The courts have urged governments and Aboriginal communities to seek solutions and reconciliation through negotiations, rather than resort to litigation. | Суды настоятельно рекомендовали правительствам и общинам аборигенных народов заниматься поиском решений и стремиться к примирению путем переговоров, не прибегая к судебным разбирательствам. |
Accordingly the Committee should seek to take advantage of that spirit of goodwill in order to resolve its financial difficulties. | Таким образом, Комитет должен стремиться использовать этот дух доброй воли в целях преодоления своих финансовых трудностей. |
OHCHR will seek to continue holding brief informal consultations on the work of the Ad Hoc Committee, and to involve other agencies in this exercise. | УВКПЧ будет стремиться продолжать практику проведения коротких неофициальных консультаций по вопросам работы Специального комитета и вовлекать в эту работу другие учреждения. |
The Representative will further seek to promote action by other international actors, including human rights mechanisms such as treaty bodies and special rapporteurs, to encourage their active engagement in particular instances of abuse of IDP rights. | Представитель будет также стремиться поощрять деятельность других международных субъектов, включая такие правозащитные механизмы, как договорные органы и специальные докладчики, стимулировать их активное вмешательство в особых случаях нарушения прав ВПЛ. |
All of this is very important work that the Special Rapporteur will not only seek to harness but to build upon through a synergetic partnership that is targeted at better coordination and dissemination of information. | Все это представляется весьма важной деятельностью, которую Специальный докладчик будет стремиться не только использовать, но и приумножать за счет синергетического партнерства в целях улучшения координации и распространения информации. |
This gave him further incentive to seek the annulment of his marriage to Catherine of Aragon. | Это побудило его искать пути для аннулирования его брака с Екатериной Арагонской. |
The safety of journalists and media workers is a fundamental component of the right to freedom of expression, to seek and impart information, and of the freedom of the media. | Безопасность журналистов и сотрудников средств массовой информации является важнейшей составляющей права на свободу выражения мнений, права искать и распространять информацию и свободы средств массовой информации. |
They requested, for Board review, further analyses of procurement challenges (for example, differences between big and small funds, programmes and specialized agencies), and urged the organizations to seek ways to address those challenges. | Они просили провести дополнительный анализ проблем, связанных с закупками, для рассмотрения Советом (например, различия между крупными и мелкими фондами, программами и специализированными учреждениями), и настоятельно призвали организации искать способы решения этих проблем. |
Article 19 stated that article 18 of the Union Constitution guaranteed every person the right to freedom of expression, but also the right to seek, receive and impart information, unlike the Zanzibar Constitution, which explicitly protected only the right to receive information. | В статье 19 говорится, что статья 18 Конституции Союза гарантирует каждому человеку право на свободу выражения мнений, равно как и право искать, получать и распространять информацию, в отличие от Конституции Занзибара, которая эксплицитно защищает только право на получение информации. |
He immediately secured a teaching position at Raipur Sanskrit College, but the Vice-Chancellor soon asked him to seek a transfer as he considered him a danger to his students' morality, character and religion. | После этого стал преподавателем философии в Райпурском санскритском колледже, но вскоре вице-канцлер попросил его искать другое место работы, так как посчитал, что Раджниш пагубно влиял на нравственность, характер и религиозность студентов. |
We also seek a Council that works in a positive and constructive environment where countries can share experiences and learn from one another. | Мы также будем добиваться того, чтобы Совет работал в благоприятных и конструктивных условиях, позволяющих странам обмениваться опытом и учиться друг у друга. |
It is also required to seek and examine evidence, hear witnesses, conduct inspections and avail itself of assistance from doctors and other experts. | Они должны также добиваться получения доказательств и рассматривать их, заслушивать свидетелей, проводить проверки и пользоваться помощью врачей и других экспертов. |
In accordance with international practice and Article 33 of the Charter of the United Nations, State parties to a dispute were entitled to seek a solution by any peaceful means of their own choice. | В соответствии с международной практикой и статьей ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций государства - участники спора имеют право добиваться разрешения спора любыми мирными средствами по своему выбору. |
The humanitarian mine-clearance community will seek to incorporate recent complementary initiatives on social economic analysis in planning and evaluating mine action, such as the Land Mine Impact Survey, Task Impact Assessment, and Community Liaison Mechanisms. | Сообщество организаций, занимающихся гуманитарным разминированием, будет добиваться всестороннего учета при планировании и оценке деятельности, связанной с разминированием, недавних вспомогательных инициатив по социально-экономическому анализу, таких, как обзор последствий применения неземных мин, оценка воздействия задач и механизмы обеспечения связи с общинами. |
Encourage States parties to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material to seek early ratification of the amendment adopted on 8 July 2005, and also encourage those States which have not yet done so to promptly accede to the Convention and to ratify the amendment thereto | призвать государства - участники Конвенции о физической защите ядерного материала добиваться скорейшей ратификации поправки, принятой 8 июля 2005 года, а также рекомендовать тем государствам, которые еще не сделали этого, немедленно присоединиться к Конвенции и ратифицировать поправку к ней; |
Tonga will indeed continue to seek assistance from this facility in future. | Тонга и впредь будет обращаться за помощью в связи с организацией такого рабочего совещания в будущем. |
Customs officials should seek the advice of road transport operators and/or their trade associations regarding routine transport and consignment documentation procedures. | Должностным лицам таможенных органов следует обращаться за консультацией к автотранспортным организациям и/или их профессиональным ассоциациям относительно стандартных процедур оформления транспортной и грузовой документации. |
The petitions procedures operating under a number of international human rights treaties offer valuable opportunities for individuals directly to seek redress for alleged violations of their rights. | Процедуры петиций, действующие в соответствии с рядом международных договоров по правам человека, предоставляют людям ценную возможность напрямую обращаться за правовой помощью в связи с предполагаемыми нарушениями их прав. |
Our outreaching service has been enhanced as SWD has launched a FSP since 2007 to assist vulnerable families that are unwilling to seek help, including single parent families. | Данная служба была расширена после ввода в действие в 2007 году ППС ДСО с целью поддержки уязвимых семей, не желающих обращаться за помощью, в том числе семей с одним родителем. |
We urge Member States to apply the relevant legal instruments and the IAEA's standards for physical protection, and to seek assistance in cases where the existing systems of accounting and control of materials and of physical protection or export controls are inadequate. | Мы настоятельно призываем государства-члены применять соответствующие международно-правовые инструменты и стандарты МАГАТЭ по физической защите, а также обращаться за помощью в тех случаях, когда действующие системы отчетности и контроля за ядерными материалами, а также физическая защита или контроль за экспортом неадекватны. |
In the past we have explained that, owing to our regional compulsions, Pakistan has been compelled to seek a capability for credible nuclear deterrence. | В прошлом мы уже объясняли, что в силу наших региональных императивов Пакистан вынужден изыскивать потенциал для убедительного ядерного сдерживания. |
At the same time, the United Nations country team would seek opportunities to increase its recovery and peacebuilding activities, beginning with existing programmes in "Somaliland" and "Puntland". | В то же время страновая группа Организации Объединенных Наций будет стремиться изыскивать возможности для расширения масштабов своих мероприятий в области восстановления и миростроительства, и в первую очередь это будет относиться к уже осуществляемым программам в «Сомалиленде» и «Пунтленде». |
Some progress has been made through the Kimberley Process to regulate the trade in diamonds, but Member States need to seek ways of tightening the rules and controls in order to ensure compliance in this regard. | Благодаря Кимберлийскому процессу достигнут определенный прогресс в регулировании торговли алмазами, однако государствам-членам надо изыскивать способы ужесточения правил и механизмов контроля для обеспечения соблюдения достигнутых договоренностей. |
As mentioned in the last three reports to the Council, the International Tribunal continues to seek additional avenues for the transfer of convicted persons from the United Nations Detention Unit ("UNDU") to States for the enforcement of their sentence. | Как было отмечено в трех последних докладах Совета, Международный трибунал продолжает изыскивать дополнительные возможности по передаче осужденных из Следственного изолятора Организации Объединенных Наций («СИООН») государствам для исполнения наказаний. |
In such a case, the IPA would become a much less attractive partner for corporations, who would seek alternative routes to entering a foreign market and dealing with the regulatory and legal issues involved. | В таком случае АПИ становится гораздо менее привлекательным партнером для корпораций, которые будут стремиться изыскивать альтернативные каналы для выхода на внешний рынок и решения сопряженных с этим нормативно-правовых вопросов. |
It will be important to seek their views on those and related issues before the planned launching of the Committee in Arusha at the end of this month. | Важно запросить их мнения по этим и смежным вопросам до запланированного начала функционирования Комитета в Аруше в конце текущего месяца. |
His delegation would seek an update from the Secretariat, during the informal consultations, on the specific steps that had been taken to that end. | Делегация Гаити планирует в рамках неформальных консультаций запросить у Секретариата обновленную информацию о конкретных шагах, принятых в этом направлении. |
Requests the Secretary-General to seek the views of Member States on ways and means to strengthen the United Nations system for the standardized reporting of military expenditures and to submit a report on the subject to the General Assembly at its forty-ninth session; | просит Генерального секретаря запросить мнения государств-членов о путях и средствах укрепления системы стандартизированной отчетности Организации Объединенных Наций о военных расходах и представить Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии доклад по этому вопросу; |
Draft paragraph (2) takes account of a suggestion that the arbitrators themselves, rather than the parties, should be given the power to decide to proceed as a "truncated" tribunal, or seek approval from the appointing authority to proceed as a truncated tribunal | В проекте пункта 2 учитывается предложение в отношении того, что самим арбитрам, а не сторонам следует предоставить право решать, продолжать ли работать в качестве третейского суда неполного состава или запросить в этой связи согласие компетентного органа. |
65.40. Seek assistance from the international community though technical assistance and capacity-building programmes (South Africa); 65.41. | 65.40 запросить помощь международного сообщества в рамках программ оказания технической помощи и наращивания потенциала (Южная Африка); |
The RTI promoted human rights by enabling any citizen to seek any information from public authorities. | ЗПИ способствует соблюдению прав человека, поскольку позволяет любому гражданину запрашивать любую информацию у органов государственной власти. |
In discussion of articles 45 and 46, the point was made that any provisions providing for the right of the procuring entity to seek clarification should be coupled with a prohibition against entering into negotiations during such clarification procedures. | При обсуждении статей 45 и 46 было отмечено, что любые положения, предусматривающие право закупающей стороны запрашивать разъяснения, должны предусматривать также запрещение проведения переговоров в ходе таких процедур разъяснения. |
All members of the Committee shall reflect the highest level of integrity and shall serve in their personal capacity, and in performing their duties they shall not seek or receive instructions from any Government. | Все члены Комитета должны демонстрировать наивысшую степень добросовестности и работать в личном качестве и не должны при выполнении своих обязанностей запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства. |
Continuously seek international support in terms of technical and financial assistance in order to increase capacity-building and to develop programmes and policies aimed at promoting the enjoyment of human rights to all citizens in key areas, such as health and education (Timor-Leste); | 99.106 постоянно запрашивать международную техническую и финансовую помощь для усиления потенциала и разработки программ и стратегий, направленных на поощрение осуществления прав человека всех граждан в таких ключевых областях, как здравоохранение и образование (Тимор-Лешти); |
(c) States which are in the process of drafting competition legislation may request information on such legislation in other countries, and seek advice as to drafting their competition legislation; | с) государства, где идет процесс разработки конкурентного законодательства, могут запрашивать информацию о таком законодательстве в других странах и обращаться с просьбами о предоставлении консультативных услуг в связи с разработкой упомянутого конкурентного законодательства; |
Their efforts to seek redress in Spain had been unsuccessful because the country's criminal legislation did not adequately cover incidents involving non-Spanish nationals. | Их попытки найти правовую защиту в Испании не увенчались успехом, поскольку национальное уголовное законодательство неадекватно регулирует случаи, касающиеся граждан других стран. |
Wherever possible, services are concentrated in the hands of a single type of agency, known as Centres for Work and Income (CWIs). These seek in the first instance to identify and secure suitable jobs for their clients. | Там, где это возможно, такие услуги сосредоточены в руках одного учреждения, именуемого Центром по вопросам труда и доходов (ЦТД), которое прежде всего стремится найти и обеспечить своим клиентам подходящую работу. |
It is estimated that the fate of some 20 per cent of the inhabitants is linked to the fate of the city since they do not have the means to leave it and seek shelter elsewhere. | По оценкам, судьба приблизительно 20% жителей связана с судьбой города, поскольку они не имеют возможности покинуть город и найти убежище в другом месте. |
The Special Representative urges the Government of Rwanda and the international community to continue efforts to improve conditions of detention and to quickly seek an appropriate solution to reduce the number of persons in detention. | Специальный представитель настоятельно призывает правительство Руанды и международное сообщество продолжать работу по улучшению условий содержания в местах заключения и оперативно найти правильное решение для уменьшения числа лиц, отбывающих заключение. |
One member, recalling the request made at the ninth meeting of the Committee, suggested that the Secretariat seek to convene a side event during the Committee's next meeting at which experts could present information on endocrine disruptors and their relevance to the work of the Committee. | Один из членов, напомнив о просьбе, высказанной на девятом совещании Комитета, предложил секретариату найти возможность организовать во время следующего совещания Комитета вспомогательное мероприятие, на котором эксперты могли бы представить информацию о веществах, нарушающих работу эндокринной системы, и их актуальности для работы Комитета. |
In addition, the Executive Directorate will seek financing necessary to conduct two informal meetings with donors/providers and regional Member States seeking technical assistance. | Кроме того, Исполнительный директорат будет стремиться получить необходимое финансирование для проведения двух неофициальных совещаний с донорами/поставщиками и региональными государствами-членами, стремящимися получить техническое содействие. |
In informal consultations, he would seek information about the impact that the proposed resource reductions would have on the forecast performance measures. | В ходе неофициальных консультаций он хотел бы получить информацию о том воздействии, которое предлагаемые сокращения ресурсов окажут на прогнозируемые показатели оценки работы. |
The main objective of the New Partnership is the eradication of poverty on the continent, and all our actions, as well as the support we will seek, should contribute towards that goal. | Главная цель нашего партнерства заключается в искоренении бедности на континенте, и все наши действия, равно как и поддержка, которую мы будем стремиться получить, должны способствовать достижению этой цели. |
These task forces will be headed by a national coordinator in Washington, D.C. The goal of this initiative is to further protect critical technologies by detecting, thwarting, investigating, and prosecuting those who would seek illegally to acquire them. | Руководство этими целевыми группами будет осуществлять национальный координатор в Вашингтоне, О.К. Цель этой инициативы заключается в обеспечении дополнительной защиты важнейших технологий путем выявления, срыва замыслов, расследования деятельности и судебного преследования лиц, стремящихся получить их незаконным путем. |
Please explain the measures in place to improve access to land by women and remove barriers to land ownership, such as those requiring women to seek the consent of their husbands before purchasing land (para. 3.1.5). | Просьба сообщить о существующих мерах расширения доступа женщин к праву на землю и устранения факторов, препятствующих землевладению, таких как необходимость получить согласие мужа на покупку женой земли (пункт 3.1.5). |
With such a report, UNFPA can seek correction of damage through the insurance company and/or the supplier. | При наличии такого отчета можно требовать возмещения убытков от страховой компании и/или поставщика. |
Since the Convention, which contained such a provision, had force of law, citizens could seek redress on that basis. | Поскольку Конвенция, в которой содержится такое положение, имеет силу закона, граждане могут требовать возмещения на этом основании. |
Should it happen that providing this form of remedy will not be sufficient, the person still has the right to seek monetary compensation for the non-pecuniary loss he/she has suffered. | Если ни одно из этих средств правовой защиты не будет достаточным, за этим лицом сохраняется право требовать денежной компенсации за причиненный ему/ей нематериальный ущерб. |
Any person who feels discriminated against on the basis of race by a public officer could seek redress through various channels up to the level of the Ombudsman or the Courts. | Любое лицо, которое полагает, что оно подверглось дискриминации по признаку расы со стороны государственного служащего, может требовать удовлетворения, используя для этого различные каналы вплоть до уровня омбудсмена или суда. |
The Committee is concerned about the absence of a maximum period of detention for persons awaiting deportation, and the unavailability of judicial remedies enabling such persons to seek review of the lawfulness of their detention. (art. 9) | Комитет озабочен отсутствием положения о максимальном сроке содержания под стражей лиц, ожидающих депортации, и судебных средств защиты, которые позволяли бы таким лицам требовать рассмотрения законности их содержания под стражей (статья 9). |
The key question then is: what procedural safeguards are required to be followed in order to ensure that the right to seek pardon or commutation is respected in practice? | В этом случае ключевой вопрос заключается в следующем: какие процессуальные гарантии необходимо соблюдать для обеспечения уважения права просить о помиловании или смягчении приговора на практике? |
The Security Council should, we believe, make use of paragraph 16 of Council resolution 1645 and General Assembly resolution 60/180 to seek the Commission's advice in situations where peacekeeping missions are still deployed. | Мы считаем, что Совету Безопасности следует использовать пункт 16 резолюции 1645 Совета Безопасности и резолюции 60/180 Генеральной Ассамблеи и просить Комиссию предоставлять рекомендации в случаях, когда в данном районе существуют или осуществляются миссии по поддержанию мира. |
The Committee decided, in accordance with paragraph 15 of resolution 1996/31, to request the Secretariat to send a letter to the organization, in order to seek its response to the objections that had been raised in the Committee regarding its activities. Application closed | Комитет постановил в соответствии с пунктом 15 резолюции 1996/31 просить Секретариат направить письмо этой организации с просьбой представить ответ на возражения, высказанные в отношении ее деятельности в ходе обсуждения в Комитете. |
Such revalidation will be accorded if the circumstances that prompted the refugee to seek asylum persist and provided that the requirements and conditions indicated by the Ministry have been complied with. | Такое продление предоставляется, если сохраняются обстоятельства, вызвавшие необходимость просить убежища в Мексике, и только при условии соблюдения всех требований и предписаний Управления миграционной службы. |
The Chair will seek inputs, in particular on the following: How to ensure that issues that are closely interrelated are addressed in a coherent manner? | Председатель будет просить внести вклад, в частности, в решение следующих вопросов: |
In should not seek further to broaden the scope of the topic. | В связи с этим Рабочая группа не должна пытаться еще больше расширять сферу охвата данной темы. |
And that we should seek to destroy it... has not yet entered their darkest dreams. | И то, что мы станем пытаться его уничтожить... пока ещё не открылось им даже в самых страшных снах. |
In the remainder of the current MTPF period, UNIDO will seek to replicate its successful market access programmes of recent years, such as the ongoing programmes to promote fish quality in Uganda and the United Republic of Tanzania. | В оставшееся время текущего периода РССП ЮНИДО будет пытаться повторить свои успешные программы последних лет по вопросам доступа на рынки, в частности, осуществляемые в настоящее время программы по повышению качества рыбных продуктов в Уганде и Объединенной Республике Танзания. |
But, as in the past, those countries which could not yet agree to join the majority should not seek to hide that fact that they have exercised their sovereign and legitimate rights not to join consensus. | Но, как и в прошлом, тем странам, которые пока еще не могли бы согласиться присоединиться к большинству, не следует пытаться сокрыть то обстоятельство, что они осуществляют свои суверенные и законные права не присоединяться к консенсусу. |
So what is it about Wagner's music which inspires some men to seize on his stories and ideas, things which belong in the theatre and seek to give them substance in the real world instead? | Почему музыка Вагнера вдохновляет некоторых на то, чтобы брать его сочинения и идеи, созданные для театра, и пытаться воплотить их в реальном мире? |
You think I should seek psychiatric help? | Ты думаешь, мне нужно обратиться за психиатрической помощью? |
UNFICYP should seek guidance from the United Nations Logistics Base at Brindisi, including the method used to compute services. | ВСООНК следует обратиться за инструкциями к Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, в том числе в отношении метода, используемого для исчисления стоимости услуг. |
This followed from concerns for women who were unable to seek assistance in civil cases due to financial difficulties. | Это было проявлением заботы о женщинах, не имевших возможности обратиться за к такой помощью из-за финансовых трудностей. |
Moreover, since the Legal Counsel had not returned to answer Algeria's objections to his ruling, it reserved the right to seek an advisory opinion from the International Court of Justice. | Кроме того, поскольку Юрисконсульт не ответил на возражения Алжира в отношении его решения, Алжир оставляет за собой право обратиться за консультативным заключением в Международный Суд. |
In addition, a person who considers that s/he may have been discriminated against may seek the advice and assistance of the Equality Authority, which replaces the Employment Equality Agency. | Кроме того, лицо, считающее, что оно подвергается дискриминации, может обратиться за рекомендацией и помощью в Управление по вопросам равенства, которое заменяет Агентство по вопросам равенства в области занятости. |
Members can rely on the cooperation of our delegation to make constructive progress in our work as we seek to achieve concrete results as soon as possible. | Члены Совета могут рассчитывать на сотрудничество со стороны нашей делегации, для того чтобы добиться конструктивного прогресса в нашей работе, поскольку мы стараемся прийти к конкретным результатам как можно скорее. |
In the event that funds are not available, the Board agreed that the Director could, with the assistance of the Board, seek external funding. | Члены Совета договорились о том, что в случае отсутствия средств Директор может при содействии Совета принимать меры с целью добиться финансирования из внешних источников. |
We believe that the General Assembly should endorse the principle in this paper and should seek the advice of the Committee for Programme and Coordination and other relevant bodies as to how better to achieve its implementation with regard to existing mandates. | Мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна одобрить принцип, изложенный в этом документе, и запросить мнения Комитета по программе и координации, а также других соответствующих органов в отношении того, как лучше добиться его осуществления в отношении уже существующих мандатов. |
OIOS recommended that UNHCR intensify its efforts and seek the support of the Secretary-General to obtain a clear and unambiguous VAT refund process from the government, in line with the 1946 Convention, as well as reimbursement of the VAT already levied; | УСВН рекомендовало УВКБ активизировать его усилия и добиться поддержки Генерального секретаря для обеспечения того, чтобы правительство установило четкую и конкретную процедуру возвращения НДС в соответствии с Конвенцией 1946 года, а также возвратило суммы, уже уплаченные в качестве НДС. |
(b) That article 49, paragraph 2 (e), be deleted because it is a serious mistake to seek to abolish coca leaf chewing within 25 years. | Ь) исключить пункт 2(е) статьи 49, поскольку рассчитывать на то, что в течение 25 лет можно добиться искоренения практики жевания листьев коки, является серьезной ошибкой. |
We commend this strategy to the international community, and we seek the support of our development partners in its implementation. | Мы предлагаем эту стратегию вниманию международного сообщества и хотели бы заручиться поддержкой наших партнеров по процессу развития в ее осуществлении. |
The Governing Council recommends that a collaborative effort be implemented in order to increase funding to the Centre and that representatives of member States seek the support of their governments in this respect. | Совет управляющих рекомендовал предпринимать совместные усилия по увеличению объема финансирования Центра, а представителям государств-членов заручиться поддержкой своих правительств в этом отношении. |
Before taking a decision whether to issue an order or seek cooperation under article 57, paragraph 3 (b), the Pre-Trial Chamber may seek the views of the Prosecutor. | До принятия решения о том, чтобы отдать распоряжение или заручиться сотрудничеством согласно пункту З(Ь) статьи 57, Палата предварительного производства может запросить мнение Прокурора. |
As in civil wars, the State may seek to prop itself up with military aid from other States on the pretext of participating in the "war against terrorism". | Также и в гражданских войнах государство может попытаться заручиться военной помощью других государств под предлогом участия в "войне против терроризма". |
Following his letter, the Registrar started meeting with Ambassadors individually to brief them on the initiative regarding the enforcement of the Tribunal's sentences and to seek their Government's support in this area. | После направления этого письма Секретарь начал встречаться с послами в индивидуальном порядке, дабы информировать их об инициативе в отношении исполнения приговоров Трибунала и заручиться поддержкой их соответствующих правительств в этой сфере. |
For my part, I have sought, and will continue to seek, the most efficient and effective way to implement all the mandates that Member States have adopted. | Что касается меня, то я пытался и буду продолжать пытаться найти самые эффективные способы выполнения всех мандатов, принятых государствами-членами. |
As the Tribunal neared the end of its mandate, it was expected that staff who had been critical to the trials might seek alternative employment elsewhere. | Поскольку срок действия мандата Трибунала скоро истечет, можно предположить, что сотрудники, игравшие исключительно важную роль в судопроизводстве, будут пытаться найти другое место работы. |
LONDON - The US Federal Reserve's new policy statement will, as usual, be analyzed in excruciating detail in the days ahead, as investors seek guidance on when and how quickly interest rates will be raised. | ЛОНДОН - Новое программное заявление Федеральной резервной системы США в ближайшие дни будет, как обычно, проанализировано в мельчайших подробностях, поскольку инвесторы будут пытаться найти подсказку о том, когда и как быстро будут повышены процентные ставки. |
In the light of these developments and given imminent expiry of the policy, the United Nations has decided to follow the advice of insurance experts and vigorously seek best terms and conditions from the existing underwriters rather than attempt to tender property risks to the markets at large. | В свете этих событий и в связи со скорым истечением срока действия полиса Организация Объединенных Наций решила последовать совету страховых экспертов и энергично добиваться предоставления лучших условий у прежнего страховщика, а не пытаться найти покрытие рисков на свободном рынке. |
The Office of Human Resources Management would seek to find the best possible match between available positions across the Secretariat and the staff member's profile, considering the staff member's expertise and substantive knowledge and suitability for the position. | Управление людских ресурсов будет пытаться найти самое сопоставимое соответствие между имеющимися должностями в Секретариате и квалификацией сотрудника с учетом специализации и базовых знаний сотрудника и его пригодности для работы на этой должности. |
Article 98 of the Rome Statute does not accord immunity from prosecution to individuals that the Court may seek to prosecute. | Статья 98 Римского статута не предоставляет иммунитета от преследования лицам, которых Суд может разыскивать с целью предания суду. |
You're not going to actively seek him out. | Ты же не собираешься разыскивать его? |
A State may authorize its officers to seek out, seize and preserve the alien's valuables pending a determination of the alien's financial liability and the resolution of any debt. | Государство может уполномочить своих должностных лиц разыскивать, изымать и хранить ценности иностранца до определения его финансовой ответственности и урегулирования любой задолженности. |
Why on earth would he seek me out to clear his name if he was guilty? | Ради чего ему разыскивать меня и просить очистить его имя, если он виновен? |
Do not for ever with thy vail-ed lids seek for thy noble father in the dust. | До коих пор, потупивши глаза, следы отца разыскивать во прахе? |