The detention is also entered separately in the report by the officer on duty at the police station. | Кроме того, факт задержания отдельно регистрируется в журнале дежурным по полицейскому участку. |
The Bureau discussed separately the EMEP monitoring strategy, which should be seen as a part of the overall pre-defined information gathering strategy under the Convention. | Президиум отдельно обсудил вопрос о стратегии мониторинга ЕМЕП, которую следует рассматривать в качестве составной части общей стратегии сбора заранее определенной информации в рамках Конвенции. |
Electric machines (describe each type of electric machine separately) | 3.4.5 Электроагрегаты (описать отдельно каждый тип электроагрегата) |
The database is available in two parts that were prepared separately for the Central Data Repository of the International Seabed Authority in 2002 and 2004. | Эта база данных состоит из двух частей, которые были подготовлены отдельно друг от друга для Центрального хранилища данных Международного органа по морскому дну в 2002 и 2004 годах. |
The amounts of interest paid or received during the operating period covered by the report and for comparative amounts from preceding periods should be presented separately within the "other assets" and "other liabilities" classifications. | Размер выплаченных или полученных процентов в течение операционного периода, охватываемого отчетом, и сопоставимые суммы за предыдущие периоды должны указываться отдельно в статьях "Прочие активы" и "Прочие обязательства". |
Travelling separately, two months apart? | По отдельности, с разницой в 2 месяца? |
She stressed that the world financial architecture was part of a larger global structure, and not a building block to be dealt with separately. | Она подчеркнула, что мировая финансовая архитектура является частью более крупной глобальной структуры, а не неким конструктивным элементом, которым следует заниматься по отдельности. |
Turning to the topic of reservations to treaties, he endorsed the Special Rapporteur's view that in order to facilitate the task of future users of the Guide to Practice, each subject should be treated separately and comprehensively therein. | Переходя к теме об оговорках к международным договорам выступающий поддерживает мнение Специального докладчика о том, что для упрощения задачи будущих пользователей Руководства по практике, каждую тему этого Руководства следует рассматривать по отдельности и во всей полноте. |
Further, the structure of the Opinion, in which humanitarian law and human rights law are not dealt with separately, makes it in my view extremely difficult to see what exactly has been decided by the Court. | Далее, структура заключения, в котором гуманитарное право и право в области прав человека не рассматриваются по отдельности, приводит, на мой взгляд, к тому, что становится весьма сложно увидеть, что же решил Суд. |
The detained were questioned separately in different rooms, and were released. | Допрашивали всех задержанных в течении нескольких часов по отдельности в разных кабинетах, после чего освободили. |
As with regular services, the men and women sit separately. | На обычных службах, мужчины и женщины сидят раздельно. |
It is also concerned that in at least one major detention centre, persons who have been convicted and those awaiting trial are not housed separately. | Он также обеспокоен тем, что по меньшей мере в одном крупном центре содержания под стражей осужденные лица и лица, дожидающиеся суда, не содержатся раздельно. |
Under IPSAS, UNOPS will ensure that account balances are correctly classified and disclosed separately between impairment of accounts receivable and provisions for liabilities. | В соответствии с МСУГС ЮНОПС обеспечит, чтобы остатки средств по счетам правильно классифицировались и указывались раздельно по счетам обесценения дебиторской задолженности и счетам резервов на покрытие финансовых обязательств. |
When anchorages are provided both for child restraints requiring two upper anchorages and for those requiring a single upper anchorage, they are to be considered as two different sets of anchorages and tested separately. | Если крепления предусмотрены как для детских удерживающих устройств с двумя верхними точками крепления, так и для удерживающих устройств с одной верхней точкой крепления, то такие комплекты креплений считаются различными и должны испытываться раздельно. |
The newly elected Bohemian king, Frederick V of the Palatinate was aware of the huge superiority of his enemies' forces and ordered his own army to regroup and attack each of the advancing armies separately. | Вновь выбранный чешский король Фридрих V был обеспокоен превосходством противника и приказал армии перегруппироваться и нападать на выдвигающиеся армии раздельно. |
Within his mandate, the Special Rapporteur has corresponded, both separately and jointly with other Special Rapporteurs, with 11 States during September to December 2005. | В период с сентября по декабрь 2005 года Специальный докладчик в рамках своего мандата самостоятельно или совместно с другими специальными докладчиками направил сообщения 11 государствам. |
In that context, he also stated that the Security Council Committee established pursuant to resolution 985 concerning Liberia might, of course, decide to pursue separately any relevant matters arising from those enquiries. | В этой связи он также заявил, что Комитет Совета Безопасности, учрежденный резолюцией 985 по Либерии, может, естественно, принять решение самостоятельно рассматривать любые относящиеся к его сфере ведения вопросы, поднятые в связи с вышеуказанными запросами. |
The general education system includes the following cycles: primary, basic and secondary (11 or 12 years of study, ages 6 to 17 or 18), which can exist separately or as part of a basic or secondary school. | В систему общего образования входят следующие ступени: начальное, базовое и среднее образование (11 или 12 лет обучения, с 6 до 17 или 18 лет), которые можно получать самостоятельно или в начальной и средней школе. |
The Inspector has made six recommendations in the present report: one to the General Assembly, one to the Secretary-General exclusively and four to the Secretary-General and the Executive Heads of the separately administered organs and programmes. | В настоящем докладе Инспектор сделал шесть рекомендаций: одну в адрес Генеральной Ассамблеи, одну в адрес исключительно Генерального секретаря и четыре в адрес Генерального секретаря и исполнительных глав самостоятельно управляемых органов и программ. |
Coordinating organizations for theme groups and standing committees met separately to construct 1998 work plans which were presented, reviewed and approved by the CMT. | Организации-координаторы тематических групп и постоянные комитеты самостоятельно провели свои заседания для подготовки планов работы на 1998 год, затем передав их Страновой группе управления, которая рассмотрела и утвердила их. |
The Committee's Bureau has recommended that both the federal and local levels are important for the Russian study, and that recommendations should be formulated separately for each level. | Бюро Комитета обратило внимание на то, что для Российской Федерации важное значение имеют как федеральный, так и местный уровни и что поэтому было бы целесообразно сформулировать отдельные рекомендации для каждого из этих уровней. |
Finally, there are two sets of benchmarks on human rights and on counter-narcotics, cross-cutting issues that influence progress on other issues, but which are dealt with separately here. | Наконец, есть два набора контрольных показателей, касающихся прав человека и борьбы с наркотиками, - межсекторальных вопросов, влияющих на прогресс по другим вопросам, но выделенных в отдельные направления деятельности. |
OHCHR met separately with representatives of NGOs, led by World Vision International, who were interested in participating in, and donating funds for, the implementation of the resolution. | УВКПЧ были проведены также отдельные совещания с представителями НПО во главе с Организацией по перспективам мирового развития, выразившими желание принять участие в осуществлении резолюции и выделении на эти цели средств. |
The Bureau also met separately, on 27 and 28 June 2012, as did the Working Group on Implementation, on 29 and 30 March 2012. | Президиум также провел отдельные совещания 27 и 29 июня 2012 года, а Рабочая группа по осуществлению - 29 и 30 марта 2012 года. |
It was stated that an altogether different approach, one that consisted in categorizing the types of organizations that could be identified and dealing separately with each category, might have been preferable. | Указывалось, что, видимо, был бы предпочтительным совсем иной подход, т.е. подход, дифференцирующий категории организаций, которые могут быть определены, предусматривающий отдельные режимы в рамках каждой категории. |
So if I go with you, Ron and Leslie can sign the document separately. | Так что, если я пойду с тобой, Рон и Лесли смогут подписать документ по отдельности. |
Each branch now separately trains its own intern | Каждый сектор теперь по отдельности организует обучение для своих стажеров |
Previously, these components were distributed separately, and it was with Microsoft Office that they were combined as a full office suite. | Ранее эти компоненты распространялись по отдельности, а также вместе с Microsoft Office, где они были объединен как полный офисный пакет. |
Discourse on climate change from the environmental and human rights perspectives had emerged separately, and thus common understanding should be built. | Рассуждения об изменении климата с точки зрения окружающей среды и с точки зрения прав человека возникли по отдельности, и поэтому здесь необходимо добиваться взаимопонимания. |
The United Nations Offices at Geneva, Vienna and Nairobi, as well as at Bangkok (Economic and Social Commission for Asia and the Pacific), separately maintain property and liability coverage for their offices locally. | Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби, а также в Бангкоке (Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана) по отдельности осуществляют страхование имущества и ответственности применительно к своим помещениям на местах. |
If delegates decide that it should be printed, they may also wish to consider whether it is also necessary to print the ATP itself separately. | Если делегаты решат, что его следует выпустить в печатном виде, то они могли бы также рассмотреть вопрос о необходимости отдельного издания и самого СПС. |
For technical reasons this annex is issued separately. | По техническим причинам это приложение издается в виде отдельного документа. |
A fuller analysis was developed and is made available separately to the Executive Board. | Подготовлен развернутый вариант анализа, который будет распространен среди членов Исполнительного совета в виде отдельного документа. |
During the preparation of a guide to enactment of the 2011 UNCITRAL Model Law on Public Procurement, it was decided to issue separately and publish on the UNCITRAL website a glossary of procurement-related terms used in the Model Law. | В ходе подготовки руководства по принятию Типового закона ЮНСИТРАЛ о публичных закупках 2011 года было решено издать в качестве отдельного документа глоссарий закупочных терминов, используемых в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о публичных закупках, и разместить его на веб-сайте ЮНСИТРАЛ. |
FOR 1997To be issued separately. English Page | Будет издано в качестве отдельного документа. |
In that regard, the Committee requests that future budget submissions show further clarity on how their respective operational budgets for services, acquisitions and related arrangements are maintained separately. | В этой связи Комитет просит, чтобы при представлении бюджетных документов в будущем четче указывалось, как происходит отдельное оформление их соответствующих оперативных бюджетов, из которых оплачиваются расходы на услуги, закупки и связанные с этим мероприятия. |
communities are often allowed to educate "their" children separately, as in Northern Ireland. | Различным религиозным общинам нередко дается разрешение на отдельное образование "их" детей, как это делается, например, в Северной Ирландии. |
Each of the parties must be investigated separately having regard to the complex nature of the hostilities, since at different times there were over 12 separate ethnic conflicts, each of which involved a separate victim group and seven perpetrator groups. | В отношении каждой из сторон должно проводиться отдельное расследование с учетом сложного характера вооруженного конфликта, поскольку в различные периоды времени имели место более 12 отдельных этнических конфликтов, каждый из которых охватывал отдельную группу жертв и семь групп, совершавших преступления. |
We also should not forget that, other than aerospace objects, "space-only objects", in the same context, should be separately defined as mentioned in answer 1. | Мы также не должны забывать, что в отличие от аэрокосмических объектов "только космические объекты" в таком же контексте должны получить отдельное определение, как упомянуто в ответе на вопрос 1. |
For this reason, FDI has to be promoted separately from domestic investment and exports. | По этой причине прямое инвестирование должно пониматься, как нечто отдельное, отличное от внутренних инвестиций и экспорта товаров. |
Expenditure on separately budgeted research in universities | Расходы на исследования в университетах, финансируемые из отдельных бюджетов, |
The Methyl Bromide Technical Options Committee met in London from 3 to 5 April 2013; at that meeting the Committee's three subcommittees met separately to deliberate as necessary. | Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила провел свое совещание 35 апреля 2013 года в Лондоне; на этом совещании три подкомитета Комитета по мере необходимости проводили свою работу на отдельных заседаниях. |
Translator modes of fire and safety are made separately. | Переводчик режимов огня и предохранитель выполнены в виде отдельных рычагов. |
One supplement but two documents to be prepared separately). | Для одного дополнения предстоит составить два отдельных документа). |
It should be available separately from the packages containing the dangerous goods, and readily and easily accessible in the event of an accident or incident. | Имеется ряд отдельных документов, содержащих ссылки на номера ООН и надлежащие отгрузочные наименования, для целей получения информации на случай аварии. |
Finally, article 139 (2) of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 1982 envisages that States and international organizations are in principle to be held separately liable for breaches of their treaty obligations. | Наконец, в статье 139 (2) Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву от 1982 года предусматривается, что государства и международные организации в принципе несут отдельную ответственность за нарушение их договорных обязательств. |
Whether to accredit separately organizations that are affiliates of others already accredited, for example, the regional branches of a global coalition, or trade unions that are linked to a national umbrella organization - itself affiliated to an international federation; | а) следует ли предоставлять отдельную аккредитацию организациям, являющимся филиалами уже аккредитованных организаций, например региональным отделениям той или иной глобальной коалиции, или профсоюзам, входящим в состав общенациональной организации, которая в свою очередь является членом международной федерации; |
Trust funds are required to be reported separately to the UNCDF Executive Board. | Целевые фонды обязаны представлять отдельную отчетность Исполнительному совету ФКРООН. |
In most energy sector analyses, wood is included in biomass but often not identified separately. | В рамках анализа ситуации в энергетике древесина в большинстве случаев относится к биомассе, но зачастую не выделена в отдельную категорию. |
A piece of machinery that removes pollution from the water or atmosphere, on the other hand, could have a specific or separate future benefit and could, therefore, be recognized separately. | С другой стороны, оборудование для удаления загрязняющих веществ из воды или атмосферы может представлять само по себе специфическую или отдельную будущую выгоду и, следовательно, может учитываться отдельной статьей. |
The expected results in humanitarian contexts will be clearly articulated and measured, and reported separately. | Ожидаемые результаты при осуществлении гуманитарной деятельности будут четко определены и будут тщательно учитываться с ведением отдельной отчетности. |
The rules evolving within each individual grouping separately regarding investment, labour, the environment and other new areas may lead to discrepancies between them. | Развитие норм, применяемых в рамках каждой отдельной группировки в отношении инвестиций, рабочей силы, окружающей среды и других новых направлений деятельности, может приводить к возникновению расхождений между ними. |
Mr. STURLESE (France) said publishing the Guide and the Model Law separately would be regrettable; the Model Law needed to be read in the context of the clarifications contained in the Guide. | ЗЗ. Г-н СТЮРЛЕЗ (Франция) выражает сожаление по поводу возможной отдельной публикации Руководства и Типового закона; Типовой закон необходимо толковать в контексте пояснений, содержащихся в Руководстве. |
As a result, operational interest income earned on incoming contributions is accounted for in investment income instead of being disclosed separately. | В результате поступления по процентам, начисленным на взносы, указываются не отдельной строкой, а в качестве одной из составляющих инвестиционного дохода. |
Developed regions always include countries with economies in transition in Europe unless the latter are presented separately in the tables as "transition countries of South-Eastern Europe". | В развитые регионы всегда включаются страны с переходной экономикой в Европе, если только они не представлены отдельной строкой в таблицах, как «страны с переходной экономикой Юго-Восточной Европы». |
And although they left separately, No one knows where they woke up together. | И хотя оба ушли порознь, никто не знает, где эти двое проснулись наутро. |
We could have been sold separately. | Нас ведь могли продать порознь. |
We have to leave town separately. | Мы должны уходить порознь. |
Separately, but together? | Порознь, но вместе? |
And when we see the pick-up getting torched, we split up, made our way home separately. | А когда мы увидели поджог пикапа, то разделились, домой добирались порознь. |
It was also proposed that the repatriation programmes for the Horn of Africa be more clearly presented by indicating the country components separately. | Было также предложено более четко излагать данные по программам репатриации для Африканского Рога посредством раздельного указания пострановых компонентов. |
the current practice of reporting on programme and financial performance separately and on separate cycles needs to be reformed to make it consistent with and supportive of results-based budgeting. | «... нынешняя практика раздельного представления отчетности об исполнении программ и бюджета за разные циклы нуждается в реорганизации, с тем чтобы она соответствовала процессу составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и служила основой для такого процесса. |
His delegation understood the logic of considering the two questions separately and the proposed priority to be given to the issue of the nationality of natural persons, which involved human rights. | Делегация Словении понимает логику раздельного рассмотрения этих двух вопросов, а также то, что приоритетное внимание предлагается уделить вопросу о гражданстве физических лиц, что связано с вопросом о правах человека. |
76.25. Take steps to ensure that prisoners under the age of 18 are housed separately from the general prison population (Canada); | 76.25 принять меры по обеспечению раздельного содержания заключенных в возрасте моложе 18 лет и основного контингента заключенных тюрем (Канада); |
Currently, the theory that carbohydrate and protein rich foods should be eaten separately is considered "unfounded" because it ignores the fact that carbohydrate rich foods contain significant amounts of protein. | Теория раздельного употребления «углеводов» и «белков» считается необоснованной ещё и потому, что она игнорирует тот факт, что все продукты, богатые углеводами, содержат значительное количества белка. |
The method of work involves specific projects in countries needing assistance, including training workshops, guidance materials and technical assistance, which are mostly separately funded. | Методика работы предусматривает реализацию специальных проектов в странах, которым требуется помощь, включая учебные рабочие совещания, руководящие материалы и техническую помощь, которые финансируются по большей части обособленно. |
We have seen that many surveys were designed separately, using e.g. various style guidelines for questionnaire design, guidelines for designing survey communication. | Мы видели, что многие обследования планировались обособленно, т.е. с использованием различных инструкций по составлению вопросников и инструкций по формату связи в рамках обследований. |
Projects that are directly implemented by UNDP may be reviewed as part of the audit of a country office or other business unit or may be audited separately, especially if the project amount is significant. | Ревизии проектов, реализуемых непосредственно ПРООН, могут быть проведены в рамках проверки странового отделения или структурного подразделения либо обособленно, в частности в случае проектов, имеющих значительный бюджет. |
While the scientific and technological development is rapid and very dynamic, the response from the legislative and arms control community tends to be slow and run separately from this development. | Научно-технологический прогресс характеризуется быстрыми темпами и высоким динамизмом, между тем как реакция на него со стороны законодателей и механизмов контроля над вооружениями, как правило, запаздывает и протекает несколько обособленно от данного процесса. |
(a) Individual enumeration - The United States always has obtained information on each enumerated person and living quarter so that their characteristics can be separately recorded. | а) Индивидуальная регистрация В Соединенных Штатах всегда собиралась информация о каждом охватываемом переписью человеке и месте его жительства, так чтобы эти характеристики могли зарегистрироваться обособленно. |
Two processes, separately or in combination, govern birth weight: duration of gestation, and intrauterine growth rate. | На вес при рождении воздействуют индивидуально или в совокупности два фактора: продолжительность беременности и темпы внутриматочного роста. |
We need a new partnership for Africa, in which Africans lead but the rest of the world is committed, and in which all the problems are dealt with not separately, but together, in a coherent and unified plan. | Нам необходимо наладить новые партнерские отношения в интересах Африки, в рамках которых главная роль будет отводиться африканцам, а все остальные страны мира будут проявлять свою приверженность, и все проблемы будут решаться не индивидуально, а совместно в контексте согласованного и единого плана. |
Each inner block in the split-systems is controlled separately. | Каждый внутренний блок в сплит-системах управляется индивидуально. |
All these are merely suggestions as each special interest group is dealt with separately. | Это лишь примерные предложения, т.к. каждая группа по интересам разрабатывается индивидуально. |
Training sessions are offered through the use of a combination of in-house resources and training consultants hosted by UNIFIL, thereby reducing the number of instances where similar training needs would be provided separately by other regional missions. | Учебные мероприятия проводятся как собственными силами, так и с привлечением преподавателей-консультантов, услуги которых оплачивают ВСООНЛ, что позволяет снизить число случаев, когда сходные потребности в обучении удовлетворяются другими действующими в регионе миссиями индивидуально. |
Men, women and persons with previous convictions are detained separately. | Изолированно размещаются мужчины, женщины, а также лица, отбывающие наказание в исправительных учреждениях и имеющие судимость. |
Residing in the limited territory, following uniform religion and use in dialogue of one language does not do special group or community of unique human copies which can exist only separately from other people and neighbors of people. | Проживание на ограниченной территории, исповедование единой религии и использование в общении одного языка не делает из людей особую группу или сообщество уникальных человеческих экземпляров, которые могут существовать только изолированно от других людей и соседей. |
The State machinery for preventing dangerous or adulterated products from reaching the market must amount to a single system in which no link can be viewed separately from the rest. | Государственный механизм, позволяющий предотвратить появление на рынке опасной и фальсифицированной продукции должен представлять собой единую систему действий, где каждое звено не может рассматриваться изолированно от других. |
The issues of security, energy and climate change have usually been dealt with separately. | Вопросы безопасности, энергии и изменения климата обычно рассматриваются изолированно друг от друга. |
In today's increasingly globalized world, one cannot look at development, finance and trade issues separately or in isolation as these have become increasingly intertwined at all levels, affecting the ability of Governments to progressively realize economic, social and cultural rights for their citizens. | В современном мире, характеризующемся расширением процесса глобализации, проблемы развития, финансов и торговли нельзя рассматривать по отдельности или изолированно, поскольку они все больше переплетаются на всех уровнях и влияют на способность правительств добиваться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав для своих граждан. |
It measures each unit of benefit separately to build up the final obligation. | Этот метод позволяет оценивать каждую условную единицу пособия в отдельности с целью формирования обязательств на конец периода. |
It was suggested that it might be advisable for the Working Group to consider dealing with each of those situations separately. | Было указано, что Рабочей группе было бы целесообразно рассмотреть каждую из этих ситуаций в отдельности. |
Each ministry in Armenia, for instance, reports separately to the National Statistical Institute. | Так, например, в Армении каждое министерство в отдельности подает сведения в Статистическое управление республики. |
Applications by asylum-seekers belonging to the same family are reviewed separately for each family member aged 16 or over, with due regard for the Act's provisions. | Рассмотрение ходатайств лиц, ищущих убежище, являющихся членами одной семьи, осуществляется в отношении каждого члена семьи, достигшего возраста шестнадцати лет в отдельности, с учетом требований настоящего закона. |
Sigtrygg promised both Sigurd and Bróir separately that, if successful, they would be allowed marry Gormflaith and become High King of Ireland; the terms of this agreement, however, were to be kept secret. | Ситрик пообещал Бродиру и Оспаку, каждому в отдельности, что, в случае успеха, они смогут жениться на его матери Гормлет и стать королями Ирландии. |