The interaction between uniformed services, affected populations and humanitarian workers creates an environment in which all are at high risk for HIV infection. | Взаимодействие между силовыми структурами, пострадавшим населением и работниками гуманитарных организаций создает условия, когда всем грозит высокий риск заражения ВИЧ. |
While the hazardousness of the pollution from biomass burning was well recognized, studies enabling quantification of health risk were still needed. | Хотя опасность загрязнения при сжигании биомассы является общепризнанной, по-прежнему необходимы исследования, позволяющие количественно оценить связанный с этим риск для здоровья. |
These potential risks are not limited to the crop areas; environmental concentrations representing a potential risk to aquatic species have been found associated with medium-range transport of endosulfan. | Эти потенциальные риски не ограничены посевными областями; были обнаружены экологические концентрации, представляющие потенциальный риск для водных видов и связанные с переносом эндосульфана на средние расстояния. |
There is a considerable downside risk, with a more severe global economic recession and greater decline in GDP growth in most regions. | Существует большой риск снижения, влекущего за собой более суровую глобальную экономическую рецессию и большее снижение в темпах роста ВВП в большинстве регионов. |
These potential risks are not limited to the crop areas; environmental concentrations representing a potential risk to aquatic species have been found associated with medium-range transport of endosulfan. | Эти потенциальные риски не ограничены посевными областями; были обнаружены экологические концентрации, представляющие потенциальный риск для водных видов и связанные с переносом эндосульфана на средние расстояния. |
Of course, the risk existed that a world or regional Power would play a far greater role in a multinational force than in a United Nations peace-keeping operation. | Существует, разумеется, опасность того, что та или иная держава, занимающая ведущие позиции в мире или регионе, будет играть намного более важную роль в многонациональных силах, чем в какой-либо операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The risk of the crystallization of antagonistic positions prompts us to say that, in the current phase, it is desirable to promote direct and discreet contacts. | Опасность формирования антагонистических позиций заставляет нас сказать, что на данном этапе желательно содействовать прямым и дискретным контактам. |
In this context, he stated that the implementation of the Programme produced too many errors and ran the risk of violating the host country's obligations under international law. | В этой связи он заявил, что в ходе осуществления Программы допускается слишком много ошибок и существует опасность того, что это приведет к нарушению страной пребывания своих обязательств в рамках международного права. |
7.8 The Committee notes that the complainant was not politically active in his country of origin and thus is not at risk owing to such activities in the event of his return. | 7.8 Комитет отмечает далее, что заявитель не участвовал в политической деятельности в стране своего происхождения, в связи с которой ему могла бы угрожать опасность в случае возвращения. |
With the poverty threshold defined as 60 per cent of their country's median income, 72 million (16 per cent) of the European Union's citizens were at risk of falling into poverty in 2006. | В Европейском союзе, где порог бедности определяется как уровень в 60 процентов от среднего дохода по странам, в 2006 году 72 миллионам (16 процентам) граждан грозила опасность оказаться в нищете. |
I won't take that risk again. | Я не могу так рисковать снова. |
We'd be taking most of the risk, not getting much in the way of a reward. | Нам придется сильно рисковать, не особо много получив взамен. |
And you're willing to risk your lives for him? | И вы готовы рисковать жизнями ради него? |
I have worked too hard to risk my career and hope this guy's never done anything illegal, so get me the offer, then I'll talk to Jonathan. | Я работал слишком много, чтобы рисковать карьерой, и надеюсь, что этот парень не сделал ничего незаконного, так что просто прими предложение, а я потом поговорю с Джонатаном. |
Needs lead us to bring it all up for discussion, to risk everything, to die and fight, if necessary. | Необходимость - это ключевое, она заставляет рисковать, даже бороться и умереть, если нужно |
Despite that progress, many challenges remained for Bangladeshi women, including the risk of being the "new poor", which resulted from globalization. | Несмотря на этот прогресс, у женщин Бангладеш остается много проблем, в том числе угроза стать в результате глобализации «новыми бедными». |
They met in a complex political moment for the region, when there was a risk of a nuclear confrontation between the Cold War Powers. | Они собрались в то время, когда политическая обстановка в нашем регионе была очень сложной и когда существовала угроза ядерной конфронтации между державами, которые были противниками в период «холодной войны». |
The risk of nuclear terrorism makes nuclear installations - and consequently, the lives of populations of countries on whose territory they have been built - vulnerable. | Угроза ядерного терроризма делает ядерные объекты - и в результате жизнь населения стран, на территории которых они построены, - уязвимыми. |
There is a real risk that Liberia and Sierra Leone could be trapped in a vicious cycle, with civil war continuously swinging back and forth between the two countries. | Существует реальная угроза того, что Либерия и Сьерра-Леоне могут оказаться в порочном круге, когда гражданская война попеременно вспыхивает то в одной, то в другой стране. |
The longer the displaced are forced to wait for security in the camps and in the areas for return, the greater the risk that chances for successful reconciliation and confidence-building will diminish, potentially leading to even more violence. | Чем дольше перемещенные лица вынуждены ожидать обеспечения безопасности в лагерях и в районах для возвращения, тем больше угроза того, что возможности для успешного примирения и укрепления доверия уменьшатся, что может привести к еще большему насилию. |
We can't risk further violations of our laws. | Мы не можем рискнуть дальнейшими нарушениями наших законов. |
Let's see what he's willing to risk to protect his cousin. | Давайте посмотрим, чем он готов рискнуть ради своего кузена. |
Dee dares to take this risk because he wants to save the Emperor! | Господин Ди осмелился рискнуть потому что он хочет спасти Императора! |
And risk losing you both? | И рискнуть потерять вас обеих? |
For half a billion it's worth the risk. | За полмиллиарда можно и рискнуть |
3.2 As a political dissident within the police apparatus, the author argues that he faces a real risk of being persecuted upon return to Armenia. | 3.2 Автор заявляет, что ему как политическому диссиденту в органах полиции угрожает реальная опасность преследований после возвращения в Армению. |
Information provided by the complainants on the situation in Libya was found to be general, and did not show that the family was at particular risk. | Суд счел, что представленная заявителями информация о положении в Ливии носит общий характер и не подтверждает того факта, что данной семье угрожает конкретная опасность. |
The reports also suggested that the Ukrainian authorities have not informed local officials and bodies that a moratorium is in force, as a result of which people continued to be at risk of execution. | В сообщениях также указывалось, что украинские власти не проинформировали местных должностных лиц и органы о введении моратория, в результате чего соответствующим лицам по-прежнему угрожает смертная казнь. |
Promoting vocational training programmes to stimulate the employment of the persons in groups exposed to the risk of social exclusion and other vulnerable groups | развитие программ профессионально-технического образования с целью стимулирования занятости лиц из групп, которым угрожает социальная изоляция, и других групп в уязвимом положении; |
While the existence of such conditions may strengthen a complainant's claim, the Committee's jurisprudence establishes that the complainant must adduce additional evidence to show that there is something in his or her personal circumstances which contributes to a personal risk of torture if returned. | Хотя наличие таких условий может подкреплять утверждения заявителя, юриспруденция Комитета устанавливает, что заявитель должен представить дополнительные доказательства того, что в силу некоторых особенностей его дела в случае его возвращения ему лично угрожает опасность подвергнуться пыткамё. |
Without the implementation of serious measures to combat climate change, the number of people at risk of hunger is projected to increase by 10-20 per cent by 2050. | Если не будут приняты серьезные меры по борьбе с изменением климата, то к 2050 году число людей, которым грозит голод, увеличится, по оценкам, на 10 - 20 процентов. |
The poorest countries were at risk of famine and increased marginalization and exclusion, which threatened human dignity and survival in many regions, in addition to the consequences of war and conflict. | Беднейшим странам грозит голод, все большая маргинализация и изоляция, что, помимо послед-ствий войн и конфликтов, унижает человеческое достоинство и подрывает возможности выживания во многих регионах. |
They also suggested that the implementation of such proposals runs the risk of isolating the resident coordinator and weakening his or her coordination capacity and leverage within the United Nations country team, thereby undermining the team's ability to deliver a strategic, coordinated and coherent development programme. | Они также высказались в том плане, что реализация подобных предложений грозит изоляцией координатора-резидента и ослаблением его координирующих возможностей и рычагов внутри страновой группы Организации Объединенных Наций, подрывая тем самым способность этой группы выступать со стратегической, скоординированной и слаженной программой развития. |
Approximately 50 appeals challenging as unconstitutional a law which prohibits therapeutic abortions (abortions carried out where the life, physical or psychological integrity of the women would be at risk if the pregnancy proceeded) were before the Supreme Court of Justice at the end of the year. | По состоянию на конец года, в Верховный суд поступило около 50 ходатайств о признании неконституционным закона, запрещающего аборт по медицинским показаниям (аборт, который производится, когда продолжение беременности грозит жизни, а также физическому и психическому здоровью женщины). |
8.4 The complainant claims that he will be at risk of torture if returned to Azerbaijan, due to his political activities, previous torture, and the relationship with his uncle, the ex-Minister of Internal Affairs. | Что касается его прошлой политической деятельности, то, хотя государство-участник не оспаривает, что заявитель, по-видимому, был одним из обычных членов ПНФА, оно не согласно с тем, что его можно рассматривать в качестве видного лица, которому грозит применение пыток по возвращении в Азербайджан. |
Still, revealing yourself to me like this, it took quite a risk. | Ну и довольно рискованно так показывать мне, кто ты на самом деле. |
As a result, households use as little water as possible even at the risk of using too little water for sanitation. | По этой причине в домашнем хозяйстве стараются расходовать как можно меньше воды, экономя даже на санитарно-гигиенических процедурах, что весьма рискованно. |
Even scattered, it's risk y with too many of us in town | Хотя мы врозь, рискованно, что нас так много в городе. |
Being with Ezra, it's a risk... | Быть с Эзрой довольно рискованно. |
Harry, I couldn't risk sending Hedwig. | Гарри, посылать Буклю слишком рискованно. |
All this will contribute to reducing the risk of feeling inferior and of domestic violence. | Все эти меры помогут снизить вероятность того, что женщины будут испытывать чувство неполноценности подвергаться бытовому насилию. |
There's a very serious risk that Lily won't wake up from this coma. | Есть вероятность того, что Лили не выйдет из этой комы. |
(c) To take appropriate measures to protect children affected by armed conflict, taking into account the best interests of the child, in order to reduce the risk of these children resorting to working and/or living on the street; | с) принимать надлежащие меры для защиты детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом, с учетом наилучших интересов ребенка, с тем чтобы снизить вероятность того, чтобы эти дети стремились работать и/или жить на улице; |
I can appreciate that there is estimation risk in this, but since this is based on widespread scientific consensus, the odds that it's not completely wrong are better than the odds that our house will burn down or we'll get in a car accident. | Я понимаю, что существует оценка риска, но так как это основано на широком научном консенсусе, вероятность того, что это не категорически неправильно выше, чем вероятность того, что дом сгорит дотла или можно попасть в автокатастрофу. |
The complainant adds that in a similar case, the Federal Court had recognized that there was a high risk that Ethiopians living abroad, who were active in or merely sympathizers of the CUDP, would be identified by the Ethiopian authorities. | Заявитель добавляет к этому, что в схожем деле Федеральный суд признал высокую вероятность того, что властям Эфиопии известны личности живущих за рубежом эфиопских граждан, являющихся активистами ПКЕД или просто симпатизирующих ей. |
The theme in 2014 was multi-hazard disaster risk assessment. | Конференция 2014 года была посвящена комплексной оценке факторов риска стихийных бедствий. |
15 The effective management of disaster risk requires a Plan of Action by countries with three mutually-supportive goals: | В целях обеспечения эффективного управления рисками бедствий странам необходим План действий, преследующий три взаимодополняющие цели: |
Encourages relevant United Nations organizations to support the efforts of Member States, as appropriate, to strengthen systems for identifying and monitoring disaster risk, including vulnerability and natural hazards; | рекомендует соответствующим организациям системы Организации Объединенных Наций поддержать соответствующим образом усилия государств-членов по укреплению систем выявления и отслеживания риска бедствий, включая степень уязвимости и природные факторы риска; |
In that activation, the International Charter on Space and Major Disasters opted to nominate CONRED and the technical, inter-institutional remote sensing group for risk and disaster management as project managers. | В данном случае использования Международной хартии по космосу и крупным катастрофам было принято решение назначить руководителями проекта КОНРЕД и техническую межведомственную группу по дистанционному зондированию в целях уменьшения опасности бедствий и предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
CDERA prepared an analysis on the status of disaster risk management in the Caribbean as part of the global review of disaster reduction conducted by the International Strategy for Disaster Reduction. | КАМСБ подготовило анализ положения дел в области регулирования рисков, связанных со стихийными бедствиями, в Карибском бассейне в рамках глобального обзора мер по уменьшению опасности стихийных бедствий, проведенного в рамках Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий. |
Funds should be generated to provide for urgently needed relief work and support to human rights defenders at risk. | Необходимо мобилизовать средства для срочной работы по оказанию помощи и поддержки правозащитникам, находящимся в опасных условиях. |
Geographic Information Systems (GIS) were used to perform spatial analyses and to produce risk maps in all of those projects. | Во всех этих проектах для проведения пространственного анализа и картирования опасных зон используются географические информационные системы (ГИС). |
The proposal was to extend the prohibition on smoking to the use of electronic cigarettes which also posed a risk of ignition during the handling of dangerous goods. | Цель предложения заключалась в том, чтобы распространить запрещение курения на использование электронных сигарет, которые также представляют опасность возгорания в процессе обработки опасных грузов. |
The Commission noted that, based on the new criteria, danger pay would apply only in extraordinary situations where staff were at high risk as a direct consequence of their employment by the United Nations common system. | Комиссия отметила, что, исходя из новых критериев, выплата за работу в опасных условиях будет применяться только в чрезвычайных ситуациях, когда сотрудники подвергаются большому риску, который возникает как прямое следствие их работы в общей системе Организации Объединенных Наций. |
(b) Since 1994, member countries have an agreement applied to the transport of dangerous products, addressing the harmonization of risk assessment methodology, the procedures to inform about incidents and classification and labelling of such products; | Ь) с 1994 года между странами - членами МЕРКОСУР заключено соглашение, применяющееся к сфере перевозки опасных продуктов (оно касается согласования методики оценки риска, процедур информирования об авариях, а также классификации и маркировки таких продуктов); |
Producers in particular would benefit strongly from better price risk management - the increased likelihood of not receiving less than a certain price for their products. | Производители в первую очередь значительно выиграли бы от улучшения управления ценовыми рисками - повышения вероятности получить не меньше определенной цены за свою продукцию. |
A relatively stable currency protects investors from foreign exchange risk and allows them to plan more effectively by reducing the potential for sudden shifts in currency value. | Относительно стабильная валюта защищает инвесторов от валютного риска и позволяет им осуществлять более эффективное планирование операций благодаря уменьшению вероятности неожиданных скачков в стоимости валюты. |
The system of internal controls that UNHCR has put in place is designed to reduce the risk of failure to achieve the organization's objectives and related policies. | Система внутреннего контроля УВКБ создана для уменьшения вероятности невыполнения задач организации и неосуществления соответствующих стратегий. |
A common slogan is that Europe's social model trades less economic growth for more social protection and less risk. | Европейская социальная модель, по общераспространенному мнению, предусматривает более низкие темпы экономического роста при более высоком уровне социальной защиты и меньшей вероятности риска. |
In an effort to reduce the likelihood of individuals experiencing devastating declines in well-being, or falling into or becoming trapped in chronic poverty, the Government has developed a National Social Protection and Risk and Disaster Management Strategy, with the support of its development partners. | В целях уменьшения вероятности катастрофического снижения уровня жизни, обеднения или пребывания в состоянии хронической бедности правительство при содействии партнеров в области развития разработало национальную стратегию социальной защиты, управления рисками и ликвидации последствий катастроф. |
I couldn't risk it ending up in some pawnshop in Reno. | Я не могла позволить, чтобы оно было сдано в какой-нибудь ломбард в Рено. |
I can't let you risk everything... | Я не могу позволить тебе рисковать всем... |
You're my pack, but I can't let you risk your lives any more than you already have. | Вы моя стая, но я не могу позволить вам и дальше рисковать своей жизнью. |
The minute you allow yourself sweet dreams you run the risk of them crashing down. | А если только позволить себе сладкие мечты, как в ту же минуту они могут быть разбиты реальностью. |
I'm sorry I had to incapacitate you, but I couldn't risk the NSA mucking it up! | Прости, что пришлось вырубить тебя. но я не мог позволить АНБ все испортить. |
The international community should not risk Afghan disillusionment with its international partners. | Международное сообщество не должно допустить того, чтобы афганцы разочаровались в своих международных партнерах. |
A National Reconciliation Government was formed in December 2011 and presidential elections were held on 21 February 2012 after which a number of measures were taken to save Yemen from the risk of becoming a failed State. | В декабре 2011 года было создано правительство национального примирения, и 21 февраля 2012 года были проведены президентские выборы; после этого был принят ряд мер, направленных на то, чтобы не допустить превращения Йемена в несостоятельное государство. |
Providing protection and assistance to the internally displaced in an effort to forestall large-scale population displacements could risk taking precedence over assuring their long-term security, especially when protection remains far from guaranteed. | Предоставление внутриперемещенным лицам защиты и помощи в попытках не допустить крупномасштабное переселение населения чревато тем, что может заменить собой обеспечение безопасности населения в долгосрочном плане, особенно когда защита далеко не гарантирована. |
We can't risk another breach. | Нельзя допустить ещё одну утечку. |
In a world plagued by deep economic crisis and social unrest, it is imperative to prevent the risk of dilution of the agenda on violence against children in the face of competing priorities. | В мире, измученном глубоким экономическим кризисом и общественными беспорядками, нельзя допустить ослабления программы борьбы с насилием в отношении детей в пользу других приоритетов. |
Risk quotients show that species including pelagic, benthic, micro-organisms may be at risk from exposure to SCCPs. | Коэффициентам риска показывают, что живые организмы, в том числе морские, донные микроорганизмы могут оказаться под угрозой воздействия со стороны КЦХП. |
It also highlights the situations in which such persons are at heightened risk of trafficking, for example, during conflict or when crossing international borders. | Перечисляются также ситуации, в которых вероятность оказаться предметом торговли максимально возрастает, например во время конфликтов или при пересечении международных границ. |
Concerns had increased in recent years in view of the risk that weapons of mass destruction or radioactive material might fall into the hands of non-State actors. | В последние годы ввиду наличия опасности, связанной с тем, что оружие массового уничтожения или радиоактивные материалы могут оказаться в руках негосударственных субъектов, тревога усилилась. |
However, other delegations argued that such a list could provide guidance to Contracting Parties where risk management techniques had not yet been developed. | Однако, по мнению других делегаций, такой перечень мог бы оказаться полезным для Договаривающихся сторон, где методика управления рисками еще не отработана. |
In recent years, humanitarian emergencies have often occurred in complex political and military contexts, including civil strife, in which relief workers themselves may be at risk. | В последние годы чрезвычайные гуманитарные ситуации нередко возникали в сложных политических и военных условиях, включая гражданские распри, в которых под угрозой могут оказаться сами сотрудники, занимающиеся предоставлением помощи. |