| You know, I think I need to work with both of you separately. | Знаете, думаю мне нужно поработать с вами отдельно. |
| These exclusive stones are then sold separately. | Эти первоклассные камни продаются затем отдельно. |
| Looking back, the 2000 reorganization was a necessary step to achieve standardisation and centralisation of data collection activities, separately for social and business statistics. | Если оглянуться назад, то реорганизация 2000 года была необходимым шагом в направлении стандартизации и централизации деятельности по сбору данных в рамках отдельно социальной статистики и статистики предприятий. |
| For the purpose of budget presentation, special political missions have been grouped in recent years into three clusters, with two larger assistance missions (UNAMA and UNAMI) presented separately. | Для целей представления бюджета специальные политические миссии в последние годы группируются в три тематических блока, при этом бюджеты двух более крупных миссий по оказанию содействия (МООНСА и МООНСИ) представляются отдельно. |
| Mr. Dembner will incorporate the PowerPoint presentations into an electronic annex to be distributed separately. | Г-н Дембнер включит основные материалы, которые были представлены на совещании, в подготовленное в электронном формате приложение, которое будет распространено отдельно. |
| In a number of countries, the long forms of censuses are being replaced with surveys that are conducted separately, but linked to the census, during the intercensal period. | В ряде стран длинные формы переписей заменяются обследованиями, которые проводятся по отдельности, но увязываются с переписями в межпереписной период. |
| Taken separately, each of the warning signs may be considered an egregious violation of human rights and of serious concern, but not necessarily indicative of a situation of genocide. | Каждое настораживающее явление в отдельности может рассматриваться как вопиющее нарушение прав человека и вызывать серьезную озабоченность, однако оно необязательно будет свидетельствовать о ситуации геноцида. |
| The produced string is divided into 7-byte halves, and each one of them is encoded with the DES algorithm separately. | Полученная строка делится на две половинки по 7 байт и каждая из них по отдельности шифруется алгоритмом DES. |
| More importantly, trade and the internationally integrated production of TNCs have acted both separately and in interplay with each other to increase interdependence of economies in terms of production activities, lending a qualitative dimension to globalization that distinguishes it from its earlier variants. | Еще более важное значение имеет то обстоятельство, что торговля и интегрированное международное производство ТНК как по отдельности, так и во взаимосвязи друг с другом выступают рычагами усиления взаимозависимости экономик в производственной деятельности, придавая глобализации качественное измерение, отличающее ее от прежних вариантов этого процесса. |
| Original estimates for the full launching of HACT procedures have proven overly optimistic, as the United Nations agencies have had to deal separately with a variety of ministries, and there were delays in the studies on which the new system will be based. | Первоначальные планы полномасштабного внедрения согласованного подхода к переводам наличных средств оказались слишком оптимистичными, поскольку учреждениям Организации Объединенных Наций пришлось по отдельности вступать в контакт с целым рядом министерств, и возникли задержки с проведением исследований, которые будут положены в основу новой системы. |
| Although drivers are analysed separately here, it is important to emphasize synergies arising from the combination of these drivers. | Хотя в настоящем документе движущие силы анализируются раздельно, важно подчеркнуть их комбинированное воздействие, являющееся результатом сочетания этих движущих сил. |
| The convention text and the protocols would be legally distinct and could be adopted separately, by different parties. | Тексты конвенции и протоколов будут юридически независимыми друг от друга и могут приниматься раздельно различными Сторонами. |
| Mr. TAKASU (Controller) said that the amendment proposed by the representative of Cuba would create a situation in which the additional funds requested would have to be administered separately. | Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что предложенная представителем Кубы поправка может привести к такой ситуации, при которой испрашиваемыми дополнительными средствами придется распоряжаться раздельно. |
| If the concept of caste was included in race, there was no reason to mention them separately. | Если бы понятие "каста" входило в понятие "раса", то не было бы необходимости упоминать их раздельно. |
| Under the existing classification of special equipment in ATP, combined mechanically refrigerated and heated equipment has to be certified separately in two different categories, as mechanically refrigerated equipment and as heated equipment. | Исходя из существующей в СПС классификации СТС, комбинированные транспортные средства из рефрижератора и отапливаемого должны освидетельствоваться раздельно по двум категориям: как транспортное средство-рефрижератор и как отапливаемое транспортное средство. |
| Legal services are provided to the Organization, including offices away from Headquarters, the separately administered funds and programmes, and field missions. | Юридические услуги предоставляются Организации, в том числе отделениям, находящимся вне Центральных учреждений, самостоятельно управляемым фондам и программам, а также полевым миссиям. |
| The Chairperson of the Ethics Committee has consulted the other members of the Committee on cases brought by individual staff members of separately administered organs and programmes. | Председатель Комитета по этике проконсультировался с другими членами Комитета по делам, представленным отдельными сотрудниками самостоятельно управляемых органов и программ. |
| Thus, the discriminatory provision that a woman does not pay any costs when she is naturalized together with her husband, but that she does when she submits the application separately, still exists. | Таким образом, все еще действует дискриминационная норма, в соответствии с которой женщина не несет никаких расходов, когда она проходит натурализацию совместно со своим мужем, но ей приходится нести такие расходы, если она подает свое заявление самостоятельно. |
| That matter was already dealt with separately in the Declaration on Prevention of Genocide; in any event, the Commission of Inquiry had not substantiated any of the allegations of genocide and the Committee should respect its findings. | Этот вопрос уже самостоятельно рассматривается в Декларации о предупреждении геноцида; в любом случае Следственная комиссия не подтвердила никаких утверждений о геноциде, и Комитет должен считаться с ее выводами. |
| These papers provide theoretical and technical guidance to help national focal points in spearheading and advancing the NAP process, and have been used in various activities organized and held separately and/or within the framework of the secretariat/GM JWP. | Эти документы служат теоретическим и техническим руководством для национальных координационных пунктов в деле руководства и продвижения процесса НПД с использованием различных мероприятий, организуемых самостоятельно и/или в рамках СГС секретариата/ГМ. |
| Paragraph 23 further clarifies that the Government is required to respond separately for the urgent action procedure and the regular procedure. | В пункте 23 также содержится разъяснение, что правительство должно представлять отдельные ответы по процедуре незамедлительных действий и по обычной процедуре. |
| By pooling the financial resources of all the GEF conventions into a single replenishment, individual donor States may more easily be able to cap their overall contributions than if they separately negotiate their contributions under each convention. | Посредством объединения финансовых ресурсов всех обслуживаемых ФГОС конвенций в рамках единого пополнения отдельные государства-доноры, наверное, могут ограничить верхний предел их совокупных взносов легче, чем при их согласовании отдельно по каждой конвенции. |
| It is in the midst of a number of major business transformation activities, and the Board continues to report separately on three of the major projects: the capital master plan; the new enterprise resource planning system (Umoja); and the implementation of IPSAS. | В настоящее время она осуществляет целый ряд крупных мероприятий по реорганизации рабочих процессов, и Комиссия продолжает представлять отдельные доклады по трем из важнейших проектов: генеральный план капитального ремонта; новая система общеорганизационного планирования ресурсов («Умоджа»); и переход на МСУГС. |
| It also interviewed separately the Dean of the College of Education and the Assistant Dean of the College of Science, asking each of them the same questions. | Группа также провела отдельные беседы с деканом педагогического факультета и помощником декана научного факультета, задав каждому из них те же вопросы. |
| Representatives of the neighbouring countries, Algeria and Mauritania, were present at the opening and closing sessions and were consulted separately during the meeting. | Представители соседних стран - Алжира и Мавритании - присутствовали на церемониях открытия и закрытия, и в ходе встречи с ними были проведены отдельные консультации. |
| Lieutenant Flynn, I don't want you to talk to them separately. | Лейтенант Флинн, не стоит говорить с ними по отдельности. |
| Each of them can slip out separately. | Каждый из них скроется по отдельности. |
| The obligated organization should then apply two kinds of procedures separately. | В этой связи соответствующая организация должна применять два вида процедур по отдельности. |
| Maybe we should speak to you separately, Mr. Malone. | Возможно, нам стоит поговорить с вами по отдельности, Мистер Мелоун. |
| In addition and where the deadline for submission of responses has passed, focal points may wish to consider submitting the responses to the two chapters separately as they become available. | Кроме того, в тех случаях, когда срок представления ответов истек, ответственные для поддержания контактов, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о направлении ответов на эти две главы по отдельности после того, как они будут подготовлены. |
| Once the General Assembly approves the minimum 12-month quantum of resource requirements for temporary posts and other backstopping requirements under the support account, these requirements would be prorated among the individual peace-keeping operation budgets rather than appropriated and assessed separately. | Когда Генеральная Ассамблея утвердит минимальный объем ресурсов на 12-месячный период для покрытия расходов по временным должностям и других расходов по поддержке, покрываемых за счет средств вспомогательного счета, эти потребности будут пропорционально распределяться между бюджетами операций по поддержанию мира вместо отдельного ассигнования и начисления взносов. |
| In relation to the last sentence of paragraph 31 of the Notes, a suggestion was made to highlight the possibility for the parties to sign a separate confidentiality agreement that would survive the arbitration and would be separately enforceable. | В отношении последнего предложения пункта 31 Комментариев было предложено указать сторонам на возможность подписания отдельного соглашения о конфиденциальности, которое будет действовать на протяжении всего арбитражного разбирательства и которое можно будет приводить в исполнение в отдельном порядке. |
| (a) Compatibility referred to the ability of space-based positioning, navigation and timing services to be used separately or together without interfering with each individual service or signal: | а) совместимость означает способность раздельного или совместного использования услуг позиционирования, навигации и синхронизации с помощью средств космического базирования без каких-либо помех со стороны отдельной услуги или отдельного сигнала: |
| To be issued separately. | Будут изданы в качестве отдельного документа. |
| In the case, already described in connection with the visit to Malabo prison, of Mr. Silvestre Orichi, a Bubi and a leader of the MAIB imprisoned on other grounds set out in a report being dealt with separately, the judge's decision was awaited. | Остается надеяться на принятие г-ном судьей решения по делу г-на Сильвестре Оричи, выходца из народности буби и руководителя ДСОБ, заключенного под стражу в связи с целым рядом обстоятельств, по которым он требует отдельного разбирательства. |
| Women of African descent would be dealt with separately. | К женщинам африканского происхождения должно быть отдельное отношение. |
| Testing either the complete vehicle or the unit separately Seven countries. | либо отдельное испытание оборудования: в семи странах. |
| Even if the Committee decided to use commercial space as swing space during the construction phase of the capital master plan, it must still decide separately whether or not to use UNDC-5 as a consolidation building. | Даже если Комитет примет решение об использовании коммерческих помещений в качестве подменных во время этапа строительства в рамках осуществления генерального плана капитального ремонта, он при этом должен будет принять отдельное решение о том, следует ли использовать КРООН-5 в качестве общего здания. |
| We agree in substance with the Committee's disposition of this case, but we write separately to address two issues tangential to its opinion, which we would have addressed slightly differently. | Мы согласны по существу с решением Комитета по этому делу, однако мы высказываем отличающееся от мнения Комитета отдельное мнение по двум вопросам, которые мы рассматривали бы несколько по-иному. |
| Others address the question separately in an accompanying User Manual. | В других соглашениях этому вопросу посвящено включаемое в приложение отдельное руководство для пользователей. |
| Two matrices are being provided separately as conference room papers, one for LDC activities and the other for the United Nations system and the donor community. | В виде отдельных документов зала заседаний приводятся две таблицы: в одной подробно указываются мероприятия НРС, а в другой - системы Организации Объединенных Наций и сообщества доноров. |
| The procurement regulations must require putting on the record reasons for concluding separate agreements and variations made in each of the agreements concluded separately. | В подзаконные акты о закупках следует включить требование о включении в отчет оснований для заключения отдельных соглашений и информации об изменениях, внесенных в каждое из отдельно заключенных соглашений. |
| During the survey, concerned officials were requested to store resolution 986 (1995) inputs separately from other supplies, in separate warehouses where possible, and with dedicated record keeping ledgers. | В рамках обследования соответствующих официальных лиц просили складировать материалы, поступающие в соответствии с резолюцией 986 (1995) Совета Безопасности, отдельно от других запасов, по возможности в отдельных складских помещениях, и вести для их учета отдельные журналы. |
| JEM will be launched separately by the Space Shuttle from May 2001 and will then be assembled in orbit. | С мая 2001 года с помощью МТКК "Спейс шаттл" начнется вывод отдельных блоков ЯЭМ на орбиту, где будет производиться его сборка. |
| It is now believed that it would be much more economical and effective to launch a large, multi-purpose satellite instead of launching several kinds of satellites separately in order to conduct meteorological observations and air traffic control. | В настоящее время считается, что для проведения метеорологических наблюдений и управления воздушным движением было бы намного экономичней и эффективней запускать не несколько отдельных спутников различного назначения, а один большой многоцелевой спутник. |
| The Penal Code would separately prohibit discrimination related to work (chap. 47, art. 3). | Помимо этого предполагается включить в Уголовный кодекс отдельную норму, запрещающую дискриминацию в сфере труда (глава 47, статья 3). |
| In addition, expenditure figures in the expenditure tracking system could not be verified because the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs financing of tsunami-related operations was not accounted for separately. | Кроме того, данные о расходах в системе отслеживания расходов нельзя проверить, поскольку Управление по координации гуманитарных вопросов не вело отдельную отчетность по финансированию операций, связанных с цунами. |
| The Summit met separately with leaders of the Burundian Negotiating Parties and called upon them to redouble their efforts and commitment to the negotiations in the spirit of give and take so as to resolve all outstanding differences and reach an agreement as soon as possible. | Участники Встречи на высшем уровне провели отдельную встречу с руководителями бурундийских участников переговоров и обратились к ним с призывом удвоить их усилия и проявить еще бóльшую приверженность переговорам в духе взаимных уступок, с тем чтобы как можно скорее устранить все сохраняющиеся разногласия и достичь соглашения. |
| The Committee points out that provisions for maintenance of the standardized access control system should be identified separately and included in the proposed programme budget for the biennium 2010-2011. | Комитет указывает, что ассигнования на эксплуатацию и обслуживание унифицированной системы контроля доступа должны быть выделены в отдельную статью и включены в предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
| The Court was acting in compliance with its constitutional mandate to guarantee justice when it created this Office in order to offset the effects of jurisdictional fragmentation and unify the criteria for recording cases of domestic violence, which at present are not identified separately. | Верховный суд взял на себя инициативу по реализации требования Конституции об обеспечении правосудия, создав данное Управление в целях смягчения последствий отсутствия единой юрисдикции и унификации критериев регистрации случаев насилия в семье, которые в настоящий момент в отдельную категорию не выделяются. |
| The expected results in humanitarian contexts will be clearly articulated and measured, and reported separately. | Ожидаемые результаты при осуществлении гуманитарной деятельности будут четко определены и будут тщательно учитываться с ведением отдельной отчетности. |
| 2.9. Any "cut-off" of a lighting unit not designed to be separately aimed, according to the applicants specification, must comply with the relevant requirements. | 2.9 Любая светотеневая граница светового модуля, который не предназначен для отдельной регулировки в соответствии с указаниями подателя заявки, должна отвечать соответствующим требованиям. |
| Mr. STURLESE (France) said publishing the Guide and the Model Law separately would be regrettable; the Model Law needed to be read in the context of the clarifications contained in the Guide. | ЗЗ. Г-н СТЮРЛЕЗ (Франция) выражает сожаление по поводу возможной отдельной публикации Руководства и Типового закона; Типовой закон необходимо толковать в контексте пояснений, содержащихся в Руководстве. |
| The latter are an integral part of the biennial support budget, while the former are shown separately. | Последние являются неотъемлемой частью двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, а первые указываются отдельной строкой. |
| Two rooms with shared separate room, hallway and the two combined take both together and separately. | Две комнаты с общей отдельной комнатой-прихожей и двумя совмещен... |
| We'll find a house faster separately. | Порознь мы найдем дом гораздо быстрее. |
| Isn't it more effective to post the fliers separately? | Разве не будет эффективнее разносить листовки порознь? |
| We have split the total tolerances for shells and kernels separately. | мы разделили общие допуски для скорлупы и ядер порознь; |
| Though born separately, we pledge to die together. | Рожденные порознь, мы умрем вместе! |
| Historically, however, there were other forms of liability at common law, including strict joint liability where the persons jointly liable normally had to be sued as a group and were not separately responsible for the actions of the group. | Однако история развития общего права показывает, что существовали и другие формы ответственности, в том числе строгая совместная ответственность, когда лица, несущие совместную ответственность, как правило, должны были выступать ответчиками в качестве группы лиц и не несли ответственность за деяния своей группы порознь. |
| We do not have the luxury of approaching the linked issues of arms control, disarmament, and non-proliferation separately. | Мы не можем позволить себе роскошь раздельного подхода к взаимосвязанным проблемам - контроль за вооружением, разоружение, нераспространение. |
| When analysing the main tree species separately, higher defoliation estimates coincided with higher exceedance of nitrogen deposition for common beech (figure 2). | При проведении раздельного анализа основных видов деревьев было установлено, что более высокие оценки дефолиации соответствуют более высоким уровням превышения осаждения азота для бука обыкновенного (рис. 2). |
| The Subcommittee also noted that compatibility referred to the ability of global and regional systems and augmentations to be used, separately or together, without causing unacceptable levels of interference and/or other harm to individual systems or services. | Подкомитет отметил также, что совместимость означает возможность раздельного или совместного использования глобальных и региональных систем и дополнений без неприемлемого уровня помех и/или нанесения иного ущерба отдельным системам или службам. |
| Among the most important measures taken are the halving of the length of compulsory military service (from 24 to 12 months) and the accommodation of personnel performing military service separately from professional service personnel, where possible. | Среди наиболее важных мер следует отметить сокращение срока службы по призыву в 2 раза (с 24 до 12 месяцев), а также обеспечение при наличии возможности раздельного размещения военнослужащих срочной службы от военнослужащих, проходящих военную службу по контракту. |
| The country had improved data collection by covering land under permanent crops separately from arable land. | В стране улучшен сбор данных за счет раздельного охвата земель под бессменными культурами и пахотных земель. |
| We have seen that many surveys were designed separately, using e.g. various style guidelines for questionnaire design, guidelines for designing survey communication. | Мы видели, что многие обследования планировались обособленно, т.е. с использованием различных инструкций по составлению вопросников и инструкций по формату связи в рамках обследований. |
| These sources, however, were used separately, which means that no special attention was paid to coherence of the information at the micro level. | Однако, поскольку эти источники использовались обособленно, вопросу непротиворечивости информации на микроуровне не уделялось достаточно внимания. |
| Projects that are directly implemented by UNDP may be reviewed as part of the audit of a country office or other business unit or may be audited separately, especially if the project amount is significant. | Ревизии проектов, реализуемых непосредственно ПРООН, могут быть проведены в рамках проверки странового отделения или структурного подразделения либо обособленно, в частности в случае проектов, имеющих значительный бюджет. |
| Countries are encouraged to also collect information on 'other housing units' where possible, but this information should be presented separately from the same information collected for occupied conventional dwellings. Conventional dwellings | Страны поощряются также к сбору, по мере возможности, информации о "Прочих жилищных единицах", однако такая информация должна представляться обособленно от информации, собираемой в отношении занятых традиционных жилищ. |
| This approach can be compared to the "cottage industry" system in pre-industrialised economies, where individual producers choose their inputs and tools separately, and operate as individual enterprises, creating hand-crafted products with a large labour input. | Этот подход можно сопоставить с системой кустарного производства, присущей доиндустриальной экономике, когда индивидуальные производители обособленно определяли свои функции и инструменты и действовали в качестве индивидуальных предприятий, создающих ручные изделия с большими затратами труда. |
| Thus, the onus will fall on States, acting separately or together, to undertake this process. | Таким образом, основное бремя осуществления этого процесса ляжет на государства, действующие индивидуально или совместно. |
| Handling operations are being delayed because every box has to be identified separately to choose the correct handling technique. | Погрузочно-разгрузочные операции замедляются, поскольку для каждой грузовой единицы необходимо индивидуально выбирать метод обработки. |
| We then set out separately and collectively as Member States to achieve our targets. | Затем мы индивидуально и коллективно как государства-члены принялись за работу для их достижения. |
| In the fulfilment of his mandate, the Special Rapporteur also issued, separately or jointly with special procedures and other United Nations human rights mechanisms, several statements to bring critical issues relating to the human rights of migrants to the attention of the international community. | Кроме того, в рамках осуществления своего мандата Специальный докладчик, индивидуально или совместно с органами специальных процедур или другими механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека, опубликовал несколько заявлений, призванных привлечь внимание международного сообщества к острейшим вопросам, затрагивающим права человека-мигрантов. |
| Training sessions are offered through the use of a combination of in-house resources and training consultants hosted by UNIFIL, thereby reducing the number of instances where similar training needs would be provided separately by other regional missions. | Учебные мероприятия проводятся как собственными силами, так и с привлечением преподавателей-консультантов, услуги которых оплачивают ВСООНЛ, что позволяет снизить число случаев, когда сходные потребности в обучении удовлетворяются другими действующими в регионе миссиями индивидуально. |
| The welfare of children, however, cannot be promoted separately from a country's socio-economic development process. | Вместе с тем, благополучие детей нельзя обеспечить изолированно от процесса социально-экономического развития страны. |
| These individuals, like those suffering from other infectious diseases, are held separately from healthy detainees. | Эти лица, также как и больные другими инфекционными заболеваниями, содержатся изолированно от здоровых подозреваемых и обвиняемых. |
| Concerning the harmonization of the laws of the different entities, she explained that for the first two years after the end of the war, the entities had had very few institutions in common, and each one had administered its territory separately. | По поводу согласования законодательства образований следует отметить, что в течение первых двух послевоенных лет они практически не имели совместных институтов и осуществляли управление на своих территориях изолированно друг от друга. |
| In today's increasingly globalized world, one cannot look at development, finance and trade issues separately or in isolation as these have become increasingly intertwined at all levels, affecting the ability of Governments to progressively realize economic, social and cultural rights for their citizens. | В современном мире, характеризующемся расширением процесса глобализации, проблемы развития, финансов и торговли нельзя рассматривать по отдельности или изолированно, поскольку они все больше переплетаются на всех уровнях и влияют на способность правительств добиваться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав для своих граждан. |
| In this connection, the Special Rapporteur notes that he has received information indicating that just before his visit to Sawakin prison about seven prisoners were kept separately. | В этой связи Специальный докладчик отмечает, что он получил сообщение о том, что непосредственно до его посещения тюрьмы в Суакине там содержались изолированно около семи заключенных. |
| Each ministry in Armenia, for instance, reports separately to the National Statistical Institute. | Так, например, в Армении каждое министерство в отдельности подает сведения в Статистическое управление республики. |
| Historically, the various components of an ecosystem, the activities and uses that might affect it and the adverse impacts upon it were all addressed separately and sectorally, by different local and national authorities. | Исторически различные компоненты экосистемы, затрагивающие ее виды деятельности и использования и негативно влияющие на нее факторы, рассматривались каждый в отдельности и в разбивке по секторам различными местными и национальными органами. |
| The Goals represent a critical shift in the world's approach to underdevelopment; however, a coordinated approach to alleviating poverty, illness and inequality holds much greater promise than addressing each problem separately. | Цели развития тысячелетия представляют собой важный рубеж в оценке мировым сообществом проблемы слаборазвитых; между тем применение согласованного подхода к решению таких проблем, как сокращение масштабов нищеты, борьба с заболеваниями и неравенством, представляется более перспективным, нежели решение каждой проблемы в отдельности. |
| Germany submitted three sets of answers to the questionnaire in a separate spreadsheet file because the questionnaire had been completed by the official contact points and focal point of the three conventions separately. | а) Германия представила три комплекта ответов на вопросник в виде отдельного табличного файла, поскольку вопросник был заполнен официальными контактными центрами и координаторами в отдельности по каждой из трех конвенций. |
| Every subject depicted (portrait) was created from a multiplicity of details, elements and factors, so that each one separately has its own vantage point of digital filming distinct from the others, and as a result, its own point of observation for the viewer. | Изображаемый объект (портрет) создавался из множества деталей, элементов, фактур, каждая из которых в отдельности имеет свою, отличную от остальных, точку цифровой съемки и, как следствие, - точку наблюдения для зрителя. |