| The Panel will seek the cooperation of relevant organizations, including IAEA, in this regard. | В этом контексте Группа будет стремиться заручиться сотрудничеством соответствующих организаций, включая МАГАТЭ. |
| The Conference should seek to place population issues at the centre of sustainable development, for which States had shared but unequal responsibility. | Конференции следует стремиться к тому, чтобы вопросам народонаселения уделялось основное внимание в контексте деятельности по обеспечению устойчивого развития, бремя ответственности за которое распределяется среди государств неравномерно. |
| It would also seek to mainstream the issue of ageing in national and regional policies and to change public awareness of the potential contribution of older persons to the economy and society. | Он будет стремиться включить проблематику старения в национальные и региональные стратегии и повысить уровень осведомленности общественности о том, какой вклад могут внести в развитие экономики и общества пожилые люди. |
| The Board sees the need to seek reasonable compensation as a deterrent to misuse of cash and property and recommends that general guidelines should be established to assess the scale of the required reimbursement. | Комиссия считает, что необходимо стремиться к установлению разумного размера компенсации как средства удерживания от ненадлежащего использования денежной наличности и имущества и рекомендует разработать общие руководящие принципы оценки размера необходимого возмещения. |
| (b) to seek to facilitate financing of CMM projects in Central and Eastern Europe and the CIS, including through actively engaging in a dialogue with the international finance community to understand their needs and the barriers to funding of CMM projects in this region; | Ь) стремиться облегчить финансирование проектов использования шахтного метана в Центральной и Восточной Европе и СНГ, в том числе активно участвуя в диалоге с международным финансовым сообществом с той целью, чтобы понять его потребности и препятствия к финансированию проектов использования шахтного метана в этом регионе; |
| According to the administering Power, the territorial Government continues to seek treaty partners for tax information exchange agreements. | Управляющая держава указывает на то, что правительство территории продолжает искать партнеров для подписания соглашений об обмене налоговой информацией. |
| Given the looming deadlines, we will seek the best options for the proposed mechanisms for the Tribunals' residual functions. | С учетом приближения сроков будем искать оптимальные варианты по предлагаемым механизмам остаточной компетенции трибуналов. |
| Many members and supporters of the Sunshine Coalition, relatives and individuals associated with companies affiliated with the author's husband and his family, were forced to seek asylum outside of Uzbekistan for fear of arrest and prosecution by the State party's authorities. | Многие члены и сторонники "Солнечной коалиции", родственники и лица, связанные с компаниями, аффилированными с мужем автора сообщения и его семьей, были вынуждены искать убежище за пределами Узбекистана, опасаясь ареста и судебного преследования со стороны властей государства-участника. |
| BROTHER JEROME: "Ye shall seek me and ye shall not find me and where I am, ye cannot come." | "Будете искать Меня, и не найдете и где буду Я, туда вы не можете прийти" |
| On the other hand, we must also seek other measures that can help us overcome this stalemate in the Conference, which has gone on too long. | С другой - необходимо в то же время искать иные меры, способные помочь преодолеть нынешний застой в Конференции, который слишком затянулся. |
| However, we should seek the broadest possible agreement. | Тем не менее мы должны добиваться максимального, по возможности, согласия. |
| We are determined to seek peace and security, for our people and for the entire region. | Мы полны решимости добиваться мира и безопасности для нашего народа и для всего региона. |
| The Committee reiterates its recommendation that the State party has the obligation to give effect to the rights contained in the Covenant in each territory, so that individuals can seek enforcement of their rights before national courts and tribunals. | Комитет вновь подтверждает свою рекомендацию о том, что на государстве-участнике лежит обязанность по приданию юридической силы правам, содержащимся в Пакте, на каждой территории, с тем чтобы отдельные лица могли добиваться осуществления своих прав через национальные суды и трибуналы. |
| In the terms of reference of CTF, the Governments state that Indonesia and Timor-Leste have opted to seek truth and friendship as a new and unique approach rather than the prosecutorial process. | В определенном правительствами обеих стран круге ведения Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям говорится, что Индонезия и Тимор-Лешти предпочитают добиваться установления истины и добрососедских отношений в рамках нового и уникального подхода, а не организовывать процесс судебного преследования. |
| States should promote the participation of indigenous youth in meetings relevant to indigenous peoples, representing their own organizations and in State delegations, and should actively seek to include indigenous youth in their youth delegate programmes at the United Nations and in other intergovernmental organizations. | Государствам следует поощрять участие молодежи коренных народов в совещаниях по проблемам коренных народов, как представляя свои организации, так и в составе государственных делегаций, а также следует активно добиваться включения молодежи коренных народов в программы молодежных делегатов в Организации Объединенных Наций и других межправительственных организациях. |
| May seek assistance from African Development Bank or COMESA | Можно обращаться за помощью к Африканскому банку развития или КОМЕСА |
| Concerning draft article 10 (Duty of the affected State to seek assistance), many delegations welcomed establishing as legal, and not as moral or political, the duty of the affected State to seek assistance. | Что касается проекта статьи 10 (Обязанность пострадавшего государства обращаться за помощью), то многие делегации выразили удовлетворение по поводу квалификации в качестве юридической, а не нравственной или политической обязанности пострадавшего государства обращаться за помощью. |
| The representative indicated that treaties were not self-executing in Saint Vincent and the Grenadines and, although there was no specific law against discrimination, a woman who was discriminated against might seek legal redress in the High Court under section 16 of the Constitution. | Представитель указала, что в Сент-Винсенте и Гренадинах дело осуществления договоров не пущено на самотек и, хотя конкретного закона, запрещающего дискриминацию, не существует, женщина, в отношении которой допущена дискриминация, может обращаться за правовой защитой в Верховный суд согласно разделу 16 Конституции. |
| His delegation shared the Special Rapporteur's view that the duty to seek assistance arose when a State's national response capacity was insufficient; his Government's practice was in accord with that view. | Делегация Сальвадора разделяет мнение Специального докладчика, что обязанность обращаться за помощью возникает тогда, когда национальных возможностей реагирования, имеющихся у государства, оказывается недостаточно; опыт правительства Сальвадора подтверждает это мнение. |
| While reaffirming that the responsibility for implementing the provisions of these resolutions rests with the States, the Security Council encourages States to seek the necessary assistance to ensure that the necessary capacity to implement the resolutions is available. | Вновь подтверждая, что ответственность за выполнение положений этих резолюций лежит на государствах, Совет Безопасности вместе с тем призывает государства обращаться за необходимой помощью, чтобы обеспечить наличие возможностей, необходимых для осуществления этих резолюций. |
| Existing international and national efforts to respect, protect and promote human rights must continue to seek ways to address the specific problems faced by children. | В рамках предпринимаемых на международном и национальном уровнях усилий по обеспечению уважения, защиты и поощрения прав человека следует и впредь изыскивать пути решения конкретных проблем, с которыми сталкиваются дети. |
| In addition to integrating all elements of the Mission, the United Nations will continue to seek modalities of cooperation with the Transitional Administration that enhance capacity-building and facilitate the eventual transfer of programmes to a competent Afghan Government. | Наряду с интеграцией всех элементов Миссии Организация Объединенных Наций будет продолжать изыскивать такие способы сотрудничества с Переходной администрацией, которые позволили бы активизировать деятельность по созданию потенциала и способствовали бы в конечном итоге передаче программ компетентному афганскому правительству. |
| Although the Government would continue to seek ways to harmonize legislation, different sectors of Nigerian society would retain their legislative traditions, and the Government would also continue to protect those values. | Хотя правительство будет по-прежнему изыскивать пути согласования законодательства, различные слои нигерийского общества сохранят свои законодательные традиции и правительство также будет по-прежнему защищать эти ценности. |
| The Commission on Sustainable Development should seek ways to promote better understanding, development and adoption of appropriate models for the use of tariffs and taxes as the foundation of sustainable economic management - an essential pillar of sustainable water resource management. | Комиссии по устойчивому развитию Организации Объединенных Наций следует изыскивать способы, которые обеспечивали бы лучшее понимание, более качественную разработку и внедрение соответствующих моделей применения тарифов и налогов в качестве фундамента рационального экономического регулирования - важнейшей составляющей рационального управления водными ресурсами. |
| Seek support and assistance from international institutions in dealing with the challenges that constrain the effective realization of certain rights, particularly the right to education and the protection of refugees (Burkina Faso); | 115.38 изыскивать поддержку и содействие со стороны международных учреждений в решении проблем, сдерживающих действенную реализацию некоторых прав, в частности права на образование и защиту беженцев (Буркина-Фасо); |
| The State party is encouraged to seek international assistance from bi- and multilateral donors, including UNICEF, in this respect. | Государству-участнику предлагается запросить в этой связи международную помощь у двусторонних и многосторонних доноров, включая ЮНИСЕФ. |
| If that commitment proved inadequate in the light of the requirements of the operations, the Advisory Committee recommended that the Secretary-General should seek an additional commitment authority at the earliest opportunity. | Если с учетом потребностей операций эти средства окажутся недостаточными, Консультативный комитет рекомендует Генеральному секретарю при первой же возможности запросить дополнительные полномочия на принятие обязательств. |
| I will have to seek further information on the activities of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and come back to the Council with that information when we receive it. | Мне придется запросить дополнительную информацию о деятельности Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии, и я предоставлю эту информацию Совету, когда мы ее получим. |
| Interactive session on specific issues identified in the peer review report and issues on which Mongolia may seek clarification and advice from participating competition authorities. | Интерактивное обсуждение конкретных вопросов, поднятых в докладе об экспертном обзоре, и вопросов, по которым Монголия может запросить разъяснения и советы от участвующих органов по вопросам конкуренции |
| The main reason that China is still studying the positions of the various parties while developing its own position is that some of the issues are not very clear, and we need to seek instructions from Beijing. | Основная причина, по которой Китай все еще изучает позиции различных сторон при выработке своей собственной позиции, состоит в том, что некоторые из этих проблем носят не очень ясный характер, и нам нужно запросить указания из Пекина. |
| The assumption of any function by the Secretary-General may not put him in a position where he has to seek or receive instructions from authorities external to the United Nations. | В ходе выполнения какой-либо функции Генеральный секретарь не может быть поставлен в положение, когда он должен запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или органа власти помимо Организации Объединенных Наций. |
| The Committee may seek and request information: | Комитет может изыскивать и запрашивать информацию: |
| Mr. Neumann said that the Committee was not insisting on drafting longer documents, but that it should be free to do so when the need arose without having to seek authorization. | Г-н Нойман говорит, что Комитет не стремится составлять более объемные документы, но должен быть в состоянии делать это, если того потребуют обстоятельства, без необходимости запрашивать соответствующее разрешение. |
| I shall keep the Council informed of developments relating to the functioning of the Mission and seek the Council's guidance, as appropriate. | Я буду продолжать информировать Совет о событиях, связанных с функционированием Миссии, и, в случае необходимости, запрашивать его указания. |
| During the reporting period, Governments continued to seek the assistance of the Office to overcome obstacles to ratification of ILO conventions relevant to discrimination in employment and occupation, as well as to address difficulties in implementing the principles contained in those instruments. | За отчетный период правительства продолжали запрашивать помощь Бюро в целях преодоления трудностей в деле ратификации конвенций МОТ, касающихся дискриминации в сфере труда и занятий, а также в целях решения трудных вопросов, связанных с применением содержащихся в этих договорных инструментах принципов. |
| Without the possibility to flee the fighting or to seek refuge, many witnesses stated that they felt trapped and imprisoned. | Не имея возможности спастись от боевых действий или найти укрытие, многие свидетели заявляли, что чувствовали себя в ловушке, в заключении. |
| A new Prime Minister, Yvon Neptune, was sworn into office in March 2002 with a mandate to seek a resolution to the political crisis. | Новый премьер-министр Ивон Нептун был приведен к присяге в марте 2002 года с мандатом найти пути урегулирования политического кризиса. |
| Idriss Aboufaied unsuccessfully tried to seek professional legal assistance prior to his second arrest, and the virtual impossibility of finding legal representation, as lawyers fear reprisals, constitutes a serious impediment to access to justice. | Попытки Идрисса Абуфайеда заручиться профессиональной правовой помощью до своего второго ареста оказались безуспешными ввиду практической невозможности найти юридического представителя, поскольку юристы опасаются репрессий, что создает серьезное препятствие для доступа к правосудию. |
| And they're here to seek redemption. | Они приехали найти свое искупление. |
| Seek, locate, destroy! | Искать, найти, уничтожить! |
| Our democratically elected Government will present itself to the electorate on 7 December 1996 to seek a fresh mandate to continue with the policies that have ensured stability and development in our country in recent years. | Наше демократически избранное правительство предстанет перед избирателями 7 декабря 1996 года, желая получить новый мандат на продолжение политики, обеспечивающей стабильность и развитие в нашей стране в последние годы. |
| Furthermore, Germany would like to seek clarification by the Committee on possible exemptions from the measures taken under paragraph 8 (a) for goods necessary for the effective work of humanitarian organizations within the territory of the DPRK. | Кроме того, Германия хотела бы получить у Комитета разъяснения по поводу возможных изъятий из режима мер, принимаемых в соответствии с подпунктом 8(a), применительно к товарам, необходимым для эффективного функционирования гуманитарных организаций на территории КНДР. |
| In all other matters, parties can seek leave to appeal from a decision of the Supreme Court of Nauru to the High Court of Australia although, due to the prohibitive expense, this seldom happens. | По всем другим вопросам стороны могут стремиться получить разрешение на обжалование решения Верховного суда Науру в Высоком суде Австралии, хотя из-за запретительных издержек это происходит весьма редко. |
| Another measure taken by the Department to seek the evaluation by Member States of the quality of conference services is the "feedback card", which will be made available in the conference rooms and will enable Member States to make suggestions and provide comments about Department services. | Другой принятой Департаментом мерой является опрос представителей государств-членов о качестве конференционного обслуживания с помощью карточки «отзывов», которую можно будет получить в залах заседаний и в которой государства-члены могут изложить свои предложения и замечания по оказываемым Департаментом услугам. |
| National productive capabilities, human capital and technological sophistication thus matter for countries that seek to effectively benefit from the global supply chain and upgrade their value-chain ladders. | Поэтому национальные производственные мощности, человеческий капитал и технологическая сложность продукции имеют важное значение для стран, которые стремятся получить реальную выгоду от глобальной цепи снабжения и занять более высокую ступень в этой цепи, что позволит оставлять у себя большую стоимость. |
| Effective and accessible mechanisms must exist so that youths who have been unfairly treated by private and public property managers and landlords can seek appropriate redress. | Должны существовать эффективные и доступные механизмы, обеспечивающие возможность требовать надлежащее возмещение молодыми людьми, подвергшимися несправедливому обращению со стороны управляющих частным и государственным недвижимым имуществом. |
| The right to petition the courts for a refutation of information prejudicial to citizens' rights and legally protected interests, and to seek reparation for material or moral damage, is provided for under civil law (Civil Code, art. 16). | Право требовать по суду опровержения сведений, ущемляющих права и охраняемые законом интересы граждан, а также возмещения причиненных убытков и компенсации морального вреда, предусмотренного гражданским законодательством страны (ст. 16 Гражданского кодекса). |
| The Board recommends that the Administration require field missions to strictly adhere to the Controller's requirement that they seek prior approval for redeployments prior to incurring expenditures (para. 48) | Комиссия рекомендует администрации требовать, чтобы полевые миссии строго соблюдали требование Контролера о предварительном запрашивании разрешения на перераспределение ассигнований до произведения расходов (пункт 48) |
| Consequently, each author has the right to have his/her name applied to his/her own work, as well as the right to seek relief against distortion, modification or derogatory actions in relation to the work, which may offend the author's reputation or dignity. | Таким образом, каждый автор имеет право на то, чтобы его имя упоминалось в связи с его работой, а также право требовать принятия соответствующих мер с целью недопущения искажений, изменений или отступления от содержания его работы, которые могут являться оскорбительными для репутации или достоинства автора; |
| The brain says, "I need carbohydrates," and what it does is seek out carbohydrates and particularly sugars. | И тогда он начинает требовать углеводы и в особенности сахар. |
| The author therefore decided to leave the country and to seek asylum in Canada in order to escape her former spouse. | Спасаясь от своего бывшего сожителя, автор приняла решение выехать из страны и просить убежища в Канаде. |
| Of whom may we seek for succor, but of thee, O Lord? | У кого нам просить помощи, если не у тебя Господи? |
| These are only a few examples of current areas of the United Nations work which are of immense interest to the South Pacific Forum and which have prompted us to seek observer status. | Я перечислил лишь несколько областей осуществляемой Организацией Объединенных Наций в настоящее время деятельности, которые представляют огромный интерес для Южнотихоокеанского форума и которые побудили нас просить о предоставлении статуса наблюдателя. |
| Regarding the topic "The Most-favoured-nation clause", on which the Planning Group did not make a final recommendation, the Commission decided to seek the views of Governments as to the utility of further work by the Commission on this topic. | Что касается темы "Клаузула о наиболее благоприятствуемой нации", по которой Группа по планированию не выработала окончательной рекомендации, то Комиссия постановила просить правительства представить свои мнения относительно целесообразности дальнейшей работы Комиссии по этой теме. |
| (b) Seek the input of relevant experts regarding potential options for conducting such reviews, as appropriate. | Ь) просить соответствующих экспертов представить материалы, в которых рассматривались бы возможные варианты надлежащего проведения таких обзоров. |
| That being said, I am the last to seek to hide the truth. | С учетом вышесказанного я буду последней, кто будет пытаться скрывать правду. |
| The independent expert will actively seek the participation of representatives of such regional organizations in the annual United Nations Forum on Minority Issues as well as thematic activities of the mandate. | Независимый эксперт будет активно пытаться привлечь представителей этих региональных организаций к участию в ежегодном Форуме Организации Объединенных Наций по вопросам меньшинств, а также в тематической деятельности ее мандата. |
| We will seek the support of States to develop deeper understanding of this issue within the appropriate international frameworks, such as the United Nations and the OPCW. | Мы будем пытаться заручиться поддержкой государств в целях более глубокого понимания этой проблемы в соответствующих международных рамках, таких как Организация Объединенных Наций и ОЗХО. |
| Stressed that, where governments demonstrate the political will to foster peace, security, human rights and development, the international community should seek to align with partner countries' national strategies and priorities to address the challenges of fragility and conflict; | подчеркнула, что там, где государство демонстрирует политическую волю к созданию мира, безопасности, прав человека и развития, международное сообщество должно пытаться объединиться с национальной стратегией и приоритетами стран-партнеров для решения вопросов конфликта и нестабильности; |
| These scams, which may seek to obtain money and/or in many cases personal details from the recipients of such correspondence, are fraudulent. | Речь идет о мошенниках, которые могут пытаться получить деньги и/или персональные данные от получателей такой корреспонденции. |
| CRC recommended that Uzbekistan seek technical assistance, inter alia, in the areas of data collection, child labour and juvenile justice. | КПР рекомендовал Узбекистану обратиться за технической помощью, в частности в связи со сбором данных, детским трудом и ювенальной юстицией166. |
| At a meeting in April 2001, the parties agreed to seek the support of the International Organization for Migration to begin a census of settlers in the "adjacency zone". | На совещании в апреле 2001 года стороны договорились обратиться за поддержкой в Международную организацию по миграции, с тем чтобы приступить к переписи поселенцев в «прилегающей зоне». |
| Persons with complaints who have not obtained redress elsewhere may seek the assistance of the Ombudsman's office, which does not have the authority to issue legally binding judgments but may act as a mediator and conduct fact-finding inquiries. | Лица, которые не смогли добиться положительного рассмотрения своих жалоб в других инстанциях, могут обратиться за помощью в управление Уполномоченного по правам человека, которое не выносит заключений, имеющих обязательную юридическую силу, но может выступать в качестве посредника и проводить расследования в целях установления фактов. |
| The Committee requests the State party to seek the technical cooperation facilities of the ILO, notably in the area of reinforcing institutional capacity, as well as with respect to the establishment of labour courts and the revision of the Law on Trade Unions. | Комитет предлагает государству-участнику обратиться за техническим содействием к МОТ, прежде всего в области укрепления институционального потенциала, а также в отношении создания судов по трудовым делам и пересмотра закона о профсоюзах. |
| The Committee encourages steps such as the establishment of mobile registration offices and registration units in schools and health facilities, and recommends that the State party seek technical assistance from, among others, UNICEF and UNFPA. | Комитет приветствует такие шаги, как учреждение мобильных регистрационных бюро, регистрационных подразделений в школах и медицинских учреждениях, и рекомендует государству-участнику обратиться за технической помощью, в частности, к ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
| Several women with disabilities explained to the organization how their efforts to seek justice for such crimes had failed. | Несколько женщин-инвалидов рассказали нашей организации о том, как оказались безуспешными их усилия добиться правосудия после таких преступлений. |
| UNAMID continues to seek to effect any possible efficiencies. | ЮНАМИД продолжает прилагать все усилия, чтобы добиться любой возможной экономии средств. |
| It will also seek to increase efficiency and effect economies by greater reliance on modern communication facilities. | Она пытается также повысить эффективность и добиться экономии путем более широкого использования современных средств связи. |
| Where two or more States engage in a common activity and one of them is held responsible for damage arising, it is natural for that State to seek a contribution from the others on some basis. | Если два или более государств занимаются общей деятельностью и одно из них несет ответственность за возникающий ущерб, то совершенно естественно, что это государство стремится добиться распределения ответственности среди других участников на той же основе. |
| Many staff approached the Office to seek assistance with ways in which they could balance their dedication to working for the United Nations with an equally balanced family life. | Многие сотрудники обращались в Канцелярию с просьбой оказать им помощь, с тем чтобы они могли добиться адекватной сбалансированности между работой в Организации Объединенных Наций и семейной жизнью. |
| As the Working Group was developing guidance for national action plans, it would like to seek the support and collaboration of the UNCITRAL secretariat to explore opportunities for collaboration. | Поскольку Рабочая группа занимается разработкой руководящих указаний в отношении национальных планов действий, она хотела бы заручиться поддержкой секретариата ЮНСИТРАЛ в изыскании возможностей для взаимодействия. |
| In a matter of hours, the governor and his wife will set sail from here aboard separate vessels to seek aid in our efforts. | Через какие-то часы губернатор и его жена покинут остров на разных судах, чтобы заручиться помощью в нашей борьбе. |
| Decides to impose travel ban and asset freeze against those Central African Republic political and military actors involved in acts to undermine the Libreville Agreements and violations of international humanitarian law and human rights, and to seek the support of the United Nations Security Council and other partners. | постановляет наложить запрет на поездки и заморозить активы тех политических и военных деятелей Центральноафриканской Республики, которые причастны к действиям по срыву Либревильских соглашений и нарушениям норм международного гуманитарного права и прав человека, и заручиться поддержкой со стороны Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и других партнеров. |
| The treaty body must seek the cooperation of the State party at all stages if it decides to proceed; (e) Country visit - Where warranted, the treaty body may conduct a visit to the territory concerned. | В случае принятия решения о начале процедуры расследования договорный орган обязан заручиться сотрудничеством государства-участника на всех этапах его проведения; е) посещение страны - в тех случаях, когда это оправдано, договорный орган может организовать посещение территории государства-участника. |
| Because of the organization's contributions to the generation of knowledge, the creation of an area of expertise and cordial relations between the United States and the host countries, scholars seek the organization's help in establishing similar centres in other parts of the world. | Благодаря вкладу организации в накопление знаний и подготовку специалистов и дружественным отношениям между Соединенными Штатами и странами базирования центров ученые стремятся заручиться поддержкой организации в учреждении аналогичных центров в других странах мира. |
| For my part, I have sought, and will continue to seek, the most efficient and effective way to implement all the mandates that Member States have adopted. | Что касается меня, то я пытался и буду продолжать пытаться найти самые эффективные способы выполнения всех мандатов, принятых государствами-членами. |
| LONDON - The US Federal Reserve's new policy statement will, as usual, be analyzed in excruciating detail in the days ahead, as investors seek guidance on when and how quickly interest rates will be raised. | ЛОНДОН - Новое программное заявление Федеральной резервной системы США в ближайшие дни будет, как обычно, проанализировано в мельчайших подробностях, поскольку инвесторы будут пытаться найти подсказку о том, когда и как быстро будут повышены процентные ставки. |
| But in any case, however complicated it may be, it is necessary to seek compromise and not to try to find an easy way out by launching parallel negotiating processes outside the Conference on Disarmament. | Но в любом случае необходимо, как бы это ни было сложно, искать компромиссы, а не пытаться найти "легкий" выход путем запуска "параллельных" переговорных процессов в обход Конференции по разоружению. |
| The Office of Human Resources Management would seek to find the best possible match between available positions across the Secretariat and the staff member's profile, considering the staff member's expertise and substantive knowledge and suitability for the position. | Управление людских ресурсов будет пытаться найти самое сопоставимое соответствие между имеющимися должностями в Секретариате и квалификацией сотрудника с учетом специализации и базовых знаний сотрудника и его пригодности для работы на этой должности. |
| When dealing with those issues, States should seek common ground and should refrain from overemphasizing relevant provisions of national laws on specific issues and try to find solutions acceptable to all countries in a spirit of cooperation and compromise without prejudice to principles. | Сталкиваясь с упомянутыми вопросами, государства должны искать общую платформу и воздерживаться от придания излишне особого значения основополагающим положениям национального права в отношении отдельных вопросов, пытаться найти решения, приемлемые для всех стран, в духе сотрудничества и компромисса и без ущерба принципам. |
| Article 98 of the Rome Statute does not accord immunity from prosecution to individuals that the Court may seek to prosecute. | Статья 98 Римского статута не предоставляет иммунитета от преследования лицам, которых Суд может разыскивать с целью предания суду. |
| You're not going to actively seek him out. | Ты же не собираешься разыскивать его? |
| A State may authorize its officers to seek out, seize and preserve the alien's valuables pending a determination of the alien's financial liability and the resolution of any debt. | Государство может уполномочить своих должностных лиц разыскивать, изымать и хранить ценности иностранца до определения его финансовой ответственности и урегулирования любой задолженности. |
| Why on earth would he seek me out to clear his name if he was guilty? | Ради чего ему разыскивать меня и просить очистить его имя, если он виновен? |
| Do not for ever with thy vail-ed lids seek for thy noble father in the dust. | До коих пор, потупивши глаза, следы отца разыскивать во прахе? |