It will also seek to bring the community of TCDC practitioners closer to UNDP country operations. | Она также будет стремиться приблизить сообщество специалистов-практиков по ТСРС к страновым операциям ПРООН. |
IPU will seek to follow up on these recommendations. | МПС будет стремиться реализовать на практике эти рекомендации. |
Through the Trade Point Network, seek to participate in national and regional efforts, both public and private, to develop or improve payment and clearing systems. | Стремиться, используя центры по вопросам торговли, к участию в национальных и региональных усилиях как государственного, так и частного сектора по разработке или совершенствованию платежных и клиринговых систем. |
(c) Seek to implement additional measures to promote early childhood education and encourage children to stay in school, and adopt effective measures to reduce illiteracy; | с) стремиться реализовать дополнительные меры для стимулирования образования детей младшего возраста и поощрять детей к тому, чтобы они оставались в школе, а также принять эффективные меры для уменьшения неграмотности; |
(a) Seek to double landlocked developing countries' relative share of global trade by 2024; | а) стремиться к увеличению вдвое к 2024 году относительной доли развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в глобальной торговле; |
They would've been forced to either relocate or seek new income. | Они были бы вынуждены переселиться или искать новые источники доходов. |
According to Reuters, more than 140,000 of the estimated 800,000 to 1,100,000 Rohingya have been forced to seek refuge in displacement camps after the 2012 Rakhine State riots. | Согласно агентству Рейтер, более чем 140000 из, по оценкам, от 800000 до 1000000 рохинджа, были вынуждены искать убежище в лагерях перемещения после беспорядков в Ракхайне в 2012 году. |
We strongly urge all parties to seek a peaceful settlement through negotiation that will ultimately result in a political solution bringing peace and stability to the country. | Мы настоятельно призываем все стороны искать мирное урегулирование на путях переговоров, что в конечном счете увенчается политическим решением, ведущим к установлению мира и стабильности в стране. |
Eight years after the General Assembly first considered the problem, the international community continues to seek ways and means to respond effectively and comprehensively to the global problem of internal displacement. | Через восемь лет, прошедших после первого рассмотрения Генеральной Ассамблеей этой проблемы, международное сообщество продолжает искать пути и средства для принятия эффективных и всеобъемлющих мер в связи с глобальной проблемой внутреннего перемещения. |
and so we must seek out ever more difficult, ever more uncertain challenges. | так что мы должны искать ещё более сложные, ещё более неопределённые задачи. |
In this regard, Solomon Islands strongly supports the decision by the South Pacific Forum to seek United Nations observer status at the forty-ninth session of the General Assembly. | В этой связи Соломоновы Острова решительно поддерживают принятое Южнотихоокеанским форумом решение добиваться в ходе сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи статуса обозревателя при Организации Объединенных Наций. |
Given the importance of the subject, the Executive Director should submit to the Commission on Narcotic Drugs at its annual session a report on the outcome of those consultations and seek its guidance on further initiatives to be taken for strengthening cooperation with the financial institutions. | Учитывая важность данного вопроса, Директор-исполнитель должен докладывать о результатах таких консультаций на ежегодной сессии Комиссии по наркотическим средствам и добиваться от нее руководящих указаний относительно дальнейших инициатив по укреплению сотрудничества с финансовыми учреждениями. |
It involves a new type of international mission that, acting within the framework of Guatemalan law, is authorized to investigate the clandestine mechanisms and to seek their dismantlement by identifying those responsible, ensuring their criminal prosecution. | Речь идет о новом типе международной миссии, которая уполномочена, действуя в рамках гватемальского законодательства, расследовать незаконные механизмы и добиваться их ликвидации путем выявления тех, кто несет ответственность за совершенные нарушения, а также путем обеспечения их уголовного преследования. |
He referred to the argument that while a minority had a right to seek autonomy within the existing framework of the State, radicalism and violence were becoming common with regard to some minority issues. | Он сослался на довод о том, что, хотя меньшинство вправе добиваться автономии в рамках существующей структуры государства, в связи с некоторыми проблемами меньшинств начинают бытовать радикализм и насилие. |
(a) Legally binding the Congress or the Executive Branch to seek the consent of the Commonwealth Government before modifying the act creating the Commonwealth of Guam, or before applying any future federal law, regulation or policy to Guam; | а) обязать в законодательном порядке конгресс или исполнительную власть добиваться согласия правительства Содружества до внесения изменений в закон о создании Гуамского содружества или до распространения на Гуам любого будущего федерального закона, постановления или политики; |
If necessary and desired, indigenous peoples can seek outside, independent assistance, including financial, to determine disputes. | При необходимости коренные народы могут обращаться за независимой внешней помощью, в том числе финансовой, для урегулирования споров. |
Warning information must be communicated to all neighbourhoods at risk in order to allow dwellers to seek protection and to take risk reduction actions. | Необходимо распространять предупредительную информацию среди всех подверженных риску общин, с тем чтобы обеспечить возможность для жителей обращаться за защитой и принимать меры в целях сокращения рисков. |
She would also like to know how women could seek help in divorce cases in which they were denied child custody. | Она также хотела бы знать, каким образом женщина может обращаться за помощью в тех случаях, когда при разводе ей отказывают в опеке на детьми. |
Testimonies from undocumented immigrant women living with a United States partner reveal hesitation to seek assistance from authorities when facing abuse due to fear of deportation. | Показания женщин-иммигранток, не имеющих документов и проживающих с партнером из Соединенных Штатов, показывают, что они колеблются обращаться за помощью к властям, когда они подвергаются жестокому обращению, из-за боязни быть депортированными. |
If the budgetary shortage is not met by that time, it may become necessary to seek funding from assessed contributions. | Если эта нехватка денежных средств не будет покрыта к тому времени, тогда, возможно, придется обращаться за финансированием за счет использования начисленных взносов. |
The Department of Peacekeeping Operations will seek resources to develop an e-learning course on quick-impact projects to maximize learning and minimize costs. | Департамент операций по поддержанию мира будет изыскивать ресурсы для разработки курса электронного обучения по проектам с быстрой отдачей, с тем чтобы сделать процесс обучения максимально эффективным и наименее затратным. |
It invites the Cook Islands to seek innovative sources of funding and assistance for the promotion of gender equality, including in partnerships with the private sector. | Он предлагает Островам Кука изыскивать инновационные источники финансирования и помощи в целях поощрения гендерного равенства, в том числе в партнерстве с частным сектором. |
While developing such a global programme, the GEF should seek good practices that could be replicated by looking at models of support of secretariats from other multilateral environmental agreements and conventions including the Montreal Protocol. | При разработке такой глобальной программы ГЭФ следует изыскивать передовую практику, которая может тиражироваться, путем изучения моделей поддержки секретариатов, работающих по линии других многосторонних природоохранных соглашений и конвенций, включая Монреальский протокол. |
Nevertheless, the Commission has tried to adapt its methods of work to the new situation and has continued to seek information about illegal supplies of weapons and ammunition to the former Rwandan government forces and militia in violation of the arms embargo imposed by the Council. | Тем не менее Комиссия попыталась видоизменить свои методы работы с учетом новой ситуации и продолжала изыскивать информацию о незаконных поставках оружия и боеприпасов бывшим правительственным силам Руанды и вооруженным группировкам в нарушение эмбарго на поставки оружия, введенного Советом. |
It was the view of the Advisory Committee that the Secretary-General would require maximum flexibility in the use of those funds and that he should continue to seek untied contributions. | Консультативный комитет считает, что Генеральному секретарю будет необходимо проявлять максимальную гибкость при использовании этих средств и что он должен продолжать изыскивать взносы, по которым еще не взяты обязательства. |
I have accordingly decided to seek clarification from COPAZ. | Поэтому я принял решение запросить разъяснения у КОПАС. |
It was suggested that Ukraine should seek information from the United Kingdom about its own intellectual property awareness programme for school-aged children. | Украине было предложено запросить у Соединенного Королевства сведения о существующей в этой стране программе информирования об интеллектуальной собственности детей школьного возраста. |
I think we really do need clarification of that point in advance before we are able to either seek instructions or take a decision. | Я считаю, что нам действительно необходимо заранее получить разъяснение в этой связи, прежде чем мы сможем либо запросить инструкции, либо принять решение. |
100.88. Seek the necessary assistance from the international community that would enable Togo to meet the multiple challenges that it faces, with a view to improving the general living conditions of its population (Angola); | 100.88 запросить необходимую помощь у международного сообщества, которая позволит Того дать ответ на многочисленные вызовы, с которыми оно сталкивается, в целях улучшения общих условий жизни его населения (Ангола); |
It may seek further information; | Он может запросить дополнительную информацию; |
In this process, the States concerned should seek if necessary assistance from competent international organizations and other States as provided in sub-paragraph (e). | При этом соответствующему государству в случае необходимости следует запрашивать помощь компетентных международных организаций и других государств, как это предусмотрено в пункте е). |
He will continue to seek the support of Member States for such measures in the context of the mandate entrusted to him by the General Assembly in the field of disarmament and international security. | Он будет и впредь запрашивать поддержку государств-членов для таких мер в контексте мандата, порученного ему Генеральной Ассамблеей в области разоружения и международной безопасности. |
Third, criminal courts were bound to seek the opinion of the Grand Mufti before delivering a death sentence, which was then subject to approval by the President, who could grant a pardon or commute the sentence. | В-третьих, уголовные суды обязаны запрашивать мнение гранд муфти до вынесения смертного приговора, затем передаваемого на утверждение президенту, который может помиловать или смягчить наказание. |
I shall keep the Council informed of developments relating to the functioning of the Mission and seek the Council's guidance, as appropriate. | Я буду продолжать информировать Совет о событиях, связанных с функционированием Миссии, и, в случае необходимости, запрашивать его указания. |
The State party is encouraged to carry out studies on this subject, including among the ethnic and religious groups, and to seek assistance, if needed, from the international community for this purpose. | Государству-участнику рекомендуется проводить исследования на эту тему, в том числе среди этнических и религиозных групп, и, в случае необходимости, запрашивать помощь у международного сообщества с этой целью. |
This is particularly important when authorities go beyond minimum legal standards to seek innovative approaches to cooperation. | Это бывает особенно важно, когда такие компетентные органы пытаются найти новые формы сотрудничества, выходящие за рамки минимальных правовых стандартов. |
Concrete mechanisms need to be implemented and coordinated internationally to maximize the impact of policy decisions and reduce the scope for speculation and competitive gains that could otherwise emerge when countries seek solutions individually. | Необходимо на международном уровне обеспечить функционирование и координацию конкретных механизмов для достижения максимальных результатов политических решений и сокращения возможностей для спекуляций и получения конкурентных преимуществ, которые в противном случае могут возникнуть в тех случаях, когда страны будут пытаться найти решение в индивидуальном порядке. |
With regard to asylum and refuge, the Special Rapporteur analysed at length in his previous reports the status of those who seek asylum in other countries. | Что же касается просителей убежища и беженцев, то в своих предшествующих докладах Специальный докладчик подробно проанализировал положение тех, кто стремится найти убежище в других странах. |
When it comes to Bart Bass, seek, and who knows what you may find? | Когда дело доходит до Барта Басса, ищите, и кто знает что Вы сможете найти? |
To seek and destroy kaniel outis. | Найти и убить Кэниэла Отиса. |
Also a considerable number of deliveries also take place overseas for parents who seek better medical care. | Кроме того, значительное число деторождений происходит за рубежом вследствие того, что родители хотят получить медицинское обслуживание более высокого качества. |
The secretariat indicated that its intention is to seek further guidance from the Committee once the consultation process had been completed. | Секретариат указал, что он хотел бы получить дополнительные руководящие указания от Комитета по завершении процесса консультаций. |
The Chairs agreed to discuss the matter further in each committee to seek approval for a stronger statement. | Председатели решили обсудить этот вопрос более подробно в каждом комитете, с тем чтобы получить согласие на заявление с более решительными формулировками. |
The other conflicts of interest questions range from personal investments to family members' activities. Perhaps the large number of requests regarding outside activities is due to staff members being required to seek approval prior to playing any leadership roles in external entities or accepting outside employment. | Значительное число вопросов, касающихся внеслужебной деятельности, возможно, обусловлено тем, что от сотрудников требуется получить разрешение, прежде чем они смогут выполнять какие-либо руководящие функции во внешних структурах или быть принятыми на работу вне Организации. |
However, if we can show that Liam has a drug problem, we can trigger the corporate bylaws, which prevent termination of any member suffering from addiction if they agree to seek help. | Тем не менее, если мы докажем, что у Лиама проблемы с наркотиками, мы сможем воспользоваться подзаконными актами, которые отменяют увольнение любого, кто страдает от зависимости, если он согласен получить помощь. |
The Secretary of Labor may also seek injunctions against violators in federal district courts. | Министр труда может требовать также вынесения судебного запрета против нарушителей в федеральных окружных судах. |
They are also regularly obliged to seek publication of rights of reply in order to correct newspaper articles. | Кроме того, им приходится регулярно требовать опубликования информации в порядке осуществления их права на ответ, с тем чтобы внести коррективы в публикуемые в прессе статьи. |
Effective and accessible mechanisms must exist so that youths who have been unfairly treated by private and public property managers and landlords can seek appropriate redress. | Должны существовать эффективные и доступные механизмы, обеспечивающие возможность требовать надлежащее возмещение молодыми людьми, подвергшимися несправедливому обращению со стороны управляющих частным и государственным недвижимым имуществом. |
It also gives victims the right to seek maintenance from the perpetrator to support her/his needs and that of her/his children. | Кроме того, этот закон предоставляет пострадавшим право требовать от преступника выплаты содержания для удовлетворения их потребностей и потребностей их детей. |
The initial investors, such as construction companies and equipment suppliers, will seek to be rewarded for the higher risks which they take on, while subsequent investors may require a lesser return commensurate with the reduced risks they bear. | Первоначальные инвесторы, такие, как строительные компании и поставщики оборудования, будут стремиться получить вознаграждение в связи с более высокими рисками, которые они принимают на себя, тогда как последующие инвесторы могут требовать меньшей прибыли, соизмеримой с уменьшенными рисками, которые они несут. |
In Bangladesh, its application was restricted to the most heinous crimes and implemented only after an elaborate, transparent process; extreme caution was exercised at every stage to avoid the miscarriage of justice and convicts sentenced to death could seek presidential pardon. | В Бангладеш ее применение ограничено самыми чудовищными преступлениями и осуществляется только после сложной транспарентной процедуры; на каждом этапе применяются особые меры предосторожности, чтобы избежать судебной ошибки, а осужденные, приговоренные к смертной казни, могут просить о президентском помиловании. |
Given the pressures that would inevitably be brought to bear at this late stage, and the fact that the facilitator was still unknown, the membership thought it more prudent to seek postponement of the meeting so as to be free of any constraints. | С учетом проблем, которые бы неизбежно возникли на столь позднем этапе, и того факта, что координатор не был еще известен, члены Федерации считали более разумным просить отложить проведение сессии, с тем чтобы не создавать никаких проблем. |
I would wish to seek your personal assistance to bring my Government's request to the attention of the forthcoming session of the General Conference and hope that the General Conference will take a positive decision thereon. | Хотел бы просить Вашего личного содействия, чтобы довести просьбу моего правительства до внимания предстоящей сессии Генеральной конференции, и выражаю надежду на то, что Генеральная конференция примет по этой просьбе положительное решение. |
The requesting State may view them as illicitly acquired assets and may thus seek their prompt return with or without confiscation, while the requested State may view them as proceeds of crime and thus follow the confiscation mode of return. | Запрашивающее государство может рассматривать их как незаконно приобретенные активы и, таким образом, может просить их скорейшего возвращения с конфискацией или без конфискации, тогда как запрашиваемое государство может рассматривать их как доходы от преступлений и, таким образом, применять для их возвращения процедуру конфискации. |
Yet I must seek more, if we are to see injuries against our house redressed. | Но вынужден просить большего, если мы собираемся возместить ущерб, нанесенный нашему дому. |
It is not the business of the Commission to seek to design an all-purpose definition of "armed conflict". | Комиссии не следует пытаться разработать подходящее для всех целей определение «вооруженного конфликта». |
That being said, I am the last to seek to hide the truth. | С учетом вышесказанного я буду последней, кто будет пытаться скрывать правду. |
You continue to seek the annulment of laws that make for the good of the commonwealth and you still wish to depose the King. | Вы продолжаете пытаться отменить законы столь выгодные для королевства, и вы до сих пор желаете свергнуть короля. |
The Secretariat would also seek to clarify the issue of availability of resources for both the resumed third and the fourth sessions (including a two-week resumed third session). | Секретариат будет также пытаться прояснить вопрос о наличии ресурсов как для возобновленной третьей сессии, так и для четвертой сессии (включая двухнедельную возобновленную третью сессию). |
The independent expert will actively seek the participation of representatives of such regional organizations in the annual United Nations Forum on Minority Issues as well as thematic activities of the mandate. | Независимый эксперт будет активно пытаться привлечь представителей этих региональных организаций к участию в ежегодном Форуме Организации Объединенных Наций по вопросам меньшинств, а также в тематической деятельности ее мандата. |
The persons in question may seek advice and assistance from special advice agencies. | Лица, о которых идет речь, могут обратиться за советом и помощью в особые консультационные агентства. |
The Committee further notes the State party's argument that the author could seek leave to apply for judicial review of the negative PRRA decision before the Federal Court. | Комитет также принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что автор могла бы обратиться за разрешением обжаловать в порядке судебного пересмотра отрицательное решение по процедуре ОРДВ в Федеральном суде. |
Furthermore, the Committee recommends that the State party develop and implement a poverty reduction strategy and seek assistance from the international community, including United Nations agencies and other competent bodies, in that effort. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику разработать и осуществить стратегию сокращения нищеты и в этой связи обратиться за помощью к международному сообществу, включая учреждения Организации Объединенных Наций и другие компетентные организации. |
The Subcommittee is able to offer advice and assistance on the establishment of an NPM, and believes that States parties should seek such advice and assistance at the earliest opportunity in order to ensure that they comply with their obligations under the Optional Protocol in this regard. | Подкомитет может оказать консультативные услуги и помощь в деле создания НПМ и считает, что государствам-участникам следует как можно скорее обратиться за такими консультативными услугами и помощью для обеспечения выполнения своих обязательств по Факультативному протоколу. |
98.152. Seek technical and financial assistance envisaged within the UPR framework for support of the implementation of recommendations which Somalia accepts as well as commitments made outside this review (Morocco); | 98.152 обратиться за технической и финансовой помощью, которая предусматривается в рамках УПО, для содействия осуществлению рекомендаций, принятых к выполнению Сомали, а также обязательств, взятых вне рамок УПО (Марокко); |
He urged Member States to seek an expeditious resolution of the issue of rental and maintenance costs of the premises used by UNITAR. | Оратор призвал государства-члены добиться оперативного решения вопроса, связанного с расходами на арендную плату и содержание помещений, используемых ЮНИТАР. |
However, the ICBL also noted an additional concern about compliance and expressed the view that States Parties should take steps to seek clarifications. | Вместе с тем МКЗНМ отметила, что проблема соблюдения вызывает особую озабоченность, и выразила мнение о том, что государствам-участникам следует предпринять шаги для того, чтобы добиться соответствующих разъяснений. |
Mongolia maintained its vigorous efforts to seek international recognition for, and the institutionalization of, its nuclear-weapon-free status by working to conclude a legal instrument on its status with the five nuclear-weapon States. | З. Монголия предпринимает энергичные усилия с целью добиться международного признания и институционализации ее безъядерного статуса, работая вместе с пятью государствами, обладающими ядерным оружием, над подготовкой правового документа. |
It was indispensable to seek the broadest and strongest consensus possible and that meant preparing the draft statute patiently and carefully, otherwise the results of the plenipotentiary conference could be jeopardized. | Прежде всего важно добиться возможно более широкого и прочного консенсуса, для чего необходимо проявлять терпение и осмотрительность при подготовке проекта устава, поскольку в противном случае конференция полномочных представителей может завершиться безрезультатно. |
Many ECE countries expressed a wish to seek to achieve a "global deal on sustainable development" at the Summit to ensure a new balance between global economic, social and environmental development. | Многие страны - члены ЕЭК выразили готовность приложить усилия для того, чтобы добиться на Встрече на высшем уровне «глобальной договоренности в отношении устойчивого развития» в целях обеспечения должной сбалансированности между глобальным экономическим, социальным и экологическим развитием. |
Many countries now actively seek out Canada's help in providing technical assistance and expert advice in support of their efforts to develop their own corrections and criminal justice systems. | Многие страны в настоящее время стремятся заручиться поддержкой Канады в деле получения технической помощи и экспертных консультаций при осуществлении своих усилий по развитию системы исправительных учреждений и уголовного правосудия. |
UNCT recommended that Albania engage with the Special Rapporteur on adequate housing and seek support on implementing international standards so as to avoid forced evictions and migration, especially of the vulnerable Roma and Egyptian communities. | СГООН рекомендовала Албании взаимодействовать со Специальным докладчиком по вопросу о достаточном жилище и заручиться поддержкой в деле выполнения международных стандартов во избежание насильственных выселений и миграции, особенно применительно к уязвимым общинам рома и египтян. |
Vanuatu supports this recommendation and would like to seek technical assistance to further enhance and implement programs by the Department of Women's Affairs and will strengthen its capacity in monitoring and evaluation. | Вануату поддерживает эту рекомендацию и хотело бы заручиться техническим содействием, с тем чтобы еще больше упрочить и реализовывать программы ведомства по делам женщин и укреплять его потенциал по мониторингу и оценке. |
7 meetings with the Royal Danish Embassy to seek bilateral funding and review the rehabilitation and skills training project for the Omdurman Female Prison | Было проведено 7 совещаний с представителями посольства Дании с целью заручиться финансированием на двусторонней основе, а также для рассмотрения проекта по реабилитации и профессиональной подготовке для заключенных в женской тюрьме в Омдурмане |
In order to better protect and regulate its trade in natural resources, the Government of the Democratic Republic of the Congo should be encouraged to seek assistance from the international community in the development of a natural resources control system. | Для того чтобы правительство Демократическая Республики Конго могло лучше защитить и регулировать свою торговлю природными ресурсами, ему следует заручиться помощью международного сообщества в создании системы контроля за природными ресурсами. |
As a process issue, we suggest that future mandates seek a "middle ground" with respect to detailing UNOWA's responsibilities. | В качестве технического решения мы предлагаем пытаться найти в будущих мандатах ЮНОВА некую «золотую середину» в конкретизации его функций. |
As the Tribunal neared the end of its mandate, it was expected that staff who had been critical to the trials might seek alternative employment elsewhere. | Поскольку срок действия мандата Трибунала скоро истечет, можно предположить, что сотрудники, игравшие исключительно важную роль в судопроизводстве, будут пытаться найти другое место работы. |
'Let us not seek to fix the blame for the past, let us accept our own responsibility for the future'. | "Позвольте нам не пытаться найти виноватых в прошлом, а принять свою собственную ответственность за будущее" |
LONDON - The US Federal Reserve's new policy statement will, as usual, be analyzed in excruciating detail in the days ahead, as investors seek guidance on when and how quickly interest rates will be raised. | ЛОНДОН - Новое программное заявление Федеральной резервной системы США в ближайшие дни будет, как обычно, проанализировано в мельчайших подробностях, поскольку инвесторы будут пытаться найти подсказку о том, когда и как быстро будут повышены процентные ставки. |
Concrete mechanisms need to be implemented and coordinated internationally to maximize the impact of policy decisions and reduce the scope for speculation and competitive gains that could otherwise emerge when countries seek solutions individually. | Необходимо на международном уровне обеспечить функционирование и координацию конкретных механизмов для достижения максимальных результатов политических решений и сокращения возможностей для спекуляций и получения конкурентных преимуществ, которые в противном случае могут возникнуть в тех случаях, когда страны будут пытаться найти решение в индивидуальном порядке. |
Article 98 of the Rome Statute does not accord immunity from prosecution to individuals that the Court may seek to prosecute. | Статья 98 Римского статута не предоставляет иммунитета от преследования лицам, которых Суд может разыскивать с целью предания суду. |
You're not going to actively seek him out. | Ты же не собираешься разыскивать его? |
A State may authorize its officers to seek out, seize and preserve the alien's valuables pending a determination of the alien's financial liability and the resolution of any debt. | Государство может уполномочить своих должностных лиц разыскивать, изымать и хранить ценности иностранца до определения его финансовой ответственности и урегулирования любой задолженности. |
Why on earth would he seek me out to clear his name if he was guilty? | Ради чего ему разыскивать меня и просить очистить его имя, если он виновен? |
Do not for ever with thy vail-ed lids seek for thy noble father in the dust. | До коих пор, потупивши глаза, следы отца разыскивать во прахе? |