Governments should seek to enhance the self-reliance of the elderly and to facilitate their continued participation in society. | Правительствам следует стремиться расширять возможности престарелых по самостоятельному удовлетворению своих потребностей и содействовать их дальнейшему участию в жизни общества. |
She will also seek, where relevant, to take into consideration treaty body recommendations and general comments in her own work. | Она также будет стремиться, когда это уместно, учитывать в своей работе рекомендации и замечания общего порядка этих органов. |
To facilitate the process, MONUC will seek to coordinate certain aspects of the engagement of the Transitional Government and of Member States and multilateral actors through a partnership approach. | Для ускорения этого процесса МООНДРК будет стремиться координировать определенные аспекты участия Переходного правительства и государств-членов и многосторонних субъектов при помощи подхода, основанного на партнерстве. |
UNDP will seek to prove itself as a reliable and resourceful partner that can provide support in the design of enabling strategies and regulatory frameworks that effectively address the problems. | ПРООН будет стремиться к тому, чтобы доказать себя надежным и инициативным партнером, способным содействовать в выработке стратегий и нормативно-правовых основ, позволяющих эффективно решать проблемы. |
Initiatives will also be carried out to improve human rights knowledge in the judiciary and police forces, as well as in the public at large. UNDP will also seek to support the establishment of human rights institutions and mechanisms for increasing access to justice. | Будут также осуществляться инициативы, предназначающиеся для улучшения оповещения о правах человека сотрудников судебной системы и полиции, а также общественности в целом. ПРООН также будет стремиться оказывать поддержку процессу создания правозащитных учреждений и механизмов в целях расширения доступа к системе правосудия. |
Afterwards, he will seek a foster family. | Затем будем искать ему приёмную семью. |
Left without employment, she was forced to seek a new career. | В результате Вито оказался безработным и был вынужден искать новое занятие. |
If he tests positive, we can ask the judge to stop the council, forcing you to seek treatment for him, under the Human Rights Act. | Если тест будет положительным, мы сможем просить судью прекратить совет принуждать вас искать для него лечение - согласно закону о правах человека. |
The Committee encourages the State party to seek a solution, in cooperation with the United Nations, to the problems impeding the realization of the referendum on the issue of self-determination in Western Sahara. | Комитет призывает государство-участник искать, в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, решение проблем, препятствующих проведению референдума по вопросу о самоопределении Западной Сахары. |
The Team recommends that the Committee consider giving the Team additional authority, on a case-by-case basis, to seek out, collate, assess and verify information related to possible violations of the travel ban. | Группа рекомендует, чтобы Комитет рассмотрел возможность предоставления Группе дополнительных полномочий на то, чтобы на индивидуальной основе искать, собирать, оценивать и проверять информацию, касающуюся возможных нарушений запрета на поездки. |
Under article 34 of the Constitution, it is the indisputable right of every citizen to seek justice by recourse to competent courts. | Согласно статье 34 Конституции, каждый гражданин имеет неоспоримое право добиваться правосудия в компетентных судах. |
Our relentless pursuit of a just peace in our region has not disrupted our determined efforts to seek economic, social and political development. | Наши неустанные усилия по установлению справедливого мира в регионе не влияют на наше серьезное намерение добиваться экономического, социального и политического развития. |
At the beginning of 2007, the authorities in Kyrgyzstan decided not to seek debt relief under the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. | В начале 2007 года власти Кыргызстана приняли решение не добиваться облегчения бремени задолженности в рамках Инициативы в интересах бедных стран с крупной задолженностью. |
We, as adults, are duty-bound to seek the realization of their aspirations by restoring their confidence in the present and the future and by teaching them how to match ideals with deeds. | Мы, взрослые, обязаны добиваться реализации их чаяний, стремясь укрепить их веру в настоящее и будущее и научить их подкреплять идеалы конкретными делами. |
Sean T. Collins of Rolling Stone wrote of the episode, "As befits its title, this week's installment asks us to consider what it means to be a ruler... and what it means to seek justice." | Шон Т. Коллинз из «Rolling Stone» написал про эпизод: «Как и подобает названию, выпуск этой недели заставляет нас задуматься, что значит быть правителем... и что значит добиваться правосудия.» |
She urged the country to seek such assistance in future. | Она настоятельно призывает страну в дальнейшем обращаться за такой помощью. |
Action 20: The Secretary-General will seek the advice of an informal group of independent advisers on senior appointments. | Мера 20: Генеральный секретарь будет обращаться за советом к неофициальной группе независимых консультантов по вопросам назначений на руководящие должности. |
If the budgetary shortage is not met by that time, it may become necessary to seek funding from assessed contributions. | Если эта нехватка денежных средств не будет покрыта к тому времени, тогда, возможно, придется обращаться за финансированием за счет использования начисленных взносов. |
Ms. Pierce (United Kingdom) said that the United Kingdom was a staunch supporter of the Court and, unlike Serbia, accepted its compulsory jurisdiction in contentious cases; it also upheld the General Assembly's right to seek advisory opinions from the Court. | Г-жа Пирс (Соединенное Королевство) говорит, что Соединенное Королевство является активным сторонником Суда и, в отличие от Сербии, в спорных случаях всегда соглашалось с его обязательной юрисдикцией; Соединенное Королевство также поддерживает право Генеральной Ассамблеи обращаться за консультативными заключениями в Суд. |
Non-associated judges running for membership in the General Council, although obliged to be supported at least by 2 per cent of all judges in service, can only seek such endorsement among non-associated judges. | Неассоциированные судьи, желающие быть избранными в состав Генерального совета, хотя и обязаны получить поддержку по меньшей мере 2% всех действующих судей, могут обращаться за такой поддержкой только к неассоциированным судьям. |
Unfortunately, it was not approved; hence, we need to seek other sources of support. | К сожалению, это предложение принято не было; поэтому нам приходится изыскивать другие источники поддержки. |
We should not only sustain a sufficient mobilization of resources but also continue to seek more effective ways to use them. | Мы должны не только поддерживать достаточный объем мобилизуемых ресурсов, но и продолжать изыскивать более эффективные способы их использования. |
Maori potential: seek opportunities for Maori to change their life circumstances, improve their life choices and achieve a better quality of life. | Изыскивать возможности изменения условий жизни маори, совершенствования их жизненных ориентиров и достижения более высокого качества жизни. |
The expected withdrawal of United States Forces will compel the Mission to construct new offices and seek additional resources previously provided by United States Forces. | Ожидаемый вывод войск Соединенных Штатов заставит Миссию построить новые служебные помещения и изыскивать дополнительные ресурсы, ранее предоставлявшиеся войсками Соединенных Штатов. |
Regarding the evaluation of the competition law and policy programme, she said the Working Party should seek solutions with a view to ensuring benefits to all developing countries, particularly those in most urgent need. | в области конкуренции она заявила, что Рабочая группа должна изыскивать решения, которые позволят обеспечить выгоды для всех развивающихся стран, и особенно для наиболее остро нуждающихся из них. |
A requested State which considers the information provided insufficient to enable the request to be complied with may seek further particulars. | Запрошенное государство, которое считает, что содержащаяся в просьбе информация недостаточна для ее удовлетворения, может запросить дополнительную информацию. |
The need to seek additional information for the identification of relevant persons and tracing of assets also caused delays, during which time assets were being moved. | Задержки также возникали в связи с необходимостью запросить дополнительную информацию в целях определения компетентных лиц и отслеживания активов, а в течение этого времени активы перемещались. |
He wished, however, to express regret that delegations had not had time to fully analyse the proposed budgets of the three missions or to seek guidance from their capitals. | Вместе с тем он выражает сожаление по поводу того, что у делегаций не было времени, чтобы всесторонне проанализировать предлагаемые бюджеты трех миссий или запросить указания из своих столиц. |
In the same resolution, the Human Rights Council also requested the Advisory Committee to seek the views and inputs of States Members of the United Nations, international and regional organizations, national human rights institutions, civil society organizations and other relevant stakeholders in this regard. | В той же резолюции Совет по правам человека также просил Консультативный комитет запросить мнения и материалы у государств - членов Организации Объединенных Наций, международных и региональных организаций, национальных правозащитных учреждений, организаций гражданского общества и других соответствующих заинтересованных сторон. |
Then why try to silence Eritrea by denying it the legitimate right to seek clarification on some and present amendments to other points of the proposal, a right that is wisely invited and noted by the OAU delegation and the Central Organ? | Так почему же она пытается заставить замолчать Эритрею, отказывая ей в законном праве запросить уточнение в отношении ряда положений, представленного предложения и внести поправки в ряд других положений, - в праве, которое было разумно предусмотрено и отмечено делегацией ОАЕ и Центральным органом ОАЕ? |
The Director reassured delegations that concerning IDP situations, UNHCR would always seek the authority of governments and the Secretary - General before embarking on any IDP programme. | Директор заверил делегации в том, что в ситуациях, связанных с ВПЛ, УВКБ во всех случаях будет запрашивать полномочия у правительств и Генерального секретаря, прежде чем начинать какую-либо программу, касающуюся ВПЛ. |
When reviewing tenders, procuring entities, it was said, should be allowed to seek justification of prices if they suspected abnormally low tenders. | Было указано, что при рассмотрении тендерных заявок закупающим организациям должно быть позволено запрашивать обоснование цен, если они подозревают, что представлены тендерные заявки с анормально заниженной ценой. |
The secretariat may seek the advice of health professionals of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on a case-by-case basis. | Секретариат имеет право, по своему усмотрению, запрашивать мнения специалистов-медиков, работающих в Управлении Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
In order to further enhance such synergy and cooperation the Security Council, in addressing complex crises, should seek the views of regional organizations on a wider basis, share its information with regional organizations and achieve mutual complementarity with them. | В целях дальнейшего укрепления такого синергизма и сотрудничества Совету Безопасности при рассмотрении комплексных кризисов следует шире запрашивать мнения региональных организаций, делиться информацией с региональными организациями и достигать взаимодополняемости. |
(c) Continue to seek technical assistance from the International Programme on the Elimination of Child Labour of the International Labour Office (ILO) in this regard; and | с) в этой связи продолжать запрашивать техническую помощь у Международного бюро труда (МБТ); и |
It provides a forum in which to negotiate new trade liberalization agreements, seek remedies against protectionist and discriminatory policies, and resolve disputes with trading partners. | ВТО является форумом для переговоров по новым соглашениям о либерализации торговли, здесь же стараются найти средства от протекционизма и дискриминационной политики, а также разрешить споры между торговыми партнерами. |
Income inequality can be reduced by ensuring that all who seek it have the opportunity to find remunerative employment. | Неравенство по доходам можно сократить путем обеспечения того, чтобы все, кто стремится к приносящей доход занятости, имели возможность найти оплачиваемую работу. |
The intermediary has to analyse those needs, help to form questions, and then seek and provide the industries with information on technological or management issues. | Посредник должен проанализировать эти потребности, помочь сформулировать вопросы и затем найти соответствующую информацию по технологическим или управленческим вопросам и предоставить ее промышленности. |
Several hundred refugees from Sierra Leone who had fled the camps in the outskirts of the city to seek shelter in central Monrovia have been assisted to return to their camps. | Нескольким сотням беженцев из Сьерра-Леоне, которые бежали из лагерей в предместьях города с целью найти убежище в центральной части Монровии, помогли вернуться в их лагеря. |
The Office of Human Resources Management would seek to find the best possible match between available positions across the Secretariat and the staff member's profile, considering the staff member's expertise and substantive knowledge and suitability for the position. | Управление людских ресурсов будет пытаться найти самое сопоставимое соответствие между имеющимися должностями в Секретариате и квалификацией сотрудника с учетом специализации и базовых знаний сотрудника и его пригодности для работы на этой должности. |
Failure of the applicant to seek judicial assistance cannot be imputed to the tribunal. | Неспособность заявителя получить юридическую помощь не может быть вменена в вину арбитражному суду. |
Attempts by victims of discrimination and related abuse to seek redress were also largely unsuccessful; police would often encourage mediation, sometimes involving political parties, rather than prosecution. | Попытки жертв дискриминации и связанных с ней злоупотреблений получить возмещение также во многом остались безуспешными: часто полиция поощряет посредничество, в некоторых случаях с привлечением политических партий, а не привлечение к ответственности. |
The Secretary-General also encouraged Mr. Sidibé "to seek bold measures" to ensure that people, irrespective of their life choices, get access to services. | Генеральный секретарь также призвал г-на Сидибе «искать смелые меры», для того чтобы люди могли получить доступ к услугам, независимо от их жизненного выбора. |
It had also supported the Convention on the Use of Electronic Communications in International Contracts and its market-oriented approach to laws which enabled electronic commerce without overly regulating that new field and it was therefore pursuing internal processes to seek authority to sign the Convention. | Оно также поддержало Конвенцию об использовании электронных сообщений в международных договорах и используемый в ней рыночный подход к законам, открывающий возможности для электронной торговли без чрезмерного зарегулирования этой сферы, и поэтому в настоящее время оно выполняет необходимые внутренние процедуры с целью получить добро на подписание этой конвенции. |
If they chose to enter New Zealand using the passport of another country, they would be considered a citizen of that country and would need to seek an appropriate permit for entry in the same way as any other visitor from that country. | Если они решают въехать в Новую Зеландию с паспортом гражданина другой страны, они будут считаться гражданами такой страны и им потребуется получить соответствующее разрешение так же, как и любому другому лицу, посещающему страну. |
In this case, it would be more appropriate to state that the injured State cannot validly waive the right to seek cessation and assurances of non-repetition. | В таком случае было бы более целесообразным указать, что потерпевшее государство не может определенно отказываться от права требовать прекращения поведения и предоставления гарантий неповторения. |
The corollary is that all States may seek reparation under articles 42 to 46, and may take countermeasures under articles 47 and 48. | Из этого вытекает, что все государства могут требовать возмещение в соответствии со статьями 42-46 и принимать контрмеры согласно статьям 47 и 48. |
Should it happen that providing this form of remedy will not be sufficient, the person still has the right to seek monetary compensation for the non-pecuniary loss he/she has suffered. | Если ни одно из этих средств правовой защиты не будет достаточным, за этим лицом сохраняется право требовать денежной компенсации за причиненный ему/ей нематериальный ущерб. |
In this regard, the Secretary-General notes that the Organization would be in a position to seek restitution in the United States only in the amount of its quantified financial losses. | В этой связи Генеральный секретарь отмечает, что Организация сможет требовать возмещение убытков в Соединенных Штатах только на сумму количественно оцененных понесенных ею финансовых потерь. |
A woman's right to seek divorce under the same conditions as a man (article 119); | право требовать развода на тех же условиях, что и мужчина (статья 119); |
I should like to draw your attention to the serious nature of the allegations and would seek your consideration of this matter. | Хотел бы обратить Ваше внимание на серьезный характер этих утверждений и просить Вас рассмотреть данный вопрос. |
As a precaution, it would seek a legal opinion on these issues. | В качестве меры предосторожности Комиссия будет просить о вынесении юридического заключения по этим вопросам. |
We understand the particular reasons that have led Serbia to seek an advisory opinion from the International Court of Justice. However, we do not think that this will help achieve the desired and immediately needed atmosphere of peace, stability and security in the Balkans. | Нам понятны те особые обстоятельства, которые подтолкнули Сербию к тому, чтобы просить консультативного заключения Международного Суда. Однако мы отнюдь не считаем, что это поможет добиться желанной и безотлагательно необходимой на Балканах обстановки мира, стабильности и безопасности. |
The staff member shall also be informed of the right to seek the assistance of counsel in his or her defence through the Office of Staff Legal Assistance, or from outside counsel at his or her own expense. | Сотрудник также информируется о праве просить помощи в своей защите у адвоката через Отдел юридической помощи персоналу или у внешнего адвоката за свой собственный счет. |
Non-nuclear-weapon States, for their part, must not acquire or seek assistance for nuclear programmes other than for peaceful purposes. | Государства, не обладающие ядерным оружием, со своей стороны, не должны принимать помощь или просить о помощи в осуществлении своих ядерных программ в немирных целях. |
Public finance should therefore be used strategically and seek to leverage private financing, which can multiply the overall availability of resources. | Поэтому следует стратегически использовать государственные финансы и пытаться привлекать заемный капитал из частных источников, что могло бы позволить значительно увеличить общий объем имеющихся ресурсов. |
The OSCE should not seek to replace the United Nations where the United Nations, because of its universality, is providing effective coordination of the efforts of the various organizations. | ОБСЕ не следует пытаться подменять ООН там, где последняя в силу своей универсальности обеспечивает эффективную координацию усилий различных организаций. |
The conclusions or guidelines should have a practical and operational focus; the Commission should not seek to clarify theoretical issues or attempt to redefine the notion of customary international law. | Выводы и рекомендации должны носить практический и ориентированный на конкретную работу характер; Комиссии не следует пытаться прояснять теоретические вопросы или пытаться дать новое определение понятия международного обычного права. |
Nuclear-weapon States have the obligation to deny any transfer of nuclear weapons or other nuclear explosive devices to States or non-State actors that may seek to acquire such weapons or devices. | Государства, обладающие ядерным оружием, обязаны не передавать ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства государствам или негосударственным субъектам, которые могут пытаться приобрести вооружения или устройства подобного рода. |
When dealing with those issues, States should seek common ground and should refrain from overemphasizing relevant provisions of national laws on specific issues and try to find solutions acceptable to all countries in a spirit of cooperation and compromise without prejudice to principles. | Сталкиваясь с упомянутыми вопросами, государства должны искать общую платформу и воздерживаться от придания излишне особого значения основополагающим положениям национального права в отношении отдельных вопросов, пытаться найти решения, приемлемые для всех стран, в духе сотрудничества и компромисса и без ущерба принципам. |
CRC recommended that Uzbekistan seek technical assistance, inter alia, in the areas of data collection, child labour and juvenile justice. | КПР рекомендовал Узбекистану обратиться за технической помощью, в частности в связи со сбором данных, детским трудом и ювенальной юстицией166. |
The Committee is concerned with the late submission of Afghanistan's initial and second reports under article 18 of the Convention and encourages the State party to seek technical assistance in the preparation of the report so as to be able to submit it as soon as possible. | Комитет выражает беспокойство по поводу опоздания с представлением первоначального и второго докладов Афганистана в соответствии со статьей 18 Конвенции и рекомендует государству-участнику обратиться за технической помощью в подготовке доклада, с тем чтобы представить его как можно раньше. |
2.14 Thereafter, the author took her son and, together with both children, left Poland for Bulgaria to hide from her husband and to seek protection and emotional support from her family, as well as legal help. | 2.14 После этого автор забрала сына и вместе с двумя детьми уехала из Польши в Болгарию, чтобы спрятаться от мужа и найти защиту и эмоциональную поддержку у своей семьи, а также обратиться за правовой помощью. |
CRC recommended that the Republic of Moldova seek technical assistance from various United Nations bodies as well as NGO partners for the implementation of the recommendations contained in the United Nations Study on violence against children. | КПР рекомендовал Республике Молдова обратиться за технической помощью к различным органам Организации Объединенных Наций и партнерам из числа НПО для целей осуществления рекомендаций, содержащихся в Исследовании Организации Объединенных Наций по вопросу насилия в отношении детей. |
96.62. Seek financial and technical assistance necessary to meet the challenges identified by the World Food Programme, namely the persistent food deficits, recurring drought and high malnutrition rates (Morocco); | 96.62 обратиться за финансовой и технической помощью, необходимой для решения проблем, определенных Всемирной продовольственной программой, а именно постоянного дефицита продовольствия, повторяющейся засухи и высокой доли лиц, страдающих от недоедания (Марокко); |
But their real design is to seek privilege and power for themselves. | Однако их истинные планы заключались в том, чтобы добиться привилегий и власти именно для себя. |
That which Europe has achieved in the last fifty years, we seek to achieve in our neighbourhood in a much shorter time. | То, чего добилась Европа за последние пятьдесят лет, мы стремимся добиться в нашем регионе за намного более короткое время. |
I should like, first of all, to emphasize that Switzerland reaffirms its commitment to the Monterrey approach, which calls upon all concerned actors to join efforts on a broad front at the national, regional and global levels to seek to attain all the agreed objectives. | Мне прежде всего хотелось бы подчеркнуть, что Швейцария подтверждает свою приверженность монтеррейскому подходу, в котором все действующие в этой сфере субъекты призваны широким фронтом объединить усилия на национальных, региональных и глобальном уровнях в стремлении добиться всех согласованных целей. |
Thirdly, it was also felt that such an approach would better serve the interests of innocent victims who would not have the means or accessibility to a distant and sometimes unknown foreign jurisdiction of the source State to seek necessary relief and remedies. | И в-третьих, исходили также из того, что такой подход будет в лучшей степени служить интересам невинных жертв, которые не будут располагать возможностями или средствами воспользоваться расположенной на далеком расстоянии и иногда неизвестной иностранной юрисдикцией государства-источника с целью добиться необходимой помощи и средств исправления положения. |
Colombia shall continue to seek a satisfactory solution on this issue with the Secretariat of the CTBT in order to fulfil its desire to ratify that major international instrument as early as possible. | Совместно с Секретариатом ДВЗЯИ Колумбия продолжит поиски удовлетворительного решения этих проблем, с тем, чтобы добиться своей цели - как можно скорее ратифицировать этот важный международный документ. |
The Organization used to seek such assurances, but, as the Adviser noted with respect to crimes, has ceased to do so. | В прошлом Организация стремилась заручиться такими заверениями, однако, как Советник отметил в отношении преступлений, она перестала это делать. |
UNCT recommended that Albania engage with the Special Rapporteur on adequate housing and seek support on implementing international standards so as to avoid forced evictions and migration, especially of the vulnerable Roma and Egyptian communities. | СГООН рекомендовала Албании взаимодействовать со Специальным докладчиком по вопросу о достаточном жилище и заручиться поддержкой в деле выполнения международных стандартов во избежание насильственных выселений и миграции, особенно применительно к уязвимым общинам рома и египтян. |
In 2013, the Working Group on Disappearances encouraged Chile to seek the support of the Regional Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights in Santiago in implementing the recommendations contained in its report. | В 2013 году Рабочая группа по исчезновениям призвала Чили заручиться поддержкой со стороны Регионального отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в Сантьяго в выполнении рекомендаций, содержащихся в ее докладе. |
In order to better protect and regulate its trade in natural resources, the Government of the Democratic Republic of the Congo should be encouraged to seek assistance from the international community in the development of a natural resources control system. | Для того чтобы правительство Демократическая Республики Конго могло лучше защитить и регулировать свою торговлю природными ресурсами, ему следует заручиться помощью международного сообщества в создании системы контроля за природными ресурсами. |
15.20 To seek advice from the industry when formulating related policies and strategies, the Government established the Hong Kong Film Development Council (HKFDC) in April 2007. | 15.20 Чтобы заручиться рекомендациями кинопромышленности при формулировании соответствующей политической линии и стратегий, в апреле 2007 года правительство учредило Гонконгский совет по развитию кинопромышленности (ГСРК). |
As a process issue, we suggest that future mandates seek a "middle ground" with respect to detailing UNOWA's responsibilities. | В качестве технического решения мы предлагаем пытаться найти в будущих мандатах ЮНОВА некую «золотую середину» в конкретизации его функций. |
The aim of paragraph 1 of draft article 15 is to provide for the obligation to consult and seek a solution, through negotiations, of a broader spectrum of problems, not only statelessness. | Цель пункта 1 проекта статьи 15 заключается в том, чтобы предусмотреть обязательство проводить консультации и пытаться найти решение - путем переговоров - по более широкому спектру проблем, чем просто безгражданство. |
'Let us not seek to fix the blame for the past, let us accept our own responsibility for the future'. | "Позвольте нам не пытаться найти виноватых в прошлом, а принять свою собственную ответственность за будущее" |
The Office of Human Resources Management would seek to find the best possible match between available positions across the Secretariat and the staff member's profile, considering the staff member's expertise and substantive knowledge and suitability for the position. | Управление людских ресурсов будет пытаться найти самое сопоставимое соответствие между имеющимися должностями в Секретариате и квалификацией сотрудника с учетом специализации и базовых знаний сотрудника и его пригодности для работы на этой должности. |
When dealing with those issues, States should seek common ground and should refrain from overemphasizing relevant provisions of national laws on specific issues and try to find solutions acceptable to all countries in a spirit of cooperation and compromise without prejudice to principles. | Сталкиваясь с упомянутыми вопросами, государства должны искать общую платформу и воздерживаться от придания излишне особого значения основополагающим положениям национального права в отношении отдельных вопросов, пытаться найти решения, приемлемые для всех стран, в духе сотрудничества и компромисса и без ущерба принципам. |
Article 98 of the Rome Statute does not accord immunity from prosecution to individuals that the Court may seek to prosecute. | Статья 98 Римского статута не предоставляет иммунитета от преследования лицам, которых Суд может разыскивать с целью предания суду. |
You're not going to actively seek him out. | Ты же не собираешься разыскивать его? |
A State may authorize its officers to seek out, seize and preserve the alien's valuables pending a determination of the alien's financial liability and the resolution of any debt. | Государство может уполномочить своих должностных лиц разыскивать, изымать и хранить ценности иностранца до определения его финансовой ответственности и урегулирования любой задолженности. |
Why on earth would he seek me out to clear his name if he was guilty? | Ради чего ему разыскивать меня и просить очистить его имя, если он виновен? |
Do not for ever with thy vail-ed lids seek for thy noble father in the dust. | До коих пор, потупивши глаза, следы отца разыскивать во прахе? |