| If general controls are inadequate or ineffective, there is a material risk that application controls can be compromised. | Если общие меры контроля неадекватны или неэффективны, существует реальный риск утраты прикладных мер контроля. |
| This will minimize infiltration of rainwater and thereby significantly reduce the risk of movement of any remaining contaminants in the pits. | Это снижает риск просачивания дождевой воды и, как следствие, опасность перемещения оставшихся загрязненных масс грунта внутри резервуаров. |
| And the next bar over, the line, says if your friend's friends are obese, your risk of obesity is 25 percent higher. | Следующий столбик, оранжевый, говорит, что если друзья ваших друзей тучные, то риск тучности у вас выше на 25 %. |
| There is a considerable downside risk, with a more severe global economic recession and greater decline in GDP growth in most regions. | Существует большой риск снижения, влекущего за собой более суровую глобальную экономическую рецессию и большее снижение в темпах роста ВВП в большинстве регионов. |
| While the hazardousness of the pollution from biomass burning was well recognized, studies enabling quantification of health risk were still needed. | Хотя опасность загрязнения при сжигании биомассы является общепризнанной, по-прежнему необходимы исследования, позволяющие количественно оценить связанный с этим риск для здоровья. |
| If such arrangements are not respected and data collections are launched on similar topics by international organizations, there is a serious risk of inconsistency between various data sets. | В случае несоблюдения этих договоренностей и проведения международными организациями сбора данных по смежным темам возникает серьезная опасность несопоставимости различных наборов данных. |
| The disadvantages are obvious: the cost instead of earning from the deposit of savings, and the risk of default. | Недостатки очевидны: депонирование сбережений сопряжено не с доходами, а с расходами, и, кроме того, существует опасность неплатежа. |
| The Committee is also concerned that the decentralized structure and responsibility of municipalities may not be appropriate to maintaining such a specialized tool, and that the State party perceives a risk of dilution of knowledge in education with specialized support, as indicated during the dialogue. | Комитет также обеспокоен тем, что децентрализованная структура и сфера ответственности муниципалитетов могут не соответствовать требованиям сохранения такого специализированного инструмента, и что государство-участник усматривает опасность размывания знаний в сфере образования в случае оказания специализированной поддержки, как на это было указано в ходе диалога. |
| (b) Lack of sanitary requirements in schools, such as detergents, disinfectants and first aid materials, aggravated the risk of children's exposure to infections and spread of diseases. | Ь. Отсутствие в школах таких санитарно-гигиенических материалов, как моющие и дезинфицирующие средства, а также медицинских материалов для оказания первой помощи, усилило опасность заболевания детей инфекционными болезнями и их распространения. |
| Health practitioners identify gender-based violence as having especially wide-ranging consequences on women's lives and "include the psychological impact of violence, loss of personal freedom, diminished capacity to participate in public life, and a dramatically increased risk of acquiring HIV and other STIs." | Медицинские работники отмечают, что гендерное насилие приводит к весьма обширным последствиям, которые оказывают воздействие на жизнь женщины и "включают в себя психологические последствия насилия, утрату личной свободы, ограничивают способность участвовать в жизни общества и резко повышают опасность заражения ВИЧ и другими ЗППП". |
| I couldn't risk him seeing me. | Не мог рисковать тем, что он меня увидит. |
| I realize I'm not your ideal candidate for blood brother, but the procedure was too dangerous I couldn't let anyone risk it. | Я понимаю, что не гожусь тебе в родные братья, но процедура была слишком опасной, я не мог позволить никому рисковать. |
| They probably won't risk going back towards the abduction site, which means they're headed southwest. | Вероятно, они не хотят рисковать возвращаясь назад к месту похищения, а значит, они направляются на юго-запад. |
| Why would you risk everything, even our soul... to save her? | Ну зачем всем рисковать, даже своей душой... |
| Do you really want to risk all that? | Ты готов так рисковать? |
| If, instead, the Treaty were seen to lapse, there would be an increased risk that some State might restart weapon tests. | Если же вместо этого данный Договор так и не вступит в силу, возрастет угроза того, что некоторые государства смогут возобновить испытания оружия. |
| Where women were heavily concentrated in certain sectors of activities or occupations, there was a risk that the possibilities for comparison might be insufficient at the level of the establishment. | Там, где отмечается высокая концентрация женщин в некоторых секторах производственной или профессиональной деятельности, существует угроза недостаточности возможностей для сопоставления на уровне учреждения. |
| Under the circumstances, there is a risk that the financial agency could freeze an individual's assets without being completely certain that that individual is really the person on the list. | В такой ситуации возникает угроза того, что финансовое учреждение может заблокировать финансовые активы того или иного лица, не будучи полностью уверенным в том, что речь действительно идет о лице, включенном в перечень. |
| If Australia intends to expel the authors to a third country, it would also need to demonstrate that such country is safe and that there is no risk of "chain refoulement" to the country of origin. | Если Австралия намерена выслать авторов в какую-либо третью страну, то она должна также доказать, что такая страна является безопасной и что отсутствует угроза их последующей высылки в страну происхождения. |
| IAEA generally concluded that the radiological risk was not significant and could be controlled with simple countermeasures conducted by national authorities. | В целом, МАГАТЭ пришло к выводу о том, что радиологическая угроза была незначительной и что ее можно контролировать с помощью простых контрмер, принимаемых национальными властями. |
| We have to take a risk, my friends. | Мы должны рискнуть, друзья мои. |
| The Tamarian was willing to risk all of us just for the hope of communication... connection. | Тамариане готовы были рискнуть всем, и нами в том числе, лишь ради попытки общения... связи. |
| Why don't we... go risk it some more? | Почему бы нам... не рискнуть? |
| Well, still, if I didn't know any better, it almost looks like you're willing to put the ship and the mission at risk for the sake of one individual. | Если бы я тебя хорошо не знала, то могла бы подумать, что ты готов рискнуть кораблем и миссией ради одного человека. |
| All right, it's worth the risk. | Ладно, стоит рискнуть. |
| Security details for persons at risk provided | Охранников было предоставлено для охраны лиц, которым угрожает опасность |
| Social inclusion ensures that those at risk of poverty and exclusion can participate fully in economic, social and cultural life and enjoy an adequate standard of living and well-being. | Принцип охвата всего населения означает то, что лица, которым угрожает нищета или маргинализация, могут в полном объеме принимать участие в экономической, социальной и культурной жизни при сохранении надлежащего уровня жизни и благополучия. |
| One of the first actions is to identify the ecosystems that are most at risk (national, subregional and regional levels) and that have significant socio-economic importance or potential due to the ecosystem services provided. | Одно из первых направлений должно заключаться в определении экосистем, которым угрожает наибольшая опасность (на национальном, субрегиональном и региональном уровнях) и которые имеют большое социально-экономическое значение или потенциал с учетом предоставляемых ими услуг. |
| 4.13 The State party submits that the first-named complainant has not shown that he was at risk of persecution by the PKK due to his defection from the organization, as to make him in need of protection. | 4.13 Государство-участник утверждает, что первый из указанных заявителей не доказал, что ему угрожает такая опасность преследований со стороны КРП в связи с тем, что он порвал с ней свои отношения, которая оправдывала бы необходимость применения мер с целью его защиты. |
| Furthermore, according to recent information provided by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), only those playing an active political role at the national level risk being harassed and not ordinary active members of a party or local party leaders. | Кроме того, согласно недавней информации, представленной Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), опасность преследований угрожает лишь активным политическим лидерам национального масштаба, а отнюдь не рядовым партийным активистам или местным партийным руководителям. |
| Without this, we run the risk of assigning responsibility without ensuring that our partners have the means to shoulder it. | Без этого нам грозит ситуация, при которой мы будем возлагать на наших партнеров обязанности без учета того, есть у них средства для их выполнения или нет. |
| Nevertheless, the continent faces the greatest risk in all the developing world of falling short in achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). | Тем не менее континенту грозит наибольшая во всем развивающемся мире опасность отстать в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ). |
| There is sufficient evidence that the author faces personal risk of being subjected to torture upon his return owing to his membership of the Shikal clan and his belonging to a particular family. | Имеются достаточные доказательства того, что автору лично грозит применение пыток по его возвращении на родину в силу его принадлежности к клану шикал и особого статуса его семьи. |
| Meanwhile, the floods in Australia, the earthquake in Christchurch, New Zealand, and the earthquake, tsunami and nuclear disasters wreaking havoc in north-eastern Japan are stark reminders that developed countries and their economies are also exposed and cities are at risk. | Между тем, наводнения в Австралии, землетрясение в Крайстчерче, Новая Зеландия, землетрясение, цунами и ядерная авария, ставшие причиной разрушений на северо-востоке Японии, стали грозным напоминанием о том, что опасности подвергаются и развитые страны и их экономики и что городам грозит опасность. |
| But even the better-performing ones - like Brazil, Russia, India, and China - are now at risk of a hard landing. | Но даже тем странам, которые были в лучшем положении - Бразилия, Россия, Индия и Китай - сейчас грозит «жёсткая посадка». |
| I wouldn't agree to it if I felt there was risk involved. | Я бы не согласился с этим, если бы почувствовал, что это рискованно. |
| Still, revealing yourself to me like this, it took quite a risk. | Ну и довольно рискованно так показывать мне, кто ты на самом деле. |
| If there's someone that you care about in this world, the risk lies in not letting them know while you have the chance. | Если есть кто-то, кто тебе дорог в этом мире, рискованно не сказать им об этом, пока у тебя еще есть шанс. |
| It was too big a risk! | Но было слишком рискованно. |
| Isn't putting your wife's career into the hands of an alcoholic director a risk? | А не рискованно отдавать карьеру вашей жены в руки режиссера-алкоголика? |
| There is a risk that investigations might not be effectively conducted, which could result to litigation against UNRWA. | Существует вероятность того, что расследования проводятся неэффективно, в связи с чем БАПОР может быть привлечено к ответственности. |
| There is also a risk that the existence of underground utilities, including high pressure gas lines, high voltage electric feeders and steam service below the construction area, conditions which were not previously assessed, could result in further cost escalation. | Также существует вероятность того, что наличие под районом строительства подземных коммуникаций, включая газопроводы высокого давления, высоковольтные электрические кабели и трубы парового отопления, оценка которых ранее не проводилась, может привести к дальнейшему росту расходов. |
| (c) Persons, in particular children, with disabilities being at very high risk of living in poverty. | с) для инвалидов, особенно для детей-инвалидов, очень высока вероятность того, что они будут жить в условиях нищеты. |
| (c) The tendency that some of the AIDS carriers have to communicate their disease to other prisoners and the increased risk of communication of the disease, even between informed people, due to the living conditions prevailing in any prison. | с) вероятность того, что некоторые носители СПИДа могут заразить других заключенных, и повышенный риск передачи заболеваний даже среди информированных лиц вследствие тех условий содержания, которые сложились во всех тюрьмах. |
| Realistic risk assessments in the future must take account of the growing potential for the combined effects of hazards, derived from both natural and human-induced circumstances, and their respective cascading effects. | При проведении в будущем оценок реальной опасности необходимо принимать во внимание растущую вероятность того, что как опасные природные, так и происходящие по вине человека явления будут усиливать друг друга и иметь соответствующие нарастающие последствия. |
| However, political commitment, appropriate resource allocation and strong institutional structures are necessary to implement measures and achieve results and to build local coping capacities in all phases of disaster risk management. | Однако для того, чтобы действовать и добиваться результатов, а также создать на местном уровне потенциал для принятия мер реагирования на всех этапах деятельности по уменьшению опасности и ликвидации последствий бедствий, требуются политическая приверженность, выделение ресурсов в необходимом объеме и наличие сильных организационных структур. |
| For this reason, it is planned to promote cooperation programmes with universities and international institutions with experience in risk management analysis, dealing with vulnerability and disaster management. | По этой причине планируется пропагандировать программы сотрудничества с университетами и международными учреждениями, обладающими опытом работы в области анализа управления рисками, занимающимися вопросами управления уязвимостью и действиями в случае бедствий. |
| In its first 25 years of action, MSF has established a worldwide reputation for providing quick and effective aid to those whose lives are put at risk by war or natural disaster. | За свои первые 25 лет существования МСФ завоевала международную репутацию организации, быстро и эффективно оказывающей помощь тем, чья жизнь находится в опасности в результате войны или стихийных бедствий. |
| In Panama, under the Regional Programme for Risk Management in Central America executed by the regional Centre for Coordination of the Prevention of Natural Disasters in Central America, some progress was made in 2002 in the process of establishing two of the national boards. | В Панаме в рамках региональной программы регулирования риска в Центральной Америке, осуществляемой Центром координации для предупреждения стихийных бедствий в Центральной Америке, в 2002 году удалось добиться успехов в процессе создания двух национальных советов. |
| Reducing Disaster Risk in Urban Settings | Сокращение опасности бедствий в городских условиях |
| Each of these conditions which deepen vulnerability and spawn risk continue to be tolerated despite knowledge, sometimes policies, and often technical abilities at address hazardous conditions are known and available beforehand. | К каждому из этих элементов условий, усиливающих уязвимость и порождающих риск, по-прежнему относятся терпимо, несмотря на знания, а иногда и политику, при этом компетентные технические специалисты по ликвидации опасных условий зачастую известны и могут быть заблаговременно привлечены к работе. |
| For Article 38 of LEP, which pertains to accident risk assessment of major hazard installations, this legislation has been in force since 1994 (Regulation of Methodology for accident risk assessment, etc.). | Что касается статьи 38 ЗООС, которая касается оценки риска аварий на крупных опасных промышленных установках, то она действует с 1994 года (Положение о методологии оценки риска аварий и т.д.). |
| We commit ourselves to reducing the risk of disease and disability arising from exposure to hazardous chemicals, physical agents and biological agents and to hazardous working environments during pregnancy, childhood and adolescence. | Мы обязуемся снизить риск заболеваемости и инвалидности, обусловленных воздействием опасных химических веществ, физических факторов и биологических факторов, а также работы в опасных условиях в период беременности, детства и отрочества. |
| The illiterate poor are at greater risk of exposure from improper re-use of wastes that contained toxic and hazardous materials, for example use of former pesticide containers for transporting water. | Неграмотные бедняки подвергаются большему риску вследствие возможного нарушения ими правил, запрещающих повторное использование тары из-под токсичных и опасных материалов - например, перевозки воды в канистрах из-под пестицидов. |
| (c) The hazard class or division, subsidiary risk(s), packing group, or physical state of the mixture or solution is different from that of the substance named in the Dangerous Goods List; or | с) класс или подкласс опасности, дополнительный(ые) вид(ы) опасности, группа упаковки или физическое состояние смеси или раствора являются иными, чем у вещества, указанного по наименованию в Перечне опасных грузов; или |
| Risk estimation: Process used to assign values to the probability and the consequence of a risk. | Количественная оценка риска: Процесс присвоения значений вероятности и последствия риска. |
| Urban planning, crime prevention and police action may all appear to play an important role in decreasing the risk of crime victimization. | Поэтому мероприятия по городскому планированию, предупреждению преступности и действия полиции, по всей вероятности, играют важную роль в деле снижения риска виктимизации вследствие преступности. |
| Voluntary confidence-building measures can promote trust and assurance among States and help reduce the risk of conflict by increasing predictability and reducing misperception. | Добровольные меры укрепления доверия могут способствовать установлению доверительных отношений между государствами и повышению степени доверия, а также уменьшают риск возникновения конфликтов благодаря обеспечению большей предсказуемости и снижению вероятности возникновения недопонимания. |
| Conduct of monthly meetings with political parties, specialized committees, the President's Office, relevant ministries, as well as relevant opposition elements to minimize politically motivated tensions that create the risk of conflict | Проведение ежемесячных совещаний с представителями политических партий, специальных комитетов, аппарата президента, соответствующих министерств и элементами оппозиции для сведения к минимуму вероятности возникновения напряженности по политическим мотивам, чреватой опасностью конфликта |
| In this regard, in previous decisions, the Committee has determined that the risk of torture must be foreseeable, real and personal. | Вместе с тем при оценке этого риска не следует брать за основу критерий высокой степени вероятности, - эта опасность должна быть личной и реальной. |
| We cannot risk the entity leaving this facility. | Мы не можем позволить сущности покинуть этот комплекс. |
| I cannot risk that happening again. | Я не могу позволить этому случиться снова. |
| None of them can afford to put the entire process and the fruits of their hard work at serious risk. | Никто из них не может позволить себе подвергнуть весь процесс и плоды своего нелегкого труда серьезному риску. |
| It's a hard sell, and it's a risk I just can't afford to take. | Это трудно продать, и это риск который я просто не могу себе позволить. |
| According to Steinhauer's own words, he was not interested in a business career following retirement because he is averse to financial risk and has enough money from his playing years to afford living in Kiryat Tiv'on. | По словам самого Штайнхауэра, он не был заинтересован в переходе в бизнес, так как не расположен к финансовому риску и может позволить себе вести жизнь в Кирьят-Тивоне на деньги, заработанные за игровую карьеру. |
| And we can't risk another outbreak. | И мы не можем допустить еще одну вспышку болезни. |
| All parties risk making serious miscalculations about the effect that their actions will have on one another. | Все стороны рискуют допустить серьезные просчеты в отношении последствий, которые их действия будут иметь для них. |
| It is unconscionable that these internationals should put their lives at risk while they are undertaking their noble humanitarian duty, as was the case of Mr. Hawk. | Нельзя допустить, чтобы эти иностранцы рисковали собственной жизнью, в то время как они выполняют свой благородный гуманитарный долг, как это произошло с гном Хоуком. |
| We cannot risk him talking. | Нельзя допустить, чтобы он заговорил. |
| Material conditions are also precarious - particularly in the three conflict areas - exposing returnee families to the risk of separation, and returnee children and mothers to the risks of exploitation and abuses en route. | Мы не можем допустить того, чтобы ключевые местные группы были отстранены от участия в делах в постконфликтных регионах. |
| Consequently, Somalia runs the risk of losing the fragile gains made in 2013. | Как следствие, Сомали рискует оказаться в ситуации, когда ее скромные успехи, которые были достигнуты в 2013 году, будут сведены на нет. |
| The Office of Human Resources Management proactively held examinations for those countries critically below the midpoint and at risk of being underrepresented or unrepresented. | Проявив инициативный подход, Управление людских ресурсов провело экзамены для граждан стран, представленность которых находится на уровне гораздо ниже медианы и которые рискуют оказаться недопредставленными или непредставленными. |
| This carries the risk that, among these deportees, there might well be prime recruits for organized crime and narco-trafficking. | Эта ситуация опасна тем, что среди этих депортируемых лиц вполне могут оказаться готовые кандидаты для вербовки в системы организованной преступности и наркоторговли. |
| States may have to modify their laws to accommodate investors' rights, even though such modifications may increase the risk of violating individuals' right to health. | Государства могут оказаться перед необходимостью внести изменения в их законы, с тем чтобы учитывать права инвесторов, даже если такие изменения могут усилить риск нарушения прав отдельных лиц на здоровье. |
| Without this, there is a risk of losing the plot, of sadly drifting into years of protracted haggling. | Без этого мы рискуем утратить ориентиры и, как это ни прискорбно, оказаться втянутыми в многолетние бессмысленные споры. |