Since 1 July, the East Timor Consolidated Budget has been administered and executed separately from that of UNTAET. | С 1 июля сводный бюджет Восточного Тимора ведется и исполняется отдельно от бюджета ВАООНВТ. |
The budget shall show separately the core portion of the budget and projected income and expenditures in respect of voluntary contributions. | В бюджете отдельно представляются основная часть бюджета и предполагаемые поступления за счет добровольных взносов и соответствующие расходы. |
Owing to the different nature of international organizations, they should be dealt with separately from States. | В связи с различным характером международных организаций их следует разрешать отдельно с государствами. |
There were also legislative changes such as the new Family Microenterprise Act, which changed the marital property regime so that women could administer their own property, separately from that of their husbands. | Помимо этого вносятся поправки в законодательные документы, такие как Закон о семейных микропредприятиях, которые изменяют режим супружеской собственности в интересах того, чтобы женщины могли распоряжаться принадлежащей им собственностью отдельно от своих супругов. |
The family of the Kuwaiti shareholder separately provided to the secretariat audited financial statements for the company for the years ended 1988 and 1989, which had been audited by a different auditing firm and were materially different to those provided by the individual claimant. | Семья кувейтского акционера той же компании отдельно представила в секретариат ревизованную финансовую отчетность компании за 1988 и 1989 годы, которая была проверена другой аудиторской фирмой и существенно отличалась от той, что была представлена индивидуальным заявителем. |
Too often these initiatives are developed separately in ways that fail to be mutually supportive. | Поскольку такие инициативы разрабатываются по отдельности, весьма часто они не дополняют друг друга. |
In consequence, dominance can derive from a combination of a number of factors which, if taken separately, would not necessarily be determinative. | Таким образом, доминирующее положение определяется сочетанием целого ряда факторов, которые, будучи взяты по отдельности, не всегда позволяют сделать окончательный вывод. |
Where there is well-founded reason to believe the marriage fits this definition, member States may be required to interview the spouses separately to validate the application for admission. | При наличии веских причин полагать, что брак соответствует этому определению, государствам-членам может быть предложено провести собеседование с каждым супругом по отдельности с тем, чтобы подтвердить просьбу о разрешении въезда. |
If a programme or project is already initiated in a related sector, the chemical safety issues should be integrated in this programme/project rather than being developed and implemented separately. | Если какая-либо программа или проект уже начали свое действие в соответствующем секторе, вопросы о химической безопасности должны быть, скорее, интегрированы в этот проект/программу, чем разрабатываться и выполняться по отдельности. |
It is also possible that those rights are realized separately following the human rights approach, that is, with transparency and accountability, in a participatory and non-discriminatory manner, and even with equity and justice. | Возможно также, что эти права будут реализовываться по отдельности на основе правозащитного подхода, т.е. на принципах транспарентности и отчетности, участия и недискриминации, и даже при соблюдении равенства и справедливости. |
Men and women are also held separately. | Раздельно также размещаются мужчины и женщины. |
There's no reason we can't do it separately. | Нет никаких причин, что бы делать это раздельно |
The Chairman said that there would be one general debate covering agenda items 19, 80, 81, 82 and 12, and 83 on decolonization together, on the understanding that draft resolutions and/or draft decisions would be considered separately. | Председатель говорит, что по пунктам 19, 80, 81, 82 и 12 и 83 повестки дня, касающимся деколонизации, будут проведены одни общие прения при том понимании, что проекты резолюций и/или предложения будут рассматриваться раздельно. |
The Committee is concerned that, despite considerable improvement, overpopulation in prisons still amounts to 22 per cent, that access to health care remains problematic and that pre-trial and convicted detainees are not always kept separately in practice. | Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на значительное улучшение положения, переполненность тюрем все еще составляет 22%, что доступ к медицинской помощи остается проблематичным и что лица, содержащиеся под стражей в ожидании суда, и осужденные заключенные не всегда содержатся раздельно на практике. |
These subprogramme-level strategic frameworks are submitted separately to the Office of Programme Planning, Budget and Accounts for compilation under programme 9. | Эти сегменты подпрограммного уровня раздельно представляются Управлению по планированию программ, бюджету и счетам, которое сводит их в программу 9. |
Moreover said laser emitter may be used separately. | Кроме того, Лазерный излучатель может применяться также самостоятельно. |
United Nations system-wide application of ethics: separately administered organs and programmes | Применение этических норм в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций: самостоятельно управляемые органы и программы |
The Secretary-General and the Executive Heads of the separately administered organs and programmes should ensure to the Staff Representative Bodies of their respective entities an easy and frequent access to all appropriate levels of management, including at the highest level, through both formal and informal channels. | Генеральному секретарю и исполнительным главам самостоятельно управляемых органов и программ следует обеспечить органам представителей персонала в их соответствующих подразделениях простой и частый доступ ко всем соответствующим уровням руководства, включая самый высокий уровень, через как официальные, так и неофициальные каналы. |
It has been noted that, currently, only the United Nations Secretariat and the separately administered organs and programmes are members of the United Nations Ethics Committee. | Было отмечено, что в настоящее время только Секретариат Организации Объединенных Наций и самостоятельно управляемые органы и программы являются членами Комитета по вопросам этики Организации Объединенных Наций. |
2.1 Each Ethics Office of a separately administered organ or programme shall be headed by an Ethics Officer, who shall function independently and report directly to the Executive Head of the respective separately administered organ or programme. | 2.1 Бюро по вопросам этики каждого самостоятельно управляемого органа или программы возглавляется сотрудником по вопросам этики, который пользуется функциональной независимостью и подотчетен непосредственно исполнительному главе соответствующего самостоятельно управляемого органа или программы. |
The Advisory Committee reports separately on the related administrative budgets to the governing bodies of the various programmes (see preface to the present report). | Консультативный комитет представляет отдельные доклады по соответствующим сметам административных расходов руководящих органов различных программ (см. предисловие к настоящему докладу). |
The Chair invited the Steering Body to discuss separately each area of work, considering progress made in 2007 with respect to the Convention's workplan and taking into account the draft workplan for 2008, which would be discussed under agenda item 7. | Председательствующий предложил Руководящему органу провести отдельные обсуждения по каждой области деятельности, рассмотрев ее осуществление в соответствии с планом работы Конвенции на 2007 год и с учетом предварительного плана работы на 2008 год, обсуждение которого предусмотрено пунктом 7 повестки дня. |
The new system of justice in the United Nations concerns only the United Nations and its separately administered programmes and funds. | Новая система отправления правосудия в Организации Объединенных Наций охватывает лишь Организацию Объединенных Наций и ее отдельные программы и фонды. |
This financing methodology can either be followed by separately budgeting the related annual costs as the United Nations has done up to the present or by applying a charge against salary costs to generate the required funds. | При такой методике финансирования либо предусматриваются в бюджете отдельные ассигнования на покрытие соответствующих ежегодных расходов, как это делала Организация Объединенных Наций до настоящего времени, либо начисляются соответствующие суммы на счет расходов на оклады для создания фонда необходимых средств. |
Custody of children following divorce was decided by the centre for social work, which interviewed parents and children separately and then decided which parent should receive custody, or whether it should be awarded to a third party. | Вопросы опеки над детьми после развода родителей решаются центрами общественно-патронажной работы, которые проводят отдельные собеседования с родителями и детьми, а затем принимают решение о том, кому из родителей будет поручена опека или же это право будет передано третьей стороне. |
The French and Spanish squadrons sailed separately from there and joined forces in Martinique on 26 May. | Французские и испанские эскадры отплыли оттуда по отдельности и объединились на Мартинике 26 мая. |
The European countries have, separately, achieved high levels of progress but this has not prevented them from coming together to achieve common security and general prosperity. | Европейские страны по отдельности достигли высоких уровней прогресса, но это не помешало им объединиться для обеспечения общей безопасности и общего благосостояния. |
Once the technical requirements of the sub-sections are defined and agreed, the formal integration into the 1958 and the 1998 Agreements will be conducted separately. | После того как будут определены и согласованы технические предписания указанных подразделов, их официальное включение в Соглашения 1958 и 1998 годов будет производиться по отдельности. |
So, although listed separately in all tables and figures throughout this document, the information provided on SEE here can by no means be taken as representative for the entire subregion. | В этой связи представленную в настоящей оценке информацию по ЮВЕ, хотя она и указывается во всем настоящем документе по отдельности во всех таблицах и показателях, никоим образом нельзя рассматривать в качестве репрезентативной для всего субрегиона. |
According to one discussant, if elected members acted collectively, they could affect outcomes, but if they acted separately they could do little. | По словам одного из участников дискуссии, в случае коллективных действий избранных членов у них есть возможность повлиять на результат, в то время как, действуя по отдельности, они не смогут добиться многого. |
In this context, additional recommendations to separately identify other categories of goods for processing might be needed. | В этой связи могли бы потребоваться дополнительные рекомендации в отношении отдельного учета других категорий товаров для переработки. |
However, some of the texts had not been considered in informal consultations, and a number of them contained important issues that ought to be discussed separately. | Однако часть этих документов не рассматривалась в ходе неофициальных консультаций, и в ряде из них затрагиваются важные вопросы, заслуживающие отдельного обсуждения. |
7.6.1.4. The minimum number of emergency exits shall be such that the total number of exits is as follows, the number of exits for each separate deck and each separate compartment being determined separately. | 7.6.1.4 Минимальное число запасных выходов должно быть таким, чтобы общее число выходов соответствовало указанным в таблице значениям, причем число выходов для каждого отдельного этажа и каждого обособленного отделения определяется по отдельности. |
In these circumstances, the Joint Committee may want to consider whether it is necessary to continue to present CIT focused activities separately from the others. | Исходя из этого Объединенный комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли ему и впредь оформлять мероприятия для СПП в качестве отдельного элемента программы. |
In practice, many countries have difficulties to measure work-in-progress on software separately due to lack of information, and may choose not to include an item of work-in-progress on software in the accounts. | На практике многие страны испытывают трудности с измерением незавершенного производства программного обеспечения в качестве отдельного компонента из-за отсутствия информации и могут принимать решения о невключении в счета компонента незавершенного производства программного обеспечения. |
We write separately on the present occasion to add a few further observations. | На этот раз мы представляем отдельное письменное мнение с тем, чтобы включить несколько дополнительных замечаний. |
I write separately to add a few observations about how, in my opinion, the Committee's analysis sheds light on the right of access to information held by government. | Я представляю отдельное письменное мнение с тем, чтобы включить несколько замечаний относительно того, каким образом, на мой взгляд, проведенный Комитетом анализ помогает уточнить право на доступ к информации, имеющейся в распоряжении правительства. |
communities are often allowed to educate "their" children separately, as in Northern Ireland. | Различным религиозным общинам нередко дается разрешение на отдельное образование "их" детей, как это делается, например, в Северной Ирландии. |
(b) That progress should be monitored separately and reviewed to take such corrective measures as may be necessary from time to time in order to reach the objective already set. | Ь) осуществлялось отдельное наблюдение за прогрессом в этой области и проводился обзор в целях принятия таких мер по исправлению положения, которые могут требоваться время от времени для достижения уже поставленной цели. |
For this reason, FDI has to be promoted separately from domestic investment and exports. | По этой причине прямое инвестирование должно пониматься, как нечто отдельное, отличное от внутренних инвестиций и экспорта товаров. |
Expenditure on separately budgeted research in universities by scientific field, institution and source of funding | Расходы на исследования в университетах, финансируемые из отдельных бюджетов, в разбивке по научным областям, учреждениям и источникам финансирования |
The Methyl Bromide Technical Options Committee met in London from 3 to 5 April 2013; at that meeting the Committee's three subcommittees met separately to deliberate as necessary. | Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила провел свое совещание 35 апреля 2013 года в Лондоне; на этом совещании три подкомитета Комитета по мере необходимости проводили свою работу на отдельных заседаниях. |
In 2008, UNIFEM instituted the practice of reporting separately on the UNIFEM-administered United Nations Trust Fund in Support of Actions to Eliminate Violence against Women, which received $18.3 million. | В 2008 году ЮНИФЕМ ввел практику представления отдельных докладов о деятельности администрируемого им Целевого фонда Организации Объединенных Наций в поддержку действий по искоренению насилия в отношении женщин, которым было получено 18,3 млн. долл. США. |
It was further agreed that draft articles 12 and 14 should be retained separately. | Кроме того, было достигнуто согласие с тем, что проекты статей 12 и 14 следует сохранить в качестве двух отдельных проектов статей. |
A progress report on the adjustment of the TCM database, which includes some preliminary estimates of trade flows subject to selected environmental measures, will be issued separately (English only). | Промежуточный доклад о корректировке базы данных МКТ, который включает некоторые предварительные оценки торговых потоков при действии отдельных экологических мер, будет издан отдельно (только на английском языке). |
The Penal Code would separately prohibit discrimination related to work (chap. 47, art. 3). | Помимо этого предполагается включить в Уголовный кодекс отдельную норму, запрещающую дискриминацию в сфере труда (глава 47, статья 3). |
Whether to accredit separately organizations that are affiliates of others already accredited, for example, the regional branches of a global coalition, or trade unions that are linked to a national umbrella organization - itself affiliated to an international federation; | а) следует ли предоставлять отдельную аккредитацию организациям, являющимся филиалами уже аккредитованных организаций, например региональным отделениям той или иной глобальной коалиции, или профсоюзам, входящим в состав общенациональной организации, которая в свою очередь является членом международной федерации; |
Trust funds are required to be reported separately to the UNCDF Executive Board. | Целевые фонды обязаны представлять отдельную отчетность Исполнительному совету ФКРООН. |
In most energy sector analyses, wood is included in biomass but often not identified separately. | В рамках анализа ситуации в энергетике древесина в большинстве случаев относится к биомассе, но зачастую не выделена в отдельную категорию. |
Countries may wish to identify separately the persons who provide social and personal services to their own household, other households or to voluntary, non-profit organizations on an unpaid basis, either for a short reference period or for a longer one. | Страны, возможно, пожелают выделить в отдельную категорию лиц, которые оказывают социальные и индивидуальные услуги своим собственным домохозяйствам, другим домохозяйствам или добровольным, некоммерческим организациям на бесплатной основе либо в течение короткого отчетного, либо более длительного периода. |
Therefore once again a separately operating application had to be developed. | Поэтому возникла необходимость в разработке отдельной функциональной программы. |
However, from the beginning of 1996 the peace-keeping operations accounts are to be audited separately on an annual basis. | Однако с начала 1996 года счета операций по поддержанию мира будут подвергаться отдельной ревизии и уже на ежегодной основе. |
In the opinion of the Advisory Committee, estimates for hospitality should be presented separately and estimates for both acquisition and maintenance of equipment should be associated (although shown distinctly) in order to more easily ascertain all expenditure on equipment. | По мнению Консультативного комитета, смета представительских расходов должна быть отдельной, а сметы как на приобретение, так и техническое обслуживание оборудования должны быть объединены (хотя соответствующие показатели должны указываться отдельно), с тем чтобы было легче установить всю сумму расходов на оборудование. |
Mr. STURLESE (France) said publishing the Guide and the Model Law separately would be regrettable; the Model Law needed to be read in the context of the clarifications contained in the Guide. | ЗЗ. Г-н СТЮРЛЕЗ (Франция) выражает сожаление по поводу возможной отдельной публикации Руководства и Типового закона; Типовой закон необходимо толковать в контексте пояснений, содержащихся в Руководстве. |
However, any identifiable container or group of containers in which the walnuts are obviously of a quality materially different from that in the majority of containers shall be considered a separate lot, and shall be sampled separately. | Однако любую упаковку или совокупность упаковок, в которых грецкие орехи, как можно установить, по своему качеству явно отличаются от орехов в большинстве упаковок, следует рассматривать в качестве отдельной партии орехов и производить в них специальную выборку. |
We'll find a house faster separately. | Порознь мы найдем дом гораздо быстрее. |
Neither party may terminate the mediation until each party has made its opening presentation and the mediator has met each party separately for at least 1 hour. | Ни одна из сторон не может прекратить посредничество до того, как каждая из них не выступила с предварительным изложением дела, а посредник не встречался с каждой из сторон порознь в течение по меньшей мере одного часа. |
Parliamentary and presidential elections were previously scheduled separately for various dates before finally being merged in May 2011 and postponed to September 2011, May 2012, November 2012, May 2013, July 2013 and August 2013. | Поначалу парламентские и президентские выборы планировалось провести порознь, а затем они были сведены на май 2011, после чего постоянно откладывались на сентябрь 2011, затем на май и ноябрь 2012, май, июль и август 2013 года. |
We better go in separately. | Нам лучше явиться порознь. |
And when we see the pick-up getting torched, we split up, made our way home separately. | А когда мы увидели поджог пикапа, то разделились, домой добирались порознь. |
The possibilities for separately identifying expenditures related to registration will be examined in the context of MSRP during 2004. | Возможности раздельного определения расходов на регистрацию будут рассмотрены в 2004 году в контексте ПОСУ. |
storing separately nose cones and/or warheads of most inter-continental ballistic missiles or taking other technical measures to reduce their readiness. | раздельного хранения головных частей и/или боеголовок большинства межконтинентальных баллистических ракет или принятия других технических мер по снижению их боеготовности. |
When analysing the main tree species separately, higher defoliation estimates coincided with higher exceedance of nitrogen deposition for common beech (figure 2). | При проведении раздельного анализа основных видов деревьев было установлено, что более высокие оценки дефолиации соответствуют более высоким уровням превышения осаждения азота для бука обыкновенного (рис. 2). |
E. PROCEDURE FOR MEASURING SEPARATELY THE EFFECTIVE CAPACITY Wo OF A MECHANICAL REFRIGERATION UNIT WHEN ITS EVAPORATOR IS FREE OF FROST | ПОРЯДОК РАЗДЕЛЬНОГО ИЗМЕРЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОЙ МОЩНОСТИ Шо УСТАНОВКИ ТРАНСПОРТНОГО СРЕДСТВА-РЕФРИЖЕРАТОРА ПРИ НЕОБЛЕДЕНЕВШЕМ ИСПАРИТЕЛЕ |
advisability of organizing the annual session and spring seminar separately; dates of the annual session and spring seminar; possible topics for the next spring seminar and for the policy segment of the annual session; | целесообразность раздельного проведения ежегодной сессии и весеннего семинара; сроки проведения ежегодной сессии и весеннего семинара; возможные темы для следующего весеннего семинара и политического сегмента ежегодной сессии; |
The combination of registers and other metadata provide the conceptual integration or harmonisation of data held separately by the other components. | Комбинирование регистров и других метаданных позволяет концептуальную интеграцию или гармонизацию данных, содержащихся обособленно в других компонентах. |
This is treated somehow separately because of numerous specificities (specifications?) of GIS databases, geo-referencing, remote sensing, cartographic methods, etc. | Эта тема рассматривается несколько обособленно в силу многочисленных особых характеристик (спецификаций?) баз данных ГИС, географической привязки данных, дистанционного зондирования, картографических методов и т.д. |
This is treated somehow separately because of numerous specificities | Эта тема рассматривается несколько обособленно в силу многочисленных особых характеристик |
To a large extent, Kosovo Albanian and Kosovo Serb communities live separately from each other. | В значительной степени общины косовских албанцев и косовских сербов живут обособленно друг от друга. |
This approach can be compared to the "cottage industry" system in pre-industrialised economies, where individual producers choose their inputs and tools separately, and operate as individual enterprises, creating hand-crafted products with a large labour input. | Этот подход можно сопоставить с системой кустарного производства, присущей доиндустриальной экономике, когда индивидуальные производители обособленно определяли свои функции и инструменты и действовали в качестве индивидуальных предприятий, создающих ручные изделия с большими затратами труда. |
Thus, the onus will fall on States, acting separately or together, to undertake this process. | Таким образом, основное бремя осуществления этого процесса ляжет на государства, действующие индивидуально или совместно. |
To this end, they indicated, on behalf of their Governments, their determination to allocate national resources and mobilize external resources, separately and collectively. | В этой связи члены Совета от имени своих правительств заявили о своем стремлении выделять национальные ресурсы и привлекать внешние ресурсы индивидуально и на коллективной основе. |
Training sessions are offered through the use of a combination of in-house resources and training consultants hosted by UNIFIL, thereby reducing the number of instances where similar training needs would be provided separately by other regional missions. | Учебные мероприятия проводятся как собственными силами, так и с привлечением преподавателей-консультантов, услуги которых оплачивают ВСООНЛ, что позволяет снизить число случаев, когда сходные потребности в обучении удовлетворяются другими действующими в регионе миссиями индивидуально. |
The tax-evaders behaviour and the level of undeclared tax depends on the economic activity, so the linear regression is not fitted the whole population, but the groups of industries, separately. | Поведение уклоняющихся от уплаты налога лиц и уровень незаявленного налога зависят от вида экономической деятельности, в связи с чем метод линейной регрессии применяется не ко всей совокупности лиц, а индивидуально по группам отраслей. |
Councils of Knight Masons are individually presided over by an Excellent Chief and the degrees are conferred separately upon candidates. | Советы рыцарей масонов управляются индивидуально превосходным главой, и он присваивает отдельно степени каждому кандидату. |
The strength of UNDP in this area is the way it enables programme countries to integrate the two components into their anti-poverty strategies rather than treating them separately. | Преимущество ПРООН в этой области состоит в том, что она дает странам осуществления программ возможность рассматривать эти два компонента не изолированно, а в комплексе в рамках их стратегий искоренения нищеты. |
Residing in the limited territory, following uniform religion and use in dialogue of one language does not do special group or community of unique human copies which can exist only separately from other people and neighbors of people. | Проживание на ограниченной территории, исповедование единой религии и использование в общении одного языка не делает из людей особую группу или сообщество уникальных человеческих экземпляров, которые могут существовать только изолированно от других людей и соседей. |
It is a fact that even after 60 years of experience, we are conducting every peacekeeping mission from scratch, dealing with each mission separately, giving each a separate budget and having to jump over the same old hurdles each time. | Фактом является то, что даже накопив уже 60-летний опыт, мы начинаем проводить каждую миротворческую миссию с нуля, занимаясь каждой миссией изолированно, предоставляя каждой из них отдельный бюджет и каждый раз преодолевая одни и те же препятствия. |
Concerning the harmonization of the laws of the different entities, she explained that for the first two years after the end of the war, the entities had had very few institutions in common, and each one had administered its territory separately. | По поводу согласования законодательства образований следует отметить, что в течение первых двух послевоенных лет они практически не имели совместных институтов и осуществляли управление на своих территориях изолированно друг от друга. |
In this connection, the Special Rapporteur notes that he has received information indicating that just before his visit to Sawakin prison about seven prisoners were kept separately. | В этой связи Специальный докладчик отмечает, что он получил сообщение о том, что непосредственно до его посещения тюрьмы в Суакине там содержались изолированно около семи заключенных. |
In places of detention juveniles must be housed separately from adult offenders (art. 72.1). | В учреждениях отбывания наказания несовершеннолетние осужденные содержатся в отдельности от совершеннолетних (статья 72.1). |
It was suggested that it might be advisable for the Working Group to consider dealing with each of those situations separately. | Было указано, что Рабочей группе было бы целесообразно рассмотреть каждую из этих ситуаций в отдельности. |
said that the original idea had been to deal with the three paragraphs separately. | Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС говорит, что изначальная идея сводилась к тому, чтобы рассматривать три пункта в отдельности. |
Taking the conventions separately, each has increased the number of its ratifications: | По каждой из конвенций в отдельности увеличилось число подписанных актов о ее ратификации: |
The President: If you would like, you may answer every question separately or you may group questions together. | Председатель (говорит по-английски): Если хотите, вы можете отвечать на каждый вопрос в отдельности, или же вы можете сгруппировать вопросы вместе. |