Fundamentally, the responsibility to resolve conflicts and disputes rests, first and foremost, with the parties. | Ответственность за урегулирование конфликтов и споров лежит в основном и прежде всего на самих вовлеченных в них сторонах. |
We support the efforts of neighbouring and other regional States to help to resolve conflicts. | Мы поддерживаем усилия соседних государств и других государств региона, направленные на урегулирование конфликтов. |
To resolve the conflict in Somalia, President Kufuor stressed the need to adopt a two-track approach: to address the political crisis while achieving peacekeeping. | В целях разрешения конфликта в Сомали президент Куфуор подчеркнул необходимость принятия двойного подхода, предусматривающего урегулирование политического кризиса одновременно с поддержанием мира. |
Council members noted the importance of the good offices of the Secretary-General and of the Gulf Cooperation Council initiative in the efforts to resolve the political crisis in Yemen. | Члены Совета отметили важное значение добрых услуг Генерального секретаря и инициативы Совета сотрудничества стран Залива в контексте усилий, нацеленных на урегулирование политического кризиса в Йемене. |
When addressing issues of segregation, the Government's aim was not to punish anyone, but to resolve complaints and foster good community relations. | При рассмотрении вопросов сегрегации правительство ставит целью не наказание кого бы то ни было, а урегулирование жалоб и укрепление нормальных отношений в обществе. |
It strengthened the resolve of the people to resist aggression, occupation, intimidation and terror. | Она укрепила решимость людей противостоять агрессии, оккупации, устрашению и террору. |
It is likely that the recent spate of violence is intended to test the resolve of the HNP, the Government and the international community. | По всей вероятности, недавние акты насилия направлены на то, чтобы испытать решимость ГНП, правительства и международного сообщества. |
But aggression cannot be taken by OAU as trivial, and the resolve not to allow that it is rewarded cannot be diversionary. | Однако ОАЕ не может относиться к агрессии как к тривиальному вопросу, а решимость не допустить того, чтобы она восторжествовала, не может быть отвлекающим маневром. |
My delegation commends the vision and resolve of the United States presidency of the Security Council that has brought us here to Nairobi to illustrate that the conclusion of the Naivasha talks is a key to overall peace in a united Sudan. | Моя делегация высоко оценивает видение и решимость Соединенных Штатов как Председателя Совета Безопасности, благодаря которым мы приехали в Найроби, чтобы продемонстрировать, что завершение найвашских переговоров имеет решающее значение для обеспечения всеобщего мира в едином Судане. |
We must therefore strengthen our resolve to hold accountable those who commit such intolerable acts and who thereby deprive children of the most important years of their lives. | Поэтому мы должны укрепить свою решимость предать суду тех, кто совершал эти недопустимые действия и тем самым украл у детей самые важные годы их жизни. Председатель: Я благодарю представителя Соединенного Королевства за его любезнее слова в мой адрес и в адрес моей страны Бенина. |
However, we must recognize that the decision we have just made does not resolve our Organization's severe financial crisis. | Однако мы должны признать, что только что принятое нами решение не устраняет тот серьезный финансовый кризис, в котором находится наша Организация. |
While it's true, At times this house severely strains my resolve, | Хотя это правда, порой этот дом подвергает мое решение серьезному испытанию. |
He commends the ongoing work of the Office of the High Commissioner for Human Rights, the Commission on Prisoners and Detainees, ICRC and other intergovernmental and non-governmental organizations to resolve these concerns on the basis of humanitarian and human rights principles. | Он позитивно оценивает текущую деятельность Управления Верховного комиссара по правам человека, Комиссии по делам арестованных и задержанных лиц, МККК и других международных и неправительственных организаций, направленную на решение этих проблем на основе гуманитарных и правозащитных принципов. |
So why do we not all resolve to renew our efforts now to address the worldwide crisis of non-communicable diseases and bring better health and greater hope to all the people of our good Earth. | Поэтому, почему бы нам всем не принять сегодня решение активизировать свои усилия в целях преодоления международного кризиса, связанного с распространением неинфекционных заболеваний, ради укрепления здоровья и надежд всех людей на нашей доброй Земле? |
Calls upon all parties concerned to continue their efforts to resolve the problems that have arisen in respect of the interpretation and application of the three Agreements, in a manner consistent with the letter and intent of the Agreements; | призывает все соответствующие стороны продолжать свои усилия, направленные на решение проблем, возникших в связи с толкованием и применением трех соглашений, таким образом, чтобы это соответствовало букве и духу положений этих соглашений; |
No less important, let us also resolve to ensure that the United Nations is given the necessary resources so that it can live up to its enormous tasks in development assistance. | Не менее важной является задача предоставления Организации Объединенных Наций необходимых ресурсов, с тем чтобы она могла решить стоящие перед ней огромные задачи в сфере оказания помощи в целях развития. |
Over the years, the attempts by the parties, even at the local level between the Croatian and Montenegrin authorities, to resolve the security issue of Prevlaka have been frustrated by the unrelenting refusal of the former Milosevic regime to let go of its expansionist policies. | На протяжении этого периода попытки, предпринимавшиеся между сторонами, даже на местном уровне между властями Хорватии и Черногории, решить проблему безопасности Превлакского полуострова, наталкивались на неизменный отказ бывшего режима Милошевича, стремящегося проводить свою экспансионистскую политику. |
While having achieved some progress, the Committee is finding some disagreements among Member States regarding the scope of the convention, and that attempts will be made to resolve them in the Sixth Committee during the sixty-third session of the General Assembly. | Хотя Комитет добился определенного прогресса в своей работе, он сталкивается с некоторыми разногласиями среди государств-членов в отношении сферы охвата конвенции, и в Шестом комитете будут предприняты попытки решить эти проблемы в ходе шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Proposal 5 attempts to resolve the problem of how to interpret orange-coloured plate marking on a vehicle for carriage in limited quantities. | В предложении 5 сделана попытка решить проблему толкования наличия на транспортном средстве маркировки в виде табличек оранжевого цвета в случае перевозок грузов в ограниченных количествах. |
The report we are discussing today reinforces the need for the General Assembly to continue to review regularly all those topics in the area of international peace and security that the Security Council cannot or will not resolve. | Доклад, который мы сегодня обсуждаем, подтверждает острую необходимость регулярного рассмотрения Генеральной Ассамблеей всех вопросов, которые касаются международного мира и безопасности и которые Совет Безопасности не может и не сможет решить. |
Its recommendations, which had been adopted by consensus, offered an opportunity to resolve a long-standing issue that could be deferred no further. | Ее рекомендации, которые были приняты на основе консенсуса, дают возможность урегулировать давнюю проблему, решение которой уже нельзя больше откладывать. |
One participant commented that decisions by the courts did not always resolve conflicts and that negotiation and mediation were also required to achieve effective solutions. | Один участник отметил, что судебные решения не всегда позволяют урегулировать конфликты и что для нахождения эффективных решений требуются также переговоры и посредничество. |
It is fitting for me to remind delegates that the Tribunal has competence under the Convention, and remains ready to resolve a much wider range of disputes concerning the interpretation or application of the Convention. | Мне представляется уместным напомнить делегатам, что Трибунал обладает компетенцией в соответствии с Конвенцией и по-прежнему готов урегулировать гораздо более широкий круг вопросов, касающихся интерпретации Конвенции. |
He hoped that it would be possible to resolve the outstanding issues and complete work on a draft comprehensive convention at the current session and to agree on the convening of a high-level conference on international terrorism. | Выступающий выражает надежду на то, что в ходе текущей сессии удастся урегулировать нерешенные вопросы и завершить работу по проекту всеобъемлющей конвенции, а также договориться о созыве конференции высокого уровня по проблемам международного терроризма. |
Fewer meetings of the Standing Committee on Security Questions in Central Africa might, in the future, curtail the Secretariat's ability to address urgent security problems in the region and resolve them before they lead to major crises. | Уменьшенное количество заседаний Постоянного комитета по вопросам безопасности в Центральной Африке может в будущем подорвать способность Секретариата рассматривать срочные проблемы безопасности в этом регионе и урегулировать их до того, как они будут перерастать в крупные кризисы. |
So the current government's efforts to resolve them may be helpful. | Поэтому нынешние усилия правительства, направленные на их разрешение, могут оказаться успешными. |
I call on both of them to cease hostilities immediately and to seek to resolve all outstanding differences through dialogue and peaceful negotiations, in accordance with the road map and Security Council resolution 2046 (2012) of 2 May. | Я призываю оба эти правительства немедленно прекратить враждебные действия и начать разрешение всех оставшихся разногласий посредством диалога и мирных переговоров в соответствии с «дорожной картой» и резолюцией 2046 (2012) Совета Безопасности от 2 мая. |
The European Union commended the Government's efforts to resolve the conflict with the remaining rebel groups and encouraged it to strengthen the democratic process through dialogue with the various political parties, in cooperation with civil society. | Европейский союз одобряет усилия правительства, направленные на разрешение конфликта с оставшимися повстанческими группировками, и призывает его к активизации демократического процесса путем ведения диалога с различными политическими партиями в сотрудничестве с гражданским обществом. |
We remain convinced that a peaceful resolution is in the best interest of the Nagorno-Karabakh Armenians, and we urge them to abandon efforts to resolve the conflict militarily. | Мы по-прежнему убеждены в том, что мирное разрешение вопроса лучше всего отвечает интересам нагорно-карабахских армян, и мы настоятельно призываем их прекратить усилия, направленные на разрешение конфликта военным путем . |
Requests the Secretary-General to submit to the Council by 5 January 1998 a report on the situation in the Prevlaka peninsula as well as on progress made by the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia towards a settlement to resolve peacefully their differences; | З. просит Генерального секретаря представить Совету к 5 января 1998 года доклад о положении на Превлакском полуострове, а также о прогрессе, достигнутом Республикой Хорватией и Союзной Республикой Югославией на пути к урегулированию, направленному на мирное разрешение их разногласий; |
We believe violence will not resolve the conflict. | Мы считаем, что с помощью насилия конфликт не разрешить. |
The international community must demonstrate sufficient political will to prevent a conflict in South Asia and to resolve the Kashmir dispute. | Международное сообщество должно продемонстрировать достаточную политическую волю, чтобы прекратить конфликт в Южной Азии и разрешить кашмирский спор. |
The General Assembly had called repeatedly for negotiations between Argentina and the United Kingdom to resolve the sovereignty dispute. | Генеральная Ассамблея неоднократно призывала Аргентину и Соединенное Королевство разрешить спор по поводу суверенитета с помощью переговоров. |
With Pakistan's future in the balance, the West's help and support will be crucial, but that means recognizing that Musharraf is not the only leader who can resolve Pakistan's myriad problems and manage the war on terror. | Притом что будущее Пакистана висит на волоске, помощь и поддержка со стороны Запада будут решающими, но это означает признание того, что Мушарраф - не единственный лидер, который может разрешить бесчисленные проблемы Пакистана и руководить войной с террором. |
The context is the duty of the international community, especially the more powerful countries, to redress the economic imbalances that penalize Africa and to help the continent to resolve its regional and national conflicts in a way that goes beyond the mere discussion of their causes. | Мы рассматриваем его как обязанность международного сообщества, и в особенности сильных держав, восстановить экономический баланс, от нарушения которого страдает континент, и помочь Африке разрешить региональные и национальные конфликты более существенным, нежели простое обсуждение, путем. |
The establishment of the independent Melo Commission to investigate extrajudicial killings shows the State party's resolve to respond to the problem. | Создание независимой Комиссии Мело для расследования случаев внесудебных казней демонстрирует решимость государства решать эту проблему. |
The regular monitoring work carried out by the secretariat with strong support from the UNCTAD secretariat enabled member States to resolve many problems relating to transit facilitation. | Регулярная деятельность по наблюдению, осуществляемая секретариатом при большой поддержке секретариата ЮНКТАД, позволяет государствам-членам решать многие проблемы, связанные с облегчением транзита. |
Some delegations expressed the view that a definition and delimitation of outer space were indispensable for member States to have a legal basis on which to regulate their national territories and to resolve issues arising from collisions that could occur between aerospace objects and aircraft. | Некоторые делегации высказали мнение, что определение и делимитация космического пространства крайне необходимы для государств-членов в качестве правовой основы, на которой они могли бы регулировать вопросы своих национальных территорий и решать вопросы, возникающие в связи с возможными столкновениями между аэрокосмическими объектами и воздушными судами. |
All Parties to the Convention must lend their support so that agreement might be reached on the best way of using the resources available to the Facility to resolve the problems relating to desertification. | Все Стороны Конвенции должны содействовать достижению согласия относительно рационального использования ресурсов, которыми располагает ГЭФ, для того чтобы решать проблемы, связанные с опустыниванием. |
The welfare of Egyptian workers abroad is monitored by Egyptian consulates and labour offices, which try to help these workers to secure benefits and to resolve any problems or difficulties that they may encounter. | Египетские консульства и отделы труда осуществляют контроль за благосостоянием египетских трудящихся, работающих за границей, пытаясь помочь этим работникам получать полагающиеся им пособия и решать любые трудности или проблемы, с которыми они могут столкнуться. |
In such cases Governments often are unable to resolve conflicts without resorting to violence and repression. | В таких случаях правительства зачастую не могут разрешать конфликты, не прибегая к насилию и репрессиям. |
Lebanon was a vibrant society that generally sought to resolve its difficulties, including matters relating to women and their status. | Ливанское общество весьма активно и, как правило, стремится само разрешать свои трудности, в том числе по вопросам, касающимся женщин и их положения. |
If only we could resolve our quarrels as well as we resolve those disputes within our family, we could be friends again. | Если бы мы могли разрешать наши ссоры так же, как разрешаем семейные споры, мы снова могли бы стать друзьями. |
It must not only resolve the basic problems of society but also promote the full flowering of the human person by placing heavy emphasis on economic and social development, social justice and the necessary participation of all citizens in the life of their society. | Она призвана не только разрешать основные проблемы общества, но и содействовать полному расцвету человеческой личности, ставя особый акцент на экономическом и социальном развитии, социальной справедливости и необходимом участии всех граждан в жизни общества. |
Governments should encourage all enterprises to resolve consumer disputes in a fair, expeditious and informal manner, and to establish voluntary mechanisms, including advisory services and informal complaints procedures, which can provide assistance to consumers. | Правительствам следует поощрять все предприятия разрешать конфликты с потребителями справедливо, оперативно и в неофициальном порядке и поощрять создание добровольных механизмов, включая консультативные услуги и неофициальные процедуры рассмотрения жалоб, которые могут помочь потребителям. |
Most legal systems contain rules on various types of proceedings that can be initiated to resolve a debtor's financial difficulties. | В правовых системах большинства стран существуют нормы, касающиеся различных видов производства, которые могут быть возбуждены в целях устранения финансовых трудностей должника. |
Furthermore, UNMIK has established procedures for monitoring the expendable property count, as well as a control mechanism to detect and resolve discrepancies in a timely manner. | Кроме того, в МООНК установлены процедуры контроля за проведением проверок расходуемого имущества, а также создан контрольный механизм для своевременного выявления и устранения расхождений. |
The illegal unreported and unregulated foreign fishing piracy in the Somali seas is ignored, underlining the international community's misunderstanding, partiality, and the impracticality of the proposed actions to find ways to effectively resolve the piracy threat. | Факты незаконного, несообщаемого и нерегулируемого вылова рыбы иностранными судами в сомалийских водах, который является пиратством, игнорируются, что свидетельствует о неправильном понимании их международным сообществом, пристрастности и непрактичности предлагаемых мер по изысканию путей реального устранения угрозы пиратства. |
Consequently, the Panel entrusted the Chairman with the task of continuing consultations through electronic means to resolve the outstanding differences on the text during the time before a report would formally have to be submitted. | Таким образом, Группа поручила Председателю продолжить консультации при помощи электронных средств для устранения оставшихся разногласий по тексту в течение времени, оставшегося до момента официального представления доклада. |
The participants concluded that emissions inventories for POPs could be improved by some targeted efforts to fill in data gaps and resolve inconsistencies with official national estimates. | Участники пришли к выводу о том, что качество кадастров выбросов СОЗ можно было бы улучшить путем осуществления ряда целевых мероприятий в интересах ликвидации пробелов в данных и устранения несоответствия с официальными национальными оценками. |
And we are happy to resolve any glitches. | И будем рады устранить все загвоздки. |
However, the regulations and code have not been sufficient to resolve completely the anti-competitive bias of the systems and, particularly, to address the specific problems of carriers from developing countries. | Вместе с тем эти нормативные положения и кодекс оказались недостаточными для того, чтобы полностью устранить антиконкурентную направленность систем и, в частности, решить конкретные проблемы перевозчиков из развивающихся стран. |
The Committee recommends that the State party resolve the difficulties relating to the registration of some non-governmental organizations dealing with the promotion and protection of human rights which are working in particular to combat racial discrimination. | Комитет рекомендует государству-участнику устранить трудности, связанные с регистрацией некоторых неправительственных организаций, занимающихся вопросами поощрения и защиты прав человека, которые, в частности, ведут борьбу против расовой дискриминации. |
The Greek Cypriot side worked in full cooperation with the United Nations teams, which in several respects were clearly unable to resolve substantial differences in a fair manner. Moreover, many of the Laws were only "finalized" in the days immediately preceding the referenda. | Кипрско-греческая сторона работала в полном сотрудничестве с группами Организации Объединенных Наций, которые в ряде случаев оказались явно не способными справедливым образом устранить ряд существенных расхождений. |
It is our hope that the decisions reached here will send a clear message of the resolve of the international community to bring an end to this menace facing mankind. | Мы выражаем надежду, что своими решениями участники этой сессии подтвердят решимость международного сообщества устранить угрозу, которая нависла над человечеством. |
The now apparent resolve actually to enforce previous resolutions, if necessary through concrete measures taken in conformity with those resolutions, inaugurates a new phase of active involvement by the international community to stop the carnage in Bosnia and Herzegovina. | Нынешняя явная готовность обеспечить на деле выполнение принятых ранее резолюций, если потребуется, с помощью конкретных мер, принимаемых в соответствии с этими резолюциями, открывает новый этап активного вмешательства международного сообщества в дело прекращения бойни в Боснии и Герцеговине. |
In that regard, we are encouraged by President Johnson-Sirleaf's resolve to address the long-standing issue of Charles Taylor. | В этой связи нас обнадеживает готовность президента Джонсон-Серлиф решить давно существующую проблему, связанную с Чарльзом Тейлором. |
Both sides have, however, shown a willingness to resolve this issue and have indicated that an agreement could be reached in the very near future. | Вместе с тем обе стороны продемонстрировали готовность разрешить этот вопрос и указали, что соглашение может быть достигнуто в самом ближайшем будущем. |
The EU welcomes the new momentum in favour of the entry into force of the Treaty, in particular the resolve of President Obama to have the United States quickly ratify the CTBT and the decision of Indonesia to begin the ratification process. | ЕС приветствует новый импульс в поддержку вступления Договора в силу, в особенности готовность президента Обамы обеспечить скорейшую ратификацию ДВЗЯИ Соединенными Штатами и решение Индонезии приступить к процессу ратификации. |
The Representative underscores the urgency of proceeding with the development and implementation of an action plan and stands ready to support the Government and the international community in efforts to resolve the current displacement crisis and protect the rights of the displaced in accordance with international standards. | Представитель указывает на настоятельную необходимость начала разработки и осуществления плана действий и выражает готовность поддержать правительство и международное сообщество в усилиях по разрешению нынешнего кризиса с перемещением населения и защиты прав перемещенных лиц в соответствии с международными стандартами. |
How we resolve this tension will be the measure of our vision and our leadership. | То, как мы сможем преодолеть данное напряжение, станет мерилом нашего мировоззрения и наших навыков руководства. |
That is the point at which we would hope to resolve the formidable difficulties that we face. | И на этом этапе мы надеемся преодолеть те значительные трудности, с которыми мы сталкиваемся. |
Unless Xi and his colleagues demonstrate their resolve to overcome such opposition and launch comprehensive reforms, their chances of success are not high. | Если Цзиньпин и его коллеги не продемонстрируют свою решимость преодолеть такую оппозицию и не начнут проводить всеобъемлющие реформы, их шансы на успех невелики. |
Among other things, it resolved to "support normalization of economic cooperation between the Government of Haiti and the international financial institutions and urge those parties to resolve technical and financial obstacles that preclude such normalization." | Помимо прочего в ней содержалось обязательство «поддерживать нормализацию экономического сотрудничества между правительством Гаити и международными финансовыми институтами, а также настоятельно призвать эти стороны преодолеть технические и финансовые препятствия, не позволяющие добиться такой нормализации». |
Finally, cooperation between the OAU and the United Nations should buttress the resolve of African countries to overcome the present obstacles and to launch the continent on the path of economic recovery and growth. | Наконец, сотрудничество между ОАЕ и Организацией Объединенных Наций должно укрепить решимость африканских стран преодолеть нынешние препятствия и направить континент по пути экономического восстановления и роста. |
"The Security Council commends UNAMSIL forces and the Force Commander for the courage, resolve and sacrifice they have shown in attempting to bring this situation under control. | Совет Безопасности воздает должное силам МООНСЛ и Командующему Силами за смелость, решительность и самопожертвование, проявленные ими в попытке поставить эту ситуацию под контроль. |
Our commitment and resolve notwithstanding, the scale of the challenge is colossal, far too big for any developing country to handle alone. | Несмотря на всю нашу приверженность и решительность, мы осознаем, что масштабы бедствия столь огромны и столь велики, что любое развивающееся государство не могло бы справиться с ним в одиночку. |
His dedication and commitment had strengthened her Government's resolve to co-sponsor the resolution extending the Special Rapporteur's mandate for a further three years. | Его решительность и целеустремленность укрепили правительство страны оратора в желании присоединиться к числу авторов резолюции о продлении срока полномочий Специального докладчика еще на три года. |
That is why we believe that new resolve and energy are needed to move forward the negotiations in the Open-ended Working Group. | Именно поэтому мы считаем, что для продвижения вперед переговоров в Рабочей группе открытого состава необходимо вновь проявить решительность и энергичность. |
To this we must now add resolve. | Вы забыли про решительность. |
The resolve of the Ivorian State to implement and monitor national and international legal instruments found expression, firstly, in the establishment of a human rights division within the Ministry of Justice. | Стремление ивуарийского государства к осуществлению национальных и международных правовых документов прежде всего находит свое отражение в создании управления по правам человека в рамках министерства юстиции. |
There is a genuine political resolve to do everything in our power to combat this phenomenon and to prevent our national territory from being used in illegal drug-trafficking. | Существует искреннее стремление на политическом уровне сделать все, что в наших силах, для борьбы с этим явлением и не допустить, чтобы наша национальная территория использовалась для незаконного оборота наркотиков. |
So let us resolve, in the bright dawn of the new millennium, to bring in an era in which our desire to create will overwhelm our capacity to destroy. | Поэтому давайте в лучах яркого рассвета нового тысячелетия преисполнимся решимости открыть новую эру, в которой наше страстное стремление созидать превзойдет нашу способность разрушать. |
We welcome in this regard the determination of Indonesia and Timor-Leste to place friendship, cooperation and peaceful coexistence above the bitterness of the past, and we urge them to resolve expeditiously all outstanding issues relating to the demarcation of their common border. | В этой связи мы приветствуем стремление Индонезии и Тимора-Лешти, отказавшись от горького прошлого, следовать по пути дружбы, сотрудничества и мирного сосуществования и настоятельно призываем их поскорее уладить все оставшиеся вопросы, связанные с демаркацией их общей границы. |
The ensuing convergence of ideas and resolve towards greater transparency and a more level playing field, at home and throughout the world, should be boons to our peoples and nations. | Последовательное сближение идей и стремление к большей транспарентности и соблюдению равных правил игры как дома, так и повсюду в мире отвечает интересам наших народов и наций. |