Английский - русский
Перевод слова Separately

Перевод separately с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отдельно (примеров 3521)
He therefore suggested that the two should be mentioned separately in the draft decision. Поэтому он считает, что оба документа следует упомянуть в проекте решения отдельно.
Adolescent and adult female prisoners are housed separately. Несовершеннолетние осужденные женщины содержатся отдельно от взрослых осужденных женщин.
Since 2000, the United Kingdom's home nations compete separately. Начиная с 2000 года, главные нации Великобритании' участвовали отдельно.
Arranging public participation as a part of the environmental impact assessment has been separately considered in the guidelines. В них отдельно рассматривается вопрос об организации участия общественности в рамках оценки воздействия на окружающую среду.
Reviews and evaluations of development results and impacts at the country, regional or global levels, as such are the responsibility of each programme or line manager and reported separately to the Executive Board. Обзоры и оценки результатов и отдачи с точки зрения развития на страновом, региональном и глобальном уровнях являются, как таковые, прерогативой каждой программы или руководителя линейного подразделения, и об их результатах отдельно докладывается Исполнительному совету.
Больше примеров...
Отдельности (примеров 678)
Meanwhile, the Chief Military Observer regularly meets separately with the police and security services from both sides. Тем временем Главный военный наблюдатель регулярно встречается по отдельности с представителями полиции и служб безопасности обеих сторон.
Taking into account the above-mentioned social and economic priorities of Poland it is understandable that the problem of greenhouse gases emission reduction taken separately is not a priority goal. С учетом вышеупомянутых социальных и экономических приоритетов Польши становится понятным, что взятая в отдельности проблема сокращения эмиссии парниковых газов не является первоочередной целью.
He reported that both leaders had agreed to receive him, albeit separately, and stated that the main purpose of the visit was to explore the possibility of resuming face-to-face talks between the two leaders. Он доложил, что оба лидера согласились принять его, но по отдельности, и назвал основной целью поездки изучение возможности возобновления прямых переговоров между двумя лидерами.
The Kaiser's measure of sampling adequacy calculated both for the entire set of variables and for each variable separately, was used as a basic criterion for an inclusion or elimination of a certain variable. В качестве основного критерия для включения или невключения переменной был использован коэффициент Кайзера, применяемый для оценки адекватности выборки, который рассчитывался как для всего множества переменных, так и для каждой переменной в отдельности.
For toxic liquefied gases, each pressure receptacle shall have an isolation valve to ensure that each pressure receptacle can be filled separately and that no interchange of pressure receptacle contents can occur during transport carriage. В случае токсичных сжиженных газов должны быть предусмотрены устройства, обеспечивающие возможность наполнения каждого сосуда под давлением по отдельности, а также невозможность смешивания содержимого сосудов под давлением во время перевозки.
Больше примеров...
Раздельно (примеров 392)
Similarly, if multiple accused are joined in one indictment but later tried separately, the judge who tried one may decline to hear a case against another. Аналогичным образом, если несколько обвиняемых объединяются в одном обвинительном заключении, однако впоследствии их процессы проходят раздельно, судья, который занимался судебным разбирательством в отношении одного из них, может отказаться от участия в деле другого.
Each component pane forming the double-glazed unit shall be separately subjected to the requirements set out in paragraph 6. as appropriate for that type of glazing. Каждое из стекол, образующих стеклопакет, раздельно подвергается проверке на соблюдение предписаний, изложенных в пункте 6, сообразно данному типу материала для остекления.
These options were evaluated for the overall goal but were not evaluated at the lower levels of cost and non-cost items separately, due to the low score from the overall evaluation. Примечание. Эти варианты были оценены с точки зрения общей цели, но не оценивались раздельно при более низких уровнях затрат и незатрат вследствие получения низкого балла при общей оценке.
It was the United States at that time that made that suggestion, and the Non-Aligned Movement objected, and then the representative of the United Kingdom said "Let us meet separately to resolve that issue". Это предложение было выдвинуто Соединенными Штатами, однако делегация Движения неприсоединения высказалась против, на что представитель Великобритании сказал: «Давайте соберемся раздельно, чтобы решить эту проблему».
When parental authority is exercised separately, the parent who is not living with the child does not forfeit the right to associate with the child, and he/she maintains his/her obligations, particularly to provide financial support in the broadest sense of the term. Когда родительские функции осуществляются раздельно, родитель, не живущий вместе с ребенком, не теряет права на общение с ним, и за ним/нею сохраняются его/ее обязанности, в частности по оказанию финансовой поддержки в самом широком смысле этого слова.
Больше примеров...
Самостоятельно (примеров 94)
It was addressed to all staff of the United Nations, including staff of separately administered organs and programmes. Он был адресован всему персоналу Организации Объединенных Наций, включая сотрудников самостоятельно управляемых органов и программ.
The Chairperson of the Ethics Committee has consulted the other members of the Committee on cases brought by individual staff members of separately administered organs and programmes. Председатель Комитета по этике проконсультировался с другими членами Комитета по делам, представленным отдельными сотрудниками самостоятельно управляемых органов и программ.
Thus, the discriminatory provision that a woman does not pay any costs when she is naturalized together with her husband, but that she does when she submits the application separately, still exists. Таким образом, все еще действует дискриминационная норма, в соответствии с которой женщина не несет никаких расходов, когда она проходит натурализацию совместно со своим мужем, но ей приходится нести такие расходы, если она подает свое заявление самостоятельно.
1.3 In the performance of their responsibilities and duties, the Ethics Offices of a separately administered organ or programme of the United Nations shall not be compelled by any United Nations official or body to disclose issues brought to their attention. 1.3 Ни одно должностное лицо и ни один орган Организации Объединенных Наций не могут вынудить бюро по вопросам этики самостоятельно управляемого органа или программы Организации Объединенных Наций раскрыть в процессе выполнения им своих функций и обязанностей информацию о том, какие вопросы доведены до его сведения.
However, with Cutolo's downfall a few years later the organization began operating separately under the leadership of Giuseppe Rogoli. Несколько лет спустя с падением Кутоло, однако, группировка начала работать самостоятельно во главе с Джузеппе Роголи.
Больше примеров...
Отдельные (примеров 130)
Finally, there are two sets of benchmarks on human rights and on counter-narcotics, cross-cutting issues that influence progress on other issues, but which are dealt with separately here. Наконец, есть два набора контрольных показателей, касающихся прав человека и борьбы с наркотиками, - межсекторальных вопросов, влияющих на прогресс по другим вопросам, но выделенных в отдельные направления деятельности.
Despite increased support of the committees, many States find the system onerous, as they are required to report separately to different treaty bodies, often on very similar or overlapping issues. Несмотря на возросшую поддержку комитетов, многие государства считают эту систему обременительной, поскольку они обязаны представлять отдельные доклады разным договорным органам, часто по весьма схожим или совпадающим вопросам.
Crimes against peace should be analysed separately from crimes against security and, on that basis, separated into two categories. Преступления против мира следует анализировать отдельно от преступлений против безопасности, и, исходя из этого, их следует разделить на две отдельные категории.
The Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations travelled to the region and met separately with the Ethiopian Prime Minister and the Eritrean President on 8 and 9 November 2007, respectively. Помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира осуществил поездку в этот регион и провел отдельные встречи с премьер-министром Эфиопии и президентом Эритреи 8 и 9 ноября 2007 года, соответственно.
This type of arrangement is substantively different from Models 1 and 2 framework agreements because of these features, and the Working Group may wish therefore to regulate them, if at all, separately. В силу этих особенностей механизмы такого рода существенно отличаются от рамочных соглашений моделей 1 и 2, и, если Рабочая группа вообще сочтет нужным распространить на них Типовой закон, она, возможно, пожелает предусмотреть для этого отдельные положения.
Больше примеров...
По отдельности (примеров 528)
Each question will be analysed separately below. Ниже каждый из этих вопросов будет рассмотрен по отдельности.
Parental rights and duties are exercised by both parents jointly or separately, as provided in the Marriage and Family Code. Родительские права и обязанности осуществляются обоими родителями совместно или по отдельности, как это предусматривается Кодексом о браке и семье.
The general opinion was that the enclosed and semi-enclosed seas to the east of the Atlantic all had specific features, which meant that they needed to be considered separately. Общее мнение заключалось в том, что замкнутые и полузамкнутые моря к востоку от Атлантики обладают своими особенностями, а значит, их необходимо рассматривать по отдельности.
training sessions for field staff have been conducted separately by DOS and the Programme Division; and, курсы учебной подготовки для персонала на местах проводились по отдельности Отделом служб надзора и Отделом по программам;
Comprehensive approach enables to solve a set of interconnected tasks which would be irrational solving separately. Комплексный подход - это решение целого ряда связанных между собой задач, которые по отдельности решать нерационально.
Больше примеров...
Отдельного (примеров 117)
The extent to which it will be meaningful to identify separately different jobs for the same individual will need to be explored. Необходимо будет изучить вопрос о степени целесообразности отдельного определения различных видов работы, выполняемых одним и тем же человеком.
His delegation therefore concurred with the approach of conducting a study of oil and gas separately and independently from that on groundwater. Поэтому делегация Индонезии согласна с подходом, предусматривающим проведение отдельного изучения нефти и газа, независимо от изучения грунтовых вод.
Mr. HENKIN said that while he accepted Mr. Scheinin's point about secession, he would stress the importance of dealing separately with natural disasters, which might require the declaration of a state of emergency in a particular region. Г-н ХЕНКИН говорит, что хотя он согласен с доводами г-на Шейнина в отношении отделения, он хотел бы подчеркнуть важность отдельного рассмотрения вопроса о стихийных бедствиях, которые могут потребовать объявления чрезвычайного положения в том или ином регионе страны.
In the present context, such an interpretative statement could take the form of a paragraph in a preamble to the present draft protocol or could be dealt with separately. В современных условиях такое заявление о толковании можно было бы сделать в виде пункта преамбулы к настоящему проекту протокола или сформулировать его в виде отдельного документа.
Current reporting methods used by the procuratorial agencies do not record cases or allegations of torture and cruel treatment separately. Следует отметить, что существующая в органах прокуратуры Украины статистическая отчетность не предусматривает отдельного учета преступлений и заявлений о применении пыток и истязаний.
Больше примеров...
Отдельное (примеров 67)
They have generally underlined the discrimination that women still face, particularly in the areas of education, employment, and politics; some consider women separately in order to emphasize their special difficulties. Все они в целом подчеркнули, что женщины по-прежнему подвергаются дискриминации, особенно в таких областях, как образование, занятость и политика; некоторые из них отводят вопросу о положении женщин отдельное место, с тем чтобы подчеркнуть те особые трудности, с которыми сталкиваются женщины.
The Act, among other provisions, recognizes the rights and freedoms of in-mates and the rights of children to be detained separately from adults. В положениях этого Закона, среди прочего, содержится признание прав и свобод заключенных и прав детей на отдельное содержание от взрослых.
As far as not specifically addressed in the next paragraphs, the proposals were agreed unanimously by the working group and the reasoning is given separately to each proposal and the discussion is not included in this document in detail. Если в последующих пунктах конкретно не указано иное, то это означает, что предложения были единогласно приняты рабочей группой; по каждому предложению приводится отдельное обоснование, и поэтому подобный отчет о состоявшемся обсуждении не включен в настоящий документ.
Dad, do I've to tell you separately? Папа, тебе нужно отдельное приглашение.
b. costs for utilities and services as agreed separately between the United Nations and the Royal Government of Cambodia; Ь) покрытие расходов на коммунальные услуги и обслуживание, относительно которого заключено отдельное соглашение между Организацией Объединенных Наций и Королевским правительством Камбоджи;
Больше примеров...
Отдельных (примеров 112)
Through the use of UNICODE, this process has drastically reduced the need to create the underlying programming for each language separately. Применение ЮНИКОД позволило существенно сократить потребность в создании отдельных программ поддержки каждого языка.
Women and minors were held separately and received special attention in the areas of food, health care and hygiene. Женщины и несовершеннолетние содержатся в отдельных помещениях; особое внимание уделяется их правам, связанным с питанием, медицинскими услугами и гигиеной.
The Chairman suggested that a solution might be reached by analysing the elements of draft article 15 separately to determine whether they might be subject to variation by agreement or not. Председатель полагает, что решение может быть найдено на основе анализа отдельных элементов проекта статьи 15 с целью определить, могут ли они быть изменены на основе договорен-ности или нет.
It would replace the Tower Street institution and would accommodate 1,200 inmates and 700 remandees separately. Он заменит учреждение, находящееся на Тауэр-Стрит, и сможет принимать в отдельных блоках 1200 осужденных и 700 человек, содержащихся в предварительном заключении.
My meeting with them on 28 March 2000 presented a good opportunity to introduce my high-level Coordinator to the Tripartite Commission. Ambassador Vorontsov met separately with Sheikh Salem Sabah Al-Salem Al Sabah and the members of the Commission on several occasions. Моя встреча с ними 28 марта 2000 года предоставила хорошую возможность представить моего Координатора высокого уровня членам Трехсторонней комиссии. посол Воронцов провел несколько отдельных встреч с шейхом Салемом Сабахом ас-Салемом ас-Сабахом и членами Комиссии.
Больше примеров...
Отдельную (примеров 68)
It measures each unit of benefit separately to build up the final obligation. Этот метод позволяет провести отдельную оценку каждого элемента выплачиваемого пособия для определения окончательной суммы начисленных обязательств.
The Penal Code would separately prohibit discrimination related to work (chap. 47, art. 3). Помимо этого предполагается включить в Уголовный кодекс отдельную норму, запрещающую дискриминацию в сфере труда (глава 47, статья 3).
Countries, which rely on the direct use of administrative records for the classification of persons according to "status in employment", may find that the group "contributing family workers" cannot be separately identified. Страны, которые опираются на непосредственное использование административных источников для классификации лиц по "статусу в занятости", могут принять решение о нецелесообразности выделения в отдельную группу "помогающих членов семей".
Segment - A segment is a distinguishable activity or group of activities of an entity for which it is appropriate to separately report financial information for the purpose of evaluating the entity's past performance in achieving its objectives and for making decisions about the future allocation of resources. Сегмент - различимая деятельность или несколько направлений деятельности субъекта, по которым целесообразно составлять отдельную финансовую информацию для целей оценки результатов прошлой деятельности субъекта в достижении своих целей, а также для принятия решений о дальнейшем распределении ресурсов.
Hence, beginning with the 2002-2003 biennium, UNHCR has received funding from the United Nations regular budget for the posts of High Commissioner and Deputy High Commissioner, specifically, and, separately, a lump-sum grant for a portion of the other management- and administration-related costs. Таким образом, начиная с двухгодичного периода 2002 - 2003 годов УВКБ получает целевым назначением из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций средства на финансирование должностей Верховного комиссара и заместителя Верховного комиссара и отдельную единовременную субсидию на покрытие части других расходов, связанных с управлением и администрацией.
Больше примеров...
Отдельной (примеров 78)
Certain Products may have to be paid separately. Некоторые Продукты могут потребовать отдельной оплаты.
However, from the beginning of 1996 the peace-keeping operations accounts are to be audited separately on an annual basis. Однако с начала 1996 года счета операций по поддержанию мира будут подвергаться отдельной ревизии и уже на ежегодной основе.
It is Papua New Guinea's strong view that Member States from the Pacific region should be categorized separately by the United Nations in terms of aggregated data and in the area of social and economic classification. Папуа - Новая Гвинея убеждена, что государства - члены Тихоокеанского региона должны быть отнесены Организацией Объединенных Наций к отдельной категории на основе совокупных показателей и социально-экономической классификации.
Trust funds are not considered UNICEF income and are recorded separately and distinguished from resources approved by the Executive Board. Средства целевых фондов не считаются поступлениями ЮНИСЕФ и проводятся по отдельной статье, и между ними и ресурсами, утвержденными Исполнительным советом, проводится четкое различие.
Two rooms with shared separate room, hallway and the two combined take both together and separately. Две комнаты с общей отдельной комнатой-прихожей и двумя совмещен...
Больше примеров...
Порознь (примеров 44)
Three Italian generals (including Giuseppe Castellano) were separately sent to Lisbon in order to contact Allied diplomats. Три итальянских генерала (в том числе Джузеппе Кастеллано) были порознь направлены в Лиссабон, чтобы установить связь с дипломатами Союзников.
We have split the total tolerances for shells and kernels separately. мы разделили общие допуски для скорлупы и ядер порознь;
Edward Angkatell and Miss Savernake came from the woods separately and then they stood there and there? Эдвард Анкейтл и мисс Сэвернейк вышли из леса порознь? Они стояли там и там?
We have to leave town separately. Мы должны уходить порознь.
The general conclusions of the debate seem to indicate that a more effective means of curbing the many concerns resulting from the proliferation of small arms and light weapons would be by tackling the two issues in a combined and interrelated approach, rather than separately. Общие выводы дискуссий, пожалуй, свидетельствуют о том, что более эффективная стратегия урегулирования многих озабоченностей в связи с распространением стрелкового оружия и легких вооружений состоит в том, чтобы увязать эти две проблемы в рамках взаимосвязанного подхода, а не разбирать их порознь.
Больше примеров...
Раздельного (примеров 51)
We do not have the luxury of approaching the linked issues of arms control, disarmament, and non-proliferation separately. Мы не можем позволить себе роскошь раздельного подхода к взаимосвязанным проблемам - контроль за вооружением, разоружение, нераспространение.
Each require that the brakes be tested separately, with the motorcycle loaded to its maximum mass capacity. Каждый из этих сводов правил предписывает проведение раздельного испытания тормозов, причем при нагрузке мотоцикла до его максимально допустимой массы.
The representative of Chile, on behalf of the sponsors, rejected the proposed amendments, whereupon the Committee proceeded to vote separately on each amendment as follows. Представитель Чили от имени авторов отклонил предлагаемые поправки, после чего Комитет приступил к проведению раздельного голосования по каждой поправке.
The requirement to hold convicts separately does not extend to the sanatoria within places of deprivation of liberty, or to corrective labour institutions for holding and treating convicts suffering from infectious diseases. Установленные требования раздельного содержания осужденных не распространяются на лечебные учреждения мест лишения свободы и исправительно-трудовые учреждения, предназначены для содержания и лечения инфекционных больных - осужденных.
Arms and ammunition are determined to be kept separately is regularly separated during storing. В процессе хранения проводится регулярная проверка раздельного хранения оружия и боеприпасов, как это предусматривается требованиями.
Больше примеров...
Обособленно (примеров 29)
The combination of registers and other metadata provide the conceptual integration or harmonisation of data held separately by the other components. Комбинирование регистров и других метаданных позволяет концептуальную интеграцию или гармонизацию данных, содержащихся обособленно в других компонентах.
They noted that it contains valuable observations on coherence and integration, two related policy objectives that have been pursued separately, but in parallel. Они отметили, что в нем содержатся ценные наблюдения по поводу слаженности и согласованности - двух смежных принципиальных целей, достижение которых осуществлялось обособленно, хотя и параллельно.
DIM projects may be audited as part of the audit of a country office or other business unit or audited separately. Ревизии проектов прямого исполнения могут проводиться в рамках ревизии того или иного странового отделения либо структурного подразделения или же обособленно.
Countries are encouraged to also collect information on 'other housing units' where possible, but this information should be presented separately from the same information collected for occupied conventional dwellings. Conventional dwellings Страны поощряются также к сбору, по мере возможности, информации о "Прочих жилищных единицах", однако такая информация должна представляться обособленно от информации, собираемой в отношении занятых традиционных жилищ.
In order to avoid violence by male inmates against female inmates and to provide women with some level of privacy, most States detain men and women separately either in the same prison or in separate facilities altogether. Во избежание насилия со стороны мужчин-заключенных в отношении женщин-заключенных и в целях обеспечения женщинам определенной степени защиты права на частную жизнь в большинстве государств мужчины и женщины содержатся обособленно либо в пределах одной тюрьмы, либо вообще в раздельных заведениях.
Больше примеров...
Индивидуально (примеров 22)
Thus, the onus will fall on States, acting separately or together, to undertake this process. Таким образом, основное бремя осуществления этого процесса ляжет на государства, действующие индивидуально или совместно.
Two processes, separately or in combination, govern birth weight: duration of gestation, and intrauterine growth rate. На вес при рождении воздействуют индивидуально или в совокупности два фактора: продолжительность беременности и темпы внутриматочного роста.
We then set out separately and collectively as Member States to achieve our targets. Затем мы индивидуально и коллективно как государства-члены принялись за работу для их достижения.
We look forward, jointly and separately, to working with you to defeat decisively those who traffic in human lives. Мы надеемся, что будем работать, совместно и индивидуально, бок о бок с Вами для нанесения решающего удара по тем, кто торгует людьми.
In addition, the five facilitators conducted, separately and jointly, wide-ranging consultations and met with individual States and various groups of States. Кроме того, пять координаторов провели - как индивидуально, так и совместно - широкие консультации и встретились с представителями отдельных государств и различных групп государств.
Больше примеров...
Изолированно (примеров 18)
These individuals, like those suffering from other infectious diseases, are held separately from healthy detainees. Эти лица, также как и больные другими инфекционными заболеваниями, содержатся изолированно от здоровых подозреваемых и обвиняемых.
We all live totally separately Мы все живём изолированно.
It is a fact that even after 60 years of experience, we are conducting every peacekeeping mission from scratch, dealing with each mission separately, giving each a separate budget and having to jump over the same old hurdles each time. Фактом является то, что даже накопив уже 60-летний опыт, мы начинаем проводить каждую миротворческую миссию с нуля, занимаясь каждой миссией изолированно, предоставляя каждой из них отдельный бюджет и каждый раз преодолевая одни и те же препятствия.
In today's increasingly globalized world, one cannot look at development, finance and trade issues separately or in isolation as these have become increasingly intertwined at all levels, affecting the ability of Governments to progressively realize economic, social and cultural rights for their citizens. В современном мире, характеризующемся расширением процесса глобализации, проблемы развития, финансов и торговли нельзя рассматривать по отдельности или изолированно, поскольку они все больше переплетаются на всех уровнях и влияют на способность правительств добиваться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав для своих граждан.
In this connection, the Special Rapporteur notes that he has received information indicating that just before his visit to Sawakin prison about seven prisoners were kept separately. В этой связи Специальный докладчик отмечает, что он получил сообщение о том, что непосредственно до его посещения тюрьмы в Суакине там содержались изолированно около семи заключенных.
Больше примеров...
В отдельности (примеров 149)
Under this approach, each case is dealt with separately, depending on the situation faced by debtor countries and creditor banks. В рамках такого подхода каждый случай рассматривается в отдельности применительно к конкретной ситуации, в которой оказались страны-должники и банки-кредиторы.
It has been proposed to consider the amendments and additions to the protocols as a package rather than separately but it is not yet possible to know exactly what proposals may come forward during the review process. Было предложено рассмотреть поправки и добавления к протоколам в одном пакете, а не в отдельности, однако пока еще не представляется возможным конкретно определить, какие предложения могут быть выдвинуты в ходе процесса обзора.
Parliament can legislate for the United Kingdom as a whole, for any of the constituent parts of the country separately, or for any combination of them. Парламент может принимать законы для Великобритании в целом, для любой из составных частей страны в отдельности и для любого их сочетания.
The complaint of a violation of article 8 of the European Convention protecting the private life of individuals, taken separately or in combination with article 14, was first raised before the Council of State, which deemed it inadmissible. Жалоба на нарушение статьи 8 Европейской конвенции, защищающей частную жизнь, взятой в отдельности или в сочетании со статьей 14, была впервые подана в Государственный совет, который признал ее неприемлемой.
However, these different forms of discrimination have been considered separately with little focus on their intersection. Вместе с тем следует отметить, что эти различные формы дискриминации рассматривались в отдельности, без уделения должного внимания существующим между ними связям.
Больше примеров...