Cooperation with the Belgrade authorities on cultural matters covered arts exchange and the return of documentation and archaeology. | Сотрудничество с властями Белграда в культурных вопросах охватывало художественные обмены и возвращение документов и археологических находок. |
It was sparked by the voluntary return of 9 displaced persons from the region of Eastern Slavonia, provoking some 150 ethnic Croat settlers from Bosnia and Herzegovina to riot. | Причиной явилось добровольное возвращение девяти перемещенных лиц из района Восточной Славонии, в связи с чем вспыхнули массовые беспорядки с участием около 150 этнических хорватских поселенцев из Боснии и Герцеговины. |
Doubts were expressed, however, as to whether the term "voluntary return" was appropriate when a person was ordered to leave a State's territory. | Вместе с тем были выражены сомнения относительно целесообразности использования выражения "добровольное возвращение" при наличии обязательного решения, предписывающего соответствующему лицу покинуть территорию государства. |
A campaign for reception and national reconciliation is being conducted by the authorities and the government mass media in order to support and facilitate the return of the refugees. | Органами власти и правительственными средствами массовой информации проводится кампания по вопросам приема беженцев и национального примирения, с тем чтобы облегчить и стимулировать возвращение беженцев. |
The aim of the provisional Government, as explained by the delegation, was to return the country to democratic governance and the rule of law and to overcome cronyism and tribalism in the public administration system. | Как пояснила делегация, целью временного правительства является возвращение страны к демократическому правлению и верховенству права и преодоление клановости и трайбализма в системе государственного управления. |
In some regions, CPN-M local cadres effectively decide who can return and impose conditions on return, including payments and/or public apologies for alleged IDP "wrongdoing". | В некоторых регионах местные функционеры КПН-М по-существу решают, кто именно может вернуться, и определяют условия возвращения, включая выплату определенных сумм и/или принесение публичных извинений за «проступки», якобы совершенные внутренне перемещенными лицами. |
Uzbekistan had no problem with their wishing to return, but was not assisting them financially to do so. | У Узбекистана нет проблем с их желанием вернуться, однако он не оказывает им финансовой помощи в этих целях. |
After realizing how much he misses the plant, Mr. Burns decides to return. | Мистер Бёрнс, поняв, что он сильно скучает по электростанции, решает вернуться. |
How can I return without understanding it? | Как я могу вернуться, не поняв того, что происходит? |
Where else but in America could a poor, deprived boy from this very same neighborhood return one day to destroy it? | Где еще, кроме Америки, бедный, лишенный всего, парнишка, родившийся в этом районе, может однажды вернуться в родной район, чтобы полностью его уничтожить! |
Since then, the United Kingdom had refused to return the Islands to Argentina and restore its territorial integrity. | С тех пор Соединенное Королевство отказывается вернуть острова Аргентине и восстановить ее территориальную целостность. |
So I came to return these bad boys. | Я пришел, чтобы вернуть тебе эти очки. |
Sent by your president to negotiate your return at any cost. | Послан твоим президентом, чтобы вернуть тебя любой ценой. |
In all the drama of the divorce, I forgot to return this. | Во всей этой суматохе с разводом, я забыла вернуть это. |
Well, if you're going back to the police station, could you return these for me? | Если ты пойдешь назад в полицейский участок, можешь вернуть это за меня? |
But if you allow us to leave here, we promise we will never return, ever. | Но если вы разрешите нам уйти, мы обещаем никогда не возвращаться. |
During recent months, refugees have continued to return, although there are still many in camps in West Timor. | В последние месяцы беженцы продолжали возвращаться, хотя их по-прежнему много осталось в лагерях в Западном Тиморе. |
The reluctance to return permanently is mainly due to Kosovo Albanian paramilitary units and security forces remaining concentrated in certain areas, thus posing the potential of continuing clashes. | Нежелание возвращаться на постоянное жительство связано в основном с военизированными формированиями косовских албанцев и силами безопасности, которые по-прежнему сосредоточены в некоторых районах, в связи с чем сохраняется возможность продолжения столкновений. |
The Government of the Rwandese Republic shall take all the steps required to inform, create awareness among and prepare the population living in the areas to which the refugees will return, so as to teach both groups to live in harmony without further considerations. | Правительство Руандийской Республики будет принимать все необходимые меры по информированию, привлечению внимания и подготовке населения тех районов, куда будут возвращаться беженцы, с тем чтобы внушить и тем, и другим мысль о необходимости жить в мире и согласии. |
They elected not to return. | Они проголосовали не возвращаться. |
If target-color is equal to replacement-color, return. | Если цвет элемента не заменяемый цвет, возврат. |
The return of that country to the Treaty was not only necessary but also possible. | Возврат этой страны в ДНЯО не просто необходим, но и реально возможен. |
He's using their tax return as a dating service. | Он использовал возврат налогов как службу знакомств. |
Return policy, only fourteen days. | Возврат только в течение 14 дней. |
It's like insurance on the bond, and if it goes bust you can make 10-to-1, even 20-to-1 return. | Это как страховка облигаций, и если они обанкротятся вы можете сделать возврат 10 к 1, даже 20 к 1. |
They welcomed the return of normalcy to Freetown and its environs. | Они приветствовали восстановление нормальной жизни во Фритауне и его окрестностях. |
We invite it to participate more intensively and resolutely in finding solutions to the fundamental problems of the crisis, which, alone, can guarantee the return of a lasting and stable peace in my country and reconcile all our sons and daughters. | Мы призываем международное сообщество принять более активное и решительное участие в поисках решений фундаментальных причин кризиса, что само по себе уже может гарантировать восстановление долгосрочного и стабильного мира в нашей стране и примирение всех ее сыновей и дочерей. |
We strongly believe that the settlement of this fundamental issue will greatly facilitate or even bring about solutions to many other problems, including the improvement of the security situation, the return of over 300,000 refugees and internally displaced persons and economic rehabilitation. | Мы твердо верим в то, что урегулирование этого ключевого вопроса в значительной мере будет содействовать и более того, обеспечит решение многих других проблем, включая улучшение ситуации в области безопасности, возвращение более 300000 беженцев и вынужденных переселенцев, а также экономическое восстановление. |
Along with other members of the international community, Nigeria welcomes the return of stability to the Democratic Republic of the Congo, which has great implications for broader subregional peace, security and development. | Нигерия вместе с другими членами международного сообщества приветствует восстановление стабильности в Демократической Республике Конго, что имеет важное значение для укрепления субрегионального мира, безопасности и развития в более широком контексте. |
In this regard, the term "restitution" in principle 21 of the Draft Guidelines was understood to include restoration of rights, such as return of citizenship or civil status. | В связи с этим термин "реституция" в принципе 21 проекта Руководящих положений был расценен как включающий восстановление прав, в том числе возвращение гражданства или гражданского статуса. |
That proved that Saharans who wished to do so could return without any fear of persecution. | Это свидетельствует о том, что те жители Сахары, которые желают возвратиться, могут сделать это, не опасаясь преследований. |
Everyone, who has a passport of Latvia, is under the protection of the state when beyond the borders of Latvia and the person has the right to return freely to Latvia. | Каждый человек, имеющий латвийский паспорт, пользуется защитой государства, когда он находится за пределами Латвии, и имеет право свободно возвратиться в Латвию. |
Uganda is now in transition and the improving security situation has led to the return of many IDPs, and a shift in focus from humanitarian aid to recovery and development. | В настоящее время Уганда находится на переходном этапе, и улучшение ситуации в плане безопасности позволило многим внутренне перемещенным лицам возвратиться в места своего постоянного проживания. |
The number of citizens concerned, the amount of remittances sent by migrants and the tragic experience of migrants who are forced to return attest to the acuteness of the problem for Benin and justify the efforts made to manage the diaspora at the institutional and political levels. | Число затронутых граждан, денежные переводы, посылаемые мигрантами, а также печальный опыт мигрантов, которые вынуждены возвратиться, - все это подтверждает остроту этой проблемы для Бенина и свидетельствует о необходимости усилий, предпринимаемых для поддержания связей с диаспорой на организационном и политическом уровнях. |
While some have managed to return, there have been incidents of persons who had expressed a desire to return being dragged off trucks by pro-Indonesian militias while attempting to leave the camps. | Хотя некоторым и удалось вернуться, были случаи, когда лиц, изъявивших желание возвратиться, проиндонезийские боевики оттаскивали от автомобилей, не давая им покинуть лагеря. |
With these limits removed anyone could invest money (and hopefully earn a return) on a new company and railways were heavily promoted as a foolproof venture. | С исчезновением этих ограничений практически любой мог инвестировать (и рассчитывать на прибыль) в новые компании, а железнодорожные компании считались беспроигрышным вариантом. |
In this model, a private company builds a project, operates it long enough to pay back its debt and to achieve a return on equity, and then transfers it to the host Government. | При такой модели частная компания строит сооружения, эксплуатирует их достаточно долго, чтобы погасить задолженность и получить прибыль на капитал, а затем осуществляет их передачу правительству принимающей страны. |
It is not clear that the returns on these assets are higher than could be achieved from domestic investment, and in many cases they have a negative return. | Не факт, что прибыль от этих активов больше, чем прибыль, которую можно было бы получить за счет внутренних инвестиций, а во многих случаях речь идет о потере прибыли. |
For the year ending 31 March 1999, the highest return was provided by the equity portfolio, which had a total return of 13.9 per cent, followed by short-term investments with 9.9 per cent. | За год, закончившийся 31 марта 1999 года, наибольшая прибыль была получена от вложений в акционерный капитал, по которым общая норма прибыли составила 13,9 процента, за ними следовали краткосрочные инвестиции с показателем 9,9 процента. |
Those new measures include earlier reporting of results, earlier action to rectify underperforming activity, and the reallocation of funds if an activity is unlikely to achieve the minimum required return. | Эти новые меры предусматривают направление предварительных данных о достигнутых результатах, незамедлительное улучшение неэффективной деятельности и перераспределение средств, если какой-либо вид деятельности не позволяет извлечь минимальную прибыль. |
the points of departure and destination and, where appropriate, the return journey; | а) пункты отправления и назначения и, в соответствующих случаях, обратный рейс; |
My advice is to saqueis the return ticket, as it has a very high validity in days (you better be sure if you go less than a week or two), and so you avoid wasting time you around. | Мой совет: saqueis обратный билет, так как он обладает очень высокой действия в днях (вам лучше быть уверены, что если вы идете менее чем через неделю или две), и поэтому вы не тратить время вокруг. |
He was clocking the return address. | Он выяснял обратный адрес. |
The packages include accommodation from 2 to 6 nights, return ticket up to Solisko and 1 entry to either the kids'... | Пакеты охватывают проживание на 2 -6 дней, обратный билет на подьëмник Солиско и 1 билет на детские атракционы или трамплин... |
These explained the effects of the interactions between the sea breezes and the upslope winds on the formation of (reservoir) layers of ozone over the sea, and their return inland several days later. | Эти изменения объясняют влияние взаимодействий между морскими бризами и вертикальными воздушными потоками на формирование (резервуара) слоев озона над морем и их обратный перенос на сушу через несколько дней. |
Overall, however, women receive a higher return on investment in schooling than men do. | В целом же отдача от образования у женщин выше, чем у мужчин. |
However, capital will flow only to the companies, projects and countries where the risks and likely return on investments are predictable and acceptable. | Вместе с тем капиталы будут вкладываться лишь в те компании, проекты и страны, риски и вероятная отдача инвестиций в которых являются предсказуемыми и приемлемыми. |
The economic and social return on investment in their education, health and welfare is greater than that on almost any other comparable investment; | Экономическая и социальная отдача инвестиций в просвещение, здравоохранение и благосостояние в интересах женщин является более значительной, чем почти по всем другим сопоставимым инвестициям; |
The Integrated Training Service has undertaken an internal review of its programmes to assess how the return on investment evaluation methodology can be applied. | Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки провели внутренний обзор своих программ на предмет оценки применения методологии «Отдача от инвестиций». |
These results indicate a minimum return on malaria control investment of 28 per cent, providing unprecedented evidence that businesses can and should be involved in malaria control efforts. | Эти результаты говорят о том, что минимальная отдача от инвестиций на борьбу с малярией составляет 28 процентов, что является беспрецедентным свидетельством того, что коммерческие предприятия могут и должны участвовать в деятельности по борьбе с малярией. |
Implementing partners are required to sign their combined delivery reports and return them to the country office. | Партнеры-исполнители обязаны заверять свои сводные отчеты об освоении средств и возвращать их страновым отделениям. |
Other tools allow a special mode to be set on the connection to cause the DBMS to return a textual description of the query plan. | Другие инструменты позволяют установить в соединении специальный режим, чтобы заставить СУБД возвращать текстовое описание плана запроса. |
Queries for the English Wikipedia may return bogus results. | Запросы для английской Википедии могут возвращать неверные результаты. |
It's two weeks till the wedding, and it's too late to return the tux. | До свадьбы осталось всего две недели, уже поздно возвращать смокинг. |
UNHCR's appeal of 9 March 1998 not to return rejected asylum-seekers from Kosovo for the time being, was generally supported and followed. | Призыв временно не возвращать лиц из Косово, обратившихся с просьбой об убежище, в случае отклонения их ходатайств, с которым УВКБ обратилось 9 марта 1998 года, получил всеобщую поддержку и принят во внимание. |
Such a strategy can be costly to the economy since the return on foreign reserves generally falls short of the cost of external borrowing. | Такая стратегия может обойтись экономике дорогой ценой, поскольку доходность инвалютных резервов обычно не покрывает стоимости внешних заемных средств. |
That rate of return, which took into account adjustment for the United States consumer price index, continued to exceed the Fund's long-term objective of 3.5 per cent. | Такая доходность, учитывающая корректировку индекса потребительских цен Соединенных Штатов, продолжала превышать долгосрочный целевой показатель в размере 3,5 процента. |
While Treasury commented that the daily cash management report and the daily investment cash flow report generated by OPICS provided a mechanism to maximize the investment, those reports did not provide reasonable assurance that a return on the bank account balances had been optimized. | Казначейство пояснило, что, хотя ежедневный отчет об управлении денежной наличностью и ежедневный отчет об инвестировании денежной наличности, генерируемые системой ОПИКС, обеспечивают механизм максимально возможного инвестирования средств, эти отчеты не являются убедительным доказательством того, что обеспечена оптимальная доходность по остаткам средств на банковских счетах. |
During the biennium, all of the asset classes - equities, bonds, real estate and short-term investments - contributed to the return; equities contributed the most, with returns of 11.8 per cent in 2005 and 21.3 per cent in 2006. | В течение двухгодичного периода возросла доходность всех классов активов: акций, облигаций, недвижимости и краткосрочных инвестиций; сильнее всего выросла доходность акций, составившая 11,8 процента в 2005 году и 21,3 процента в 2006 году. |
If the yen were to appreciate against the currency where the money was invested, it would be possible to get a lower return than simply keeping the money in a Japanese bank account. | Если бы иена возросла в цене относительно валюты, в которую были инвестированы деньги, то вполне вероятно, что доходность таких инвестиций была бы ниже, чем просто при хранении денег на счету в японском банке. |
The Chairman of the State Council must return them to the Council of Ministers, together with the recommendations of the two Councils. | Председатель Государственного совета обязан возвратить их Совету министров вместе с рекомендациями обоих Советов. |
To prosecute her was to return her love. | Преследовать её по суду означало возвратить её любовь. |
Interested parties are invited to fill in the attached Registration Form (Annex) and return it by 15 February 2011 at the latest. | Заинтересованным сторонам предлагается заполнить прилагаемый регистрационный бланк (приложение) и возвратить его не позднее 15 февраля 2011 года. |
(a) Give priority consideration to transferring the recovered assets in such a manner as to compensate the victims of the crime or to return the assets to their legitimate owners; | а) рассматривают в первоочередном порядке вопрос о переводе изъятых активов таким образом, чтобы обеспечить компенсацию потерпевшим от преступления или возвратить данные активы их законным собственникам; |
According to the fifth paragraph of Article X of the latter, Soviet Russia was to return "archives, libraries, art objects, military historical trophies, antiquities, etc., items of cultural heritage that were exported from Poland to Russia." | Согласно пятому пункту Х-й статьи последнего, Советская Россия должна была возвратить «архивы, библиотеки, предметы искусства, военно-исторические трофеи, древности и т. п. предметы культурного достояния, вывезенные из Польши в Россию со времен разделов Польской республики». |
The convergence of sovereign debt yields implied and required by the establishment of the common currency need not return. | Конвергенция сумм государственного долга, которая подразумевается и требуется при создании общей валюты, не обязательно должна приносить доход. |
Treasury is also responsible for the investment of funds in a secure and reliable portfolio that provides a good rate of return while meeting day-to-day liquidity requirements. | Оно отвечает также за вложение средств в виде безопасного и надежного портфеля инвестиций, приносящего хороший доход, при одновременном удовлетворении ежедневных потребностей в ликвидности. |
While different in practice, the objective of this recognition is to establish a valid, legal basis for the exclusive use of the variety name and to enable the breeder to gain a return on his breeding investment through royalty payments. | Несмотря на различия, встречающиеся на практике, цель официального признания сортов заключается в установлении надежной правовой основы для эксклюзивного использования сортового названия и в обеспечении для селекционера возможности получать доход от вложенных им средств в селекционную работу в виде выплаты роялти. |
Recent research has shown that nutrition can be a major catalyst of inclusive economic growth, with each dollar of investment yielding a return of $15-138 dollars. | Недавние исследования показали, что питание может быть основным катализатором всеобъемлющего экономического роста, при этом каждый доллар инвестиции принесет доход в 15-138 долларов. |
The financial wealth must be managed so as to generate the highest possible return. | Распоряжение финансовыми активами должно приносить максимальный доход. |
Foreign investment has slowed significantly, many foreign workers have left the country, and stability has yet to return. | Приток иностранных инвестиций существенно замедлился, многие иностранные работники уехали из страны, а стабильность еще только предстоит восстановить. |
Despite these developments, the challenge still remains on how to return a country that is in debt distress to a sustainable fiscal track, resuscitate its growth and balance the risks which debt restructuring poses to the banking system. | Несмотря на эти усилия, по-прежнему нерешенными остаются вопросы о том, как восстановить в стране, которая переживает долговой кризис, устойчивость налогово-бюджетной сферы, как оживить в ней экономический рост и сбалансировать риски, которым реструктуризация задолженности подвергает банковскую систему. |
The Abkhazian authorities have repeatedly stated their willingness to create the conditions for the return of the displaced, namely the re-establishment of law and order so that their safety may be guaranteed. | Абхазские власти неоднократно заявляли о своем желании создать условия для возвращения перемещенных лиц, а именно восстановить правопорядок, с тем чтобы можно было гарантировать их безопасность. |
He remarked that experience in other countries had shown that people who had been idle for a decade or more were unlikely to be able to rebuild their houses or be self-sufficient upon return. | Он отметил, что опыт других стран показал, что люди, не работавшие на протяжении десятилетия или более, вряд ли смогут восстановить свои дома и стать самодостаточными по возвращении. |
Confident she would be able to revive him, Her managed to restore and reanimate his body, but with his mind and soul missing, she was forced to sadly return him to his grave. | Она использовала свои силы, чтобы восстановить и реанимировать его тело, но из-за потери разума и души Адама, она была вынуждена вернуть его тело в могилу. |
OK, Mr Navorski, I need to see your return ticket, please. | Так, мистер Наворский, покажите, пожалуйста, ваш обратный билет. |
You won't need that return ticket now, will you, Fred? | Тебе не понадобится обратный билет, Фред. |
(d) A person must have a ticket for his onward journey or a return ticket in order to be permitted to enter the State on a transit visa or for business. | Любое лицо, дабы ему было разрешено въехать в государство по транзитной визе или с деловой целью, должно иметь билет для его дальнейшей поездки или обратный билет. |
And anybody that buys a return ticket these days is decidedly an optimist. | А сейчас лишь прожжённый оптимист берёт обратный билет. |
The packages include accommodation from 2 to 6 nights, return ticket up to Solisko and 1 entry to either the kids'... | Пакеты охватывают проживание на 2 -6 дней, обратный билет на подьëмник Солиско и 1 билет на детские атракционы или трамплин... |