| It was suggested that the matter could be dealt with separately, even as a new topic of its own. | Прозвучало предложение заняться данным вопросом отдельно, возможно даже в качестве самостоятельной новой темы. |
| Programme support to the Entity is provided by the Management and Administration Division, which is shown separately. | Программную поддержку всей Структуре в целом будет обеспечивать Отдел управления и администрации, информация о котором приводится отдельно. |
| that he got from the other girls he buried separately. | что он получил от других девочек которых он похоронил отдельно. |
| Teachers, together with experts from the health-care and judicial agencies, are carrying out activities on various themes, including respectful behaviour towards one another, separately with boys and girls. | Педагогическими коллективами совместно со специалистами органов здравоохранения, юстиции проводятся мероприятия отдельно с мальчиками и девочками на различные темы, в т.ч. об уважительном отношении друг к другу. |
| In article 19 (Detention conditions), Canada is concerned about the obligation to detain aliens subject to expulsion separately from incarcerated persons, except under "exceptional circumstances". | Канада выражает обеспокоенность по поводу предусмотренного статьей 19 («Условия содержания под стражей») требования о содержании подлежащих высылке иностранцев отдельно от лиц, отбывающих наказание в виде лишения свободы, «при отсутствии исключительных обстоятельств». |
| TI observed that energy labelling was possible for bodies and refrigerating systems when treated separately but was more problematic when the two were combined. | Представитель ТИ отметил, что использование энергетической маркировки возможно в случае кузовов и систем охлаждения, когда они рассматриваются по отдельности, но является более проблематичным в случае их объединения. |
| I think we work much better separately. | По-моему, по отдельности нам работается лучше. |
| In a majority of families, everyone has breakfast separately. | В большинстве семей все завтракают по отдельности. |
| With regard to the panel discussions, it was suggested that there should be two separate panels, with the participation of resident and/or humanitarian coordinators, addressing natural disasters and complex emergencies separately. | Что касается обсуждений в группах, то было внесено предложение о том, чтобы были созданы две отдельные группы с участием резидентов и/или координаторов гуманитарной деятельности для рассмотрения по отдельности вопросов о стихийных бедствиях и о сложных чрезвычайных ситуациях. |
| In addition and where the deadline for submission of responses has passed, focal points may wish to consider submitting the responses to the two chapters separately as they become available. | Кроме того, в тех случаях, когда срок представления ответов истек, ответственные для поддержания контактов, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о направлении ответов на эти две главы по отдельности после того, как они будут подготовлены. |
| It will be helpful to consider the two situations separately. | Эти две ситуации лучше бы было изложить раздельно. |
| Female and male prisoners are held separately in three prisons. | В трех тюрьмах заключенные женщины и мужчины содержатся раздельно. |
| Most countries publish a range of price indices but these tend to be presented separately as specialised, stand-alone measures. | Большинство стран публикуют целый ряд индексов цен, но они, как правило, представляются раздельно в качестве специализированных, автономных показателей. |
| The private meetings held separately by the Security Council with the Foreign Ministers of Ethiopia and Eritrea on 16 November provided an excellent opportunity for the members of the Council to express to the parties directly their views on and concerns about the peace process. | Закрытые встречи, раздельно проведенные Советом Безопасности с министрами иностранных дел Эфиопии и Эритреи 16 ноября, предоставили членам Совета прекрасную возможность напрямую выразить сторонам свои мнения и свою озабоченность по поводу мирного процесса. |
| It is difficult, however, to regard this as a "method" properly speaking: these disparate elements are taken into consideration, sometimes separately, sometimes together, and the Court forms a "general impression", in which subjectivity inevitably plays a considerable part. | Однако это сложно считать, собственно говоря, "методом": эти разрозненные элементы принимаются во внимание иногда раздельно, иногда вместе, и Суд формирует "общее впечатление", причем субъективность неизбежно играет большую роль. |
| In the 1930s and 1940s, British Virgin Islanders demanded greater self-governance, which led to the Territory becoming a separately administered colony in 1956. | В 30х и 40х годах жители Британских Виргинских островов стали добиваться большей степени самоуправления, вследствие чего Территория в 1956 году стала самостоятельно управляемой колонией. |
| Following a joint programming exercise, both UNDP and the donor(s) finance and execute their specific segment separately but in continuous coordination. | После проведения совместного программирования как ПРООН, так и донор (доноры) финансируют и осуществляют свою конкретную часть деятельности самостоятельно, но при постоянной координации. |
| In arriving at a judgment, each individual judge was expected to form his or her own views separately and independently and to present them individually, orally and in writing in the form of notes. | В процессе принятия решения каждый отдельный судья должен вырабатывать свое мнение самостоятельно и независимо и представлять его в индивидуальном качестве устно и письменно в виде записок. |
| (b) Providing guidance to management of the separately administered organ or programme concerned to ensure that the Organization's rules, policies, procedures and practices reinforce and promote the standards of integrity called for under the Charter of the United Nations; | Ь) оказание методической помощи руководству соответствующего самостоятельно управляемого органа или программы в целях обеспечения того, чтобы правила, политика, процедуры и практика Организации соответствовали стандартам добросовестности, о которых говорится в Уставе Организации Объединенных Наций, и способствовали соблюдению этих стандартов; |
| That matter was already dealt with separately in the Declaration on Prevention of Genocide; in any event, the Commission of Inquiry had not substantiated any of the allegations of genocide and the Committee should respect its findings. | Этот вопрос уже самостоятельно рассматривается в Декларации о предупреждении геноцида; в любом случае Следственная комиссия не подтвердила никаких утверждений о геноциде, и Комитет должен считаться с ее выводами. |
| The Group separately interviewed two FARDC officers of the tenth military region who were aware of the diversion of this military equipment. | Группа провела отдельные беседы с двумя офицерами ВСДРК из десятого военного округа, которые знали о перенаправлении этого военного имущества. |
| To open up the LRTAP Convention and the Heavy Metals Protocol to global membership, each instrument would need to be amended separately. | Для того, чтобы сделать Конвенцию КТЗВБР и Протокол по тяжелым металлам документами с глобальным членским составом, в каждый из этих документов потребуется вносить отдельные поправки. |
| Drugs Technical Advisory Board are constituted under the Drugs and Cosmetic Act, 1940 separately for modern and Indian systems of medicine to advise the Central and the State government on technical matters. | Согласно Закону о лекарственных и косметических средствах 1940 года были созданы отдельные технические консультативные комитеты по лекарственным средствам для систем современной и индийской медицины, в задачи которых входит консультирование центрального правительства и правительств штатов по техническим вопросам. |
| Despite increased support of the committees, many States find the system onerous, as they are required to report separately to different treaty bodies, often on very similar or overlapping issues. | Несмотря на возросшую поддержку комитетов, многие государства считают эту систему обременительной, поскольку они обязаны представлять отдельные доклады разным договорным органам, часто по весьма схожим или совпадающим вопросам. |
| For example, where legislative interest is restricted to certain aspects of a standard, they should explore with standardization bodies the possibility of including these in a separately identified section of a standard. | К примеру, в тех случаях, когда для законодательных органов представляют интерес лишь отдельные аспекты какого-либо стандарта, им следует совместно с органами по стандартизации изучить возможность их включения в отдельный раздел стандарта; |
| So if I go with you, Ron and Leslie can sign the document separately. | Так что, если я пойду с тобой, Рон и Лесли смогут подписать документ по отдельности. |
| There are also other actions that each party must undertake separately. | Каждой стороне надлежит также по отдельности принять ряд других мер. |
| In April 2009, two foreign journalists separately interviewed Boyah, one of whom acknowledged the assistance of President Faroole's son Mohamed (now the President's media adviser) in arranging the meeting. | В апреле 2009 года два иностранных журналиста по отдельности взяли у Бойя интервью, в одном из которых он подтвердил факт оказания ему помощи сыном президента Фаруле Мохамедом (в настоящее время советник президента по средствам массовой информации) в организации встреч с президентом. |
| We better move separately. | Ћучше пойдем по отдельности. |
| Bush has allowed his representative to the six-party talks to meet separately with the North Koreans within the six-party framework, but he failed to provide adequate incentives. | Буш дал возможность своим представителям в шестисторонних переговорах встретиться с северокорейцами по отдельности в рамках шестистороннего характера переговоров, но он не пообещал адекватных выгод. |
| Part of that bill was separately enacted in the Privacy Commissioner Act 1991 which established the office of the Privacy Commissioner and authorized certain information matching programmes between government departments. | Часть этого законопроекта в качестве отдельного положения была включена в закон 1991 года об учреждении должности Уполномоченного по вопросам невмешательства в личную жизнь, согласно которому предусматривалось создание управления Уполномоченного по вопросам невмешательства в личную жизнь и осуществление ряда согласованных программ обмена информацией между правительственными департаментами. |
| The other suggestion was that, instead of considering the topic separately and comprehensively, the Committee should continue examining provisions of the draft revised model law and look into issues pertaining to defence sector procurement in conjunction with relevant articles of the draft revised model law. | Другое предложение состояло в том, что вместо проведения отдельного всестороннего рассмотрения этой темы Комитету следует продолжить изучение положений проекта пересмотренного типового закона и обсудить вопросы, касающиеся закупок в секторе обороны, в связи с соответствующими статьями этого проекта. |
| Separately, UNAMA continued to support the second phase of the Afghan People's Dialogue on Peace, a civil society initiative. | В рамках отдельного направления деятельности МООНСА продолжала поддерживать второй этап инициативы гражданского общества «Диалог афганского народа по вопросам мира». |
| Separately, the excavation of missile remnants was resumed in January 1997, under the supervision of a new team (UNSCOM 177). | В качестве отдельного вопроса можно сказать, что раскопки остатков ракет были возобновлены в январе 1997 года под наблюдением новой группы (ЮНСКОМ-177). |
| Some Commission members noted that since the German/United States comparison was based on a total compensation comparison, if net salaries were to be compared separately then some of the social security aspects would also need to be compared separately. | Некоторые члены Комиссии отметили, что, поскольку гражданские службы Германии и Соединенных Штатов сопоставлялись по размеру совокупного вознаграждения, в случае отдельного сопоставления размеров чистых окладов некоторые из аспектов, связанных с социальным обеспечением, также будет необходимо сопоставлять отдельно. |
| I write separately in the hope of shedding some light on the legal issue the Committee avoids in paragraphs 8.4 and 9.4 of the Views, regarding the author's effort to bring his situation within a non-refoulement obligation derived directly from article 18 of the Covenant. | Я излагаю отдельное мнение в надежде пролить некоторый свет на правовой вопрос, который Комитет избегает рассматривать в пунктах 8.4 и 9.4 Соображений, в связи с усилиями автора подвести свое положение под сферу охвата обязательства о невысылке, непосредственно вытекающего из положений статьи 18 Пакта. |
| possibility of delineation of temperate and boreal forests, and presentation of the forest resources information separately for each of them; | возможность разграничения лесов умеренной и бореальной зон и отдельное представление информации о лесных ресурсах по каждой из них; |
| An addendum to each section of the budget would be issued separately and the expenditures covered in the relevant addendum would include the additional requirement of $61,200. | К каждому разделу бюджета будет издано отдельное добавление, и расходы, предусмотренные в соответствующем добавлении, будут включать дополнительные потребности на сумму 61200 долл. США. |
| In the light of the delays in the peace process, the increase in the responsibilities of MONUA and the additional requirements for its operation, an addendum to the present report containing the cost implications will be issued separately. | В свете задержек в мирном процессе, расширения функций МНООНА и возникновения дополнительных потребностей в связи с ее функционированием к настоящему докладу будет издано отдельное добавление, содержащее информацию о последствиях с точки зрения расходов. |
| In the court's opinion, that clause was not part of the contract of sale within the meaning of the CISG but formed a distinct agreement to be considered separately. | По мнению суда, данное положение не являлось частью договора по смыслу КМКПТ, а представляло собой отдельное соглашение, подлежащее особому рассмотрению. |
| The Methyl Bromide Technical Options Committee met in London from 3 to 5 April 2013; at that meeting the Committee's three subcommittees met separately to deliberate as necessary. | Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила провел свое совещание 35 апреля 2013 года в Лондоне; на этом совещании три подкомитета Комитета по мере необходимости проводили свою работу на отдельных заседаниях. |
| Translator modes of fire and safety are made separately. | Переводчик режимов огня и предохранитель выполнены в виде отдельных рычагов. |
| (b) In the case of separate reporting, the reports are submitted separately by the designated national authority of each and every participating Party. | Ь) в случае представления отдельных докладов доклады представляются отдельно уполномоченным национальным органом каждой участвующей Стороны. |
| Convicted prisoners who are former court officials or law enforcement officers are held in specific correctional institutions or separately from other prisoners. | В отдельных исправительных учреждениях либо отдельно от других осужденных содержатся осужденные - бывшие работники судов и правоохранительных органов. |
| It would replace the Tower Street institution and would accommodate 1,200 inmates and 700 remandees separately. | Он заменит учреждение, находящееся на Тауэр-Стрит, и сможет принимать в отдельных блоках 1200 осужденных и 700 человек, содержащихся в предварительном заключении. |
| The FTC considers its competition enforcement separately from its consumer protection enforcement. | Применение закона о конкуренции КДТ рассматривает как отдельную задачу, отличную от защиты потребителей. |
| Countries, which rely on the direct use of administrative records for the classification of persons according to "status in employment", may find that the group "contributing family workers" cannot be separately identified. | Страны, которые опираются на непосредственное использование административных источников для классификации лиц по "статусу в занятости", могут принять решение о нецелесообразности выделения в отдельную группу "помогающих членов семей". |
| Segment - A segment is a distinguishable activity or group of activities of an entity for which it is appropriate to separately report financial information for the purpose of evaluating the entity's past performance in achieving its objectives and for making decisions about the future allocation of resources. | Сегмент - различимая деятельность или несколько направлений деятельности субъекта, по которым целесообразно составлять отдельную финансовую информацию для целей оценки результатов прошлой деятельности субъекта в достижении своих целей, а также для принятия решений о дальнейшем распределении ресурсов. |
| The legislation considers them separately only in certain specific cases pertaining directly to the rural environment. | Закон выделяет таких женщин в отдельную категорию лишь в тех конкретных вопросах, которые непосредственно касаются жизни в сельских районах. |
| Not only will United Nations agencies and organizations be called upon to report separately to their own governing bodies in accordance with their established arrangements, but a closer link will be drawn between the monitoring of the System-wide Plan and the New Agenda. | Предусматривается не только призвать учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций представлять отдельную отчетность своим руководящим органам в соответствии с их установленными процедурами, но и установить также тесную взаимосвязь между контролем за осуществлением Общесистемного плана и Новой программой. |
| The expected results in humanitarian contexts will be clearly articulated and measured, and reported separately. | Ожидаемые результаты при осуществлении гуманитарной деятельности будут четко определены и будут тщательно учитываться с ведением отдельной отчетности. |
| The concern was raised about whether outcomes of the thirteenth session of the conference held in Doha in April 2012 should be presented separately or be incorporated into the document for discussion. | Участники дискуссии разошлись во мнении, подлежат ли результаты тринадцатой сессии Конференции, проведенной в Дохе в апреле 2012 года, отдельной презентации либо их следует включить в документ для обсуждения. |
| It is Papua New Guinea's strong view that Member States from the Pacific region should be categorized separately by the United Nations in terms of aggregated data and in the area of social and economic classification. | Папуа - Новая Гвинея убеждена, что государства - члены Тихоокеанского региона должны быть отнесены Организацией Объединенных Наций к отдельной категории на основе совокупных показателей и социально-экономической классификации. |
| The Panel recommends that a note to this effect be included in the table containing the breakdown of the amounts to be paid to each individual claimant that will be provided for each country separately. | Группа рекомендует включить такого рода примечание в таблицу с разбивкой сумм, подлежащих выплате отдельным заявителям, которая будет направляться каждой отдельной стране. |
| And the sauce, you cook separately in a pan | а соус вари в отдельной кастрюльке. |
| Though born separately, we pledge to die together. | Рожденные порознь, мы умрем вместе! |
| In your statement you said that Mr. feltz and Mr. stussy arrived separately. | Вы сказали, что мистер Фелтц и мистер Стасси пришли порознь. |
| 5 And, having called debtors of mister, everyone separately, has told to the first: how many you owe to my mister? | 5 И, призвав должников господина своего, каждого порознь, сказал первому: сколько ты должен господину моему? |
| Historically, however, there were other forms of liability at common law, including strict joint liability where the persons jointly liable normally had to be sued as a group and were not separately responsible for the actions of the group. | Однако история развития общего права показывает, что существовали и другие формы ответственности, в том числе строгая совместная ответственность, когда лица, несущие совместную ответственность, как правило, должны были выступать ответчиками в качестве группы лиц и не несли ответственность за деяния своей группы порознь. |
| A sign indicates that the site is meant only for saying prayers and chanting psalms and that men and women should stand separately. | На плите высечена надпись, что это место предназначено лишь для произнесения молитв и пения псалмов и что мужчины и женщины должны стоять порознь. |
| Where the residence chosen by the husband places the wife at risk, she may request that they live separately. | Если местожительство, выбранное мужем, представляет опасность для женщины, она может потребовать раздельного проживания. |
| The requirement to separate land from buildings was difficult to implement, particularly where the cost of land and the buildings were not carried separately in the books of the entity. | Требование о раздельном учете земли и зданий соблюсти сложно, особенно когда бухгалтерия предприятия не ведет раздельного учета стоимости земли и стоимости зданий. |
| The country had improved data collection by covering land under permanent crops separately from arable land. | В стране улучшен сбор данных за счет раздельного охвата земель под бессменными культурами и пахотных земель. |
| As a result of the long separation, data in many areas is not comparable; where this is the case, the data has been presented separately - even for the period after 1990. | В результате длительного периода раздельного существования данные, касающиеся многих районов, являются несопоставимыми; в этом случае данные представляются раздельно - даже за период после 1990 года. |
| 76.25. Take steps to ensure that prisoners under the age of 18 are housed separately from the general prison population (Canada); | 76.25 принять меры по обеспечению раздельного содержания заключенных в возрасте моложе 18 лет и основного контингента заключенных тюрем (Канада); |
| These sources, however, were used separately, which means that no special attention was paid to coherence of the information at the micro level. | Однако, поскольку эти источники использовались обособленно, вопросу непротиворечивости информации на микроуровне не уделялось достаточно внимания. |
| The information in these stand-alone systems was inconsistent from system to system because each system collected data separately from the program areas at different times during the year. | Информация, содержащаяся в этих индивидуальных системах, страдала противоречивостью, поскольку каждая система собирала свои данные обособленно от программных областей в различные периоды времени в течение года. |
| Given that the reserves held by life insurance enterprises are significantly larger than those held by non-life companies, it is appropriate to look also at the asset composition of the two segments separately. | Учитывая, что резервы предприятий страхования жизни значительно крупнее, чем резервы компаний, занимающихся другими видами страхования, состав активов этих двух сегментов целесообразно анализировать обособленно. |
| To a large extent, Kosovo Albanian and Kosovo Serb communities live separately from each other. | В значительной степени общины косовских албанцев и косовских сербов живут обособленно друг от друга. |
| In order to avoid violence by male inmates against female inmates and to provide women with some level of privacy, most States detain men and women separately either in the same prison or in separate facilities altogether. | Во избежание насилия со стороны мужчин-заключенных в отношении женщин-заключенных и в целях обеспечения женщинам определенной степени защиты права на частную жизнь в большинстве государств мужчины и женщины содержатся обособленно либо в пределах одной тюрьмы, либо вообще в раздельных заведениях. |
| Collectively, they have caused significant changes in how global health partnerships work, working separately but alongside traditional multilateral agencies. | Совместными усилиями они вызвали значительные преобразования в деятельности глобальных партнерских структур в области здравоохранения, действуя индивидуально, однако являясь при этом партнерами традиционных многосторонних учреждений. |
| To this end, they indicated, on behalf of their Governments, their determination to allocate national resources and mobilize external resources, separately and collectively. | В этой связи члены Совета от имени своих правительств заявили о своем стремлении выделять национальные ресурсы и привлекать внешние ресурсы индивидуально и на коллективной основе. |
| We need a new partnership for Africa, in which Africans lead but the rest of the world is committed, and in which all the problems are dealt with not separately, but together, in a coherent and unified plan. | Нам необходимо наладить новые партнерские отношения в интересах Африки, в рамках которых главная роль будет отводиться африканцам, а все остальные страны мира будут проявлять свою приверженность, и все проблемы будут решаться не индивидуально, а совместно в контексте согласованного и единого плана. |
| Training sessions are offered through the use of a combination of in-house resources and training consultants hosted by UNIFIL, thereby reducing the number of instances where similar training needs would be provided separately by other regional missions. | Учебные мероприятия проводятся как собственными силами, так и с привлечением преподавателей-консультантов, услуги которых оплачивают ВСООНЛ, что позволяет снизить число случаев, когда сходные потребности в обучении удовлетворяются другими действующими в регионе миссиями индивидуально. |
| The tax-evaders behaviour and the level of undeclared tax depends on the economic activity, so the linear regression is not fitted the whole population, but the groups of industries, separately. | Поведение уклоняющихся от уплаты налога лиц и уровень незаявленного налога зависят от вида экономической деятельности, в связи с чем метод линейной регрессии применяется не ко всей совокупности лиц, а индивидуально по группам отраслей. |
| The welfare of children, however, cannot be promoted separately from a country's socio-economic development process. | Вместе с тем, благополучие детей нельзя обеспечить изолированно от процесса социально-экономического развития страны. |
| Men, women and persons with previous convictions are detained separately. | Изолированно размещаются мужчины, женщины, а также лица, отбывающие наказание в исправительных учреждениях и имеющие судимость. |
| These goals are interrelated and cannot be achieved separately. | Эти цели тесно взаимосвязаны и не могут быть достигнуты изолированно друг от друга. |
| The issues of security, energy and climate change have usually been dealt with separately. | Вопросы безопасности, энергии и изменения климата обычно рассматриваются изолированно друг от друга. |
| In today's increasingly globalized world, one cannot look at development, finance and trade issues separately or in isolation as these have become increasingly intertwined at all levels, affecting the ability of Governments to progressively realize economic, social and cultural rights for their citizens. | В современном мире, характеризующемся расширением процесса глобализации, проблемы развития, финансов и торговли нельзя рассматривать по отдельности или изолированно, поскольку они все больше переплетаются на всех уровнях и влияют на способность правительств добиваться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав для своих граждан. |
| In any case, as will be illustrated below, it is often difficult to consider the two elements separately. | В любом случае, как будет показано ниже, зачастую трудно рассматривать эти два элемента в отдельности. |
| This could in any case be pursued by each convention body separately. | Это в любом случае могло бы быть предпринято каждым конвенционным органом в отдельности. |
| The Committee expressed the view that the utilization factor and the benchmark figure of 80 per cent was a goal to be achieved by each duty station separately. | Комитет высказал мнение о том, что коэффициент использования ресурсов и базовый показатель в размере 80 процентов вновь должны оставаться целью, которая должна быть достигнута в каждом месте службы в отдельности. |
| It was understandable that the articles on State responsibility had been used as the prototype, but an altogether different approach - an approach that consisted in categorizing the types of organizations that could be identified and dealing separately with each category - might have overcome the difficulty. | Понятно, что в качестве прототипа были использованы статьи об ответственности государств, однако эту трудность можно было преодолеть с помощью совершенно иного подхода - деления организаций, где это возможно, по категориям и рассмотрения каждой категории в отдельности. |
| Sigtrygg promised both Sigurd and Bróir separately that, if successful, they would be allowed marry Gormflaith and become High King of Ireland; the terms of this agreement, however, were to be kept secret. | Ситрик пообещал Бродиру и Оспаку, каждому в отдельности, что, в случае успеха, они смогут жениться на его матери Гормлет и стать королями Ирландии. |