. | Мы не можем провести ночь порознь. |
| As you predicted, today we'll be presenting our brands separately. | Как вы и предполагали, сегодня мы будем представлять свои бренды порознь. |
| Suspects in the same case, are interrogated separately and are not allowed to communicate between themselves. | Обвиняемые по одному и тому же делу допрашиваются порознь и не могут общаться между собой. |
| Isn't it more effective to post the fliers separately? | Разве не будет эффективнее разносить листовки порознь? |
| The characters Huang (皇 huáng "August (ruler)") and Di (帝 dì "divine ruler") had been used separately and never consecutively (see Three August Ones and Five Emperors). | Первоначально термины Хуан («властитель, августейший») и Ди («император») употреблялись порознь (см. Три властителя и пять императоров). |
| A new working group will also be established to consider these sub-items separately. | Для раздельного рассмотрения этих подпунктов будет создана новая рабочая группа. |
| The Income Tax Act had enabled married women's taxes to be assessed separately, and the Change of Name Act protected the individual's right to choose and change names, while the Domicile Reform Act enabled married women to choose their domicile freely. | В законе о подоходном налоге предусмотрена возможность раздельного налогообложения замужних женщин, в законе об изменении фамилии установлена защита права граждан выбирать и менять фамилию, а согласно закону о местожительстве замужние женщины могут свободно выбирать место жительства. |
| (a) Compatibility referred to the ability of space-based positioning, navigation and timing services to be used separately or together without interfering with each individual service or signal: | а) совместимость означает способность раздельного или совместного использования услуг позиционирования, навигации и синхронизации с помощью средств космического базирования без каких-либо помех со стороны отдельной услуги или отдельного сигнала: |
| 76.25. Take steps to ensure that prisoners under the age of 18 are housed separately from the general prison population (Canada); | 76.25 принять меры по обеспечению раздельного содержания заключенных в возрасте моложе 18 лет и основного контингента заключенных тюрем (Канада); |
| Stricter measures have been implemented to ensure that accounts receivable and payable are shown separately and not netted off against each other. | Приняты более строгие меры для обеспечения раздельного ведения счетов дебиторской и кредиторской задолженностей и недопущения их взаимного сальдирования. |
| The method of work involves specific projects in countries needing assistance, including training workshops, guidance materials and technical assistance, which are mostly separately funded. | Методика работы предусматривает реализацию специальных проектов в странах, которым требуется помощь, включая учебные рабочие совещания, руководящие материалы и техническую помощь, которые финансируются по большей части обособленно. |
| Within the general framework, New York and Geneva are treated separately from field offices. | В этой общей системе Нью-Йорк и Женева рассматриваются обособленно от местных отделений. |
| This is treated somehow separately because of numerous specificities (specifications?) of GIS databases, geo-referencing, remote sensing, cartographic methods, etc. | Эта тема рассматривается несколько обособленно в силу многочисленных особых характеристик (спецификаций?) баз данных ГИС, географической привязки данных, дистанционного зондирования, картографических методов и т.д. |
| Projects that are directly implemented by UNDP may be reviewed as part of the audit of a country office or other business unit or may be audited separately, especially if the project amount is significant. | Ревизии проектов, реализуемых непосредственно ПРООН, могут быть проведены в рамках проверки странового отделения или структурного подразделения либо обособленно, в частности в случае проектов, имеющих значительный бюджет. |
| In order to avoid violence by male inmates against female inmates and to provide women with some level of privacy, most States detain men and women separately either in the same prison or in separate facilities altogether. | Во избежание насилия со стороны мужчин-заключенных в отношении женщин-заключенных и в целях обеспечения женщинам определенной степени защиты права на частную жизнь в большинстве государств мужчины и женщины содержатся обособленно либо в пределах одной тюрьмы, либо вообще в раздельных заведениях. |
| Collectively, they have caused significant changes in how global health partnerships work, working separately but alongside traditional multilateral agencies. | Совместными усилиями они вызвали значительные преобразования в деятельности глобальных партнерских структур в области здравоохранения, действуя индивидуально, однако являясь при этом партнерами традиционных многосторонних учреждений. |
| Handling operations are being delayed because every box has to be identified separately to choose the correct handling technique. | Погрузочно-разгрузочные операции замедляются, поскольку для каждой грузовой единицы необходимо индивидуально выбирать метод обработки. |
| We then set out separately and collectively as Member States to achieve our targets. | Затем мы индивидуально и коллективно как государства-члены принялись за работу для их достижения. |
| In addition, the five facilitators conducted, separately and jointly, wide-ranging consultations and met with individual States and various groups of States. | Кроме того, пять координаторов провели - как индивидуально, так и совместно - широкие консультации и встретились с представителями отдельных государств и различных групп государств. |
| In the fulfilment of his mandate, the Special Rapporteur also issued, separately or jointly with special procedures and other United Nations human rights mechanisms, several statements to bring critical issues relating to the human rights of migrants to the attention of the international community. | Кроме того, в рамках осуществления своего мандата Специальный докладчик, индивидуально или совместно с органами специальных процедур или другими механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека, опубликовал несколько заявлений, призванных привлечь внимание международного сообщества к острейшим вопросам, затрагивающим права человека-мигрантов. |
| Since 1994, those minors who were in the adult prison system had been held completely separately from adults. | С 1994 года несовершеннолетние, отбывающие наказания в тюрьмах для взрослых, содержатся совершенно изолированно от взрослых. |
| We all live totally separately | Мы все живём изолированно. |
| It is a fact that even after 60 years of experience, we are conducting every peacekeeping mission from scratch, dealing with each mission separately, giving each a separate budget and having to jump over the same old hurdles each time. | Фактом является то, что даже накопив уже 60-летний опыт, мы начинаем проводить каждую миротворческую миссию с нуля, занимаясь каждой миссией изолированно, предоставляя каждой из них отдельный бюджет и каждый раз преодолевая одни и те же препятствия. |
| In today's increasingly globalized world, one cannot look at development, finance and trade issues separately or in isolation as these have become increasingly intertwined at all levels, affecting the ability of Governments to progressively realize economic, social and cultural rights for their citizens. | В современном мире, характеризующемся расширением процесса глобализации, проблемы развития, финансов и торговли нельзя рассматривать по отдельности или изолированно, поскольку они все больше переплетаются на всех уровнях и влияют на способность правительств добиваться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав для своих граждан. |
| In this connection, the Special Rapporteur notes that he has received information indicating that just before his visit to Sawakin prison about seven prisoners were kept separately. | В этой связи Специальный докладчик отмечает, что он получил сообщение о том, что непосредственно до его посещения тюрьмы в Суакине там содержались изолированно около семи заключенных. |
| This programme is being carried out separately for nurses and primary hospitals. | Данная программа проводится в отдельности для медицинских сестер и для стационаров первичного уровня. |
| Mr. RASMUSSEN began by noting that in its future reports, it would be helpful for the Australian delegation to consider each article of the Convention separately. | Г-н РАСМУССЕН сначала отмечает, что в контексте будущих докладов австралийской делегации целесообразнее рассматривать каждую статью Конвенции в отдельности. |
| Conduct a referendum of the USSR to address the issue of maintaining the Union as a renewed federation of equal sovereign Soviet Socialist Republics, taking into account the results of voting for each country separately. | Провести референдум СССР для решения вопроса о сохранении обновлённого Союза как федерации равноправных суверенных Советских Социалистических Республик с учётом результатов голосования по каждой республике в отдельности. |
| Furthermore, a strict application of the principle would require that all the texts be systematically revised separately for each language version, probably with the help of linguists. | Кроме того, в случае строгого применения этого принципа возникнет необходимость в систематическом пересмотре всех текстов в отдельности для каждого из языковых вариантов, вполне возможно, с привлечением лингвистов. |
| So, the injured has the right to make a demand of all the tortfeasors jointly for indemnify or demand a part of the compensation or the whole one from any of them separately (point 1, article 362 CC). | Это значит, что потерпевший вправе заявить требование о возмещении вреда как ко всем сопричинителям вреда совместно, так и потребовать возмещения в части или в целом от любого из них в отдельности (п. 1 ст. |