The crisis also revealed the structural weaknesses of the economy, reflected in the restricted policy options of the central Government and the narrow export base. |
Кризис также обнаружил структурную слабость экономики, которая выражалась в ограниченности политического выбора центрального правительства и узости экспортной базы. |
And the evidence of the dramatically restricted life opportunities of these children in many parts of the world makes grim reading. |
Свидетельства крайней ограниченности жизненных возможностей этих детей во многих частях мира складываются в мрачную картину. |
Given the restricted availability of time, representatives of a limited number of accredited non-governmental organizations may also make statements in accordance with the Rules of Procedure. |
С учетом ограниченности времени и в соответствии с правилами процедуры с заявлениями могут также выступить некоторые представители аккредитованных неправительственных организаций. |
Given the secretariat's restricted resources, work could only be progressed if additional resources were available. |
С учетом ограниченности ресурсов секретариата прогресс возможен лишь при условии выделения дополнительных ресурсов. |
These countries are facing weakened health care infrastructures and restricted access to quality health care. |
Перед этими странами стоит проблема эрозии инфраструктуры системы здравоохранения и ограниченности доступа к качественным медицинским услугам. |
Latvia could not develop projects in this area due to restricted technical possibilities and human resources. |
Латвия не может разрабатывать проекты в этой области из-за ограниченности ее технических возможностей и людских ресурсов. |
These systems are relatively inefficient and unstable due to restricted access of oxygen to the combustible material. |
Эти системы относительно неэффективны и неустойчивы ввиду ограниченности доступа кислорода к горючему материалу. |
Nevertheless, the restricted size of the vehicles, and thus possible fires, makes it possible to reduce some features of the equipment. |
Вместе с тем в силу ограниченности габаритов транспортных средств, а следовательно и масштабов вероятных пожаров в данном случае имеется возможность снизить некоторые требования, предъявляемые к оборудованию. |
Ability to select and assign priorities within restricted resources and to organize work to meet tight deadlines |
умение выбирать и распределять приоритеты с учетом ограниченности ресурсов, а также организовывать выполнение работы в сжатые сроки |
Such a reversal at the present juncture would place a dangerous additional burden on developing countries already struggling with restricted sources of income and increased poverty. |
Такое резкое изменение в нынешних условиях означает опасную дополнительную нагрузку на развивающиеся страны, которые и без того с трудом справляются с решением проблем ограниченности источников дохода и роста масштабов нищеты. |
In the context of restricted resources, the support of the Secretary-General and the Secretariat and the General Assembly's approval of the JIU budget constituted a landmark change. |
В условиях ограниченности ресурсов поддержка со стороны Генерального секретаря и Секретариата, а также утверждение Генеральной Ассамблеей бюджета ОИГ представляются значимой переменой. |
10.7 To meet the challenges of increasing demand on services, coupled with restricted resources, the Department is set on strengthening linkages between its normative functions and the development of activities funded by UNDP. |
10.7 Для решения проблем, связанных с увеличением спроса на услуги, и с учетом ограниченности ресурсов Департамент намерен крепче увязывать свои нормативные функции с разработкой мероприятий, финансируемых ПРООН. |
(a) improved protection in side impacts (especially important as there is restricted space in many European cars); |
а) усовершенствованная защита в случае бокового столкновения (это особенно важно из-за ограниченности пространства во многих европейских автомобилях); |
The Committee is concerned that pre-trial detention in the State party may last for up to two years, a situation aggravated by the restricted right of access to counsel. |
(12.) Комитет выражает озабоченность по поводу того, что сроки предварительного заключения в государстве-участнике могут достигать двух лет, и это в условиях ограниченности права на адвоката. |
While LARs may thus in some ways be able to make certain assessments more accurately and faster than humans, they are in other ways more limited, often because they have restricted abilities to interpret context and to make value-based calculations. |
Хотя БАРС, таким образом, могут в некоторых отношениях точнее и быстрее человека оценивать ситуацию, в других отношениях их возможности являются более узкими нередко ввиду ограниченности их способности интерпретировать контекст и осуществлять расчеты, базирующиеся на системе ценностей. |
All the office areas use the Toshiba three-pipe VRF technology but have also taken advantage of using several floor standing indoor units in the meeting rooms due to restricted void space. |
Все офисные отделы используют трехтрубную технологию Toshiba VRF но также используют преимущества напольных кондиционеров в залах заседаний из-за ограниченности свободного места. |
It is apparent that this very carefully restricted formulation offers no support for any suggestion that the Commission itself acknowledged the need for wide ranging dialogue in order to finalise agreement on the line to be taken by the boundary. |
Очевидно, что это весьма тщательно сформулированное мнение относительно ограниченности никоим образом не может использоваться в поддержку любого предположения о том, что сама Комиссия признала необходимость проведения широкомасштабного диалога в целях достижения окончательного соглашения в отношении той линии, по которой должна пройти граница. |
Owing to the limited number of dams and deep wells, the capacity of local populations to collect and store water is restricted. |
В силу ограниченности количества плотин и глубоких колодцев возможности местного населения по аккумулированию и хранению запасов воды ограничены. |
However, this does not negate our inherent vulnerabilities, our limited resources or our restricted capacity to respond to the vagaries of the economic environment. |
Однако это не избавляет нас от упоминавшейся присущей нам уязвимости, от ограниченности ресурсов и отсутствия возможностей реагировать на превратности экономической ситуации. |
He was particularly concerned that the Tribunal's jurisdiction was restricted to specific people and a specific time frame; in other words, it could only try Iraqis for acts committed before 1 May 2003. |
Он особенно обеспокоен по поводу ограниченности сферы его компетенции по кругу лиц и по сроку, другими словами, суд может судить иракцев только за те деяния, которые были совершены до 1 мая 2003 года. |
Nevertheless, these had tended to result from individual efforts and to be restricted in scope, given the limited systems in place to facilitate the sharing and wider consideration adoption of these policies. |
Тем не менее эти методы обычно являлись плодами усилий отдельных субъектов, а масштабы их применения были ограниченными в силу ограниченности имеющихся систем, призванных содействовать обмену такими практическими методами и стратегиями и их более широкому распространению. |
Existing mechanisms presented several lacunae, in particular because they were limited in their personal or material scope, which made them either unavailable to private parties or available only for restricted ranges of disputes. |
Действующие механизмы имеют несколько пробелов, в частности в силу ограниченности их сферы охвата с точки зрения участия сторон и существа спора, что делает их либо недоступными для частных сторон, либо доступными только для рассмотрения ограниченного диапазона споров. |
Contrary to perceptions, the desk officers in the Department of Political Affairs are not performing this knowledge management function from a multidisciplinary perspective because their numbers are too few, their time is limited and their expertise is mainly restricted to political analysis. |
Вопреки сложившимся представлениям, сотрудники, курирующие основные направления работы в Департаменте по политическим вопросам, не занимаются выполнением данной функции рационального использования знаний в многодисциплинарном контексте ввиду крайней незначительности их числа, ограниченности имеющегося у них времени и ограниченности их технического опыта проведением в основном анализа политической обстановки. |
Firstly, to take account of the limited resources of the Centre for Human Rights and the urgency of the matter, the number of United Nations experts would be restricted to 20 assigned as follows: |
Сначала ввиду ограниченности средств Центра по правам человека и срочности мероприятия число специалистов Организации Объединенных Наций будет ограничиваться 20, и распределяться они будут следующим образом: |
Despite country demand, UNDP interventions have been restricted in scope and size by limited resources in an area that offers promising opportunities for South-South cooperation. |
Несмотря на многочисленные просьбы стран, мероприятия ПРООН имели сравнительно узкий охват и небольшие масштабы ввиду ограниченности ресурсов, выделяемых на деятельность в этой области, которая открывает широкие возможности для развития сотрудничества по линии Юг-Юг. |