However, such materials are not loaded separately from other cargo unless they are subject to strict packing, loading and unloading conditions. | Однако такие материалы не загружаются отдельно от других грузов, если только на них не распространяются особые условия упаковки, погрузки и разгрузки. |
(b) Training and research should be structured in separately financed and managed projects; | Ь) каждое направление учебной и научно-исследовательской деятельности должно осуществляться в форме проектов, финансируемых и управляемых отдельно; |
7.4 Having found a violation of article 17, with respect to the unilateral change of the author's name and patronymic by the State party, the Committee decides not to examine separately the claims under articles 26 and 27 of the Covenant. | 7.4 Усмотрев нарушение статьи 17 в отношении одностороннего изменения имени и отчества автора государством-участником, Комитет принимает решение не рассматривать отдельно жалобы по статьям 26 и 27 Пакта. |
Separately examined the types of protective weapons and how to use them. | Отдельно рассмотрел виды защитного оружия и способы их применения. |
In these products the drip is made separately from the pipe, but it also is mounted into the pipe, so they make one whole, that is they share damages and deformations. | В этих изделиях капельница изготовлена отдельно от трубки, но вмонтирована в трубку таким образом, что представляет с ней одно целое, то есть повреждается и деформируется вместе с трубкой. |
Lieutenant Flynn, I don't want you to talk to them separately. | Лейтенант Флинн, не стоит говорить с ними по отдельности. |
For convenience, the Panel has dealt with these two claims separately in this report. | Для удобства Группа в настоящем докладе рассматривала эти две претензии по отдельности. |
Three days later, Anne and George Boleyn were tried separately in the Tower of London, before a jury of 27 peers. | З дня спустя Анна и Джордж Болейн по отдельности предстали перед жюри из 27 пэров. |
Emphasis would be placed on cooperation with the special procedures system, as was already the case with the Special Adviser to the Secretary-General on the Prevention of Genocide, except in situations where it would be more appropriate to deal with the question separately. | В первую очередь внимание будет уделяться сотрудничеству с системой специальных процедур, по аналогии с уже имеющим место сотрудничеством со Специальным советником по предупреждению геноцида, за исключением тех случаев, когда будет более целесообразно решить тот или иной вопрос по отдельности. |
(a) The results of the annual objectives of each field, actions, works, and priorities of each directorate separately, with documentation of the activity of the agencies for cultural heritage at central and regional level; | а) результаты, достигнутые за год в каждой области, осуществленные мероприятия и работы, первоочередные задачи каждого управления в отдельности с документальным подтверждением деятельности учреждений по сохранению культурного наследия на центральном и областном уровне; |
The Extraordinary Chambers comprise both national and international components, which are separately financed. | Чрезвычайные палаты состоят как из национального, так и международного компонентов, которые финансируются раздельно. |
Mr. TAKASU (Controller) said that the amendment proposed by the representative of Cuba would create a situation in which the additional funds requested would have to be administered separately. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что предложенная представителем Кубы поправка может привести к такой ситуации, при которой испрашиваемыми дополнительными средствами придется распоряжаться раздельно. |
Nevertheless, provision should be made, in either article 7 or the commentary, for the possibility of two States of nationality exercising diplomatic protection simultaneously but separately against a third State on behalf of a dual national. | Тем не менее либо в статье 7, либо в комментарии необходимо предусмотреть положение, согласно которому обоим государствам гражданства предоставлялась бы возможность осуществлять дипломатическую защиту от имени лица с двойным гражданством против третьего государства одновременно, но раздельно. |
Identical aspects of the struggle against terrorist acts - for example, monitoring informal financial transactions - should not be dealt with separately, without a link between them. | Аналогичные аспекты борьбы против актов терроризма - например, контроль за неофициальными финансовыми операциями - не должны осуществляться раздельно, в отрыве друг от друга. |
Although the four topics under consideration in this note are interrelated, the note will treat them separately and, owing to the restrictions on the maximum length of official United Nations Secretariat documentation, each of the topics will be treated in a summary fashion. | Хотя четыре темы, рассматриваемые в настоящей записке, являются взаимосвязанными, они будут представлены раздельно и ввиду ограничений на максимальный объем официальных документов секретариата Организации Объединенных Наций каждая тема будет представлена в обзорной форме. |
The consideration of the annual reports of the separately administered organs and programmes has been planned for early 2009. | Рассмотрение годовых докладов самостоятельно управляемых органов и программ запланировано на начало 2009 года. |
This coordination results in the promulgation of instruments that complement each other and, thus, can be considered and implemented by States either as part of a comprehensive systemic reform or separately. | Такая координация помогает принимать инструменты, которые дополняют друг друга и, таким образом, могут рассматриваться и осуществляться государствами как часть всеобъемлющих системных реформ или самостоятельно. |
Convention and Protocol bodies could consider common issues at joint meetings, but each would, if necessary, separately consider and adopt decisions on these issues. | с) органы Конвенции и Протокола могут выносить общие для них вопросы на совместные заседания, но каждый из них будет, при необходимости, самостоятельно рассматривать и принимать решения по этим вопросам. |
The membership of the United Nations Ethics Committee is comprised of the heads of the Ethics Offices of the separately administered organs and programmes of the United Nations and the Ethics Office of the United Nations Secretariat. | В состав Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики входят руководители бюро по вопросам этики самостоятельно управляемых органов и программ Организации Объединенных Наций и Бюро по вопросам этики Секретариата Организации Объединенных Наций. |
If the parents live separately, the place of residence of a child who is at least 14 years old is determined by the child (article 160 of the Family Code). | Если родители проживают отдельно, местожительство ребенка, которому исполнилось четырнадцать лет, определяется им самостоятельно (статья 160 Семейного кодекса Украины) |
Australia's Constitution also separately guarantees a broad scope of judicial review of government action. | Конституция Австралии также содержит отдельные гарантии пересмотра по суду правительственного решения. |
In Goma on 6 October, the members of the Security Council met separately with the Governor of North Kivu, Julien Paluku, and members of civil society. | 6 октября члены Совета Безопасности провели в Гоме отдельные встречи с губернатором провинции Северное Киву Жюльеном Палуку и представителями гражданского общества. |
In respect of the Montreal Protocol, contribution tables are maintained separately for each year since the inception of the Fund, thus providing detailed information in respect of the age of unpaid pledges. | Что касается Монреальского протокола, то с момента его создания по каждому году ведутся отдельные таблицы взносов, содержащие подробную информацию о том, в течение какого времени не выплачивались взносы. |
To request the Ozone Secretariat to adjust the reporting formats for data reported under Article 7 of the Montreal Protocol to permit data pertaining to hydrochlorofluorocarbons preblended in polyols to be accurately and separately collected and recorded; | З. просить секретариат по озону скорректировать форматы отчетности для представления данных в соответствии со статьей 7 Монреальского протокола, чтобы они позволяли собирать и регистрировать точные отдельные данные, относящиеся к гидрохлорфторуглеродам, предварительно смешанным в составе полиолов; |
Percentage of programme country Governments that "strongly agree" that UNDAF or another United Nations planning framework has helped the United Nations to achieve better results than if each agency had planned its support to the country separately | Процентная доля правительств стран осуществления программ, которые «полностью согласны», что РПООНПР или другой рамочный документ Организации Объединенных Наций помогли Организации Объединенных Наций достигнуть лучших результатов по сравнению с результатами, которых можно было бы достигнуть, если бы каждое учреждение подготовило отдельные планы оказания страновой поддержки |
They must be filed separately, but alphabetically. | Они должны быть разложены по отдельности, но в алфавитном порядке. |
Perhaps we better interview you both separately. | Может, лучше мы поговорим с вами по отдельности? |
Where that structure includes liquidation and reorganization as distinct procedures which may be separately, the insolvency regime should provide for conversion between these proceedings. | Для тех случаев, когда предусматриваемая структура включает ликвидацию и реорганизацию в качестве самостоятельных видов производства, которые могут быть по отдельности, режим несостоятельности должен предусматривать возможность преобразования этих видов производства. |
In the case of transfer of payloads, the launching vehicle and the payloads on board shall be registered separately. | В случае передачи права собственности на полезную нагрузку, ракета-носитель и находящаяся на ее борту полезная нагрузка регистрируются по отдельности. |
She stressed that the world financial architecture was part of a larger global structure, and not a building block to be dealt with separately. | Она подчеркнула, что мировая финансовая архитектура является частью более крупной глобальной структуры, а не неким конструктивным элементом, которым следует заниматься по отдельности. |
Derived topics are those for which information is obtained from other topics, and therefore are not required to be collected separately. | Производными являются те признаки, информация по которым разрабатывается с использованием ответов на другие вопросы и, следовательно, не является объектом отдельного сбора. |
His delegation endorsed the view of the Advisory Committee that some larger operations might have to be dealt with separately. | Его делегация поддерживает мнение Консультативного комитета о возможности отдельного рассмотрения ряда наиболее крупных операций. |
Having so concluded, the Committee will not examine separately the claims of violation of article 2, paragraph 3, in conjunction with article 14. | С учетом сделанного вывода Комитет не будет проводить отдельного рассмотрения утверждений о нарушении пункта З статьи 2 в совокупности со статьей 14. |
A summary of the discussion under the session on "Support for the preparation of biennial update reports" is not presented separately; instead, it is discussed within the context of the substantive themes covered below. | Резюме обсуждения, состоявшегося на заседании по теме "Поддержка подготовки двухгодичных докладов, содержащих обновленную информацию" не приводится в качестве отдельного раздела, а обсуждается в контексте охваченных ниже основных тем. |
Separately, on 2 December, the Minister of Defence of Uganda met with his counterpart in Kinshasa to discuss common security concerns, including the operations against ADF-NALU. | В рамках отдельного мероприятия 2 декабря министр обороны Уганды встретился со своим коллегой в Киншасе для обсуждения общих проблем безопасности, включая ход операций против АДС/НАОУ. |
I write separately to express my disagreement with that conclusion. | Я представляю отдельное письменное мнение, чтобы выразить свое несогласие с таким заключением. |
communities are often allowed to educate "their" children separately, as in Northern Ireland. | Различным религиозным общинам нередко дается разрешение на отдельное образование "их" детей, как это делается, например, в Северной Ирландии. |
8.6 In the light of its finding in respect of article 12, paragraph 1, the Committee will not consider separately the claims based on the violation of article 26 of the Convention. | 8.6 Учитывая свой вывод по пункту 1 статьи 12, Комитет не будет проводить отдельное рассмотрение жалоб, касающихся нарушения статьи 26 Пакта. |
If the sixth preambular paragraph and operative paragraphs 6, 9 and 16 were to be put to the vote separately, the Albanian delegation would vote against them. | Если бы проводилось отдельное голосование по шестому пункту преамбулы, а также по пунктам 6, 9 и 16 постановляющей части, то албанская делегация голосовала бы против них. |
Others address the question separately in an accompanying User Manual. | В других соглашениях этому вопросу посвящено включаемое в приложение отдельное руководство для пользователей. |
While investigations are continuing, minors in detention centres are held separately from adults at all stages, from the moment of their arrest. | В период следственных действий несовершеннолетние, находящиеся под стражей в ИВС, содержатся в отдельных камерах от взрослых на всех этапах, начиная с момента задержания. |
The Secretary-General's proposal is to integrate four separate entities located in Addis Ababa with separately mandated responsibilities with regard to peace and security into a single United Nations Office to the African Union. | З. Предложение Генерального секретаря заключается в объединении четырех отдельных подразделений, расположенных в Аддис-Абебе и выполняющих четко разграниченные мандатом обязанности в области мира и безопасности, в одно отделение Организации Объединенных Наций при Африканском союзе. |
Conceptually, the periodic overview of the use and application of standards and norms could look at cross-cutting aspects of all or several instruments, rather than at each individual instrument separately, using the clustered approach. | В концептуальном отношении при использовании "гнездового" подхода периодический обзор использования и применения стандартов и норм мог бы охватить перекрестные аспекты всех или некоторых документов, а не останавливаться на каждом из отдельных документов. |
The measurement of market capital in any quantitative indicators, including its valuation separately from other components of IC, is pointless in most cases, although the quantitative measurement of individual parts of market capital is possible. | Измерение рыночного капитала в каких-либо количественных показателях, в том числе его стоимостная оценка отдельно от других составляющих ИК, скорее всего, не имеет смысла, хотя возможно количественное измерение отдельных частей рыночного капитала. |
The Canberra Group notes that, as long as items are detailed separately, it is possible to make comparisons between countries or sub-sectors by omitting items for which there is poor coverage. | Канберрская группа отмечает, что использование подробного перечня отдельных статей позволяет проводить сравнительный анализ положения в отдельных странах или подсекторах благодаря исключению тех статей, по которым не имеется достоверных данных. |
The President also met separately on 15 August with representatives of the Southern African Development Community, who expressed their strong support for the Agreement. | Кроме того, 15 августа Председатель провел отдельную встречу с представителями Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, которые заявили о своей решительной поддержке соглашения. |
The State had also submitted all reports due to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, and the declaration on article 14 of ICERD, permitting individual communications, is being ratified separately. | Государство также приложило все доклады, подлежавшие представлению Комитету по ликвидации расовой дискриминации, а заявление по статье 14 Конвенции относительно сообщений частных лиц проходит отдельную ратификацию. |
Interest due to donors represents a liability to UNDP and to reflect all its activities with its donors, would require that UNDP separately disclose this item in its financial statements. | Причитающиеся донорам проценты представляют собой финансовые обязательства ПРООН, и для отражения всей своей деятельности по линии взаимодействия с донорами ПРООН будет необходимо приводить отдельную информацию по этой статье в своих финансовых ведомостях. |
The Court was acting in compliance with its constitutional mandate to guarantee justice when it created this Office in order to offset the effects of jurisdictional fragmentation and unify the criteria for recording cases of domestic violence, which at present are not identified separately. | Верховный суд взял на себя инициативу по реализации требования Конституции об обеспечении правосудия, создав данное Управление в целях смягчения последствий отсутствия единой юрисдикции и унификации критериев регистрации случаев насилия в семье, которые в настоящий момент в отдельную категорию не выделяются. |
Most countries also confirmed that they can separately identify a subset of these goods - goods declared for the inward and outward processing procedures. | Большинство стран подтвердили также, что они могут выделять из этих товаров отдельную подкатегорию - товары, заявленные для прохождения внутренней и внешней переработки. |
The expected results in humanitarian contexts will be clearly articulated and measured, and reported separately. | Ожидаемые результаты при осуществлении гуманитарной деятельности будут четко определены и будут тщательно учитываться с ведением отдельной отчетности. |
The concern was raised about whether outcomes of the thirteenth session of the conference held in Doha in April 2012 should be presented separately or be incorporated into the document for discussion. | Участники дискуссии разошлись во мнении, подлежат ли результаты тринадцатой сессии Конференции, проведенной в Дохе в апреле 2012 года, отдельной презентации либо их следует включить в документ для обсуждения. |
The Subcommittee was also informed of the practice of some States in registering launch vehicles and payloads separately, as well as of the practice with regard to the transfer of ownership of space objects in orbit. | Подкомитет был информирован также о применяемой некоторыми государствами практике отдельной регистрации средств выведения и полезных нагрузок, а также о практике передачи прав собственности на космические объекты, находящиеся на орбите. |
Objective K should be integrated into all of the other objectives and not be shown separately. | Цель К необходимо включить во все остальные цели и отказаться от ее отдельной формулировки. |
ECA management agreed with the recommendation of the Office to identify separately the costs of the Centre and stated that this would commence in January 1998. | Руководство ЭКА согласилось с рекомендацией Управления в отношении необходимости указания расходов Центра отдельной статьей и заявило, что оно перейдет к этой практике в январе 1998 года. |
Old saying goes, Hang together, or hang separately. | Старая поговорка: держаться вместе или висеть порознь. |
As you predicted, today we'll be presenting our brands separately. | Как вы и предполагали, сегодня мы будем представлять свои бренды порознь. |
And although they left separately, No one knows where they woke up together. | И хотя оба ушли порознь, никто не знает, где эти двое проснулись наутро. |
Edward Angkatell and Miss Savernake came from the woods separately and then they stood there and there? | Эдвард Анкейтл и мисс Сэвернейк вышли из леса порознь? Они стояли там и там? |
In April 1794, the four generals who were until then fighting separately, sign a treaty of assistance. | В апреле 1794 года четыре ключевых на тот момент вандейских генерала, которые до этого сражались порознь, подписывают договор о взаимопомощи. |
Where the residence chosen by the husband places the wife at risk, she may request that they live separately. | Если местожительство, выбранное мужем, представляет опасность для женщины, она может потребовать раздельного проживания. |
When analysing the main tree species separately, higher defoliation estimates coincided with higher exceedance of nitrogen deposition for common beech (figure 2). | При проведении раздельного анализа основных видов деревьев было установлено, что более высокие оценки дефолиации соответствуют более высоким уровням превышения осаждения азота для бука обыкновенного (рис. 2). |
The Income Tax Act had enabled married women's taxes to be assessed separately, and the Change of Name Act protected the individual's right to choose and change names, while the Domicile Reform Act enabled married women to choose their domicile freely. | В законе о подоходном налоге предусмотрена возможность раздельного налогообложения замужних женщин, в законе об изменении фамилии установлена защита права граждан выбирать и менять фамилию, а согласно закону о местожительстве замужние женщины могут свободно выбирать место жительства. |
Any prisoner who is confined separately for a period exceeding eight months may lodge an appeal to the Commissioner of Prisons, who decides whether the separation will continue or cease. | Любой заключенный, который содержится в отдельной камере в течение периода, превышающего восемь месяцев, может подать жалобу Уполномоченному по делам тюрем, который принимает решение о целесообразности продления или прекращения раздельного содержания. |
Revise laws to ensure as a matter of priority that child-caring institutions cater separately for children in need of protection and those in need of discipline and that remedial and reintegration measures for one are distinct from the other; | пересмотреть законодательство для обеспечения в первоочередном порядке раздельного содержания в детских учреждениях детей, нуждающихся в защите, и детей, нуждающихся в исправлении, а также дифференциацию мер по исправлению и реинтеграции детей первой и второй категории; |
The method of work involves specific projects in countries needing assistance, including training workshops, guidance materials and technical assistance, which are mostly separately funded. | Методика работы предусматривает реализацию специальных проектов в странах, которым требуется помощь, включая учебные рабочие совещания, руководящие материалы и техническую помощь, которые финансируются по большей части обособленно. |
The new data have allowed to consider the health effects of particulate matter separately from sulphur dioxide. | Получение новых данных позволило рассматривать воздействие на здоровье твердых веществ обособленно от воздействия диоксида серы. |
They noted that it contains valuable observations on coherence and integration, two related policy objectives that have been pursued separately, but in parallel. | Они отметили, что в нем содержатся ценные наблюдения по поводу слаженности и согласованности - двух смежных принципиальных целей, достижение которых осуществлялось обособленно, хотя и параллельно. |
DIM projects may be audited as part of the audit of a country office or other business unit or audited separately. | Ревизии проектов прямого исполнения могут проводиться в рамках ревизии того или иного странового отделения либо структурного подразделения или же обособленно. |
Reading and writing may be measured separately to allow simpler questions to be asked and to enhance analytical power. | Умение читать и писать может выясняться обособленно, с тем чтобы позволить использование простых вопросов, а также в целях повышения аналитического потенциала. |
Two processes, separately or in combination, govern birth weight: duration of gestation, and intrauterine growth rate. | На вес при рождении воздействуют индивидуально или в совокупности два фактора: продолжительность беременности и темпы внутриматочного роста. |
Handling operations are being delayed because every box has to be identified separately to choose the correct handling technique. | Погрузочно-разгрузочные операции замедляются, поскольку для каждой грузовой единицы необходимо индивидуально выбирать метод обработки. |
To this end, they indicated, on behalf of their Governments, their determination to allocate national resources and mobilize external resources, separately and collectively. | В этой связи члены Совета от имени своих правительств заявили о своем стремлении выделять национальные ресурсы и привлекать внешние ресурсы индивидуально и на коллективной основе. |
Each inner block in the split-systems is controlled separately. | Каждый внутренний блок в сплит-системах управляется индивидуально. |
Training sessions are offered through the use of a combination of in-house resources and training consultants hosted by UNIFIL, thereby reducing the number of instances where similar training needs would be provided separately by other regional missions. | Учебные мероприятия проводятся как собственными силами, так и с привлечением преподавателей-консультантов, услуги которых оплачивают ВСООНЛ, что позволяет снизить число случаев, когда сходные потребности в обучении удовлетворяются другими действующими в регионе миссиями индивидуально. |
The strength of UNDP in this area is the way it enables programme countries to integrate the two components into their anti-poverty strategies rather than treating them separately. | Преимущество ПРООН в этой области состоит в том, что она дает странам осуществления программ возможность рассматривать эти два компонента не изолированно, а в комплексе в рамках их стратегий искоренения нищеты. |
The issue of the deletion of the "enemy State" clauses of the Charter should not be taken separately but should be viewed as an integral part of the broader process of revision of the Charter in which the General Assembly was currently engaged. | Вопрос об исключении из Устава формулировок о "вражеских государствах" следует рассматривать не изолированно, а в широком контексте реформы Устава, чем в настоящее время занимается Генеральная Ассамблея. |
We all live totally separately | Мы все живём изолированно. |
It is a fact that even after 60 years of experience, we are conducting every peacekeeping mission from scratch, dealing with each mission separately, giving each a separate budget and having to jump over the same old hurdles each time. | Фактом является то, что даже накопив уже 60-летний опыт, мы начинаем проводить каждую миротворческую миссию с нуля, занимаясь каждой миссией изолированно, предоставляя каждой из них отдельный бюджет и каждый раз преодолевая одни и те же препятствия. |
Concerning the harmonization of the laws of the different entities, she explained that for the first two years after the end of the war, the entities had had very few institutions in common, and each one had administered its territory separately. | По поводу согласования законодательства образований следует отметить, что в течение первых двух послевоенных лет они практически не имели совместных институтов и осуществляли управление на своих территориях изолированно друг от друга. |
Others consider each of these phenomena separately, but give little credence to the theory of a holistic shift in historical dynamics. | Другие исследователи рассматривают каждое из этих явлений в отдельности, но не находят убедительной теорию целостного сдвига в исторической динамике. |
It was hard to manage each device separately even if they were of the same vendor. | Трудно управлять каждым устройством в отдельности, даже если они одного и того же производителя. |
This programme is being carried out separately for nurses and primary hospitals. | Данная программа проводится в отдельности для медицинских сестер и для стационаров первичного уровня. |
It has been proposed to consider the amendments and additions to the protocols as a package rather than separately but it is not yet possible to know exactly what proposals may come forward during the review process. | Было предложено рассмотреть поправки и добавления к протоколам в одном пакете, а не в отдельности, однако пока еще не представляется возможным конкретно определить, какие предложения могут быть выдвинуты в ходе процесса обзора. |
The functions of ensuring access to the cash were currently divided among three people, none of whom was allowed access to the cash separately. | Функции по обеспечению доступа к наличным средствам в настоящее время распределены между тремя лицами, из которых никто в отдельности доступа к наличным средствам не имеет. |