The secondary sector is in fact more susceptible to a slump in the economy than is the service sector. | Вторичный сектор в действительности более уязвим в периоды экономического спада, чем сектор услуг. |
Syria is one of the world's developing countries; the agricultural sector accounts for about 27 per cent of gross domestic product, the industrial sector for about 7 per cent and the oil sector for about 20 per cent. | Сирия входит в число развивающихся стран; на сельскохозяйственный сектор приходится около 27 процентов валового внутреннего продукта, на промышленный - около 7 процентов, нефтяной - около 20 процентов. |
How long till they hit this sector? | Когда они проберутся в этот сектор? |
Voyager is going to be passing through Grid 898 - a sector of space occupied by a red giant star. | ["Свой человек"] "Вояджер" будет проходить сетку 898: космический сектор, занятый красным гигантом. |
The informal sector is still the main sector of the economy in which women find paid employment; it is also the sector least covered by the social security system and by labour legislation and where proper implementation of such legislation is hard to monitor. | Неформальный сектор по-прежнему обеспечивает женщинам основные возможности для получения какой-либо оплачиваемой работы, причем именно этот сектор является наименее защищенным в стране в социальном отношении и с точки зрения трудового законодательства, не говоря уже о том, насколько сложна система контроля и обеспечения соблюдения этого законодательства. |
Puerto Rico's services sector has grown in importance in recent years, with tourism a main component. | В последние годы в Пуэрто-Рико все больший вес приобретает сфера услуг, одним из основных компонентов которой является туризм. |
The economic sector distributes a portion of the resources obtained in foreign exchange to the social sectors, with public health being a major priority. | Часть получаемых экономическими субъектами средств в иностранной валюте перераспределяется в социальную сферу, где одним из наиболее важных секторов является сфера общественного здравоохранения. |
Women in the service sector worked mostly in community, social and personal services requiring fewer skills than the male-dominated financial and business services. | Женщины, работающие в секторе услуг, также трудятся главным образом в области коммунальных, социальных и бытовых услуг, которая требует более низкой квалификации, нежели сфера финансовых и предпринимательских услуг, где доминируют мужчины. |
Our working sphere is the greenhouse growing sector, both nationally and internationally. | Сфера нашей деятельности охватывает сектор тепличных хозяйств, как местного, так и международного масштаба. |
In 2008, GDP grew to 109 per cent and industrial production attained 112.7 per cent (117.7 per cent in the case of consumer goods), while the services sector output increased by 21.3 per cent. | В 2008 году валовой внутренний продукт вырос и составил 109 процентов, темпы роста в промышленности составили 112,7 процента, в том числе в производстве потребительских товаров - 117,7 процента, сфера услуг выросла на 21,3 процента. |
For all purposes relating to labour relations in State institutions, the labour sector shall be represented by a single organization. | По всем вопросам трудовых отношений в государственных учреждениях отрасль трудовой деятельности должна представлять только одна организация . |
However, taxes and subsidies should be sectoral, not targeted or industry-specific, with a clear provision for withdrawal should the sector fail to grow. | Тем не менее налоги и субсидии должны быть секторальными, не узконаправленными или ориентированными на конкретную отрасль, при этом должно предусматриваться четкое положение об их отмене, если в секторе не будет наблюдаться роста. |
More job cuts have been foreseen in the period of 2002-2005 (3-4,000 employees) when the implementation of some regulations will have serious economic consequences on the sector. | На период 2002-2005 годов планируется новое сокращение рабочих мест (3000-4000 занятых) в связи с осуществлением некоторых постановлений, которые окажут серьезное экономическое воздействие на эту отрасль. |
The main goal of the tourism development concept in Kazakhstan is to turn tourism into a profitable sector by establishing a highly profitable industry of tourism. | Концепции развития туризма в Казахстане предусматривает в процессе реализации основной цели превращение туризма в доходную отрасль экономики путём создания высокорентабельной индустрии туризма. |
The sector received considerable State investment in the development of the human resources potential of health care (almost every third doctor in primary care has taken further training) | отрасль получила значительные государственные вложения в развитие кадрового потенциала здравоохранения (почти треть врачей первичного звена прошли переподготовку) |
The food-processing sector was singled out as having the most potential in that regard. | Самой перспективной в этом отношении была названа пищевая промышленность. |
Recently, the manufacturing, construction and service sector have recorded significant expansion. | В последнее время стали быстро расти обрабатывающая промышленность, строительство и сектор услуг. |
Some oil-producing and exporting developing countries have not only been able to encourage the creation of a specific energy services sector, but have also strengthened the supply capacity in other service sectors supplying the oil industry. | Некоторые из развивающихся стран-производителей и экспортеров нефти не только смогли обеспечить формирование самостоятельного сектора энергоуслуг, но укрепили производственно-сбытовой потенциал других секторов услуг, обслуживающих нефтяную промышленность. |
In almost all successful cases of rapid and sustained growth in developing countries, there has been a process of late industrialization in which a dramatic shift in economic structure from the primary sector to manufacturing has been associated with a progressive rise in productivity and income levels. | Практически за всеми позитивными примерами быстрого и устойчивого роста в развивающихся странах стоит процесс поздней индустриализации, при котором радикальная переориентация структуры экономики с сырьевого сектора на обрабатывающую промышленность вызывала постепенный рост производительности и доходов. |
The output of goods in the household sector included under "Manufacturing/processing" is calculated on the basis of sample family budget survey data for the following groups of goods: | Производство товаров в секторе «домашние хозяйства» по виду деятельности обрабатывающая промышленность рассчитывается на основании данных выборочных обследований бюджетов семей по следующим группам товаров: |
The representative of another regional group and another delegation noted that agriculture remained an important sector for employment in developing countries. | Представитель другой региональной группы и еще одна делегация отметили, что сельское хозяйство остается важным источником занятости в развивающихся странах. |
Bhutan's agricultural sector consists of farming, animal husbandry and forestry, and accounts for about 38% of its GDP. | Сельскохозяйственный сектор Бутана включает земледелие, животноводство и лесное хозяйство, и на его долю приходится около 38% ВВП. |
66.2% of companies are in the tertiary sector (services), 14.5% in the secondary sector (manufacturing) and 19.3% in the primary sector (mainly agriculture, agribusiness, fishing and forestry). | 66,2 % компаний работают в третичном секторе (услуги), 14,5 % в обрабатывающем секторе и 19,3 % в первичном секторе (в основном сельское хозяйство, рыболовство и лесное хозяйство). |
Agriculture is a key sector of the Haitian economy. Despite increasing urbanization, more than half of the population is still rural and farming generates 60 per cent of employment. | В экономике Гаити сельское хозяйство считается жизненно важным сектором, поскольку, несмотря на растущую урбанизацию, в сельском хозяйстве занято более половины населения и создается 60 процентов рабочих мест. |
The overwhelmingly dominant sector of the economy is agriculture, occupying 80 percent of the total population and contributing 25 percent of gross domestic product (GDP). | Ведущим сектором экономики является сельское хозяйство, в котором занято 80 процентов всего населения страны и на который приходится 25 процентов валового внутреннего продукта (ВВП). |
UNDG 2005 position paper on UNCT role in sector support and sector programmes identifies key action points necessary to support that role and main challenges. | В программном документе ГООНВР 2005 года о роли СГООН в поддержке секторов и секторальных программах определены ключевые направления деятельности для поддержки этой роли и основные трудности. |
In February 2005, UNDG articulated its position on sector support, highlighting the important role the United Nations can play in conceptualizing and supporting the implementation of sector programmes. | В феврале 2005 года ГООНВР определила свою позицию в отношении секторальной поддержки, подчеркнув ту важную роль, которую Организация Объединенных Наций может играть в деле концептуализации и обеспечения поддержки хода осуществления секторальных программ. |
In order to overcome problems in the implementation of the various sector programmes and ensure an effective and sustained dialogue, the Office of the Humanitarian Coordinator at Erbil coordinates an ongoing consultation process between United Nations agencies and programmes and their local authority counterparts. | Для преодоления проблем осуществления в различных секторальных программах и поддержания эффективного и постоянного диалога Канцелярия Координатора по гуманитарным вопросам в Эрбиле координирует ведущиеся консультации между учреждениями и программами Организации Объединенных Наций и местными властями, которые являются их партнерами. |
Within overall (multilateral and Development Assistance Committee bilateral) country programmable aid, projects continue to represent more than 50 per cent and technical cooperation more than 30 per cent of such aid; budget and sector programmes have risen to 14 per cent. | В общем объеме помощи страновым программам (многосторонней и двусторонней со стороны Комитета содействия развитию) более 50 процентов по-прежнему приходится на проекты и более 30 процентов на техническое сотрудничество, а доля бюджетных и секторальных программ выросла до 14 процентов. |
At the close of the programme, two JITAP-supported sector strategies were being finalized (horticulture/floriculture and honey). | На этапе закрытия программы при поддержке СКПТП завершалась разработка двух секторальных стратегий (производство продукции садоводства/цветоводства и меда). |
Many of the lessons learned from the experience of the United Nations system and Member States in supporting national security sector reform efforts are reviewed in the present report. | В настоящем докладе содержится обзор многочисленных уроков, извлеченных из опыта системы Организации Объединенных Наций и государств-членов в поддержке национальных усилий по реформе сектора безопасности. |
OHCHR Rule of Law Tools for Post-Conflict States were published, outlining the basic principles involved in mapping the justice sector, prosecution initiatives, truth commissions, vetting, and monitoring legal systems. | В частности, УВКПЧ опубликовало подборку материалов по вопросам верховенства права в постконфликтных государствах, содержащую основные принципы создания системы правосудия, принятия инициатив по вопросам судебного преследования, учреждения комиссий по установлению истины и проверке и мониторингу деятельности правовых систем. |
An up-to-date report by the Secretary-General on the subject could contribute to a common understanding within the United Nations system of what security sector reform actually meant, and better position it to make the most of its comparative advantages in the field. | Основанный на последних данных доклад Генерального секретаря на эту тему способствовал бы общему пониманию в рамках системы Организации Объединенных Наций того, что означает в реальности реформирование сектора безопасности, что в свою очередь позволит максимально использовать сравнительные преимущества этих реформ на местах. |
International specialized agencies and organizations working on the impact of climate change on water resources, in particular those under the UN, are to be involved in developing the national and international strategies for adaptation in the water sector. | Международные специализированные учреждения и организации, занимающиеся проблемой воздействия изменения климата на водные ресурсы, в частности учреждения и организации системы Организации Объединенных Наций, должны участвовать в разработке национальных и международных стратегий адаптации в водном секторе. |
Mobile courts are operating and a National Institute of Forensic Sciences to provide scientific evidence and the Commission to Support the Strengthening of the Justice System (currently the Commission on Justice Sector Reform) have been established. | Была также создана Комиссия по поддержке укрепления системы правосудия (в настоящее время именуется Комиссией по реформе системы правосудия). |
In recent years, the rapid development of new information technologies, especially telematics (the intersection of informatics and telecommunications), has affected virtually every sector of economic, social and political development. | В последние годы быстрое развитие информационных технологий, особенно средств телематики (представляющих собой сочетание информатики и технических средств дальней связи), оказало влияние практически на каждую область экономики, социального и политического развития. |
The third area of involvement was that of safety regulation, both generally and in the context of particular risk areas, such as the transportation sector. | Третья область участия связана с регу-лированием аспектов безопасности, причем как в целом, так и в рамках таких конкретных областей рисков, как сектор транспорта. |
In addition to the need for emphasis on deforestation and forest degradation, another key area of concern for the forest sector is the lack of recognition of indigenous people and local communities based in or near forests and that depend on them. | Помимо необходимости уделения особого внимания вопросам обезлесения и деградации лесов существует еще одна вызывающая беспокойство ключевая область в лесном секторе, которая заключается в отсутствии признания коренных народов и местных общин, живущих в лесах или в непосредственной близости от них и зависящих от лесов. |
This new brigade was created by combining the former Sector 1 headquarters and the neutral force, and will be responsible for operations in Kinshasa and the provinces of Bas-Congo, Bandundu, Equateur and the Kasaïs. | Эта новая бригада создана в результате объединения штаба бывшего Сектора 1 и нейтральных сил и будет отвечать за проведение операции в Киншасе и в провинциях Нижнее Конго, Бандунду, Экваториальная область и Касаи. |
The invention can be used in the social and domestic spheres, in the sphere of education, in the service sector and in public catering. | Область применения изобретения - социальная сфера, домашнее хозяйство, сфера образования и обслуживания, общепит. |
Issues regarding liquidity in energy markets were also discussed, and the key role that the sector regulator plays in ensuring liquidity in electricity markets. | Были обсуждены также вопросы, касающиеся ликвидности на энергетических рынках и той ключевой роли, которую секторальный регулирующий орган играет в обеспечении ликвидности на рынках электроэнергии. |
(a) Reimbursement for technical support at the programme level, which includes sector analysis and identification of needs, direct advisory services to Governments and UNDP field offices, development of sector-specific integrated programmes and related studies, and country programme/sector reviews and project evaluation; | а) возмещение за оказание технической поддержки на уровне программ, которая включает секторальный анализ и определение потребностей, прямые консультативные услуги правительствам и отделениям ПРООН на местах, разработку комплексных программ и проведение соответствующих исследований по конкретным секторам и обзоры страновых программ/секторов и оценку проектов; |
In May 2004 the Sector Plan Health Care 2004-2008 was approved by the National Assembly. | В мае 2004 года Национальное собрание утвердило секторальный план в области здравоохранения на 20042008 годы. |
Based on its experience in support to local development initiatives, UNICEF has injected community- and district-level concerns into sector policy dialogue and has advocated emphasis on equity, participation and cost-efficiency. | Опираясь на свой опыт в вопросах содействия осуществлению инициатив в области развития на местном уровне, ЮНИСЕФ обеспечил учет проблем, имеющих место на общинном и окружном уровне, в секторальный политический диалог и активно пропагандирует важное значение справедливости, участия и рентабельности. |
Whilst it could provide for the upscaling of CDM, a sectoral approach which was not project-based would involve establishing technical PPM-based standards that might not be attained in a given sector in all countries. | Позволяя повысить уровень МЧР, секторальный подход, не опирающийся на конкретные проекты, приведет к установлению технических стандартов на основе показателей миллионных долей, обеспечить соблюдение которых в конкретном секторе можно будет не во всех странах. |
These consultations were attended by government delegations and also non-governmental organizations, civil society organizations and the business sector. | В этих консультациях приняли участие делегации правительств, а также неправительственных организаций, организаций гражданского общества и деловых кругов. |
The Trust Fund's new strategy takes into account the growing role of the business sector in preparing for, and responding to, natural disasters, as evidenced during the 2011 floods in Thailand. | В новой стратегии Целевого фонда учитывается растущая роль деловых кругов в подготовке к стихийным бедствиям и в устранении их последствий, о чем свидетельствуют события, связанные с наводнением 2011 года в Таиланде. |
Given the heterogeneity of the business sector and the difficulties involved in identifying the best representatives to engage with, it is very important to have appropriate interlocutors. | Ввиду разнородности деловых кругов и проблем, связанных с выявлением лучших представителей для их привлечения к участию, чрезвычайно важное значение имеет выбор надлежащих партнеров по обсуждению. |
We call for the further engagement of all stakeholders - Governments, parliamentarians, religious leaders, academia, the business sector, media, civil society and especially youth groups - to work for this new vision of sport. | Мы призываем к дальнейшему сотрудничеству всех заинтересованных сторон - правительств, парламентариев, религиозных лидеров, представителей научных и деловых кругов, средств массовой информации, гражданского общества и особенно молодежных организаций - в работе в интересах нового видения спорта. |
Business Sector Round Table; | Круглый стол представителей деловых кругов; |
Potential partners include universities, colleges and other learning organizations, sector councils, labour, private-sector and business associations; all levels of government; non-governmental organizations and community groups. | К числу потенциальных партнеров относятся университеты, колледжи и другие учебные заведения, секторальные советы, объединения трудящихся, частный сектор и деловые ассоциации, а также министерства и ведомства всех уровней, неправительственные организации и общественные группы. |
The Sensitive Claims Clinical Pathway was reviewed in 2009, when sector groups argued that it was traumatic for survivors and acted as a barrier to support. | В 2009 году клиническая процедура для деликатных исков была пересмотрена, после того как секторальные группы заявили, что эта процедура травмирует жертв насилия и препятствует оказанию помощи. |
More commonly, this political level is reached in an indirect way. The "intermediates" may be studies targeted towards political issues such as analyses of the consequences of strategies, sector outlook studies and carbon budget studies. | Обычно подобный политический уровень обеспечивается с помощью косвенных средств. "Промежуточными факторами" могут служить исследования, направленные на решение политических вопросов, например анализ последствий стратегий, секторальные исследования перспектив и исследования по запасам углерода. |
Sector and financial accounts are compiled for five institutional sectors: non-financial corporations; financial corporations; general government; households; the rest of the world. | Секторальные и финансовые счета составляются по пяти институциональным секторам: нефинансовые корпорации; финансовые корпорации; органы государственного управления; домохозяйства; остальной мир. |
International specialized or sectoral layout keys: Intergovernmental or non-governmental standards (mainly optional) which direct the layout of further data elements common to the special application or sector for which the layout key is intended. | Международные специальные и секторальные формуляры-образцы: Межправительственные или неправительственные стандарты (часто факультативные), которые предусматривают размещение дополнительных элементов данных, общих для конкретных видов применения, или для отдельных секторов, для которых предназначен формуляр-образец. |
Evidence from the country level suggests that participation in sector budget support and/or pooled fund mechanism strengthens mutual accountability between national stakeholders and development partners. | Данные, полученные на страновом уровне, свидетельствуют о том, что участие ПРООН в механизмах секторальной бюджетной поддержки и/или объединенных фондах способствует повышению взаимной подотчетности национальных органов и их партнеров по развитию. |
With UNDP regarded by the government as an important partner in specific national sectors, the country office was invited to play a part through financial contributions to sector budget support. | Поскольку правительство рассматривает ПРООН в качестве важного партнера в конкретных национальных секторах, страновому отделению было предложено принять участие в оказании секторальной бюджетной поддержки путем внесения соответствующих финансовых взносов. |
The present report therefore focuses primarily on sector budget support rather than on the broader context of direct budget support. | Поэтому основное внимание в настоящем докладе уделяется в первую очередь секторальной бюджетной поддержке, а не более широкому контексту прямой бюджетной поддержки. |
In terms of the sectoral focus, a large number of initiatives were announced to support the agricultural sector and increase nutrition and food security. | Что касается секторальной ориентации, объявлено большое число инициатив в поддержку сельскохозяйственного сектора и в целях повышения продовольственной безопасности и безопасности в области питания. |
An evaluation of the first UNCDF sector programme in a post-conflict setting, Sierra Leone, noted "impressive" results, particularly considering the difficulty of reaching rural areas of the country. | В ходе оценки первой секторальной программы ФКРООН в стране, пережившей конфликт, Сьерра-Леоне, были отмечены «впечатляющие» результаты, особенно если принять во внимание тот факт, как трудно добраться в сельские районы этой страны. |
Technical and funding support will be provided to organize and train women to participate in sector and island development planning to ensure their share of employment and benefits in terms of food, health and income security. | Техническая и финансовая поддержка мер по организации и профессиональной подготовке женщин для участия в разработке отраслевых планов развития и планов развития островов будет содействовать росту занятости женщин и улучшению их положения в плане обеспечения продовольствием, охраны здоровья и получения гарантированного дохода. |
Female cabinet ministers and sector ministers are few, further pointing to the fact that women are still not visible at the highest decision-making levels | Число женщин, являющихся членами Кабинета министров и главами отраслевых министерств, невелико, что также свидетельствует о по-прежнему недостаточной представленности женщин на высших уровнях принятия решений. |
The Danish Development Corporation is already focusing on efforts to improve human development and promote access to education and labour through education and business sector programmes, with a special focus on Africa. | Корпорация развития Дании уже целенаправленно работает над развитием человеческого потенциала и расширением доступа к образованию и рынку труда на основе осуществления отраслевых программ в области образования и бизнеса, причем особое внимание уделяется Африке. |
Cooperation between producers and users of gender statistics - especially between the national statistical offices, national mechanisms for the advancement of women and a growing number of sector ministries - has been gradually institutionalized in most countries. | В большинстве стран формируются институциональные пути сотрудничества разработчиков и пользователей гендерной статистики, в частности с участием национальных статистических бюро, национальных механизмов улучшения положения женщин и все большего числа отраслевых министерств. |
As part of its annual training programme, it also produced recommendations for incorporating GEP into 35 of 40 sector programmes. | Кроме того, в рамках своей ежегодной программы повышения квалификации Центр разработал рекомендации по применению гендерного подхода в общей сложности в 35 - 40 отраслевых программах. |
Given the comparative weakness of the African enterprise sector, the broad thrust of this component of ECDC should pay particular attention to creating greater linkages between African enterprises and the rest of the developing world in Asia and Latin America. | Учитывая сравнительно низкий уровень развития африканских предприятий, особое внимание в рамках этого компонента ЭСРС следует уделять установлению более тесных связей между африканскими предприятиями и предприятиями остальных развивающихся регионов (Азия и Латинская Америка). |
There is substantial scope for devising national and international policies to support both small and large enterprises in LDCs and to create a vibrant enterprise sector which would enable LDCs to diversify their exports and foster their closer integration into the world economic system. | Существуют большие возможности для разработки национальной и международной политики, направленной на поддержку малых и крупных предприятий в НРС и на создание здорового предпринимательского сектора, что позволило бы НРС диверсифицировать свой экспорт и более полно интегрироваться в мировую экономическую систему. |
While their role as business owners in the formal sector in developing countries is often negligible, women account for 43 per cent of small-business owners in Egypt, 49 per cent in Jamaica, 37 per cent in Thailand, and 61 per cent in Honduras. | Хотя их роль в качестве владельцев предприятий организованного сектора в развивающихся странах зачастую минимальна, женщины владеют 43 процентами мелких предприятий в Египте, 49 процентами - на Ямайке, 37 процентами - в Таиланде и 61 процентом в Гондурасе. |
Recently, privacy consciousness has been rapidly rising and there have been related changes in the social environment, even in the business sector. | В последнее время быстро растет осознание права на неприкосновенность частной жизни, что сопровождается соответствующими изменениями социальных условий, которые затрагивают даже сектор коммерческих предприятий. |
Successful cases of programmes in which unregistered entrepreneurs are encouraged to migrate into the small-business sector, should be shared through the United Nations with other developing countries. | Через Организацию Объединенных Наций следует распространять информацию об успешных программах стимулирования перехода предпринимателей из неформального сектора в сектор мелких предприятий и обмениваться такой информацией с другими развивающимися странами. |
Faced with increasing competition for skilled workers, the business sector has promoted the liberalization of migration policies. | Столкнувшись с растущим конкурентным спросом на квалифицированных работников, деловые круги сами выступили за либерализацию миграционной политики. |
However, companies revealed that it is a system that so far is not yet quite as agile and responsive as the business sector would like it to be. | Тем не менее компании указали, что эта система пока еще не является достаточно эффективной и гибкой, какой ее хотели бы видеть деловые круги. |
In a multidimensional and comprehensive approach to post-conflict peace-building efforts, how can the Security Council harness the participation of other members of civil society, such as the religious sector? | Каким образом при применении многостороннего и всеобъемлющего подхода к постконфликтному миростроительству Совет Безопасности может использовать участие других членов гражданского общества, таких, как религиозные круги? |
Thus, certain critical areas in this fight, such as education on prevention and care targeted especially to young people, mobilization of resources by engaging civil society including the business sector, and access to affordable medicine are absolutely essential. | К ним относятся просвещение в области профилактики болезней и ухода за больными, нацеленное прежде всего на молодежь, мобилизация ресурсов путем привлечения гражданского общества, включая деловые круги, и обеспечение доступа к лекарствам по приемлемой цене. |
The decision to seek World Heritage listing was supported by the Kanak-dominated North and Loyalty Islands Provinces but was opposed by the South Province, as the provincial government and the business sector feared that the listing might prejudice the development of the Goro Nickel mine. | Это решение о включении рифа в данный список поддержали Северная провинция и острова Луайоте, где доминируют канаки, однако против него выступила Южная провинция, поскольку ее правительство и деловые круги опасаются, что подобная мера негативно скажется на создании горнорудного предприятия «Горо никель». |