Английский - русский
Перевод слова Seek

Перевод seek с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Стремиться (примеров 2663)
In view of the push for greater use of contractors, it would seek detailed information about quality control for external translations. Ввиду настойчивых предложений о более активном использовании внешних подрядчиков Сообщество будет стремиться к получению детальной информации о контроле качества письменных переводов, выполненных внешними подрядчиками.
However, UNICEF recognized that the current results matrices had some limitations, and it would seek to improve the results matrices of future strategic plans to improve performance reporting. Вместе с тем ЮНИСЕФ признал, что у нынешних таблиц результатов имеются определенные недостатки, и в будущих стратегических планах он будет стремиться улучшить таблицы результатов с целью совершенствования отчетности о проделанной работе.
The Advisory Committee notes from paragraph 17 of the report that, should the income projections for 2002-2003 prove to be inaccurate and not realized by the beginning of the biennium, UNEP will seek a revision in its budget implementation. В соответствии с изложенной в пункте 17 доклада информацией Консультативный комитет отмечает, что, если планирование поступлений на 2002-2003 годы окажется неточным и они не будут произведены к началу двухгодичного периода, ЮНЕП будет стремиться к пересмотру исполнения своего бюджета.
Both sides should seek to develop serious proposals on borders and security and to discuss them directly with each other, with active Quartet support, in the context of a shared commitment to reach an agreement by the end of 2012. Обе стороны должны стремиться к разработке серьезных предложений в отношении границ и безопасности и обсудить их непосредственно друг с другом при активной поддержке «четверки» в рамках общего обязательства о достижении договоренности к концу 2012 года.
The Council would also seek to reinforce coherence and coordination and avoid duplication of efforts between the work undertaken on financing for development and financing for sustainable development, which is consistent with the outcome of the United Nations Conference on Sustainable Development. Совет будет стремиться к повышению уровня согласованности и координации и недопущению дублирования усилий в области финансирования развития и финансирования устойчивого развития в соответствии с положениями итогового документа Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
Больше примеров...
Искать (примеров 1698)
States must respect refugees' rights while they seek solutions to the problem of irregular migration. Государства должны искать решение проблемы нерегулярной миграции при обеспечении прав беженцев.
In any event, it was not realistic to seek the sole cause of the current financial crisis in the methodology for calculating the scale of assessments. Во всяком случае было бы нереально искать единственную причину нынешнего финансового кризиса в методологии исчисления шкалы взносов.
We are forced to seek new approaches to resolving existing problems, which, in the end, must normalize the situation. Мы вынуждены искать новые подходы к решению имеющихся проблем, что в конечном итоге призвано оздоровить ситуацию.
Who needs to read closely, seek evidence, and make a reasoned argument - skills that the study of poetry, the novel, history, and philosophy provide? Кому нужно внимательно читать, искать свидетельства и приводить резонный аргумент - навыки, которые обеспечивают изучение поэзии, норм права, истории и философии?
To seek out, identify and expose any perpetrator, co-perpetrator or accomplice of interference with the wealth of the Democratic Republic of the Congo. с) искать, идентифицировать и разоблачать всех авиновников, совиновников или соучастников преступных посягательств на богатства ДРК.
Больше примеров...
Добиваться (примеров 1556)
Firms may seek special regulations or even subsidies from local state authorities. Фирмы могут добиваться от местных властей установления особых норм регулирования или даже субсидирования.
One representative said that his country would seek an adjustment to its calculated baseline of HCFC consumption. Один из представителей заявил, что его страна будет добиваться корректировки ее расчетного базового уровня потребления по ГХФУ.
Political initiatives could enable citizens to seek a better future for themselves and their families, and to realize their potential. Политические инициативы призваны обеспечить гражданам возможность добиваться улучшения своего положения и положения своих семей и в полной мере раскрыть свои возможности.
The Procurement Services Section further informed the Board that it would seek funding and consequently plan inspection trips by its staff members to be completed as soon as funds were available, ideally twice yearly. Секция закупок далее проинформировала Комиссию о том, что она будет добиваться финансирования инспекционных поездок своих сотрудников, которые будут планироваться и организовываться в идеале дважды в год сразу же по получении средств.
This is also recognized by the United Nations General Assembly, which has declared that peoples who resist forcible action depriving them of their right to self-determination have the right to seek and receive support from third parties. Это также признается Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, которая заявила, что народы, которые сопротивляются насильственным действиям, лишающим их права на самоопределение, имеют право добиваться поддержки третьих сторон и получать ее.
Больше примеров...
Обращаться за (примеров 492)
Women who believed that their employment rights had been violated were entitled to seek redress in the courts, although very few complaints concerning clear cases of gender discrimination had been submitted to the Latvian National Human Rights Office. Женщины, считающие, что их права на работу нарушаются, имеют право обращаться за помощью в суды, хотя в Латвийское национальное управление по правам человека поступило весьма незначительное число жалоб по очевидным случаям гендерной дискриминации.
To the extent possible, and taking into account the human resources constraints, fulfil its reporting obligations to the relevant treaty bodies and to seek assistance from OHCHR in this regard (Mauritius); насколько это возможно, а также учитывая ограниченные людские ресурсы, выполнять обязательства по представлению докладов для соответствующих договорных органов и в связи с этим обращаться за помощью к УВКПЧ (Маврикий);
Where to seek help? Куда обращаться за помощью?
It is expected that as the profile of the problem is raised under the strategy, more and more victims will seek help and support. В связи с тем что анализ характера проблемы и путей ее решения в рамках осуществления стратегии отныне проводится на более высоком уровне, предполагается, что все больше потерпевших будут обращаться за помощью и поддержкой.
In five countries, improved community knowledge of how to recognize illness among children, when to seek health care for an ill child, how to administer medications to ill children, how to feed/provide liquids to ill children, and the importance of adhering to care recommendations. Повышение информированности общин в пяти странах о том, как распознавать симптомы детских заболеваний; когда обращаться за медицинской помощью для больного ребенка; как следует давать лекарства больным детям; как следует кормить/поить больных детей; и что важно выполнять рекомендации по уходу за детьми.
Больше примеров...
Изыскивать (примеров 584)
The Agency received funding from the Government and was at liberty to seek additional financial support from other sources. Агентство финансируется правительством и может изыскивать дополнительную финансовую поддержку со стороны других источников.
It appears evident that the Conference needs to build on the results achieved during his presidency and seek ways and means to move this process ahead. И, по-видимому, очевидно, что Конференция должна опираться на результаты, достигнутые в период его председательства и изыскивать средства для продвижения этого процесса.
The military component intends to seek all opportunities by which the parties can resume dialogue on security issues and reconvene the quadripartite meetings that have been suspended. В рамках военного компонента планируется изыскивать все возможности для возобновления диалога между сторонами по вопросам безопасности и возобновления временно прекращенных четырехсторонних совещаний.
UNEP was also reviewing the future role of the Scientific and Technical Advisory Panel in the operational phase; in doing so, UNEP would seek ways and means of utilizing the technical expertise in the United Nations system. В ЮНЕП рассматривается также вопрос о будущей роли Научно-технической консультативной группы на этапе практической работы; при этом ЮНЕП будет изыскивать пути и средства использования технических специалистов, имеющихся в системе Организации Объединенных Наций.
In terms of public resources, the URT government could seek ways to increase domestic tax and non-tax revenues. Что касается внутригосударственных ресурсов, то правительству Объединенной Республики Танзания следует изыскивать возможности для наращивания налоговых и иных поступлений в казну.
Больше примеров...
Запросить (примеров 486)
He noted, however, that several delegations had indicated their desire to seek instructions from their respective Governments. Вместе с тем делегация Китая принимает к сведению тот факт, что многие делегации заявили о своем желании запросить инструкции у своих правительств.
The review team may seek any additional clarification from the Party no later than one week following the review. Группа по рассмотрению может запросить у Стороны дополнительные разъяснения не позднее чем через неделю после проведения рассмотрения.
(a) Ensure the speedy implementation of the prison system reform and, if necessary, seek technical assistance with the United Nations and other relevant organizations; а) обеспечить ускоренное осуществление реформы пенитенциарной системы, по мере необходимости запросить техническое содействие у Организации Объединенных Наций и других соответствующих организаций;
Burundi was recommended to seek technical assistance from WHO and UNAIDS on HIV/AIDS prevention. Бурунди было рекомендовано запросить техническую помощь у Всемирной организации здравоохранения и Объединенной программы Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу в целях предупреждения ВИЧ/СПИДа170.
The Secretary-General was also requested to seek the views of interested Governments on the nature and content of those countermeasures prior to the second Expert Meeting. К Генеральному секретарю была также обращена просьба запросить мнения заинтересованных правительств о характере и содержании таких всеобъемлющих ответных мер.
Больше примеров...
Запрашивать (примеров 447)
In this regard, the Secretary-General notes that the Office already has sufficient authority, under the existing regulations and rules, to seek additional financial information and documentation. В этой связи Генеральный секретарь отмечает, что Управление уже обладает в силу действующих положений и правил достаточными полномочиями запрашивать дополнительную финансовую информацию и документацию.
Mr. Neumann said that the Committee was not insisting on drafting longer documents, but that it should be free to do so when the need arose without having to seek authorization. Г-н Нойман говорит, что Комитет не стремится составлять более объемные документы, но должен быть в состоянии делать это, если того потребуют обстоятельства, без необходимости запрашивать соответствующее разрешение.
Paying due account to the need to have reliable information prior to seeking responses from concerned Governments, the Special Rapporteur will seek to act in the preventive spirit with which he will approach his mandate overall. Уделяя должное внимание необходимости получать надежную информацию, прежде чем запрашивать ответы от соответствующих правительств, Специальный докладчик будет стремиться действовать, основываясь на превентивном подходе, который он распространяет на свой мандат в целом.
(a) Efforts have been made to enable non-governmental organizations to seek and receive adequate funding, including from abroad, to carry out their peaceful human rights activities. а) прилагаются ли усилия, с тем чтобы неправительственные организации имели возможность запрашивать и получать надлежащее финансирование, в том числе из-за границы, для ведения мирной правозащитной деятельности.
118.41 Seek the support of the international community in the framework of technical and financial assistance in order to strengthen its capacities for the timely implementation of activities relating to human rights (Angola); 118.41 запрашивать поддержку у международного сообщества в рамках технической и финансовой помощи с целью расширения своих возможностей в плане своевременного осуществления деятельности в области прав человека (Ангола);
Больше примеров...
Найти (примеров 693)
It provides a forum in which to negotiate new trade liberalization agreements, seek remedies against protectionist and discriminatory policies, and resolve disputes with trading partners. ВТО является форумом для переговоров по новым соглашениям о либерализации торговли, здесь же стараются найти средства от протекционизма и дискриминационной политики, а также разрешить споры между торговыми партнерами.
In such circumstances, it is only natural that some workers should seek additional work with a view to boosting their incomes. Вполне естественно, что в подобных условиях с целью повышения своих доходов некоторые работники стремятся найти дополнительную работу.
The Working Party encouraged Lithuania and Belarus, with the assistance of the TIRExB, to seek an immediate settlement of the question. Рабочая группа призвала Литву и Беларусь найти с помощью ИСМДП способы для незамедлительного разрешения этого вопроса.
The situation facing those who seek refuge abroad remains disconcerting for a number of reasons. Положение тех, кто стремится найти убежище за границей, по-прежнему вызывает беспокойство по целому ряду причин.
We should seek common progress by drawing on one another's strength with an open and inclusive mind, pursuing common ground while preserving differences. Нам следует добиваться общего прогресса, опираясь на преимущества друг друга, действуя в духе всеобщей открытости, стремясь найти общую почву при сохранении различий.
Больше примеров...
Получить (примеров 778)
The injured Mexican troops were allowed to seek medical treatment in San Patricio, and the remaining Mexican soldiers retreated to Matamoros. Раненым мексиканцам было позволено получить медицинскую помощь в Сан-Патрисио и, оставшиеся мексиканские солдаты отступили в Матаморос.
Vulnerable groups must have access to procedures through which they can identify and seek redress for potential violations of their rights. Уязвимые группы населения должны иметь доступ к процедурам, с помощью которых они могут установить возможные нарушения их прав и получить за них компенсацию.
The Group would therefore seek clarification in informal consultations, and urged all parties to promptly find a solution. В этой связи Группа 77 и Китая хотела бы получить разъяснения в ходе неофициальных консультаций и настоятельно призвала все стороны оперативно найти решение.
It was clear that the request was being made not to seek clarification, but for political reasons, which focused on past conflicts rather than on the future. Совершенно очевидно, что цель данной просьбы состоит не в том, чтобы получить разъяснение; скорее она преследует политические цели и сосредоточена на прошлых конфликтах, а не обращена в будущее.
The State party should seek the prior informed consent of communities affected by the construction of dams in the North-East or similar projects on their traditional lands in any decision-making processes related to such projects, and provide adequate compensation and alternative land and housing to those communities. Государству-участнику следует в процессе принятия решения о крупных проектах заблаговременно уведомлять общины и получить согласие последних, если на их традиционных землях планируется постройка плотин, как в северо-восточном регионе, или другие аналогичные проекты, и обеспечить членам этих общин адекватную компенсацию наряду с альтернативными землями и жильем.
Больше примеров...
Требовать (примеров 274)
In the view of the Government of the Republic of Korea, where a peremptory norm has been breached, States with a legal interest should retain the right to seek cessation and assurances of non-repetition, even if the injured State has waived its claim. По мнению правительства Республики Корея, в случае нарушения императивной нормы государства, обладающие правовым интересом, должны сохранять за собой право требовать прекращения поведения и предоставления гарантий неповторения, даже если потерпевшее государство отказалось от предъявления требований.
Her delegation was in favour of retaining draft article 19, which stated the right of a ship's State of nationality to seek redress on behalf of its crew members when they had been injured as a result of an injury to the ship by another State. Словения выступает за сохранение статьи 19 проекта, в которой отражено право государства национальности судна требовать компенсации от имени членов экипажа, если им был причинен вред в ходе нанесения ущерба судну другим государством.
The AWG-LCA will need to maintain an overview of the entirety of these efforts, but time constraints will require that it work as efficiently as possible and that Parties seek to avoid overlaps and duplication of effort. СРГ-ДМС необходимо будет постоянно иметь целостную картину такой деятельности, однако временные рамки будут требовать как можно более высокой эффективности его работы и того, чтобы Стороны стремились избегать совпадения и дублирования своих усилий.
The State party chose not to inquire and to seek no assurances regarding what would happen to the author after his removal from the Embassy. Государство-участник предпочло не выяснять, что произойдет с автором после его выдачи из посольства, и не требовать для него никаких гарантий.
He wants to seek damages. Он хочет требовать возмещения убытков.
Больше примеров...
Просить (примеров 384)
So that asylum-seekers fleeing in the context of mixed population movements could nevertheless seek asylum, UNHCR endeavoured to reconcile and balance the imperative of refugee protection and States' migration management interests. Для того, чтобы просители убежища, спасающиеся бегством в рамках смешанных перемещений населения, могли несмотря ни на что просить убежища, УВКБ предприняло попытку согласовать и сбалансировать обязательство по защите беженцев с государственными интересами в области регулирования миграции.
The conclusion invites the Sub-Commission to consider whether it wishes to seek request an expanded working paper on the case- law of human rights bodies with regard to the issue. В заключении Подкомисии предлагается подумать над тем, желает ли она просить подготовить расширенный рабочий документ по прецедентному праву органов по правам человека, касающемуся данного вопроса.
When a case is referred to the Management Evaluation Unit, they should continue to request the concerned party to seek informal resolution, advising them of the extension of deadlines for filing in the formal system. З. Когда то или иное дело передается Группе по оценке управления, она должна продолжать просить соответствующую сторону стремиться к неформальному урегулированию спора, уведомляя ее о том, что в этом случае сроки подачи дела на рассмотрение в рамках формальной системы будут продлены.
As to the 29 demonstrators who are now inside the United States Embassy compound, it is absolutely unnecessary for them to seek asylum since they are not being persecuted and the Indonesian Government has given assurances that they will not be arrested. Что касается 29 демонстрантов, которые в настоящее время находятся на территории посольства Соединенных Штатов, то у них абсолютно нет никакой необходимости просить убежище, поскольку они не подвергаются судебному преследованию и поскольку правительство Индонезии дало заверения в том, что они не будут арестованы.
Staff members could seek advice from the ethics office or raise workplace concerns in a variety of ways, all of which would be confidential, including in person, by regular mail, fax or e-mail or via the ethics helpline. Сотрудники могут просить совета у бюро по вопросам этики или поднимать связанные с работой вопросы, используя различные способы, включая личные встречи, обычную почту, факсимильные сообщения или электронную почту или же линию помощи по этическим вопросам по телефону.
Больше примеров...
Пытаться (примеров 220)
Hayley is part of my family now, and you would seek to use her for your petty ambitions. Хэйли - часть моей семьи сейчас, а ты будешь пытаться использовать ее для своих мелких амбиций.
A creditor may seek to take a security right in property that is currently immovable, but is destined to become movable. Кредитор может пытаться получить обеспечительное право в имуществе, которое в данный момент является недвижимым, но должно стать движимым имуществом.
It was further stated that the Working Group should not seek to fill a gap in business practice that either did not exist or on which there was no consensus. Далее было указано, что Рабочей группе не следует пытаться заполнить пробелы в коммерческой практике, когда подобных пробелов либо не существует или когда по вопросу об их устранении не имеется консенсуса.
His delegation was strongly of the view that the Commission should not, in further elaborating Parts Two and Three, simply assume the perpetuation of its concept of "State crimes", and still less seek to develop it. По мнению делегации Соединенного Королевства, при разработке Частей второй и третьей проекта КМП ни в коем случае не должна согласиться с сохранением понятия "преступления государств" и в еще меньшей степени - пытаться развить это понятие.
When and how can the international community seek to establish that a sovereign Government cannot, or does not want to, prevent a humanitarian catastrophe? В каких случаях и как может международное сообщество пытаться определить, что суверенное правительство не может или не способно предотвратить гуманитарную катастрофу?
Больше примеров...
Обратиться за (примеров 350)
Every detainee had the right to seek medical care. Каждый заключенный имеет право обратиться за медицинской помощью.
The Government is encouraged to seek technical assistance from WHO in this regard. В этой связи правительству рекомендуется обратиться за технической помощью к ВОЗ.
The Ministry earmarked €4.5 million for this purpose, and education institutions can seek advice from the Diversity Policy Expertise Centre, which conducted a baseline study in 2006, and will carry out a final study in 2009. Для достижения этой цели Министерство выделило 4,5 млн. евро, и учебные заведения могут обратиться за консультацией в Специальный центр по вопросам политики многообразия, который в 2006 году провел базовое исследование и в 2009 году осуществит итоговое исследование.
(e) Seek support from NGOs and other organizations, establishing clear guidelines for action in this area. ё) обратиться за поддержкой к НПО и другим организациям, установив четкие руководящие принципы для деятельности в данной области.
Also, if the content is of an illegal nature, or you believe that you are being spammed in violation of the law, you may want to seek legal advice and/or bring your concerns to the attention of a relevant governmental law enforcement agency. Кроме того, если эти письма носят незаконный характер или Вы полагаете, что получаете спам незаконно, можно обратиться за юридической консультацией и/или сообщить о проблеме в соответствующий правоохранительный правительнственный орган.
Больше примеров...
Добиться (примеров 469)
In paragraph 7, the Commission called upon those special procedures to seek invitations from the Government of Turkmenistan to visit the country. В пункте 7 Комиссия призвала эти специальные механизмы добиться от правительства приглашений Туркменистана посетить страну.
We seek a peace that brings real security for Israelis - who will put aside their fortress mentality and achieve acceptance in their neighbourhood and the world. Мы хотим мира, способного обеспечить реальную безопасность для израильтян, которые должны преодолеть умонастроения осажденных в крепости и добиться признания в странах региона и во всем мире.
To allow the Assembly to deliver on those worthy goals, I encouraged an atmosphere in which we all had responsibilities to seek out and build compromises through open and transparent working practices and greater cooperation and by respecting the dignity of all Member States. Для того чтобы Ассамблея смогла добиться этих благородных целей, я способствовал созданию такой атмосферы, в которой мы все обязаны стремиться к компромиссам и идти на компромиссы, используя открытые и транспарентные методы работы, расширяя сотрудничество и уважая достоинство всех государств-членов.
Individual non-parties to amendments could take advantage of the provisions of paragraph 8 of Article 4 to the Protocol to seek relief from the Protocol's trade provisions, but such matters were not within the Committee's mandate. Страны, не являющиеся Сторонами отдельных поправок, могут воспользоваться положениями пункта 8 статьи 4 Протокола и добиться освобождения от действия положений Протокола о торговле, но мандат Комитета на подобные вопросы не распространяется.
The purpose of these consultations is to obtain first-hand information about the causes of poverty and to seek suggestions on what the Government, private sector, non-governmental organizations and communities can do to eradicate poverty. Цель этих консультаций - получить информацию из первых рук о причинах нищеты и добиться внесения предложений о том, что могут сделать правительство, частный сектор, неправительственные организации и общины для искоренения нищеты.
Больше примеров...
Заручиться (примеров 338)
To that end, it will use its excellence model to seek an external assessment of its performance measured against similar assessments carried out across a range of industries and organizational types. В этих целях оно намерено, опираясь на собственную модель совершенствования, стремиться заручиться внешними оценками своей деятельности в сравнении с аналогичными оценками, выполняемыми по ряду отраслей и типов организаций.
If the body wishes to develop the work by means of a study, it would seek the authorization of the Human Rights Council, giving reasons for the need for the study. Если орган намеревается проводить работу посредством осуществления исследования, то ему следует заручиться согласием со стороны Совета по правам человека, указав причины, обосновывающие необходимость проведения такого исследования.
The aim of the meeting was to provide constructive input and guidance in determining the overall structure and to develop a realistic work plan of tasks and activities, time-frames and responsibilities and seek the necessary commitment and resources of all participants to the clearing-house process. Цель этого совещания состояла в том, чтобы внести конструктивный вклад в определение общей структуры, вынести рекомендации в этой связи, выработать реалистичный план работы с указанием задач, мероприятий, сроков и обязанностей и заручиться необходимым настроем и ресурсами всех участников данного процесса.
Encourages Governments, regional organizations and intergovernmental and non-governmental organizations to seek the cooperation of the private sector, development, trade and financial institutions and the media in developing human rights education strategies; призывает правительства, региональные организации и межправительственные и неправительственные организации заручиться сотрудничеством со стороны частного сектора, учреждений, занимающихся вопросами развития, торговли и финансирования, и средств массовой информации при разработке стратегий образования в области прав человека;
Seek in this regard assistance from international partners and agencies, including the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, in establishing programmes for their physical and psychological recovery. с) заручиться в этой связи помощью международных партнеров и учреждений, включая Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, в деле организации программ физического и психологического восстановления таких детей.
Больше примеров...
Пытаться найти (примеров 11)
The aim of paragraph 1 of draft article 15 is to provide for the obligation to consult and seek a solution, through negotiations, of a broader spectrum of problems, not only statelessness. Цель пункта 1 проекта статьи 15 заключается в том, чтобы предусмотреть обязательство проводить консультации и пытаться найти решение - путем переговоров - по более широкому спектру проблем, чем просто безгражданство.
'Let us not seek to fix the blame for the past, let us accept our own responsibility for the future'. "Позвольте нам не пытаться найти виноватых в прошлом, а принять свою собственную ответственность за будущее"
In the light of these developments and given imminent expiry of the policy, the United Nations has decided to follow the advice of insurance experts and vigorously seek best terms and conditions from the existing underwriters rather than attempt to tender property risks to the markets at large. В свете этих событий и в связи со скорым истечением срока действия полиса Организация Объединенных Наций решила последовать совету страховых экспертов и энергично добиваться предоставления лучших условий у прежнего страховщика, а не пытаться найти покрытие рисков на свободном рынке.
But in any case, however complicated it may be, it is necessary to seek compromise and not to try to find an easy way out by launching parallel negotiating processes outside the Conference on Disarmament. Но в любом случае необходимо, как бы это ни было сложно, искать компромиссы, а не пытаться найти "легкий" выход путем запуска "параллельных" переговорных процессов в обход Конференции по разоружению.
The Office of Human Resources Management would seek to find the best possible match between available positions across the Secretariat and the staff member's profile, considering the staff member's expertise and substantive knowledge and suitability for the position. Управление людских ресурсов будет пытаться найти самое сопоставимое соответствие между имеющимися должностями в Секретариате и квалификацией сотрудника с учетом специализации и базовых знаний сотрудника и его пригодности для работы на этой должности.
Больше примеров...
Разыскивать (примеров 5)
Article 98 of the Rome Statute does not accord immunity from prosecution to individuals that the Court may seek to prosecute. Статья 98 Римского статута не предоставляет иммунитета от преследования лицам, которых Суд может разыскивать с целью предания суду.
You're not going to actively seek him out. Ты же не собираешься разыскивать его?
A State may authorize its officers to seek out, seize and preserve the alien's valuables pending a determination of the alien's financial liability and the resolution of any debt. Государство может уполномочить своих должностных лиц разыскивать, изымать и хранить ценности иностранца до определения его финансовой ответственности и урегулирования любой задолженности.
Why on earth would he seek me out to clear his name if he was guilty? Ради чего ему разыскивать меня и просить очистить его имя, если он виновен?
Do not for ever with thy vail-ed lids seek for thy noble father in the dust. До коих пор, потупивши глаза, следы отца разыскивать во прахе?
Больше примеров...