| I didn't want to move him too much, you know - risk of paralysis. | Я не хотел дергать его слишком много - риск паралича. |
| However the audits will also take into account the risk of terrorist financing. | Вместе с тем в ходе этих проверок учитывается также риск финансирования терроризма. |
| In such a multifaceted conflict as that in Darfur, there is a risk that by only encouraging one of objectives we achieve neither peace nor justice. | В таком многоаспектном конфликте, как конфликт в Дарфуре, всегда есть риск, что, преследуя лишь одну из целей, мы не получим ни мира, ни правосудия. |
| Whether this poses a risk for humans would depend on whether there is inhalation exposure to these specific types of carbon nanotubes. | Риск для человека зависит от вдыхания этих конкретных видов карбоновых нанотрубок. |
| The prime responsibility for safety shall rest with the person or organization responsible for facilities and activities that give rise to radiation risk. . | Главную ответственность за обеспечение безопасности должны нести лицо или организация, которые отвечают за установку и деятельность, создающие радиационный риск . |
| The other substantive part focuses on new areas and perspectives on risk and its reduction. | Другая основная часть посвящена новым направлениям действий и взглядам на опасность и ее уменьшение. |
| In warmer waters, some predatory marine mammals are also at risk. | Опасность угрожает также некоторым морским млекопитающим, живущим в более теплых водах. |
| Their role is also key in all preventive measures designed to diminish the risk of violence and insecurity to which they are exposed. | Они играют ключевую роль в осуществлении всех превентивных мер, призванных уменьшить опасность того, что они станут объектами насилия и посягательств. |
| The Committee noted that forest fires were still a major risk in many European countries and that measures leading to their prevention needed to be intensified. | Комитет отметил, что лесные пожары по-прежнему представляют собой серьезную опасность во многих европейских странах и что деятельность по их предотвращению должна быть активизирована. |
| "Cultures (laboratory stocks)" are the result of a process by which pathogens are amplified or propagated in order to generate high concentrations, thereby increasing the risk of infection when exposure to them occurs. | "Культуры (лабораторные штаммы)" являются результатом процесса, путем которого патогенные организмы размножаются или распространяются, образуя высокие концентрации и повышая тем самым опасность инфицирования при контакте с ними. |
| I appreciate the effort, Gina, but I can't risk losing this election. | Я ценю твои усилия, Джина, но я не могу рисковать проиграть выборы. |
| No way I let you take that risk alone. | Я ни за что не дам тебе рисковать в одиночку. |
| I can't risk losing anyone else I love. | Я не могу рисковать людьми, которых люблю |
| Why take that risk, given the immense financial and political cost for the future that it might entail? | Зачем так рисковать с учетом огромных финансовых и политическими издержек, к которым может привести этот риск в будущем? |
| He didn't want to risk going from passwords and shorthand to awkward and distant and drifting away, right? | Он не хотел рисковать и двигаться дальше от паролей и условных обозначений к неловкости, отдалению и расставанию, верно? |
| You know, Citadel is a national security risk that affects every law enforcement agency in America. | Вы знаете, что Цитадель - угроза национальной безопасности, которая затрагивает каждое правоохранительное агентство в США, |
| An undertaking may be a factor in determining that there is not a real risk, but an assessment must take into account all the circumstances of the particular case. | Гарантия может учитываться при определении того, существует ли реальная угроза, но в ходе проведения оценки должны быть приняты во внимание все обстоятельства конкретного случая. |
| The risk of social and wage dumping has led to the adoption of the Federal Act of 8 October 1999 on Minimum Working Conditions and Pay for Workers Posted to Switzerland and on Accompanying Measures (RS 823.20). | Угроза демпинга в социальной сфере и в вопросах заработной платы привела к принятию Федерального закона о минимальных условиях труда и заработной платы прибывших в Швейцарию трудящихся и о мерах поддержки (СС 823.20). |
| Without early movement on D-three - and I address myself here to the parties - there is a risk that the peace process may collapse. | Если стороны, к которым я сейчас обращаюсь, не приступят к скорейшему его осуществлению, возникнет серьезная угроза того, что мирный процесс будет сорван. |
| Scientific and technological progress, the use of its achievements by terrorists, the emergence of so-called high-tech terrorism and the main threat - the risk that terrorists will gain mastery of WMD, genetic engineering, biotechnology and information technology - make international terrorism dangerous as never before. | Научно-технический прогресс, использование его достижений террористами, появление так называемого высокотехнологичного терроризма и главная угроза - риск овладения им ОМУ, генной инженерией, биотехногенной и информационными технологиями - делает международный терроризм как никогда опасным. |
| I think you both should take a risk and go for it. | Думаю, вам обоим стоит рискнуть и взять дело в свои руки. |
| So, it's... nice to know you're all willing to risk your hard-earned cash on the paternity of my child. | Что ж, ... приятно узнать, что ты желаешь рискнуть своими с трудом заработанными деньгами на отцовстве моего ребенка. |
| He's willing to risk his life to make sure you hold on to her, even if he doesn't get to. | Он готов рискнуть жизнью, лишь бы ты вернула её, пусть даже он тебя не вернёт. |
| But they knew to get to Europe they had to risk their lives, traveling across the Mediterranean Sea, putting their hands in smugglers', notorious for their cruelty. | Но они знали: чтобы добраться до Европы, придётся рискнуть собственной жизнью, пересекая Средиземное море, доверяя контрабандистам, известным своей жестокостью. |
| You could've let someone else take that risk. | Кто-то другой мог так рискнуть. |
| 3.2 As a political dissident within the police apparatus, the author argues that he faces a real risk of being persecuted upon return to Armenia. | 3.2 Автор заявляет, что ему как политическому диссиденту в органах полиции угрожает реальная опасность преследований после возвращения в Армению. |
| The Executive Committee of the High Commissioner's Programme has repeatedly expressed its concern about the risk facing unaccompanied refugee children in respect of military recruitment. | Исполнительный комитет Программы Верховного комиссара неоднократно выражал свою озабоченность по поводу опасности, которая угрожает несопровождаемым детям-беженцам в плане призыва на воинскую службу. |
| The right to social security enshrined in the Universal Declaration of Human Rights requires universal social protection to ensure the well-being of all, including people living in poverty and those at risk of poverty. | Право на социальное обеспечение, закрепленное во Всеобщей декларации по правам человека, требует всеобщей социальной защиты для обеспечения благосостояния всех, включая людей, живущих в нищете, и тех, кому угрожает бедность. |
| The enactment of the June 2003 law on Social Employment which provides for financial support, administered by designated social institutions, to persons at risk of social exclusion for reasons including long-term unemployment; | Ь) введение в действие в июне 2003 года Закона о социальной занятости, который предусматривает оказание соответствующими социальными учреждениями финансовой поддержки лицам, которым угрожает опасность социальной изоляции, в том числе по причине длительной безработицы; |
| 7.2 In assessing the risk of torture, the Committee takes into account all relevant considerations, in accordance with article 3, paragraph 2, of the Convention, including the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights. | Однако цель этого анализа состоит в том, чтобы определить, угрожает ли лично соответствующим лицам применение пыток в стране, куда они будут высланы. |
| A land of abundant and pristine forests, Guyana runs no risk of deforestation. | Стране богатых девственных лесов, Гайане, не грозит обезлесение. |
| Sustainable development policies run the same risk. | Политике обеспечения устойчивого развития грозит та же опасность. |
| Major, the situation is critical, our hearquarters were closed, our companions are being arrested, our leader is at risk of being exiled. | Майор, ситуация критическая, нашу штаб-квартиру накрыли, наших товарищей арестовывают, нашему лидеру грозит изгнание. |
| However, the survey discovered that in 34 countries, where 75% of people with HIV live, prevention programmes for populations at higher risk are forecast to be affected. | Однако, как показало обследование, в 34 странах, где проживает 75% людей, живущих с ВИЧ, ожидается, что кризис повлияет на программы профилактики для групп населения, которым грозит повышенный риск. |
| witnesses, their family members and others at risk on account of testimony given by such witnesses and shall advise the organs of the Court on appropriate measures of protection and other matters affecting the rights and the well-being of such persons. | членам их семей и другим лицам, которым грозит опасность в результате показаний данных такими свидетелями, и консультирует органы Суда в отношении необходимых мер защиты и по другим вопросам, влияющим на права и благополучие таких лиц. |
| First choice, yes, it's worth the risk, but... | Хватит. - Первый выбор, это рискованно, но... |
| Putting an impostor on my team is too big a risk. | Пришелец в моей команде - это довольно рискованно. |
| I don't care - how high the risk is. | Мне наплевать насколько это рискованно. |
| Can't risk the broadcast. | Использовать связь слишком рискованно. |
| We'd need to remove the damaged area in our Cingulate Gyrus, but it's too close to the brainstem to risk surgery. | Нам нужно удалить поврежденную область в поясной извилине [область мозга отвечающая за автономные функции регуляции кровяного давления и частоты сердцебиений] но она слишком близко к сволу мозга, оперировать рискованно. |
| If becoming involved at a very late stage, there is a risk that the EIB will have to decline to participate in the co-financing of the project. | Если ЕИБ привлекается на очень поздней стадии, то существует вероятность того, что он вынужден будет отказаться от участия в совместном финансировании данного проекта. |
| If vulnerable groups of people are familiar with the risk levels in areas in which they live, there is a greater probability that they have developed their own coping strategies. | Если уязвимые группы населения имеют представление об уровнях риска в районах их проживания, возникает более высокая вероятность того, что они разработают свои собственные стратегии реагирования. |
| During the preparation of the Convention it was argued that the remedy should be limited to the correction of an input error, so as to reduce the risk that a party would allege an error as an excuse to withdraw from an unfavourable contract. | В ходе подготовки Конвенции высказывалась мысль о том, что средства защиты следует ограничить только исправлением ошибки, допущенной при вводе информации, с тем чтобы уменьшить вероятность того, что стороны будут ссылаться на ошибки в качестве предлога для выхода из невыгодных договоров. |
| (c) To take appropriate measures to protect children affected by armed conflict, taking into account the best interests of the child, in order to reduce the risk of these children resorting to working and/or living on the street; | с) принимать надлежащие меры для защиты детей, затрагиваемых вооруженным конфликтом, с учетом наилучших интересов ребенка, с тем чтобы снизить вероятность того, чтобы эти дети стремились работать и/или жить на улице; |
| In the delegation's view, there was a risk that the role of UNDP would be marginal and that it would be absorbed by efforts to coordinate with larger and more important donors in the area. | По мнению этой делегации, налицо опасность отхода роли ПРООН на второй план и вероятность того, что она сведется к усилиям по координации деятельности с более крупными и влиятельными донорами в этой сфере. |
| The Hyogo Framework for Action also recommends that disaster risk considerations be mainstreamed into development planning for major infrastructure projects. | Кроме того, в Хиогской рамочной программе действий рекомендуется всесторонне учитывать соображения, связанные с риском бедствий, в процессе планирования крупных проектов инфраструктуры. |
| Looking to the future, Japan intends to strengthen cooperation through interaction with the Asia disaster risk centre, the newly opened International Strategy for Disaster Reduction office and other institutions based in Kobe. | Говоря о планах на будущее, Япония намеревается крепить сотрудничество в этой области, взаимодействуя с Азиатским центром по уменьшению опасности стихийных бедствий, который недавно создан Секретариатом Международной стратегии уменьшения опасности бедствий и другими учреждениями, базирующимися в Кобе. |
| Conversely, others, such as older persons or persons with chronic illnesses, may be exposed to risk in disaster settings even though international conventions typically do not explicitly grant them special protection. | Напротив, другие лица, такие как пожилые люди или люди, страдающие хроническими заболеваниями, могут подвергаться таким угрозам при урегулировании последствий стихийных бедствий, даже если международные конвенции обычно не предоставляют им в явно выраженном порядке специальной защиты. |
| The International Strategy for Disaster Reduction defines early warning as "the provision of timely and effective information, through identified institutions, that allows individuals exposed to a hazard to take action to avoid or reduce their risk and prepare for effective response". | В Международной стратегии уменьшения опасности бедствий раннее предупреждение определяется как "предоставление через конкретные учреждения своевременной и эффективной информации, позволяющей подвергающимся опасности лицам принять меры для того, чтобы избежать риска или снизить его и подготовиться к эффективному реагированию". |
| (b) Improving access to relevant technology and training in hazard and risk assessment and early warning systems, and in protection from environmental disasters, consistent with national, subregional and regional strategies; | Ь) расширения доступа к соответствующей технологии и профессиональной подготовке наряду с разработкой методологий оценки факторов опасности и рисков и создания систем раннего предупреждения и оказания помощи в отношении предупреждения последствий стихийных бедствий в соответствии с национальными, субрегиональными и региональными стратегиями; |
| The ophthalmologist's goal in treating these potentially blinding conditions is to eliminate the inflammation and minimize the potential risk of therapy to the patient. | Офтальмологическая цель в лечении этих болезней, потенциально опасных слепотой, - это устранение воспаления и сведение к минимуму потенциального риска терапии для пациента. |
| It is understood that availability of insurance and other financial securities for hazardous operations depends upon many factors and mostly on the ability of the operator to identify the "risk" involved as precisely as possible. | При этом понимается, что наличие страхования и других финансовых гарантий для опасных видов деятельности зависит от многих факторов и, главным образом, от способности оператора как можно точнее идентифицировать соответствующий "риск". |
| The data presented here confirm in Italy a rising trend of resorting to procedures whose utility is not supported by scientific evidence, or by the actual increase of risk conditions. | Представленные здесь данные подтверждают, что в Италии растет тенденция применения процедур, полезность которых не подтверждена научными данными и не оправдана действительным ростом числа опасных для жизни состояний. |
| Drug treatment and referral services were improved, and further research was conducted on HIV risk behaviour among intravenous drug users. | Были приняты меры по совершенствованию наркологических и справочно - консультативных служб, и было проведено дополнительное исследование для изучения опасных с точки зрения ВИЧ - инфицирования форм поведения лиц, употребляющих наркотики путем внутривенных инъекций. |
| Later in 1999 a special prison unit was set up at Woodhill for Bronson, Robert Maudsley and Reginald Wilson, to reduce the risk they posed to staff and other prisoners. | В феврале 1999 года в тюрьме строгого режима Вудхил из-за пребывания в ней трёх опасных заключённых: Чарльза Бронсона, Реджинальда Уилсона и Роберта Модсли, и для того чтобы обеспечить безопасность других заключённых - было создано специальное подразделение. |
| And it would most likely provoke countermeasures with the risk of triggering an arms race in outer space. | И это, по всей вероятности, спровоцировало бы контрмеры, чреватые риском развязывания гонки вооружений в космическом пространстве. |
| We respectfully submit that Council action is not needed to address the risk of frivolous prosecutions because that risk is already fully addressed within the ICC Statute. | Мы с почтением заявляем, что Совету нет необходимости рассматривать вопрос о вероятности необоснованных судебных преследований, поскольку в рамках Статута МУС уже заложены гарантии, полностью исключающие такого рода вероятность. |
| MONUSCO has undertaken reasonable measures in coordination with the Government of the Democratic Republic of the Congo, including the civil aviation authorities, to mitigate the risk of air traffic conflict between manned and unmanned aircraft. | МООНСДРК совместно с правительством Демократической Республики Конго, включая службы гражданской авиации, принимает разумные меры для снижения вероятности конфликтных ситуаций между пилотируемыми и беспилотными летательными аппаратами. |
| Thus, even where the general situation in a country might not lead to the conclusion that there was a risk to the individual, it might nevertheless be an indicator of the likelihood that such a risk existed. | Таким образом, даже если общее положение в стране не может быть основанием для вывода о том, что риск для соответствующего лица существует, тем не менее оно может быть показателем вероятности наличия такого риска. |
| The Special Rapporteur was informed that members of the military allegedly forced people from the outlying areas of Bujumbura to risk death by going to Tenga, a combat area that was probably mined, to undertake forced labour. | Внимание Специального докладчика было обращено на факт насильственного привлечения военными жителей различных окраинных кварталов Бужумбуры к выполнению принудительных работ с риском для собственной жизни в Тенге - зоне боев, по всей вероятности, заминированной. |
| The developed world might be able to put in place mechanisms that would ensure that therapeutic cloning was not misused, but in poor countries without that capacity there was a risk that women would be exploited to satisfy the intellectual curiosity and scientific whims of richer States. | Развитые страны могут позволить себе вводить в действие механизмы, которые бы гарантировали, что терапевтическим клонированием не будут злоупотреблять, однако в более бедных странах, лишенных такого потенциала, существует опасность, что женщин будут использовать для удовлетворения интеллектуального любопытства и изменчивых научных потребностей более богатых государств. |
| Why can't some of this aid be used as a kind of guarantee mechanisms, to enable people to take risk? | Почему бы не использовать часть помощи как, своего рода, гарантийный механизм, чтобы позволить людям брать на себя риски. |
| Chloe, I'm sorry, But I can't risk you turning on me, too. | Хлои, прости меня, но я не могу позволить, чтобы ты меня тоже выдала! |
| But under these circumstances, it seems to be a risk worth taking. | "Но учитывая обстоятельства, я могу себе позволить рискнуть." |
| Look, it doesn't matter! I couldn't risk a goody four-shoes like you giving that ticket away to just anybody. | Я не могу позволить хорошке на четырех ножках вроде тебя отдать билет первому встречному. |
| With hundreds of mission specialists ready to bump me off the last flight, I couldn't risk a scandal. | Сотни других кандидатов готовы убить меня ради места в последнем полете шаттла, я не могу допустить скандала. |
| Mexico urges States members of the Conference on Disarmament to seek agreement on this matter and to remove the risk of an arms race in outer space, stressing that it shares the concern of several countries about the threats hanging over this common heritage of humanity. | Мексика настоятельно призывает государства - члены Конференции по разоружению добиваться заключения соглашений по этому вопросу и не допустить распространения гонки вооружений на космическое пространство и заявляет, что она разделяет обеспокоенность различных государств по поводу возможных угроз для этого общего достояния человечества. |
| The international community should not risk Afghan disillusionment with its international partners. | Международное сообщество не должно допустить того, чтобы афганцы разочаровались в своих международных партнерах. |
| Such strategies should include the promotion of strategic alliances between Governments, the private sector, NGOs and research institutions, and support efforts by small producers to organize themselves and so minimize the risk of their marginalization in the supply chain. | Такие стратегии должны предусматривать поощрение стратегических альянсов между государством, частным сектором, НПО и исследовательскими учреждениями, а также поддержку усилий мелких производителей по самоорганизации, с тем чтобы не допустить их маргинализации в системе производственно-сбытовой кооперации. |
| No, I don't agree with you that she's innocent, but, if there's even the slightest chance that someone else is involved, they're putting the whole company at risk, and I can't have that. | Нет, я не согласен с тобой в том, что она не виновна. но, если есть хотя бы малейший шанс что кто-то еще причастен, и они подвергают риску всю компанию, я не могу допустить этого. |
| Continue on with his will so set against you and you risk prison. | Если продолжите, ещё более настроите его против вас и вы рискуете оказаться в тюрьме. |
| The Connexions Service aims to reach out to and help make the links for young women and men at the margins, or at risk of being marginalised, helping them reach their full potential and make a successful transition to adult life. | Служба наставничества преследует цель работы с молодыми женщинами и мужчинами, которые находятся или могут оказаться в маргинальной зоне, и выведения их из нее, оказывая им содействие в полной реализации своего потенциала и в успешном переходе к взрослой жизни. |
| Older persons are at a greater risk of being denied that opportunity and that is why it is essential to combat all forms of discrimination and ensure the full enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. | Пожилые люди больше подвержены опасности оказаться лишенными этой возможности, и поэтому очень важно бороться против всех форм дискриминации и обеспечивать полное осуществление всех прав человека и основных свобод. |
| The supposed transfer of risk would turn out to have been a mirage. | Предполагаемая передача рисков может оказаться миражом. |
| While it was perfectly legitimate for a State to wish to establish a national language, there was a risk that unintended issues of indirect discrimination could arise in that process, with disproportionate effects on certain elements of the population. | Хотя желание государства утвердить какой-то язык в качестве национального является вполне законным, все-таки существует опасность, что при этом могут возникнуть неожиданные проблемы в связи с возможными проявлениями косвенной дискриминации, последствия которой для некоторых слоев населения могут оказаться несоразмерно тяжелыми. |