| ITC considers the most significant risk to the project to be the ability to report against its budget in Swiss francs. | ЦМТ считает, что наиболее серьезный риск для проекта связан с его неспособностью подготовить отчетность по бюджету в швейцарских франках. |
| However, CRC stated that the number of non-citizens was still high and the risk of alienation was present. | Вместе с тем КПР отметил, что число неграждан по-прежнему велико и риск отчужденности присутствует. |
| Conscious of the volatility of the currency-exchange markets and the significant risk that unanticipated exchange-rate changes can have on operations, management will continue to closely monitor, and mitigate to the extent possible, the risk of negative exchange impacts. | Учитывая нестабильность валютных рынков и значительный риск непредвиденных изменений валютного курса, которые могут отразиться на текущих операциях, руководство будет и впредь тщательно отслеживать и по возможности смягчать риск отрицательных последствий валютных колебаний. |
| endosulfan poses a high risk to honey bees. | Эндосульфан представляет высокий риск для медоносных пчел. |
| The prime responsibility for safety shall rest with the person or organization responsible for facilities and activities that give rise to radiation risk. . | Главную ответственность за обеспечение безопасности должны нести лицо или организация, которые отвечают за установку и деятельность, создающие радиационный риск . |
| The presence of landmines and unexploded ordnance are a significant risk for returnees. | Наземные мины и неразорвавшиеся боеприпасы представляют собой серьезную опасность для возвращенцев. |
| In the French version, the risk of confusion is attributable to the expressions: | З. В тексте на французском языке опасность смешения понятий возникает в связи со следующими терминами: |
| According to a report by the United Nations Children's Fund (UNICEF) published in 2011, 14 juveniles were executed in the last five years in Yemen, 11 juveniles are now on death row and 84 are at risk of the death penalty. | Как указывается в докладе Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), который был опубликован в 2011 году, в Йемене за последние пять лет было казнено 14 несовершеннолетних, 11 несовершеннолетних ожидают приведения смертных приговоров в исполнение и 84 несовершеннолетним угрожает опасность вынесения смертных приговоров. |
| Health practitioners identify gender-based violence as having especially wide-ranging consequences on women's lives and "include the psychological impact of violence, loss of personal freedom, diminished capacity to participate in public life, and a dramatically increased risk of acquiring HIV and other STIs." | Медицинские работники отмечают, что гендерное насилие приводит к весьма обширным последствиям, которые оказывают воздействие на жизнь женщины и "включают в себя психологические последствия насилия, утрату личной свободы, ограничивают способность участвовать в жизни общества и резко повышают опасность заражения ВИЧ и другими ЗППП". |
| The Committee reiterated that it was not necessary to prove, as suggested by the State party, that the author would be sentenced to death but that there was a "real risk" that the death penalty would be imposed on her. | Комитет вновь заявил об отсутствии необходимости доказывания, как это было предложено государством-участником, того, что автор будет приговорена к смертной казни, но при этом отметил, что существует "реальная опасность" того, что ей будет вынесен смертный приговор. |
| I couldn't risk you hitting the switch. | И не могла рисковать, что вы нажмете на кнопку. |
| We can't risk Cobb slipping away. | Мы не можем рисковать упустить Кобба. |
| I can't put anyone else at risk. | Я не могу больше никем рисковать. |
| I can't risk going to segregation. | Я не могу рисковать попасть в карцер. |
| Why risk your name and your career getting caught up in this rabid investigation of his? | Зачем рисковать своим именем и карьерой... подставляясь в этом... его фанатичном расследовании. |
| The risk of further marginalization for Africa is today a real one. | Сегодня существует реальная угроза еще большей маргинализации Африки. |
| Countries emerging from conflict face a unique set of challenges and unless they are identified and effectively addressed, these countries incur a high risk of relapsing into violence. | Страны, выходящие из состояния конфликта, сталкиваются с уникальным набором вызовов, и существует серьезная угроза того, что, если эти проблемы не будут выявлены и эффективно решены, насилие возобновится. |
| This principle provides that where there is a real risk of torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in a receiving State, the prohibition of refoulement is absolute and may not be subject to any limitations or derogations. | Этот принцип предусматривает, что, когда имеется реальная угроза пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания в принимающем государстве, недопустимость принудительного возвращения является абсолютной и не подлежит каким бы то ни было ограничениям или отступлениям. |
| If the word "threat" mentioned in the provision is associated to the idea of harm, the word "risk" should be used as it has a neutral meaning. | Если слово «угроза», содержащееся в этом положении, ассоциируется с идеей ущерба, то следует использовать слово «риск», поскольку оно является нейтральным по своему значению. |
| By 2005, through a series of incremental steps, reach an overall target of annual expenditure on the epidemic of between $7 billion and $10 billion in low- and middle-income countries and those countries experiencing or at risk of rapid expansion of the epidemic. | США в странах с низким и средним уровнем дохода и тех странах, в которых происходит стремительное распространение эпидемии или существует такая угроза. |
| You're entitled to risk your money on a game of chance. | Они имеют право рискнуть своими деньгами в азартной игре. |
| You think I should risk my life To save amber's. | Ты считаешь, я должен рискнуть своей жизнью, чтобы спасти жизнь Амбер. |
| You're asking me to risk my job to help you solve a mysterious problem for an unknown person, based on nothing but your word? | Ты просишь меня рискнуть своей работой, чтобы помочь тебе разрешить таинственную проблему ради неизвестного человека, просто поверив тебе на слово? |
| You told me to take a risk. | Ты предложил мне рискнуть. |
| Maybe that's a risk you have to take. | Возможно ты должна рискнуть. |
| Children can potentially be most affected, as they present the risk of ingesting contaminated soil while playing. | В наибольшей степени эта опасность угрожает детям, поскольку во время игры в их организм могут попадать частички зараженной почвы. |
| The crisis of climate change brought with it the risk of losing humanity's sole common heritage, challenging the world to think in terms of an ecologically interdependent world community. | Вызванный изменением климата кризис угрожает утратой единственного общего наследия человечества, вынуждая мир мыслить в категориях экологически взаимозависимого мирового сообщества. |
| The author recalls that he has not caused any of the delay, and argues that there is a real risk of execution because executions continue to be scheduled. | Автор напоминает о том, что он сам не был причиной какой-либо задержки42, и утверждает, что ему реально угрожает казнь, поскольку казни по-прежнему приводятся в исполнение. |
| The risk does not have to meet the test of being highly probable, but the complainant must establish that the grounds for believing there is such a danger are substantial and that such danger is personal and present. | При этом нет необходимости подтверждать критерий высокой степени вероятности этого риска, но жалобщик должен доказать, что мотивы, указывающие на вероятное существование такого риска, являются серьезными и что опасность угрожает лично жалобщику и является реальной. |
| These mechanisms should also ensure that decisions concerning asylum requests are subject to appeal, that such appeals have suspensive effect, and that no one is returned to a country where there is a risk of torture. | Эти механизмы должны предусматривать также возможность обжалования вынесенных по ходатайствам решений, приостанавливающего их исполнение, и не допускать выдачи просителей убежища в страны, где им угрожает применение пыток. |
| The European Committee for the Prevention of Torture and Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CoE-CPT) indicated that apprehended persons continue to run a considerable risk of being ill-treated by law enforcement officials. | Европейский комитет по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания (ЕКПП СЕ) указал, что арестованным лицам по-прежнему грозит значительный риск жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов. |
| UNHCR further stated that it was aware of the existence of particular populations in Djibouti who were at risk of statelessness and recommended that Djibouti ensure the registration of all births in the country to prevent statelessness in line with article 7 of CRC. | УВКБ также заявило, что ему известно о существовании в Джибути отдельных групп населения, которым грозит безгражданство, и рекомендовало Джибути обеспечить регистрацию всех рождений в стране для недопущения безгражданства в соответствии со статьей 7 КПР. |
| They also suggested that the implementation of such proposals runs the risk of isolating the resident coordinator and weakening his or her coordination capacity and leverage within the United Nations country team, thereby undermining the team's ability to deliver a strategic, coordinated and coherent development programme. | Они также высказались в том плане, что реализация подобных предложений грозит изоляцией координатора-резидента и ослаблением его координирующих возможностей и рычагов внутри страновой группы Организации Объединенных Наций, подрывая тем самым способность этой группы выступать со стратегической, скоординированной и слаженной программой развития. |
| The International Labour Organization estimates the number of officially unemployed people to be well above 200 million, and forecasts that another 200 million workers are at risk of underemployment with wages of less than $2 a day. | По данным Международной организации труда, число официально безработных сильно превысит 200 миллионов человек, а, согласно прогнозам этой же организации, еще 200 миллионам трудящихся грозит переход на неполную занятость с заработной платой меньше двух долларов в день. |
| I'm not exactly a pregnancy risk. | Беременность мне не грозит. |
| It was too much of a risk to tell you in advance. | Было слишком рискованно рассказать тебе заранее. |
| But it still seems like a risk to show him the Betamax before we've seen it. | Но все равно, рискованно показывать ему кассету прежде чем мы сами ее увидим. |
| Yuri's shortcomings made me realize what a risk the eye was. | Ошибка Юрия позволила мне осознать как рискованно хранить это в глазе. |
| I didn't want the others to hear this, but I think what you're proposing is too great a risk. | Я не хотел, чтобы остальные слышали, но я считаю, что твое предложение слишком рискованно. |
| To risk the journey to Rome... | Рискованно отправляться в Рим... |
| The risk is high that this House of humanity will fall apart for lack of responsibility and leadership. | Существует большая вероятность того, что этот общий дом человечества разрушится в результате отсутствия ответственности и руководящей роли. |
| The risk existed that income for the biennium 2006-2007 was understated by an amount of up to $11.9 million, while liabilities were overstated by the same amount. | Существовала вероятность того, что поступления за двухгодичный период 2006 - 2007 годов были занижены на сумму до 11,9 млн. долл. США, в то время как пассивы были завышены на такую же сумму. |
| Therefore there is a risk that the two cases mentioned above, which only commenced their pre-trial proceedings on 3 June 2011 and 25 July 2011, respectively, will not be finished before 31 December 2014; | Поэтому существует вероятность того, что рассмотрение двух вышеупомянутых дел, по которым досудебное производство началось соответственно только З июня и 25 июля 2011 года, не будет завершено до 31 декабря 2014 года. |
| The complainant adds that in a similar case, the Federal Court had recognized that there was a high risk that Ethiopians living abroad, who were active in or merely sympathizers of the CUDP, would be identified by the Ethiopian authorities. | Заявитель добавляет к этому, что в схожем деле Федеральный суд признал высокую вероятность того, что властям Эфиопии известны личности живущих за рубежом эфиопских граждан, являющихся активистами ПКЕД или просто симпатизирующих ей. |
| Notwithstanding the commitment and energy shown by Headquarters staff there is a risk that there is insufficient time for reliable data to be prepared to meet implementation deadlines. | Несмотря на упорство и энергичность сотрудников Центральных учреждений, существует вероятность того, что подготовить достоверные данные в установленные сроки не удастся; |
| At least 40 countries have sought assistance from the Global Risk Identification Programme of the United Nations Development Programme to improve their knowledge of disaster risk through national risk assessments and national risk information systems. | По меньшей мере 40 стран обратились за помощью к Глобальной программе идентификации риска при Программе развития Организации Объединенных Наций, с тем чтобы углубить свои знания относительно опасности бедствий посредством проведения национальных оценок риска и задействования соответствующих национальных информационных систем. |
| Disaster risk mitigation and preparedness are integral to the planning of human settlements in countries prone to natural disasters. | Сокращение риска стихийных бедствий и повышение готовности к ним являются составной частью планирования населенных пунктов в странах, подверженных стихийным бедствиям. |
| With regard to early warning for disaster reduction, UNEP and its partners have identified a number of glacial lakes in the Himalayan mountain region as presenting a high risk of glacial lake outburst floods. | Что касается раннего предупреждения в целях уменьшения опасности стихийных бедствий, то ЮНЕП и ее партнеры выявили ряд ледниковых озер в гималайском горном регионе, которые создают повышенную опасность наводнений, вызванных разливом ледниковых озер. |
| SRU-B has developed the Global Facility for Disaster Risk Management at the community level. | РПС-Б разработало концепцию Глобального фонда для ликвидации последствий стихийных бедствий на общинном уровне. |
| Neglecting opportunities in disaster reduction may compromise, in the long run, the survival of communities at risk. | Игнорирование возможностей в области уменьшения опасности стихийных бедствий может, в конечном счете, поставить под угрозу выживание подверженных стихийным бедствиям общин. |
| Within the scope of individual case studies the risk analysis instrument has already been applied to the carriage of dangerous goods by road. | В ходе отдельных целевых исследований этот метод анализа рисков уже применялся к автомобильным перевозкам опасных грузов. |
| In remembering them we are reminded of the dedication shown by many of our colleagues in the field as they carry out their daily tasks in the service of peace, in conditions of hardship and risk. | Воспоминания о них заставляют нас лишний раз задумываться о том, с какой самоотверженностью и в каких трудных и опасных условиях несут свою повседневную службу во имя международного мира многие из наших коллег на местах. |
| The ILC in its "Articles on Prevention of Transboundary Harm for Hazardous Activities" of 2001, described the "obligation of due diligence the core basis of the provisions intended to prevent significant transboundary harm, or at any event to minimize the risk thereof". | КМП в «Проектах статей о предотвращении трансграничного вреда от опасных видов деятельности» 2001 года описывает «обязательство должной осмотрительности принципиальную основу положений, имеющих целью предотвращение или в любом случае сведение к минимуму риска значительного трансграничного вреда». |
| Additionally, the construction of a special secure unit at Dubrava Prison is nearing completion to house high risk prisoners of whom there are currently 53. | Кроме того, близится к завершению строительство отделения особого режима в Дебравской тюрьме для размещения особо опасных заключенных, которых сейчас насчитывается 53. |
| Threat Level 3: Facilities that receive, use, process, transport, or store lower risk quantities of SNM, Strategic Petroleum Reserve facilities, and Power Marketing Administration facilities. | Третий уровень угрозы: объекты, связанные с приемкой, использованием, переработкой, транспортировкой или складским хранением менее опасных количеств специального ядерного материала, хранилища стратегических запасов нефти и объекты, связанные с управлением процессом сбыта энергии. |
| The Commission addresses the need for greatly improved climate, water, energy and disaster risk information for Africa, and for strengthening the use of such information for decision-making, by improving analytical capacity, knowledge management and information dissemination. | Комиссия рассматривает необходимость значительного улучшения климата, качества воды, энергоснабжения и информации о вероятности бедствий в Африке, а также необходимость расширения использования такой информации для принятия решений путем улучшения аналитического потенциала, управления знаниями и распространения информации. |
| All three models seek to explain what may be some correlative aspects of an individual's likelihood of being at risk of violence, or how some ideological beliefs in a given society can contribute to high levels of violence. | Все три модели стремятся объяснить, какими могут быть определенные коррелирующие аспекты вероятности того, что данное лицо подвергается риску насилия, либо каким образом определенные идеологические установки в данном обществе могут способствовать повышению уровня насилия. |
| There is also no formalized risk escalation route to keep senior management aware as significant contract-related risks become more probable or to enable early action to mitigate the risk or minimize impact. | Не имеется каких-либо официальных процедур, позволяющих непрерывно информировать старших руководящих сотрудников о повышении степени риска по мере роста вероятности значительных рисков по контрактам и принимать меры раннего реагирования в целях сокращения степени риска или сведения к минимуму связанных с ним последствий. |
| The FTPU will assess the risk of further family violence to the applicant and work out a safety plan with them. | ГТЗС определяет степень вероятности новых проявлений семейного насилия в отношении истцов и разрабатывает для них план мер по обеспечению безопасности. |
| Recognizes the efforts of UNFPA to enhance programme effectiveness, encourages UNFPA to include all cross-cutting issues in future annual reports, and also encourages UNFPA to further strengthen results-based management, including risk analysis and mitigation, as well as reporting; | отдает должное усилиям ЮНФПА по повышению эффективности осуществления программ, призывает ЮНФПА включать в будущие ежегодные доклады все сквозные вопросы, а также призывает ЮНФПА и далее совершенствовать отчетность и механизм управления, ориентированного на достижение конкретных результатов, включая анализ рисков и снижение их вероятности; |
| Global warming is a risk that we simply cannot afford to ignore anymore. | Глобальное потепление - опасность, игнорировать которую и дальше мы просто не можем себе позволить. |
| Inspired by the example of all those framers of the Declaration who have taken the risk of freedom, can we not recommit ourselves also to taking the risk of solidarity - and thus the risk of peace? | Вдохновленные примером всех тех, кто создавал эту Декларацию, кто принял на себя риск свободы, можем ли мы позволить себе вновь не выразить приверженность и также не принять риск солидарности - и, таким образом, риск обретения мира? |
| If you love your son as much as I love mine, you can't risk losing him. | Если Вы любите своего сына так же сильно как я своего, Вы не сможете позволить себе потерять его. |
| They're not going to risk that. | Они не смогут себе это позволить |
| In paragraph 12 of its report (A/66/85), the Committee acknowledged that the audit of key controls should lead to the determination of the residual risks faced by the Organization, and looked forward to receiving future budgets of OIOS based on residual risk. | В пункте 12 своего доклада (А/66/85) Комитет признал, что ревизия основных предлагаемых механизмов контроля должна позволить определить остаточные риски, с которыми сталкивается Организация, и высказал пожелание о том, чтобы будущие бюджеты представлялись ему на основе учета остаточного риска. |
| We can't risk that getting out. | Нельзя допустить, чтоб об этом узнали все. |
| The question is too important for us to take decisions lightly and run the risk of error. | Вопрос этот слишком важен, чтобы принимать легкомысленные решения, рискуя допустить ошибку. |
| This means that section 31 of the Aliens Act is generally only applied in cases where it can be presumed that there is no risk of torture on return (see paras. 25-27). | Это означает, что раздел 31 Закона об иностранцах в целом применяется лишь в тех случаях, когда можно допустить, что отсутствует опасность применения пыток в случае возвращения иностранца (см. пункты 25-27). |
| Officials at the centre were responsible for following up such cases and reporting on the children's situation, to avoid the risk of their being exploited. | Администрация этого центра несет ответственность за рассмотрение их дел и за представление докладов о положении детей, с тем чтобы не допустить их эксплуатации. |
| The Optimates, led by Metellus Scipio, could not risk the loss of this position and were forced to accept battle. | Помпеянцы, возглавляемые Метеллом Сципионом, не могли допустить потери такого важного опорного пункта, и были вынуждены принять бой. |
| Not all age groups have the same poverty risk: children and families containing children, especially lone parent families, are more likely to be in poverty. | Различные возрастные группы подвергаются разному риску оказаться в нищете: он выше для детей и семей с детьми, прежде всего семей с одним родителем. |
| It is very doubtful whether under existing international law a State takes the risk that aid or assistance will be used for purposes which happen to be unlawful; hence some requirement of knowledge, or at least notice, seems inevitable. | Весьма сомнительно то, берет ли на себя согласно действующему международному праву государство риск того, что помощь или содействие будут использоваться в целях, которые могут оказаться противоправными; следовательно, представляется неизбежным установление требования об осведомленности или, по меньшей мере, уведомлении. |
| It was argued that allocating all the risks to the private sector could be costly for the country, as private sector contractors demanded a larger risk premium in such projects. | Утверждалось, что перекладывание всех рисков на плечи частного сектора может оказаться дорогостоящим для страны, поскольку частные подрядчики, участвующие в таких проектах, будут требовать более высокую премию за риск. |
| Non-connected countries run the risk of being further marginalised as electronic commerce takes root. | Не подсоединенные к этой сети страны рискуют оказаться за бортом развивающейся электронной торговли. |
| Over the last few years, these rules have been successfully applied in several cases, thus preventing the return of persons whose liberty and integrity would have been at risk had they been extradited. | Необходимо подчеркнуть, что в последние годы имел место ряд примеров успешного применения этих норм, что позволило избежать выдачи лиц, чьи свобода и неприкосновенность в случае экстрадиции могли бы оказаться под угрозой. |