| The Conference should seek to place population issues at the centre of sustainable development, for which States had shared but unequal responsibility. | Конференции следует стремиться к тому, чтобы вопросам народонаселения уделялось основное внимание в контексте деятельности по обеспечению устойчивого развития, бремя ответственности за которое распределяется среди государств неравномерно. |
| The international community needs to keep its attention on Haiti, fulfil its contribution commitments and seek to provide constructive support and to create a favourable environment. | Международное сообщество должно не ослаблять внимания к Гаити, претворить в жизнь свои обязательства в отношении пожертвований, стремиться обеспечить конструктивную поддержку и создать благоприятную обстановку. |
| Today, with the adoption of the current draft political declaration, the international community will seek to intensify our collective efforts to eliminate HIV and AIDS. | Сегодня, с принятием настоящего проекта политической декларации, международное сообщество будет стремиться активизировать свои совместные усилия, с тем чтобы искоренить ВИЧ/ СПИД. |
| Concerned that it would seek to override the authority of the Wolesi Jirga to ratify or reject international agreements, the National Assembly passed a resolution objecting to the event. | Будучи озабочено тем, что она будет стремиться лишить Волеси джиргу полномочия ратифицировать или отклонять международные соглашения, Национальное собрание приняло резолюцию, в которой было высказано возражение против проведения упомянутого мероприятия. |
| It is in view of such situations that regional organizations, aware of the fact that Africa is paying a high price for all these conflicts, have resolutely undertaken to seek political solutions, with the help of the international community. | Именно с учетом таких ситуаций и осознавая тот факт, что Африка платит слишком высокую цену за все эти конфликты, региональные организации приняли решительные обязательства стремиться при содействии международного сообщества к нахождению политических решений. |
| The United Nations is therefore prepared to seek the political path, as was agreed by the Sudanese themselves at Abuja. | Организация Объединенных Наций готова, таким образом, искать политический путь, как это было согласовано самими суданцами в Абудже. |
| UNHCR recommended that Kazakhstan establish an accessible asylum and referral procedure at all border points and guarantee the right of every person to seek asylum in Kazakhstan. | УВКБ рекомендовало Казахстану обеспечить доступную систему предоставления убежища и процедуру обращения за помощью во всех пограничных пунктах и гарантировать право каждого человека искать убежища в Казахстане. |
| Where this is not possible because of particularly weak governance or violent conflict, they should seek opportunities to maximise alignment with plans developed in a participatory and inclusive manner at the sectoral or regional level. | Там, где это невозможно в силу чрезвычайно слабых органов власти или насильственного конфликта, они должны искать возможности максимального согласования с планами, разработанными совместным и всесторонним образом на отраслевом или региональном уровне. |
| The right of citizens freely to select employment and execute it in the entire territory of Slovakia, or to seek employment abroad is provided for in chapter 1, paragraph 3, of the law. | Право граждан свободно выбирать работу и выполнять ее на всей территории Словакии или искать работу за границей закреплено в пункте 3 главы 1 этого закона. |
| Stressing the importance, generally and in the context of promoting fair and free elections, of respect for the freedom to seek, receive and impart information, and noting, in particular, the fundamental importance of access to information, and media freedom, | подчеркивая важность, в целом и в контексте содействия проведению справедливых и свободных выборов, обеспечения свободы искать, получать и распространять информацию и отмечая, в частности, непреложную важность обеспечения доступа к информации и свободы средств массовой информации, |
| OHCHR will strengthen its administrative capacity and seek greater delegation of authority to support a more efficient and effective Office. | УВКПЧ укрепит свой административный потенциал и будет добиваться более широкого делегирования полномочий, с тем чтобы обеспечивать поддержку Управлению, работающему более действенно и эффективно. |
| Portland, Oregon: Incumbent Charlie Hales did not seek re-election. | Портленд, Орегон: действующий Чарли Хейлз не будет добиваться переизбрания. |
| The question arises whether, in the case of a crime, any State should be allowed to seek remedies or to resort to countermeasures on its own authority or on authority from the Security Council or further to an authorization from a competent court. | Возникает вопрос, следует ли в случае преступления наделить любое государство правом добиваться средств защиты или прибегать к контрмерам самостоятельно или с санкции Совета Безопасности либо во исполнение решения компетентного судебного органа. |
| In that context, he stressed the importance of effective local remedies and expressed the hope that Guyana would ratify the Optional Protocol in order to provide women with the opportunity to seek redress at the international level. | В связи с этим оратор подчеркивает важность имеющихся на местах эффективных форм правовой защиты и выражает надежду, что Гайана ратифицирует Факультативный протокол, с тем чтобы предоставить женщинам возможность добиваться правовой помощи на международном уровне. |
| Should the General Assembly decide to seek payment of some or all of the arrears of the former Yugoslavia, it would need to determine the date of the final dissolution of that State in order to determine the amounts of pre- and post-dissolution arrears. | В случае принятия Генеральной Ассамблеей решения добиваться выплаты части или всей задолженности бывшей Югославии, ей необходимо будет определить дату окончательного распада этого государства в целях определения сумм задолженности, возникшей до и после распада. |
| Parents are entitled to seek the help of professional counsellors in reaching agreement on matters concerning custody, residence and contact. | Для достижения соглашения, касающегося опеки, проживания и права на общение, родители могут обращаться за помощью к профессиональным советникам. |
| Older women are often reluctant to seek protection or report violations for fear of social sanction against their families. | Престарелые женщины зачастую не склонны обращаться за защитой или сообщать о нарушении своих прав, опасаясь санкций в отношении членов их семей со стороны окружающих. |
| This project offers children legal advice on criminal and civil matters, and provides free access to a dedicated phone line which allows children to seek counseling or report abuse. | В рамках этого проекта детям обеспечивается юридическое консультирование по уголовным и гражданским вопросам и предоставляется бесплатный доступ к специальной телефонной линии, позволяющей детям обращаться за советом или сообщать о случаях злоупотреблений. |
| As the resources necessary for meeting these standards may not always be available, Governments, especially in developing countries, should actively seek technical assistance in terms of consulting, training and funding, as offered by many organizations and individual Member States. | Поскольку ресурсы, необходимые для соблюдения этого требования, не всегда имеются в наличии, правительствам, в особенности в развивающихся странах, следует активно обращаться за технической помощью в форме консультаций, обучения кадров и предоставления финансирования, которую предлагают многие организации и отдельные государства-члены. |
| One Government has reported the amendment of national legislation to allow drug addicts to seek treatment without fear of being prosecuted. | Правительство одной из стран сообщило о внесении поправок в национальное законодательство, с тем чтобы нарко-маны могли обращаться за медицинской помощью, не боясь преследования. |
| In this context, it shall promote the return of land to the original holders and/or shall seek adequate compensatory solutions. | В этой связи оно будет содействовать возвращению земель их первоначальным владельцам и/или изыскивать адекватные компенсационные решения. |
| The increased demand, combined with a wartime money shortage, led the Greek government to seek the least expensive means of producing stamps in large quantities. | Повышение потребности вкупе с нехваткой денежных средств в военное время побудили греческое правительство изыскивать менее затратные способы выпуска почтовых марок в больших объёмах. |
| Seek opportunities to disseminate widely relevant information on climate change. | с) изыскивать возможности для широкого распространения соответствующей информации об изменении климата. |
| Seek support and assistance from international institutions in dealing with the challenges that constrain the effective realization of certain rights, particularly the right to education and the protection of refugees (Burkina Faso); | 115.38 изыскивать поддержку и содействие со стороны международных учреждений в решении проблем, сдерживающих действенную реализацию некоторых прав, в частности права на образование и защиту беженцев (Буркина-Фасо); |
| Through this process, the Office is able to routinely identify areas for improvement, seek mechanisms to overcome practical challenges and at the same time develop tools and share ideas on how to improve performance from a substantive and administrative point of view. | Этот процесс позволяет Управлению постоянно выявлять участки работы, требующие улучшения, изыскивать пути преодоления практических трудностей и в то же время разрабатывать средства и способы улучшения работы как на основных участках, так и в административном отношении. |
| At its forty-eighth session, the Committee decided to seek clarifications from counsel concerning the outcome of the appeal before the Federal Administrative Tribunal, prior to deciding on the matter. | На своей сорок восьмой сессии Комитет принял решение запросить у адвоката разъяснения относительно результатов рассмотрения апелляции Федеральным административным трибуналом до принятия решения по данному вопросу. |
| The LEG intends to seek the views of the GEF and its agencies, the NAPA teams and other relevant organizations and centres. | ГЭН намерена запросить мнения ГЭФ и его учреждений, групп по НПДА и других соответствующих организаций и центров. |
| It had agreed, however, to seek the advice of WP. before a final decision was taken. | Вместе с тем было решено, что, прежде чем принимать окончательное решение, следует запросить мнение WP.. |
| If possible, I would even encourage delegations to submit their draft resolutions and decisions before the deadline, to give delegations enough time to seek necessary instructions from their capitals. | Я бы даже призвал делегации по возможности вносить свои проекты резолюций и решений до наступления крайнего срока, с тем чтобы предоставить другим делегациям достаточно времени для того, чтобы запросить у своих столиц необходимые инструкции. |
| Upon the nomination of the experts by the Secretary-General, the secretariat of the Division for the Advancement of Women should seek written suggestions from the independent experts as to the elements which the optional protocol should comprise. | После того как Генеральный секретарь назначит этих экспертов, секретариат отдела по улучшению положения женщин должен запросить письменные предложения независимых экспертов в отношении тех элементов, которые должны войти в этот факультативный протокол. |
| The secretariat will also seek input from stakeholders, with a view to improving stakeholder engagement and fostering two-way communication. | Секретариат также будет запрашивать информацию от заинтересованных субъектов для оптимизации привлечения заинтересованных субъектов и укрепления двусторонней коммуникации. |
| Participants wishing to make such documents available at the Conference are requested to deliver two copies of each document to Mr. William Bunch, Secretariat Services Coordinator, who will seek authorization for their circulation and inform them once authorization has been received. | ЗЗ. Участникам, желающим распространить такие документы на Конференции, предлагается направить две копии каждого документа координатору по вопросам секретариатского обслуживания г-ну Уильяму Банчу, который будет запрашивать разрешение на их распространение и будет уведомлять участников о получении такого разрешения. |
| 134.101 Continue to actively seek technical cooperation and assistance from the international community and development partners in order to effectively implement programmes and policies aimed at providing health services and quality education for all citizens (Timor-Leste); | 134.101 продолжать активно запрашивать техническое содействие и помощь со стороны международного сообщества и партнеров по развитию в целях эффективного осуществления программ и стратегий, направленных на предоставление медицинских услуг и качественного образования всем гражданам страны (Тимор-Лешти); |
| Individual sanctions committees have increasingly begun to seek reports from Member States, in particular from those located near the target State, on steps that they are taking to implement the measures imposed by the Security Council; | отдельные комитеты по санкциям стали все чаще запрашивать доклады государств-членов, в частности тех, которые расположены вблизи государства, являющегося объектом санкций, в отношении шагов, которые они предпринимают в связи с осуществлением мер, введенных Советом Безопасности; |
| Requests the Secretary-General to continue to seek the views of Member States on the possible establishment of a voluntary fund for the victims of terrorism, as well as ways and means to rehabilitate the victims of terrorism and to reintegrate them into society; | просит Генерального секретаря продолжать запрашивать мнения государств-членов относительно возможности учреждения фонда добровольных взносов для жертв терроризма, а также о путях и средствах реабилитации жертв терроризма и реинтеграции их в жизнь общества; |
| Based on factual evidence, the evaluator should seek proven examples which demonstrate that the centre does have such capacity. | Опираясь на подтвержденные факты, эксперту следует найти примеры, демонстрирующие наличие у центра такой способности. |
| And you must continue to seek another. | И тебе следовало бы найти своё. |
| Anyone seeking to compare a public-service job with the private sector in negotiating an employment contract should simply seek work in the private sector rather than for the public good. | Каждый, кто хочет сравнить государственную службу с частным сектором в плане оплаты труда при обсуждении условий трудового контракта, должен просто попытаться найти работу в частном секторе, а не работать для общественного блага. |
| If the international community wished to help Africa, it should establish a fairer world economic order, seek a viable and lasting solution to the debt problem, abide by the agreed rules of trade and establish a mutually advantageous partnership with the African countries. | Чтобы помочь современной Африке, следует прежде всего установить более справедливый мировой экономический порядок, найти жизнеспособное и долгосрочное решение проблемы задолженности, соблюдать согласованные торговые нормы и установить с африканскими странами взаимовыгодные отношения. |
| Toledo had every reason to seek Villanueva's help: as everyone knows, despite being locked up at the Callao Naval Base, Vladimiro Montesinos continues to exercise influence and can find ways to bring down Toledo's government. | У Толедо были все основания искать помощи Виллануэва, поскольку, как всем известно, несмотря на то, что он находится в заключении на военно-морской базе Каллао, Владимиро Монтесинос по-прежнему пользуется большим влиянием и может найти способ свергнуть правительство Толедо. |
| As an organ established pursuant to a resolution of the Security Council, the International Commission was entitled to seek the assistance and cooperation of States as called for in that resolution, and it has approached a number of Governments to seek such information and cooperation. | Будучи органом, учрежденным в соответствии с резолюцией Совета Безопасности, Международная комиссия вправе рассчитывать на содействие и сотрудничество государств, к чему призывает эта резолюция, и она обратилась к ряду правительств, стремясь получить такую информацию и заручиться сотрудничеством. |
| JS5 noted that access to durable and adequate housing is sometimes a much more complex problem for single women, single mothers and internally displaced women who face domestic violence and would like to seek divorce. | Они отметили, что получение достаточного жилища на долгосрочной основе иногда оказывается гораздо более сложной задачей для одиноких женщин, матерей-одиночек и внутренне перемещенных лиц, которые сталкиваются с насилием в семье и хотели бы получить развод. |
| Lastly, in the informal consultations, the Group would seek clarification concerning a number of components of the budget proposal, including the reduction of quick-impact projects by 50 per cent, facilities and infrastructure, and the proposed reduction in civilian capacity. | В заключение в ходе неофициальных консультаций Группа хотела бы получить разъяснения относительно ряда элементов предлагаемого бюджета, включая сокращение расходов на проекты с быстрой отдачей на 50 процентов, помещения и объекты инфраструктуры и предлагаемое уменьшение численности гражданского компонента. |
| Carrie goes to Maggie's house to try and reconcile, but instead learns from Bill (Mackenzie Astin) that Maggie is meeting a lawyer to seek custody of Franny. | Кэрри идёт в дом Мэгги, чтобы попытаться примириться, но она узнаёт от Билла (Маккензи Астин), что Мэгги встречается с адвокатом, чтобы получить опеку над Фрэнни. |
| He hoped that, in the future, TNCs wishing to seek listings on foreign security exchanges would not need to prepare multiple sets of financial statements but one set based on international accounting standards. | Он выразил надежду на то, что в будущем ТНК, намеревающимся получить котировку на иностранных фондовых биржах, больше не придется составлять многочисленные комплекты финансовых ведомостей, на смену которым придет единый пакет ведомостей, основанный на международных стандартах учета. |
| The Secretary of Labor may also seek injunctions against violators in federal district courts. | Министр труда может требовать также вынесения судебного запрета против нарушителей в федеральных окружных судах. |
| In spite of all of the progress, there is an ethical imperative to continue to seek clarification with regard to serious human rights violations. | Несмотря на достигнутый прогресс, мы обязаны продолжать требовать внесения ясности в вопросы, касающиеся серьезных нарушений прав человека. |
| At the very least, we do not believe it is appropriate for the prosecution to be able to seek a reversal based solely on new evidence at the appellate stage. | Как бы то ни было, мы считаем неуместным давать обвинению право требовать отмены приговора в апелляционной инстанции только на основании вновь открывшихся обстоятельств. |
| The Code further grants women the right to seek a divorce for damages incurred or because the husband has failed to fulfil one or more conditions of the marriage contract. | Помимо этого, Кодекс наделяет женщину правом требовать развода на основании причиненного ей ущерба или в связи с невыполнением мужем одного или более условий брачного контракта. |
| (c) Like all other persons, detained patients are entitled, at their own expense, to seek legal advice or a second medical opinion; | с) пациенты, проходящие принудительное лечение, как и все другие лица имеют право за свой счет требовать помощи адвоката или повторного медицинского заключения; |
| Small States needed the United Nations, where they could mobilize international support and seek assistance. | ЗЗ. Малые государства нуждаются в Организации Объединенных Наций, где они могут мобилизовать международную поддержку и просить о помощи. |
| Nor does the Government dispute the fact that she was not given the right to seek pardon or commutation of sentence in violation of article 6, paragraph 4, of the Covenant. | Правительство также не оспаривает тот факт, что ей не было предоставлено право просить помилования или смягчения приговора в нарушение пункта 4 статьи 6 Пакта. |
| Why does money makes us less willing to seek or give help, or even to sit close to others? | Почему деньги лишают нас желания помогать, просить о помощи и даже сидеть рядом друг с другом? |
| "When a Government is unable to provide suitable accommodation free of charge in accordance with the Status of Forces Agreement, the mission should seek the Government's assistance in securing commercial premises at a reasonable and fair rent." | "Когда правительство оказывается не в состоянии безвозмездно предоставить подходящие жилые помещения в соответствии с соглашением о статусе сил, миссии следует просить у правительства содействия в аренде коммерческих помещений по разумным и справедливым ставкам". |
| According to the information provided in relation to these incidents, she was forced to leave Honduras and seek asylum in Mexico. | Согласно информации, представленной после этих инцидентов, Сандра Исабель Ромеро Барахона была вынуждена покинуть Гондурас и просить убежище в Мексике. |
| We shall seek to improve our capabilities through the United Nations and other appropriate mechanisms to fulfil such requirements. | Мы будем пытаться расширить наши возможности по удовлетворению таких потребностей через Организацию Объединенных Наций и другие соответствующие механизмы. |
| It was further stated that the Working Group should not seek to fill a gap in business practice that either did not exist or on which there was no consensus. | Далее было указано, что Рабочей группе не следует пытаться заполнить пробелы в коммерческой практике, когда подобных пробелов либо не существует или когда по вопросу об их устранении не имеется консенсуса. |
| The United States remains vigilant in its efforts to implement resolution 46/215 and remains concerned that, in some circumstances, individual vessel owners may seek to frustrate the resolution. | Соединенные Штаты остаются бдительными в своих усилиях по осуществлению резолюции 46/215, и у них сохраняется обеспокоенность тем, что в некоторых обстоятельствах отдельные судовладельцы могут пытаться обойти эту резолюцию... |
| No government agency may interfere with or seek to influence the conduct of the meetings, elections or activities of any association. | Ни одно государственное ведомство не имеет права вмешиваться в проведение собраний, выборов и деятельности ассоциации или пытаться влиять на проведение собраний, выборов или деятельности. |
| Since the Commission must adopt a report to the General Assembly by consensus - and do so quickly - delegations should seek areas of common understanding and not try to insert concepts that they know will not enjoy consensus. | Поскольку Комиссия должна принять доклад Генеральной Ассамблее консенсусом - и сделать это быстро, - делегации должны искать области общего понимания и не пытаться выдвигать идеи, которые, как им известно, не будут приняты консенсусом. |
| You think I should seek psychiatric help? | Ты думаешь, мне нужно обратиться за психиатрической помощью? |
| Regarding violence against children, it also recommended that Brazil seek assistance from UNICEF and WHO. | По вопросу о борьбе с насилием в отношении детей он также рекомендовал Бразилии обратиться за помощью к ЮНИСЕФ и ВОЗ176. |
| The Committee encourages the State party to seek technical assistance, inter alia, from UNICEF, in matters regarding placement of children deprived of a family environment. | Комитет призывает государство-участник обратиться за техническим содействием, в частности к ЮНИСЕФ, в связи с вопросами, касающимися передачи на воспитание детей, лишенных семейного окружения. |
| (e) Seek assistance from, inter alia, the Office of the High Commissioner for Human Rights, the Centre for International Crime Prevention, the Inter-American Children's Institute and UNICEF. | е) обратиться за помощью, в числе прочих, к Управлению Верховного комиссара по правам человека, Центру по международному предупреждению преступности, Межамериканскому институту по проблемам детей и ЮНИСЕФ. |
| While participation in the induction programme is currently financed by UNDG through cost sharing and participation in the UNCT-LCS course is financed by the parent agency, for all other training, RCs need either to secure funds from their RC Office budget or to seek support from UNDP. | Хотя участие в программе инструктажа в настоящее время финансируется ГООНВР за счет совместного покрытия расходов, а участие в курсе ГООНВР-НРК оплачивается головным учреждением, КР необходимо либо обеспечить средства из бюджета соответствующего отделения РК, либо обратиться за поддержкой к ПРООН. |
| It was said that attempts by human rights organizations in Punjab to seek justice for victims of enforced disappearance and their relatives had been met with intimidation, harassment and official obstruction of redress. | Было отмечено, что попытки правозащитных организаций в Пенджабе добиться судебной защиты для жертв насильственных исчезновений и их родственников приводили к запугиваниям, преследованиям и отказу властей возместить нанесенный ущерб. |
| 5.5 The author further submits that she, together with the other two individuals, has made a last attempt to seek justice on the domestic level by appealing to the Constitutional Court. | 5.5 Автор также заявляет, что она и два других лица сделали последнюю попытку добиться справедливости на внутригосударственном уровне, подав апелляцию в Конституционный Суд. |
| Persons with complaints who have not obtained redress elsewhere may seek the assistance of the Ombudsman's office, which does not have the authority to issue legally binding judgments but may act as a mediator and conduct fact-finding inquiries. | Лица, которые не смогли добиться положительного рассмотрения своих жалоб в других инстанциях, могут обратиться за помощью в управление Уполномоченного по правам человека, которое не выносит заключений, имеющих обязательную юридическую силу, но может выступать в качестве посредника и проводить расследования в целях установления фактов. |
| Because United Nations-facilitated assistance is limited to technical support, States seeking operational support for counter-terrorism activities have no alternative but to seek bilateral assistance. | Поскольку оказываемая при содействии Организации Объединенных Наций помощь ограничена технической поддержкой, государства, стремящиеся добиться оперативной поддержки в контртеррористической деятельности, не имеют никакой иной альтернативы, кроме как обращаться за двусторонней помощью. |
| In practice, it frequently happens that the parties themselves by adding words to an Incoterm seek further precision than the term could offer. | На практике часто имеет место ситуация, когда стороны сами хотят добиться большей точности термина, добавляя слова в термины Инкотермс. |
| The feedback received from national practitioners has been overwhelmingly positive, which has encouraged the Office to continue its efforts and to seek further financial support to intensify training activities. | Отклик, полученный от национальных специалистов-практиков, носил преимущественно позитивный характер, что побуждало Управление к продолжению его усилий и стремлению заручиться последующей финансовой поддержкой для активизации учебных мероприятий. |
| It will seek the cooperation of both parties to help them reach a peaceful solution. | Она будет стремиться заручиться содействием обеих сторон, с тем чтобы помочь им в достижении мирного урегулирования. |
| In February 2007, ITC contacted its donors to seek their agreement to incrementally increase the level of the operating reserve by using the interest earned, by exchange gains or through lump-sum contributions. | В феврале 2007 года ЦМТ обратился к своим донорам с целью заручиться их согласием постепенно увеличить объем оперативного резерва за счет использования полученных процентов, курсовой прибыли или единовременных взносов. |
| After review, the Minister of Security would make a presentation to the Council of Ministers in order to seek the Government's concurrence and effective support including the provision of adequate resources for the implementation of measures related to security. | После проведения соответствующего обзора министр по вопросам безопасности выступит в Совете министров, с тем чтобы заручиться согласием и действенной поддержкой правительства, включая выделение достаточных ресурсов для осуществления мер, связанных с обеспечением безопасности. |
| UNEP should continue to convene and facilitate the process and seek further endorsement for its role by Governments at the next meeting of the UNEP Governing Council in February 2005; and | с) ЮНЕП следует и в дальнейшем организовывать данный процесс и содействовать его осуществлению, а также заручиться дополнительной поддержкой своей роли со стороны правительств на следующей сессии Совета управляющих ЮНЕП в феврале 2005 года; |
| As a process issue, we suggest that future mandates seek a "middle ground" with respect to detailing UNOWA's responsibilities. | В качестве технического решения мы предлагаем пытаться найти в будущих мандатах ЮНОВА некую «золотую середину» в конкретизации его функций. |
| For my part, I have sought, and will continue to seek, the most efficient and effective way to implement all the mandates that Member States have adopted. | Что касается меня, то я пытался и буду продолжать пытаться найти самые эффективные способы выполнения всех мандатов, принятых государствами-членами. |
| 'Let us not seek to fix the blame for the past, let us accept our own responsibility for the future'. | "Позвольте нам не пытаться найти виноватых в прошлом, а принять свою собственную ответственность за будущее" |
| LONDON - The US Federal Reserve's new policy statement will, as usual, be analyzed in excruciating detail in the days ahead, as investors seek guidance on when and how quickly interest rates will be raised. | ЛОНДОН - Новое программное заявление Федеральной резервной системы США в ближайшие дни будет, как обычно, проанализировано в мельчайших подробностях, поскольку инвесторы будут пытаться найти подсказку о том, когда и как быстро будут повышены процентные ставки. |
| But in any case, however complicated it may be, it is necessary to seek compromise and not to try to find an easy way out by launching parallel negotiating processes outside the Conference on Disarmament. | Но в любом случае необходимо, как бы это ни было сложно, искать компромиссы, а не пытаться найти "легкий" выход путем запуска "параллельных" переговорных процессов в обход Конференции по разоружению. |
| Article 98 of the Rome Statute does not accord immunity from prosecution to individuals that the Court may seek to prosecute. | Статья 98 Римского статута не предоставляет иммунитета от преследования лицам, которых Суд может разыскивать с целью предания суду. |
| You're not going to actively seek him out. | Ты же не собираешься разыскивать его? |
| A State may authorize its officers to seek out, seize and preserve the alien's valuables pending a determination of the alien's financial liability and the resolution of any debt. | Государство может уполномочить своих должностных лиц разыскивать, изымать и хранить ценности иностранца до определения его финансовой ответственности и урегулирования любой задолженности. |
| Why on earth would he seek me out to clear his name if he was guilty? | Ради чего ему разыскивать меня и просить очистить его имя, если он виновен? |
| Do not for ever with thy vail-ed lids seek for thy noble father in the dust. | До коих пор, потупивши глаза, следы отца разыскивать во прахе? |