Page 20, note 5, second sentence | Стр. 22, примечание 5, второе предложение |
He proposed that the first sentence should begin: "When the principle of necessity is invoked, the Committee reserves to itself an assessment..." | Он предлагает начать первое предложение следующим образом: "Когда делается ссылка на применение принципа необходимости, Комитет оставляет за собой право определять..." |
Add the following second sentence in paragraph 4: "Judges of the Indictment Chamber shall not serve in the Trial Chambers or in the Appeals Chamber at the same time." | Добавить в пункт 4 следующее второе предложение: "Судьи Палаты по предъявлению обвинений не включаются одновременно в состав судебных палат или Апелляционной палаты". |
What is your favorite sentence? | Какое предложение ваше любимое? |
Amend sentence to: "A campaign conducted in June 2010 in three regions of Burkina Faso (Boucle du Mouhoun, Cascades and Hauts Bassins) reported that fifty-three males aged between 20 and 65 years, who had applied Gramoxone Super in the field, were affected" | Изложить предложение в следующей редакции: "В июне 2010 года проведена кампания в трех регионах Буркина-Фасо (Букль-дю-Мухун, Каскад и О-Бассен), по результатам которой сообщалось, что воздействию подверглись 53 мужчины в возрасте от 20 до 65 лет, которые использовали грамоксон супер в поле" |
He was sentenced to death in a closed trial in 1995, but the sentence was not carried out. | Он был приговорён к смертной казни на закрытом судебном заседании в 1995 году, но приговор не был приведён в исполнение. |
When the decision or sentence has been appealed only by the person convicted, or the Prosecutor on that person's behalf, it cannot be amended to his or her detriment. | Если решение или приговор обжалуется только осужденным или Прокурором от имени такого лица, то такое решение или приговор не может быть изменен с ущербом для этого лица. |
It's not a question of whether you'll be found guilty, but WHEN, and what the sentence will be! | Вопрос не в том, осудят ли вас, а в том, когда это произойдет и каким будет приговор. |
I'm giving you the minimum sentence, | Я назначаю вам минимальный приговор, |
The Government's reply does not indicate the date of conviction, whether the sentence was appealed, whether Ms. Muna Salih Muhammed was eventually arrested, whether Mr. Ghaled was released or whether corporal punishment was carried out on him. | В ответе правительства не указана дата осуждения, не сообщается, был ли этот приговор обжалован, подверглась ли г-жа Муна Салих Мухаммед аресту, был ли г-н Галед освобожден и было ли к нему применено телесное наказание. |
The Appeals Chamber unanimously dismissed each of the remaining grounds of appeal filed by the appellant and affirmed by majority, Judge Mumba dissenting, the sentence of 13 years' imprisonment as imposed by the Trial Chamber. | Апелляционная камера единогласно отклонила каждое из остальных оснований для апелляции, заявленных ее подателем, и утвердила большинством голосов (судья Мумба приложил особое мнение) назначенное Судебной камерой наказание в виде тюремного заключения на срок в 13 лет. |
The same sentence shall be imposed on any person, who in the wartime violates the rules of international law by: | Такое же наказание выносится любому лицу, которое в военное время нарушает нормы международного права вследствие того, что оно: |
The author points out that notwithstanding that her husband had participated in only one of the crimes attributed to the gang he received the maximum sentence, while "active" gang members who had participated in several crimes received equal punishment or were sentenced to a prison term. | Автор подчеркивает, что, хотя ее муж принимал участие лишь в одном уголовном эпизоде, вменяемом банде, он получил максимальный приговор, тогда как "активные" члены банды, участвовавшие в совершении нескольких преступных актов, получили такое же наказание или были приговорены к тюремному заключению. |
The Defence argued in mitigation of sentence: the admission of guilt, the accused's remorse, and the accused's cooperation with the Office of the Prosecutor. | Защита потребовала смягчить наказание, ссылаясь на признание вины, раскаяние обвиняемого и его сотрудничество с Канцелярией Обвинителя. |
The appellant was appealing the refusal of the government to grant him a licence to drive taxis on the grounds that he had a criminal conviction, although he had already served his sentence. | Жалоба была подана в связи с отказом правительства выдать лицензию на вождение такси ввиду наличия у заявителя уголовной судимости, по которой он отбыл наказание. |
This sentence is used to enter inland navigation static ship vessel data into an Inland AIS unit. | Эта фраза используется для введения в оборудование АИС для внутреннего судоходства статической информации о судне внутреннего плавания. |
Annex 6, paragraph 10: As specified in paragraph 4, a sentence on national categories would be added. | Пункт 10 приложения 6: Как и в случае пункта 4, было указано, что будет добавлена фраза о национальных категориях. |
A final sentence proposed by Mr. Scheinin, which read, "Cessation of an ongoing violation of the Covenant is an essential dimension of the right to an effective remedy.", would also be included. | Будет также включена предложенная гном Шейниным заключительная фраза, гласящая: «прекращение происходящих в настоящее время нарушений Пакта является важным аспектом права на эффективную правовую защиту». |
The last part of the sentence in the English version, in any event, was not clear or seemed far too elliptic. | Последняя фраза в любом случае недостаточно ясна или понятна, или выглядит слишком эллиптической. |
Mr. BOSSUYT suggested that the phrase "very particular nature" could be replaced by "great variety in the composition of the population" in the first sentence. | Г-н БОССАЙТ предлагает, чтобы в первом предложении фраза «очень специфический характер» была заменены фразой «большое разнообразие в составе населения». |
On 30 November 2006, it allowed the prosecution's appeal on the length of Stanislav Galić's sentence, sentencing him to life imprisonment. | 30 ноября 2006 года она разрешила апелляцию обвинения на срок наказания Станислава Галича, приговорив его к пожизненному заключению. |
Sentences of reform through labour could last from six months to 15 years, which was generally the maximum sentence. | Срок наказания в виде перевоспитания трудом может составлять от 6 месяцев до 15 лет, причем последний как правило является максимальным сроком наказания. |
For example, refusal by a State official to provide a public service on grounds of racism or anti-Semitism, or for any other discriminatory reason was liable to a sentence of from one to three years' prison and dismissal. | Например, отказ какого-либо государственного служащего в каких-либо общественных услугах по причинам, связанным с расизмом, антисемитизмом или какими-либо иными видами дискриминации, наказывается лишением свободы на срок от одного года до трех лет и влечет его увольнение. |
The judge may also impose as part of the sentence, for such time as the judge may specify, any or all of the prohibitions provided for in article 57 hereof". | Судья может также предусмотреть в приговоре на установленный им же срок принятие какого-либо запрета или запретов, предусмотренных статьей 57 настоящего Кодекса». |
Where there was discretionary release, the minimum period before this could be considered varied from one half to three quarters of the sentence imposed. | Там, где предусмотрена возможность освобождения по усмотрению суда или администрации места лишения свободы, минимальный срок отбывания наказания до момента, когда может рассматриваться такая возможность, варьируется от половины до трех четвертей срока, назначенного по приговору. |
I face a maximum sentence of 55 years in prison and a $305,000 fine for being innocent. | Мне грозит заключение на 55 лет и штраф в 300000 долларов за свою невиновность. |
This power does not normally apply to any person who is serving a sentence of imprisonment pursuant to a court order and who has been transferred to hospital during the period of that sentence. | Данные полномочия обычно не применяются к лицу, отбывающему тюремное заключение по решению суда и переведенному в госпиталь в ходе отбывания данного наказания. |
Mr. Parot is a member of the Basque separatist organization ETA, and is serving a sentence of life imprisonment in Spain. | Г-н Паро является членом баскской сепаратистской организации ЭТА и в настоящее время отбывает пожизненное тюремное заключение в Испании. |
Pre-trial detention in cases of violations for which the highest possible sentence is a fine should be prohibited in law, as it does not comply with the requirement to be reasonable. | В законодательном порядке следует запретить заключение под стражу до суда обвиняемых в правонарушениях, максимальной предусмотренной мерой наказания за которые является штраф, поскольку такая практика не соответствует требованию разумности. |
Through a series of landmark decisions by the U.S. Supreme Court, the right to counsel has been extended to all criminal prosecutions - state or federal, felony or misdemeanor - that carry a sentence of imprisonment. | Благодаря ряду эпохальных решений Верховного суда США право на помощь адвоката было распространено на все виды уголовного преследования, влекущего за собой тюремное заключение. |
The court pronounced a sentence of 30 days' penal custody, suspended for two years. | Суд приговорил виновного к 30 дням лишения свободы с отсрочкой исполнения приговора на два года. |
Anyone found guilty of such an act is liable to a custodial sentence of up to three years. | За указанное деяние виновное лицо наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
Under article 14 of the Convention on good-neighbourliness between France and Monaco of 18 May 1963, persons who have been sentenced by Monegasque courts may be transferred to penal institutions in French territory to serve part of their custodial sentence there. | В соответствии со статьей 14 Соглашения о добрососедских отношениях между Францией и Монако от 18 мая 1963 года лица, осужденные судебными органами Монако, могут быть переведены в пенитенциарное учреждение, расположенное на территории Франции, для отбытия какой-либо части их наказания в виде лишения свободы. |
The offence must furthermore be subject to a custodial sentence or detention order of three years or more according to the legislation of the issuing Member State. | Кроме того, ответственность за правонарушение должна предусматривать лишение свободы на срок от трех лет в соответствии с законодательством государства-члена, выдавшего ордер на арест. |
Whether in pre-trial detention, administrative detention or detention as a sentence, there is a significant risk of violence that arises simply from being deprived of one's liberty. | В случае заключения под стражу до суда, административного задержания и тюремного заключения серьезная угроза насилия связана уже с самим фактом лишения свободы. |
And they can sentence her along with Whitely, so, two for the price of one. | Они могут приговорить ее вместе с Уайтли, так что - два по цене одного. |
In these jurisdictions, a judge may sentence a person to "a term of imprisonment with hard labour". | На основании этих законов судья может приговорить подсудимого к "лишению свободы с привлечением к каторжным работам". |
According to the Government, the Criminal Court of Manisa is now obliged to revise the case and sentence the law enforcement personnel to imprisonment for a minimum period of 14 to a maximum period of 70 years' imprisonment. | По информации правительства, в настоящее время Суд по уголовным делам Манисы обязан пересмотреть это дело и приговорить сотрудников правоохранительных органов минимум к 14 и максимум к 70 годам тюремного заключения. |
We can't exactly put chains around his ankles, sentence him to hard labor. | Мы же не можем заковать его в кандалы и приговорить к каторге. |
Similarly, a pregnant woman cannot be sentenced to a prison term; a woman who has just given birth cannot serve a sentence until six weeks following the delivery. | Помимо этого, нельзя приговорить к тюремному заключению беременную женщину, а роженицы начинают отбывать наказание лишь спустя шесть недель после родов. |
Armenian courts, however, continue to sentence people to death and the President exercises his constitutional authority to issue pardons. | Вместе с тем армянские суды продолжают приговаривать людей к смертной казни, а президент осуществляет свое конституционное право на помилование. |
According to the author, the Supreme Court did not have the power to sentence him to hard labour under Sri Lankan law. | По словам автора, согласно законодательству Шри-Ланки Верховный суд не обладал полномочиями приговаривать его к каторжным работам. |
The Committee is further concerned that island courts can authorize physical punishment as a criminal sentence. | Комитет, кроме этого, выражает озабоченность тем, что островные суды могут приговаривать к телесному наказанию в качестве уголовной санкции. |
The Miscellaneous Provisions (Children) Act (2000) prohibited corporal punishment as a sentence for persons under 18, but did not repeal all laws which allow persons under 18 to be sentenced to corporal punishment. | Законом о детях (прочие положения) 2000 года были запрещены телесные наказания в качестве приговора для лиц моложе 18 лет, но при этом не были отменены все законы, позволяющие приговаривать к телесным наказаниям лиц в возрасте до 18 лет. |
What has happened instead is that juries have started to sentence more and more people to prison for the rest of their lives without the possibility of parole, rather than sending them to the execution chamber. | На самом деле произошло вот что: суды стали приговаривать всё больше людей к пожизненному заключению без права на освобождение, вместо того, чтобы посылать их в камеру казней. |
On 4 February 2013, Mr. Abedini's lawyer filed an appeal against the conviction and sentence. | 4 февраля 2013 года адвокат г-на Абедини подал апелляцию на осуждение и наказание. |
In its judgement of 1 April 2011, the Appeals Chamber affirmed Tharcisse Muvunyi's conviction for direct and public incitement to commit genocide and affirmed his sentence of 15 years of imprisonment. | В своем решении от 1 апреля 2011 года Апелляционная камера подтвердила осуждение Тарсисса Мувуньи за прямое публичное подстрекательство к совершению геноцида и назначенное наказание в виде 15 лет тюремного заключения. |
In my opinion, the purpose of a criminal trial is to ascertain what actually took place in the case at issue, that is, to find "true facts" of the case, on which conviction and sentence should be based. | По моему мнению, цель уголовного процесса заключается в определении того, что произошло на самом деле в данном случае, то есть выявить "подлинные факты" дела, на которых должны базироваться осуждение и приговор. |
The Court concluded that having resolved the district court's authority to provide re-sentencing and a full appeal of his conviction and sentence without Count 93, the case as initially presented before the District Court following the author's extradition could now proceed. | Суд заключил, что после решения вопроса о полномочиях Окружного суда предусмотреть повторное вынесение приговора и подачу полной апелляции на его осуждение и приговор без учета пункта 93 обвинения сейчас можно было бы приступить к рассмотрению дела, которое было первоначально направлено Окружному суду после выдачи автора. |
They submit that the sentence handed down by the Supreme Court is not subject to appeal, therefore the State party violated Mr. Kovalev's right to have his sentence and conviction reviewed by a higher tribunal. | Они утверждают, что приговор, вынесенный Верховным судом, обжалованию не подлежит, а значит государство-участник нарушило право г-на Ковалева на то, чтобы его приговор и осуждение были пересмотрены вышестоящей судебной инстанцией. |
The appeal court rejected the claims and confirmed the sentence of the Bagat District Court. | Апелляционный суд отвергнул эти утверждения и подтвердил приговор, вынесенный Багатским судом. |
He will only cease to be in pre-trial detention when the sentence to which he has been condemned becomes final. | Теперь содержание этих лиц в режиме предварительного заключения будет прекращаться только после того, как вынесенный им приговор становится окончательным. |
According to the source, 15 years after the events, whereas Mr. Atangana has served the sentence initially imposed and a dismissal order has been issued, the new sentence cannot be regarded as a mere judicial decision. | По мнению источника, новый приговор, вынесенный 15 лет спустя и после того как г-н Атангана отбыл наказание по первому приговору, а также после вынесения постановления о прекращении дела, не может рассматриваться в качестве судебного решения. |
Nevertheless, I suspect the sentence I impose on you will mean little compared with the one I impose on your grandson and son. | Тем не менее, думаю, вынесенный вам приговор будет мало что значить по сравнению с приговором, который я вынесу вашему сыну и внуку. |
On 29 June 2004, the Sol-Iletsk District Court reviewed the author's sentence and changed the legal classification of some of his actions, bringing it into compliance with the law of 8 December 2003. | Соль-Илецкий районный суд 29 июня 2004 года пересмотрел вынесенный автору приговор и переквалифицировал некоторые из его действий по другим статьям, приведя приговор в соответствие с законом от 8 декабря 2003 года. |
And now it is our duty to carry out that sentence before anybody else dies because of him. | И мы обязаны привести приговор в исполнение пока не погибло больше людей. |
the sentence was enforced or its enforcement is still in progress or | З) приговор был приведен или еще приводится в исполнение; или |
fines imposed in execution of a court sentence, judicial costs and other costs paid by the citizen; | штрафы, взысканные на исполнение приговора суда, судебные издержки и другие издержки, выплаченные гражданином; |
Many jurisdictions provide for a range of penalties applicable in cases in which enforcement of a sentence has failed, and explicitly provide for imprisonment only as a last resort. | В некоторых правовых системах предусмотрен целый ряд наказаний, применимых в случаях неприведения в исполнение приговоров, при этом тюремное заключение прямо предусмотрено только как крайнее средство. |
Furthermore, the Philippines did not impose the death penalty on anyone under the age of 18; it had set extremely strict requirements for the imposition of that penalty; and it ensured that only the most humane procedures were employed in carrying out the sentence. | Кроме того, филиппинские суды не выносят смертных приговоров лицам моложе 18 лет, установили исключительно строгие нормы приведения этих приговоров в исполнение и следят за тем, чтобы они приводились в исполнение только наиболее гуманными способами. |
I have come to the conclusion that this is indeed a case which calls for a severe sentence." | Я прихожу к выводу, что обстоятельства этого дела действительно требуют вынесения сурового приговора". |
The State party should amend its statute to recognize, within appropriate limits, the right of persons convicted of a criminal offense after a guilty plea to appeal both the sentence and the conviction. | Государству-участнику следует внести поправки в свое законодательство, с тем чтобы признать, с соответствующими ограничениями, право лиц, осужденных за уголовные преступления обжаловать после признания своей вины как приговор, так процедуру его вынесения. |
(a) The principle of solitary confinement after the final sentence is handed down. Given the length of time on death row, in some cases this exceeds 30 years; | а) принципом использования одиночного заключения после вынесения окончательного приговора, ибо продолжительность содержания в камере смертников в некоторых случаях превышает 30 лет; |
Several States parties referred to a regional agreement on the transfer of sentenced persons, which allowed a sentencing State, with the consent of the person sentenced to imprisonment, to transfer that person to the territory of another State that would administer the sentence. | Несколько государств-участников упомянули о наличии регионального соглашения о передаче осужденных лиц, в соответствии с которым государство вынесения приговора может с согласия осужденного лица передать его на территорию другого государства для исполнения приговора. |
The first safeguard ensures that if a sentence of death is not carried out within 5 years of the date that the sentence was passed, the sentence must be commuted to life imprisonment. | Первое из таких средств защиты предусматривает, что если смертный приговор не будет приведен в исполнение в течение пяти дней с даты его вынесения, он должен быть заменен пожизненным заключением. |
Nine prisoners were transferred to Mali and nine others to Benin to serve the remainder of their sentence. | Для отбытия оставшегося срока наказания девять заключенных были переведены в Мали и еще девять - в Бенин. |
Persons convicted of serious crimes were held in strict-regime penitentiaries and could not be released for good behaviour until they had served at least 50 per cent of their sentence. | Лица, осужденные за совершение тяжких преступлений, содержатся в пенитенциарных учреждениях строгого режима и не могут быть освобождены на основании хорошего поведения до отбытия по крайней мере половины своего наказания. |
After 11 February 2003, the author was allegedly unable to rise from his bed. On 17 October 2003, he was released from prison, after completing 10 months of his sentence. | После 11 февраля 2003 года автор, как утверждается, не смог вставать с кровати. 17 октября 2003 года он был освобожден из тюрьмы после отбытия своего приговора в течение 10 месяцев. |
The duration of such detention was never allowed to exceed the length of the sentence imposable for the offence with which the defendant was charged, and in the event of conviction, it counted as time served. | Ни при каких обстоятельствах продолжительность такого содержания под стражей не может превышать срока отбытия наказания, установленного за правонарушение, в совершении которого обвиняется задержанное лицо, и при вынесении обвинительного приговора срок содержания под стражей засчитывается в срок отбытия наказания. |
Sentence planning enables the Prison Service to put its Statement of Purpose into practice and, in particular, the duty to look after prisoners with humanity and to help them lead law-abiding and useful lives in custody and after release. | Планирование отбытия наказания дает возможность Службе тюрем практически осуществлять свои полномочия и особенно обязанность гуманно относиться к заключенным и содействовать их законопослушному поведению и правильной жизни в условиях содержания под стражей и после освобождения. |
He also proposed deleting the reference to other instruments and rewording the sentence to read "in compliance with the requirements of the Convention". | Он также предлагает исключить ссылку на другие договоры и изменить формулировку этого предложения, указав в нем следующее: "в соответствии с требованиями Конвенции". |
In Austria's view, the first sentence should be redrafted to clearly reflect the obligation to establish management plans on the domestic level. | По мнению Австрии, формулировку первого предложения следует переработать, с тем чтобы четко отразить обязательство разрабатывать планы управления на внутригосударственном уровне. |
Mr. PRADO VALLEJO would in the first place like the fourth sentence to be reworded to state that States should not enter so many reservations that they distorted the Covenant by actually accepting a limited number of obligations. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО хотел бы прежде всего предложить изменить формулировку четвертой фразы, чтобы указать, что государствам не следует формулировать множество выхолащивающих суть Пакта оговорок, принимая на себя фактически ограниченное число обязательств и т.д. |
He proposed the addition, following the second sentence, of a new sentence reading "It was also suggested that, before adding such language, more precision was required as to how the arbitrators would carry out such consultations." | Оратор предлагает добавить в конце второго предложения следующее новое предложение: "Было также предложено, что, прежде чем добавлять такую формулировку, необходимо уточнить, как арбитры будут осуществлять такие консультации". |
He proposed the following wording for the last sentence of the paragraph: "Since freedom to express one's opinions necessarily includes freedom not to express one's opinions, article 19, paragraph 1, prohibits any action to compel the disclosure of an opinion." | Он предлагает следующую формулировку последнего предложения данного пункта: "Поскольку свобода выражать свое мнение обязательно включает в себя свободу не выражать свое мнение, пункт 1 статьи 19 запрещает любые действия с целью принуждения к раскрытию мнения". |