The state of health of older women is not monitored separately. | Учет данных о состоянии здоровья женщин старшего возраста отдельно не ведется. |
The nature of each capital fund and reserve account, the authority for establishing it, its authorized level, its source of funding, and movements in its constituent funds should be separately disclosed. | Характер каждого фонда основного капитала и резервного счета, основания для их создания, их утвержденный размер, источники их финансирования и изменения в их составных элементах должны указываться отдельно. |
Such costs and benefits, however, should not be considered separately from the potential direct and indirect benefits expected to be derived from the overall positive impact on the world economy of the conclusion and implementation of the Uruguay Round agreements. | Тем не менее такие издержки и выгоды нельзя рассматривать отдельно от потенциальных прямых и косвенных выгод, которые могут быть получены от общего положительного воздействия на мировую экономику, оказываемого в результате заключения и осуществления соглашений Уругвайского раунда. |
Please provide information on the situation of women in detention and indicate whether female detainees are held separately from men detainees, whether their gender-specific medical needs are met, and whether female guards are in charge of their supervision. | Просьба представить информацию о положении женщин, находящихся в заключении, и сообщить, содержатся ли заключенные-женщины отдельно от заключенных-мужчин, удовлетворяются ли их гендерно-специфические медицинские потребности, и о том, отвечают ли за надзор за их содержанием женщины. |
A member of the Committee had asked whether it would not be a good idea to submit the report on the overseas territories separately from the report on the United Kingdom. | Один из членов Комитета задался вопросом о целесообразности представления доклада заморских территорий отдельно от доклада Соединенного Королевства. |
Instead of discussing the King's taxes, the three estates began to discuss separately the organization of the legislature. | Вместо обсуждения королевского вопроса о налогах три сословия начали по отдельности обсуждать процедурный вопрос. |
In other words, such actions must focus not on the supply or the demand, separately, but on both together. | Иными словами, в центре внимания таких действий должны находиться не спрос и не предложение как таковые в отдельности, но вся проблема в ее совокупности. |
During his five-day mission Mr. Razali met separately with Government leaders including General Khin Nyunt, Secretary-1 of the State Peace and Development Council, and leaders of the National League for Democracy including Daw Aung San Suu Kyi. | В ходе его пятидневного посещения г-н Разали по отдельности встретился с руководителями правительства, в том числе генералом Кхином Ньюном, первым секретарем Государственного совета мира и развития, и лидерами Национальной лиги за демократию, включая г-жу Аунг Сан Су Чжи. |
Perhaps a series of intense or extraordinary events, which, as of now, seem unconnected, with the exception of each being separately bizarre? | Например, череда ярких или необычных событий, которые в данный момент кажутся не связанными, за исключением того, что они странные по отдельности? |
It is impossible to use drivers separately in applied software that's why there is no sense to find out what function each of them fulfill separately. | Использовать в прикладных программах драйверы по отдельности невозможно, поэтому рассматривать то, что делает каждый из них, не имеет смысла. |
The separately fluorescent visible molecules and nanoparticles are periodically formed in different object part. | В разных участках объекта периодически создаются видимые раздельно флуоресцирующие молекулы и наночастицы. |
The chorus and orchestra were recorded separately. | Звуки хора и оркестра записывались раздельно. |
The representative of Sweden was correct when she mentioned that in the Committee we voted separately on these two amendments. | Представитель Швеции была права, упомянув о том, что в Комитете мы голосовали по этим двум поправкам раздельно. |
The demarcation process currently entails three separately tendered but linked contracts to run concurrently, for boundary pillar emplacement, as-built survey and demining quality assurance. | Процесс демаркации в настоящее время предусматривает одновременное осуществление трех раздельно заключенных, но взаимосвязанных контрактов: на установку пограничных столбов, проведение топографической съемки и проверку качества работ по разминированию. |
At the present stage, the expansion of non-permanent and permanent membership should be discussed separately, giving precedence to discussion of the former, upon which Member States can easily agree. | На данном этапе вопросы расширения членского состава в непостоянной и постоянной категориях должны рассматриваться раздельно, причем в первую очередь следует обсудить вопросы, относящиеся к первой категории, по которым государствам-членам легко достичь согласия. |
Legal services are provided to the Organization, including offices away from Headquarters, the separately administered funds and programmes, and field missions. | Юридические услуги предоставляются Организации, в том числе отделениям, находящимся вне Центральных учреждений, самостоятельно управляемым фондам и программам, а также полевым миссиям. |
Convention and Protocol bodies could consider common issues at joint meetings, but each would, if necessary, separately consider and adopt decisions on these issues. | с) органы Конвенции и Протокола могут выносить общие для них вопросы на совместные заседания, но каждый из них будет, при необходимости, самостоятельно рассматривать и принимать решения по этим вопросам. |
The Committee is mandated to establish a unified set of ethical standards and policies of the United Nations Secretariat and of the separately administered organs and programmes, and to consult on certain important and particularly complex cases and issues having United Nations system-wide implications. | Комитет уполномочен разрабатывать унифицированный свод стандартов и политику в сфере этики для Секретариата Организации Объединенных Наций и самостоятельно управляемых органов и программ и проводить консультации по некоторым важным и особенно сложным делам и вопросам, имеющим последствия для всей Организации Объединенных Наций. |
Separately acquired intangible assets (for example, software and rights) and internally developed software are stated at cost less accumulated amortization and accumulated impairment losses. | Отдельно приобретенные нематериальные активы (например, программное обеспечение и права) и самостоятельно разработанное программное обеспечение учитываются по себестоимости за вычетом накопленной амортизации и накопленных убытков от обесценения. |
Clovis II, Dagobert's successor in Neustria and Burgundy, which were thereafter attached yet ruled separately, was a minor for almost the whole of his reign. | Хлодвиг II, наследовавший у Дагоберта Нейстрию и Бургундию, которые будут впоследствии поглощены, но пока ещё управляются самостоятельно, достиг совершеннолетия только в самом конце своего правления. |
Each fund is shown separately in the financial statements. | Для каждого фонда составляются отдельные финансовые ведомости. |
In our delegation's view, while they are listed separately - and rightly so - the two items are closely related. | По мнению нашей делегации, несмотря на то, что эти вопросы совершенно справедливо указаны в повестке дня как отдельные пункты, они тесно связаны. |
During the survey, concerned officials were requested to store resolution 986 (1995) inputs separately from other supplies, in separate warehouses where possible, and with dedicated record keeping ledgers. | В рамках обследования соответствующих официальных лиц просили складировать материалы, поступающие в соответствии с резолюцией 986 (1995) Совета Безопасности, отдельно от других запасов, по возможности в отдельных складских помещениях, и вести для их учета отдельные журналы. |
In the case of reserves, the Secretariat would maintain contingency funds separately and use surplus reserves in years of low recosting to offset costs in years of high recosting (ibid., para. 72). | Что касается резервов, то Секретариат мог бы создавать для этой цели отдельные резервные фонды и использовать остатки резервных средств, образующиеся в годы с небольшой суммой пересчета, для компенсации расходов в годы с большой суммой пересчета (там же, пункт 72). |
any container or group of containers obviously of a different quality shall be considered a separate lot and sampled separately | любой контейнер или группа контейнеров, в которых содержится продукция явно разного качества, будут рассматриваться как отдельные партии, и взятие образцов будет производиться отдельно. |
He has written separately to them inviting their comments. | Он написал каждому из них по отдельности и попросил представить свои замечания. |
For the first time, Kurdish parties will run separately in the Kurdistan Region's governorates. | Курдские партии будут впервые по отдельности участвовать в выборах в мухафазах Курдистанского региона. |
Each one should be analysed separately. | Позвольте проанализировать каждый из них по отдельности. |
Upon their return to Jawhar and Mogadishu, respectively, both leaders celebrated, separately, the Somali national day on 1 July. | По возвращении в Джоухар и Могадишо, соответственно, оба лидера по отдельности приняли участие в праздновании 1 июля Национального дня Сомали. |
ICPs and the Task Force were invited, and agreed, to publish their reports separately and to make them available to the Working Group on Effects. | МСП и Целевой группе было предложено опубликовать их доклады по отдельности и представить их Рабочей группе по воздействию и они приняли это предложение. |
All these remain important issues, each of which needs to be discussed separately and to be immediately resolved. | Все эти проблемы по-прежнему важны, и каждая из них требует отдельного обсуждения и немедленного решения. |
Given the continuing nature of the special purpose activities, the Advisory Committee is of the view that UNDP may wish to review the basis for presenting these activities separately in the budget. | Поскольку специальная целевая деятельность носит постоянный характер, Консультативный комитет считает, что ПРООН, возможно, пожелает проанализировать основания для отдельного представления информации об этой деятельности в бюджете. |
As a result, the Open-ended Working Group on Reform of the Security Council held frank and open discussions on our initiatives to address separately six important topics relating to Security Council reform, including the use of the veto. | В результате Рабочая группа открытого состава по реформе Совета Безопасности провела откровенные и открытые обсуждения наших инициатив для отдельного рассмотрения шести важных тем, касающихся реформирования Совета Безопасности, включая использование права вето. |
In the case, already described in connection with the visit to Malabo prison, of Mr. Silvestre Orichi, a Bubi and a leader of the MAIB imprisoned on other grounds set out in a report being dealt with separately, the judge's decision was awaited. | Остается надеяться на принятие г-ном судьей решения по делу г-на Сильвестре Оричи, выходца из народности буби и руководителя ДСОБ, заключенного под стражу в связи с целым рядом обстоятельств, по которым он требует отдельного разбирательства. |
In practice, many countries have difficulties to measure work-in-progress on software separately due to lack of information, and may choose not to include an item of work-in-progress on software in the accounts. | На практике многие страны испытывают трудности с измерением незавершенного производства программного обеспечения в качестве отдельного компонента из-за отсутствия информации и могут принимать решения о невключении в счета компонента незавершенного производства программного обеспечения. |
Biennial support budget figures to be shown separately in the resource plan. | Отдельное представление данных бюджета вспомогательных расходов на двухгодичный период в ресурсном плане. |
Where a minor may have participated in the commission of a crime with adults, the preliminary inquiry regarding the minor is conducted separately. | Дело в отношении несовершеннолетнего, участвовавшего в совершении преступления вместе со взрослыми, выделяется в отдельное производство в стадии предварительного следствия. |
An addendum to each section of the budget would be issued separately and the expenditures covered in the relevant addendum would include the additional requirement of $61,200. | К каждому разделу бюджета будет издано отдельное добавление, и расходы, предусмотренные в соответствующем добавлении, будут включать дополнительные потребности на сумму 61200 долл. США. |
Mr. Sammis (United States of America) said that his country did not agree to the amendment, and was amenable to the suggestion that the two amending paragraphs should be voted on separately. | Г-н Саммис (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его страна не согласна с поправкой и поддерживает предложение провести отдельное голосование по двум вносящим поправки пунктам. |
We also should not forget that, other than aerospace objects, "space-only objects", in the same context, should be separately defined as mentioned in answer 1. | Мы также не должны забывать, что в отличие от аэрокосмических объектов "только космические объекты" в таком же контексте должны получить отдельное определение, как упомянуто в ответе на вопрос 1. |
Two matrices are being provided separately as conference room papers, one for LDC activities and the other for the United Nations system and the donor community. | В виде отдельных документов зала заседаний приводятся две таблицы: в одной подробно указываются мероприятия НРС, а в другой - системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
With regard to drug control and crime prevention, the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice were created as separate bodies and as such issue mandates separately. | Что касается контроля над наркотиками и предупреждения преступности, то Комиссия по наркотическим средствам и Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию были созданы в качестве отдельных органов и поэтому утверждают мандаты самостоятельно. |
One view was that two separate instruments might need to be prepared dealing separately with consumer and commercial transactions. | Согласно одному из мнений, возможно, потребуется подготовить два отдельных документа, в каждом из которых будут отдельно рассматриваться вопросы потребительских и коммерческих сделок. |
The picture presented by the evaluation reports is more complex, and shows a variability not reported separately by resident coordinators, specialized agencies and individual funds and programmes in their responses for the present report. | В докладах о результатах оценки содержится более глубокий анализ, который отражает более неоднородную картину, нежели та, которая складывается из отчетов координаторов-резидентов, специализированных учреждений и отдельных фондов и программ, представленных в рамках составления настоящего доклада. |
While both forms of violence are interrelated since they are engrained in and incited by gender inequality and discrimination, their manifestations and the nature of the government response warrants treating the two issues separately for the purposes of this report. | Хотя эти две формы насилия отличаются взаимосвязанностью, поскольку уходят корнями в гендерное неравенство и дискриминацию и возбуждаются ими, их конкретные проявления и характер реакции на них правительства с точки зрения целей настоящего доклада требуют рассмотрения в качестве двух отдельных проблем. |
It measures each unit of benefit separately to build up the final obligation. | Этот метод позволяет провести отдельную оценку каждого элемента выплачиваемого пособия для определения окончательной суммы начисленных обязательств. |
None the less, each procedural right should not be assessed separately, because all procedural rights must combine to achieve fairness and objectivity. | Тем не менее не следует давать отдельную оценку каждому процедурному праву, поскольку для достижения справедливости и объективности требуется сочетание всех процедурных прав. |
From the practical point of view, it may be helpful to share the responsibilities among the Parties, but the obligation to carry out the process rests separately on those Parties that count themselves as Party of origin. | С практической точки зрения может быть полезным распределить обязательства между Сторонами, но Стороны, которые считают себя Сторонами происхождения, несут отдельную ответственность за выполнение процедуры ОВОС. |
If those living in institutional households are included, they should, if possible, be shown separately. | При включении семейных ячеек, проживающих в институциональных домохозяйствах, их следует по возможности выделять в отдельную группу. |
In addition, he met separately with representatives of the Harakat Islami, of the Wahadat and of the Jamiat Islami political parties. | Кроме того, он провел отдельную встречу с представителями политических партий "Харакат Ислами", "Вахадад" и "Джамиат Ислами". |
Similarly, discussions of papers will seek to separately record any advice concerning the manuals that might be passed on to the Working Group for its consideration. | Аналогичным образом, при обсуждении документов будут прилагаться усилия для отдельной регистрации любых рекомендаций в отношении руководств, которые могут быть переданы Рабочей группе для ее рассмотрения. |
It is also mentioned that a service to separately register domestic violence cases, code 1600, was established by the 911 Emergencies Service of the National Police. | Также указывается, что служба экстренной помощи 911 Национальной полиции сформировала службу для отдельной регистрации случаев насилия в семье, присвоив ей код 1600. |
Any prisoner who is confined separately for a period exceeding eight months may lodge an appeal to the Commissioner of Prisons, who decides whether the separation will continue or cease. | Любой заключенный, который содержится в отдельной камере в течение периода, превышающего восемь месяцев, может подать жалобу Уполномоченному по делам тюрем, который принимает решение о целесообразности продления или прекращения раздельного содержания. |
Below is a graphic showing the adjusted coefficient of correlation and the standard error of the estimation of the GA, both for the regression performed on the group of varieties studied, and for the one performed in each variety separately. | Ниже приводится график, на котором показаны скорректированный коэффициент корреляции и среднеквадратическая погрешность при исчислении ОО по регрессии, проведенной как для группы обследованных разновидностей, так и для каждой отдельной разновидности. |
The Subcommittee was also informed of the practice of some States in registering launch vehicles and payloads separately, as well as of the practice with regard to the transfer of ownership of space objects in orbit. | Подкомитет был информирован также о применяемой некоторыми государствами практике отдельной регистрации средств выведения и полезных нагрузок, а также о практике передачи прав собственности на космические объекты, находящиеся на орбите. |
Interviewed separately, each confirmed that they had been recruited in Rwanda. | Всех их опрашивали порознь, и каждый из них подтвердил, что они были завербованы в Руанде. |
Although forests and water are closely related, both issues have been discussed separately for a long time. | Несмотря на существование тесных связей между лесами и водой, эти два вопроса долгое время обсуждались порознь. |
Neither party may terminate the mediation until each party has made its opening presentation and the mediator has met each party separately for at least 1 hour. | Ни одна из сторон не может прекратить посредничество до того, как каждая из них не выступила с предварительным изложением дела, а посредник не встречался с каждой из сторон порознь в течение по меньшей мере одного часа. |
We better go in separately. | Нам лучше явиться порознь. |
The general conclusions of the debate seem to indicate that a more effective means of curbing the many concerns resulting from the proliferation of small arms and light weapons would be by tackling the two issues in a combined and interrelated approach, rather than separately. | Общие выводы дискуссий, пожалуй, свидетельствуют о том, что более эффективная стратегия урегулирования многих озабоченностей в связи с распространением стрелкового оружия и легких вооружений состоит в том, чтобы увязать эти две проблемы в рамках взаимосвязанного подхода, а не разбирать их порознь. |
Concerning information and communications technologies (ICTs), boys and girls were not taught separately. | Раздельного обучения в области информационной и коммуникационной технологии (ИКТ) для мальчиков и девочек не существует. |
The delegation might also indicate whether persons serving sentences were in practice lodged separately in prisons from those awaiting trial. | Не могла бы делегация Ганы также сообщить, существует ли в тюрьмах практика раздельного содержания лиц, отбывающих наказание, и лиц, ожидающих суда. |
A recorded vote was taken on the proposal by the Nigerian delegation to vote separately on paragraphs 1, 5 and 6. | ЗЗ. Проводится заносимое в отчет о заседании голосование по предложению делегации Нигерии о проведении раздельного голосования по пунктам 1, 5 и 6. |
the current practice of reporting on programme and financial performance separately and on separate cycles needs to be reformed to make it consistent with and supportive of results-based budgeting. | «... нынешняя практика раздельного представления отчетности об исполнении программ и бюджета за разные циклы нуждается в реорганизации, с тем чтобы она соответствовала процессу составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и служила основой для такого процесса. |
The principle of holding accused persons separately from convicted criminals, and juvenile detainees separately from adult ones, was respected in all prisons, in accordance with the Imprisonment Act. | Во всех исправительных учреждениях во исполнение закона о тюремном заключении соблюдается принцип раздельного содержания подследственных и осужденных, а также взрослых и несовершеннолетних. |
The new data have allowed to consider the health effects of particulate matter separately from sulphur dioxide. | Получение новых данных позволило рассматривать воздействие на здоровье твердых веществ обособленно от воздействия диоксида серы. |
They noted that it contains valuable observations on coherence and integration, two related policy objectives that have been pursued separately, but in parallel. | Они отметили, что в нем содержатся ценные наблюдения по поводу слаженности и согласованности - двух смежных принципиальных целей, достижение которых осуществлялось обособленно, хотя и параллельно. |
These sources, however, were used separately, which means that no special attention was paid to coherence of the information at the micro level. | Однако, поскольку эти источники использовались обособленно, вопросу непротиворечивости информации на микроуровне не уделялось достаточно внимания. |
Reading and writing may be measured separately to allow simpler questions to be asked and to enhance analytical power. | Умение читать и писать может выясняться обособленно, с тем чтобы позволить использование простых вопросов, а также в целях повышения аналитического потенциала. |
After Texas joined the United States, the native Tejanos living in the state began culturally developing separately from their neighbors to the south, and remained culturally distinct from other Texans. | После присоединения к Соединенным Штатам Техаса проживающие там техано стали развиваться обособленно от своих южных соседей. |
Two processes, separately or in combination, govern birth weight: duration of gestation, and intrauterine growth rate. | На вес при рождении воздействуют индивидуально или в совокупности два фактора: продолжительность беременности и темпы внутриматочного роста. |
Some laws require creditors, as well as assets and liabilities, of each relevant group company to be separately identified before any distribution can be made. | Согласно законодательству некоторых стран, требуется, чтобы до проведения любого распределения были индивидуально определены кредиторы, а также активы и обязательства каждой соответствующей компании, входящей в группу. |
We need a new partnership for Africa, in which Africans lead but the rest of the world is committed, and in which all the problems are dealt with not separately, but together, in a coherent and unified plan. | Нам необходимо наладить новые партнерские отношения в интересах Африки, в рамках которых главная роль будет отводиться африканцам, а все остальные страны мира будут проявлять свою приверженность, и все проблемы будут решаться не индивидуально, а совместно в контексте согласованного и единого плана. |
Donors agreed to continue to share information and coordinate their projects of support to the Lebanese authorities for border management, while recognizing that the lack of a comprehensive strategy forced them to engage separately with the different security agencies that are involved in border management. | Доноры договорились продолжать обмениваться информацией и координировать свои проекты в поддержку действий властей Ливана в области пограничного контроля, признав при этом, что отсутствие всеобъемлющей стратегии вынуждает их работать индивидуально с различными органами безопасности, занимающимися вопросами пограничного контроля. |
They currently operate in parallel, individually and separately. | В настоящее время они функционируют параллельно, индивидуально и отдельно друг от друга. |
The welfare of children, however, cannot be promoted separately from a country's socio-economic development process. | Вместе с тем, благополучие детей нельзя обеспечить изолированно от процесса социально-экономического развития страны. |
Residing in the limited territory, following uniform religion and use in dialogue of one language does not do special group or community of unique human copies which can exist only separately from other people and neighbors of people. | Проживание на ограниченной территории, исповедование единой религии и использование в общении одного языка не делает из людей особую группу или сообщество уникальных человеческих экземпляров, которые могут существовать только изолированно от других людей и соседей. |
The State machinery for preventing dangerous or adulterated products from reaching the market must amount to a single system in which no link can be viewed separately from the rest. | Государственный механизм, позволяющий предотвратить появление на рынке опасной и фальсифицированной продукции должен представлять собой единую систему действий, где каждое звено не может рассматриваться изолированно от других. |
The issue of the deletion of the "enemy State" clauses of the Charter should not be taken separately but should be viewed as an integral part of the broader process of revision of the Charter in which the General Assembly was currently engaged. | Вопрос об исключении из Устава формулировок о "вражеских государствах" следует рассматривать не изолированно, а в широком контексте реформы Устава, чем в настоящее время занимается Генеральная Ассамблея. |
We all live totally separately | Мы все живём изолированно. |
We understand that we must either work to meet this challenge together or fail separately. | Мы осознаем, что нам либо надлежит трудиться над решением этой проблемы сообща, либо каждый из нас в отдельности обречен на провал. |
Moreover, some country models or trade matrices in the LINK system have not been developed separately (e.g. smaller developing countries are covered by seven regional models) or have not been recently updated by the national forecasting institutions. | Кроме того, некоторые используемые в рамках системы ЛИНК страновые модели или торговые матрицы не были разработаны в отдельности (например, более мелкие развивающиеся страны охвачены семью региональными моделями) и не обновлялись в последнее время национальными учреждениями по вопросам прогнозирования. |
Where there are different stages in the activity with different effects (for example, exploration and exploitation in offshore hydrocarbon industries), they too should be treated separately as far as possible. | Если какому-либо виду деятельности свойственны различные этапы, влекущие за собой различные последствия (например, разведка и разработка морских месторождений углеводородов), их также следует рассматривать в отдельности, насколько это возможно. |
(a) The results of the annual objectives of each field, actions, works, and priorities of each directorate separately, with documentation of the activity of the agencies for cultural heritage at central and regional level; | а) результаты, достигнутые за год в каждой области, осуществленные мероприятия и работы, первоочередные задачи каждого управления в отдельности с документальным подтверждением деятельности учреждений по сохранению культурного наследия на центральном и областном уровне; |
Sigtrygg promised both Sigurd and Bróir separately that, if successful, they would be allowed marry Gormflaith and become High King of Ireland; the terms of this agreement, however, were to be kept secret. | Ситрик пообещал Бродиру и Оспаку, каждому в отдельности, что, в случае успеха, они смогут жениться на его матери Гормлет и стать королями Ирландии. |