| So the risk of a hard landing will rise by the end of this year. | Итак, риск внезапного экономического спада возрастет к концу этого года. |
| The risk of poverty concerning all families has, however, increased during the first years of the 21st century. | Правда, в течение первых лет текущего столетия риск бедности в отношении всех семей возрос. |
| Factors influencing the risk from unexploded ordnance | Факторы, влияющие на риск невзорвавшихся боеприпасов |
| Prudential regulation aims at addressing risks to institutions and systemic risk, e.g. ensuring security and solvency of the market and protecting consumers when financial service providers fail. | Пруденциальное регулирование имеет своим объектом риски, возникающие для учреждений, и системный риск, например обеспечение безопасности и платежеспособности рынка и защита потребителей в случае банкротства поставщиков финансовых услуг. |
| The risk of donor impatience and fatigue | Риск проявления донорами нетерпения и их усталости |
| When there is a clear risk that transferred arms contribute to serious violations of human rights and international humanitarian law, States parties should deny such exports. | Если существует реальная опасность того, что поставляемые вооружения приведут к серьезным нарушениям прав человека и норм международного гуманитарного права, государства-участники должны отказать в такой экспортной поставке. |
| 5.3 The complainant emphasizes that, under the Refugee Convention, asylum can be granted based on one's past torture before fleeing a country, even if the risk of persecution upon return thereto has not been established. | 5.3 Заявитель особо отмечает, что в соответствии с Конвенцией о беженцах убежище может быть предоставлено на основании применения пыток, которым какое-либо лицо было подвергнуто до того, как оно покинуло страну, даже в том случае, если опасность преследования при возвращении в эту страну не установлена. |
| This risk was increased by the likelihood that the complainant's name had been entered into the database of the National Intelligence Bureau when he was arrested in Trincomalee in 1996. | Эта опасность усугубляется вероятностью того, что фамилия заявителя была введена в базу данных национального разведывательного бюро при его аресте в Тринкомале в 1996 году. |
| Policy adopted in 2006 had defined areas of concern and priorities for the care of children at risk and children living outside their families. | В рамках принятой в 2006 году политики определены вызывающие озабоченность проблемы и приоритеты в области заботы о детях, которым угрожает опасность такого обращения, и детях, живущих вне своих семей. |
| Criminalisation of such acts will presumably prevent discriminatory information from entering the public space, since, e.g., criminal prosecution of a person who has acquired discriminatory items with the intent of distribution will possibly avert the risk of such items becoming public. | Уголовное преследование за такие действия, вероятно, будет препятствовать распространению в общественной сфере информации дискриминационного характера, благодаря тому, что, например, уголовное преследование лица, которое приобрело дискриминационные материалы в целях их распространения, возможно, позволит предотвратить опасность распространения таких материалов в общественной сфере. |
| I would not have agron risk himself on behalf of brotherly bond. | Я не могу позволить Аргону рисковать собой от имени братской связи. |
| You didn't come back into this country and risk execution just to see me. | Ты не вернулся бы в эту страну и не стал бы рисковать, только для того, чтобы увидеть меня. |
| Well, he won't risk it for less than 300, but he will take dollars. | Ну, он не хочет рисковать меньше чем 300,000 но он возьмет доллары. |
| It is just not worth the risk of bringing everyone here. | Не стоит рисковать и звать всех сюда. |
| No, no, Ivan wouldn't want us to run the risk of Priggish getting ahold of the elements just to save his ornery old hide. | Нет, нет, Эйвон не хотел бы рисковать элементами, чтобы спасти свою шкуру |
| Boys appear to be at a greater risk than girls. | В этом отношении угроза для мальчиков является, по-видимому, более значительной, чем для девочек. |
| Despite that progress, many challenges remained for Bangladeshi women, including the risk of being the "new poor", which resulted from globalization. | Несмотря на этот прогресс, у женщин Бангладеш остается много проблем, в том числе угроза стать в результате глобализации «новыми бедными». |
| In many post-conflict situations, the risk is that peacekeeping missions become part of the landscape and allow a status quo to persist. | Во многих постконфликтных ситуациях существует угроза того, что миротворческие миссии станут неотъемлемой частью обстановки и что статус-кво будет сохраняться. |
| It recommended that the State party apply the non-refoulement guarantee to all detainees in its custody, cease the rendition of suspects to States where they face a real risk of torture, and ensure that suspects had the possibility to challenge decisions of refoulement. | Он рекомендовал государству-участнику применять гарантию невыдворения ко всем лицам, содержащимся им под стражей, прекратить практику выдачи подозреваемых государствам, где для них существует реальная угроза пыток, и обеспечить подозреваемым возможность обжаловать решения о выдворении. |
| In a world at risk, this Organization is, indeed, irreplaceable, because it symbolizes our common commitment to fight for the survival of humankind. | В мире, над которым нависла угроза, эта Организация является действительно незаменимой, ибо она символизирует собой нашу общую приверженность делу борьбы за выживание человечества. |
| They're willing to risk everyone that I love, and I'm not. | Они готовы рискнуть всем, что я люблю, а я нет. |
| But the more extreme the conditions, the greater the rewards, if, like Javier and Angel, you're prepared to take the risk. | Однако, чем суровее условия, тем больше награда, если Вы готовы рискнуть подобно Хавьеру и Анхелю. |
| You're asking me to risk my job to help you solve a mysterious problem for an unknown person, based on nothing but your word? | Ты просишь меня рискнуть своей работой, чтобы помочь тебе разрешить таинственную проблему ради неизвестного человека, просто поверив тебе на слово? |
| Argoth will be honored to take that risk. | Аргот сочтёт за честь рискнуть. |
| It's well worth any risk to our lives. | Вполне стоит рискнуть своими жизнями. |
| That is a risk that affects us all, and we need to face it together. | Это опасность, которая угрожает всем нам, и мы должны реагировать на нее сообща. |
| Indeed, removal of an alien to a country where such a risk exists could result in irreparable harm. | В самом деле, возвращение иностранца в страну, где ему угрожает опасность, может причинить ему непоправимый вред. |
| The Arts Council of England also provides arts opportunities for young people at risk of social exclusion, in particular through a partnership formed in 2002 with the Youth Justice Board. | Совет Англии по делам искусств также предоставляет возможности для развития творчества представителей молодежи, которым угрожает риск социального отчуждения, в частности в рамках партнерства, налаженного в 2002 году с Советом по вопросам правосудия в отношении несовершеннолетних. |
| Information provided by the complainants on the situation in Libya was found to be general, and did not show that the family was at particular risk. | Суд счел, что представленная заявителями информация о положении в Ливии носит общий характер и не подтверждает того факта, что данной семье угрожает конкретная опасность. |
| On 6 October 2012, the complainants' counsel noted that, according to him, the State party had not fulfilled its obligations under the Convention and that the complainants were still at risk to be deported. | 6 октября 2012 года адвокат заявителей отметил, что, по его мнению, государство-участник не выполнило свои обязательства по Конвенции и что заявителям по-прежнему угрожает опасность высылки. |
| Older women, meanwhile, received various kinds of social assistance and were not generally at risk of poverty. | Между тем престарелые женщины получают разного рода социальную помощь, и им, как правило, не грозит бедность. |
| These groups continue to feel at risk and this does not augur well for continued forward movement. | Этим группам все еще грозит опасность, и это не сулит ничего хорошего дальнейшему движению вперед. |
| London, Shanghai, Dhaka, Singapore, Amsterdam, Cairo and, yes, Manhattan are all at risk. | Лондон, Шанхай, Дакка, Сингапур, Амстердам, Каир и, между прочим, Манхэттен - всем им грозит опасность. |
| Hence, the mandates and the functionality of these institutions are subject to sustained scrutiny, as they risk marginalization, since major developing countries are making do without them, either by self-insuring or by proposing alternative institutions. | Поэтому мандаты и функционирование этих учреждений должны являться объектом постоянного рассмотрения, ведь им грозит маргинализация, поскольку крупные развивающиеся страны обходятся без них либо собственными силами, либо предлагая варианты альтернативных учреждений. |
| Three babies are at risk. | И трем младенцам грозит опасность. |
| You wanted to return Honey, but you couldn't risk bringing it back into the casino. | Ты решила вернуть Милашку, но приносить ее в казино было слишком рискованно. |
| The greater risk is allowing any of those groups to gain access to a single warhead. | Рискованно позволить любой из этих группировой получить доступ даже к одной ядерной боеголовке. |
| As a result, households use as little water as possible even at the risk of using too little water for sanitation. | По этой причине в домашнем хозяйстве стараются расходовать как можно меньше воды, экономя даже на санитарно-гигиенических процедурах, что весьма рискованно. |
| I hope it turns out that way, but this thing has a lot of risk, and I'd be taking all of it. | Надеюсь, так и будет, но это очень рискованно, и я пойду на его весь. |
| That was the risk that I was willing to take to save you, but I will not go to prison to save Freddy, and that is exactly what will happen if we don't put that knife back. | Это было рискованно, но я пошла на это, чтобы спасти тебя, но я не готова сесть в тюрьму, чтобы спасти Фредди, а именно так и будет, если мы не вернём этот нож. |
| In this case the diplomatic assurances and the foreseen consular visits failed to anticipate the likelihood that the complainant had the highest risk of being tortured during the initial days of his detention. | В данном случае дипломатические заверения и предусматривавшиеся посещения сотрудниками консульской службы не позволили предугадать вероятность того, что заявитель столкнется с весьма серьезной опасностью применения пыток в течение первых дней своего тюремного заключения. |
| The lack of knowledge and limited familiarity with the requirements of perspective employers increases young people's risk of long-term unemployment, leading to their social exclusion, a passive attitude to life, and the adoption of a lifestyle of dependency. | Отсутствие соответствующих навыков и ограниченное понимание требований, предъявляемых потенциальными нанимателями, повышает вероятность того, что молодые люди будут долгое время находиться без работы, что вызывает их социальную изоляцию, пассивное отношение к жизни и иждивенческий образ жизни. |
| As such, there was the risk that progress made in attaining the expected accomplishment could not be effectively monitored. | Поэтому возникла вероятность того, что невозможно будет эффективно проследить за ходом выполнения этих показателей. |
| The exposure of people and assets to natural hazards is growing at a faster rate than risk-reducing capacities are being strengthened, leading to increasing disaster risk, particularly in low- and low-middle income countries experiencing rapid economic growth. | Растущая вероятность того, что люди и объекты инфраструктуры могут пострадать от опасных природных явлений, опережает темпы наращивания средств и возможностей для уменьшения их опасности, повышая тем самым риск бедствий, особенно в странах с низким и средним уровнем дохода, переживающих быстрый экономический рост. |
| However, if they are too limited in time and in scope they run the risk of failing to produce desired effects in terms of poverty alleviation in the long term. | Тем не менее, если они очень непродолжительны и маломасштабны, существует вероятность того, что они не принесут желаемого эффекта с точки зрения борьбы с нищетой в долгосрочной перспективе. |
| Other targets were proposed for national risk assessments, municipal disaster recovery plans, early warning systems, water risks and the enforcement of building codes. | Были предложены и другие целевые показатели - по национальным оценкам рисков, муниципальным планам ликвидации последствий бедствий, системам раннего предупреждения, рискам, связанным с гидрологическими явлениями, и обеспечению соблюдения строительных норм и правил. |
| In accomplishment (d), at the end of the paragraph, add the words "and to promote a positive approach of foreseeable natural risk prevention". | В ожидаемом достижении (d) в конце пункта добавить слова «и поощрять конструктивный подход, основанный на предупреждении последствий предсказуемых стихийных бедствий». |
| To mark the mid-term of the International Decade for Natural Disaster Reduction, planning for risk evaluation in urban systems, including island cities was discussed at an international workshop organized by UNESCO in Jakarta. | В ознаменование середины Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий на Международном семинаре, организованном ЮНЕСКО в Джакарте, было проведено обсуждение вопросов планирования в деле оценки риска в городских системах, включая расположенные на островах города. |
| (c) Public forum events on disaster risk reduction-related initiatives and achievements are open to the participants and public. | с) Мероприятия в рамках публичных форумов по уменьшению опасности бедствий и связанных с этим инициатив, а также достигнутых результатов, открыты для участников и общественности. |
| Mr. Gumende (Mozambique) said that his country was looking forward to the Third World Conference on Disaster Risk Production; preparations for it should be inclusive and take into account the concerns of the most vulnerable countries. | Г-н Гуменде (Мозамбик) говорит, что его страна ожидает проведения третьей Всемирной конференции по уменьшению опасности стихийных бедствий, процесс подготовки к которой должен носить всеобъемлющий характер и в его рамках необходимо учесть вопросы, вызывающие обеспокоенность наиболее уязвимых стран. |
| Its aim is to reduce the risk of collision by anticipating dangerous situations, despite adverse conditions or the mistakes of others. | Цель этой системы состоит в обеспечении безопасности (снижения риска ДТП) путём предупреждения опасных ситуаций, вопреки неблагоприятным условиям и ошибкам других участников дорожного движения. |
| This data will be combined with other available risk assessment information such as currently required manifest submissions, to improve risk analysis, targeting and scrutiny of high-risk containers in other States. | Эти данные объединяются с другой информацией об оценке рисков, например из деклараций судовых грузов, которые теперь предъявляются в обязательном порядке, для улучшения анализа рисков, поиска и проверки опасных контейнеров в других государствах. |
| Individuals with a history of alcohol, opioid and barbiturate abuse should avoid benzodiazepines, as there is a risk of life-threatening interactions with these drugs. | Люди, злоупотребляющие алкоголем, опиоидами и барбитуратами, должны избегать использования бензодиазепинов, так как есть риск опасных для жизни взаимодействий с этими веществами. |
| (a) Maintaining the physical condition of the premises at Headquarters through a regular maintenance and testing programme, supplemented by risk assessment analysis to proactively address critical system and infrastructure deficiencies. | а) поддержанию физического состояния зданий в Центральных учреждениях на основе осуществления программы текущего ремонта и диагностирования и в дополнение к этому - анализа рисков в целях заблаговременного устранения опасных недостатков в системах и инфраструктуре. |
| Research the nature of extreme events linked with climate change that pose a risk to humans and to the socio-economic situation, on the basis of monitoring, research, scientific experiments and modelling; | исследовать природу экстремальных явлений, связанных с изменениями климата и опасных для человека и социально-экономического комплекса, на основе мониторинга, исследований, научных экспериментов и моделирования; |
| Their chances of becoming employed are hampered by their greater risk of getting ill, possible absences from work on account of illness and the increased employer obligations. | Их шансы на трудоустройство снижаются из-за более высокой вероятности заболевания, отсутствия на работе по причине болезни и повышенных обязательств работодателя. |
| Based on the analysis of impact and probability, a risk evaluation has to be done for each risk to determine the significance/level of risk. | На основе анализа воздействия и вероятности должна производится оценка риска по каждому риску для определения значимости/уровня риска. |
| At the risk of over-simplification, the Team understands Taliban funding as follows: revenue raised from taxing the local economy serves primarily to support local operations and is only in a few cases channelled upwards. | При вероятности чрезмерного упрощения Группа представляет себе систему финансирования «Талибана» следующим образом: доходы, получаемые за счет налогообложения местной экономики, используются главным образом для поддержки операций на местах и только в немногих случаях направляются на более высокий уровень. |
| It is also possible to restrict the risk evaluation to major damage and an additional disregard of accidents with a very low probability. | Можно также ограничить оценивание риска крупным ущербом и дополнительным игнорированием аварий с очень малой степенью вероятности |
| Confidence-building measures are aimed at reducing the risk of armed conflict through the reduction of uncertainty, distrust and erroneous perceptions of the behaviour of other States of a region, thereby contributing to regional peace, security and stability. | Меры укрепления доверия направлены на снижение риска возникновения вооруженного конфликта за счет уменьшения неопределенности, недоверия и вероятности ошибочного толкования поведения других государств того или иного региона, что способствует укреплению регионального мира, безопасности и стабильности. |
| We can't risk her alerting Ryan. | Мы не можем позволить ей предупредить Райана. |
| To let you tell your story and risk setting mankind at each other's throats again. | Позволить вам рассказать свою историю, рискуя разжечь ненависть людей друг к другу. |
| With the Chinese economy still growing at close to 10% per year, the government can afford to take more short-term policy risk in order to clear the way for its structural agenda. | Пока китайская экономика все еще растет со скоростью, близкой к 10% в год, правительство может себе позволить предпринять краткосрочный стратегический риск, чтобы очистить путь для структурных изменений. |
| No, my dear Lili, I can't let you risk yourself! | Нет, Лили, дорогая, я не могу позволить тебе так рисковать собой! |
| In paragraph 12 of its report (A/66/85), the Committee acknowledged that the audit of key controls should lead to the determination of the residual risks faced by the Organization, and looked forward to receiving future budgets of OIOS based on residual risk. | В пункте 12 своего доклада (А/66/85) Комитет признал, что ревизия основных предлагаемых механизмов контроля должна позволить определить остаточные риски, с которыми сталкивается Организация, и высказал пожелание о том, чтобы будущие бюджеты представлялись ему на основе учета остаточного риска. |
| We cannot risk werewolves and vampires and ghosts being revealed to the world. | Мы не можем допустить, чтобы мир узнал о существовании оборотней, вампиров и привидений. |
| Since the risk of this happening is as great in Africa as anywhere, it would be doubly wrong to allow these events to distract us from Africa's problems. | Поскольку опасность таких событий в Африке так же велика, как и в других частях земного шара, было бы вдвойне неправильно допустить, чтобы такие события отвлекли наше внимание от проблем Африки. |
| The Committee prepared this risk management evaluation and concluded that although Chlordecone is not known to be currently produced or used, it is important to prevent its re-introduction into commerce and use. | Комитет подготовил эту оценку регулирования рисков и пришел к выводу, что, хотя нет сведений о текущем производстве или применении хлордекона, важно не допустить возобновления его продажи и использования. |
| And after Babish stole his laptop, he couldn't risk Zorn finding out what was on it, could he? | После того, как Бабиш украл его ноутбук, он не мог допустить, чтобы Зорн узнал, что на нём, да? |
| Steps to avoid the risk of aliens staying in the country, prevent the provocations and unrest among the population that their presence could incite and thwart the possibility of dangerous and easily managed espionage, are obviously security measures that a State must be able to take... | Избежать неопрятностей от пребывания иностранцев, не допустить провокаций, стычек, которые их присутствие может вызвать среди населения, сделать невозможным занятие опасным и легким шпионажем - все это, естественно, входит в особые меры безопасности, которые государство должно принимать... |
| Liquidity risk is the risk of not being able to meet commitments owing to a shortage of cash. | Риск ликвидности представляет собой риск оказаться неспособным выполнить обязательства вследствие недостатка наличности. |
| They suffer disproportionate housing stress, often paying 50 per cent of their income for rent, and increasing debt places them at risk of homelessness. | Оплата жилья ложится на них непропорциональным бременем; зачастую арендная плата составляет половину их дохода, а в силу нарастающей задолженности они рискуют оказаться бездомными. |
| The incentive to pursue education or training is greatly reduced owing to the risk of detention or non-eligibility for education, skills training and work upon reaching the age of majority. | Стимул к продолжению образования или профессиональной подготовки значительно сокращается из-за боязни оказаться под стражей или отсутствия права на образование, профессиональную подготовку и работу после достижения совершеннолетия. |
| In this luminous competition, the vulnerable road users face the risk of not being seen, which might not have been the case if all road users showed the same luminous intensity. | В условиях такой световой конкуренции уязвимые участники дорожного движения могут оказаться незамеченными, чего не могло бы быть в том случае, если бы все участники дорожного движения имели одинаковый уровень освещенности. |
| Current priorities for Australian social inclusion policies include children at risk of disadvantage, disengaged young people, jobless families and those with locational disadvantage. | Приоритетами для австралийской политики социальной интеграции в настоящее время являются дети, находящиеся под угрозой оказаться в неблагоприятном положении, незанятая молодежь, безработные семьи и те, кто находится в неблагоприятном положении с точки зрения местонахождения. |