3.3.1, Special Provision 335, second sentence Not applicable to the English version. | 3.3.1, специальное положение 335, второе предложение К тексту на русском языке не относится. |
Mr. van BOVEN said that the simplest solution would be to delete the second sentence. | Г-н ван БОВЕН говорит, что целесообразнее исключить второе предложение. |
Ms. Wedgwood supported the proposal to delete the last sentence. | Г-жа Уэджвуд поддерживает предложение опустить последнюю фразу. |
He proposed that the first part of the sentence should be amended to make it clear that the information was from non-governmental sources. | Эксперт предлагает изменить это первое предложение, уточнив, что речь идет об информации из неправительственных источников. |
General overview, first sentence | «Общий обзор», первое предложение: |
The aforementioned firm sentence shall be confirmed in accordance with the relevant regulations of the Ministry of Justice. | Приговор, о котором говорилось выше, должен быть надлежащим образом оформлен в соответствии с требованиями Министерства юстиции. |
The Appeals Chamber confirmed Karera's sentence of life imprisonment. | Апелляционная камера подтвердила вынесенный Карере приговор о пожизненном тюремном заключении. |
A criminal case cannot be initiated or a sentence cannot be carried out because of a lapse of time or for another lawful reason, in accordance with the legislation of the Republic of Belarus; | в соответствии с законодательством Республики Беларусь уголовное дело не может быть возбуждено, а приговор не может быть приведен в исполнение вследствие истечения сроков давности или по иному законному основанию; |
Moreover, as in Japan, if a person under sentence of death becomes insane, he or she will not be executed while in that mental state. | Кроме того, в Японии, если у лица, приговоренного к смертной казни, наступило психическое расстройство, приговор не будет приведен в исполнение, пока это лицо находится в таком психическом состоянии. |
Furthermore, the Appeals Chamber allowed unanimously, in part, the appellant's ground of appeal against the sentence, and imposed by majority, Judge Weinberg de Roca dissenting, a new sentence of nine years's imprisonment upon the appellant. | Кроме того, Апелляционная камера единогласно разрешила частично признать основание подателя апелляции для ее подачи на данный приговор и вынесла большинством голосов новый приговор в отношении подателя апелляции, предусматривающий девять лет тюремного заключения. |
The sentence may be extended to up to 15 years with property seizure if the acts are committed against a juvenile or minor. | Наказание может быть увеличено до 15 лет с конфискацией имущества, если такие деяния совершаются в отношении несовершеннолетнего или малолетнего лица. |
And if you were to help me figure that out, I could end up getting your sentence reduced. | И, если вы поможете мне узнать это, я могла бы смягчить ваше наказание. |
According to the information, since his placement in the penal colony, where he is serving his sentence, Mr. Umarov has been under regular medical 25 May 2006, he was tested for syphilis and HIV and both tests were negative. | Согласно этой информации, со времени перевода г-на Умарова в исправительную колонию, где он отбывает наказание, он находится под регулярным медицинским наблюдением. 25 мая 2006 года у него были взяты анализы на сифилис и ВИЧ, причем оба оказались отрицательными. |
The Committee would like to know how many members of the GSS had been brought to trial as a result of investigations, during 1995 and 1996, for example, whether they had been convicted, and the nature of the sentence. | Комитет хотел бы знать число сотрудников СОБ, в отношении которых были проведены судебные расследования, например в 1995 и 1996 годах, были ли они осуждены и какое наказание им было вынесено. |
(a) That the jury could pronounce only on the guilt of the accused and that it was left to the judge, as a matter of law, to impose the sentence; | а) суд присяжных мог просто высказать свою точку зрения по поводу виновности обвиняемого, и именно судье надлежало в соответствии с законом определить соответствующее наказание; |
I wanted, before we go into a recess, to understand what the last sentence in it means. | Прежде чем мы уйдем на перерыв, мне хотелось бы выяснить, что означает последняя фраза. |
This sentence, to be exact. | Эта фраза, если быть точным. |
"This sentence is a lie" | "Данная фраза ложна". |
Because in English it's an incorrect sentence, a solecism. | Потому что в английском названии употреблена неправильная фраза, солецизм |
The adoption of the Lucca Guidelines was a first step towards addressing this need. [Additional sentence based on the outcome of the negotiations at the fourth meeting of the Working Group of the Parties] | Принятие Луккских руководящих принципов стало первым шагом на пути удовлетворения этой потребности. [Дополнительная фраза, сформулированная с учетом итогов переговоров, состоявшихся на четвертом совещании Рабочей группы Сторон.] |
In an amnesty his sentence was commuted to 20 years' imprisonment. | В результате амнистии срок его тюремного заключения был сокращен до 20 лет. |
King Otho reduced the sentence first to twenty, and later to ten years. | Вначале король Оттон уменьшил ему срок до 20 лет, а затем до 10. |
I deliver Malik to you, you reduce my son's sentence to a year. | Я вам Малика привожу - вы сокращаете моему сыну срок. |
In all criminal justice systems, the gravity of the offence is the main determinant for the type and length of the sentence applicable to that type of crime. | Во всех системах уголовного правосудия тяжесть преступления является основным фактором, определяющим вид и срок наказания, применяемого к данному виду преступления. |
With regard to continued detention after expiry of the sentence, the 144 cases mentioned in paragraph 47 of the report were a matter of concern but were not typical. | Что касается ситуаций, когда фактический срок лишения свободы превышает срок вынесенного приговора, то упомянутые в пункте 47 доклада 144 случая вызывают обеспокоенность, однако не являются типичными. |
The sentence shall be life imprisonment! At Aspen. | Приговор: пожизненное заключение в колонии Аспина. |
At the last minute my sentence was commuted to life imprisonment. | В последнюю минуту мой приговор был заменен на пожизненное заключение. |
If the High Court does, after consideration of the full facts of the case, impose a preventive sentence, the Court of Appeal may instead substitute a finite sentence. | Если после рассмотрения всех обстоятельств дела Высокий суд выносит договор, предусматривающий превентивное заключение, Апелляционный суд может изменить наказание на конкретный срок тюремного заключения. |
The availability of inflicting such forms of corporal punishment was currently being discussed at the highest levels of government, and for certain crimes the sentence of flogging had been abolished and commuted to imprisonment or the payment of a fine. | Возможность назначения таких видов телесного наказания в настоящее время обсуждается на самых высоких уровнях в правительстве, а за некоторые преступления наказание плетьми было отменено и заменено на тюремное заключение или уплату штрафа. |
I COMMUTE YOUR SENTENCE TO LIFE IMPRISONMENT | Я смягчил вам наказание на пожизненное заключение. |
He was sentenced to 15 years, and recalled to prison to serve the balance of the original sentence: of approximately 26 years. | Он был приговорен к 15 годам лишения свободы и возвращен в тюрьму, где ему предстояло отбыть остаток первоначального срока - приблизительно 26 лет. |
Under article 485 of the Code, a custodial sentence imposed on a woman who has reached the sixth month of her pregnancy may be deferred until two months after her delivery. | Согласно статье 485 этого Кодекса, приведение в исполнение приговора к лишению свободы, если он выносится в отношении женщины, находящейся на шестом месяце беременности, может быть отложено до истечения двух месяцев после рождения ребенка. |
The said provision of the Constitution is established to avoid abuse of rights and freedoms and such a limitation to the right of the persons deprived of their liberty by court sentence does not intervene with the principle of equality. | Указанное положение Конституции установлено во избежание возможности злоупотребления правами и свободами, и такое ограничение права лиц, лишенных свободы по приговору суда, не вступает в противоречие с принципом равенства. |
The penalties provided for these offences range from fines and property confiscation to a sentence not exceeding 15 years, depending on the circumstances and gravity of the offence. | Наказания, предусмотренные за совершение этих преступлений, включают от штрафов и конфискации имущества до лишения свободы на срок не более 15 лет, в зависимости от обстоятельств и тяжести преступлений. |
(a) when imprisonment for life is to be imposed for one of these offences, pronounce a single sentence of imprisonment for life; or | а) если наказание в виде пожизненного лишения свободы назначается за одно из этих преступлений, выносит единый приговор, предусматривающий пожизненное заключение, или, |
It must however be noted that a court, in an appropriate case, may hand down a sentence of corporal punishment. | Следует, однако, отметить, что суд в отдельных случаях может приговорить к телесному наказанию. |
But section 27 of the same Act clearly stated that only the Director of Public Prosecutions could initiate criminal proceedings upon written notice from the Speaker, and only the courts could sentence the accused to a term of imprisonment. | Однако раздел 27 этого же закона так же категоричен в отношении того, что уголовное разбирательство может быть начато лишь Генеральным прокурором на основании письменного извещения от Спикера и что лишь суд может приговорить обвиняемого к тюремному заключению. |
Under normal sentencing procedures, Judge Russell would have had little choice but to sentence Pettengill to serious jail-time as a drug felon. | В обычных обстоятельствах при соблюдении правил у судьи Рассела не было бы иного выбора, как приговорить Петенгилла к тюремному заключению как торговца наркотиками. |
The public prosecutor has called for a maximum sentence of three years' imprisonment for the officials concerned. | Прокурор требует вынести соответствующим сотрудникам максимальное наказание, т.е. приговорить их к трем годам тюремного заключения. |
Lastly, he called for the President of the Supreme Court and the National Assembly to make the legislative amendments necessary to allow for the maximum sentence to be imposed upon the judge. | Наконец, он обратился к Председателю ВС и членам Национальной ассамблеи с просьбой принять необходимые законодательные поправки, которые позволят приговорить судью к максимальной мере наказания. |
Switzerland noted that Niger continued to sentence offenders to death, although the last execution was carried out in 1976. | Швейцария отметила, что, хотя последний смертный приговор был приведен в исполнение в 1976 году, Нигер продолжает приговаривать преступников к смертной казни. |
However, the death penalty for children is still a lawful sentence in seven States. | Тем не менее в семи государствах закон по-прежнему разрешает приговаривать детей к смертной казни. |
According to the author, the Supreme Court did not have the power to sentence him to hard labour under Sri Lankan law. | По словам автора, согласно законодательству Шри-Ланки Верховный суд не обладал полномочиями приговаривать его к каторжным работам. |
The Miscellaneous Provisions (Children) Act (2000) prohibited corporal punishment as a sentence for persons under 18, but did not repeal all laws which allow persons under 18 to be sentenced to corporal punishment. | Законом о детях (прочие положения) 2000 года были запрещены телесные наказания в качестве приговора для лиц моложе 18 лет, но при этом не были отменены все законы, позволяющие приговаривать к телесным наказаниям лиц в возрасте до 18 лет. |
What has happened instead is that juries have started to sentence more and more people to prison for the rest of their lives without the possibility of parole, rather than sending them to the execution chamber. | На самом деле произошло вот что: суды стали приговаривать всё больше людей к пожизненному заключению без права на освобождение, вместо того, чтобы посылать их в камеру казней. |
Sentence of preventive detention; retrospectivity of sentencing regime; rehabilitation of prisoner in preventive detention | осуждение к превентивному заключению; обратная сила режима назначения наказания; реабилитация заключенного, находящегося в предварительном заключении |
The Government of Georgia reported that capital punishment as a sentence is prohibited by article 15(2) of Constitution of Georgia. | Правительство Грузии сообщает, что осуждение на смертную казнь запрещено согласно статье 15(2) Конституции. |
The authors' conviction and sentence, accordingly, amounts to a restriction on their ability to manifest their religion or belief... (emphasis added) | Осуждение и наказание авторов соответственно можно приравнять к ограничению возможности исповедовать религию или убеждения . (Выделено нами.) |
The author then appealed to the Supreme Court of the Republic of Belarus. On 9 June 1999, the Supreme Court, while allowing the conviction to stand, reduced the sentence imposed by the court and imposed a warning upon the author. | После этого автор подал апелляцию в Верховный суд Республики Беларусь. 9 июня 1999 года Верховный суд, оставив осуждение в силе, смягчил приговор, вынесенный судом, и объявил автору предупреждение. |
In my opinion article 14, paragraph 5 of the Covenant does not require courts of appeal, and especially final courts of appeal, to state reasons at length when considering applications for leave to appeal against conviction or sentence, either orally or on the papers. | По моему мнению, пункт 5 статьи 14 Пакта не требует от апелляционных судов, и особенно от апелляционных судов последней инстанции, пространно излагать основания при рассмотрении заявлений о получении разрешений на подачу апелляций на осуждение или приговор как устно, так и в письменном виде. |
The trial court's sentence had, accordingly, been overturned. | Поэтому обвинительный приговор, вынесенный викарию судом первой инстанции, был отменен. |
The Presidency need not give reasons for its refusal to review the sentence in an interval shorter than six months from the previous review. | Президиум не обязан указывать причины его отказа пересмотреть вынесенный приговор, если со времени предыдущего пересмотра прошло менее шести месяцев. |
Mr. Lakel submitted a cassation appeal to the Supreme Court, which rejected it, so that the sentence became final. | Кассационная жалоба, поданная осужденным в Верховный суд, была этой инстанцией отклонена, вследствие чего вынесенный ему приговор стал окончательным. |
If no State is designated by the Presidency under paragraphs 1 or 3 of this article, the sentence imposed by the Court shall be served in a prison facility made available by the host State. | Если государство не определено Президиумом на основании пунктов 1 или 3 настоящей статьи, приговор, вынесенный Судом, отбывается в тюремном учреждении, предоставленном государством пребывания. |
The Court upheld the National High Court's sentence, except in relation to points (4) and (7) above: | Суд оставил в силе приговор, вынесенный Национальной судебной коллегией, за исключением пунктов 4) и 7), выше: |
The sentence was carried out on 14 April 1725. | Приговор был приведён в исполнение 14 апреля 1725 года. |
The sentence was not carried out as they fled on the night of 3 November 1918 on a German torpedo boat. | Приговор в исполнение не привели, так как в ночь со 2 на 3 ноября 1918 года они сбежали на немецкой подводной лодке. |
Both the number of prisoners under sentence of death and the number of executions have declined since 2000. | После 2000 года уменьшилось число как заключенных, ожидающих смертной казни, так и приведенных в исполнение смертных приговоров. |
Significant funding will continue to be required to ensure completion of the Court's core judicial activities, the maintenance of the residual institution and the cost of sentence enforcement. | Для обеспечения завершения основной судебной деятельности Суда, содержания его остаточной структуры и покрытия расходов на исполнение судебных решений и далее нужны будут значительные средства. |
In accordance with article 369 of the Code of Criminal Procedure, the execution of a sentence whereby a person is condemned to deprivation of liberty, short-term imprisonment or attachment of earnings without deprivation of liberty may be deferred on one of the following grounds: | В соответствии со статьей 369 УПК Республика Беларусь исполнение приговора об осуждении лица к лишению свободы, аресту или исправительным работам без лишения свободы может быть отсрочено при наличии одного из следующих оснований: |
Furthermore, the Constitution provided for a waiting period between the rendering of a final decision and the execution of sentence. | Кроме того, Конституцией предусмотрен определенный срок со времени вынесения окончательного решения до приведения приговора в исполнение. |
The delays encountered in the processing of cases before a final sentence is passed have a significant impact on the size of the prison population in many countries. | Затягивание производства дел до вынесения окончательного приговора оказывает значительное влияние на численность заключенных во многих странах. |
The Criminal Procedure Code (Amendment) Act, 2011 (Section 185), which allows the Court to receive any relevant representation from the victim before handing down a sentence is applicable to victims under The Trafficking in Persons Act. | Положение статьи 185 Закона 2011 года о внесении поправок в Уголовно-процессуальный кодекс о том, что суд может принимать любое соответствующее представление от потерпевшего до вынесения своего решения, применимо также к потерпевшим, на которых распространяется действие Закона о торговле людьми. |
Where Belgium requests extradition from another country, the Belgian authorities make such a request once the wanted individual has been detained in that country in response to an international alert based on a Belgian arrest warrant or a sentence delivered by a Belgian court. | Что касается направления Бельгией просьбы о выдаче тому или иному третьему государству, то такая просьба направляется бельгийскими властями после ареста в соответствующей стране разыскиваемого лица в связи с международным оповещением, распространенным на основании выдачи в Бельгии ордера на арест или вынесения бельгийским судом обвинительного приговора. |
The right to claim compensation may be exercised by an unjustly convicted person on whom a legally valid sentence has been passed or who has been found guilty, but was acquitted and later, due to an extraordinary legal remedy, new | Право на компенсацию имеют и несправедливо осужденные лица, в отношении которых был вынесен законный приговор или которые были признаны виновными, но впоследствии были оправданы в результате применения чрезвычайных средств правовой защиты, прекращения дела, в результате вынесения оправдательного приговора или снятия обвинения. |
The minor was sentenced to 90 days imprisonment, but the serving of the sentence was deferred for a probation period of two years. | Несовершеннолетнего приговорили к 90 дням тюремного заключения с отсрочкой отбытия наказания на двухгодичный испытательный срок. |
After completion of his sentence, he returned to his duties as deputy director in charge of the detention blocks. | После отбытия срока наказания он вернулся к исполнению обязанностей заместителя начальника, отвечавшего за тюремные блоки, в которых содержались заключенные. |
In most cases, parole can be granted after one third of the sentence has been served. | В большинстве случаев решение об условно-досрочном освобождении может быть принято после отбытия одной трети срока заключения. |
The following punishments are applied to convicted persons while serving their sentence: | В течение отбытия срока наказания за нарушение требований режима к осужденным применяются следующие меры взысканий: |
Transfer of special-regime prisoners who have served one third of their sentence to an ordinary building; | перевод заключенных особого режима из зданий в обычные жилые дома после отбытия одной трети меры наказания; |
Section 2.2.1: Revise the wording of the first sentence to make it more general; | Пункт 2.2.1: пересмотреть формулировку первого предложения, придав ему более общий характер. |
Mr. NOBEL proposed that the second part of the last sentence should be reworded to read: "whereas article 4 of the Convention does not limit or place conditions on the prohibition of racist statements". | Г-н НОБЕЛЬ предлагает изменить формулировку второй части последнего предложения следующим образом: "между тем как статья 4 Конвенции не ограничивает и не устанавливает условий запрещения расистских заявлений". |
His delegation proposed replacing the phrase in the second sentence with "a receivable assigned otherwise than by an outright transfer", although it might have been more appropriate, in light of the definition, to introduce a reference to a security right. | Делегация оратора предлагает заменить формулировку во втором предложении следующей: "в случае уступки дебиторской задолженности иным образом, нежели посредством прямой передачи", хотя, возможно, было бы целесообразнее в свете определения включить ссылку на обеспечительное право. |
In the last sentence of the paragraph, replace the word "We" with the words "With due consideration to the need to respect the principles of national and physical sovereignty that determine the legal systems of States, we". | В начале последнего предложения этого пункта перед словом "мы" включить формулировку "Должным образом принимая во внимание необходимость уважать принципы национального и физического суверенитета, которые определяют правовые системы государств,". |
(c) In respect of article 4, paragraph 4, in order to preserve privacy, words to this effect should be appended to the beginning of the sentence: "Subject to national laws, particularly those concerning access to information and respect for privacy". | с) что касается пункта 4 статьи 4, то для защиты от вмешательства в личную жизнь в начало предложения следует добавить соответствующую формулировку: "При условии соблюдения национальных законов, особенно законов, касающихся доступа к информации и защиты от вмешательства в личную жизнь". |