Taken by itself, this sentence can be misleading and should be modified. | Взятое в отдельности, это предложение может быть неверно истолковано, и его следует изменить. |
2.7.7.1.7 Amend the beginning of the first sentence to read: "Unless excepted by 6.4.11.2, packages containing...". | 2.7.7.1.7 Изменить первое предложение следующим образом: "Если на упаковки с делящимися материалами не распространяется освобождение согласно пункту 6.4.11.2, они не должны содержать:". |
Mr. YUTZIS said that even if he did not share the views of the members who wished to delete the second sentence, he would accept the amendment so as not to prolong the discussion unnecessarily. | Г-н ЮТСИС говорит, что, хотя он не разделяет точку зрения членов, желающих исключить второе предложение, он согласен с этим изменением, чтобы не продлевать бесполезно прений. |
(e) Paragraph 35, in particular the last sentence, should be revised to refer to electronic means of communications in general rather than to any technology in particular. | ё) пункт 35, особенно его последнее предложение, следует пересмотреть в плане ссылки на электронные средства связи в целом, а не на какую-либо конкретную технологию. |
It was suggested that that sentence should be deleted and the remainder of the paragraph should be redrafted accordingly. | Было предложено исклю-чить это предложение и соответствующим образом изменить редакцию остальной части этого пункта. |
After hearing the parties on 15 December 2011, the Appeals Chamber rendered its judgement on 8 May 2012, dismissing Hategekimana's appeal and affirming his sentence. | После заслушания сторон 15 декабря 2011 года Апелляционная камера 8 мая 2012 года вынесла свое решение, в котором отклонила апелляцию Хатегекиманы и подтвердила вынесенный ему приговор. |
Neither should they be proceeded against with a view to carrying out a sentence for an offence committed prior to their surrender, other than that for which they were extradited. | Кроме того, этих лиц нельзя привлекать к суду с тем, чтобы вынести приговор в отношении преступления, совершенного до их выдачи и не являющегося преступлением, ставшим основанием для выдачи. |
The convicted person did not appeal against the sentence. | Осужденный этот приговор не обжаловал. |
A panel of military officers recommended seven years in prison, but six years and three months of the sentence was suspended under the terms of a pre-trial agreement. | Коллегия офицеров вооружённых сил вынесла приговор к семи годам лишения свободы, однако из них, в соответствии с досудебным соглашением, шесть лет и три месяца были назначены условно. |
He was initially sentenced to 10 years' imprisonment, but on appeal his conviction was upheld only for the charge of abuse of authority and the sentence was reduced to four years. | Первоначально он был приговорен к лишению свободы на срок десять лет, однако после обжалования приговор в отношении него был оставлен в силе только по обвинению в злоупотреблении властью, и срок был сокращен до четырех лет. |
Now serving sentence in the Tibet Autonomous Region prison. | В настоящее время отбывает наказание в одной из тюрем Тибетского автономного района. |
Even a first-time case of molestation would bring a sentence of six strokes of the cane and jail time. | Лицам, даже в первый раз уличенным в покушении на растление, грозит наказание в виде шести ударов палками и тюремного заключения. |
The Federal Court upheld the sentence of four months' unsuspended imprisonment and the fine of 5,000 francs imposed on the appellant. | Федеральный суд подтвердил наказание в виде четырех месяцев лишения свободы в виде тюремного заключения и уплаты штрафа в размере 5000 швейцарских франков в пользу истца. |
And I recommend to sentence The most severe - for these wretched slaves For the destruction of holy Rome and a violation of the sacred honor their sacred emperor! | и я рекомендтю назначить наказание максимально строгое - для зтих жалких рабов за тничтожение святого рима и попрание свяЩенной чести их свяЩенного императора! |
Three days later, his family was informed that he had been transferred to the province of Ciego de Avila to serve a two-year sentence imposed in 1990 for "illegally leaving the country". | Через три дня его семье сообщили, что он переведен в провинцию Сьего-де-Авила, где в течение двух лет он будет отбывать наказание, к которому его приговорили в 1990 году в связи с "незаконным выездом из страны". |
The truth lies buried like a sentence deep within a book, waiting to be read. | Правда таится, как фраза в книге, и ждёт, чтобы её прочли. |
Considering that last sentence to be very important, he inquired whether any suggestions on the subject had been made at the meeting. | Эта последняя фраза представляется ему очень важной, и он хотел бы знать, выдвигались ли в ходе совещания какие-либо предложения на этот счет. |
The sentence would then read: "The Committee is concerned that the financial penalties thus provided for do not constitute a sufficiently effective measure". | Эта фраза будет звучать следующим образом: "Комитет обеспокоен тем, что упомянутые штрафы не являются достаточно эффективной мерой". |
Mr. POCAR said the first sentence was unnecessary and unduly general, especially in the light of the specific questions posed in the next few sentences. | Г-н ПОКАР говорит, что первая фраза является необязательной и носит неоправданно общий характер, особенно с учетом конкретных вопросов, изложенных в нескольких последующих фразах. |
Also, he believed that the fourth sentence was clear but, perhaps, to satisfy Ms. Wedgwood, the phrase "according to domestic law" could be reversed with the following phrase, "the person concerned does not possess any entitlement". | Кроме того, он считает, что четвертое предложение носит ясный характер, однако, возможно, для того чтобы учесть мнение г-жи Веджвуд, фраза «согласно национальному законодательству» могла бы быть заменена следующей фразой: «соответствующее лицо не обладает никаким правом». |
Only I'd face a longer sentence. | Только я сяду на больший срок. |
The 2007 amendments also provide that the Court has the power, on a second or subsequent conviction, to sentence a person to a fine not exceeding 50,000 rupees and imprisonment for a term of 2 years. | В соответствии с поправками 2007 года суд имеет право приговорить виновного, при повторном или последующем его осуждении, к уплате штрафа в размере до 50000 рупий и лишению свободы на двухлетний срок. |
Nevertheless, the maximum sentence for human trafficking is five to eight years (the greater number if a minor was trafficked) in California. | Несмотря на это максимальный срок наказания, предусмотренный в Калифорнии за торговлю людьми, составляет от пяти до восьми лет лишения свободы (в случае торговли несовершеннолетними срок наказания увеличивается). |
With regard to the measures adopted by the Supreme Court, various media sources reported on this with the headline "If guilty, pass sentence; if innocent, set free", leading to a vigorous response from all sectors of society. | О мерах, принятых Верховным судом, различные средства массовой информации сообщали под заголовком "Если виновен - получай срок, если невиновен - выходи на свободу", что встретило самую живую реакцию со стороны всех слоев общества. |
Another article of the new Criminal Code provided that a sentence of less than five years could, in the case of a pregnant woman or a mother of a child under the age of three, be deferred until the child reached the age of three. | Согласно другой статье нового Уголовно-про-цессуального кодекса, исполнение приговора о тюремном заключении на срок до пяти лет, если речь идет о беременной женщине или матери ребенка в возрасте до трех лет, может быть отложено до достижения ребенком трехлетнего возраста. |
And if it was discovered that you knew it was a fake, well, then you'd be facing a lengthy jail sentence. | А если обнаружится, что вы знали о подделке, тогда вам предстояло бы длительное тюремное заключение. |
3.7 Finally, the author submits that under Norwegian law, he could not appeal his conviction, but only his sentence, to the Supreme Court. | 3.7 В заключение автор отмечает, что, согласно норвежскому праву, он может обжаловать в Верховном суде лишь свой приговор, а не факт своего осуждения. |
Many jurisdictions provide for a range of penalties applicable in cases in which enforcement of a sentence has failed, and explicitly provide for imprisonment only as a last resort. | В некоторых правовых системах предусмотрен целый ряд наказаний, применимых в случаях неприведения в исполнение приговоров, при этом тюремное заключение прямо предусмотрено только как крайнее средство. |
At any rate, it may be stated that, with the exception of terrorist financing, already referred to under question 1.1, all penalties would be greater than three years' rigorous imprisonment, with a maximum sentence of aggravated rigorous imprisonment for life. | В любом случае можно утверждать, что, за исключением финансирования терроризма, о котором говорилось в пункте 1.1, все наказания предусматривают лишение свободы на срок свыше трех лет, а максимальное наказание составляет пожизненное тюремное заключение строгого режима. |
The author of the communication is Shukuru Juma, an Australian citizen born in Tanzania, currently serving a sentence of life imprisonment at Wolston Correctional Centre, Queensland, Australia. | Автором сообщения является г-н Шукуру Джума, гражданин Танзании, отбывающий в настоящее время пожизненное заключение в Уолстонском исправительном центре, Квинсленд, Австралия. |
In Turkmenistan, convicted persons serve their sentence in a place of detention only on the basis of a court decision. | В Туркменистане все осужденные отбывают наказание в местах лишения свободы только на основании приговора суда. |
Nor is it permitted to impose a custodial sentence for offences committed on account of the publicity of a literary, artistic or intellectual work. | Не допускается также выносить приговоры в виде лишения свободы за правонарушения в связи с распространением информации о литературных, художественных или интеллектуальных работах. |
Ranko Cesic was sentenced to a single sentence of 18 years of imprisonment. | По этому конкретному обвинению Ранко Цесич был приговорен к лишению свободы сроком на 18 лет. |
(e) The sentence imposed for the alleged offence is under one year of imprisonment and the accused is ordered held in pre-trial detention without a definite charge; | ё) когда наказание, назначенное за совершение вменяемых деяний, составляет менее одного года лишения свободы и назначено превентивное тюремное заключение обвиняемого до вынесения окончательного приговора; |
Sentence for crime: fine of fifty to one hundred non-taxable minimum incomes of citizens; or correctional labor for up to two years; or arrest for up to six months, or restriction of liberty for up to three years; or imprisonment for the same term. | Предусмотренное наказание: штраф от пятидесяти до ста не облагаемых налогом минимумов доходов граждан; или исправительными работами сроком до двух лет; или арест сроком до шести месяцев, или ограничение свободы сроком до трех лет; или лишение свободы на тот же срок. |
The recommended sentence on the part of the government is eight years. | Правительство хочет приговорить меня к 8 годам. |
You could sentence a prisoner to one day in prison, and he would emerge having experienced the equivalent of ten years worth of punishment. | Ты могла бы приговорить заключенного к одному дню тюремного заключения и он выйдет, испытав эквивалент десятилетнего наказания. |
At the time, the law had been such that the judge had no choice but to sentence her to death, despite the brutality the woman had suffered at the hands of her husband. | В то время закон не оставлял судье иного выбора, кроме как приговорить ее к смертной казни, хотя было известно, что муж чрезвычайно жестоко обращался со своей женой. |
Men can't sentence me. | Они не могут приговорить меня. |
Where the offence was punishable by a sentence of not less than 2 years' imprisonment, the court could suspend the sentence and order the person to perform unpaid community service for a specified period ranging from 60 to 300 hours with the person's consent. | Когда правонарушение наказывается лишением свободы сроком не менее двух лет, суд может отсрочить исполнение наказания и приговорить соответствующее лицо с его согласия к общественным работам в течение периода от 60 до 300 часов. |
The court of first instance could not sentence an arrested person to more than one month's detention during the investigation. | Суд первой инстанции не может приговаривать арестованное лицо к задержанию более, чем на месяц, по ходу расследования. |
The criminal law authorities had been unable to deal with this crime, and it was unfair to sentence a embezzler of public funds to one or two years' imprisonment, leaving him to enjoy on release the fruits of his crime against society. | Уголовные органы были не в состоянии бороться с подобными преступлениями, и было бы несправедливо приговаривать растратчика государственных средств к одному или двум годам лишения свободы, оставив ему возможность после освобождения пользоваться плодами своего преступления против общества. |
(e) Duly bring to trial alleged perpetrators of acts of torture or ill-treatment and, if they are found guilty, sentence them to penalties commensurate with the seriousness of their acts; | ё) должным образом привлекать к ответственности предполагаемых виновников актов пыток или жестокого обращения и в случае установления их вины приговаривать их к соответствующим наказаниям с учетом тяжести таких преступлений; |
The Committee is further concerned that island courts can authorize physical punishment as a criminal sentence. | Комитет, кроме этого, выражает озабоченность тем, что островные суды могут приговаривать к телесному наказанию в качестве уголовной санкции. |
The practice whereby the court was permitted to impose labour in public works as part of the sentence has been prohibited for many years. | Практика, в соответствии с которой суду разрешалось приговаривать к выполнению общественных работ в качестве части наказания, была запрещена много лет назад. |
"the trial and sentence of Mr. Benhadj by a military court discloses a violation of article 14 of the Covenant". | "рассмотрение дела г-на Бенхаджа и его осуждение военным трибуналом представляют собой нарушение статьи 14". |
The Committee notes that Chief Justice Elias was a member of the Court of Appeal, which set aside the author's conviction and sentence in March 1999 on the basis of a procedural defect. | Комитет отмечает, что Главный судья Элиас являлся членом Апелляционного суда, который отменил осуждение и приговор, вынесенный автору сообщения в марте 1999 года, по мотивам процессуальных нарушений. |
Whilst his sentence, for technical reasons has, or will be, reduced to 711 years, the author has been unable to appeal against it, or his conviction. | Хотя срок его приговора по техническим причинам был или будет уменьшен до 711 лет, автор не мог обжаловать приговор или свое осуждение. |
Rather, his conviction and sentence of life imprisonment were based on the sum total of the evidence presented, his inability to overturn incontestable evidence, and the inconsistencies in his statements. | Осуждение и приговор к пожизненному заключению были скорее основаны на совокупности всех представленных доказательств, неспособности автора опровергнуть неоспоримые доказательства и противоречиях в его показаниях. |
In a decision dated 16 January 2006, the Constitutional Court rejected the application, maintaining, inter alia, that the Supreme Court had reviewed his conviction and sentence in accordance with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | В решении от 16 января 2006 года Конституционный суд отклонил это ходатайство, сославшись, в частности, на то, что его осуждение и приговоры были пересмотрены Верховным судом в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта. |
He was not allowed to appeal against the sentence. | Ему не разрешили обжаловать вынесенный приговор. |
Thich Thien Minh reportedly was denied the benefit of being assisted by counsel of his choosing and was unable to appeal against his sentence. | Тхик Тхьен Минь якобы не имел возможности воспользоваться услугами адвоката по своему выбору и не мог обжаловать вынесенный ему приговор. |
However, the author claims that he was in practice denied the right to appeal against the sentence imposed by the National High Court. | Вместе с тем автор утверждает, что он был на практике лишен права обжаловать приговор, вынесенный Национальным судом. |
As the Prosecution failed to prove that the author's co-accused was over the age of 18 at the time of the offence, his sentence was varied to imprisonment during Her Majesty's pleasure. | Поскольку обвинение не смогло доказать, что сообвиняемому автора было более 18 лет на момент совершения преступления, вынесенный ему приговор был заменен на тюремное заключение "до тех пор, пока будет угодно Ее Величеству". |
Finally, on what grounds did the Government amend the sentence against Mr. Ovezov to include imprisonment, if not because of his musical performances? | Наконец, что дало властям основания пересмотреть приговор, вынесенный г-ну Овезову, изменив меру наказания на лишение свободы, если это не было связано с его деятельностью как музыканта? |
The 1988 Convention also allows, in article 6, paragraph 10, for the enforcement of a sentence imposed by a requesting State. | В пункте 10 статьи 6 Конвенции 1988 года также предусмотрена возможность приведения в исполнение приговора, вынесенного в запрашивающем государстве. |
Execution of sentence suspended for one year; | Его исполнение было отложено на один год. |
With regard to the issue of suspended sentences, in such cases the courts are entitled to sentence the convicted persons to additional forms of punishment or to impose the performance of other duties conducive to their correction. | В связи с вопросом об условном осуждении следует отметить, что в этом случае суд вправе назначить лицу дополнительные виды наказания либо возложить исполнение других обязанностей, способствующих его исправлению. |
Upon the closure of the Special Court, the Residual Special Court for Sierra Leone will carry on the residual functions of the Special Court, such as sentence enforcement, witness protection and preservation of archives. | После закрытия Специального суда по Сьерре-Леоне его функции будут возложены на остаточный механизм Специального суда, который будет контролировать исполнение приговоров, обеспечивать защиту свидетелей и заниматься сохранением архивов. |
The head of prison administration and rehabilitation at the Ministry of Justice is responsible for executing judicial decisions where a custodial sentence or measure is delivered. | Исполнение судебных решений о наказании или лишении свободы возложено на руководство пенитенциарной администрации и отдела перевоспитания министерства юстиции. |
4.3 At the time of the sentence, a two-tier court system - local courts and the Supreme Court - was in force in the State party. | 4.3 Во время вынесения приговора в государстве-участнике действовала двухступенчатая судебная система, включавшая местные суды и Верховный суд. |
No specific sentence is thus envisaged in Slovenia for torture, and no legislative procedures have been initialized for such amendments to Slovenian positive law. | Таким образом, в Словении не предусмотрено вынесения конкретного приговора в связи с применением пыток и не развернуто никаких законодательных процедур в целях внесения такого рода поправок в словенское позитивное право). |
Persons detained after the issuance of court sentence | Лица, находящиеся в заключении после вынесения судебного приговора |
It first notes that expulsion is distinguishable from extradition in that extradition results from a request from one State to another for the surrender of an individual to face prosecution or the imposition or enforcement of a sentence for criminal conduct. | Во-первых, оно отмечает, что высылка - это не то же самое, что экстрадиция, поскольку экстрадиция производится на основании просьбы одного государства к другому относительно выдачи какого-либо лица для целей судебного преследования или вынесения либо исполнения приговора, связанного с его преступным поведением. |
"In exceptional cases, the range of sanctions may be reduced to the level applied in the case of an attempted crime, or reduced by half, in the case of defendants who provide effective assistance to the investigation before the final sentence is passed. | Согласно статье 2 Закона 25.241, в этих случаях «наказание может быть в виде исключения смягчено путем назначения срока, применяемого в случае покушения, или сокращения срока наказания вдвое, если до вынесения окончательного приговора подследственный будет эффективно сотрудничать со следствием. |
The Committee is also concerned about reports of women being detained after serving their sentence (arts. 2, 3, 9, 10 and 26). | Комитет также обеспокоен сообщениями о том, что женщины остаются под стражей после отбытия ими сроков заключения (статьи 2, 3, 9, 10 и 26). |
One Beninese trafficker tried and sentenced to two years' imprisonment with no suspended time and banned from Togo for five years after serving his sentence. | 1 торговец, являющийся гражданином Бенина, предан суду и осужден к двум годам тюремного заключения с отбыванием наказания; после отбытия наказания ему также запрещен въезд на территорию Того в течение пяти лет. |
It should be mentioned that the number of persons who come during the year to serve the sentence is much greater than the number of the persons already serving the sentence at the end of the year. | Следует подчеркнуть, что количество лиц, поступающих в тюрьмы для отбытия наказания в течение года, значительно превышает количество лиц, уже отбывающих наказание по состоянию на конец года. |
He has applied for Slovenian citizenship, that is a Slovenian passport, since he cannot return to Macedonia after he has served his sentence because he has no family there. | Он подал ходатайство о предоставлении ему словенского гражданства, т.е. словенского паспорта, поскольку он не может вернуться в Македонию после отбытия наказания в силу отсутствия у него семьи. |
When a foreign national is prosecuted, extradition may be postponed until the judgement is delivered or the sentence served, or if criminal liability and punishment have been waived for whatever reason. | В случае, когда гражданин иностранного государства привлечён к уголовной ответственности, его выдача может быть отсрочена до вынесения приговора, отбытия срока наказания или освобождения от уголовной ответственности или меры наказания по любому основанию. |
Concerning article 113, he could support the idea behind the second sentence, but considered that it might give rise to confusion and would be better redrafted and placed elsewhere in the Statute. | Что касается статьи 113, то оратор мог бы поддержать идею, заключенную во втором предложении, однако он считает, что это может привести к путанице, и поэтому формулировку этого положения лучше изменить и включить в другую часть Статута. |
He rejected the CHAIRMAN's suggestion to reword the sentence to say"... to provide for different ethnic minorities within a unitary education system...". | Он не согласен с предложением Председателя изменить формулировку этого предложения, с тем чтобы оно гласило: ∀... предусмотреть в рамках единой системы образования возможности для обучения различных этнических меньшинств... ∀. |
2/ It remains to be determined whether the wording should be aligned with the Convention. 3/ It was noted that this sentence would need to be revisited in the light of the proposed text of the draft decision on establishing a compliance mechanism, paragraph 1. | 2 В дальнейшем предстоит определить, следует ли эту формулировку привести в соответствие с положениями Конвенции. З Было отмечено, что текст этого предложения необходимо вновь обсудить в свете предложенного текста пункта 1 проекта решения о создании механизма соблюдения. |
(e) Paragraph 4.13 (former para. 4.12): At the end of the last sentence, delete the words "and initiatives to counter epidemics and other hazards"; | ё) пункт 4.13 (бывший пункт 4.12): в конце последнего предложения опустить формулировку "и осуществления инициатив, направленных на борьбу с эпидемиями и другими бедствиями"; |
The Chairperson said that, if the second sentence was deleted, the paragraph would merely repeat the language of article 14, paragraph 4, without clarifying it and in that case should perhaps simply be inserted at the beginning of paragraph 43. | Председатель заявляет, что в случае исключения второго предложения этот пункт будет лишь повторять формулировку пункта 4 статьи 14 без его уточнения, поэтому в данном случае он, вероятно, должен быть просто включен в начало пункта 43. |