Despite the substantial rise in fares on urban and suburban passenger transport, fare revenues cover only a part of operating costs. | Несмотря на значительный рост тарифов на городском и пригородном пассажирском транспорте, плата за проезд покрывает только часть затрат по его эксплуатации. |
This trend is being reinforced, among other things, by the rise in prevalence of living alone among older people. | Усилению этой тенденции, кроме прочего, содействует рост числа одиноких лиц среди престарелых. |
Indeed, embedding fair rules on trade, finance, development, climate change, and other issues in the major global institutions such as the IMF and the World Bank is more important than ever, given the rise of China and other emerging-market economies. | Действительно, включение справедливых правил в области торговли, финансов, развития, климатических изменений и по другим вопросам в деятельность главных мировых институтов, таких как МВФ и Всемирный банк, является беспрецедентно важным, учитывая рост Китая и других стран с формирующейся рыночной экономикой. |
Over the last few years, a slight rise in spontaneous abortion rates has been observed in Italy, while at the international level worries are growing about human fertility. | За последние несколько лет в Италии был отмечен незначительный рост показателей абортов, в то время как на международном уровне растет обеспокоенность относительно фертильности в целом. |
AT: Well, I think it's got to be understood that a marginal rise in sea level would mean a loss of a lot of land, because much of the land is low. | АТ: Я думаю, необходимо понять, что незначительный рост уровня моря означал бы потерю большого количества земель, потому что большáя часть земель находится в низине. |
Climate change adaptation and sea-level rise remain among the greatest challenges to SIDs and a threat to their very existence. | Одними из самых серьезных проблем для МОСТРАГ и даже угрозой их выживанию являются адаптация к изменению климата и повышение уровня моря. |
Some Parties estimated that a sea-level rise of 0.5 to 1.0 m would result in the inundation of coastlines and the destruction of infrastructure such as coastal roads and houses. | Некоторые Стороны в своих оценках посчитали, что повышение уровня морей на 0,5-1,0 м привело бы к затоплению прибрежной полосы и уничтожению такой инфраструктуры, как прибрежные дороги и дома, расположенные в прибрежной зоне. |
Some of the developments which have occurred on the international scene include the globalization of the world economy, the upsurge in market economies, the rise in economic growth in a number of countries and the growing trend towards political pluralism and democratization. | К числу факторов современной международной жизни относятся и глобализация мировой экономики, расширение рыночной экономики, повышение темпов экономического роста в ряде стран и растущая тенденция к политическому плюрализму и демократизации. |
Adherents to classical economic thought argue that a rise in real interest rates would be evidence of a saving shortage, since in their view financial markets balance the supply of savings and the demand for investment by changing the prices and earnings on financial instruments. | Приверженцы классической экономической мысли считают, что признаком наличия дефицита накоплений будет повышение реальных процентных ставок, поскольку, по их мнению, финансовые рынки уравновешивают предложение накоплений и спрос на капиталовложения путем изменения цен на финансовые инструменты и их доходности. |
Moreover, within the topical chapters on such subject areas as climate change, sea-level rise, natural and environmental disasters, and management of wastes, the need for a strong scientific basis was emphasized. | Кроме того, в исключительно важных главах, посвященных таким вопросам, как изменение климата, повышение уровня моря, стихийные и экологические бедствия и управление удалением отходов, подчеркивалась необходимость подведения под осуществляемую деятельность прочной научной базы. |
The rise in global military expenditures over recent years has raised concerns, especially among the public. | Увеличение в последние годы объема военных расходов в мировом масштабе вызвало растущую озабоченность, особенно среди общественности. |
The world has little experience in such a simultaneous rise in the number of persons living alone with no close relatives and in the number of multigenerational families and how to cope with their varied needs. | У мирового сообщества нет большого опыта в том, как следует реагировать на такое одновременное увеличение числа одиноких людей, не имеющих близких родственников, и числа объединяющих несколько поколений семей и как удовлетворять их различающиеся потребности. |
The rise in the number of complaints concerning the public service must be seen in the light of the fact that the powers of the Ombudsman were extended as of 1 January 1997 to include public housing administered by the Housing Corporation. | Увеличение количества жалоб на действия государственных органов следует рассматривать в свете того факта, что полномочия омбудсмена были расширены 1 января 1997 года и отныне включают вопросы государственного жилья, которыми занимается жилищная корпорация. |
The increase in expenditures was attributable to a rise in the cost of contractual services of $66 million, from $93 million in the biennium 2002-2003 to $159 million in the biennium 2004-2005. | Увеличение расходов было вызвано повышением стоимости услуг по контрактам на 66 млн. долл. США с 93 млн. долл. США в двухгодичном периоде 2002-2003 годов до 159 млн. долл. США в двухгодичном периоде 2004-2005 годов. |
One of the most striking phenomena of the past two decades has been the continuous rise in the number of women participating in the labour market - they now account for 47.6 per cent of the workforce. | Одним из наиболее важных событий двух последних десятилетий стало постоянное увеличение численности женщин среди экономически активного населения и достижение в этом отношении показателя 47,6 процента. |
The monsoons subside in October and temperatures rise again. | По окончании сезона муссонов, в октябре, температура начинает вновь расти. |
Health-care costs will rise, increasing the strain on budgets. | Расходы на здравоохранение будут расти, увеличивая нагрузку на бюджеты. |
The costs of conference servicing (especially translation of documents and interpretation) will rise exponentially, thus making major additional demands upon resources that are presently subject to dramatic cuts. | Затраты на обслуживание конференций (в особенности на перевод документов и устный перевод) будут расти по экспоненте, что повлечет за собой существенный дополнительный спрос на ресурсы, которые в настоящее время резко урезаются. |
From 2002, oil prices began a steady rise but in the last few years prices have entered into a new era of volatility. | С 2002 года цены на нефть начали устойчиво расти, но в последние несколько лет они вступили в новую полосу неустойчивости. |
Thus, if demand continues to grow at the rates observed over the past years, metal prices could their rise in the medium term. | Таким образом, если спрос будет и далее расти темпами последних лет, цены на металлы в среднесрочном плане могут вырасти. |
Energy security, climate change, the rise of China, and the revival of Russia are among the many issues that require effective responses. | Энергетическая безопасность, изменение климата, подъем Китая и возрождение России - среди многочисленных вопросов, которые требуют эффективных ответов. |
Prices recovered during the second quarter of 2009, with the largest rise in mineral fuels and metals, particularly crude petroleum, which is indispensable for industrial production. | Во втором квартале 2009 года цены возвратились к своим прежним значениям, причем максимальный подъем цен был отмечен по группе минерального топлива и металлов, в частности сырой нефти, т.е. необходимых видов промышленного сырья. |
These things are all contributing in a very dynamic way to a huge rise in, especially in the developing world, in people's interest in and passion for democracy. | Все это очень живым образом вносит вклад в огромный подъем, в особенности в развивающемся мире, интереса и стремления людей к демократии. |
For these 80 or more poor island and landlocked States, a rise in temperature of two degrees Celsius is unacceptable, for our safety and survival will most certainly be at risk. | Для этих 80 с лишним бедных островных государств и стран, не имеющих выхода к морю, неприемлем подъем температуры даже на 2 градуса Цельсия, поскольку тогда под угрозой наверняка окажется наша безопасность и само наше выживание. |
Rise was given to the limit forces. | Подъем дался на пределе сил. |
The Agency anticipated that that figure could rise by some 50 per cent in the near term. | Агентство предполагает, что в ближайшем будущем эта цифра может возрасти на 50 процентов. |
The rate of surface weathering can rise, resulting in an increase in the rate that organic material is buried. | Скорость поверхностной эрозии может возрасти, в результате чего увеличится скорость, с которой поглощается органический материал. |
This may rise further once the three or four new peacekeeping missions are deployed. | Они могут возрасти, если будут развернуты три или четыре новых миссии по поддержанию мира. |
UNCTAD estimates that exports and imports of goods will rise by 17 to 25 per cent in 2010. | По оценкам ЮНКТАД на 2010 год, экспорт и импорт товаров должен возрасти на 17 - 25 процентов. |
Since the fighting is continuing and many displaced persons are inaccessible, the number of internally displaced persons is expected to significantly rise over the coming year. | Поскольку военные действия продолжаются и доступ ко многим перемещенным лицам отсутствует, ожидается, что число вынужденных переселенцев может значительно возрасти в течение следующего года. |
How did Royal rise so far and so fast? | Как же Рояль удалось подняться так высоко в столь короткий срок? |
It accepts that I'm going to have to die but says, despite that, I can rise up and I can live again. | Это допускает, что мне придётся умереть, но утверждает, что несмотря на это, я могу подняться и жить заново. |
States must rise above their differences and develop an effective system of protection so that United Nations and associated personnel could carry out their functions in safety. | Государства должны подняться выше своих разногласий и разработать эффективную систему защиты, которая позволила бы персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу выполнять свои функции в условиях безопасности. |
In all circumstances, however, it is necessary for States to appoint commission members who will rise above partisanship and be first and foremost dedicated to the truth. | Однако в любых обстоятельствах необходимо, чтобы государства назначали членов комиссий, способных подняться над партийными пристрастиями и в первую очередь приверженных установлению истины. |
So... I could rise above | Итак... Я могу подняться выше |
As European agriculture is further integrated into global agriculture, the importance of international competitiveness will also rise. | По мере дальнейшей интеграции сельского хозяйства Европы в мировое сельское хозяйство будет также возрастать важность международной конкурентоспособности. |
The expenditure in staff travel will rise accordingly with the planned reviews. | Путевые расходы персонала будут возрастать в соответствии с увеличением числа запланированных рассмотрений. |
It is also likely that disaffection will rise among unemployed youth, students and government workers, who are dissatisfied with the Government's failure to deliver basic services. | Вероятно также, что недовольство будет возрастать среди безработной молодежи, учащихся и государственных служащих, которых возмущает неспособность правительства обеспечить оказание базовых услуг. |
Flames will come out of here and there, and they'll just rise up. | Языки пламени появятся отовсюду, и будут возрастать и возрастать... |
The number of road vehicles is expected to continue to increase as incomes rise, but the effect of this increase on greenhouse gas emissions could be partly offset by the improved fuel efficiency of new vehicles. | Ожидается, что число дорожно-транспортных средств будет продолжать возрастать по мере роста доходов, однако воздействие такого увеличения на количество выбросов парниковых газов могло бы быть частично компенсировано более высокой эффективностью использования топлива на новых транспортных средствах. |
Global fuel and food price increases mean that the number of people at risk will only rise. | Рост глобальных цен на топливо и продовольствие означает, что число людей, находящихся в зоне риска, будет лишь увеличиваться. |
A company's income and value could rise or fall. | Доход компании может увеличиваться или уменьшаться. |
During the second, triggered by fertility reductions, the proportion of children begins to decline while the proportions of adults and older persons rise. | В ходе второго этапа под влиянием снижения рождаемости начинает сокращаться доля детей, а доли взрослого населения и пожилых людей увеличиваться. |
The increasing consumption of natural resources in human settlements, outlined in the previous section, is driven primarily by two key socio-economic factors: global increases in population and economic growth with an attendant rise in income levels. | Продолжающееся увеличиваться потребление природных ресурсов в населенных пунктах, о чем говорилось в предыдущем разделе, обусловлено в основном двумя ключевыми социально-экономическими факторами: увеличением численности населения планеты и экономическим ростом с соответствующим повышением общего уровня дохода. |
Over the next two decades, the population aged 60 years or over in the developing world is projected to increase at rates far exceeding 3 per cent per year with an expected rise from 473 million in 2009 to 1.6 billion in 2050. | В ближайшие два десятилетия численность населения в возрасте 60 лет и старше в развивающихся странах, согласно прогнозам, будет увеличиваться темпами, намного превышающими 3 процента в год, и возрастет с 473 миллионов в 2009 году до 1,6 миллиарда человек в 2050 году. |
If nothing is done to control greenhouse gas emissions, the global average temperature could rise by a further 0.4 degrees Celsius by the year 2020. | Если ничего не будет предпринято для контроля за выбросами парникового газа, среднемировые температурные показатели могут к 2020 году увеличиться еще на 0,4 градуса по Цельсию. |
The International Labour Organization estimates that unemployment could rise by 50 million by the end of 2009, thereby bringing the global unemployment rate to more than 7 per cent. | По оценкам Международной организации труда, к концу 2009 года количество безработных может увеличиться на 50 млн. человек, что приведет к тому, что уровень глобальной безработицы превысит 7 процентов. |
FAO has warned that the number of people suffering from chronic hunger, estimated at 925 million in 2010, may rise owing to the increase in food prices. | ФАО указала, что число страдающих от хронического голода людей, по оценкам достигшее к 2010 году 925 миллионов, в связи с ростом цен на продовольствие может увеличиться. |
At the same time, life expectancy at birth will rise in Latin America from 51.2 years for the period 1950-1955 to 71.8 years for the period 2020-2025. | В то же самое время продолжительность жизни в Латинской Америке должна увеличиться с 51,2 года в период 1950-1955 годов до 71,8 года в период 2020-2025 годов. |
According to one estimate, an additional 109 million people may have fallen below the dollar-a-day poverty line between 2006 and 2008 as a result of the rise in food prices. | В соответствии с одной из имеющихся оценок, в результате роста цен на продовольствие численность населения, живущего ниже черты бедности в размере одного доллара дохода в день, может увеличиться в течение 2006- 2008 годов еще на 109 млн. человек. |
"Boys' shorts should at most rise six inches above the knee." | "Рубашки парней должны подниматься не выше 15 см от колена". |
Secretary of State Hillary Clinton referred to "being in the same boat," and that China and the United States would "rise and fall together." | Государственный секретарь Хиллари Клинтон говорила о том, что они «находятся в одной лодке» и что Китай и США должны «подниматься и падать вместе». |
The main wiring loom and any sensor/actuator cables shall rise vertically from the control unit to the top ground plate. | Основной жгут проводов и любые кабели соединения с датчиками/ выключателями должны подниматься вертикально от блока управления до верхней заземленной поверхности. |
That way it'll rise evenly and we'll be able to see when it's time to knock it back. | Так оно будет подниматься равномерно и мы сможем увидеть, когда пора его обминать. |
Rise like a slow tide. | Подниматься, как прилив. |
If they feel betrayed, they can rise up against you. | Если они почувствуют предательство, то могут восстать против вас. |
Follow the orders of your superior officer... in acts that violate your conscience... or rise up in opposition. | Следовать приказам вышестоящего офицера в действиях, которые идут вразрез с совестью либо восстать в оппозиции. |
Well, then the people should rise up and slaughter their oppressors! | Тогда люди должны восстать и истребить своих угнетателей. |
All rise and face the flag of our country. | И восстать и узреть флаг своей страны |
Sons and daughters of the colonists must rise up, rise up! | Сыны и дочери колонистов должны восстать. |
We should rise above parochial interests, regional rivalries and jealousies to bring the discussions to closure. | Необходимо встать выше узких интересов, регионального соперничества и зависти и привести обсуждения к завершению. |
Now, rise up, the South Essex. | Так, встать, Южный Эссекс. |
All rise for the President of the United States of America, William Matthew | Всем встать перед президентом США - Уильямом Метью Хэйсом. |
Round here a man can rise from his bed in Poland, go down to the kitchen and find himself in Germany. | Здесь человек может встать с кровати в Польше, пройти на кухню и оказаться в Германии. |
All rise for the honorable Chief Justice D- O-G-G and the Associate Justices. | Всем встать, идёт председатель суда ДОГГ и остальные члены суда. |
In a well-constructed diversified portfolio, some securities could and would drop or rise abruptly. | В правильно сформированном диверсифицированном портфеле цены на некоторые ценные бумаги могут и должны резко снижаться или повышаться. |
It is estimated that for every 10.0 per cent increase in basic food prices, poverty levels will rise by 0.4 percentage points. | По оценкам, при каждом увеличении на 10% цен на основные продукты питания уровень бедности будет повышаться на 0,4%. |
For example, an institution's effectiveness may rise and fall as a result of pressure from different parts of the system or changes in the political and security landscape. | Например, эффективность работы того или иного учреждения может повышаться или понижаться в результате давления со стороны различных элементов системы или под влиянием изменений в политической ситуации и в сфере безопасности. |
Will living standards rise worldwide, as today's poor countries leapfrog technologies to catch up with richer countries? | Будет ли повышаться уровень жизни во всем мире, по мере того как бедные страны сегодня спешно осваивают технологии, чтобы догнать более богатые страны? |
It is always prudent to remember that mortgage rates do rise as well as fall. | Необходимо помнить, что ставки по ипотеке могут повышаться и снижаться. |
Hope that a kid from the streets could rise up and be an instrument of change. | Надежда о том, что ребенок с улицы может вырасти и стать инструментом преобразований. |
The fear premium in oil markets may significantly rise and increase oil prices by 20%, leading to negative growth effects in the US, Europe, Japan, China, India and all other advanced economies and emerging markets that are net oil importers. | Надбавки за риск на нефтяных рынках могут значительно вырасти, цены на нефть поднимутся на 20%, что приведет к негативному воздействию на экономический рост в США, Европе, Японии, Китае, Индии и других развитых и развивающихся странах, которые являются нетто-импортерами нефти. |
No more must rise, honest! | Больше никто не должен вырасти. |
So, even when public deficits and debt are low before a crisis, they can rise sharply after one erupts. | Даже если перед кризисом уровень долга и бюджетного дефицита у страны был низким, он может резко вырасти после начала кризиса. |
To be sure, the European Central Bank's large-scale bond-buying program could be suppressing interest rates temporarily, and, once the purchases are halted next year, they will rise again. | Конечно, крупномасштабная программа Европейского центрального банка по выкупу гособлигаций оказывает временное давление на размер процентных ставок. В следующем году программа выкупа завершится, и ставки могут снова вырасти. |
"Should the man rise when he accepts his cup of tea?" | Нужно ли вставать, когда он берёт чашечку чая? |
Very old people tend to get back to being larks again and rise early. best part of the day. | Очень пожилые люди имеют склонность опять становиться жаворонками и вставать рано. |
In the morning, when we rise | По утрам, пора вставать По утрам, пора вставать |
Rise and shine, my Denisovich. | Пора вставать, Денисович. |
And do not rise until all others rise. | И нельзя вставать, пока другие не встанут. |
Explains his meteoric rise in the department over the last two years. | И объясняет стремительный карьерный взлёт в департаменте за последние 2 года. |
"My Unexpected Rise and Fall in the Music Industry." | "Мой неожиданный взлёт и падение в музыкальном бизнесе". |
"Rise & Fall" is a song by British singer Craig David and the third single taken from his second studio album, Slicker Than Your Average (2002). | Взлёт и падение) - песня британского R&B исполнителя Крейга Дэвида, третий сингл из его второго студийного альбома Slicker Than Your Average. |
Rudolph Valentino's on-screen persona is remarkably different from his real personal life, as recounted by his brother, Alberto, and Gloria Swanson recalls her meteoric rise - and fall - with remarkable candor. | Экранный образ Рудольфа Валентино значительно отличался от его реальной жизни по воспоминаниям его брата Альберта, а Глория Свенсон вспоминает про свой стремительный взлёт и падение. |
The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars (often shortened to Ziggy Stardust) is the fifth studio album by English musician David Bowie, released on 16 June 1972 in the United Kingdom. | The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars (чаще сокращено до Ziggy Stardust, «Взлёт и падение Зигги Стардаста и Пауков с Марса») - пятый студийный и первый концептуальный альбом британского музыканта Дэвида Боуи, изданный в 1972 году. |
Do not forget the child... who may have had to perish to make our star rise. | Не забывайте дитя... которому, быть может, суждено было погибнуть, чтобы смогла взойти наша звезда. |
He is making the sun rise! | Он заставляет солнце взойти! |
He made the sun rise! | Он заставил солнце взойти! |
The sun may never rise again | Солнце может никогда не взойти опять. |
Who can make the sun rise? | Кто может заставить солнце взойти |
This is hard for you to understand, Kasuf, but the demon inside your daughter will help her rise again. | Вам будет трудно понять, Казуф, но... демон внутри вашей дочери поможет ей воскреснуть. |
He - he meant to... burn with the rest of us and rise again, reborn as a dragon to turn his enemies to ash. | Он... Он хотел сгореть вместе со всеми и воскреснуть. Возродиться драконом, чтобы спалить врагов дотла. |
What do you mean, he's checked out? d and rise again d | Что Вы имеете в виду, он проверен? и воскреснуть |
Though they sink through the sea they shall rise again | Хотя они погружаются на морское дно они должны воскреснуть |
The Son of Man will be handed over to sinful men, be crucified, And on the third day rise again. | Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. |
Bolivia, second largest coca producer, is not affected by guerrilla movements, but its coca farmers foresee a rise in violence induced by interdictive measures towards the rural population in the coca growing areas, stemming from United States anti-drugs policies. | Боливия, занимающая второе место по производству коки, не затронута партизанскими движениями, однако местные крестьяне, выращивающие коку, предвидят возрастание насилия, вызываемого запретительными мерами по отношению к сельскому населению в районах выращивания коки в результате проводимой Соединенными Штатами политики борьбы с наркотиками. |
Another example of this sort of second superpower thing is the rise of these games that are what we call "serious play." | Другой пример такого рода второй суперсилы - это возрастание популярности игр, которые мы называем серьезными. |
The increased amount of wastes and the concomitant rise in the hazards that it poses are severely affecting global and local environments, natural resources, public health and local economies and living conditions, and in this way hampering the attainment of relevant Millennium Development Goals. | Возрастание объема отходов и сопутствующий рост создаваемой этим опасности серьезно сказываются на глобальной и местной среде, природных ресурсах, здоровье населения и местной экономике и условиях жизни и таким образом препятствуют достижению соответствующих целей развития Декларации тысячелетия. |
Urban issues are critical for sustainability, particularly given the rise in urban poverty and environmental deprivation. | В то же время отмечается возрастание сложности проблем, связанных с функционированием городов. |
Another example of this sort of second superpower thing is the rise of these games that are what we call "serious play." | Другой пример такого рода второй суперсилы - это возрастание популярности игр, которые мы называем серьезными. |
"He who will rise the country." | "Того, кто будет поднимать страну". |
In the spread limit online Texas hold'em poker, you can bet any amount between the limits displayed and all bets and raises must be larger than or equal to the previous bet or rise. | В пределе он-лайн Техас распространения держите их покер, вы можете держать пари что любое количество между показанными пределами и всеми держит пари и повышения должны быть большле чем или равный к предыдущему париу или поднимать. |
If so, generalized income growth might well raise such assessments at a much slower pace than one might expect from looking at how a rise in an individual's income relative to others affects her welfare. | Если так, то обобщенный рост доходов может поднимать оценки такого рода куда более медленными темпами, чем можно было бы ожидать, глядя на то, как рост доходов индивида относительно других влияет на его ощущение благосостояния. |
A bridge will reduce that risk significantly, but will need to be designed and engineered to allow it to be raised, as it is anticipated that the riverbed at the bridge will rise up to one metre per year due to sedimentation. | Строительство моста в значительной мере уменьшит такой риск, однако мост должен быть спроектирован и сооружен таким образом, чтобы его можно было поднимать, так как предполагается, что из-за заиления дна реки его уровень в месте нахождения моста будет повышаться на один метр в год. |
The sun would rise and the sun would set over the same 200 people. | Всего лишь 200. Солнце будет всходить и садиться для одних и тех же 200 человек. |
He would not only know what time it was, he would also know where the sun would rise, and how it would move across the sky. | Он не только знал, который час, он также знал, где должно всходить солнце и как оно будет двигаться по небу. |
For as long as the moon shall rise, as long as the rivers shall flow, as long as the sun will shine, | "Пока луна будет всходить, пока реки будут течь, пока солнце будет светить, позволь нам знать покой". |
A considerable rise in pay; and ambitions, of course. | Солидная прибавка к зарплате, ну и честолюбие, конечно. |
A good rise in the salary, and ambitions, too. | Солидная прибавка к зарплате, ну и честолюбие, конечно. |
But what about the pay rise? | А как же прибавка? |
Here... a pay rise. | Вот. Прибавка к зарплате. |
I will always rise up against you. | Я всегда буду восставать против тебя. |
Even if put down once, they will rise and rise again in the legitimate quest for justice. | Даже будучи однажды подавленными, они будут восставать вновь и вновь в законном стремлении к справедливости. |
You will make kings rise and fall. | А ты будешь возносить и свергать королей. |
You will make kings rise and fall. | Тебе суждено возносить и низвергать королей. |
In August 2011, Rise Against made appearances at the Reading and Leeds Festivals. | В августе 2011 Rise Against выступили на фестивалях Reading and Leeds. |
Lost at Seventeen, was released on June 11, 2013 via Adeline Records and Rise Records. | Lost at Seventeen был выпущен 11 июня 2013 года совместными усилиями звукозаписывающих компаний Adeline Records и Rise Records. |
Her song "Rise Up" was the Starbucks iTunes Pick of the Week in October 2009 and her song "Valentino" appeared in the movie Valentine's Day. | Её композиция Rise Up была признана iTunes и Starbucks как лучшая песня недели в октябре 2009, а другая её песня Valentino появилась в фильме «День Святого Валентина». |
Vulcan then appeared in "The Rise and Fall of the Shi'ar Empire" storyline, also written by Brubaker, in Uncanny X-Men issues #475 to 486 (September 2006 to July 2007). | Вулкан затем появился в истории «The Rise and Fall of the Shi'ar Empire», также написанной Брубекером, а также в Uncanny X-Men, в номерах с 475 по 486 (сентябрь 2006 -июль 2007). |
G-Dragon later wrote and produced several songs for Taeyang's first and second albums Solar (2010) and Rise (2014). | В 2010 году G-Dragon написал и выпустил песни из первого и второго альбомов Тэяна «Solar» и «Rise». |