The audit addressed the risk of cost overruns and delays in the completion of the project. | В ходе ревизии оценивался риск перерасхода средств и задержек с осуществлением проекта. |
Confidence can lead them to take more risk. | Из-за уверенности он может пойти на больший риск. |
In conclusion, the risk for operators and for families who have their habitations in or near cotton fields was considered unacceptable. | Таким образом, риск для операторов и семей, живущих в жилищах на хлопковых полях или вблизи них, был признан неприемлемым. |
In response to the heightened default risk for commercial banking institutions from mid-September 2008 onwards, maturing and new UNDP investments were shifted to more secure sovereign and supranational issuers. | Начиная с середины сентября 2008 года и в последующий период, когда возрос риск дефолта для коммерческих банковских учреждений, ценные бумаги ПРООН и новые инвестиции были переведены в распоряжение более безопасных суверенных и наднациональных эмитентов. |
endosulfan poses a high risk to honey bees. | Эндосульфан представляет высокий риск для медоносных пчел. |
There was a risk that temporary special measures might be interpreted as ceilings. | Существует опасность того, что временные специальные меры могут интерпретироваться как верхний предел квоты. |
The State party should also ensure that the situation of foreign nationals acting as official witnesses in trafficking trials is reviewed individually at the end of such trials, with the aim of assessing whether they would be at risk if they returned to their country of origin. | Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы обстоятельства иностранных граждан, выступающих в качестве официальных свидетелей в ходе судебных процессов по делам о торговле людьми, рассматривались на индивидуальной основе по завершении таких процессов с целью оценки того, угрожает ли им опасность в случае возвращения в свою страну происхождения. |
With a real risk that the global recovery is too weak to generate enough jobs, and hence additional demand to sustain further growth, further stimulus is needed. | поскольку реальная опасность состоит в том, что чрезмерно вялое оживление мировой экономики не позволяет наращивать занятость и, соответственно, создавать дополнительный спрос, необходимый для дальнейшего роста, следует продолжать проводить политику стимулирования экономики. |
The Board was concerned that there appeared to be long outstanding items included in the accounts payable module and, given that the Fund did not maintain an age analysis of the accounts payable module, there was a risk of misstatement of accounts payable and accounts receivable. | Комиссия выразила обеспокоенность по поводу того, что в модуле кредиторской задолженности фигурировали давно просроченные суммы, в связи с чем, поскольку Фонд не проводил регулярного анализа кредиторской задолженности по срокам возникновения, существует опасность включения в отчетность неправильных данных о кредиторской и дебиторской задолженности. |
There is the additional risk that other country offices may not be performing in accordance with the delegation of authority and that the financial records may be misstated owing to errors that occurred at the country office level. | Существует также опасность того, что работа страновых отделений может не соответствовать делегированным полномочиям и что финансовые отчеты могут быть неточными из-за ошибок, допущенных на уровне страновых отделений. |
Not everybody would risk their life like that. | Не каждый станет так рисковать своей жизнью. |
Okay, he doesn't want to risk calling. | Так, он не хочет звонить и рисковать. |
I won't risk it. | Я не буду рисковать этим. |
I can't risk that. | Я не могу рисковать этим. |
I couldn't take the risk. | Я не посмел рисковать. |
Then you have security risk, performance degradation... | И тогда появляется угроза безопасности, ухудшение качества работы... |
Where there is evidence of criminal acts or a risk of such acts, the information is transmitted to law enforcement agencies. | В случаях, когда существуют признаки преступных деяний или угроза их делания, информация передается правоохранительным органам. |
However, the improvement in the debt situation is uneven across regions, with 20 countries remaining at high risk or already in distress. | Однако улучшение ситуации с задолженностью в регионах происходит неравномерно, ибо в 20 странах по-прежнему существует серьезная угроза нищеты, а некоторые уже сегодня находятся в крайне бедственном положении. |
Now how long before Gus decides that he's too big of a risk? | Как скоро Гас поймет, что он - слишком большая угроза? |
If this is not achieved, there will be a risk that the implementation of the NAPs, SRAPs and RAPs will be restricted and even halted. | Если этого не добиться, то возникнет угроза ограничения и даже сдерживания осуществления НПД, СПД и РПД. |
And it's significant, isn't it? So you want to risk your life for it. | И это важно для вас, не так ли? Вы даже хотите рискнуть жизнью ради этого. |
do you risk telling them how you feel? | Как рискнуть и открыть свои чувства? |
Whether it's better to stay with someone safe but dull Or take a risk on someone new. | Лучше ли остаться с кем-то надёжным, но скучным, или рискнуть с кем-то новым. |
You want to risk everything on the hope that they're just talking about the weather? | Хочешь рискнуть в надежде на то, что они просто разговаривают о погоде друг с другом? |
Risk letting to waste if, if we don't make it out of here? | Рискнуть, позволив этому... пропасть зря если, если мы отсюда не выберемся? |
Research shows that Aboriginal women and women belonging to racial/ethnic minority groups are particularly at risk of gender-based violence. | Согласно исследованиям, опасность насилия по признаку пола угрожает прежде всего женщинам-аборигенам и женщинам, относящимся к группам расовых/этнических меньшинств. |
Further, the population of Burundi is at risk of widespread famine, which will have unfortunate consequences for the inhabitants of neighbouring countries. | Кроме того, населению Бурунди угрожает широкомасштабный голод, что повлечет неблагоприятные последствия для жителей соседних стран. |
Counsel further underlines that the author is a member of a minority clan and hence is recognized by all sources as belonging to a group at particular risk of becoming the victim of violations of human rights. | Адвокат также подчеркивает, что автор является членом клана, представляющего меньшинство, и поэтому, по признанию всех источников, относится к группе, которой в наибольшей степени угрожает опасность пострадать от нарушений прав человека. |
While these two remedies differ in procedure and effect, they both rely on a determination that the alien is at risk of persecution "on account of race, religion, nationality, membership in a particular social group, or political opinion". | Хотя эти два вида правовых средств защиты различны с точки зрения своей процедуры и эффекта, они оба основаны на определении того, что данному иностранцу угрожает преследование "вследствие расы, религии, гражданства, принадлежности к определенной социальной группе и политических убеждений". |
No, his marriage is not at risk. | Его браку ничего не угрожает. |
Complementary protection will help vulnerable people who are at risk of the most serious forms of harm if they are returned to their home country. | Дополнительные средства защиты помогут людям, находящимся в уязвимом положении, которым, в случае их возвращения в страну происхождения, грозит опасность причинения самых серьезных форм вреда. |
Already, there was concern about the depletion of the ozone layer, while the greenhouse effect might cause temperatures throughout the world to rise, melting glaciers and putting coastal areas at risk. | Уже существует обеспокоенность по поводу разрушения озонового слоя, тогда как парниковый эффект грозит возможностью вызвать повсеместный рост температур, таяние ледников и превращение прибрежных районов в рисковые зоны. |
The Committee is also concerned that children are often returned, without a proper assessment of the conditions, to countries where they face risk of exploitation. | Комитет также обеспокоен тем, что детей часто возвращают в страны, где им грозит опасность подвергнуться эксплуатации, не проводя при этом должной оценки условий. |
He contested his extradition to the United States, citing the risk he ran in the United States of being executed. | Он выступал против своей экстрадиции в Соединенные Штаты Америки, ссылаясь на то, что там ему грозит смертная казнь. |
Artisanal fisherfolk pastoralists and agro-pastoralists now face a similar threat: as land becomes scarcer, they increasingly risk being excluded from the fishing and grazing grounds on which they have been able to rely for generations. | Примерно то же самое угрожает и рыбакам, занимающимся индивидуальным рыбным промыслом, скотоводам и агроживотноводам: по мере того как дефицит земли растет, им все больше грозит риск быть выдворенными из тех мест, где они из поколения в поколение занимались рыболовством и пасли скот. |
It is a risk if we don't settle. | Было бы рискованно не согласиться на урегулирование. |
CA: But is there a risk here? | СА: Но разве это рискованно? |
If you are who l suspect you are I can't run the risk of letting you go. | Если вы те, за кого я вас принимаю, позволить вам уйти будет слишком рискованно. |
Too big a risk before. | Прежде это было слишком рискованно. |
To risk the journey to Rome... | Рискованно отправляться в Рим... |
In particular, Haiti remains at high risk of debt distress. | В частности, до сих пор высока вероятность того, что задолженность Гаити станет проблемной. |
Therefore, there is a risk that the Steering Committee may fail to achieve its goals as set out in the plan in a timely manner. | Поэтому существует вероятность того, что Руководящему комитету не удастся своевременно достичь целей, поставленных в плане действий. |
If becoming involved at a very late stage, there is a risk that the EIB will have to decline to participate in the co-financing of the project. | Если ЕИБ привлекается на очень поздней стадии, то существует вероятность того, что он вынужден будет отказаться от участия в совместном финансировании данного проекта. |
A framework convention would have the advantage of being a legally binding instrument, but it would also risk being ratified by only a small number of States, as had already occurred in the case of some other codification conventions. | Преимущество рамочной конвенции заключается в том, что она имеет обязательную силу, однако при этом существует также вероятность того, что она будет ратифицирована лишь небольшим числом государств, как это уже имело место в случае других кодифицирующих конвенций. |
(c) To take appropriate measures to protect children affected by armed conflict, taking into account the best interests of the child, in order to reduce the risk of these children resorting to working and/or living on the street; | с) принимать надлежащие меры для защиты детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом, с учетом наилучших интересов ребенка, с тем чтобы снизить вероятность того, чтобы эти дети стремились работать и/или жить на улице; |
The Framework helps finance ministries and other governmental authorities to develop more effective disaster risk management strategies and, in particular, financial strategies, building on strengthened risk assessment and risk financing. | Основы позволяют министерствам финансов и другим государственным органам разрабатывать более эффективные стратегии управления рисками бедствий и, в частности, финансовые стратегии за счет повышения результативности оценки рисков и резервирования средств под них. |
Reduce the risk of disasters and conflicts; | а) уменьшения опасности бедствий и конфликтов; |
The risk of natural disasters is widespread throughout the UNECE region. | а) риску стихийных бедствий подвержен весь регион ЕЭК ООН. |
States must ensure that disaster risk and safety considerations are factored into the planning, design, construction and reconstruction of educational facilities. | Государствам следует добиваться учета мер по снижению опасности стихийных бедствий и обеспечению безопасности при планировании, проектировании, строительстве и восстановлению образовательных учреждений. |
The Geneva Mandate on Disaster Reduction reaffirms the necessity for disaster reduction and risk management as essential elements of government policies. | В Женевском мандате по уменьшению опасности стихийных бедствий вновь подтверждается необходимость уменьшения опасности стихийных бедствий и регулирования рисков как важнейших элементов государственной политики. |
The Federal Republic of Yugoslavia is a transit country, which increases the risk of accidents and disasters which can be caused by transboundary movements of dangerous wastes. | Союзная Республика Югославия является транзитной страной, что повышает опасность аварий и катастроф, которые могут возникнуть в ходе трансграничной перевозки опасных отходов. |
The risk with transport of dangerous cargo is a growing problem considering the intensive traffic and the difficulties to localise the different vehicles on roads and railways. | Риски, связанные с перевозкой опасных грузов, представляют собой все более обостряющуюся проблему с учетом интенсивного движения и трудностей, связанных с определением точного местонахождения различных транспортных средств на автомобильных и железных дорогах. |
Faced with rampant crime... in certain suburbs, or barrios... the government authorized... the construction of an isolation wall... around cities classified as high risk. | Перед лицом невиданного роста преступности в некоторых районах, правительство разрешило строительство стен вокруг наиболее опасных частей города. |
The developing countries, and particularly the small island developing States, including Bahrain, were concerned about the connection between climate change and sea-level rise and the related risks; the landlocked developing States were also at risk of economic loss as a result of natural hazards. | Развивающиеся страны и особенно малые островные развивающиеся государства, включая Бахрейн, обеспокоены взаимосвязью между изменением климата и повышением уровня Мирового океана и соответствующими рисками; развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, также подвергаются риску экономического ущерба в результате опасных природных явлений. |
(c) The hazard class or division, subsidiary risk(s), packing group, or physical state of the mixture or solution is different from that of the substance named in the Dangerous Goods List; or | с) класс или подкласс опасности, дополнительный(ые) вид(ы) опасности, группа упаковки или физическое состояние смеси или раствора являются иными, чем у вещества, указанного по наименованию в Перечне опасных грузов; или |
A relatively stable currency protects investors from foreign exchange risk and allows them to plan more effectively by reducing the potential for sudden shifts in currency value. | Относительно стабильная валюта защищает инвесторов от валютного риска и позволяет им осуществлять более эффективное планирование операций благодаря уменьшению вероятности неожиданных скачков в стоимости валюты. |
Risk registers have been compiled to help identify risks, their causes and consequences; to prioritize risks according to likelihood and impact; and to focus on the parameters of risk tolerance. | С целью оказания содействия в выявлении рисков, причин их возникновения и соответствующих последствий; приоритизации рисков согласно вероятности их появления и характеру их воздействия; а также уделения основного внимания изучению параметров допустимых уровней риска были разработаны реестры рисков. |
The size of each circle is proportional to the "vulnerability", i.e., the sum of all products of the likelihood by estimated dollar impact for each category of risk. | Размер каждого круга является пропорциональным «степени уязвимости», т.е. общности всех проявлений данной вероятности по оценочному воздействию в долларах в отношении каждой категории рисков. |
"At risk" health groups in the Jamaican population continued to include individuals from the rural areas, women and individuals 65 years and over. | Среди ямайского населения к числу групп риска с точки зрения вероятности заболевания по-прежнему относятся лица из сельских районов, женщины и престарелые в возрасте 65 лет и старше. |
Consider this. If you agree with the many pundits who say stock prices have gone too high, and are much more likely to fall than to rise further, you may be right-but not if macroeconomic risk continues to drain from the system. | Например вы, возможно, будете правы, согласившись со многими экспертами, которые считают, что цены на акции поднялись слишком высоко и вероятность их падения гораздо выше вероятности дальнейшего роста, но только не в случае продолжения уменьшения макроэкономического риска в системе. |
I could not risk getting you sick. | Я не могу позволить, чтобы ты заболел. |
This department can't risk a defense attorney turning your romantic involvement into a courtroom sideshow every time you work a case together. | Департамент не может позволить чтобы адвокаты использовали ваши отношения в своих интересах каждый раз, когда вы работаете над одним делом. |
And since I can't risk another ding, I parked on the outer lot, put orange cones on either side, and it took me a half-hour to walk to work. | И поскольку я не могу позволить себе еще одну царапину, я оставил машину на уличной парковке, поставил со всех сторон оранжевые конусы и целых полчаса шел пешком на работу. |
The association shares the WB's mission of reducing poverty and aims to provide affordable development financing to countries whose credit risk is so prohibitive that they cannot afford to borrow commercially or from the Bank's other programs. | Ассоциация совместно с ВБ выполняет задачи по сокращению бедности и стремится обеспечить доступное финансирование развития для стран со столь запретительным кредитным риском, что они не могут позволить себе заимствовать средства на коммерческой основе или у других программ Банка. |
Another important focus of reform is the development of legal and policy frameworks for cross-border resolution that should allow institutions of all types and sizes to fail without putting the rest of the financial system or the taxpayers at risk. | Еще одним важным элементом реформы является разработка правовых и директивных процедур для трансграничного урегулирования случаев банкротств, которые должны позволить учреждениям всех типов и размеров объявлять банкротства, не ставя под угрозу остальную часть финансовой системы или налогоплательщиков. |
I couldn't risk a firefight or them taking our intel. | Я не могла допустить перестрелку или того, что они получат наши разведданные. |
Inside Afghanistan, the international community should help the Government of Afghanistan to mitigate displacement, and UNHCR to enhance its contingency humanitarian response capacity to stem outflows of refugees for which the risk was quite high. | В самом Афганистане международное сообщество должно оказать помощь правительству в сокращении масштабов перемещений, а УВКБ ООН - наращивать потенциал оказания гуманитарной помощи в нештатных ситуациях, чтобы не допустить появления потоков беженцев, риск чего достаточно велик. |
By the nature of refoulement, effective review of a decision to expel to an arguable risk of torture must have an opportunity to take place prior to expulsion, in order to avoid irreparable harm to the individual and rendering the review otiose and devoid of meaning. | В силу характера принудительного возвращения до его производства должна иметься возможность действенного рассмотрения решения о высылке при наличии достаточного риска пыток с целью предотвратить непоправимый ущерб для данного лица и не допустить того, чтобы процедура пересмотра была пустой формальностью, лишенной смысла. |
However, most States have yet to conduct risk assessments of their non-profit sector with a view to ensuring that it is not misused for the purpose of terrorist financing. | Однако большинству государств еще предстоит провести оценку факторов риска, существующих в их некоммерческом секторе, с тем чтобы не допустить его использования для целей финансирования терроризма. |
Through security commissions, "high risk" football events are organized to take into account the prevention of verbal abuse and incitement to racial hatred. | При организации "сопряженных с риском" футбольных матчей отвечающие за обеспечение безопасности комиссии работают над тем, чтобы не допустить оскорбительных выходок и разжигания расовой ненависти. |
However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions. | Однако, большинство пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы. |
Without a generally accepted long-term work programme, UNCITRAL ran the risk of taking up short-term projects whose content and aims might be of less than primary importance. | Без долгосрочной программы работы, которая пользовалась бы всеобщим признанием, ЮНСИТРАЛ рискует оказаться вовлеченной в работу над краткосрочными проектами, содержание и цели которых, пожалуй, не носили бы актуального характера. |
However, workers living near poverty, and even those living above $4 a day, remain at significant risk of falling back into it. | Однако трудящиеся, живущие у черты бедности, и даже те трудящиеся, которые живут более чем на 4 долл. США в день, по-прежнему находятся в большой опасности снова оказаться в нищете. |
Those who are outside the labour market, especially those who have never entered it, also risk not benefitting from the protection provided by social insurance. | Кроме того, лица, находящиеся за пределами рынка труда, в первую очередь те лица, которые никогда не выходили на него, могут оказаться без защиты по линии социального обеспечения. |
Informal release carries many risks for the children and young people involved - they face problems in accessing reintegration programmes and are at risk of re-recruitment by new armed groups operating in the country. | Неофициальное увольнение сопряжено с многочисленными рисками для детей и молодых людей, у них возникают трудности с участием в программах реинтеграции, и они могут вновь оказаться завербованными новыми вооруженными группами, которые орудуют в стране. |