| We also welcome the return of the Russian Federation to the active and effective co-sponsorship of the peace process. | Мы приветствуем также возвращение Российской Федерации к активному и эффективному осуществлению роли коспонсора мирного процесса. |
| Some delegations raised the concern that such return should be voluntary. | Некоторые делегации считали, что такое возвращение должно быть добровольным. |
| It is therefore unlikely that any significant voluntary repatriation of refugees or return of internally displaced persons will take place in 2009. | Поэтому маловероятно, что в 2009 году произойдет сколь-либо значительная репатриация беженцев или возвращение перемещенных внутри страны лиц. |
| of removal, and the return of persons who have been displaced 107 - 111 24 | переселения, и возвращение перемещенных лиц 107 - 111 28 |
| The 1980s were marked by the struggle for the return of democracy and by reports of mass sterilization of women, not to mention the disrespect for the human condition during the dictatorial governments, between 1964 and 1985. | 1980-е годы были отмечены борьбой за возвращение к демократии и сообщениями о массовой стерилизации женщин, не говоря уже о невнимании к проблеме условий жизни людей при диктаторском правлении в период 1964 - 1985 годов. |
| The population has fled to the bush and, despite our deployment, they are not confident enough to return. | Его население бежало в заросли, и, несмотря на наше развертывание, не испытывает достаточной уверенности, чтобы вернуться в город. |
| I would ask Mr. Lubbers' opinion as to how many can return safely to their country of origin. | Я хотел бы услышать мнение г-на Любберса относительно числа беженцев, которые смогут в условиях безопасности вернуться в страны происхождения. |
| Members of ethnic minorities often retained ties with their countries of origin, and hoped to return there at some time; the Repatriation Act, in force since 1999, provided funds for them to do so. | Представители национальных меньшинств, как правило, поддерживают связи со страной происхождения надеясь когда-нибудь туда вернуться, и Закон о репатриации, вступивший в силу в 1999 году, предусматривает для них такую возможность. |
| Their capacity to return, reconstruct their houses and rebuild their lives could only be enhanced by engaging in meaningful and useful activities, while unemployment and the development of a dependency syndrome risked disempowering internally displaced persons even further. | Их возможности вернуться, восстановить свои дома и заново построить свою жизнь могут лишь возрасти благодаря участию в содержательной и полезной деятельности, в то время как безработица и развитие синдрома зависимости создают опасность создания у внутренне перемещенных лиц еще большего чувства бессилия. |
| I-24 was forced to return a day later when an explosion in her midget submarine's battery compartment killed the midget's navigator and injured the commander. | Через день I-24 была вынуждена вернуться на базу из-за взрыва в батарейном отсеке минисубмарины, который повлёк гибель штурмана и ранил командира. |
| So Will wanted to return the money and the phone with the video on it. | Уилл хотел вернуть деньги и телефон, на котором было видео. |
| We can't return it to sender, obviously. | Очевидно, мы не можем вернуть ее отправителю. |
| Each Party agrees to return, in accordance with the terms of the present Treaty, vehicles that are: | Каждая Сторона соглашается вернуть, в соответствии с условиями настоящего Договора, транспортные средства, которые: |
| We wanted to return this to her. | Мы хотим вернуть ей это. |
| A man found in possession of a stolen horse... must return it to its owner, add nine horses of the same kind. | Человек, заполучивший чужого коня... должен вернуть ему его в придачу еще с девятью другими. |
| Your dad left when he was young and never wanted to return | Твой отец уехал оттуда совсем молодым и не хочет возвращаться. |
| Nationals from Sierra Leone with relevant expertise in the Netherlands and the United Kingdom are being encouraged to return and render services for up to 30 months, without losing any status or benefits in their countries of residence. | Проживающих в Нидерландах и Соединенном Королевстве граждан Сьерра-Леоне, обладающих соответствующей квалификацией, призывают возвращаться и поступать на службу на срок до 30 месяцев при сохранении того статуса и социальных благ, которые он имеют в странах проживания. |
| Against the background of the demobilization process and in the light of the continuing return of significant numbers of refugees and internally displaced persons to rural areas, mine-clearance activities as well as agricultural production have also become critical factors in the humanitarian situation. | Поскольку сейчас проходит процесс демобилизации, и в сельские районы продолжает возвращаться значительное число беженцев и перемещенных внутри страны лиц, мероприятия по разминированию, равно как и сельскохозяйственное производство, также стали чрезвычайно важными факторами в контексте гуманитарного положения. |
| However, since April 1997 refugees in the latter group are additionally required to obtain passports, at the cost of DM 200, if they wish to return on their own (and not with the assistance of UNHCR). | Однако начиная с апреля 1997 года от беженцев, относящихся к этой последней категории, дополнительно требуется получение паспорта, что обходится в 200 немецких марок, если они хотят возвращаться самостоятельно (а не с помощью УВКБ). |
| They were cast out of the Temple exiled to the Caves where they were imprisoned in crystal fire cages and forbidden to ever return | Их выкинули из Храма, изгнали в Пещеры, и они были заключены в хрустальных огненных темницах, и им было запрещено возвращаться, |
| The return of property has been successfully completed throughout most of the country, with certain exceptions. | Возврат имущества успешно завершен, лишь за некоторыми исключениями, на большей части территории страны. |
| Similarly, the hypothetical elimination of additional emissions from all past and future industrial production of all ozone-depleting substances would advance that return by only about 10 years. | Аналогичным образом, гипотетическое прекращение дополнительных выбросов в результате всего прошлого и будущего промышленного производства озоноразрушающих веществ ускорит возврат к этим значениям лишь приблизительно на десять лет. |
| The design of the mouthpiece (9) provides for the forced return of a portion of the mass undergoing treatment to a repeat compression zone via the reactor channels. | Конструкция мундштука 9 обеспечивает принудительный возврат части обрабатываемой массы по каналам реактора в зону многократного сжатия. |
| In order to prevent the return of colonialism, the colonizing States should compensate the peoples they colonized for the persecution inflicted on them, the destruction caused to their environment and the plundering of their resources and cultural properties. | Чтобы предотвратить возврат колониализма, государства-колонизаторы должны возместить порабощенным ими народам ущерб, причиненный в результате угнетения, разрушения их природной среды и разграбления их ресурсов и культурных ценностей. |
| States should consider introducing search, seizure and confiscation of cultural property which is the object of illicit trafficking or other related offences, and to ensure their return, restitution and repatriation (as in the | Государствам следует рассмотреть вопрос о введении мер досмотра, изъятия и конфискации культурных ценностей, которые являются объектом незаконного оборота или других связанных с этим правонарушений, и обеспечить их возврат, реституцию и репатриацию (согласно варианту от 24 апреля 2012 года) |
| The return of peace and the reconstruction of our shattered homeland is our primary task, but we cannot do it without the Assembly's support. | Восстановление мира и возрождение нашей истерзанной родины являются нашей первоочередной задачей, однако без поддержки Ассамблеи выполнить её мы не можем. |
| Defensive intervention in such forms as protective economic measures, capital controls and other national regulatory measures could potentially return internal national economic sovereignty to national governments. | Осуществление интервенции защитного характера в таких формах, как протекционистские экономические меры, меры контроля за движением капитала и другие меры национального регулирования, может в потенциале обеспечить восстановление национальными правительствами национальной внутриэкономической суверенности. |
| For the moment, it remains difficult to predict when peace will provide the possibility for large-scale return. | Сейчас по-прежнему трудно предсказывать, когда восстановление мира обеспечит возможность для массового возвращения. |
| However, experience showed that the return of lasting peace and the reconstruction of devastated infrastructures were prerequisites for ensuring that the returns took place in favourable conditions. | Между тем, как свидетельствует опыт, для того чтобы возвращение осуществлялось в благоприятных условиях, необходимо установление прочного мира и восстановление разрушенной инфраструктуры. |
| Objective 4: Return, reintegration and socio-economic recovery | Цель 4: возвращение, реинтеграция и социально-экономическое восстановление |
| Subsequently, Lebanese Armed Forces personnel persuaded the civilians to return north of the Blue Line. | Впоследствии военнослужащие Ливанских вооруженных сил убедили их возвратиться на северную сторону от «голубой линии». |
| Concerning the Vietnamese, the Government is authorizing the return only of those possessing proof of residence in Cambodia prior to 1975. | Что касается граждан Вьетнама, то Королевское правительство разрешает возвратиться лишь тем из них, кто имеет документы, подтверждающие проживание в Камбодже до 1975 года. |
| Local CPN(M) cadres effectively decide who can return and reportedly impose conditions on return, including public apologies for alleged "wrongdoing". | Местное руководство КПН(м), по сути дела, решает, кто может возвратиться, и, по сообщениям, устанавливает условия возвращения, включая публичные извинения за "злоупотребления". |
| Abkhaz de facto authorities announced that all the local population, estimated in 2002 at up to 2,000, could return if the displaced persons obtained Abkhaz "passports" and gave up their Georgian citizenship. | Абхазские власти де-факто сообщили, что все местное население, численность которого, по оценкам 2002 года, составляла около 2000 человек, может возвратиться, если перемещенные лица получат абхазские «паспорта» и откажутся от своего грузинского гражданства. |
| Upon the expiry of the protection measure of removal, security measure of expulsion and the ban of entry into the Republic of Serbia, an alien may return. | После истечения срока действия защитной меры - высылки, меры безопасности - выдворения и запрета на въезд в Республику Сербия иностранец может возвратиться в страну. |
| Charles Ponzi, who offers a huge return after 90 days. | Чарльз Понзи, кто предлагает огромную прибыль через 90 дней. |
| During the biennium, all asset classes contributed to the return. | В рассматриваемый двухгодичный период прибыль была получена по всем классам активов. |
| According to Lucasfilm, Return of the Jedi, despite having earned $475 million at the box office against a budget of $32.5 million, "has never gone into profit". | Согласно Lucasfilm, «Возвращение джедая», несмотря на то заработал $ 475 миллионов в прокате с бюджетом в $ 32,5 млн, «никогда не выходил в прибыль». |
| The company declared gross sales in 2009 of $61,495,371, with a net profit of $17,485,278, according to its tax return filed on 31 March 2010. | Согласно налоговой декларации, поданной 31 марта 2010 года, валовая прибыль компании в 2009 году составила 61495371 долл. США, в чистая прибыль - 17485278 долл. США. |
| For the year ended 31 March 1998, the equity portfolio again provided the highest total return, which at 27.3 per cent was significantly higher than the 7 per cent provided by the bond portfolio. | За год, закончившийся 31 марта 1998 года, общая прибыль от инвестиций в акции снова составила самый высокий показатель 27,3 процента, значительно превысив показатель прибыли от инвестиций в облигации, который составил 7 процентов. |
| In the middle of September he began his return journey. | В середине сентября он отправился в обратный путь. |
| There's enough there for your return flight and one back for your husband. | Этого тебе хватит и на обратный полет, в том числе и на билет твоего мужа. |
| I had return reservations. | У меня была бронь на обратный рейс. |
| Still got the return ticket. | До сих пор храню обратный билет. |
| And then they write back, as Juliet, to all the letters that have return addresses on them. | И от лица Джульетты отвечают на те письма, где указан обратный адрес. |
| The return on Member States' investment would be a more productive and accountable Organization. | Отдача от инвестиций государств-членов будет выражаться в более производительной и подотчетной Организации. |
| However, some agencies, in particular smaller ones with relatively modest travel needs, suggested that the financial return might not cover the expenses associated with implementing the recommendation. | Однако некоторые учреждения, в частности менее крупные учреждения со сравнительно небольшими потребностями в организации поездок, высказали мысль о том, что финансовая отдача могла бы оказаться недостаточной для покрытия расходов, связанных с выполнением этой рекомендации. |
| Question: How will the return on investment be quantified and who will evaluate it as the strategy progresses? | Вопрос: Как будет измеряться отдача от вложенных средств и кто будет проводить ее оценку по ходу реализации стратегии? |
| Appropriate return on capital for investors | соответствующая отдача капитала для инвесторов; |
| Although active efforts were being made to attract FDI, the return on FDI in terms of economic growth was significantly lower the return on domestic investment. | Несмотря на активные усилия, прилагаемые для привлечения ПИИ, отдача от ПИИ с точки зрения экономического роста значительно ниже, чем от отечественных инвестиций. |
| The International Covenant on Civil and Political Rights does not expressly provide an obligation not to return a person to a country where there would be a danger of human rights violations. | Международный пакт о гражданских и политических правах прямо не предусматривает обязательства не возвращать лицо в страну, где существует опасность нарушений прав человека. |
| But this violates referential transparency because calling it multiple times with the same argument will return different results each time as the current position in the file gets moved. | Но это нарушает ссылочную прозрачность, потому что вызов этой функции несколько раз с одним и тем же аргументом будет всякий раз возвращать разные результаты при перемещении текущей позиции в файле. |
| That statement was not in accord with article 3 of the Convention, which stipulated that no State "shall" expel, return or extradite a person under those circumstances. | Это заявление не соответствует статье З Конвенции, в которой предусмотрено, что ни одно государство "не должно" высылать, возвращать или выдавать какое-либо лицо в подобных обстоятельствах. |
| Do not return without a signed waiver! | Без подписи не возвращать. |
| The initial thought behind this is that a model should be able to return calls either uncached or cached, without initializing some cache object every time. | Изначальный смысл в том, что модель должна иметь возможность возвращать не кэшированные или кэшированные вызовы, без постоянной инициализации определенного объекта. |
| Based on the financial statements, the return on investment in 2013 reached 15 per cent, which outperformed the benchmark, showing good profitability. | Согласно финансовой отчетности, доходность по инвестициям в 2013 году достигла 15 процентов, что выше контрольного показателя и свидетельствует о хорошей прибыльности вложений. |
| Advocates of privatization argued that funds would do much better if invested in stocks, predicting a return of 9%. | Защитники приватизации утверждали, что пенсионные фонды будут работать гораздо лучше, если их инвестировать в акции, обещая по ним доходность до 9%. |
| Indeed, the larger banks tend to hold lower capital than their smaller competitors, hence higher leverage and return on equity. | Более того, более крупные банки, как правило, имеют меньшие размеры капитала по сравнению с их более мелкими конкурентами и тем самым более высокий коэффициент отношения заемных средств к собственному капиталу и более высокую доходность акций. |
| Moreover, if deflation were to become entrenched in the eurozone and other parts of the world, a negative nominal return could be associated with a positive real return. | Более того, если дефляция будет сохраняться в еврозоне и других регионах мира, отрицательная номинальная доходность может привести к положительной реальной доходности. |
| To use case studies that demonstrate the long term return of investment in public transport (e.g. in Zurich, the "14-lane highway" and public-private partnerships for the leasing of public transport); | использовать тематические исследования, которые подтверждают долгосрочную доходность капитала, инвестированного в общественный транспорт (например, существующая в Цюрихе "14-полосная автомагистраль" и государственно-частное партнерство для лизингового обслуживания общественного транспорта); |
| Filter has no more chunks to return. | В фильтре нет фрагментов, которые можно возвратить. |
| Interested parties are invited to fill in the attached Registration Form (Annex) and return it by 15 February 2011 at the latest. | Заинтересованным сторонам предлагается заполнить прилагаемый регистрационный бланк (приложение) и возвратить его не позднее 15 февраля 2011 года. |
| Should the Attorney-General decide to expel or return a person, that person has the right to appeal that decision. | Если Генеральный прокурор принимает решение выслать или возвратить какое-либо лицо, это лицо имеет право подать апелляцию на его решение. |
| When informing a claimant of the partial or complete rejection of a claim, the railway must inform him or her of the basis for the rejection and, at the same time, return the documents submitted with the claim. | 11 Железная дорога, сообщая претендателю о частичном или полном отклонении его претензии, обязана сообщить ему основания отклонения претензии и одновременно возвратить документы, приложенные к претензионному заявлению. |
| In most insolvency laws the result of avoidance of a transaction is generally that the transaction will be reversed and the counterparty required to return the assets obtained or make a cash payment for the value of the transaction to the insolvency estate. | Согласно законодательству о несостоятельности большинства стран последствием расторжения сделки, как правило, является ее аннулирование и предъявление контрагенту требования возвратить полученные активы или произвести платеж наличными на сумму сделки в имущественную массу. |
| The development of T21 and the creation of local capacity yields a very high return on investment. | Разработка Т21 и создание местного потенциала приносит очень высокий доход на инвестиции. |
| She then referred to the analysis of a total return equity swap in example 5 as an exception to this principle. | Для иллюстрации исключения из этого принципа она представила анализ свопа на совокупный доход по акциям в примере 5. |
| Thus, the expected fundamental real return on diversified US stock portfolios right now is in the range of 6% to 7%. | Так что, предполагаемый фундаментальный реальный доход диверсифицированного американского портфеля акций в настоящий момент находится в диапазоне от 6% до 7%. |
| Owing to the unavailability of specific information at the time of audit, the Board was unable to determine if a higher return would have been realized had Treasury decided to sweep (in overnight placement) the available bank balances. | Из-за отсутствия конкретной информации на момент проведения ревизии Комиссия не смогла определить, можно ли было получить больший доход по этим суммам, если бы Казначейство приняло решение о свопе имеющихся остатков средств на банковских счетах (на основе однодневного размещения). |
| Yet if you are seeking the highest possible return on your investment in a smooth and easy process, it makes sense to work directly with a full-service, independent real estate consulting company like BG Estates Worldwide. | Если Вы хотите получить максимальный доход от инвестирования в недвижимость по всему миру и быть уверенным в том, что весь процесс пройдет гладко без проволочек, есть смысл работать напрямую с состоявшейся и независимой компанией, которой является BG Estates Worldwide. |
| A number of Member States have actively endorsed calls for the return of the Programme to financial predictability, notably the urgency to rebuild the general-purpose fund balance to its historic level. | Ряд государств-членов активно поддерживали призывы восстановить финансовую прогнозируемость Программы, в частности, в срочном порядке увеличить сальдо средств общего назначения до традиционного уровня. |
| Mined houses make reconstruction and the return of the displaced impossible. | Заминированные дома невозможно восстановить, в них не могут вернуться перемещенные лица. |
| To sustain the current pace and increase the rate of return, the reconstruction of destroyed villages must be undertaken. | Для сохранения нынешних темпов возвращения и их ускорения необходимо восстановить разрушенные деревни. |
| Clearance allowed the return of Internally Displaced Persons and refugees in the final stages of the war, and has allowed the Government and its partners to rebuild, in record time, infrastructure essential to improving the socio-economic situation of citizens and of the State. | Разминирование обеспечило возможность для возвращения внутренне перемещенных лиц и беженцев в конце войны и позволило правительству и его партнерам в рекордно короткие сроки восстановить инфраструктуру, имеющую важнейшее значение для улучшения социально-экономического положения граждан и государства. |
| It is Ghana's invitation to the diasporans to make the return journey, to reconnect with the land of their ancestors and their brothers and sisters in the homeland. | Проект - это приглашение Ганы всем членам диаспоры вернуться на родину, восстановить связи с землей своих предков и своими братьями и сестрами на родине. |
| I haven't bought my return ticket yet. | Я еще не купил обратный билет. |
| He's booked a return flight into Heathrow tomorrow morning. | Он забронировал обратный билет в Хитроу на завтрашнее утро. |
| Did you buy a return ticket? | Ты купил обратный билет? |
| One return ticket, quickly! | Один обратный билет, побыстрей! |
| And anybody that buys a return ticket these days is decidedly an optimist. | А сейчас лишь прожжённый оптимист берёт обратный билет. |