An additional sentence was added to the new paragraph at the end of 6.8.2.3.1. | В новый абзац в конце пункта 6.8.2.3.1 было включено дополнительное предложение. |
Ms. Chanet said that in the light of that proposed change, the last sentence was no longer necessary. | З. Г-жа Шане говорит, что с учетом предложенных изменений включать последнее предложение уже нет необходимости. |
Replace the last sentence with the following: Subprogrammes 1 to 5 will be the responsibility of the Department of Economic and Social Information and Policy Analysis. | Заменить последнее предложение следующим: За выполнение Подпрограмм 1-5 будет отвечать Департамент по экономической и социальной информации и анализу политики. |
The first sentence of article 1 of the Norwegian Constitution reads: "The Kingdom of Norway is a free, independent, indivisible and inalienable realm". | З. Первое предложение статьи 1 Норвежской конституции гласит: "Королевство Норвегия является свободным, независимым, неделимым и единым Королевством". |
He proposed putting the last sentence in square brackets for further considering and moving the last two sentences of paragraph 18 to the end of paragraph 17, since they fit better with the discussion on the independence of the judiciary than with the problems of dismissal. | Он предлагает заключить последнее предложение в квадратные скобки для его последующего рассмотрения и перенести два последних предложения пункта 18 в конец пункта 17, поскольку они лучше вписываются в контекст обсуждения независимости судебной системы, нежели проблем увольнения. |
Yet, perhaps fearing the heavy sentence inflicted on a man who admitted never being in full possession of his senses, the jury met and asked that the sentence be commuted. | Тем не менее, возможно опасаясь, что суровый приговор, вынесенный человеку, который признался в неполном владении своим рассудком, присяжные попросили смягчить приговор. |
The verdict and sentence were confirmed, on appeal, by the Belarus Military Court on 5 October 2004. | По итогам апелляции вердикт и приговор суда были оставлены в силе Военным судом Республики Беларусь 5 октября 2004 года. |
[conviction and sentence on grounds of procedural error, error of fact or law, or disproportion between the crime and the sentence]. | [осуждение и приговор на основании процессуальной ошибки, ошибки в факте или праве или несоразмерности между преступлением и приговором]. |
Tomorrow morning they're carrying out your sentence. | Завтра утром они приведут приговор в исполнение. |
The Committee also notes the author's allegation that the public prosecution service failed to enforce the relatively light sentence handed down by the military court, since the convicted persons never served their prison terms. | Комитет также принимает к сведению, что прокурорская служба не привела в исполнение сравнительно мягкий приговор, вынесенный военным трибуналом, поскольку виновные не отбыли свои сроки в тюремном заключении. |
Currently he is serving his sentence at Linyi Prison in Shandong Province. | В настоящее время он отбывает свое наказание в тюрьме "Линьи" в провинции Шаньдун. |
One of the specific aspects of imprisonment in the case of women is the possibility of serving the sentence with their children, if under the age of six. | Один из конкретных аспектов отбывания наказания в виде лишения свободы женщинами заключается в том, что они могут отбывать наказание вместе с детьми моложе шести лет. |
Article 111 of the Criminal Code prescribes a custodial sentence of between a year and 10 years for "any racist or regionalist act, including any racial, tribal or subversive propaganda". | В статье 111 Уголовного кодекса предусмотрено наказание в виде тюремного заключения на срок от одного до десяти лет за "любой акт расизма или местничества, а также за любую пропаганду, имеющую расовый, племенной или подрывной характер". |
Upon a request by a foreign country an accused foreigner or a stateless accused person in detention or serving a sentence of deprivation of liberty may be temporarily transferred to the territory of a foreign country in order to give testimony or for confrontation. | По просьбе зарубежного государства обвиняемый иностранец или обвиняемое лицо без гражданства, содержащееся под арестом или отбывающее наказание в виде лишения свободы, может быть временно переведено зарубежному государству для дачи показаний или проведения очной ставки Уголовно-процессуального кодекса). |
It introduces a sentence of no more than 10 years' imprisonment and a fine of no more than 1 million rand for nationals or foreigners resident in South Africa who participate in military missions outside South African territory unauthorized by the State. | Этот закон предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до 10 лет и штраф в размере 1 млн. рандов в отношении граждан Южной Африки или иностранцев, постоянно проживающих на территории Южной Африки, которые без санкции государства участвуют в военных миссиях за рубежом. |
Annex 6, paragraph 10: As specified in paragraph 4, a sentence on national categories would be added. | Пункт 10 приложения 6: Как и в случае пункта 4, было указано, что будет добавлена фраза о национальных категориях. |
This cryptic sentence could be read to suggest that the continuation of hereditary titles is itself incompatible with the Covenant. | Эта таинственная фраза может быть истолкована таким образом, что наследование титулов как таковое само по себе несовместимо с Пактом. |
The term "without prejudice to Article 11 and 12" is used only in the first sentence of Article 21 bis. | Фраза "без ущерба для статей 11 и 12" используется только в первом предложении статьи 21-бис. |
And if your first sentence back isn't "we've taken down the offending photos," | И если ваша первая фраза будет не "Мы убрали ваши фото с сайта" |
A sentence, once begun, hung suspended in the air, as if frozen by the frost, | И начатая фраза, вдруг повисала в воздухе, словно прихваченная заморозком. |
He has maintained his innocence throughout the case, and is currently serving his 56-year sentence at Tennessee's Morgan County Correctional Complex. | Он настаивал на своей невиновности в ходе всего дела и в настоящее время отбывает свой 56-летний срок в исправительной колонии округа Морган, Теннесси. |
The U.S. Attorney has assured me that if you cooperate, you'll serve a reduced sentence in a U.S. prison. | Прокурор заверил меня, что если вы будете сотрудничать, получите сокращенный срок в тюрьме США. |
(a) Violation of the fundamental human rights and freedoms recognized by the international community, on the basis of differences in race, colour, nationality or ethnic origin, with the envisaged sentence of imprisonment ranging between six months and five years; | а) нарушение основных признанных международным сообществом прав и свобод человека путем проведения различий по признаку расы, цвета кожи, национальной или этнической принадлежности наказуется лишением свободы на срок от шести месяцев до пяти лет; |
We're hoping to get your sentence reduced. | Мы надеемся сократить Ваш срок. |
The convict was pardoned after serving his sentence. | Осуждённый был помилован, после того, как отбыл свой срок. |
In the case of convicted woman who is pregnant or have children less than three years of age the sentence is commuted to rigorous imprisonment for life. | В случае осужденной женщины, являющейся беременной или имеющей детей моложе трех лет, смертный приговор заменяется на пожизненное заключение в условиях строгого режима. |
Restraining order made, breached by verbal abuse, Family Tribunal imposed sentence of three months imprisonment, sentence originally suspended but later "activated" for further breach | издан запретительный судебный приказ, который был нарушен словесным оскорблением; Суд по семейным делам вынес приговор, предусматривающий тюремное заключение на срок три месяца; первоначально исполнение приговора было приостановлено, однако позднее приговор был приведен в исполнение в связи с еще одним нарушением; |
They are also entitled to leave of absence, unless they have been placed in the institution under an order for remand in police custody or pre-trial detention, or are serving a custodial sentence. | Они также имеют право на отпуск, если они не помещены в учреждение согласно ордеру на заключение под стражу в полиции или на досудебное предварительное заключение и не отбывают наказание, связанное с лишением свободы. |
If the article prescribes an ordinary term of imprisonment (emprisonnement), that sentence will be extended to a term of 10 years. | если статья предусматривает тюремное заключение, то срок последнего увеличивается до 10 лет . |
The sentence shall be life imprisonment... at Aspen Penal Colony, to be carried out it is written! | Приговор: пожизненное заключение в колонии Аспина. Приговор приводится в исполнение немедленно. |
He was sentenced to 20 years of imprisonment and transferred to the Foča Detention Centre to serve his sentence. | Он был приговорен к 20 годам лишения свободы и передан в Следственный изолятор в Фоче для отбывания своего наказания. |
This exercise of citizenship can be suspended by sentence of a court prohibiting it, by sentence to imprisonment or by sentence to loss of political rights (art. 32). | Осуществление гражданских прав может быть приостановлено на основании судебного решения о запрете на осуществление этого права, приговора о лишении свободы или судебном решении о лишении политических прав (статья 32). |
For those not having the aforementioned functions, a sentence of four to eight years' imprisonment may be imposed, in addition to the penalty imposed for the offence of terrorism. | Лицо, не выполняющее упомянутых функций, помимо того наказания, которое назначается за совершение преступления терроризма, наказывается лишением свободы на срок от 4 до 8 лет. |
The total number of prisoners serving an alternative sentence increased markedly between 2007 and 2008, reaching 4,943 by 1 January 2008. | В целом, в период между 2007 и 2008 годами общее количество приговоренных к лишению свободы лиц, мера наказания которых была смягчена, существенно увеличилось, достигнув на 1 января 2008 года отметки в 4943 человек. |
Section 54 of the Terrorism Act also provides for the offence of weapons training, liable to a sentence of up to ten years if found guilty on conviction. | В статье 54 Закона о борьбе с терроризмом за преступления, связанные с обучением применению оружия, предусматривается наказание в виде лишения свободы сроком до 10 лет в случае установления вины при осуждении. |
As for me, only the court can sentence me to that. | А меня к этому только через суд приговорить можно. |
But pursuant to the statute, I must nevertheless sentence you to a life term. | Но в соответствии с уставом, я, несмотря ни на что, должна приговорить вас к пожизненному заключению. |
I have no other option than to sentence you to life in prison for the minimum term of 20 years. | У меня не остается другого выбора, как приговорить вас к пожизненному заключению с минимальным сроком отбывания наказания - 20 лет. |
The result is that a judge is unable to take account of even the most compelling circumstances to sentence an offender to a lesser punishment, even including life imprisonment. | В результате судья оказывается не в состоянии принять во внимание даже самые неопровержимые обстоятельства и приговорить правонарушителя к менее суровому наказанию, даже включая пожизненное заключение. |
Under normal sentencing procedures, Judge Russell would have had little choice but to sentence Pettengill to serious jail-time as a drug felon. | В обычных обстоятельствах при соблюдении правил у судьи Рассела не было бы иного выбора, как приговорить Петенгилла к тюремному заключению как торговца наркотиками. |
The High Court had ruled that the National Assembly had no power to sentence anyone to imprisonment as that was contrary to the principle of the democratic separation of powers. | Высокий суд постановил, что Национальная Ассамблея не полномочна приговаривать кого-либо к тюремному заключению, поскольку это противоречит демократическому принципу разделения властей. |
(e) Duly bring to trial alleged perpetrators of acts of torture or ill-treatment and, if they are found guilty, sentence them to penalties commensurate with the seriousness of their acts; | ё) должным образом привлекать к ответственности предполагаемых виновников актов пыток или жестокого обращения и в случае установления их вины приговаривать их к соответствующим наказаниям с учетом тяжести таких преступлений; |
The Miscellaneous Provisions (Children) Act (2000) prohibited corporal punishment as a sentence for persons under 18, but did not repeal all laws which allow persons under 18 to be sentenced to corporal punishment. | Законом о детях (прочие положения) 2000 года были запрещены телесные наказания в качестве приговора для лиц моложе 18 лет, но при этом не были отменены все законы, позволяющие приговаривать к телесным наказаниям лиц в возрасте до 18 лет. |
In many countries, the difficulty of determining age means that children continue to be sentenced to death, even where the death penalty is not authorized as a sentence for minors. | Во многих странах, даже в тех, где вынесение смертных приговоров несовершеннолетним запрещено, трудности с определением возраста приводят к тому, что детей продолжают приговаривать к смертной казни. |
What has happened instead is that juries have started to sentence more and more people to prison for the rest of their lives without the possibility of parole, rather than sending them to the execution chamber. | На самом деле произошло вот что: суды стали приговаривать всё больше людей к пожизненному заключению без права на освобождение, вместо того, чтобы посылать их в камеру казней. |
Fines - 20.5 per cent Deprivation of the right to hold certain posts or work in certain areas - 0.1 per cent Community service - 5.1 per cent Correctional labour - 12.2 per cent Restriction of liberty - 6.3 per cent Suspension of sentence - 10.5 per cent | штраф - 20,5%; лишение права занимать определенные должности и заниматься определенной деятельностью - 0,1%; общественные работы -5,1% исправительные работы - 12,2%; ограничение свободы - 6,3%; условное осуждение - 10,5%. |
(m) Right to have one's conviction and sentence being reviewed by a higher tribunal (Covenant, art. 14, para. 5) | м) Право на то, чтобы осуждение и приговор были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией (пункт 5 статьи 14 Пакта) |
As this was not done by the Youth Court, the Court of Appeal set aside the conviction and sentence imposed by the High Court, and remitted the matter to the Youth Court for a plea to be taken by the author according to the law. | Поскольку суд по делам несовершеннолетних не выполнил такого требования, Апелляционный суд отменил осуждение и приговор, вынесенный Высоким судом, и вернул дело в суд по делам несовершеннолетних, с тем чтобы автор могла сделать заявление в соответствии с законом. |
It should be stressed that a suspended sentence is now the most frequent means of dealing with juveniles (one in three juveniles receives a suspended sentence, while one in four is imprisoned). | Следует подчеркнуть, что условное осуждение подростков в настоящее время является наиболее часто применяемой к ним мерой уголовного воздействия (к ней приговаривается каждый третий несовершеннолетний, тогда как к лишению свободы - каждый четвертый). |
At the time, the European Union strongly condemned his imprisonment, his trial and the conditions in which it was held as well as the sentence handed down. | В то время Европейский союз уже высказал решительное осуждение по поводу его заключения под стражу, судебного процесса над ним и условий проведения этого процесса. |
His sentence is considered a dangerous precedent. | Вынесенный ему приговор стал опасным прецедентом. |
Rather, the sentence of death by a competent Court gives legitimate authority to the State to take the life of a convicted person in a constitutional manner which is not then contrary to any international norm. | Вынесенный компетентным судом смертный приговор дает скорее законное право государству лишить осужденного жизни предусмотренным в конституции образом, который не должен противоречить какой-либо международной норме. |
As for the sentence of deprivation of liberty handed down by a court of first instance, it is susceptible of appeal in accordance, as the case may be, with articles 199 et seq. or article 355 of the Code of Criminal Investigation. | Обвинительный приговор к наказанию в виде лишения свободы, вынесенный в суде первой инстанции, в свою очередь, впоследствии может быть обжалован на основании, в зависимости от обстоятельств, статей 199 и последующих или статьи 355 Кодекса уголовного расследования. |
In Nigeria, the sentence of death by stoning passed on Amina Lawal in 2003 was quashed after international condemnation. | В Нигерии приговор к смертной казни путем забрасывания камнями, вынесенный в 2003 году в отношении Амины Лаваль, был отменен в результате протестов во всем мире. |
2.1 A person convicted of any offence by the High Court has the right of appeal to the Court of Appeal against the decision of the High Court in convicting him or in deciding on the sentence imposed on him or against both the conviction and sentence. | 2.1 Лицо, осужденное за совершение какого-либо преступления Высоким судом, имеет право обжаловать в Апелляционном суде решение Высокого суда или вынесенный им приговор, либо оба этих аспекта. |
The Committee is also concerned at the absence of sentence enforcement regulations for the purpose of monitoring conditions of custodial sentence enforcement and promoting the use of non-custodial alternatives. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу отсутствия нормативных положений, которые бы регламентировали исполнение наказаний и позволяли следить за условиями исполнения наказаний в виде лишения свободы и применять альтернативные меры наказания (статья 10). |
He was condemned to death and the sentence was executed; | Он был приговорен к смертной казни, и приговор был приведен в исполнение. |
the sentence was enforced or its enforcement is still in progress or | З) приговор был приведен или еще приводится в исполнение; или |
On 9 February 2010, Ms. Ma'ruf's lawyer requested her release, and when the sentence not served was brought up, the lawyer explained that this had expired under the prescription provisions of article 162 of the Syrian Penal Code. | 9 февраля 2010 года адвокат г-жи Маруф обратился с ходатайством о ее освобождении, заявив в ответ на упоминание о не приведенном в исполнение приговоре, что его срок действия истек в соответствии с положениями статьи 162 Уголовного кодекса Сирии. |
The Amnesty International report cited by the Special Rapporteur concerning implementation of the sentence delivered by the Criminal Court of Diyala to amputate the hands of two men who stole carpets (para. 62 of the report) is similarly untrue. | Упоминаемый Специальным докладчиком доклад организации "Международная амнистия" о приведении в исполнение приговора к отрубанию руки, вынесенного уголовным судом Диялы в отношении двух мужчин, виновных в краже ковров (пункт 62 доклада), также не является правдивым. |
Hence, his detention for more than six months before indictment and sentence was also unlawful. | В соответствии с этим его задержание в течение более шести месяцев до вынесения ему обвинения и приговора является незаконным. |
Until pronounce the sentence, poor men can die 100 times. | А то они умрут 100 раз, до вынесения приговора. |
In your mind, is justice possible without a capital sentence? | Как вы считаете, свершится ли правосудие без вынесения смертного приговора? |
If it finds the accused guilty, a new stage, that of sentencing, starts, at the end of which the Chamber pronounces sentence. | Если она признает обвиняемого виновным, начинается новый этап, а именно этап вынесения приговора, по окончании которого Камера оглашает приговор. |
The defenders listed on the register form part of the National Public Defender Force for the Penal System and as a gesture of solidarity provide, on a voluntary and exceptional basis, comprehensive legal aid free of charge to prisoners who are serving a sentence or awaiting trial. | Занесенные в реестр защитники вызываются для оказания помощи по уголовно-исполнительным делам в рамках Национальной коллегии государственных защитников и на добровольной основе в исключительном и солидарном порядке оказывают всестороннюю и бесплатную юридическую помощь заключенным, отбывающим наказание или ожидающим вынесения приговора. |
The Committee is also concerned about reports of women being detained after serving their sentence (arts. 2, 3, 9, 10 and 26). | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что женщины остаются под стражей после отбытия ими сроков заключения (статьи 2, 3, 9, 10 и 26). |
3.3 He claims that the Prison Supervision Court handed down erroneous rulings in order to delay the processing of his parole applications and thereby allow the full term of his sentence to elapse. | З.З Он утверждает, что Суд по надзору за тюрьмами принял неправомерное решение, с тем чтобы отложить рассмотрение его ходатайств об условно-досрочном освобождении и тем самым дождаться отбытия им назначенного ему срока. |
Unlawful detention includes detention that was lawful at its inception but has become unlawful because the individual has completed serving a sentence of imprisonment or the circumstances that justify the detention have changed. | Незаконное содержание под стражей включает в себя содержание под стражей, которое было законным в момент задержания, но затем приобрело противоправный характер по причине отбытия лицом срока лишения свободы или изменения обстоятельств, оправдывавших такое содержание. |
In such cases, the host State investigates and prosecutes the person, but on conviction, he or she is returned to the State of nationality to serve the sentence of imprisonment under appropriate arrangements for the transfer of prisoners. | В таких случаях принимающее государство расследует дело и осуществляет судебное преследование лица, однако в случае осуждения оно возвращается в государство своего гражданства для отбытия наказания в виде лишения свободы согласно соответствующим процедурам передачи осужденных. |
That handbook focuses on how arrangements can be made to transfer persons sentenced to a term of imprisonment in one country to their home country in order to serve the sentence, or part of it, there. | В этом справочнике рассматривается возможный порядок передачи лиц, приговоренных к тюремному заключению в одной стране, на их родину с целью отбытия там всего срока или части срока тюремного заключения. |
In those circumstances, he was prepared to add a sentence reflecting Mr. Aboul-Nasr's comment if the Committee agreed on its wording. | Тем не менее он готов включить в текст соответствующую фразу, отражающую замечание г-на Абул-Насра, если Комитет согласует ее формулировку. |
It was noted that greater precision could be achieved by rewording the end of the second sentence, so that it would read "on their status and their conditions". | Можно было бы достичь большей точности, если в конце второго предложения изменить формулировку таким образом, чтобы она гласила "для их статуса и обстоятельств". |
The second sentence of para. should be redrafted to read: "The cupboard may be a wall cupboard set into the superstructure provided that it is gastight to that superstructure and can only be opened to the outside". | Формулировку второго предложения пункта изменить следующим образом: "Шкаф может представлять собой стенной шкаф, встроенный в надстройку, при условии, что он является газонепроницаемым для этой надстройки и может открываться только снаружи". |
Mr. Lallah, supported by Mr. Klein and Mr. Henkin, said that he endorsed Mr. Kretzmer's suggestion for the first sentence, but recommended replacing the word "institution" with the word "exercise". | Г-н Лаллах, которого поддерживают г-н Кляйн и г-н Хенкин, говорит, что поддерживает предложенную гном Крецмером формулировку первого предложения, но рекомендует заменить слово «институт» словом «механизм». |
She proposed adding at the end of the sentence wording to the effect that the law of parliamentary privilege and the law of contempt of court must comply with article 19 (3) of the Covenant. | Она предлагает добавить в конце этого предложения формулировку о том, что содержание закона о депутатской неприкосновенности и закона о неуважении к суду должно соответствовать пункту З статьи 19 Пакта. |