| Yet this will occur too slowly to prevent a rapid rise in unemployment and a massive shortfall of production relative to potential output. | Однако всё это будет происходить слишком медленно для того, чтобы предотвратить резкий рост безработицы и массивное снижение производства по сравнению с потенциальной производительностью. |
| To be sure, the rise of populism in Europe was not caused by the French; nationalism is deeply rooted in Europe's history and has many causes. | Надо признать, что рост популизма в Европе не дело рук французов; национализм уходит корнями глубоко в историю Европы и имеет много причин. |
| Indeed, it would now appear that increased interdependence and the globalization of the economy are contributing heavily to the rise of new tensions and creating profound imbalances for the developing countries. | По сути, сейчас могло бы показаться, что рост взаимозависимости и глобализация экономики существенно способствуют росту новой напряженности и создают значительные дисбалансы для развивающихся стран. |
| The significant rise in crime captured national attention and prompted various stakeholders to appeal to the Government to address the situation. | Значительный рост преступности привлек внимание общественности страны и послужил причиной обращения различных заинтересованных сторон к правительству с призывом решить эту проблему. |
| Especially in Europe, there were further warnings in the closing two decades of the twentieth century, as commentators noted an enduring rise in unemployment suffered by many industrialised nations since the 1970s. | Новые предостережения были высказаны в заключительные два десятилетия ХХ века, когда комментаторы, особенно в Европе, отмечали долговременный рост безработицы в промышленно развитых странах с 1970-х годов. |
| Phenomena such as sea-level rise and fierce hurricanes threatened their economies and very existence. | Такие феномены, как повышение уровня моря и свирепые ураганы, угрожают их экономике и самому существованию. |
| Technological innovations and the associated rise in productivity are a major driving force for economic development of countries. | Технологические инновации и соответствующее повышение производительности труда являются основной движущей силой экономического развития стран. |
| The greatest natural threats to their sustainable development are climate change and sea-level rise. | Наибольшими естественными угрозами их устойчивому развитию выступают изменение климата и повышение уровня моря. |
| The reasons for the improvement were diverse, and varied in each country. They included: economic adjustment, increased capital flows and private investment - although in the case of Africa, such flows were insufficient - and the rise in international commodity prices. | Это улучшение объясняется многими причинами, причем в разных странах разными; в частности, упоминаются экономические преобразования, увеличение притока частных капиталов и инвестиций, хотя в случае Африки их по-прежнему остро не хватает, и повышение цен на сырьевые товары. |
| Action in that area would also have beneficial consequences in other sectors, such as improved family health and a rise in the age at marriage, which could help significantly to lower fertility rates. | деятельность в этой области позитивно сказывается также на других направлениях работы, таких, как улучшение здравоохранения семьи и повышение возрастных ограничений для вступления в брак, которые могут в значительной степени способствовать сокращению коэффициента фертильности. |
| Some stimulus to private consumption in 2006 can be expected from the likely forward bringing of expenditures in anticipation of the sharp rise in value added tax at the beginning of 2007. | Определенный толчок росту частного потребления в 2006 году может дать увеличение потребительских расходов в преддверии резкого повышения налога на добавленную стоимость в начале 2007 года. |
| Faced with the rapid internationalization of organized crime and the rise in urban crime, violent crime and juvenile delinquency, every country was concerned with safety, which was essential for the sustained development of society. | Учитывая быструю интернационализацию организованной преступности и рост городской и подростковой преступности, а также увеличение количества преступлений, связанных с насилием, обеспечение безопасности, имеющей важное значение с точки зрения устойчивого развития общества, является делом каждой страны. |
| It also noted the rise in the number of complaints against human rights violations, the lack of proper investigation and processing of complaints and the violation of prisoner and detainee rights. | Он также отметил увеличение числа жалоб на нарушения прав человека, ненадлежащее расследование и обработку жалоб и нарушение прав заключенных и задержанных лиц. |
| Since rising domestic value-added was at the core of development efforts, it was particularly worrisome for developing countries to see that their rising share in world manufacturing exports had not been accompanied by a concomitant rise in their share in manufacturing value-added. | Поскольку увеличение внутренней добавленной стоимости составляет сердцевину усилий в области развития, развивающимся странам особенно горько видеть то, что увеличение их доли в мировом экспорте продукции обрабатывающей промышленности не сопровождается соответствующим ростом их доли в добавленной стоимости в обрабатывающей промышленности. |
| Also of note is the significant rise in the requests for conference facilities outside normal meeting times. A/54/208 | Следует также отметить значительное увеличение числа заявок на предоставление конференционных помещений в то время, когда заседания обычно не проводятся. |
| But our latest projections show a steady rise in the number of nuclear power plants in the world in the next 20 years. | Однако, по нашим последним прогнозам, число атомных электростанций в мире в течение следующих 20 лет будет неуклонно расти. |
| If this is not achieved, the likelihood is that poverty and international emigration rates will rise. | Если этого не произойдет, масштабы нищеты и международной эмиграции, скорее всего, будут расти. |
| If economic malaise becomes chronic, and employment and wages do not rise soon, populist parties may come closer to power in more European countries. | Если экономические проблемы станут хроническими, а уровень занятости и зарплат не начнёт в ближайшее время расти, популистские партии смогут заметно приблизиться к власти во многих европейских странах. |
| Beginning in the early 1990s, there was a rise in the number of deaths and injuries of staff members as a result of malicious acts. | В начале 90х годов стало расти число смертей и травм среди сотрудников Организации в результате умышленных действий. |
| This process continues until the economy reaches a relatively high level of development where both the shares of agriculture and manufacturing fall and those of services rise. | Этот процесс продолжается до тех пор, пока экономика не достигнет сравнительно высокого уровня развития, при котором начинает расти доля сектора услуг, а доля сельского хозяйства и обрабатывающей промышленности - снижаться. |
| NEW DELHI - A favorite theme in international debate nowadays is whether Asia's rise signifies the West's decline. | НЬЮ-ДЕЛИ. Сегодня вопрос о том, означает ли подъем Азии упадок Запада, является любимой темой международных дискуссий. |
| Boys, give a push to the cart, there's a rise here. | Толкните телегу, а то здесь подъем. |
| The rise on a passive continental margin is ideally a wedge-shaped apron formed by sediments lying on oceanic and partly continental basements. | В идеале подъем пассивной материковой окраины представляет собой клиновидный чехол, сформированный осадками, залегающими на океаническом и частично континентальном фундаменте. |
| Sea-level rise and higher water temperatures | подъем уровня моря и повышение температуры воды; |
| Thucydides, the great historian of the the Peloponnesian War, said it was the rise in the power of Athens and the fear it created in Sparta. | Фукидид, великий историк Пелопоннесской войны, говорил, что это был подъем мощи Афин и вызванный им страх в Спарте. |
| Real interest rates may rise, as America borrows more and more. | Реальные ставки процента могут возрасти по мере роста заимствований США. |
| North American oil import dependence could rise from 35 per cent to 45 per cent by 2020. | В Северной Америке уровень зависимости от импорта нефти может возрасти с 35% до 45% к 2020 году. |
| The risk of accidental or weather-related supply disruptions, even if it is of short-term duration, might therefore rise. | Риск возникновения перебоев в поставках газа в результате аварий или погодных условий даже при их непродолжительном воздействии может возрасти. |
| However, given that mining activity is not technically illegal, levels of illegal exports of diamonds may rise as diggers return to mining areas in the wake of disarmament and with the onset of the dry season. | Однако с учетом того, что горнодобывающая деятельность в техническом отношении не является незаконной, уровень незаконного экспорта алмазов может возрасти, как только добытчики вернутся в районы добычи после завершения процесса разоружения и с наступлением сухого сезона. |
| The price of agricultural commodities could rise substantially if the production of perennial crops continues to decline in some countries and if world demand expands as a result of sustained economic activity in the reforming former socialist countries. | Цены на сельскохозяйственные сырьевые товары могут значительно возрасти, если производство многолетних культур в некоторых странах будет продолжать снижаться и если спрос в мире возрастет в результате устойчивой экономической деятельности в осуществляющих процесс реформ бывших социалистических странах. |
| You can't rise above the cesspool. | Ты не сможешь подняться над выгребной ямой. |
| He'll never let you rise any higher. | И он никогда не позволит вам подняться выше. |
| A high proportion of these workers are women, and the working conditions and pay are such that they cannot rise above the poverty level. | Высокий процент среди них составляют женщины, условия работы и оплата труда которых таковы, что они не могут подняться выше уровня бедности. |
| States must rise above their differences and develop an effective system of protection so that United Nations and associated personnel could carry out their functions in safety. | Государства должны подняться выше своих разногласий и разработать эффективную систему защиты, которая позволила бы персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу выполнять свои функции в условиях безопасности. |
| Similarly, the journal Science reports that new studies show that ocean levels may rise much more rapidly and precipitously than anticipated. | Также, согласно журналу «Science» (Наука), новые исследования показывают, что уровень океана может подняться быстрее и стремительнее, чем предполагалось. |
| Depending on whether the reaction between the titrant and analyte is exothermic or endothermic, the temperature will either rise or fall during the titration. | В зависимости от того, является реакция между титрантом и исследуемым веществом экзотермической или эндотермической, температура в течение процесса титрования будет, соответственно, возрастать или падать. |
| Demographic trends such as ageing, rapid and unplanned urbanization and the globalization of unhealthy lifestyles only point to a rise in NCD incidence in the future. | Демографические тенденции, такие как старение, стремительная и стихийная урбанизация и все более широкое распространение нездорового образа жизни во всем мире, указывают на то, что в будущем число случаев заболевания НИЗ будет лишь возрастать. |
| Added in 1986 was a "scheme of limits" that limited the amount by which each Member's assessment rate could rise or fall between scales. | В 1986 году была установлена система пределов, ограничившая сумму, на которую может возрастать или уменьшаться между шкалами ставка взноса каждого государства-члена. |
| The magnitude of warming will increase in China from south to north, particularly in the north-western and north-eastern regions, where significant temperature rise is projected. | Показатели потепления в Китае будут возрастать с юга на север, особенно в северо-западных и северо-восточных регионах, где прогнозируется существенный рост температуры. |
| As IT investments in established industries are seen to be increasingly profitable and as real incomes rise, the demand for IT can be expected to increase. | Поскольку очевидно, что инвестиции в информационные технологии в традиционных отраслях промышленности приносят все большую прибыль, а реальные доходы увеличиваются, можно ожидать, что спрос на информационные технологии будет возрастать. |
| Furthermore, energy consumption costs will rise as the systems age even further. | Кроме этого, расходы на энергообеспечение будут увеличиваться по мере того, как соответствующие системы будут и дальше физически устаревать. |
| Global consumption of agrofuels is low, but will rise rapidly under targets set in the European Union, the United States and Latin America. | В настоящее время объемы глобального потребления агротоплива незначительны, однако в соответствии с поставленными Европейским союзом, Соединенными Штатами и странами Латинской Америки целями они будут увеличиваться быстрыми темпами. |
| The rise in requests for conference facilities outside normal hours continued, and included some requests for interpretation services. | Продолжало увеличиваться число заявок на предоставление конференционных помещений во внеурочное время, т.е. когда заседания обычно не проводятся, в том числе заявок на обеспечение устным переводом. |
| Evidence suggests that most of this expenditure is on pharmaceuticals, the costs of which will further rise with the introduction of new antimalarials made necessary by increasing resistance to current drugs. | Имеющиеся сведения дают основания предполагать, что бльшая часть этих расходов связана с приобретением фармацевтических препаратов, стоимость которых будет и далее увеличиваться в связи с внедрением новых противомалярийных препаратов, необходимость которых вызвана ростом устойчивости к используемым в настоящее время лекарствам. |
| The higher the natural increase of the population living in poverty, the more rapidly its share of the population will rise, therefore increasing the overall poverty level. | Чем большим будет естественный прирост населения, живущего в условиях нищеты, тем быстрее будет расти и его доля в общей численности населения и, следовательно, увеличиваться масштабы нищеты в целом. |
| If nothing is done to control greenhouse gas emissions, the global average temperature could rise by a further 0.4 degrees Celsius by the year 2020. | Если ничего не будет предпринято для контроля за выбросами парникового газа, среднемировые температурные показатели могут к 2020 году увеличиться еще на 0,4 градуса по Цельсию. |
| Preliminary estimates indicate that the number of unemployed could rise from 190 million in 2007 to 210 million in late 2009. | По предварительным оценкам, численность безработных может увеличиться со 190 миллионов человек в 2007 году до 210 миллионов человек в конце 2009 года. |
| At the same time, life expectancy at birth will rise in Latin America from 51.2 years for the period 1950-1955 to 71.8 years for the period 2020-2025. | В то же самое время продолжительность жизни в Латинской Америке должна увеличиться с 51,2 года в период 1950-1955 годов до 71,8 года в период 2020-2025 годов. |
| The ILO 2009 report on global employment trends estimates that, based on growth projections, the number of unemployed persons globally could rise by 20-50 million in 2009 as a result of the economic crisis. | Согласно оценкам, содержащимся в докладе МОТ за 2009 год в отношении глобальных тенденций в области занятости, на основании прогнозов роста можно предположить, что в результате экономического кризиса число безработных во всем мире может увеличиться в 2009 году на 20 - 50 миллионов человек. |
| According to one estimate, an additional 109 million people may have fallen below the dollar-a-day poverty line between 2006 and 2008 as a result of the rise in food prices. | В соответствии с одной из имеющихся оценок, в результате роста цен на продовольствие численность населения, живущего ниже черты бедности в размере одного доллара дохода в день, может увеличиться в течение 2006- 2008 годов еще на 109 млн. человек. |
| If a less-dense mobile phase is used it will rise through the stationary phase; this is called ascending mode. | Если используется менее плотная подвижная фаза, то она будет подниматься через стационарную фазу, что называется восходящим режимом. |
| Russel's cap then begins to mysteriously rise on its own, and the ghost of Del appears to be emerging from under it. | Потом кепка Рассела начинает загадочным образом подниматься сама по себе, и кажется, что призрак Дела появляется из-под неё. |
| "Boys' shorts should at most rise six inches above the knee." | "Рубашки парней должны подниматься не выше 15 см от колена". |
| 112 ARGO, a pilot project of the international Global Ocean Data Assimilation Experiment programme (GODAE), will use 3,000 profiling floats which will rise from depths of 2000 m to the surface every 14 days. | 112 В рамках АРГО, экспериментального проекта международной программы "Глобальный эксперимент по ассимиляции океанических данных" (ГОДАЕ), будет использовано 3000 профилирующих поплавков, которые будут подниматься с глубины 2000 метров на поверхность каждые 14 дней. |
| The wrestlers rise or fall back in the ranksand there are many ranks, from yokozuna at the top to jonokuchi at the bottomdepending on their performance in the basho. | Борцы могут подниматься или опускаться по рейтинговой лестницеа рейтинги имеют много градаций, начиная с ёкодзуна на самой вершине и до дзёнокути у её основания, в зависимости от результатов участия в басё. |
| They could organize, rise up against us. | Они могут организоваться, восстать против нас. |
| We must rise against the Weimar Republic! | Мы должны восстать против Веймарской республики! |
| They could not rise for the Prince without "a body of troops to support them", but they "would join the Prince if His Highness could force his way to them". | Они не могли восстать на стороне принца без «войск для его поддержки», но «примкнули бы к принцу, если бы Его Высочество смог проложить к ним свой путь». |
| When the world of Rayman is threatened by a devastating invasion of crazed, out-of-control bunnies Rayman must rise up against his furry foes to foil their wicked plans. | Когда мир Rayman находится под угрозой разрушительного вторжения сумасшедшие, из-под контроля кроликах Rayman должен восстать против своих пушистых враги, чтобы сорвать их злые замыслы. |
| Meanwhile, Bruce and the Shaman continue with their plan to take out the Court and set off the bomb with their intention to bring "the dark hero rise" while Alfred tries to find Bruce before time runs out. | Тем временем, Брюс и Шаман продолжают выполнять свой план по вынесению суда и взрывают бомбу с намерением заставить восстать «тёмного героя», а Альфред пытается найти Брюса до того, как он нажмёт на кнопку, которая заставит бомбу взорваться. |
| All rise for the Honorable Judge 723. | Окружной аккумуляторный суд Всем встать! Достопчтенный судья 723. |
| We should rise above parochial interests, regional rivalries and jealousies to bring the discussions to closure. | Необходимо встать выше узких интересов, регионального соперничества и зависти и привести обсуждения к завершению. |
| In fact, I have no doubt that I'll rise from the ashes again. | Вообще-то, я не сомневаюсь, что смогу снова встать из пепла. |
| Ladies and gentlemen, please rise for our national anthem, performed this afternoon by Peter Griffin and his dirt bike. | Дамы и господа, прошу всех встать для исполнения нашего гимна, исполняемого сегодня мистером Гриффином и его мотоциклом. |
| All rise, court is in session! | Встать, суд идёт! |
| While levels of learning achievement may rise with increases in average income levels, the links are far from automatic. | Хотя результативность обучения может повышаться по мере повышения уровня среднего дохода, эта связь вовсе не является прямой. |
| Will living standards rise worldwide, as today's poor countries leapfrog technologies to catch up with richer countries? | Будет ли повышаться уровень жизни во всем мире, по мере того как бедные страны сегодня спешно осваивают технологии, чтобы догнать более богатые страны? |
| It is always prudent to remember that mortgage rates do rise as well as fall. | Необходимо помнить, что ставки по ипотеке могут повышаться и снижаться. |
| Temperatures will rise, storms will intensify, the oceans will become more acidic, and species will go extinct in vast numbers as their habitats are destroyed. | Температура будет повышаться, бури усилятся, океаны станут более кислыми, и виды вымрут в огромном количестве, по мере разрушения их среды обитания. |
| Using the ABO approach, the rapid rise in pension expenses near the end of an individual's career means that for an aging workforce as a whole, total pension expense will rise as a per cent of payroll. | При использовании метода НПО быстрый рост пенсионных расходов к концу трудовой жизни работника означает, что в условиях старения рабочей силы доля суммарных пенсионных расходов в фонде заработной платы будет повышаться. |
| We are currently at 95 degrees, and it looks like that temperature might rise over the next few hours. | Сейчас 35 градусов, и похоже, в ближайшие несколько часов температура может вырасти ещё. |
| Yes, prices could easily fall below $1,000; but, then again, they might rise. | Да, цены могут легко упасть ниже 1000 долларов США; но, опять же, они могут вырасти. |
| On the contrary, in this scenario there are opportunities: the dollar, after all, might rise; US interest rates will be at normal levels; asset values will not be unduly depressed; and investment spending will not be affected by financial turmoil. | Напротив, при таком раскладе существуют возможности: доллар, в конце концов, может вырасти; процентные ставки США достигнут нормального уровня; ценности активов не будут незаконно занижены; а финансовый беспорядок не повлияет на инвестиционные расходы. |
| This figure is subject to substantial change dependent on the Department's capital expenditure schemes, and may rise over the next 10 years as the construction of a new acute general hospital comes on stream. | Эти цифры могут существенно изменяться с учетом осуществляемых департаментом схем капиталовложений, и за последующие десять лет они могут вырасти, когда одним из приоритетных направлений станет строительство новой больницы общего профиля по оказанию скорой медицинской помощи. |
| This is economists' polite code for the message that the US must gradually cut its budget deficit, while other countries - like China and Japan - must gradually let the value of the dollar fall and that of their own currencies rise. | Это выраженное на вежливом «эзоповом языке» экономистов высказывание о том, что США должны постепенно сократить свой дефицит бюджета, в то время как другие страны - такие, как Китай и Япония - должны постепенно позволить курсу доллара упасть, а их собственной валюте вырасти. |
| The issue will continuously rise up and complicate our work. | Эта проблема будет вставать вновь и вновь и усугублять нашу работу. |
| In the morning, when we rise | По утрам, Пора вставать |
| Rise and shine, rise and shine. | Вставать, не спать. |
| I'll go get some rest. I must rise early tomorrow. | Пойду отдохну Завтра и вправду рано вставать |
| Rise when your master enters. | Надо вставать, когда входит ваш господин. |
| Most likely inspired by this, she began to engineer her own political rise in Romania. | Скорее всего, Елена была вдохновлена этим и с тех пор начался её политический взлёт в Румынии. |
| Rudolph Valentino's on-screen persona is remarkably different from his real personal life, as recounted by his brother, Alberto, and Gloria Swanson recalls her meteoric rise - and fall - with remarkable candor. | Экранный образ Рудольфа Валентино значительно отличался от его реальной жизни по воспоминаниям его брата Альберта, а Глория Свенсон вспоминает про свой стремительный взлёт и падение. |
| Anarcho-primitivists describe the rise of civilization as the shift over the past 10,000 years from an existence deeply connected to the web of life, to one psychologically separated from and attempting to control the rest of life. | Примитивисты описывают взлёт цивилизации как сдвиг, произошедший в последние 10 тысяч лет от существования в глубокой связи с природой к изолированному от неё и контролирующему остатки другой природой состоянию. |
| Although Barron was a familiar face on British television from the 1950s, he is best remembered for his role in the BBC comedy The Fall and Rise of Reginald Perrin (1976-79) playing C J, Perrin's overbearing boss, later employee. | Хотя Баррон был известен на британском телевидении с 1950-х гг., он более известен по роли босса Перрина в комедии BBC «Падение и взлёт Реджинальда Перрина» (1976-1979). |
| Rising in the air in formation was proved to be very difficult, due to that as soon as the nose wheel of the Su-25 leaves the ground, the aircraft would rise rapidly. | Взлёт в таком строю очень непрост, тем более что на Су-25 после отрыва передней стойки шасси быстро отрывался от земли. |
| Play and make the sun rise! | Бери, играй, и заставь солнце взойти! |
| Do not forget the child... who may have had to perish to make our star rise. | Не забывайте дитя... которому, быть может, суждено было погибнуть, чтобы смогла взойти наша звезда. |
| I'd love to make the sun rise | Я бы хотел заставить солнце взойти. |
| The sun may never rise again | Солнце может никогда не взойти опять. |
| Who can make the sun rise? | Кто может заставить солнце взойти |
| We urge the international community not to let the forces of xenophobia rise again. | Мы призываем международное сообщество не дать ксенофобии воскреснуть вновь. |
| They're just a manifestation of a temporal - but the dead can rise again. | Это просто временное проявление... но мертвые могут воскреснуть. |
| He - he meant to... burn with the rest of us and rise again, reborn as a dragon to turn his enemies to ash. | Он... Он хотел сгореть вместе со всеми и воскреснуть. Возродиться драконом, чтобы спалить врагов дотла. |
| What do you mean, he's checked out? d and rise again d | Что Вы имеете в виду, он проверен? и воскреснуть |
| Though they sink through the sea they shall rise again | Хотя они погружаются на морское дно они должны воскреснуть |
| In this regard, a rise in militant extremism and a refusal to engage in any debate about religious issues may suggest further polarization along religious lines in the future. | В этой связи возрастание воинствующего экстремизма и отказ участвовать в каком-либо обсуждении религиозных вопросов могут в будущем привести к дальнейшей поляризации мнений по религиозным направлениям. |
| The increased amount of wastes and the concomitant rise in the hazards that it poses are severely affecting global and local environments, natural resources, public health and local economies and living conditions, and in this way hampering the attainment of relevant Millennium Development Goals. | Возрастание объема отходов и сопутствующий рост создаваемой этим опасности серьезно сказываются на глобальной и местной среде, природных ресурсах, здоровье населения и местной экономике и условиях жизни и таким образом препятствуют достижению соответствующих целей развития Декларации тысячелетия. |
| The courts had reacted to a rise in public interest litigation by responding effectively to petitions brought by representatives of disadvantaged groups, as stated in paragraph 51 of the report, but what exactly did that procedure involve? | В пункте 51 говорится, что судебные органы отреагировали на возрастание числа исков, поданных в общественных интересах, рассматривая ходатайства, направляемые представителями ущемленных групп, но в чем именно состоит эта процедура? |
| By contrast, the lower dollar makes reduced consumption consistent with full employment by shifting consumer spending from imports to domestic goods and services, and by supplementing this rise in domestic demand with increased exports. | И наоборот, ослабевший доллар обеспечивает полную занятостью при снизившихся расходах и потреблении благодаря тому, что акцент в потребительских расходах смещается от импортных товаров в сторону продуктов и услуг местного производства, этому также способствует увеличивающийся спрос на внутреннем рынке и возрастание объемов экспорта. |
| Another example of this sort of second superpower thing is the rise of these games that are what we call "serious play." | Другой пример такого рода второй суперсилы - это возрастание популярности игр, которые мы называем серьезными. |
| "He who will rise the country." | "Того, кто будет поднимать страну". |
| In the spread limit online Texas hold'em poker, you can bet any amount between the limits displayed and all bets and raises must be larger than or equal to the previous bet or rise. | В пределе он-лайн Техас распространения держите их покер, вы можете держать пари что любое количество между показанными пределами и всеми держит пари и повышения должны быть большле чем или равный к предыдущему париу или поднимать. |
| If so, generalized income growth might well raise such assessments at a much slower pace than one might expect from looking at how a rise in an individual's income relative to others affects her welfare. | Если так, то обобщенный рост доходов может поднимать оценки такого рода куда более медленными темпами, чем можно было бы ожидать, глядя на то, как рост доходов индивида относительно других влияет на его ощущение благосостояния. |
| A bridge will reduce that risk significantly, but will need to be designed and engineered to allow it to be raised, as it is anticipated that the riverbed at the bridge will rise up to one metre per year due to sedimentation. | Строительство моста в значительной мере уменьшит такой риск, однако мост должен быть спроектирован и сооружен таким образом, чтобы его можно было поднимать, так как предполагается, что из-за заиления дна реки его уровень в месте нахождения моста будет повышаться на один метр в год. |
| The sun would rise and the sun would set over the same 200 people. | Всего лишь 200. Солнце будет всходить и садиться для одних и тех же 200 человек. |
| He would not only know what time it was, he would also know where the sun would rise, and how it would move across the sky. | Он не только знал, который час, он также знал, где должно всходить солнце и как оно будет двигаться по небу. |
| For as long as the moon shall rise, as long as the rivers shall flow, as long as the sun will shine, | "Пока луна будет всходить, пока реки будут течь, пока солнце будет светить, позволь нам знать покой". |
| A considerable rise in pay; and ambitions, of course. | Солидная прибавка к зарплате, ну и честолюбие, конечно. |
| A good rise in the salary, and ambitions, too. | Солидная прибавка к зарплате, ну и честолюбие, конечно. |
| But what about the pay rise? | А как же прибавка? |
| Here... a pay rise. | Вот. Прибавка к зарплате. |
| I will always rise up against you. | Я всегда буду восставать против тебя. |
| Even if put down once, they will rise and rise again in the legitimate quest for justice. | Даже будучи однажды подавленными, они будут восставать вновь и вновь в законном стремлении к справедливости. |
| You will make kings rise and fall. | А ты будешь возносить и свергать королей. |
| You will make kings rise and fall. | Тебе суждено возносить и низвергать королей. |
| Doctor Doom appears in the Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer video game, voiced by Gideon Emery. | Доктор Дум появляется в видеоигре «Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer», озвученный Джидеоном Эмери. |
| On January 12, 2011, Rise Against announced the release date of Endgame as March 15, 2011. | 12 января 2011 года Rise Against объявили датой выхода «Endgame» 15 марта 2011 года. |
| It was released on January 24, 2014 in Europe and Australia, January 27, 2014 in Japan and the UK and January 28, 2014 in the US through Rise Records. | Альбом был выпущен 24 января 2014 года в Европе и Австралии; 27 января 2014 в Японии и Англии и 28 января 2014 в США на лейбле Rise Records. |
| Its content bears little overt resemblance to the type of music that later made him famous, such as the folk rock of "Space Oddity" or the glam rock of The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars. | Его содержание имеет мало общего с тем типом музыки, который позже сделал Боуи знаменитым, таким как, фолк-рок из «Space Oddity», или глэм-рок из «The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars». |
| The band released a split 7-inch single, Electric Wizard/Our Haunted Kingdom with Electric Wizard in 1996 on Rise Above Records before changing their name to Orange Goblin. | Они выпустили семидюймовый сплит с группой en:Electric Wizard в 1996 на лейбле Rise Above, до того, как сменили вывеску на Orange Goblin. |