Concern was expressed that that sentence appeared to require a shipper to prove that it was not at fault which might lead to the situation that draft article 30 contradicted draft article 17 which dealt with carrier liability. | Была высказана обеспокоенность по поводу того, что это предложение, как представляется, требует от грузоотправителя по договору доказывать отсутствие своей вины, что может привести к ситуации, когда проект статьи 30 будет противоречить статье 17, касающейся ответственности перевозчика. |
This sentence is not included in the corresponding financial regulation of the International Tribunal for the Law of the Sea (regulation 3.3) and, therefore, has not been included in the present draft text. | Это предложение отсутствует в соответствующем Финансовом положении Международного трибунала по морскому праву (положение З.З) и, соответственно, не включено в предлагаемый текст. |
To improve the drafting of footnote 26, a proposal to revise the second sentence was approved as follows: "Accordingly, an order for procedural coordination may require action by one or more than one court." | В порядке улучшения формулировки сноски 26 было одобрено предложение об изменении второго предложения и его изложении в следующей редакции: "Соответственно, решение о процедурной координации может потребовать действий со стороны одного или нескольких судов". |
(c) (With reference to footnote 1) To add the first sentence of the footnote to paragraph 56, and to enhance the clarity of the paragraph as a whole. | с) (со ссылкой на сноску 1) добавить первое предложение текста этой сноски в пункт 56 и обеспечить большую ясность текста этого пункта в целом. |
He suggested simplifying the sentence in question. | Он предлагает упростить это предложение. |
An appeal or objection against a sentence causes its implementation to be suspended. | Подача кассационной жалобы или протеста на приговор приостанавливает приведение этого приговора в исполнение. |
Chief Judge vacated the verdict and the sentence. | Главный судья отменил вердикт и приговор. |
The State party questions why the first instance judge would issue a sentence of corporal punishment if he held this view. | Государство-участник высказывает сомнение в том, что судья первой инстанции, придерживавшийся такого мнения, мог вынести приговор о телесном наказании. |
Many times they told me I was going to die, then revoked the sentence even as the noose was around my neck. | Мне много раз говорили, что я умру, потом отменяли приговор, когда петля уже была у меня на шее. |
Despite a moratorium on stoning declared by the Head of Judiciary in 2002, the judiciary continues to sentence both men and women to execution by stoning. | Несмотря на то, что в 2002 году глава иранской судебной системы ввел мораторий на казни через забрасывание камнями, суды продолжают выносить соответствующий приговор как мужчинам, так и женщинам. |
Except as provided in paragraphs 3 and 4, a person serving a sentence imposed by the Court is not to be released before the expiry of the sentence. | За исключением того, что предусмотрено в пунктах 3 и 4, лицо, отбывающее наказание, назначенное Судом, не должно освобождаться раньше срока, предусмотренного приговором. |
Custodial sentences were only imposed by the court as a last resort where it considered that no other sentence would meet the ends of justice. | Наказание, связанное с лишением свободы, выносится судом как последнее средство, когда он приходит к заключению, что никакое другое наказание не будет отвечать целям отправления правосудия. |
That's a heavy sentence. | Это повлечет серьезное наказание. |
4.5 On 31 March 2005, the Labitnanski City Court changed the sentence of the author to 10 years of imprisonment in a colony of strict regime. | 4.5 31 марта 2005 года Лабытнангский городской суд заменил назначенное автору сообщения наказание десятью годами лишения свободы с отбыванием в колонии строгого режима. |
Preventive measures may be imposed to stop attempts by the accused to evade the authorities conducting criminal proceedings, hamper the preliminary investigation or court proceedings, commit a further offence, disregard a summons, avoid prosecution or hinder execution of the sentence handed down by a court. | Данные меры могут применяться только в отношении лица, обвиняемого в совершении преступления, за которое может быть назначено наказание в виде лишения свободы на срок свыше двух лет, а также лица, обвиняемого в совершении преступления, наказываемого лишением свободы на срок до двух лет. |
This equation, due mainly to Frank Drake of Cornell is only a sentence. | Это уравнение, предложенное Фрэнком Дрейком из Корнелльского университета - простая фраза. |
In addition, the introductory sentence has been amended to include the word "should" since this is a resolution and not a binding agreement. | Кроме того, была изменена вводная фраза с целью введения слова "следует" с учетом того, что речь идет о Резолюции, а не о соглашении, имеющем обязательную силу. |
Paragraph 33, fourth sentence first second semester should read first two semesters | З. Пункт ЗЗ, четвертая фраза - к тексту на русском языке не относится. |
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo." is a grammatically correct sentence in American English, often presented as an example of how homonyms and homophones can be used to create complicated linguistic constructs through lexical ambiguity. | «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» - фраза на английском языке, являющаяся грамматически корректной и используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций. |
In grammar, a phrase is a group of words that functions as a single unit in the syntax of a sentence. For example the house at the end of the street (example 1) is a phrase. | Фраза - это отрезок речевой цепи, заключенный между двумя паузами, обладающий интонационно-смысловой законченностью, имеющий определенную интонационную структуру и характеризующийся синтаксической связонностью. |
This sentence was first commuted to 20 years, then reduced to 8, which made him eligible for parole after half that time. | Впоследствии его срок был сокращён сначала до 20, затем до 8 лет, что позволяло Томасу выйти по амнистии, отсидев половину срока, 4 года. |
His sentence was extended for a further period of six months; (d) Mr. Yang Chanrong, a Falun Gong practitioner, was arrested on 27 December 2000 at his home by members of the police who did not show an arrest warrant. | Его срок был продлен еще на шесть месяцев; d) г-н Ян Чанжун, практикующий Фалунь Гун, был арестован 27 декабря 2000 года в своем доме сотрудниками полиции, которые не предъявили ордера на арест. |
Has time spent in pre-trial detention been taken into account for the calculation of the final sentence? | Засчитывается ли время, проведенное в предварительном заключении в окончательный срок приговора? |
In April 1866, Johns sent a petition to the Chief Justice, and received four years off his sentence. | В апреле 1866 года Мундин Джо направил прошение о помиловании главному судье Западной Австралии, вследствие чего общий срок его заключения был сокращён на четыре года. |
As for the sentence, the Court upheld the Public Prosecution Service's appeal, which claimed that the National High Court had miscalculated the number of years of imprisonment applicable to an offence committed with aggravating circumstances, including membership in a criminal organization. | Что касается приговора, то Суд поддержал апелляцию прокуратуры, в которой заявлялось, что Национальный суд неверно исчислил срок лишения свободы применительно к правонарушению, совершенному при отягчающих обстоятельствах, включая членство в преступной организации. |
And if it was discovered that you knew it was a fake, well, then you'd be facing a lengthy jail sentence. | А если обнаружится, что вы знали о подделке, тогда вам предстояло бы длительное тюремное заключение. |
One of them was the chairman of the Human Rights and Constitutional Law Committee of the Puerto Rico Bar Association, who was serving a four-month sentence. | Одним из них является председатель комиссии по правам человека и конституционным правам Коллегии адвокатов Пуэрто-Рико, который отбывает четырехмесячное заключение. |
Often, IDF transferred to administrative detention prisoners who had completed their formal sentence, thereby prolonging their detention for indefinite periods. | Нередко ИДФ передавали заключенных, отбывших свой официальный срок, для последующего административного задержания, тем самым продлевая их заключение на неопределенное время. |
The third sentence of article 8 contains a provision concerning the supremacy of the Constitution of the Republic of Belarus: "The conclusion of international treaties that are contrary to the Constitution shall not be permitted". | В части З статьи 8 предусмотрено положение о приоритетном действии Конституции Республики Беларусь: "Не допускается заключение международных договоров, которые противоречат Конституции". |
She therefore strongly encouraged the State party to further explore the possibility of providing one-on-one lawyering for any serious felony, i.e. an offence carrying a custodial sentence of one year or more. | Поэтому она настоятельно призывает государство-участник дополнительно рассмотреть возможность оказания индивидуальных адвокатских услуг в связи с рассмотрением серьезных уголовных дел, т.е. правонарушений, за которые в обязательном порядке предусмотрено тюремное заключение сроком на один год или более. |
Article 459 provides that a person who is acquitted, when intentional causes or gross negligence have not been the cause of the wrong decision, is entitled to compensation in proportion to the duration of the sentence and the personal and family consequences deriving from the sentence. | Статья 459 гласит, что оправданное лицо в случае, когда ошибочное решение было принято непреднамеренно или не в результате грубой небрежности, имеет право на компенсацию, соразмерную продолжительности срока лишения свободы и личным и семейным последствиям, обусловленным приговором. |
His sentence of life imprisonment pronounced on 16 June 2009 entered into force on 10 November 2009, after the decision of the Supreme Court. | Вынесенный ему 16 июня 2009 года приговор к пожизненному лишению свободы вступил в законную силу 10 ноября 2009 года после решения Верховного суда. |
4.1 On 23 November 2005, the State party indicated that under section 32, paragraph 3, of the Constitution of the Russian Federation, persons deprived of their liberty under court sentence do not have a right to vote or to be elected. | 4.1 23 ноября 2005 года государство-участник указало, что в соответствии с пунктом 3 статьи 32 Конституции Российской Федерации лица, лишенные свободы по приговору суда, не имеют права избирать и быть избранными. |
When the person has served two thirds of the sentence, or 25 years in the case of life imprisonment, the Court shall review the sentence to determine whether it should be reduced. | З. Когда лицо отбыло две трети срока наказания или 25 лет в случае пожизненного лишения свободы, Суд осуществляет обзор приговора, вынесенного им данному лицу, с тем чтобы определить, следует ли уменьшить назначенный по этому приговору срок наказания. |
Two were sentenced to 5 years' deprivation of liberty, 3 to 7 years' deprivation of liberty, 3 to 8 years' deprivation of liberty and one received a suspended sentence. | к лишению свободы к 5 годам - 2 лица, к 7 годам - 3 лица, к 8 годам - 3 лица, к условной мере наказания 1 лицо; |
The court has discretion to sentence a person convicted of torture to a term of imprisonment or a fine. | Суд по своему усмотрению может приговорить лицо, обвиняемое в применении пыток, к тюремному заключению на какой-либо срок или к штрафу. |
According to the Government, the Criminal Court of Manisa is now obliged to revise the case and sentence the law enforcement personnel to imprisonment for a minimum period of 14 to a maximum period of 70 years' imprisonment. | По информации правительства, в настоящее время Суд по уголовным делам Манисы обязан пересмотреть это дело и приговорить сотрудников правоохранительных органов минимум к 14 и максимум к 70 годам тюремного заключения. |
Men can't sentence me. | Они не могут приговорить меня. |
Dr. Ogden, the nature of this crime is such that I have no recourse but to sentence you to be hanged by the neck until you are dead. | Доктор Огден, характер этого преступления таков, что мне не остаётся ничего, кроме как приговорить вас к повешению. |
And since he's made the mistake of living in Jersey City, one more conviction makes him eligible for a sentence of 25 years to life under the state's horrific three strikes law. | И так как он совершил ошибку проживая в Нью-Джерси, еще одно признание виновности сможет приговорить его к 25 годам из-за ужасного закона о трех преступлениях. |
There is a risk, therefore, that judges can still sentence individuals to death by stoning for adultery. | То есть, существует опасность того, что судьи могут по-прежнему приговаривать людей к смертной казни в форме побития камнями за супружескую измену. |
The High Court had ruled that the National Assembly had no power to sentence anyone to imprisonment as that was contrary to the principle of the democratic separation of powers. | Высокий суд постановил, что Национальная Ассамблея не полномочна приговаривать кого-либо к тюремному заключению, поскольку это противоречит демократическому принципу разделения властей. |
The criminal law authorities had been unable to deal with this crime, and it was unfair to sentence a embezzler of public funds to one or two years' imprisonment, leaving him to enjoy on release the fruits of his crime against society. | Уголовные органы были не в состоянии бороться с подобными преступлениями, и было бы несправедливо приговаривать растратчика государственных средств к одному или двум годам лишения свободы, оставив ему возможность после освобождения пользоваться плодами своего преступления против общества. |
The Committee is further concerned that island courts can authorize physical punishment as a criminal sentence. | Комитет, кроме этого, выражает озабоченность тем, что островные суды могут приговаривать к телесному наказанию в качестве уголовной санкции. |
The practice whereby the court was permitted to impose labour in public works as part of the sentence has been prohibited for many years. | Практика, в соответствии с которой суду разрешалось приговаривать к выполнению общественных работ в качестве части наказания, была запрещена много лет назад. |
Suspended sentence, he goes to work for us. | Условное осуждение и он работает на нас. |
"the trial and sentence of Mr. Benhadj by a military court discloses a violation of article 14 of the Covenant". | "рассмотрение дела г-на Бенхаджа и его осуждение военным трибуналом представляют собой нарушение статьи 14". |
Under the Penal Code, suspended sentences could be given for ill-treatment and even converted into fines, whereas resisting authority was an offence for which a suspended sentence could not be awarded. | В соответствии с положениями Уголовного кодекса за жестокое обращение может быть предусмотрено условное наказание, которое может быть даже заменено штрафом, в то время как сопротивление властям представляет собой правонарушение, не подпадающее под условное осуждение. |
As mentioned above, his conviction and sentence were upheld by the Jiangsu Province Higher People's Court. | Как указывалось выше, его осуждение и наказание были оставлены в силе Народным судом вышестоящей инстанции провинции Цзянсу. |
Subject matter: Conviction and sentence for expression of political speech in pedestrian mall without permit necessary under council bylaw | Тема сообщения: Осуждение и вынесение приговора за выступление с политической речью на пешеходной аллее без разрешения, необходимого в соответствии с постановлением органов местной власти. |
During the trial, according to the choice of the prosecutor or judge, it is possible to apply corrective rather than punitive measures and to reverse an already pronounced sentence taking into account certain circumstances. | В ходе судебного разбирательства прокурор или судья могут предлагать использовать меры, носящие не столько карательный, сколько исправительный характер, и пересматривать уже вынесенный приговор с учетом ряда обстоятельств. |
The Government explained that the sentence, issued in connection with the article which was said to have harmed relations between the Kingdom of Saudi Arabia and Yemen, was in accordance with the provision of article 106 (a) of the Press and Publications Act. | Правительство пояснило, что данный приговор, вынесенный в связи со статьей, которая, как утверждалось, нанесла ущерб отношениям между Королевством Саудовской Аравии и Йеменом, соответствует положениям статьи 106 а) Закона о печати и публикациях. |
If your country does not extradite its nationals, is it able to enforce the sentence that has been imposed to the person sought under the domestic law of the requesting State? | Если ваша страна не выдает своих граждан, может ли она привести в исполнение приговор, вынесенный соответствующему лицу согласно внутреннему законодательству запрашивающего государства? |
The Court upheld the National High Court's sentence, except in relation to points (4) and (7) above: | Суд оставил в силе приговор, вынесенный Национальной судебной коллегией, за исключением пунктов 4) и 7), выше: |
In effect, it allows the custodial sentence imposed at trial to be extended indefinitely, in violation of the right to liberty, the prohibition of arbitrary detention and the presumption of innocence. | В действительности закон допускает продлевать вынесенный судом приговор к лишению свободы неограниченное число раз, тем самым нарушая право на свободу, запрет на произвольное задержание и принцип презумпции невиновности. |
These will include supervision of the enforcement of sentences until the last sentence is served and continued support and protection of witnesses. | Эти мероприятия будут включать в себя надзор за приведением в исполнение приговоров до самого последнего приговора и предоставление постоянной поддержки и защиты свидетелям. |
(b) The sentence is passed or executed: | Ь) приговор выносится или приводится в исполнение: |
In case of judgement default, the Judge of Criminal Appeal can suspend, by reasoned order, the execution of the sentence or security measure and, if appropriate, adopt a precautionary measure. | В случае заочного решения суда в пользу истца судья по апелляциям по уголовным делам может с полным основанием приостановить приведение в исполнение приговора или мер пресечения и, при необходимости, утвердить соответствующую превентивную меру. |
Afghanistan reported to the Human Rights Council that application of the death penalty requires the consent of the President, "who scrutinizes the whole case with the intention of finding reason to commute the sentence". | Афганистан сообщил Совету по правам человека, что для приведения в исполнение смертного приговора требуется согласие президента, "который досконально изучает все детали дела, с тем чтобы найти основание для смягчения приговора". |
Pursuant to Presidential Amnesty Decrees, Siragev's sentence was reduced, and he was release, in application of the principles of humanism and justice, and also taking into account the author's positive behavior in prison. | На основании президентских указов об амнистии срок лишения свободы Сирагева по приговору был сокращен, и он был освобожден во исполнение принципов гуманизма и справедливости и с учетом примерного поведения автора во время тюремного заключения. |
5.4 The author adds that the protocol of court proceedings was issued 14 days after the sentence was issued. | 5.4 Автор добавляет, что протоколы судебных заседаний были обнародованы спустя 14 дней после вынесения приговора. |
In accordance with these amendments, if persons guilty of an economic crime (a total of 54 offences) fully reimburse the material damage before a court sentence is passed, they are subject to a fine or another penalty not consisting in deprivation of liberty. | В соответствии с этими изменениями лица совершившие преступления экономического характера (всего 54 составов), если до вынесения судебного приговора полностью возместят материальный ущерб, назначается наказание в виде штрафа или другое наказание, не связанное с лишением свободы. |
When the death penalty was pronounced, a request for pardon was automatically addressed to the President of the Republic, and the sentence could not be carried out before the President issued a response. | Когда выносится смертный приговор, обычно направляется прошение о помиловании на имя президента Республики, и приговор не может быть приведен в исполнение до вынесения последним своего решения. |
The Criminal Code prohibits the imposition of a penal sanction of life imprisonment without commutation on a woman who was pregnant when the criminal offence was committed or when this sentence was pronounced. | В Уголовном кодексе запрещается назначение пожизненного заключения без права на смягчение наказания женщине, которая на момент совершения уголовного преступления или в день вынесения приговора находилась в состоянии беременности. |
In the former case, the time-limit is 15 days from the pronouncement of sentence and, in the latter, 30 days. | В первом случае протест должен быть принесен в течение 15 дней после вынесения решения, во втором случае - в течение 30 дней. |
Planning for safe release begins at the start of the offender's sentence. | Планирование в целях предотвращения рецидива начинается с начала отбытия правонарушителем своего наказания. |
Transfer of convicted persons who have served one half of their sentence from prison to a corrective labour establishment; | после отбытия половины меры наказания перевод осужденных из тюремного режима в исправительно-трудовое учреждение; |
A prisoner would have a possibility for release on parole after he or she has served two thirds of his or her sentence. | Заключенный будет иметь возможность условно-досрочного освобождения после отбытия двух третей своего срока. |
Each year the President of the Republic issues an amnesty decree. Amnesty must be granted to all persons who were minors when their offence was committed. In some cases the sentence is lifted entirely while in others it is considerably shortened. | Ежегодно указом президента Республики объявляется амнистия, под действие актов об амнистии в обязательном порядке подпадают все лица, совершившие преступления в несовершеннолетнем возрасте, часть из которых полностью освобождается от отбытия наказания, остальной части значительно сокращаются сроки отбытия наказания. |
(b) If criminal proceedings have been instituted involving the citizen: until the end of the criminal proceedings; if the citizen has been sentenced: until the sentence has been served or the citizen has been released; | Ь) если в отношении гражданина возбуждено уголовное дело или он осужден - соответственно до окончания производства по делу или отбытия наказания, либо до освобождения от наказания; |
Mr. Lallah said that he supported the proposed new wording of the last sentence. | Г-н Лаллах говорит, что он поддерживает предложенную новую формулировку последнего предложения. |
The CHAIRMAN, speaking as a member of the Committee, said that he would prefer the wording as it stood and would find it difficult to agree to a single sentence. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве члена Комитета, говорит, что он предпочел бы существующую формулировку и что он считает затруднительным прийти к такому соглашению, чтобы оставить только одно предложение. |
Mr. PHUA (Singapore), referring to paragraph 39 of the Guide, said that the wording of the second sentence should be clarified, since it might be thought to extend the coverage of the Model Law to paper-based documents. | Г-н ФУА (Сингапур), ссылаясь на пункт 39 Руководства, говорит, что следует уточнить формулировку второго предложения, поскольку оно может восприниматься как включающее в сферу охвата Типового закона бумажные документы. |
[Cuba proposed to delete the sentence "including extradition of its nationals" from article 7, paragraph 1, and suggested the following new formulation for paragraph 2: | [Куба предложила опустить выражение "включая выдачу своих граждан" из пункта 1 статьи 7 и предложила следующую новую формулировку пункта 2: |
In the description amend the first sentence to read: AHindquarter is prepared from a carcase... | в описании изменить формулировку первого предложения следующим образом: "Пистолетный отруб задней четвертины получают из туши..."; |