(a) The second sentence should read | а) Второе предложение должно гласить: |
The United States would like to underscore that it interprets the second sentence in paragraph 247 to mean that these listed occurrences can cause environmental degradation in certain circumstances but not in others. | Соединенные Штаты хотели бы подчеркнуть, что они понимают второе предложение пункта 247 таким образом, что перечисленные в нем факторы могут вызывать деградацию окружающей среды в определенных обстоятельствах, но не в других обстоятельствах. |
1.1.4.3 Amend the first sentence to read as follows: "in Columns and of Chapter 3.2 of the IMDG Code" | 1.1.4.3 Первое предложение изменить следующим образом: "... в колонках 12 и 14 главы 3.2 МКМПОГ...". |
It had been suggested that the term "unreasonably" should be used instead of "arbitrarily" and that the sentence "Consent is considered to be arbitrary in particular in contravention of article 8" should be inserted in the text. | Было предложено использовать термин «необоснованный» вместо «произвольный», а также включить в текст предложение «Согласие считается произвольным, в частности, при нарушении статьи 8». |
The sentence which follows the heading "forms of reparation" and precedes the description of the various types of reparation states that reparations must be "provided in accordance with the law of every State". | Предложение, которое следует за оглавлением "формы возмещения" и предшествует описанию различных видов возмещения, гласит, что возмещение должно предоставляться "в соответствии с законом каждого государства". |
However, his conviction in relation to the other two bombings, and the sentence of death, stood. | Однако приговор в отношении двух других взрывов и наказание в виде смертной казни были оставлены в силе. |
The sentence was executed in public in April 1994. | Приговор тем не менее был публично приведен в исполнение в апреле 1994 года. |
In September 2013, the Appeal Court upheld a six-year sentence against Mohammad Seifzadeh, a prominent human rights lawyer and member of the Defenders of Human Rights Centre, founded by Nobel Laureate Shirin Ebadi. | В сентябре 2013 года Апелляционный суд оставил в силе приговор к лишению свободы сроком на шесть лет в отношении Мохаммада Сейфзаде, видного адвоката-правозащитника и члена Центра правозащитников, основанного лауреатом Нобелевской премии Ширином Эбади. |
In the present case, since the final sentence of death was passed without effective representation for the author on appeal, there has consequently also been a violation of article 6 of the Covenant. | Таким образом, в данном деле, поскольку окончательный смертный приговор был вынесен без обеспечения эффективного представительства интересов автора на апелляционном слушании, была нарушена также статья 6 Пакта. |
The person whose extradition is being requested has already been found guilty of the same offence as that cited in the extradition request, under a sentence which has entered into legal force, or the case has been closed; | З) в отношении лица уже вынесен и вступил в законную силу приговор по обвинению в том же преступлении, за которое требуют его выдачи, или имеется постановление о прекращении уголовного дела по тому же обвинению; |
The accused was sentenced to a single sentence of 32 years of imprisonment. | Ответчику в рамках единого приговора было определено наказание в виде лишения свободы сроком на 32 года. |
The Chamber increased Duch's sentence from 35 years to life imprisonment. | Палата ужесточила наказание Дуча с 35 лет лишения свободы до пожизненного лишения свободы. |
Article 4 imposes on any person conducting operations involving cash sums or forged securities penalties of imprisonment for a period of two to seven years, unless the offence is more serious, in which case the sentence is more severe. | В соответствии со статьей 4 любое лицо, осуществляющее операции с наличными средствами или с фиктивными ценными бумагами, наказывается лишением свободы на срок от двух до семи лет, а если его действия являются более серьезным нарушением упомянутого законодательства, то за это предусматривается более суровое наказание. |
An adult should a more lenient sentence. | Взрослые, которые обвиняемые за вооруженное ограбление, получает меньше наказание. |
The sentence was reduced to a two-month suspended prison term on appeal in November. | Приговор был обжалован, и в ноябре наказание сократили до двух месяцев лишения свободы условно. |
This sentence, to be exact. | Эта фраза, если быть точным. |
This sentence is used to enter inland navigation static ship vessel data into an Inland AIS unit. | Эта фраза используется для введения в оборудование АИС для внутреннего судоходства статической информации о судне внутреннего плавания. |
And if your first sentence back isn't "we've taken down the offending photos," | И если ваша первая фраза будет не "Мы убрали ваши фото с сайта" |
Mr. Amor said it was not important to him whether the sentence was placed at the end of paragraph 17 or elsewhere; it was the content that was important. | Г-н Амор говорит, что для него неважно, будет ли данная фраза помещена в конец пункта 17 или в какой-либо другой пункт; важно ее содержание. |
A sentence, once begun, hung suspended in the air, as if frozen by the frost, | И начатая фраза, вдруг повисала в воздухе, словно прихваченная заморозком. |
Discussion of the draft sentence code had also been suspended because of the political crisis. | Обсуждение проекта кодекса исполнения наказаний также было перенесено на более поздний срок в связи с политическим кризисом. |
Furthermore, the Constitution provided for a waiting period between the rendering of a final decision and the execution of sentence. | Кроме того, Конституцией предусмотрен определенный срок со времени вынесения окончательного решения до приведения приговора в исполнение. |
Sentences of reform through labour could last from six months to 15 years, which was generally the maximum sentence. | Срок наказания в виде перевоспитания трудом может составлять от 6 месяцев до 15 лет, причем последний как правило является максимальным сроком наказания. |
If the crime normally carries a sentence of imprisonment longer than one year or heavy punishment, the delinquent shall be subject to the measures enumerated in article 10 of the Law. | Если за совершение конкретного преступления предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок более года или более тяжкое наказание, то в отношении правонарушителя применяются меры, предусмотренные в статье 10 Закона. |
Both the accused and the public prosecutor appealed, pursuant to which the court, on 10 July 2002, reduced the sentence handed down on the first count to one year's imprisonment, and confirmed the sentence handed down on the second count. | Как обвиняемый, так и государственный обвинитель подали апелляции, в соответствии с которыми суд 10 июля 2002 года сократил срок лишения свободы, назначенный по первому обвинению, до одного года и подтвердил приговор по второму обвинению. |
She is serving her sentence at the Occidente Women's Prison. | Она отбывает тюремное заключение в женской тюрьме "Оксиденте". |
KNCHR commended Kenya for commuting from capital sentence to life imprisonment the terms of 4,000 inmates in August 2009. | КНКПЧ одобрила замену Кенией в августе 2009 года смертного приговора на пожизненное заключение для 4000 заключенных. |
He had been serving a seven-year sentence received in April 1998 for cooperating in compiling facts for the History of Students' Activities in Politics of Burma records. | Он отбывал семилетнее тюремное заключение по приговору, вынесенному в апреле 1998 года, за участие в сборе фактов для сборника по истории политической деятельности студентов Бирмы. |
Lastly, attention is drawn to the severity of the sentence, despite the fact that the new offence of piracy was not charged in the case, as the criminalization of the act was not yet in force when the crimes were committed. | В заключение, следует обратить внимание на строгость приговора, несмотря на то, что осужденные по данному делу не обвинялись в пиратстве, поскольку на момент совершения указанных преступлений уголовная ответственность за пиратство еще не была введена. |
He served his sentence in Zenica. | Отбывал тюремное заключение в Зенице. |
The total proportion of alternatives to deprivation of freedom (suspended sentence plus deferment of serving the sentence) was approximately 70 per cent. | Вместе с ней суммарная доля мер, альтернативных лишению свободы (условное осуждение плюс отсрочка исполнения приговора), составляла примерно 70%. |
Early conditional release and commuting of the unserved part of a sentence to more lenient punishment do not apply to persons sentenced to life imprisonment. | Одновременно отметим, что условно-досрочное освобождение от отбывания наказания и замена неотбытой части наказания более мягким не применяется к лицам, осужденным к пожизненному лишению свободы. |
In theory, the national legal aid scheme was available to anyone deemed unlikely to be given a fair trial unless provided with a counsel or if the sentence was likely to exceed three years in prison. | Теоретически национальный механизм правовой помощи доступен каждому, кто не может добиться справедливого судебного разбирательства в отсутствие адвоката или если возможное наказание по приговору превышает три года лишения свободы. |
The new provision, chapter 11, article 9, would retain the earlier scale of punishment: a fine or a maximum sentence of imprisonment of six months. | В новом положении, глава 11, статья 9, будет сохранена ранее предусмотренная мера наказания: уплата штрафа или лишение свободы на срок до шести месяцев. |
Kalitsinsky was given a six-year custodial sentence on 6 March 1996. | Калицинскому 6 марта 1996 года было назначено наказание в виде лишения свободы сроком на шесть лет. |
The court has discretion to sentence a person convicted of torture to a term of imprisonment or a fine. | Суд по своему усмотрению может приговорить лицо, обвиняемое в применении пыток, к тюремному заключению на какой-либо срок или к штрафу. |
In the case of a second or subsequent conviction under this section the court may, in addition to any term of imprisonment awarded, sentence the offender to corporal punishment. | В случае второго или последующего признания лица виновным по данной статье суд вправе, в дополнение к любому сроку тюремного заключения, приговорить правонарушителя к телесному наказанию . |
sentence that person to imprisonment for a term not exceeding one year or to a fine not exceeding Rs 30,000; | приговорить это лицо к тюремному заключению на срок, не превышающий один год, или к уплате штрафа на сумму, не превышающую 30000 рупий; |
For this reason, I am asking to sentence Mr Dervieux to an irrevocable term of imprisonment of no less than six months. | По этой причине, я прошу приговорить мсье Дервье к не подлежащему обжалованию сроку тюремного заключения не менее шести месяцев. |
Where the offence was punishable by a sentence of not less than 2 years' imprisonment, the court could suspend the sentence and order the person to perform unpaid community service for a specified period ranging from 60 to 300 hours with the person's consent. | Когда правонарушение наказывается лишением свободы сроком не менее двух лет, суд может отсрочить исполнение наказания и приговорить соответствующее лицо с его согласия к общественным работам в течение периода от 60 до 300 часов. |
According to various sources, the courts continue to sentence people to death, essentially for crimes under ordinary law. | Из различных источников поступала информация о том, что суды продолжают приговаривать подсудимых к смертной казни, главным образом за уголовные преступления. |
Other legislation had been passed to empower the courts to sentence offenders to community service for petty crimes, thereby dispensing with imprisonment. | Было принято и другое законодательство с целью позволить судам в случае мелких правонарушений приговаривать правонарушителей к общественно-полезным работам, что дает возможность не прибегать к тюремному заключению. |
Switzerland noted that Niger continued to sentence offenders to death, although the last execution was carried out in 1976. | Швейцария отметила, что, хотя последний смертный приговор был приведен в исполнение в 1976 году, Нигер продолжает приговаривать преступников к смертной казни. |
The Committee is further concerned that island courts can authorize physical punishment as a criminal sentence. | Комитет, кроме этого, выражает озабоченность тем, что островные суды могут приговаривать к телесному наказанию в качестве уголовной санкции. |
The Miscellaneous Provisions (Children) Act (2000) prohibited corporal punishment as a sentence for persons under 18, but did not repeal all laws which allow persons under 18 to be sentenced to corporal punishment. | Законом о детях (прочие положения) 2000 года были запрещены телесные наказания в качестве приговора для лиц моложе 18 лет, но при этом не были отменены все законы, позволяющие приговаривать к телесным наказаниям лиц в возрасте до 18 лет. |
This grave sentence was greeted with joyful applause, the Te Deum was sung, and a solemn procession was ordered next day, the Feast of Corpus Christi. | Это резкое осуждение было встречено громкими аплодисментами, все запели Тё Deum, на следующий день, день праздника Тела Христова, была назначена торжественная процессия. |
The most common punishment imposed on juvenile offenders was a suspended sentence of deprivation of liberty (36,228 persons, or 49.4 per cent). | Наибольший удельный вес среди мер наказания, назначенных несовершеннолетним осужденным, составило условное осуждение к лишению свободы. |
The Committee further notes that the conviction and sentence imposed by the Supreme Court upon the author was reviewed by the President of the Supreme Court. | Комитет далее отмечает, что председатель Верховного суда пересмотрел осуждение и приговор, вынесенный Верховным судом автору. |
The judgement was delivered by a majority of four judges, with one judge concurring on the conviction but dissenting on the sentence and two judges dissenting on the conviction. | Это решение было принято большинством в четыре судьи, причем один судья поддержал осуждение, но не был согласен с приговором, а двое судей не поддержали осуждение. |
7.1 The Committee must decide whether the author's conviction at first instance by the Supreme Court with no possibility of review of the conviction and sentence constitutes a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | 7.1 Комитет должен принять решение о том, представляет ли собой осуждение автора в первой инстанции Конституционным судом - в отсутствие юридической возможности пересмотреть его осуждение и приговор - нарушение пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Where a Kuwaiti national is convicted and sentenced in a foreign jurisdiction, Kuwait will not enforce the sentence imposed by the foreign court. | Если подданный Кувейта признается виновным и приговаривается к наказанию в иностранном государстве, Кувейт не приводит в исполнение приговор, вынесенный иностранным судом. |
Pursuant to article 258 of the Penal Code, the sentence imposed on the captain of the vessel will be more severe if he is the perpetrator of the crime, an accomplice thereto, or an instigator thereof. | В соответствии со статьей 258 Уголовного кодекса приговор, вынесенный капитану судна, будет более суровым, если он является исполнителем, сообщником или подстрекателем преступления. |
In exercising the above power, the Constitution only empowers the President to grant a pardon or respite of the sentence but does not empower the President to revoke a conviction passed by a competent court. | При осуществлении вышеуказанных полномочий Конституция предоставляет президенту право только на помилование или отсрочку исполнения приговора, но не право отменять приговор, вынесенный компетентным судом. |
3.1 The author claims a violation of article 9, paragraph 1, of the Covenant on the grounds that, since the sentence imposed by the High Court was not reviewed by a higher court, he is being detained illegally. | 3.1 Автор утверждает, что имело место нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта на том основании, что, поскольку приговор, вынесенный Высоким судом, не был подвергнут пересмотру судом более высокой инстанции, он заключен под стражу незаконно. |
In its ruling on Zontul v. Greece, the European Court of Human Rights had concluded that the sentence was not proportionate to the seriousness of the offence; it would be interesting to know whether that case could be retried by a national court. | В своем решении по делу Зонтул против Греции Европейский суд по правам человека пришел к выводу о том, что вынесенный приговор не был соразмерным тяжести деяний; было бы интересно знать, может ли это дело быть повторно рассмотрено национальным судом. |
Accordingly, on 29 July 1996, the sentence was carried out in Uromieh Prison. | Соответственно 29 июля 1996 года в Уромьехской тюрьме этот приговор был приведен в исполнение . |
However, up until the point and time when the sentence of death is carried out, the individuals' right to life continues. | Но вплоть до того момента, пока смертный приговор будет приведен в исполнение, право индивида на жизнь сохраняется. |
In all stages of prosecution, including detection, investigation and implementation of sentence - irrespective of race, religion, gender or ethnicity - fairness is of paramount importance. | На всех стадиях преследования, включая розыскные мероприятия, расследование и исполнение приговора - независимо от расы, религии, пола или этнической принадлежности, - важнейшее значение имеет правомерность. |
The Court confirms therefore that it is possible for the administration in charge of a prison to take measures relating to the forms of execution of the judicial sentence. | Таким образом, суд подтверждает право администрации тюрем принимать меры, касающиеся формы приведения в исполнение вынесенного судом приговора. |
Significant funding will continue to be required to ensure completion of the Court's core judicial activities, the maintenance of the residual institution and the cost of sentence enforcement. | Для обеспечения завершения основной судебной деятельности Суда, содержания его остаточной структуры и покрытия расходов на исполнение судебных решений и далее нужны будут значительные средства. |
Rehabilitation and reintegration into society are fundamental principles governing both the imposition of sentence and decisions regarding early release. | Основополагающими принципами, лежащими в основе как вынесения приговора, так и решения об условно-досрочном освобождении являются перевоспитание и реинтеграция в общество. |
The public prosecutor can apply for this latter increased sentence in case of serious criminal offences motivated by discriminatory factors. | Государственный обвинитель может требовать вынесения приговора с этим увеличенным сроком наказания в случае серьезных уголовных преступлений, мотивированных дискриминационными факторами. |
Once sentence is passed, the Court must ask the defendant whether or not he or she wishes to summon any character witnesses, providing they have not already been summoned. | После вынесения приговора Суд обязан выяснить у осужденного, желает ли он вызвать любых свидетелей со стороны общественности, если такие свидетели еще не допрашивались в Суде. |
7.2 The Committee has taken note of the complainant's argument that he chose not to appeal the 1997 judgement of the Uppsala District Court because he risked incurring a heavier sentence if the expulsion order was repealed. | 7.2 Комитет принял к сведению довод заявителя о том, что он предпочел не подавать апелляционную жалобу на решение, вынесенное в 1997 году окружным судом Уппсалы, в связи с существованием риска вынесения более сурового приговора в случае, если бы постановление о его высылке было отменено. |
In addition, the Magistrates Court has the power in certain circumstances to order that a person whom it has convicted summarily, but in respect of whom it considers it sentencing powers to be inadequate, should be committed to the Supreme Court for sentence. | Помимо этого, Магистратский суд в некоторых случаях имеет право издавать распоряжение, согласно которому в Верховный суд передается на предмет вынесения приговора дело лица, которое было осуждено им в порядке упрощенного производства, но в отношении которого он считает свои полномочия по вынесению приговора неадекватными. |
The majority of women who have given birth during their sentence have been released under this provision. | На основании этого положения большинство женщин, которые родили детей во время отбытия своего срока наказания, были освобождены. |
Similarly, if prisoners worked, one day's work would count for one-and-a-half to two days of their sentence. | Аналогичным образом, когда заключенные работают, один день работ засчитывается за полтора - два дня отбытия их срока наказания. |
According to the source, prisoners who recommit the offence may be required to serve the whole of the remainder of their sentence. | Согласно источнику, в случае повторного совершения преступления освобожденные лица могли быть вновь возвращены в места заключения для отбытия оставшейся части наказания. |
The Manager works very closely with local agencies and communities in establishing linkages to assist prisoners when they are released to the community either under some form of conditional release or at end of sentence. | Руководитель тесно взаимодействует с местными учреждениями и общинами в деле содействия интеграции заключенных в жизнь общины после их освобождения (условного освобождения или отбытия срока наказания). |
Released after serving his sentence. | Освобожден после отбытия срока наказания. |
The CHAIRMAN proposed that the Committee should delete the third sentence of the paragraph, accept the wording he had suggested for the last sentence and Mr. Diaconu's amendment to it and adopt the paragraph. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету исключить из пункта третье предложение, принять предложенную им формулировку последнего предложения и поправку к нему г-на€Диакону и утвердить данный пункт. |
The first sentence in rule 61 of the provisional rules of procedure was a traditional formulation and simply meant that the representatives in question would be able to participate in the discussions but would not be allowed to vote. | Первое предложение в правиле 61 временных правил процедуры представляет собой традиционную формулировку и просто означает, что данные представители смогут участвовать в дискуссиях, но не будут голосовать. |
He suggested that the sentence proposed should be amended to read: "This Convention is not applicable to the assignment of a receivable incorporated in a negotiable instrument". | Он предлагает изменить формулировку предложения следующим образом: "Настоящая Конвенция не применяется к уступке дебиторской задолженности, оформленной в оборотном инструменте". |
He suggested rewording that sentence to read: "Reasonable affirmative measures... to ensure that all citizens have equal access to public service". | Он хотел бы изменить формулировку этого предложения следующим образом: "В некоторых случаях могут понадобиться паллиативные меры для обеспечения равного доступа к государственной службе для всех граждан". |
The Working Group agreed that the term should be amended by deleting both the words "including the management legal person" and the words in square brackets at the end of the sentence. | Рабочая группа согласилась изменить определение этого термина, исключив как слова "включая администрациююридического лица", так и заключенную в квадратные скобки формулировку в конце предложения. |