By the way, this is one sentence - you can actually parse it. | Кстати, это одно предложение - хотя его можно было бы разделить на части. |
Mr. HOLTZMANN (United States of America) indicating that he was acting on the advice of a group of expert practitioners, suggested adding the sentence "The arbitral tribunal may wish to consult the parties on this matter" at the end of paragraph 76. | Г-н ХОЛЬЦМАНН (Соединенные Штаты Америки), указывая, что он выступает на основе рекомендации от группы экспертов-практиков, предлагает добавить в конце пункта 76 предложение "Арбитражный суд, возможно, пожелает проконсультироваться со сторонами по данному вопросу". |
Paragraphs 1 and 2 of the statement certainly needed redrafting, in particular the latter, where she took issue with the sentence "Differences in the appearance and behaviour of individuals often result in their suffering discrimination". | Безусловно требуется видоизменить пункты 1 и 2 заявления, в особенности второй из них, где ей не нравится предложение «Различия во внешности и поведении индивидуумов зачастую становятся причиной, по которой они подвергаются дискриминации». |
Second sentence: "Accordingly, an order for procedural coordination may require action by one or more than one court." | Второе предложение: "Соответственно, решение о процедурной координации может потребовать действий со стороны одного или нескольких судов". |
After the last sentence, add the following sentence: "The Department of Peacekeeping Operations will implement the recommendations of the Special Committee on Peacekeeping Operations as endorsed by the General Assembly". | После последнего предложения добавить новое предложение следующего содержания: «Департамент операций по поддержанию мира выполнит рекомендации Специального комитета по операциям по поддержанию мира, одобренные Генеральной Ассамблеей». |
A sentence I would have had no difficulty in passing... in this case. | В данном случае я бы вынес подобный приговор... без каких-либо сомнений. |
In cases of an attempt, a sentence may be ordered which is lower than the sentence applicable to the completed offence. | Приговор за попытку совершения преступления может быть менее суров, чем приговор за совершение преступления. |
On appeal, the complainant claimed, inter alia, that his sentence was based on his forced confessions. | При подаче кассационной жалобы заявитель, в частности, утверждал, что вынесенный ему приговор основан на признательных показаниях, полученных под принуждением. |
No individual whose situation has been determined by a duly enforceable judicial sentence may be retried for the same act; | Лицо, в отношении которого с соблюдением должной процедуры вынесен судебный приговор, не может быть вновь судимо за то же самое деяние; |
(a) The transfer shall not take place until the decision on the conviction and the decision on the sentence have become final. | а) Перевод осужденного не может быть осуществлен до тех пор, пока приговор и вынесенное наказание не станут окончательными. |
Presiding Judge Steven W. Taylor then determined the sentence of 161 consecutive life terms without the possibility of parole. | Председательствующий судья Стивен Тэйлор вынес наказание сроком в 161 последовательное пожизненное заключение без права пересмотра. |
His sentence, five months as a kitchen servant. | Наказание: пять месяцев кухонным служкой! |
Section 117 makes it a crime for a public servant to unlawfully make a sentence more severe than it should be, for instance by denying the detainee rights that he is entitled to. | Согласно статье 117, если какое-либо государственное должностное лицо незаконно ужесточает назначенное наказание, например отказывая задержанному в признанных за ним правах, то это приравнивается к преступлению. |
The same shall apply if, having been tried and convicted, he or she has served their sentence or the punishment has been time-barred or he or she has been pardoned. | Преследование также невозможно, если обвиняемый, будучи осужден, отбыл наказание, если судимость была погашена или если он был помилован. |
A new feature was compensation of the accused for excessive time spent in detention, either on acquittal or on reduction of his sentence following a review of the proceedings, unless he himself had been responsible for the proceedings against him. | В случае вынесения оправдательного приговора или в случае пересмотра дела устанавливается менее строгое наказание, за исключением тех случаев, когда обвиняемый сам вызвал необходимость применения такой меры. |
The relevance of this sentence to the report's stated task is beyond comprehension. | Невозможно понять, какое отношение имеет эта фраза к задаче, поставленной перед авторами доклада. |
The sentence would then read: "The Committee is concerned that the financial penalties thus provided for do not constitute a sufficiently effective measure". | Эта фраза будет звучать следующим образом: "Комитет обеспокоен тем, что упомянутые штрафы не являются достаточно эффективной мерой". |
page 22, lines 23-25: This sentence is incomprehensible, possible out of context. | Стр. 22, строки 23-25: фраза непонятна; возможно, использована вне контекста. |
He asked the delegation to explain what was meant by the second sentence in paragraph 74, which stated that workers traditionally had the freedom of career choice. | Он также просит делегацию Тринидада и Тобаго объяснить, что конкретно означает фраза во втором предложении пункта 74, согласно которой «в стране трудящиеся традиционно имеют право пользоваться свободой выбора профессий». |
That was a really long sentence. | Фраза была слишком длинной. |
Mr. Shamoun is serving his sentence in Al Rakka Central Prison. | Г-н Шамун отбывает свой срок в центральной тюрьме Аль Ракка. |
He was released on 8 August 2003, after completing his sentence with normal remission. | Он был освобожден 8 августа 2003 года, отбыв свой срок тюремного заключения с учетом стандартного смягчения наказания. |
If the person has been sentenced for the act in the requesting State, he may be extradited only if the sentence is deprivation of liberty for at least four months or other institutional custody for a corresponding period. | Лицо, осужденное за совершение преступления в запрашивающем государстве, может быть выдано только в том случае, если приговор предусматривает лишение свободы на срок не менее четырех месяцев либо пребывание в другом закрытом учреждении в течение аналогичного срока. |
If a perpetrator commits an act referred to in paragraphs 1 and 2 of this Article through threats due to which a heavy bodily injury is inflicted or property damaged to a large extent, the offender shall be punished by an imprisonment sentence of two to ten years. | З. Если преступник совершает деяние, описанное в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, посредством угроз, в результате которых нанесены тяжкие телесные повреждения или причинен значительный материальный ущерб, то виновник подлежит наказанию в виде тюремного заключения на срок от двух до десяти лет. |
In March 1996, at least five years were reportedly again added to his sentence for his part in trying to inform the Special Rapporteur of the harsh prison conditions; | Утверждается, что в марте 1996 года срок его заключения был продлен по крайней мере на пять лет, так как он пытался сообщить Специальному докладчику о жестких условиях содержания в тюрьме; |
The sentence is between one and three years' imprisonment. | Подобные деяния влекут за собой тюремное заключение сроком от одного до трех лет. |
A custodial sentence for juveniles remains a possibility as a last resort, including short periods of solitary confinement. | Вынесение несовершеннолетнему лицу приговора, связанного с лишением свободы, остается возможным лишь в качестве крайней меры, включая непродолжительное одиночное заключение. |
(c) Preventing the escape of a convicted person who serves a sentence of imprisonment in the open or semi-open section; | с) недопущение побега осужденного, отбывающего тюремное заключение в тюремном отделении открытого или полуоткрытого типа; |
As a result of the Committee's Views, death sentences had in some cases been reduced to life imprisonment or to a sentence of 20 years, indicating the success of the Committee's work regarding individual communications. | В результате высказанных Комитетом соображений по некоторым делам смертный приговор был изменен на пожизненное тюремное заключение сроком на 20 лет, что свидетельствует об успехе деятельности Комитета по рассмотрению индивидуальных сообщений. |
In conclusion, inserting a sentence in the second preambular paragraph relating to the control of transfers that could contribute to proliferation activities has created an imbalance in the draft resolution as a whole, since that legitimate concern was expressed in the first preambular paragraph. | В заключение я хотел бы отметить, что в результате включения одного предложения, касающегося контроля за передачей таких средств, которые могли бы содействовать распространению, во второй пункт преамбулы проект резолюции стал несбалансированным в целом, поскольку эта законная озабоченность уже была отражена в первом пункте преамбулы. |
He was sentenced to 20 years of imprisonment and transferred to the Foča Detention Centre to serve his sentence. | Он был приговорен к 20 годам лишения свободы и передан в Следственный изолятор в Фоче для отбывания своего наказания. |
Anyone who unintentionally changes the family status of a child by switching the children or in some other manner is liable to an imprisonment sentence of up to one year. | Любое лицо, неумышленно изменяющее семейный статус ребенка посредством подмены детей или иным способом, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до одного года. |
If in the commission of any of the acts referred to in paragraph 1 above, the perpetrator has killed another person wilfully, he/she shall be imprisoned for at least ten years or receive a custodial sentence of thirty years. | Если при совершении любых действий, упомянутых в пункте 1 выше, совершившее их лицо умышленно убило другое лицо, оно подлежит лишению свободы сроком не менее 10 лет или ограничению свободы на 30 лет. |
Men and women serving their first custodial sentence are held separately from those who have previously served a sentence of imprisonment. | Впервые осужденные к лишению свободы мужчины и женщины содержатся отдельно от ранее отбывавших наказание в виде лишения свободы. |
The maximum sentence for discrimination is six months' imprisonment. | Дискриминация карается лишением свободы на срок до шести месяцев. |
The recommended sentence on the part of the government is eight years. | Правительство хочет приговорить меня к 8 годам. |
You could sentence a prisoner to one day in prison, and he would emerge having experienced the equivalent of ten years worth of punishment. | Ты могла бы приговорить заключенного к одному дню тюремного заключения и он выйдет, испытав эквивалент десятилетнего наказания. |
to sentence any transgressor to death, at his sole discretion. | приговорить любого нарушителя к расстрелу по своему усмотрению |
The result is that a judge is unable to take account of even the most compelling circumstances to sentence an offender to a lesser punishment, even including life imprisonment. | В результате судья оказывается не в состоянии принять во внимание даже самые неопровержимые обстоятельства и приговорить правонарушителя к менее суровому наказанию, даже включая пожизненное заключение. |
Can't he sentence the Prince to drink poison? | Не проще ли приговорить его к смертной казни? |
According to various sources, the courts continue to sentence people to death, essentially for crimes under ordinary law. | Из различных источников поступала информация о том, что суды продолжают приговаривать подсудимых к смертной казни, главным образом за уголовные преступления. |
Armenian courts, however, continue to sentence people to death and the President exercises his constitutional authority to issue pardons. | Вместе с тем армянские суды продолжают приговаривать людей к смертной казни, а президент осуществляет свое конституционное право на помилование. |
The court of first instance could not sentence an arrested person to more than one month's detention during the investigation. | Суд первой инстанции не может приговаривать арестованное лицо к задержанию более, чем на месяц, по ходу расследования. |
The criminal law authorities had been unable to deal with this crime, and it was unfair to sentence a embezzler of public funds to one or two years' imprisonment, leaving him to enjoy on release the fruits of his crime against society. | Уголовные органы были не в состоянии бороться с подобными преступлениями, и было бы несправедливо приговаривать растратчика государственных средств к одному или двум годам лишения свободы, оставив ему возможность после освобождения пользоваться плодами своего преступления против общества. |
In many countries, the difficulty of determining age means that children continue to be sentenced to death, even where the death penalty is not authorized as a sentence for minors. | Во многих странах, даже в тех, где вынесение смертных приговоров несовершеннолетним запрещено, трудности с определением возраста приводят к тому, что детей продолжают приговаривать к смертной казни. |
Suspended sentence, he goes to work for us. | Условное осуждение и он работает на нас. |
2.8 The author appealed to the appellate body of the Tashkent City Court, which on 12 April 2005 upheld the conviction and sentence. | 2.8 Автор подал апелляцию в апелляционную инстанцию Ташкентского городского суда, которая 12 апреля 2005 года поддержала осуждение и приговор. |
The Court concluded that having resolved the district court's authority to provide re-sentencing and a full appeal of his conviction and sentence without Count 93, the case as initially presented before the District Court following the author's extradition could now proceed. | Суд заключил, что после решения вопроса о полномочиях Окружного суда предусмотреть повторное вынесение приговора и подачу полной апелляции на его осуждение и приговор без учета пункта 93 обвинения сейчас можно было бы приступить к рассмотрению дела, которое было первоначально направлено Окружному суду после выдачи автора. |
It also noted the consultation process conducted as well as the fact that, on appeal, one of the authors appeared not to have challenged his conviction but rather appealed for a fairer sentence, while the other accepted his conviction. | Он также отметил проведенный процесс консультаций, а также тот факт, что по апелляции один из авторов, как представляется, не оспаривал свое осуждение, а ходатайствовал о вынесении более справедливого приговора, в то время как другой согласился со своим осуждением. |
Or sentence them to imprisonment covering the period of time already spent in detention | осуждение к лишению свободы на срок, уже отбытый в предварительном заключении. |
MONUSCO noted with concern the light sentence handed down by the Court as well as the lack of the right to appeal. | МООНСДРК с озабоченностью отметила мягкий приговор, вынесенный Трибуналом, а также отсутствие права на обжалование. |
However, she informed them of her intention to appeal her sentence. | Вместе с тем она проинформировала их о своем намерении обжаловать вынесенный приговор. |
It has been reported that there was a lack of opportunity for appeal against the sentence. | Сообщалось, что он был лишен возможности обжаловать вынесенный ему приговор. |
But the ratio is still very high, not least on account of the principle of the presumption of innocence, so that a person can be officially considered as condemned only when the sentence can no longer be appealed against; an appeal implies three instances of judgement. | Однако этот коэффициент по-прежнему очень высок, не в последнюю очередь из-за принципа презумпции невиновности, поскольку какое-либо лицо может официально считаться осужденным, когда вынесенный по его делу приговор не может быть обжалован; процедура обжалования предусматривает рассмотрение дела тремя инстанциями. |
In August 2000, the Supreme Court confirmed the sentence of three and a half years in prison for the editor-in-chief who had published the story that had set off the debate. | В августе 2000 года Верховный суд утвердил приговор о тюремном заключении сроком до трех с половиной лет, вынесенный главному редактору издания, опубликовавшего материал, который вызвал эту общественную дискуссию. |
The sentence was executed in public in April 1994. | Приговор тем не менее был публично приведен в исполнение в апреле 1994 года. |
In the event of a transfer, "Somaliland" is required to continue to enforce the sentence as if it had been imposed in "Somaliland". | В случае передачи «Сомалиленд» должен обеспечить исполнение приговора так, как если бы он был вынесен в «Сомалиленде». |
As Tanzania extradites its own nationals it does not have measures in place concerning conditional extradition or sentence enforcement in respect of nationals. | Поскольку Танзания выдает собственных граждан, в ней не предусмотрены меры, касающиеся выдачи при соблюдении определенных условий или приведения в исполнение приговоров в отношении граждан. |
There is no national legislation on the enforcement of a sentence in accordance with the legislation of another State party, but such enforcement is not prohibited. | Никакого национального законодательства об исполнении наказаний в соответствии с законодательством другого государства-члена не существует, однако, такое исполнение наказаний не запрещается. |
You are to be remanded immediately to begin sentence. | Приговор привести в исполнение немедленно. |
Article 20 states: The King shall have the right in the Council of State to pardon criminals after sentence has been passed. | Статья 20 Конституции гласит: король имеет право в Государственном Совете помиловать преступников после вынесения приговора. |
The public prosecutor can apply for this latter increased sentence in case of serious criminal offences motivated by discriminatory factors. | Государственный обвинитель может требовать вынесения приговора с этим увеличенным сроком наказания в случае серьезных уголовных преступлений, мотивированных дискриминационными факторами. |
By the end of December 2012 the Appeals Division will carry an inventory of prosecution appeals affecting 12 accused, in addition to 12 appeals by convicted persons against their convictions and/or sentence. | К концу декабря 2012 года Апелляционный отдел проведет обзор апелляций обвинения, затрагивающих 12 обвиняемых, в дополнение к 12 апелляциям осужденных лиц против их признания виновными и/или вынесения наказания. |
It called on Yemen to revise its death penalty legislation so that it complied with the Covenant, and to officially abolish the sentence and execution of death by stoning. | Он призвал Йемен пересмотреть законодательство о смертной казни с целью обеспечить его соответствие положениям Пакта и официально упразднить практику вынесения и приведения в исполнение приговоров к смертной казни в виде побивания камнями. |
It was further alleged that the Supreme Court upheld the sentence, stating that in the light of the cruelty of the murders, youth was not a mitigating circumstance warranting the imposition of a reduced sentence. | Утверждается также, что Верховный суд подтвердил вынесенный приговор, заявив при этом, что, учитывая жестокость, проявленную при совершении убийств, молодость в данном случае не является смягчающим обстоятельством, которое могло бы послужить основанием для вынесения более мягкого приговора. |
According to the source, prisoners who recommit the offence may be required to serve the whole of the remainder of their sentence. | Согласно источнику, в случае повторного совершения преступления освобожденные лица могли быть вновь возвращены в места заключения для отбытия оставшейся части наказания. |
Under article 14 of the Convention on good-neighbourliness between France and Monaco of 18 May 1963, persons who have been sentenced by Monegasque courts may be transferred to penal institutions in French territory to serve part of their custodial sentence there. | В соответствии со статьей 14 Соглашения о добрососедских отношениях между Францией и Монако от 18 мая 1963 года лица, осужденные судебными органами Монако, могут быть переведены в пенитенциарное учреждение, расположенное на территории Франции, для отбытия какой-либо части их наказания в виде лишения свободы. |
Consequently, during this reporting period, four convicted persons were transferred to France, the United Kingdom, Finland and Spain for the serving of sentence following the close of their cases before the International Tribunal. | Следовательно, в течение данного отчетного периода четыре осужденных лица были переданы Франции, Соединенному Королевству, Финляндии и Испании для отбытия наказания после завершения рассмотрения их дел в Международном трибунале. |
According to the above-mentioned law, ex-political prisoners are entitled to compensation and pensions, from the moment they were entitled, for the duration of their sentence in prisons or labour camps, pursuant to regulations provided by special provisions in conformity with the international criteria. | Согласно вышеуказанному закону, бывшие политические узники имеют право на получение компенсации и пенсий с момента, когда им было предоставлено это право, за срок отбытия ими заключения в тюрьмах или трудовых лагерях, согласно порядку, установленному специальными положениями, соответствующими международным критериям. |
Early parole for good conduct and discipline can be awarded when two thirds of the sentence has been served, if the penalty does not exceed 10 years of imprisonment and, when three quarters of the sentence has been served if the penalty does exceed 10 years. | В случае ответственного поведения и соблюдения дисциплины может быть предусмотрено право на условно-досрочное освобождение при условии отбытия двух третей наказания, когда наказание не превышает десятилетний срок, и трех четвертей наказания, когда наказание превышает десятилетний срок. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, suggested that the last sentence should be amended to read: "... for example, inability to obtain Korean citizenship and difficulty in obtaining employment...". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, предлагает изменить формулировку последнего предложения следующим образом: "... например, сталкиваясь с невозможностью получения корейского гражданства и с трудностями в связи с приемом на работу...". |
Mr. PHUA (Singapore), referring to paragraph 39 of the Guide, said that the wording of the second sentence should be clarified, since it might be thought to extend the coverage of the Model Law to paper-based documents. | Г-н ФУА (Сингапур), ссылаясь на пункт 39 Руководства, говорит, что следует уточнить формулировку второго предложения, поскольку оно может восприниматься как включающее в сферу охвата Типового закона бумажные документы. |
It should be clarified that, at the time of commenting on the draft OIOS report, the Department of Management had requested the removal or reformulation of a specific sentence on measurability and not all mention of measurability issues. | Здесь следует пояснить, что в момент составления замечаний по проекту доклада УСВН получило от Департамента по вопросам управления просьбу о том, чтобы исключить или изменить формулировку конкретного предложения об измеримости показателей и вообще не упоминать о проблемах измеримости. |
In order to fully reflect that fact, in the second sentence, he suggested replacing "as well as the Internet" with "as well as the convergence of the electronic media and the Internet". | В этой связи для полного учета этой ситуации он предлагает включить во второе предложение после слов "сектор радио- и телевещания" формулировку "а также взаимосвязь электронных СМИ и Интернета". |
Lord COLVILLE said he fully endorsed Mr. Scheinin's proposal and suggested that the final sentence of question 8 should be revised to read "What steps are being taken to prevent abduction, slavery, and forced conscription and labour of women and children?" | Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что он полностью одобряет предложение г-на Шейнина и предлагает пересмотреть формулировку заключительного предложения вопроса 8 и изложить его следующим образом: "Какие шаги предпринимаются для предупреждения похищений, рабства, а также принудительного набора в армию и труда женщин и детей?". |