There is a considerable downside risk, with a more severe global economic recession and greater decline in GDP growth in most regions. | Существует большой риск снижения, влекущего за собой более суровую глобальную экономическую рецессию и большее снижение в темпах роста ВВП в большинстве регионов. |
the real risk of biomagnification is assumed to be lower | реальный риск биомагнификации можно считать незначительным. |
As this pattern became prolonged, the risk of a steep depreciation in the world's main reserve currency, the United States dollar, heightened. | Чем дольше это продолжалось, тем больше увеличивался риск резкой девальвации главной резервной валюты мира - доллара США. |
There is a considerable downside risk, with a more severe global economic recession and greater decline in GDP growth in most regions. | Существует большой риск снижения, влекущего за собой более суровую глобальную экономическую рецессию и большее снижение в темпах роста ВВП в большинстве регионов. |
In response to the heightened default risk for commercial banking institutions from mid-September 2008 onwards, maturing and new UNDP investments were shifted to more secure sovereign and supranational issuers. | Начиная с середины сентября 2008 года и в последующий период, когда возрос риск дефолта для коммерческих банковских учреждений, ценные бумаги ПРООН и новые инвестиции были переведены в распоряжение более безопасных суверенных и наднациональных эмитентов. |
Health and safety: It has been reported that there is a risk of explosion from internal cooling water leaks. | Согласно сообщениям, в случае внутренних утечек охлаждающей воды возможна опасность взрыва. |
The risk of tyre slip can be reduced by textured roller surfaces. | Опасность бокового увода шины может быть снижена за счет использования барабанов с текстурированными поверхностями. |
If wrong decisions are made over the coming months, there is a risk, not just to East Timor and its people, but to the Organization's own standing and credibility. | Если в ближайшие месяцы будут приняты неверные решения, то это может создать опасность не только для Восточного Тимора и его народа, но и для престижа и авторитета самой Организации. |
One aspect includes recognition of the principle of non-refoulement, especially if there is a risk of torture in the absence of minimum guarantees in criminal proceedings or, for States that have abolished the death penalty, in the absence of adequate guarantees. | Один из аспектов касается признания принципа невыдворения, особенно в тех ситуациях, когда существует опасность применения пыток при отсутствии минимальных гарантий уголовного процесса или, в государствах, отменивших смертную казнь, при отсутствии надлежащих гарантий. |
Criminalisation of such acts will presumably prevent discriminatory information from entering the public space, since, e.g., criminal prosecution of a person who has acquired discriminatory items with the intent of distribution will possibly avert the risk of such items becoming public. | Уголовное преследование за такие действия, вероятно, будет препятствовать распространению в общественной сфере информации дискриминационного характера, благодаря тому, что, например, уголовное преследование лица, которое приобрело дискриминационные материалы в целях их распространения, возможно, позволит предотвратить опасность распространения таких материалов в общественной сфере. |
I would never risk your dignity. | Я бы не стал рисковать вашим положением. |
I'm already one man down. I won't risk anyone else. | Гера уже пострадала, не хочу кем-то еще рисковать. |
I can't risk leaving anything that'll tie me to it. | Я не могу рисковать, чтобы меня связали с этим делом. |
Well, anyone after number 3 had a chance of getting away, and the unsub wouldn't have taken that risk. | Короче, любой после третьего имел шанс уйти, и субъект не стал бы этим рисковать. |
I'm worried about her health of course, but if she's that committed to the cause, then... maybe you need to respect her willingness to take such a risk. | Я переживаю о её здоровье, но если она настолько предана этой цели, тебе стоит уважать её желание рисковать. |
The risk of delays, and the accompanying substantial extra costs, is a major risk to the successful outcome of the capital master plan. | Риск возникновения задержек и обусловленного ими существенного роста расходов - это серьезная угроза успешному осуществлению Генерального плана капитального ремонта. |
Promoting and protecting women's rights can be an additional risk factor, as the assertion of some such rights is seen as a threat to patriarchy and as disruptive of cultural, religious and societal mores. | Поощрение и защита прав женщин могут быть сопряжены с дополнительным риском, поскольку борьба за определенные права рассматривается как угроза патриархальному укладу и подрыв культурных, религиозных и других принятых в обществе моральных ценностей. |
An undertaking may be a factor in determining that there is not a real risk, but an assessment must take into account all the circumstances of the particular case. Australia also conducts an assessment as to whether the country providing the undertaking will abide by it. | Гарантия может учитываться при определении того, существует ли реальная угроза, но в ходе проведения оценки должны быть приняты во внимание все обстоятельства конкретного случая. Австралия проводит также оценку того, будет ли страна соблюдать данные ею гарантии в отношении неприменения пыток. |
The latent threat and risk of the use of nuclear weapons against those States that do not possess them continues. We wish particularly to mention the praiseworthy establishment of nuclear-weapon-free zones, based on agreements freely entered into between States. | Неизменно сохраняется угроза применения ядерного оружия в отношении тех государств, которые не обладают им. Мы хотели бы прежде всего упомянуть о заслуживающем похвалы создании зон, свободных от ядерного оружия, на основе добровольно заключаемых между государствами соглашений. |
The risk to public health and safety as well as the large economic impacts of melting a radiation source warrant significant effort to screen the United States scrap metal supply. | Угроза здоровью общественности и безопасности, а также серьезные экономические последствия плавки источника радиации оправдывают те широкие меры, которые Соединенные Штаты принимают для контроля поступающего в страну металлолома. |
From knowing that the man I was supposed to marry chose to risk his life and go through the Stargate without even talking to me about it. | От мужчины, за которого я собиралась замуж, предпочел рискнуть жизнью и войти в Звездные Врата, не сказав мне об этом. |
Bankroll - The total amount of money, one player is willing (and able) to put at risk. | Исходный капитал (Bankroll) - Общее количество денег, которыми игрок готов рискнуть (пустить в оборот в игре). |
And yet, he ends up dead and she was desperate enough to risk everything... her job, jail... just to go after her brother's storage unit. | И она была в отчаянии настолько, чтобы рискнуть всем... своей работой, свободой... лишь бы найти хранилище своего брата. |
But I had to take the risk. | Но я должен был рискнуть |
Then allow me to risk everything. | Тогда позволь мне рискнуть всем. |
The complainant was thus at no risk to be deported. | Таким образом, заявительнице не угрожает опасность высылки. |
In issuing this appeal, the General Conference set a new precedent by intervening more decisively to protect world cultural heritage at risk. | Обратившись с этим призывом, Генеральная конференция создала новый прецедент более решительного вмешательства с целью защиты всемирного культурного наследия, которому угрожает опасность. |
Policy adopted in 2006 had defined areas of concern and priorities for the care of children at risk and children living outside their families. | В рамках принятой в 2006 году политики определены вызывающие озабоченность проблемы и приоритеты в области заботы о детях, которым угрожает опасность такого обращения, и детях, живущих вне своих семей. |
5.7 The complainant says that he is currently continuing his political activities from abroad, since he has a web site on which he records complaints; for this reason his safety is still at risk. | 5.7 Как указывает заявитель, он и по сей день продолжает вести из-за границы свою политическую деятельность, поскольку имеет собственный сайт в Интернете, на котором появляются обличительные материалы, а посему его безопасности по-прежнему угрожает опасность. |
The In Our Own Voices project worked to develop pro-social attitudes and working skills for young offenders from the African-Nova Scotian community who are gang-involved or at risk of gang involvement. | Проект "Своими голосами" был направлен на развитие общественного поведения и трудовых навыков молодых правонарушителей из чернокожей общины Новой Шотландии, которые входят в состав банд или которым угрожает опасность вовлечения в банды. |
Our Great Printer, he does not risk anything. | К несчастью нашему Великому печатнику это не грозит. |
Its intention is to contribute, in an impartial manner, to the security and protection of displaced persons, refugees and civilians at risk in Rwanda. | Действительно, речь идет об оказании на беспристрастной основе помощи в деле обеспечения безопасности и защиты перемещенных лиц, беженцев и гражданских лиц, которым грозит опасность в Руанде. |
Various bills were being prepared, including a bill that would prohibit the expulsion of a person to a State where he was at risk of torture. | В стадии подготовки находятся несколько законопроектов, в том числе закон о запрещении высылки лиц в государство, где им грозит риск применения пыток. |
Noting with grave concern that adverse weather conditions have created a regional cereal deficit in 1999-2000, with a risk of increased poverty, in particular in rural areas, | с серьезной обеспокоенностью отмечая, что неблагоприятные погодные условия в 1999-2000 году стали причиной возникновения в этом регионе нехватки зерновых, что грозит привести к увеличению масштабов нищеты, особенно в сельских районах, |
According to the State party, in assessing whether there are substantial grounds for believing that they face a real risk of being subjected to treatment contrary to article 3 of the Convention, the credibility that can be attached to their statements is significant. | Согласно государству-участнику при оценке наличия веских оснований полагать, что авторам грозит опасность подвергнуться обращению, противоречащему положениям статьи З Конвенции, большую роль в решении этого вопроса играет правдоподобность версии событий. |
Cassie, please, it's too much of a risk. | Кэсси, пожалуйста, это слишком рискованно. |
You knew it was a risk, given their relationship. | Ты знал, что это рискованно, учитывая их взаимоотношения. |
But to carry out my plan entails considerable risk. | Но выполнение моего плана очень рискованно. |
I hope it turns out that way, but this thing has a lot of risk, and I'd be taking all of it. | Надеюсь, так и будет, но это очень рискованно, и я пойду на его весь. |
I know it's a risk. | Я знаю, это рискованно. |
The risk exists that field-based investigators could be underutilized. | Существует вероятность того, что находящиеся на местах следователи будут недоиспользоваться. |
Many of these financing methods have a low risk of detection, and an even lower risk that the authorities will be able to prevent them. | Вероятность выявления многих из этих методов финансирования невысока, и еще менее высока вероятность того, что власти смогут успешно предотвращать использование таких методов. |
In that regard, President Compaore has stated, there is a risk that, if we are not careful, the responses to the events of 11 September might lead to a catastrophic scenario for humanity, with a tangled web of conflict: | В этом отношении, как заявил президент Компаоре, «существует вероятность того, что, если мы не будем проявлять осторожность, реакция на события 11 сентября может привести к катастрофическому сценарию для всего человечества с клубком следующих конфликтов: |
Such codifications or restatements risk overlooking subtleties and long-established interpretations. | Существует вероятность того, что в такой кодификации или повторных декларациях можно упустить из вида тонкости и устоявшиеся толкования. |
There was a risk that the balances in the biennium 2006-2007 financial statements might be misstated and the cash flow statement might not accurately reflect the activities of UNOPS. | Существует опасная вероятность того, что остатки средств неверно отражены в финансовых ведомостях за двухгодичный период 2006 - 2007 годов и ведомость движения денежной наличности неточно отражает деятельность ЮНОПС. |
Bimonthly technical assistance to 125 communal risk and disaster management committees (each representing a municipal administration) that were considered functional | Раз в два месяца оказывалась техническая помощь 125 общинным комитетам по вопросам снижения опасности бедствий (каждый из которых представлял ту или иную муниципальную администрацию), которые были сочтены работоспособными |
A disaster reduction management framework can provide a starting point for climate risk assessment, using, inter alia, available technical capacities, legislations and resources. | Рамки управления в целях снижения опасности стихийных бедствий могли бы стать исходным пунктом для оценки риска изменения климата, благодаря использованию, в частности, имеющегося технического потенциала, законодательных норм и ресурсов. |
Owing to their nature, mountain ecosystems and the people who live in or near them face greater risk from natural hazards - floods, droughts, volcanic eruptions, hurricanes, avalanches, debris flows, earthquakes and landslides. | Вследствие своих особенностей горные экосистемы и население, живущее в горных районах или вблизи них, подвержены большей опасности стихийных бедствий, наводнений, засух, извержений вулканов, ураганов, снежных лавин, селей, землетрясений и оползней. |
The risk of death or disability and economic loss due to natural disasters is increasing globally and is concentrated in poorer countries due to their lack of capacity to deal with the resulting effects, for example on agricultural output, labour productivity, health and internal displacement. | С риском потери жизни или трудоспособности и с риском экономических потерь вследствие стихийных бедствий все чаще сталкиваются во всем мире и особенно в более бедных странах из-за неспособности совладать с последствиями бедствий, например для сельскохозяйственного производства, производительности труда, здравоохранения, и перемещения лиц внутри страны. |
Ex ante disaster risk management. | Управление рисками стихийных бедствий до их наступления. |
Moving the human security agenda forward also requires that we redouble efforts to address the root causes of conflict and risk. | Выдвижение на первый план нашей повестки дня вопросов безопасности человечества также требует от нас удвоенных усилий, направленных на ликвидацию коренных причин конфликтов и опасных ситуаций. |
The dedicated personnel of UNAMIR, who have performed courageously in dangerous circumstances, cannot be left at risk indefinitely when there is no possibility of their performing the tasks for which they were dispatched. | Нельзя до бесконечности подвергать риску преданный своему делу персонал МООНПР, который проявляет мужество в опасных условиях, когда отсутствует возможность для выполнения поставленных перед ним задач. |
Some countries provided more concrete examples, like open days at hazardous installations (Germany), the dissemination of risk maps both for professional and public use (Netherlands) or the establishment of local consultation committees to inform especially about hazardous activities (France). | Некоторые страны привели более конкретные примеры, такие как проведение дня открытых дверей на опасных установках (Германия), распространение карт рисков для профессионального и публичного пользования (Нидерланды) или учреждение местных консультационных комитетов для информирования, в особенности об опасных видах деятельности (Франция). |
Safety The proposal is based on the results of the OECD study in which the safety situation in tunnels was thoroughly investigated and a comprehensive analysis of the risk of carriage of dangerous goods through tunnels was undertaken. | Настоящее предложение подготовлено на основе результатов исследования ОЭСР, в ходе которого была тщательно изучена ситуация с безопасностью в туннелях и проведен всеобъемлющий анализ риска, связанного с перевозкой опасных грузов через туннели. |
(a) Recommends and defines groupings or classifications of dangerous goods on the basis of the character of risk involved, as well as criteria for classification; | а) рекомендует и определяет группы или классификации опасных грузов с учетом характера связанного с ними риска, а также критерии классификации; |
Afterwards, the expected value of a risk can be calculated by multiplying probability and consequences, which permits to rank all the risk. | После этого ожидаемые показатели риска могут быть рассчитаны путем умножения вероятности на последствия, и эта формула позволяет оценить все риски. |
They are - and will continue - making every effort to strengthen system safeguards and risk management processes in order to minimize the likelihood of recurrences and to reduce clinical risk. | Они прилагают - и будут и впредь прилагать - все усилия для укрепления системы гарантий и процедур учета факторов риска в целях сведения к минимуму вероятности повторения подобных случаев и сокращения клинического риска. |
Indeed, the Board remained concerned that there is a risk that the value of UNIDIR to the disarmament community would instead be significantly reduced. | Более того, Совет вновь выразил озабоченность по поводу сохранения вероятности того, что роль ЮНИДИР для разоруженческого сообщества, напротив, будет существенно ослаблена. |
BRUSSELS - The International Monetary Fund now estimates a 30% risk of deflation in the eurozone, and growth figures within the monetary union continue to disappoint. | БРЮССЕЛЬ - Международный валютный фонд (МВФ) оценивает сегодня риск вероятности дефляции еврозоны в 30%, и цифры роста экономики еврозоны продолжают разочаровывать МВФ. |
It is imperative, therefore, not only that there is adequate oversight of these large institutions but that efforts be made to limit their size and the extent of their interactions in order to limit the scope of systemic risk. | Настоятельно необходимо не только обеспечить надлежащий надзор за деятельностью этих крупных учреждений, но и предпринять усилия по ограничению их размеров и масштабов их взаимодействия с целью уменьшения вероятности возникновения системных рисков. |
If Mr. Garibaldi really is on board, we don't want to risk injuring him. | Если Гарибальди на самом деле на борту, мы не можем позволить себе ранить его. |
I can't risk you slowing him down. | Нельзя позволить, чтобы его кто-то замедлял. |
And I can't possibly risk losing anyone else from our little family. | А я не могу себе позволить потерять ещё кого-либо из нашей маленькой семьи. |
None of them can afford to put the entire process and the fruits of their hard work at serious risk. | Никто из них не может позволить себе подвергнуть весь процесс и плоды своего нелегкого труда серьезному риску. |
They're not going to risk that. | Они не смогут себе это позволить |
Structural changes, new procedures and the scarcity of financial resources, which affected, inter alia, training, increased the risk of errors. | В связи со структурными изменениями, новыми процедурами и нехваткой финансовых ресурсов возрастает опасность допустить ошибку, что сказывается, в частности, на подготовке кадров. |
The text should ensure that all transactions are submitted to a prior risk assessment that ensures that authorization is not granted if they are illicit or would have a negative impact. | В тексте договора должно быть предусмотрено положение об обязательном проведении предварительной оценки рисков в отношении всех сделок, с тем чтобы не допустить разрешения незаконных сделок или таких операций, которые могут привести к негативным последствиям. |
While effective emergency response is an important element of risk management to reduce the impact of work-related injuries, ill health, diseases and accidents, it should always be preceded by efforts to prevent such incidents from occurring in the first place. | Хотя принятие эффективных мер в чрезвычайных ситуациях является важной составляющей усилий по управлению рисками и позволяет смягчить последствия профессиональных травм, расстройств, заболеваний и несчастных случаев, этому в обязательном порядке должны предшествовать меры, призванные изначально не допустить возникновения подобных ситуаций. |
Providing protection and assistance to the internally displaced in an effort to forestall large-scale population displacements could risk taking precedence over assuring their long-term security, especially when protection remains far from guaranteed. | Предоставление внутриперемещенным лицам защиты и помощи в попытках не допустить крупномасштабное переселение населения чревато тем, что может заменить собой обеспечение безопасности населения в долгосрочном плане, особенно когда защита далеко не гарантирована. |
It is unconscionable that these internationals should put their lives at risk while they are undertaking their noble humanitarian duty, as was the case of Mr. Hawk. | Нельзя допустить, чтобы эти иностранцы рисковали собственной жизнью, в то время как они выполняют свой благородный гуманитарный долг, как это произошло с гном Хоуком. |
The risk I won't take is being overseas if the president dies. | Я не готов рисковать и оказаться за границей, когда президент умрет. |
According to 2001 estimates, more than half of all people in low income households in the European Union lived at a persistent risk of falling into poverty. | По оценкам 2001 года, более половины всего населения Европейского союза из числа относящегося к домашним хозяйствам с низким доходом жило в условиях постоянной угрозы оказаться в нищете. |
This put the ISU at risk of finding itself in a deficit situation in 2009 unless States Parties promptly provided the financial resources necessary to fund the operations of the ISU. | В связи с этим ГИП столкнулась с риском оказаться в дефицитной ситуации в 2009 году, если только государства-участники не предоставят оперативно необходимые финансовые ресурсы для финансирования операций ГИП. |
Some Member States have noted that other cultures, for example, those of indigenous peoples, may be at risk from destruction or radical alteration of ecosystems and habitat by climate change. | Некоторые государства-члены констатировали, что другие культуры, например культуры коренных народностей могут оказаться под угрозой из-за уничтожения или радикального изменения экосистем и условий жизни в результате изменения климата. |
But, as the sub-prime mortgage debacle reminds us, large countries' policies can place the global financial system at risk. | Но, как мы помним по кризису субстандартного ипотечного кредитования, политики больших стран могут заставить оказаться в опасности глобальную финансовую систему. |