This sentence needs to be checked by a native speaker. | Это предложение нуждается в проверке носителем языка. |
That sentence suggests that Mr. Bahel defrauded the Organization out of $20 million. | Это предложение дает основание предполагать, что путем мошенничества г-н Бахел причинил Организации ущерб в размере 20 млн. долл. США. |
・ Like some other rules of procedure, a sentence for periodical review like following is desirable; | Как и в ряде других правил процедуры желательно включить предложение относительно периодического обзора, аналогичное следующему: |
That sentence read as follows: "The neutral may in his or her discretion extend any deadline in the event the addressee of any communication shows good cause for failure to retrieve that communication from the platform". | Это предложение гласит следующее: "Нейтральная сторона может по своему усмотрению продлить любой срок в том случае, если адресат любого сообщения укажет на наличие обоснованной причины невозможности извлечения этого сообщения из платформы". |
The CHAIRMAN, supported by Mr. VALENCIA RODRIGUEZ and Mr. THIAM, said that the third sentence of the first subparagraph should be deleted; issues of torture and discrimination against women were best dealt with by the committees concerned. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, к которому присоединяется г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС и г-н ТИАМ, считает необходимым исключить третье предложение в первом подпункте и говорит, что вопросы пыток и дискриминации в отношении женщин целесообразнее рассматривать соответствующим комитетам. |
On 27 April 1999, Mr. Atangana's sentence was upheld by the Court of Appeal. | 27 апреля 1999 года приговор был подтвержден апелляционным судом. |
Both convicted persons and the Prosecutor subsequently appealed the judgement and the sentence. | Оба осужденных и Обвинитель впоследствии обжаловали решение и приговор. |
In case of a judgement, the sentence must be at least four months of imprisonment. | В случае вынесения судебного решения приговор должен предусматривать лишение свободы сроком по меньшей мере четыре месяца. |
Let him pronounce sentence. | Пусть он и выносит приговор. |
When I wasn't no more use to them, they took some time off my sentence and let me come home! | Пользы от меня больше не было, они скостили приговор и отпустили домой. |
If whatever you get leads to a conviction on his father-in-law, he'll commute your sentence and you get to walk. | Если твоя информация поможет осудить его тестя, Шон смягчит наказание, и тебя выпустят. |
In 2008, some 676 people had been convicted, including 25 women; in 577 of those cases a suspended sentence had been handed down. | В 2008 году были осуждены 676 человек, в том числе 25 женщин, и в 577 случаях было назначено условное наказание. |
The reply shall then be translated by the institution or body carrying out the sentence into the language of submission of the person sentenced to rigorous imprisonment, sent to disciplinary premises or deprived of his liberty; | Перевод ответа на язык обращения осужденного к аресту, направлению в дисциплинарную часть и лишению свободы обеспечивается учреждением или органом, исполняющим наказание; |
(a) To protect the human rights of persons awaiting criminal trial or currently serving a sentence in any penitentiary establishment in Guatemala, by investigating complaints of violations of those rights and referring them to the appropriate instances; | а) защита прав человека подсудимых по уголовных делам или лиц, уже отбывающих наказание в каком-либо пенитенциарном центре страны, через рассмотрение и, при необходимости, направление в надлежащие инстанции жалоб на нарушение их прав; |
According to counsel, the sentence imposed on Alfonso Ruiz Agudo, after the statutory time limit had passed, was inhuman and incompatible with article 7 of the Covenant. | По словам адвоката, наказание в отношении Альфонсо Руиса Агудо в силу большой протяженности периода судебного рассмотрения является негуманным и несовместимо со статьей 7 Пакта. |
The sentence would then read: "The Committee is concerned that the financial penalties thus provided for do not constitute a sufficiently effective measure". | Эта фраза будет звучать следующим образом: "Комитет обеспокоен тем, что упомянутые штрафы не являются достаточно эффективной мерой". |
Also, a new sentence would be drafted along the lines suggested by Mr. Lallah and would be added to paragraph 2. | Кроме того, будет составлена новая фраза в соответствии с мнением г-на Лалла, которая будет добавлена в пункт 2. |
Mr. BOSSUYT suggested that the phrase "very particular nature" could be replaced by "great variety in the composition of the population" in the first sentence. | Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы в первом предложении фраза «очень специфический характер» была заменены фразой «большое разнообразие в составе населения». |
For setting the inland voyage related data, the sentence $PIWWIVD with the following content is proposed: | Для введения этой информации предлагается фраза $PIWWIVD с последующим содержанием: |
This sentence has to be proofed. | Эта фраза нуждается в правке. |
Under Jordanian law a sentence of imprisonment for more than three months could not be replaced with a fine. | Согласно иорданскому законодательству, приговор к тюремному заключению на срок свыше трех месяцев не может быть заменен штрафом. |
However, the time limit pursuant to the first paragraph, second sentence, shall be three days. | Весте с тем крайний срок, предусмотренный во втором предложении пункта 1, составляет трое суток. |
He explains that in his case, the application for and the imposition of preventive sentence occurred after he had served his original sentence and therefore constituted arbitrary detention, in breach of article 9, paragraph 1. | Он поясняет, что в его деле ходатайство о профилактическом приговоре и его вынесение имели место после того, как он отбыл срок по первоначальному приговору, и поэтому это представляло собой произвольное задержание, в нарушение пункта 1 статьи 9. |
(b) The charge involves a correctional sentence of three or more years; | Ь) возможно назначение исправительного наказания на срок трех или более лет; |
And this man with a planetary-sized brain is now serving a 13-year sentence in California. | Сейчас этот человек с мозгами планетарного масштаба отсиживает 13-летний срок в Калифорнии. |
If the person sentenced was a pregnant woman, when the baby was born the sentence was commuted to life imprisonment. | Если приговоренным лицом является беременная женщина, то после рождения ребенка приговор к смертной казни заменяется на пожизненное заключение. |
In some of these cases the officials of the journals concerned were detained; in some they were sentenced to such punishment as a one-year suspended jail sentence and a fine. | В некоторых из этих случаев сотрудники соответствующих газет были задержаны; в некоторых они были приговорены к таким наказаниям, как тюремное заключение сроком на один год условно и штраф. |
Through a series of landmark decisions by the U.S. Supreme Court, the right to counsel has been extended to all criminal prosecutions - state or federal, felony or misdemeanor - that carry a sentence of imprisonment. | Благодаря ряду эпохальных решений Верховного суда США право на помощь адвоката было распространено на все виды уголовного преследования, влекущего за собой тюремное заключение. |
The author rejects the State party's reliance on Vuolanne v. Finland, observing that that case concerned a deprivation of liberty of 10 days, scarcely comparable to his own sentence. | Он далее утверждает, что пожизненное заключение за правонарушение, не связанное с насилием, само по себе является бесчеловечным. |
Under section 52 of the Mental Health Ordinance, the Governor may, by a transfer order, direct a mentally disordered prisoner who is serving a sentence of imprisonment to be removed to and detained in such mental hospital as is specified in the order for treatment. | В соответствии со статьей 52 Указа о психическом здоровье, начальник тюрьмы может своим распоряжением о переводе, направить отбывающего тюремное заключение заключенного, страдающего психическими заболеваниями, из тюрьмы в такую психиатрическую больницу, которая указана в распоряжении о лечении. |
Therefore, I will ask for a sentence of three years. | Я затребую три года лишения свободы. |
The two perpetrators, an army officer and one other rank, in the two cases were prosecuted and given ten-year sentence each and dismissed from the Army. | Два лица (армейский офицер и военнослужащий иного ранга), которым было предъявлено обвинение в совершении преступлений по этим двум делам, были признаны виновными, приговорены к лишению свободы сроком на десять лет и уволены из рядов вооруженных сил. |
The new laws explicitly criminalize acid attacks and mandate that convicted attackers serve a minimum sentence of 14 years, which could extend to life, and pay a minimum fine of about $11,200. | Новые законы предусматривают конкретную уголовную ответственность за нападения с применением кислоты, влекущие за собой наказание в виде лишения свободы сроком не менее 14 лет, вплоть до пожизненного заключения, и минимальный штраф в размере около 11200 долл. США. |
The Committee is further concerned that not all offences entailing a sentence of more than one year of imprisonment may lead to extradition and that, with few exceptions, nationals of the State party cannot be subject to extradition. | Комитет также озабочен тем, что не все преступления, влекущие за собой вынесение приговора к лишению свободы сроком более чем на один год, могут приводить к экстрадиции и что за некоторыми исключениями граждане государства-участника не могут подвергаться экстрадиции. |
(a) The number of deaths in custody, including during pre-trial detention, as well as information on the sentence served by the prisoners in question and the reasons for those deaths. | а) числе смертных случаев в местах лишения свободы, в том числе во время содержания под стражей до суда, а также информацию о приговорах, отбывавшихся соответствующими заключенными, и о причинах этих смертных случаев. |
It must however be noted that a court, in an appropriate case, may hand down a sentence of corporal punishment. | Следует, однако, отметить, что суд в отдельных случаях может приговорить к телесному наказанию. |
You may as well sentence him now | Можно ведь приговорить его прямо сейчас. |
With the decision establishing the outcome of the trial the judge may also sentence the defendant to pay damages or provide some form of compensation, not necessarily economic. | В решении по результатам судебного рассмотрения дела судья может также приговорить обвиняемого к компенсации ущерба в виде оплаты его суммы или в какой-либо другой форме, необязательно экономического характера. |
And since he's made the mistake of living in Jersey City, one more conviction makes him eligible for a sentence of 25 years to life under the state's horrific three strikes law. | И так как он совершил ошибку проживая в Нью-Джерси, еще одно признание виновности сможет приговорить его к 25 годам из-за ужасного закона о трех преступлениях. |
Similarly, a pregnant woman cannot be sentenced to a prison term; a woman who has just given birth cannot serve a sentence until six weeks following the delivery. | Помимо этого, нельзя приговорить к тюремному заключению беременную женщину, а роженицы начинают отбывать наказание лишь спустя шесть недель после родов. |
Armenian courts, however, continue to sentence people to death and the President exercises his constitutional authority to issue pardons. | Вместе с тем армянские суды продолжают приговаривать людей к смертной казни, а президент осуществляет свое конституционное право на помилование. |
Other legislation had been passed to empower the courts to sentence offenders to community service for petty crimes, thereby dispensing with imprisonment. | Было принято и другое законодательство с целью позволить судам в случае мелких правонарушений приговаривать правонарушителей к общественно-полезным работам, что дает возможность не прибегать к тюремному заключению. |
The court of first instance could not sentence an arrested person to more than one month's detention during the investigation. | Суд первой инстанции не может приговаривать арестованное лицо к задержанию более, чем на месяц, по ходу расследования. |
The criminal law authorities had been unable to deal with this crime, and it was unfair to sentence a embezzler of public funds to one or two years' imprisonment, leaving him to enjoy on release the fruits of his crime against society. | Уголовные органы были не в состоянии бороться с подобными преступлениями, и было бы несправедливо приговаривать растратчика государственных средств к одному или двум годам лишения свободы, оставив ему возможность после освобождения пользоваться плодами своего преступления против общества. |
The practice whereby the court was permitted to impose labour in public works as part of the sentence has been prohibited for many years. | Практика, в соответствии с которой суду разрешалось приговаривать к выполнению общественных работ в качестве части наказания, была запрещена много лет назад. |
As mentioned above, his conviction and sentence were upheld by the Jiangsu Province Higher People's Court. | Как указывалось выше, его осуждение и наказание были оставлены в силе Народным судом вышестоящей инстанции провинции Цзянсу. |
According to the source, Pastor Gong's conviction and sentence to imprisonment are arbitrary because they are based on evidence obtained through torture. | По мнению источника, осуждение пастора Гуна и вынесение ему приговора в виде тюремного заключения являются произвольными, поскольку они основаны на показаниях, полученных с помощью пыток. |
As to the claims under article 14 paragraphs 3 and 5, the Committee finds that as the author is not under a criminal charge and had his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal, the provisions of these articles are not applicable. | В отношении его жалоб по пунктам З и 5 статьи 14 Комитет считает, что, поскольку автору не предъявлены уголовные обвинения и поскольку его осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящим трибуналом, положения данной статьи применяться не могут. |
The total proportion of alternatives to deprivation of freedom (suspended sentence plus deferment of serving the sentence) was approximately 70 per cent. | Вместе с ней суммарная доля мер, альтернативных лишению свободы (условное осуждение плюс отсрочка исполнения приговора), составляла примерно 70%. |
Persons convicted in the Magistrate's Court or the High Court may appeal to the Court of Appeal against the sentence imposed if they pleaded guilty, or against the conviction or sentence imposed if they pleaded not guilty. | Лица, осужденные Магистратским судом или Высоким судом, если они признали себя виновными, могут обжаловать в Апелляционном суде вынесенный приговор, а если они не признали себя виновными, то они могут обжаловать в этом суде как осуждение, так и вынесенный приговор. |
The sentence was reportedly reduced to 13 years on appeal. | Вынесенный приговор был вроде бы смягчен в апелляционном порядке до 13 лет. |
In the absence of such second report, the author claims that his sentence of preventive detention is arbitrary. | Ввиду отсутствия такого второго заключения, автор утверждает, что вынесенный ему приговор к превентивному заключению является произвольным. |
The author claims that the competent court was obliged to bring his sentence into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999. | Автор утверждает, что компетентный суд был обязан привести вынесенный ему приговор в соответствие с постановлением Конституционного Суда от 2 февраля 1999 года. |
In November, Soghra Mola'i was flogged 80 times for "illicit relations" after her sentence of death by stoning was overturned following a retrial. | В ноябре Согра Молай получила 80 ударов плетьми за «недозволенные отношения» после того, как суд отменил вынесенный ей смертный приговор к забиванию камнями. |
Mr. KHODJAEV (Tajikistan), after outlining the facts of the Boimuradov case, said that following an additional investigation Mr. Boimuradov's conviction and sentence had been upheld. | Г-н ХОДЖАЕВ (Таджикистан) после изложения фактов по делу Боймурадова говорит, что после проведения дополнительного расследования осуждение Боймурадова и вынесенный приговор оставлены без изменения. |
Following the insistence of the victim's immediate family on the implementation of the sentence and the failure of court reconciliation efforts, the sentence was carried out. | После настоятельных требований близких родственников потерпевшей о приведении приговора в исполнение и безуспешных усилий суда по примирению приговор был приведен в исполнение. |
If such individuals were found guilty of a crime, any sentence imposed would be served in the Czech Republic. | Если такие лица признаны виновными в совершении преступления, то любой вынесенный им приговор приводится в исполнение в Чешской Республике. |
It provides that a sentence of death may be imposed only for the most serious crimes and pursuant to a final judgement rendered by a competent court. | В нем говорится, что смертная казнь может применяться в отношении только наиболее тяжких преступлений и во исполнение окончательного приговора, вынесенного компетентным судом. |
During and after the trial, the Court will continue to rely on the cooperation of States and others for such assistance as the provision of evidence to the Court, the protection and relocation of witnesses and the enforcement of the sentence in the event of a conviction. | Во время и после судебного разбирательства Суд будет по-прежнему полагаться на сотрудничество со стороны государств и других действующих лиц в таких вопросах, как предоставление доказательств Суду, защита и перемещение свидетелей и приведение приговора в исполнение в случае осуждения. |
The material and human problems facing the Burundian legal system make it difficult, if not impossible, to investigate, prepare proper cases, have a fair trial and carry out the sentence all in two weeks. | В условиях, отмеченных трудностями материального и кадрового порядка, бурундийскому правосудию трудно или даже вообще невозможно провести должным образом следствие, собрать основательно подготовленные досье, провести процесс с соблюдением процессуальных норм и привести в исполнение приговор в течение двух недель. |
The judicial review procedure mentioned in article 141 is applicable only when sentence of death is pronounced. | Статья 141 гласит, что обжалование возможно лишь в случае вынесения смертного приговора. |
Technical advice provided to the Ministry of Justice on alternative sentencing and sentence execution in line with international standards | Техническая поддержка, предоставляемая министерству юстиции по вопросу об альтернативных методах вынесения приговоров и приведения приговоров в исполнение в соответствии с международными стандартами |
In addition, we provide 25 per cent of the funding for the Criminal Tribunal to try and sentence the perpetrators of the 1994 genocide. | Кроме того, мы обеспечиваем 25 процентов финансирования Уголовного трибунала для проведения судебных процессов и вынесения приговора тем, кто совершал преступления геноцида в 1994 году. |
4.1 By note verbale of 9 November 2000, the State party explains that at the time of the author's sentence, the then applicable legislation provided an administrative sanction for public appeals calling for the boycott of elections. | 4.1 Вербальной нотой от 9 ноября 2000 года государство-участник разъясняет, что на момент вынесения постановления по делу автора действовавшее в тот период законодательство предусматривало административное взыскание за публичные призывы к бойкотированию выборов. |
It was further alleged that the Supreme Court upheld the sentence, stating that in the light of the cruelty of the murders, youth was not a mitigating circumstance warranting the imposition of a reduced sentence. | Утверждается также, что Верховный суд подтвердил вынесенный приговор, заявив при этом, что, учитывая жестокость, проявленную при совершении убийств, молодость в данном случае не является смягчающим обстоятельством, которое могло бы послужить основанием для вынесения более мягкого приговора. |
And how long did my client have left on his 18 month sentence? | И сколько оставалось моему клиенту до отбытия его 18-ти месячного срока? |
Review of number of convicted persons who were accommodated for serving their time sentence at prisons in the Federation of Bosnia and Herzegovina | Обзор количества осужденных лиц, которые были размещены в тюрьмах Федерации Боснии и Герцеговины для отбытия срока тюремного заключения |
(c) Furthermore, the extension of deprivation of liberty for more than 11 years after the completion of the sentence imposed without any court order is a classic case of arbitrary detention, because it lacks any legal basis that might justify it. | с) кроме того, продление срока лишения свободы на период свыше одиннадцати лет после отбытия приговора, осуществленное без какого-либо судебного приказа, является классическим примером произвольного задержания, которое нельзя оправдать никакой имеющейся правовой основой. |
Once he had completed his sentence, however, Sonam Gyalpo resumed his criminal activities and continued to endanger State security; he was designated in charge of gathering intelligence by an espionage organization based abroad. | Однако, сразу же после отбытия приговора Сонам Гьялпо возобновил свою преступную деятельность и продолжал угрожать государственной безопасности; одна шпионская организация, базирующая за рубежом, поручила ему сбор информации. |
However, as of October 2005, Camacho Negrón was being sought by the Federal Bureau of Investigation for refusal to report to a federal penitentiary to serve a 15-year sentence. | Тем не менее по состоянию на октябрь 2005 года Федеральное бюро расследований вело розыск Камачо Негрона за неявку в федеральную тюрьму для отбытия наказания в виде лишения свободы сроком на 15 лет. |
Mr. HERNDL agreed that the first sentence of the third paragraph needed to be recast. | Г-н ХЕРНДЛЬ соглашается с тем, что формулировку первого предложения третьего пункта необходимо изменить. |
In the last sentence, replace (c) with the following: "(c) supporting efforts by developing countries, middle-income countries and countries with economies in transition to build productive capacities and internationally competitive firms;". | В последнем предложении заменить формулировку (с) следующим текстом: «поддержку усилий развивающихся стран, стран со средним уровнем дохода и стран с переходной экономикой по наращиванию производственного потенциала и повышению международной конкурентоспособности их предприятий». |
The text of the second sentence of draft article 74 should be corrected by replacing the phrase "This article does not constitute" with the phrase "Nothing in chapter 15 constitutes"; | изменить текст второго предложения проекта статьи 74, заменив формулировку "Положения настоящей статьи не препятствуют" формулировкой "Ничто в главе 15 не препятствует"; |
In accordance with the arguments put forward, the sentence in question should be replaced by the following: "Under no circumstances may testing be carried out in violation of the principles of international human rights law". | С учетом представленных аргументов анализируемую формулировку следует заменить следующей: «Ни в каком случае тестирование не должно проводиться в нарушение принципов международного права в области прав человека». |
Mr. CHIGOVERA said that he had proposed the deletion of the part of the sentence with which he disagreed, but he was prepared to reword it using appropriate terms. | Г-н ЧИГОВЕРА говорит, что он предлагал исключить часть фразы, в отношении которой у него имелись возражения, однако он готов надлежащим образом изменить ее формулировку. |