| It was suggested that WHO should continue reviewing that substance. | ВОЗ было предложено продолжить рассмотрение этого вещества. |
| The AGBM looked forward to reviewing the aspects of the IPCC Second Assessment Report related to quantified emission limitation and reduction objectives. | СГБМ выразила намерение произвести рассмотрение ряда аспектов доклада МГЭИК о проведении второй оценки, в том что касается количественных целевых показателей ограничения и сокращения выбросов. |
| The delegation of the United Kingdom informed the Executive Body that it was still in the process of reviewing the cost data for nitrogen oxides and ammonia and that it hoped to finalize its review very soon, once it had received additional information from IIASA. | Делегация Соединенного Королевства проинформировала Исполнительный орган о том, что она продолжает рассмотрение данных об издержках по оксидам азота и аммиаку и надеется завершить свой обзор в самом ближайшем будущем после получения дополнительной информации от МИПСА. |
| It also includes implementing plans for a model police station programme nationwide, reviewing training strategies, establishing computerized learning capabilities and drafting a supplementary arrangement to the status of mission agreement on the reform of policing and internal security. | Сюда также относится осуществление планов по развертыванию программы создания типовых полицейских участков по всей стране, рассмотрение стратегий учебной подготовки, создание потенциала для компьютерного обучения и подготовку дополнительного соглашения к Соглашению о статусе миссии по вопросам реформы правоохранительной деятельности и работы по обеспечению внутренней безопасности. |
| As at December 1999, UNDP was still reviewing the draft country office performance indicators, but was ready to release the new balanced scorecard system after it had approved the indicators; | По состоянию на декабрь 1999 года ПРООН еще не завершила рассмотрение проекта перечня показателей эффективности работы страновых отделений, но после утверждения этих показателей она была готова представить новую систему взвешенных оценочных ведомостей; |
| As explained in the text, reviewing States parties were selected only for the first year of the cycle (year 1). | Как указано в тексте, проводящие обзор государства-участники были отобраны только для первого года цикла (год 1). |
| This is especially true for articles of a non-mandatory nature and in particular for article 20 of the Convention, where the reviewing experts often simply note that the State party under review has chosen not to criminalize illicit enrichment. | Это особенно верно в случае статей, не носящих обязательного характера, и в частности статьи 20 Конвенции, где проводившие обзор эксперты часто просто отмечали, что государство-участник, в отношении которого проводится обзор, решило не криминализировать незаконное обогащение. |
| The Review Mechanism has proven to be an important forum for all States parties to engage on practical anti-corruption issues in a positive and constructive spirit, both as States parties under review and as reviewing States parties. | Механизм обзора был признан важным форумом для всех государств-участников, позволяющим в положительном и конструктивном ключе взаимодействовать по практическим вопросам борьбы с коррупцией, с которыми они столкнулись в качестве как государств-участников, проходящих обзор, так и в качестве государств-участников, проводящих обзор. |
| The Advisory Committee had been entrusted with reviewing information provided by the Secretariat, and he hoped that the Secretariat's previous submission would not simply be repackaged, but that full consideration would be given to all points raised during the negotiations. | Консультативному комитету поручено провести обзор информации, представленной Секретариатом, и он надеется, что материалы, представленные Секретариатом ранее, будут не просто преподнесены в другом виде, а что будут всесторонне рассмотрены все моменты, затронутые в ходе обсуждения. |
| Monitoring and Reviewing There is little point producing a plan if it is not then monitored and updated. | Мониторинг и обзор Создание плана будет практически бессмысленным, если он потом не контролируется и не обновляется. |
| The Commissioner is reviewing other leave entitlements to assist employees to meet their individual needs and responsibilities. | Специальный уполномоченный проводит пересмотр других положений, касающихся права на отпуск, с тем чтобы оказать трудящимся помощь в удовлетворении их личных потребностей и выполнении их обязанностей. |
| Syria was currently in the process of reviewing the Constitution with a view to strengthening human rights protection in all areas. | В настоящее время Сирия проводит пересмотр Конституции в целях укрепления защиты прав человека во всех областях. |
| The obligation to notify a derogation would mean reviewing and, if necessary, adapting the international regulations. | Эта обязанность в отношении уведомления об отступлениях предполагает, что, возможно, потребуется изучение и, в случае необходимости, пересмотр международных правил. |
| Any exercise aimed at reviewing the composition of the Security Council must first identify the substantive institutional changes demanded by the emergence of new threats, if we want a collective security system that can meet current challenges. | В рамках любой инициативы, направленной на пересмотр состава Совета, необходимо в первую очередь выявлять существенные и организационные изменения, обусловленные появлением новых угроз, если мы хотим построить систему коллективной безопасности, адекватную текущим вызовам. |
| Enhancing institutional capacity to prepare and respond to such requests promptly and satisfactorily is a complex endeavour that entails not only reviewing the relevant treaties and domestic legislation but also strengthening the responsible institutions and training their personnel. | Развитие институционального потенциала, необходимого для подготовки таких запросов и реагирования на них оперативным и удовлетворительным образом, представляет собой сложную задачу, для решения которой требуется не только пересмотр соответствующих договоров и внутреннего законодательства, но и укрепление ответственных государственных структур и организация подготовки их персонала. |
| This coordination will include direct communication with countries as well as reviewing and commenting on the country replies to the enquiry. | Это предполагает поддержание прямых контактов со странами, а также анализ ответов стран на вопросник и представление по ним замечаний. |
| More detailed background documentation and analysis has been developed to support the overall orientation and guidance, reviewing the five objectives of the Overarching Policy Strategy, emerging policy issues and financing implementation of the Strategic Approach. | В обоснование общей направленности и указаний были разработаны более подробная справочная документация и анализ, содержащие обзор пяти целей Общепрограммной стратегии, возникающих вопросов политики и финансирования осуществления Стратегического подхода. |
| Clearly, there is a margin of uncertainty arising from the methodology's application, given the impossibility of identifying and capturing in the process everything available at all scales and for all related themes and of reviewing all of these consistently. | Совершенно ясно, что в результате применения методологии возникает область неопределенности с учетом невозможности выявить и собрать в ходе этого процесса все данные, имеющиеся во всех масштабах и по всем смежным темам, а также проводить постоянный анализ этих данных. |
| Under the auspices of the Bureau a Task Force on Families and Households has started its work in reviewing current practices in the collection and dissemination of census data in this field and has elaborated a timetable to develop new census recommendations by 2006. | Под эгидой Бюро начала работу Целевая группа по семьям и домохозяйствам, задачей которой является анализ текущей практики, сбора и распространения данных переписей по этой тематике. |
| Furthermore, on 11 October 2006, the Ministry of Justice set up a broad-based committee tasked with reviewing and evaluating the current system for dealing with complaints against the police and processing criminal cases against police officers. | Кроме того, 11 октября 2006 года Министерство юстиции учредило комитет широкого состава, которому было поручено провести обзор и анализ нынешней системы рассмотрения жалоб на действия полиции и судопроизводства по уголовным делам, возбужденным против сотрудников полиции. |
| Government is currently reviewing its occupational health and safety legislation with a view to consolidating existing legislation and developing a new legislative framework. | В настоящее время правительство пересматривает законодательство в области охраны труда и производственной гигиены в целях консолидации ныне действующего законодательства и выработки новых нормативных документов в этой области. |
| He further indicates that the challenge is compounded by the lack of uniform or integrated management policies and systems across the United Nations operations and, in order to address it, the Office of Central Support Services is reviewing the Organization's property management policies and practices. | Кроме того, он указал, что выполнение этой задачи осложняется отсутствием унифицированной или единой политики и систем управления для всех операций Организации Объединенных Наций, и в целях решения этой проблемы Управление централизованного вспомогательного обслуживания пересматривает политику и практику Организации в сфере управления имуществом. |
| The Government is currently reviewing all aspects of immigration detention strategy including the use of bail, detention criteria, length of detention and options for independent review, the use of prisons, and alternatives to detention. | В настоящее время правительство пересматривает все аспекты стратегии содержания иммигрантов под стражей, включая применение залога, критерии задержания, срок содержания под стражей и возможности независимого пересмотра дела, применение тюрем и альтернативы содержанию под стражей. |
| At the time of reporting, the Board had been informed that MONUSCO was reviewing the current spare parts acquisition process with a view to developing a spare parts procurement programme to better serve the Mission's needs. | На момент подготовки доклада Комиссия была информирована о том, что МООНСДРК пересматривает свои нынешние процедуры закупки запасных частей с целью разработки программы закупки запасных частей для лучшего удовлетворения потребностей Миссии. |
| In face of new developments, China is currently reviewing and improving the above-mentioned regulations and other export-control-related legislations to include the "Catch-All" Principle, and to make acceptance of IAEA full-scope safeguards a precondition for nuclear export. | С учетом новых событий Китай в настоящее время пересматривает и совершенствует вышеупомянутые положения и другие связанные с экспортным контролем законодательные механизмы на предмет включения «всеохватывающего» принципа, а также обеспечения того, чтобы принятие всеобъемлющих гарантий МАГАТЭ было предварительным условием ядерного экспорта. |
| The results of those interviews had been forwarded to the Constitutional Court, which was currently reviewing the cases in question. | Результаты этих бесед были направлены в Конституционный суд, который в настоящее время рассматривает эти дела. |
| Today, I would like to focus on the Committee established pursuant to resolution 1267, which is currently reviewing the listing and delisting process with regard to sanctions. | Сегодня я хотел бы сосредоточиться на Комитете, созданном в соответствии с резолюцией 1267, который в данный момент рассматривает процесс внесения в перечень и исключения из перечня в отношении санкций. |
| The UNECE Working Party on Customs Questions affecting Transport is currently reviewing proposals on measures to facilitate border crossing procedures for railway transport that will be included into a new Annex 9 to the International Convention on the Harmonization of Frontier Control of Goods. | Рабочая группа по таможенным вопросам, связанным с транспортом, в настоящее время рассматривает предложения по мерам для облегчения процедур пересечения границ в ходе железнодорожных перевозок, которые будут включены в новое приложение 9 к Международной конвенции о согласовании условий проведения контроля грузов на границах. |
| UNMIK liaises with EULEX to ensure prompt and thorough police and judicial investigations in cases before the Advisory Panel, and is reviewing the possibility of dealing with payment of compensation where recommended by the Panel. | МООНК поддерживает связь с ЕВЛЕКС для обеспечения проведения оперативных и тщательных полицейских и судебных расследований в рамках дел, которыми занимается Консультативная группа, и рассматривает возможность выплаты компенсации в тех случаях, когда это рекомендовано Консультативной группой. |
| The Committee was informed, upon enquiry, that UNDOF headquarters, through a committee chaired by the UNDOF Chief of Staff, is presently reviewing the entire matter of armoured personnel carriers in the mission to reconfirm the requirement for these vehicles. | В ответ на запрос Комитета он был информирован о том, что штаб-квартира СООННР через Комитет, возглавляемый руководителем кадровой службы СООННР, в настоящее время комплексно рассматривает вопрос об использовании бронетранспортеров в миссии, чтобы еще раз удостовериться в потребности в этих транспортных средствах. |
| This data collection included reviewing documents at the Government Diamond Office in Monrovia as well as at Regional Diamond Offices. | Сбор данных включал в себя изучение документов Государственного управления по алмазам, а также региональных управлений по алмазам. |
| With regard to the implementation of resolution 1373, the Committee has continued reviewing the reports submitted by States in response to the letters addressed to them by the Committee. | Что касается осуществления резолюции 1373, то Комитет продолжал изучение докладов, представленных государствами в ответ на письма, направленные им от имени Комитета. |
| In order to prepare the National Trade Data Inventory, developers can begin by reviewing existing trade forms demanded by government legislation or regulation and commercial documents used by the business community to conduct trade transactions. | С целью подготовки перечня национальных торговых данных разработчики могут начать изучение существующих торговых форм, требуемых законодательством или регламентами, и коммерческих документов, используемых предпринимателями при осуществлении торговых сделок. |
| She noted that the procurement task force was independently reviewing her Office's audit findings in the context of its investigations. | Она отмечает, что целевая группа по закупкам проводит независимое изучение итогов проверки работы Управления в контексте проводимых им расследований. |
| Studying and reviewing the budgets of official organizations in Bahrain to determine the extent of their current responsiveness to the needs of women as a key component of society; | Изучение и анализ бюджетов официальных организаций в Бахрейне для определения того, в какой мере они реагируют на потребности женщин как одного из ключевых компонентов общества. |
| Furthermore, the Government makes a case for reviewing the assessment rates for 1989-1994. | Кроме того, правительство просит пересмотреть ставки взноса на 1989-1994 годы. |
| The Department has also proposed the reviewing of citizenship processing rules. | Департамент национального примирения предложил пересмотреть порядок предоставления гражданства Фиджи. |
| General guidelines have been laid down accordingly in order, inter alia, to develop the means of funding, data and statistics gathering and reviewing existing legislation. | Соответственным образом были выработаны общие руководящие принципы, чтобы, среди прочего, изыскать средства финансирования, подготовить статистические данные и пересмотреть законодательство. |
| In the spirit of the final document of the World Conference on Human Rights, the Committee wishes to encourage the State party to consider reviewing its reservations to the Convention with a view to withdrawing them. | В духе заключительного документа Всемирной конференции по правам человека Комитет просит государство-участника пересмотреть свои оговорки в Конвенции с целью их снятия. |
| The Court would then have been under the obligation, under article 140, paragraph 1, of the Constitution, to file a substantiated request with the Constitutional Court for reviewing the laws to be applied in such proceedings. | Суд тогда был бы обязан в соответствии с пунктом 1 статьи 140 Конституции обратиться в Конституционный суд с обоснованной просьбой пересмотреть законы, регламентирующие такие судебные разбирательства. |
| The Government was currently reviewing the framework for legal assistance in order to clarify the situation. | В настоящее время правительство изучает основные принципы оказания юридической помощи, с тем чтобы прояснить ситуацию в этой области. |
| The Office is reviewing best practices of other organizations of the United Nations system, with a view to introducing good practices, where applicable. | Управление изучает передовой опыт других организаций системы Организации Объединенных Наций на предмет внедрения его в соответствующих случаях. |
| The Division is currently reviewing a number of private equity partnerships covering these sectors of interest. | В настоящее время Отдел изучает деятельность целого ряда партнерств частного инвестирования, работающих в этих секторах. |
| The Commission was in fact reviewing the methodology: it was considering inter alia the feasibility of lump-sum payments and ways of simplifying and improving the methodology, including the possibility of revising the eligibility criteria. | Комиссия сейчас пересматривает данную методологию: она изучает, в частности, целесообразность паушальных выплат и способы упрощения и совершенствования методологии, в том числе возможность изменения критериев предоставления. |
| At this time, the Ministry of Foreign Affairs is reviewing the position of the Ministry of Finance with a view to seeking an appropriate resolution within the framework of the privileges and immunities of the United Nations and its organizations. | В настоящий момент министерство иностранных дел изучает позицию министерства финансов с целью изыскать подходящее решение с учетом существующих привилегий и иммунитетов Организации Объединенных Наций и организаций ее системы. |
| After reviewing the evidence provided by both claimants, the merged "E4" Panel made a determination about which claimant had sustained the loss. | Рассмотрев представленные обоими заявителями свидетельства, Объединенная группа "Е4", определила, какой из заявителей понес эту потерю. |
| The informal preparatory meeting completed the first reading of the outline of options for contents of the international convention against transnational organized crime by reviewing articles 14 through 30. | Неофициальное подготовительное совещание завершило рассмотрение в первом чтении изложения вариантов содержания международной конвенции против транснациональной организованной преступности, рассмотрев статьи 14-30. |
| So, after reviewing all the options, I found that the best location for the dog park is Lot 48, the one behind Ann's house. | Итак, рассмотрев все варианты, я определила, что лучшим местом для собачьего парка будет участок 48, тот, что за домом Энн. |
| In reviewing the state of procurement services and practices in the United Nations system, the Inspector finds that the procurement function has evolved over the past ten years from a relatively obscure administrative activity to a financially high-profile and high-risk function. | Рассмотрев состояние служб и практики закупок в системе Организации Объединенных Наций, Инспектор пришел к выводу, что за последние 10 лет функция закупок преобразовалась из относительно незаметной административной деятельности в важную с финансовой точки зрения и сопряженную с высоким риском функцию. |
| In reviewing the information, the Commission expressed its disappointment at the negligible progress made with regard to the representation of women, and in particular the insignificant improvements made at the D-1 level and above. | Рассмотрев представленную информацию, Комиссия выразила разочарование по поводу незначительного прогресса, достигнутого в деле обеспечения представительства женщин, и, в частности, в связи с незначительным улучшением положения на должностях уровня Д1 и выше. |
| The WFP Board is also reviewing its experience with long-term funding arrangements. | Совет МПП анализирует также свой опыт в связи с функционированием механизмов долгосрочного финансирования. |
| The Secretariat is reviewing these reports with a view to producing a consolidated format to the extent possible. | В настоящее время Секретариат анализирует такие сообщения с целью разработки максимально согласованного единого формата. |
| ECA is currently reviewing the possibility of introducing a parking fee policy as from January 2008. | В настоящее время ЭКА анализирует возможность введения с января 2008 года платы за пользование автостоянкой. |
| At the same time, the Department, through the International Annual Meeting on Language Arrangements, Documentation and Publications is reviewing good practices in this area developed by other intergovernmental organizations to help in charting the way forward. | В то же время Департамент в рамках международных ежегодных совещаний по вопросам лингвистического обеспечения, документации и изданий анализирует применяемые в этой области передовые методы, разработанные другими международными организациями, в целях содействия определению дальнейшего курса действий. |
| The Mission is updating and reviewing its strategy to integrate lessons learned since it was adopted in June 2012, as well as to define new tools and approaches. | Миссия обновляет и анализирует свою трехступенчатую стратегию защиты гражданского населения для использования опыта, накопленного со времени ее принятия в июне 2012 года, а также для разработки новых механизмов и подходов. |
| In reviewing the subsequent submissions, the Panel noted that in many cases the claimant still did not provide sufficient evidence to support its alleged losses. | Рассматривая дополнительно представленную информацию, Группа отметила, что во многих случаях заявители так и не представили достаточных доказательств, подтверждающих их потери. |
| In reviewing the approaches proposed or any others that it might identify, the Conference of the Parties may wish to consider at which point in the decision-making process such a measure could be invoked. | Рассматривая предлагаемые или любые иные подходы, которые она способна найти, Конференция Сторон может изъявить желание обсудить вопрос о том, на каком этапе принятия решений можно было бы вести речь о подобной мере. |
| The SMCC worked closely with the joint staff-management bodies established in the DS concerned and the field, often taking on board their initiatives, consulting with them, reviewing their work and occasionally entrusting them with special missions. | ККПА тесно взаимодействовал с объединенными органами персонала и администрации, создаваемыми в соответствующих местах службы и полевых отделениях, зачастую поддерживая их инициативы, консультируясь с ними, рассматривая их работу и время от времени поручая им выполнение специальных миссий. |
| By reviewing in depth the many aspects of the variety of questions relating to the oceans, the Process has enabled a revitalization of the debate on oceans and the law of the sea. | Углубленно рассматривая многочисленные аспекты различных вопросов, связанных с Мировым океаном, этот Процесс позволяет оживить дискуссию по вопросам Мирового океана и морскому праву. |
| In reviewing the recent experience of the contingency fund, it is also relevant to recall the provisions of General Assembly resolutions for dealing with cases where it is not possible to finance all or part of the additional requirements from the fund. | Рассматривая недавний опыт использования резервного фонда, также следует помнить о положениях резолюции Генеральной Ассамблеи, касающихся случаев, когда не представляется возможным покрыть из фонда все дополнительные потребности или их часть. |
| In this context, I would like to call upon all reviewing States to thoroughly review each name and to do their utmost to submit their replies to the Committee within the stated period. | В связи с этим я хотел бы призвать все участвующие в обзоре государства тщательно рассмотреть каждое имя и сделать все возможное для того, чтобы представить свои ответы Комитету в течение установленного периода. |
| Furthermore, the Committee recommends that the State party consider reviewing its penal policies concerning "property offences" committed by children, and establish alternative measures to address the needs of children involved in this type of offence. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о пересмотре своей стратегии в свете уголовного законодательства в контексте совершаемых детьми "имущественных преступлений" и предусмотреть применение альтернативных мер, учитывающих потребности детей, причастных к совершению таких преступлений. |
| The Special Committee requests the Secretariat to consider reviewing its policy regarding the recruitment of retired police officers for peacekeeping operations and raising of the age limit for civilian police service, taking into account the different requirements for various types of appointments. | Специальный комитет просит Секретариат рассмотреть вопрос о пересмотре своей политики в отношении набора вышедших в отставку полицейских для участия в операциях по поддержанию мира и повышении возрастного ограничения для гражданской полицейской службы с учетом различных требований для различного типа назначений. |
| This chapter sets out some points that the Conference of the Parties may wish to consider in reviewing the three budget scenarios relevant to the programme of work in particular with regard to the consequences for implementation of the programme of work. | В настоящей главе изложены некоторые вопросы, которые Конференция Сторон, возможно, пожелает рассмотреть в ходе анализа трех бюджетных сценариев, актуальных для программы работы, в частности в том, что касается последствий для осуществления программы работы. |
| Accordingly, they should consider introducing time limits for detention, a mechanism for reviewing decisions to detain suspects, restorative justice, mediation programmes and electronic monitoring in order to reduce the number of persons held in pre-trial detention and the duration of such detention; | Соответственно, следует рассмотреть вопрос о введении максимальных сроков нахождения под стражей, создании механизма пересмотра решений о содержании под стражей подозреваемых и внедрении принципов реституционного правосудия, программ посредничества и электронного надзора с целью сокращения численности лиц, находящихся в предварительном заключении, а также срока такого заключения; |
| At the time of writing, parliament was still reviewing these proposals. | На момент подготовки доклада парламент продолжал рассматривать эти предложения. |
| In that regard, the Commission noted that it would be reviewing various aspects of Professional remuneration in 1994 and that it could re-examine the item in that context. | В этой связи Комиссия отметила, что в 1994 году она будет рассматривать различные аспекты вознаграждения сотрудников категории специалистов и что в этом контексте она могла бы вновь изучить данный вопрос. |
| The Government must develop a participatory process for reviewing and clarifying those rights, including an ombudsman empowered to hear appeals. | Правительству следует выработать принципы обеспечения широкого участия в пересмотре и уточнении этих прав, в том числе учредить должность омбудсмена, который будет наделен правом рассматривать апелляции. |
| While article 15 of the Aarhus Convention precludes the establishment of a court, it provides a basis for an independent committee with the task of reviewing compliance. | Хотя статья 15 Орхусской конвенции исключает возможность создания суда, она обеспечивает основы для учреждения независимого комитета, имеющего задачу рассматривать вопросы, касающиеся соблюдения. |
| Specific legislation sets up the institutional framework for the examination of international protection needs by providing for an Asylum Service with competence to make first instance decisions on asylum applications, and for an independent Refugee Reviewing Authority with competence to examine appeals. | Конкретное законодательство устанавливает институциональные рамки для рассмотрения потребностей в международной защите, предусматривая создание Службы по вопросам убежища, компетентной выносить в первой инстанции решения по ходатайствам о предоставлении убежища, и независимого Органа по пересмотру дел беженцев, компетентного рассматривать апелляции. |
| Witness clerks have the functions of a combination of driving duties and reviewing court transcripts for ensuring protection of witnesses. | В функции технического сотрудника по делам свидетелей входит выполнение водительских обязанностей и просмотр протоколов судебных заседаний в целях обеспечения защиты свидетелей. |
| The explosion of e-mail messages overburdens staff members who spend a lot of time opening, reviewing and answering these messages. | Резкое увеличение числа электронных сообщений создает значительную нагрузку для сотрудников, которые тратят много времени на открытие, просмотр этих сообщений и предоставление ответов на них. |
| Yadin spent three days reviewing tragedy texts between government employees on and around the day the blacksite was breached. | Ядин потратил три дня на просмотр "трагической переписки" между госслужащими во время, до и после захвата бункера. |
| System has all platform functions - news, product browsing, searching and order placing, credit control, order history and status reviewing etc. | В системе присутствует вся основная функциональность - новости компании, поиск товаров и размещение заказов, кредитный контроль, просмотр истории и состояние заказов и т.д. |
| Each team is capable of reviewing up to 15 hours of trial proceedings per week, which includes the review of the records, the harmonization of the redactions made in each language version, the logging of redactions made, and the updating of the relevant TRIM records. | Каждая группа способна просмотреть до 15 часов записей судебных слушаний в неделю, сюда входит просмотр записей, согласование редакторской правки на каждом языке, загрузка внесенных изменений и обновление соответствующих записей в системе «ТРИМ». |