Английский - русский
Перевод слова Seek

Перевод seek с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стремиться (примеров 2663)
All States should seek to achieve the greatest reductions in such weapons. Все государства должны стремиться к максимальному сокращению таких вооружений.
Towards this end, UNSMIL will seek to build a network of partnerships to support those processes. С этой целью МООНПЛ будет стремиться к формированию сети партнерских связей в поддержку этих процессов.
It will also seek to improve financial management and accounting, particularly with respect to simplification of procedures and processes, and better meeting the needs of clients. Оно будет также стремиться к совершенствованию финансового управления и учета, особенно в том, что касается упрощения процедур и процессов, и к более полному удовлетворению потребностей клиентов.
It'll seek to enter your mind, and lead you a strait Он будет стремиться свести вас с ума, и приведет вас к трудностям
She said that her country would not rest on its laurels but would continue to seek not only to meet but indeed surpass the quotas recommended in the Beijing Platform for Action. Оратор говорит, что ее страна не собирается почивать на лаврах, но будет продолжать стремиться не только выполнить, но и перевыполнить квоты, рекомендованные в Пекинской платформе действий.
Больше примеров...
Искать (примеров 1698)
Meanwhile, at Constantinople, the papal envoys had continued to seek the confirmation of Severinus. Между тем в Константинополе папские послы продолжали искать способы добиться подтверждения выборов Северина.
Despite the existence of provisions in international human rights law which protect their right to seek, receive and impart information and ideas of all kinds, journalists across the world continue to face risks and challenges in carrying out their work. Несмотря на наличие в международном праве в области прав человека положений, охраняющих их право искать, получать и распространять информацию и идеи любого рода, журналисты во всем мире продолжают подвергаться риску и испытывать трудности, выполняя свою работу.
Last September, world leaders sent an unambiguous political message to delegations to the United Nations Climate Change Conference in Bali, guiding them to ambitiously seek common ground to deal with the threats caused by global warming. В сентябре прошлого года мировые лидеры направили недвусмысленный политический сигнал делегациям, участвовавшим в Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая проходила в Бали, призвав их решительно искать точки соприкосновения в борьбе с угрозами, вызываемыми глобальным потеплением.
Based on information received, the Special Rapporteur concludes that violations of the rights to seek, receive and impart information as well as the rights to assembly and association are rampant and may occur anywhere in the world. На основе полученной информации Специальный докладчик делает вывод о том, что нарушения прав искать, получать и распространять информацию, а также прав на свободу собраний и ассоциацию носят угрожающие масштабы и могут произойти в любой стране мира.
CRC encouraged Burkina Faso to seek technical and other assistance from UNICEF, the World Bank and international non-governmental organizations, and to pursue additional avenues of cooperation and assistance for the improvement of child health with, among others, WHO. КПР призвал Буркина-Фасо обратиться за технической и иной помощью к ЮНИСЕФ, Всемирному банку и международным неправительственным организациям121 и искать дополнительные возможности сотрудничества и оказания помощи для улучшения охраны здоровья детей, в частности со стороны ВОЗ122.
Больше примеров...
Добиваться (примеров 1556)
The Multinational Force is planning a mission to the area to help maintain the peace and to allow the Government of Haiti to seek a legal solution. Многонациональные силы планируют направить в этот район миссию для оказания содействия в поддержании мира и создания для правительства Гаити условий, позволяющих ему добиваться урегулирования правовым путем.
There was agreement that the exception should not extend to situations of mass tort, although claimants might have the right to seek relief from the stay on an individual basis. Было решено, что такое исключение не должно распространяться на случаи деликта в отношении многих лиц, хотя заявители требований могут и иметь право добиваться принятия защитных мер от действия моратория на индивидуальной основе.
b) Whether it should also seek payment from the Federal Republic of Yugoslavia of arrears arising after the dissolution of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia based on the principle of estoppel, as outlined above. Ь) ей следует также добиваться погашения Союзной Республикой Югославией задолженности, возникшей после распада Социалистической Федеративной Республики Югославии, исходя из принципа лишения права возражения, о чем говорилось выше.
At the same time, I will seek a change in the political paradigm that downgrades practical and pressing economic issues and stresses instead a strident and unhelpful kind of posturing. В то же время я буду добиваться изменения системы политических взглядов, в рамках которой не уделяется должного внимания практическим и безотлагательным экономическим вопросам, зато проводится жесткая и неконструктивная политика.
Jadewerft stated that it decided not to seek recovery from Kuwait Fire for costs relating to the foreign exchange forward contracts with Commerzbank because the contracts "refereed [sic] to political contents and could not be related in any way to the shipbuilding contract". "Ядеверфт" утверждает, что она решила не добиваться от Кувейтского пожарного управления возмещения расходов по двум форвардным контрактам с "Коммерцбанк", поскольку эти расходы "возникли из-за политической ситуации, которая никоим образом не была связана с контрактом на строительство катера".
Больше примеров...
Обращаться за (примеров 492)
Equally, low-income States have a responsibility to seek appropriate international assistance and cooperation to help them strengthen their health systems. В равной степени государства с низкими доходами обязаны обращаться за надлежащим международным содействием и сотрудничеством для получения помощи в области укрепления своих систем здравоохранения.
It would be left to the United Nations Secretariat to seek additional assistance through partnering with universities and research institutes, and to fund-raise for this project. Секретариат Организации Объединенных Наций мог бы при необходимости обращаться за дополнительным содействием к университетам и научно-исследовательским институтам на основе прямых связей с ними, а также привлекать средства для этого проекта.
In order to guarantee effective monitoring of the implementation of the rights of indigenous children, States parties are urged to strengthen direct cooperation with indigenous communities and, if required, seek technical cooperation from international agencies, including United Nations entities. В целях обеспечения эффективного контроля за осуществлением прав детей из числа коренных народов государствам-участникам настоятельно рекомендуется усилить непосредственное сотрудничество с общинами коренных народов и при необходимости обращаться за техническим содействием к международным учреждениям, включая структуры Организации Объединенных Наций.
It also recommended that it continue to seek assistance on trafficking, on street children, and on adoptions, from, inter alia, UNICEF, and on education from UNICEF and UNESCO. Он также рекомендовал по-прежнему обращаться за помощью по вопросам торговли людьми, безнадзорных детей и усыновлений/удочерений, в частности к ЮНИСЕФ, и по вопросам образования - к ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО.
Parents may decide which primary care physician's services they wish to seek. Родители сами принимают решение о том, к какому из педиатров обращаться за медицинской помощью.
Больше примеров...
Изыскивать (примеров 584)
The European Union will seek to find ways to best support the mechanism and its implementation. Европейский союз будет изыскивать пути оказания наиболее эффективной поддержки механизму и осуществлению его задач.
It was essential that the Committee should continue to seek ways of raising awareness of the Convention's principles and provisions and to organize general debates, such as the one held in September on the implementation of the rights of the child in early childhood. Кроме того, важно, чтобы Комитет продолжал изыскивать способы повышения информированности о принципах и положениях Конвенции, организовывая публичные прения, подобные тем, которые состоялись в сентябре прошлого года на тему осуществления прав детей младшего возраста.
Consequently, it is quite natural that the international community should seek ways to alleviate these security concerns in order not to give certain States, regardless of their membership of the NPT, any motive or excuse to pursue nuclear-weapons programmes. Соответственно, вполне естественно, что международному сообществу следует изыскивать способы к тому, чтобы смягчать эти озабоченности по поводу безопасности, с тем чтобы не давать определенным государствам, вне зависимости от их участия в ДНЯО, никакого мотива или предлога для реализации ядерно-оружейных программ.
It is important, in this regard, that the World Solidarity Fund, in implementing the terms of General Assembly resolution 57/265, not replicate existing operations of multilateral development institutions, but seek innovative ways of supporting poverty eradication projects. В этой связи важно отметить, что Всемирный фонд солидарности при осуществлении положений резолюции 57/265 Генеральной Ассамблеи не будет дублировать деятельность многосторонних организаций по вопросам развития, а будет изыскивать новаторские пути поддержки проектов по ликвидации нищеты.
In instances where state and territory laws might have conflicted with international law obligations, the Federal Government had preferred to take up the issue with the relevant authority and to seek an outcome which would avoid a breach. В случаях когда законы штатов и территорий могли бы вступать в коллизию с международно-правыми обязательствами, федеральное правительство предпочитает разбирать проблему с соответствующей властью и изыскивать результат, который позволил бы избежать нарушения.
Больше примеров...
Запросить (примеров 486)
The implementation of Human Rights Council resolution 7/27, a second round of consultations provided an opportunity to seek further the views of all relevant stakeholders on the draft guiding principles. Осуществление резолюции 7/27 Совета по правам человека и второй цикл консультаций дали возможность дополнительно запросить мнения всех соответствующих заинтересованных сторон по поводу проекта руководящих принципов.
The Committee, at its thirty-second meeting (Geneva, 11 - 14 April 2011) decided to seek the views of the communicant on the issues raised by the Party concerned. Комитет на своем тридцать втором совещании (Женева, 11-14 апреля 2011 года) постановил запросить мнения автора сообщения по вопросам, затронутым соответствующей Стороной.
In the resolution, the Assembly invited the Secretary-General to seek the views of States Members of the United Nations and relevant regional and international organizations on issues relating to the environmental effects related to waste originating from chemical munitions dumped at sea. В этой резолюции Ассамблея предложила Генеральному секретарю запросить мнения государств - членов Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных международных организаций по вопросам, касающимся экологического воздействия, связанного с веществами, выделяющимися из химических боеприпасов, затопленных в море.
Requests the Secretary-General to seek the views of Member States and, as appropriate, the cooperation of existing relevant intergovernmental institutions, such as the World Bank and the International Monetary Fund, and to provide the working group with all necessary documents and services; просит Генерального секретаря запросить мнения государств-членов и, в случае необходимости, наладить сотрудничество с существующими соответствующими межправительственными учреждениями, такими, как Всемирный банк и Международный валютный фонд, и обеспечить рабочую группу всеми необходимыми документами и услугами;
For that reason - and in so far as the death penalty can be considered as being necessarily and foreseeably applicable - Canada had a duty to seek assurances that Charles Chitat Ng would not be executed. Исходя из этого, а также из того, что исполнение смертного приговора считается неизбежным и предсказуемым, Канада должна была запросить гарантии того, что Чарлз Читат Нг не будет казнен.
Больше примеров...
Запрашивать (примеров 447)
The investigative office may seek advice on the legal, cultural and ethical norms in connection with an investigation. В связи с расследованием следственное подразделение может запрашивать консультативную помощь в вопросах соблюдения правовых, культурных и этических норм.
The secretariat is currently preparing a Request for Proposal document, with which it will seek proposals from companies and organizations interested in providing services for the development and hosting of the ITL, in accordance with United Nations rules and regulations. В настоящее время секретариат готовит документ с просьбой о представлении предложений, при помощи которого, в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций, он будет запрашивать предложения у компаний и организаций, заинтересованных в оказании услуг в целях разработки и размещения МРЖО.
Local NGOs have close contacts with internally displaced communities and are well placed to seek their views and, on this basis, to provide guidance in the selection and design of projects so as to ensure that these best target the needs of the internally displaced. Местные НПО имеют тесные контакты с общинами внутренних перемещенных лиц, обладают широкими возможностями для того, чтобы запрашивать и учитывать их мнения, и на этой основе давать руководящие указания в отношении отбора и разработки проектов, направленных на более полное удовлетворение потребностей таких лиц.
The Office of the High Commissioner will continue to seek the Division's comments on all training materials under production, with a view to ensuring adequate inclusion of issues related to the human rights of women and gender mainstreaming. Управление Верховного комиссара по правам человека будет по-прежнему запрашивать у Отдела замечания по всем готовящимся учебным материалам в целях обеспечения достаточно эффективного учета вопросов, касающихся прав человека женщин и актуализации гендерной проблематики.
(k) Provide leadership training to women to increase their potential to influence political, social and economic decisions, and to seek accountability from all elected representatives on commitments to gender equality and empowerment of women. к) обучать женщин навыкам управления с целью усиления их способности влиять на политические, социальные и экономические решения и запрашивать у всех избранных представителей отчеты о выполнении обязательств в области обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и расширения возможностей женщин.
Больше примеров...
Найти (примеров 693)
As children are afraid of leaving the house, it has become more difficult for women to seek employment or education outside the house. Поскольку дети боятся выходить из дому, женщинам стало тяжелее найти работу или получить образование вне дома.
Encouraging young girls to seek training and achieve functional literacy are promising steps that will enable women to find better inroads into working life. Работа, проводимая в целях поощрения девочек проходить обучение и достигать функциональной грамотности, является важной мерой, которая позволит женщинам найти более высокооплачиваемую работу.
Another way to enhance forest outcomes is to seek complementary interests and capacities among private, communal and public forms of tenure. Другой способ повысить результативность лесного хозяйства - найти близкие интересы и взаимодополняющие возможности у частных, общинных и государственных лесовладельцев.
c) Is taking steps to seek work; and с) предпринимало шаги для того, чтобы найти работу;
2.14 Thereafter, the author took her son and, together with both children, left Poland for Bulgaria to hide from her husband and to seek protection and emotional support from her family, as well as legal help. 2.14 После этого автор забрала сына и вместе с двумя детьми уехала из Польши в Болгарию, чтобы спрятаться от мужа и найти защиту и эмоциональную поддержку у своей семьи, а также обратиться за правовой помощью.
Больше примеров...
Получить (примеров 778)
The only way to access the knowledge we seek is to merge our minds again. Единственный способ получить знания - это взглянуть в разум друг другу.
We seek to address the large unmet demand for family planning and to mitigate the adverse circumstances that prevent women from having access to health care. Мы стремимся решить проблему неудовлетворенного спроса на услуги в области планирования семьи и смягчить воздействие неблагоприятных обстоятельств, которые мешают женщинам получить доступ к здравоохранению.
Our approach would be to seek answers to: What is the objective? And what is the combination of means that could provide a feasible internationally legally binding instrument providing security assurances in terms of current realities? Наш подход предполагал бы нахождение ответов на следующие вопросы: какова цель; и какой комплекс средств надо было бы использовать, чтобы получить действенный международный юридически связывающий документ, обеспечивающий гарантии безопасности с учетом нынешних реальностей.
The Ministry of Human Rights is also in the process of establishing complaint cells where an aggrieved person who feels that this or her rights have been violated can approach and seek redressal. Министерство по правам человека находится также в процессе создания отделений по рассмотрению жалоб, куда может обратиться любой человек, считающий, что его права нарушены, и желающий получить возмещение ущерба.
In 1954, three government clinics were established and all citizens and non-Qatari civil servants were granted the right to seek treatment abroad, at the State's expense, if it was not available in Qatar. В 1954 году открылись три государственные клиники, и всем гражданам Катара и гражданским служащим, не являющимся его гражданами, было предоставлено право на лечение за границей за государственный счет в случае отсутствия возможности получить такое лечение в Катаре.
Больше примеров...
Требовать (примеров 274)
Rather, an interested State in the meaning of article 49 can seek compliance with the obligation for the reparation to the injured State. Напротив, заинтересованное государство по смыслу статьи 49 может требовать выполнения обязательства, предусматривающего выплату компенсации потерпевшему государству.
Thus, as with other rights, States have a positive obligation to establish institutional mechanisms and systems at the national level to ensure that all individuals and groups can claim the right to adequate housing and seek effective remedies. Таким образом, как и в отношении других прав, государства несут позитивное обязательство по созданию на национальном уровне институциональных механизмов и систем, чтобы обеспечить способность всех лиц и групп требовать осуществления права на достаточное жилище и обращаться за эффективными средствами правовой защиты.
Those that fall within the "improve" quadrant may require further risk mitigation activities to seek to reduce the residual risk to the Organization. Риски, попадающие в квадрант «Совершенствование», могут требовать проведения дополнительных мероприятий по снижению риска с целью уменьшения остаточного риска для Организации.
In the case of violations of economic, social and cultural rights, any person or State able to prove the existence of injury must be able to seek reparation. В случае нарушений социальных, экономических и культурных прав любое лицо или любое государство, предъявляющее доказательство наличия ущерба, должно иметь возможность требовать возмещения.
Article 50/V of the Internal Affairs Act reads: "If a person is wrongfully detained he shall have the right to seek recovery of damages. Пункт V статьи 50 Закона об органах внутренних дел звучит следующим образом: "Неправомерно задержанное лицо имеет право требовать возмещения ущерба.
Больше примеров...
Просить (примеров 384)
We understand the particular reasons that have led Serbia to seek an advisory opinion from the International Court of Justice (ICJ). Нам понятны те особые обстоятельства, которые подтолкнули Сербию к тому, чтобы просить консультативного заключения Международного Суда.
It should also be noted that persons entering Ireland to seek asylum were not automatically sent to detention centres. Также необходимо отметить, что лица, въехавшие в Ирландию с целью просить убежища, не направляются в центры задержания.
It agreed to seek the observations of the communicant on this approach and to inform the Party concerned accordingly. Он решил просить автора сообщения представить его замечания по данному подходу и надлежащим образом проинформировать соответствующую Сторону.
The Group found the report to be somewhat lacking in clarity and completeness of information and would therefore seek clarification in informal discussions on that agenda item. Группа отмечает некоторую нечеткость и неполноту информации по отдельным аспектам, по которым она будет просить разъяснений в ходе неофициальных консультаций по этому пункту повестки дня.
As an alternative to seeking review by the Federal Court, the Lim family would have been entitled, under the Australian Constitution, to seek judicial review of the decision of the Migration Review Tribunal's decision by the High Court of Australia in its original jurisdiction. В качестве альтернативы ходатайству о пересмотре дела Федеральным судом семья Лим могла бы в соответствии с Конституцией Австралии просить о судебном пересмотре решения, вынесенного Судом по вопросам миграции, Высоким судом Австралии в рамках его первоначальной юрисдикции.
Больше примеров...
Пытаться (примеров 220)
In addition to intercepting and tracking the content of individuals' communications, States may also seek access to communications data held by third party service providers and Internet companies. Помимо перехвата и отслеживания содержания сообщений частных лиц, государства могут также пытаться получить доступ к коммуникационным данным, хранящимся у провайдеров-посредников и интернет-компаний.
And second, I think it's beneath you, frankly, to seek to exploit these recent deaths as a way of going for my throat. И во-вторых, я думаю, это ниже вас, пытаться спекулировать недавними смертями, чтобы нанести удар мне.
d) Follow up all trust funds in deficit and seek to recover from the donors expenditure incurred in excess of the funding received; d) следить за всеми целевыми фондами с отрицательным сальдо и пытаться взыскать с доноров возмещение расходов, произведенных сверх полученных финансовых средств;
Police are naturally inquisitive and officials outside the programme may try to seek information, which could jeopardize a witness's security or the integrity of the programme. Полиции свойственно проявлять любопытство, и полицейские, не участвующие в программе, могут пытаться получить информацию, что может нанести ущерб безопасности свидетеля или целостности программы.
When and how can the international community seek to establish that a sovereign Government cannot, or does not want to, prevent a humanitarian catastrophe? В каких случаях и как может международное сообщество пытаться определить, что суверенное правительство не может или не способно предотвратить гуманитарную катастрофу?
Больше примеров...
Обратиться за (примеров 350)
Article 61 (2) of the Code of Criminal Procedure stipulated that arrested persons had the right to seek the assistance of counsel. В пункте 2 статьи 61 уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что арестованные имеют право обратиться за помощью к адвокату.
The examples given included the lack of explicit language on the proposed supervisory mechanism of the Declaration, although there was an important reference to the request by the General Assembly to seek guidance from the Human Rights Council to improve implementation of the Declaration. Приведенные примеры продемонстрировали отсутствие четких формулировок в отношении предлагаемого надзорного механизма за соблюдением Декларации, хотя была дана важная ссылка на просьбу Генеральной Ассамблеи обратиться за руководящими указаниями в Совет по правам человека по вопросу улучшения выполнения Декларации.
(c) Seek technical assistance from, among others, the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), WHO, UNICEF and the United Nations Development Programme; and с) обратиться за техническим содействием, в частности, к Объединенной программе Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС), ВОЗ, ЮНИСЕФ и Программе развития Организации Объединенных Наций; и
Also, if the content is of an illegal nature, or you believe that you are being spammed in violation of the law, you may want to seek legal advice and/or bring your concerns to the attention of a relevant governmental law enforcement agency. Кроме того, если эти письма носят незаконный характер или Вы полагаете, что получаете спам незаконно, можно обратиться за юридической консультацией и/или сообщить о проблеме в соответствующий правоохранительный правительнственный орган.
In suitable cases, the Family Matters Court may seek consultation from the relevant religious court to determine whether it is necessary to dissolve the marriage according to the religious law of either spouse in order to allow him or her to remarry. В надлежащих случаях суд по семейным делам может обратиться за консультацией к соответствующему религиозному суду, чтобы определить, необходимо ли расторжение брака согласно религиозному закону каждого супруга, для того чтобы он или она получили разрешение снова вступить в брак.
Больше примеров...
Добиться (примеров 469)
At first glance, I must say that they go in the direction desired by my delegation, which is to seek consensus once again in the Security Council. С первого взгляда я должен сказать, что они нацелены на то, чего придерживается моя делегация, а именно на то, чтобы еще раз добиться консенсуса в Совете Безопасности.
Therefore, we sincerely appreciate your understanding and support for our principled and legitimate decision to seek justice and compliance with the principles of international law. Поэтому мы искренне признательны Вам за понимание и поддержку нашего принципиального и законного решения добиться справедливости и соблюдения принципов международного права.
And democratic nations contribute to peace and stability because they seek national greatness in the achievements of their citizens, not the conquest of their neighbours. И демократические страны содействуют миру и стабильности, потому что они стремятся добиться национального величия за счет достижений их граждан, а не за счет завоевания соседних стран.
Attempts are being made to seek military and strategic superiority in outer space, which will only lead to the weaponization of outer space in the future, endangering global peace and security. В настоящее время предпринимаются попытки добиться военного и стратегического превосходства в космическом пространстве, что может привести лишь к милитаризации космоса в будущем и созданию угрозы для международного мира и безопасности.
Although the secondary legal relationship of responsibility may arise by operation of law on the commission of an internationally wrongful act, in practice it is necessary for any other interested State(s) to respond, if they wish to seek cessation or reparation. Хотя вторичные правовые отношения ответственности могут возникать в силу действия права при совершении международно-правоправного деяния, на практике необходима реакция какого - либо другого заинтересованного государство(а), если это государство(а) желают добиться прекращения выполнения обязательства или получения возмещения ущерба.
Больше примеров...
Заручиться (примеров 338)
The aim of the conference was to seek support for our two-year reconstruction plan. Цель конференции состояла в том, чтобы заручиться поддержкой в деле реализации нашего плана восстановления страны, рассчитанного на два года.
Therefore, in such a scenario, it may be necessary for the private organisation to seek the explicit formal support of a governmental organisation that has such power at its disposal. Поэтому при таком сценарии частная организация, возможно, должна заручиться открытой официальной поддержкой какой-либо государственной организации, располагающей такими правомочиями.
I am writing to seek your collaboration in ensuring that the Council's guidance and policy recommendations in that area are taken into account in the work of the preparatory committee of the Fourth World Conference on Women. Я пишу Вам с целью заручиться Вашим содействием в обеспечении того, чтобы руководящие указания Совета и программные рекомендации в этой области были учтены в ходе работы подготовительного комитета четвертой Всемирной конференции по положению женщин.
The formats for the multi-stakeholder dialogues would be developed in consultation with relevant major groups in order to seek their effective contributions to the UNFF process. Формы проведения диалогов с участием большого числа заинтересованных сторон будут разрабатываться в консультации с основными соответствующими группами, с тем чтобы заручиться их активным участием в процессе ФООНЛ.
Seek international cooperation, particularly from Germany, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Australia and New Zealand, to eliminate the effects of the environmental pollution and to create employment what contributes to fight against poverty (Bolivia); 79.100 заручиться международным сотрудничеством, в частности со стороны Германии, Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Австралии и Новой Зеландии, с целью устранить последствия загрязнения окружающей среды и обеспечить занятость, содействующую борьбе с нищетой (Боливия);
Больше примеров...
Пытаться найти (примеров 11)
The aim of paragraph 1 of draft article 15 is to provide for the obligation to consult and seek a solution, through negotiations, of a broader spectrum of problems, not only statelessness. Цель пункта 1 проекта статьи 15 заключается в том, чтобы предусмотреть обязательство проводить консультации и пытаться найти решение - путем переговоров - по более широкому спектру проблем, чем просто безгражданство.
LONDON - The US Federal Reserve's new policy statement will, as usual, be analyzed in excruciating detail in the days ahead, as investors seek guidance on when and how quickly interest rates will be raised. ЛОНДОН - Новое программное заявление Федеральной резервной системы США в ближайшие дни будет, как обычно, проанализировано в мельчайших подробностях, поскольку инвесторы будут пытаться найти подсказку о том, когда и как быстро будут повышены процентные ставки.
In the light of these developments and given imminent expiry of the policy, the United Nations has decided to follow the advice of insurance experts and vigorously seek best terms and conditions from the existing underwriters rather than attempt to tender property risks to the markets at large. В свете этих событий и в связи со скорым истечением срока действия полиса Организация Объединенных Наций решила последовать совету страховых экспертов и энергично добиваться предоставления лучших условий у прежнего страховщика, а не пытаться найти покрытие рисков на свободном рынке.
The Office of Human Resources Management would seek to find the best possible match between available positions across the Secretariat and the staff member's profile, considering the staff member's expertise and substantive knowledge and suitability for the position. Управление людских ресурсов будет пытаться найти самое сопоставимое соответствие между имеющимися должностями в Секретариате и квалификацией сотрудника с учетом специализации и базовых знаний сотрудника и его пригодности для работы на этой должности.
When dealing with those issues, States should seek common ground and should refrain from overemphasizing relevant provisions of national laws on specific issues and try to find solutions acceptable to all countries in a spirit of cooperation and compromise without prejudice to principles. Сталкиваясь с упомянутыми вопросами, государства должны искать общую платформу и воздерживаться от придания излишне особого значения основополагающим положениям национального права в отношении отдельных вопросов, пытаться найти решения, приемлемые для всех стран, в духе сотрудничества и компромисса и без ущерба принципам.
Больше примеров...
Разыскивать (примеров 5)
Article 98 of the Rome Statute does not accord immunity from prosecution to individuals that the Court may seek to prosecute. Статья 98 Римского статута не предоставляет иммунитета от преследования лицам, которых Суд может разыскивать с целью предания суду.
You're not going to actively seek him out. Ты же не собираешься разыскивать его?
A State may authorize its officers to seek out, seize and preserve the alien's valuables pending a determination of the alien's financial liability and the resolution of any debt. Государство может уполномочить своих должностных лиц разыскивать, изымать и хранить ценности иностранца до определения его финансовой ответственности и урегулирования любой задолженности.
Why on earth would he seek me out to clear his name if he was guilty? Ради чего ему разыскивать меня и просить очистить его имя, если он виновен?
Do not for ever with thy vail-ed lids seek for thy noble father in the dust. До коих пор, потупивши глаза, следы отца разыскивать во прахе?
Больше примеров...