| Ms. SALAZAR (Guatemala), responding to a question raised by a member of the Committee, explained that there currently was no draft law seeking to resolve the problem of amnesty. | Г-жа САЛАЗАР (Гватемала), отвечая на вопрос одного из членов Комитета, уточняет, что в настоящий момент не существует никаких законопроектов, целью которых было бы урегулирование проблемы амнистии. |
| The international community had a common responsibility to resolve what was a global crisis, and it was not just or fair to leave host countries to cope with the problem alone. | Международное сообщество несет коллективную ответственность за урегулирование этого глобального кризиса, и нельзя считать ни справедливым, ни честным то, что принимающие страны вынуждены в одиночку решать эти проблемы. |
| The emphasis on the issue of transfer in the resolution adopted by the Security Council gives the impression that the entry of the United Nations forces into Darfur will effectively resolve the matter. | В связи с постановкой акцента на вопросе о передаче полномочий в резолюции, принять которую рассчитывает Совет Безопасности, создается впечатление, будто вступление сил Организации Объединенных Наций в Дарфур неминуемо обеспечит успешное урегулирование проблемы. |
| The Court also ordered that each party refrain from any action that might aggravate or extend the dispute before the Court or make it more difficult to resolve, and that each party inform the Court as to its compliance with the provisional measures. | Суд также предписал, что каждая сторона должна воздерживаться от любых действий, которые могут усугубить или продлить спор, находящийся на рассмотрении Суда, или затруднить его урегулирование, и что каждая сторона должна информировать Суд о соблюдении ею указанных выше временных мер. |
| The mission of the United Nations to soothe tensions, separate combatants and resolve conflicts remains fundamental. | Основополагающая миссия Организации Объединенных Наций по-прежнему охватывает такие задачи, как ослабление напряженности, разъединение воюющих сторон и урегулирование конфликтов. |
| The Council may recall that, in its Millennium Declaration, the heads of State and Government expressed their resolve to make the United Nations more effective in maintaining peace and security by giving it the necessary resources to conduct its activities. | Совет должен помнить, что в своей Декларации тысячелетия главы государств и правительства выразили свою решимость повысить эффективность Организации Объединенных Наций в деле поддержания мира и безопасности, обеспечив ее необходимыми ресурсами для осуществления ее деятельности. |
| The experience of this ordeal has in fact served to consolidate the moral values of Algerian society, to confirm its opposition to all forms of discrimination and exploitation and to strengthen Algeria's resolve to support peoples subjected to oppression and struggling for their emancipation. | Эти тяжелые испытания окончательно закрепили моральные ценности алжирского общества, привили ему неприятие любых форм дискриминации и эксплуатации, а также определили решимость Алжира оказывать поддержку угнетенным и борющимся за свободу народам. |
| The resolution reaffirmed the determination of Member States to promote cooperation and resolve differences through sport; provided valuable opportunities to initiate dialogue and build mutual trust in regions of conflict; and created conditions for the promotion of development, education and health care through sport. | Резолюция подтверждала решимость государств-членов способствовать сотрудничеству и разрешать свои разногласия посредством спорта; предоставляла ценные возможности для открытия диалога и укрепления взаимного доверия в зонах конфликтов; создавала условия для поощрения благодаря спорту процесса развития, просвещения и здравоохранения. |
| On the basis of the progress we have all made, there is hope that we are not very far from overcoming this epidemic, and our resolve to do so must not be weakened. | Благодаря достигнутому всеми нами прогрессу появилась надежда, что мы недалеки от устранения этой эпидемии, и мы должны сохранять решимость сделать это. |
| The continuing resolve shown by INTERFET in countering the militia, combined with the steadily declining support offered by elements of Tentara Nasional Indonesia (TNI), has now succeeded in deterring and undermining militia activity. | Последовательная решимость, проявленная МСВТ в противодействии боевикам, в сочетании с постепенно прекращающейся поддержкой последних со стороны элементов Вооруженных сил Индонезии (ВСИ) привела в настоящее время к пресечению и нейтрализации действий боевиков. |
| Various proposals are under consideration to resolve that important issue. | В настоящее время рассматривается целый ряд предложений, направленных на решение этого важного вопроса. |
| While UNF funding cannot be expected to resolve children's health issues on a global scale, if used strategically it can foster major progress in identifying and testing policies and programmatic approaches that address those issues. | Хотя не следует ожидать, что финансовая помощь ФООН сможет устранить проблемы охраны здоровья детей в общемировом масштабе, при стратегическом подходе она может помочь добиться значительного прогресса в выявлении и проверке стратегий и программных подходов, направленных на решение этих задач. |
| Determined to make an effective and coordinated contribution to resolve the challenge of removing and destroying cluster munition remnants located throughout the world, | имея твердое намерение внести эффективный и скоординированный вклад в решение сложной задачи удаления и уничтожения остатков кассетных боеприпасов, разбросанных по всему миру, |
| The aim would be to create a new nuclear energy cycle designed to resolve, in a radical way, the problems of nuclear non-proliferation, ensure sustainable development and considerably improve the global environment. | Речь идет о создании принципиально нового ядерного энергетического цикла, направленного на кардинальное решение проблем нераспространения ядерного оружия, обеспечение устойчивого развития и значительное оздоровление планеты. |
| Resolve to prioritize promotion of market competition, and open-access and non-discriminatory pricing in the development of regional telecommunications infrastructure, and to collaborate with international, regional, and domestic carriers to improve international telecommunications connectivity; | принимаем решение уделять первостепенное внимание повышению конкурентоспособности рынка и обеспечивать открытое и недискриминационное ценообразование в сфере развития региональной телекоммуникационной инфраструктуры, а также сотрудничать с международными, региональными и отечественными операторами в целях улучшения международных телекоммуникационных возможностей; |
| You got 15 minutes to resolve this peaceably. | У тебя 15 минут, чтобы решить все мирным путем. |
| To ensure stability and prevent military confrontation it is important to resolve the problems related to the reduction and collection of the huge amounts of weapons accumulated in Afghanistan. | Для обеспечения стабильности и предупреждения военного противостояния необходимо решить вопрос сокращения и изъятия огромной массы оружия, накопленной в Афганистане. |
| UNCT noted that the Law on Vocational Rehabilitation and Employment of Persons with Disabilities had been adopted in 2009 with the aim to resolve issues relating to the enjoyment of the right to work. | СГООН отметила, что в 2009 году был принят Закон о профессиональной реабилитации и занятости инвалидов, имеющий целью решить вопросы, касающиеся осуществления ими права на труд. |
| Another serious error was associated with 1/13, an issue that the examiners of 1927 did not attempt to resolve. | Другая серьёзная ошибка связана с 1 13 {\displaystyle {\frac {1}{13}}}, которую эксперты 1927 года не попытались решить. |
| But, while we may all reasonably expect to be able to resolve issues which arise when doing business with others at a commercial level, the fact is that any contractual arrangement has the potential to develop disputes which are not susceptible to straightforward commercial resolution. | Но, хотя мы вправе надеяться, что сумеем решить вопросы, возникающие в наших деловых связах с другими, остается фактом то, что любой договор может вызвать споры, которые не удастся урегулировать самими контрагентами. |
| They stressed the view that prevention was more effective, more attainable and significantly less costly than attempting to manage or resolve crises once they had degenerated into armed confrontations. | Они особо подчеркнули идею о том, что усилия по предотвращению кризиса являются более эффективными, легче осуществимыми и значительно менее дорогостоящими, нежели попытки урегулировать кризис после того, как он перерос в вооруженное противостояние. |
| It is a register that does damage to the prospects of direct dialogue by circumventing bilateral negotiations, the only forum that can resolve differences in our region. | Это реестр, который наносит ущерб перспективам прямого диалога, ибо идет в обход двусторонних переговоров - единственного форума, способного урегулировать разногласия в нашем регионе. |
| Aware that the temptation to compel should not easily replace the instinct to persuade, the international community has shown great restraint in the use of force in seeking to resolve the conflicts in Bosnia and Herzegovina. | Сознавая, что искушение заставить не должно с легкостью подменить желание убедить, международное сообщество продемонстрировало большую сдержанность в плане применения силы, стремясь урегулировать конфликты в Боснии и Герцеговине. |
| Mr. DAVIDSON said that his organization took no position on the political status of East Timor, although the failure to resolve the underlying political conflict was contributing to ongoing human rights violations in the Territory. | Г-н ДЕЙВИДСОН говорит, что его организация не имеет никакого определенного мнения о политической ситуации в Восточном Тиморе, однако невозможность урегулировать основной политический конфликт способствует росту числа нарушений прав человека на территории. |
| The fact is that Africa cannot succeed alone; it needs serious, resolute commitment to Africa's economic recovery on the part of the industrial countries, along with a determination to prevent and resolve conflicts. | Дело в том, что Африка не может добиться успеха, действуя в одиночку; ей нужна серьезная, решительная приверженность экономическому возрождению Африки со стороны промышленно развитых государств вместе с решимостью предотвращать и урегулировать кризисы. |
| This committee should be given the necessary resources to assist States and indigenous peoples to reach constructive arrangements to resolve disputes or problems concerning natural resources. | Этому комитету следует выделить необходимые ресурсы для оказания помощи государствам и коренным народам в достижении конструктивных договоренностей, направленных на разрешение споров и проблем, связанных с природными ресурсами. |
| In the field of peace and security, Canada is continuing to play an active role in supporting Africa's efforts to prevent and resolve conflicts on its territory. | В области мира и безопасности Канада по-прежнему играет активную роль в поддержке усилий Африки, направленных на предупреждение и разрешение конфликтов на территории всего континента. |
| Although its official purpose is to resolve name problems and new name proposals for the federal government, the board also plays a similar role for the general public. | Хотя официальными целями Совета является разрешение возникающих проблем с географическими названиями, а также выработка предложений по именованию новых объектов, Совет также выполняет аналогичную роль для общественности. |
| It is also required to come up with a sound and workable peace strategy that seeks to resolve the dispute by addressing its root causes and that is backed up by political will to resolve the dispute or conflict. | От него также требуется разработать разумную и надежную стратегию в пользу мира, нацеленную на разрешение спора посредством ликвидации его коренных причин, которая должна подкрепляться политической волей к разрешению спора или конфликта. |
| The Labour Code provides for wide protection for workers' rights and guarantees, in particular the right of workers, employers and their organizations to negotiate collectively and resolve conflicts peacefully as well as the right to strike. | ОЗТ обеспечивает всестороннюю защиту трудовых прав, в частности гарантирует, что государство предоставляет работникам, работодателям и созданным ими организациям право на ведение коллективных переговоров и мирное разрешение споров, на коллективные переговоры и на забастовку. |
| I've taken steps to resolve the situation. | Я предпринял меры, чтобы разрешить ситуацию. |
| Despite his support for religious tolerance, he did fail, however, to resolve the conflict stemming from the Union of Brest split. | Несмотря на поддержку веротерпимости в стране, он не сумел разрешить конфликт, возникший вследствие Брестской унии. |
| So it can be defeated only with sustained attention and the kind of "anything it takes" resolve that Member States apply to preventing global financial meltdowns or wars. | Таким образом, ее можно разрешить только за счет постоянного внимания и решимости по принципу «все, что потребуется», которые государства-члены применяют для предупреждения глобальных финансовых кризисов или войн. |
| The certificate of origin scheme proposed should ensure that the real origin and the provenance of rough diamonds are revealed and will resolve some of the problems outlined above, in particular the movement of diamonds through tax havens. | Предложенная система сертификации происхождения должна обеспечить раскрытие информации о подлинном происхождении и источниках поставки необработанных алмазов и позволит разрешить часть проблем, о которых говорилось выше, в частности проблему перемещения алмазов через налоговые убежища. |
| Eventually in 2001, President Vicente Fox, the president who ended the 70-year reign of the PRI, attempted to resolve the question of who had orchestrated the massacre. | В конечном счете в 2001 году президент Висенте Фокс, который закончил 70-летнее господство PRI, попытался разрешить самый важный из оставшихся без ответа вопросов: кто организовал резню? |
| It seemed to suggest that there were people - and maybe countries - who were ready to resolve political difficulties by resort to the mediaeval practice of political assassination. | Оно, казалось, подталкивало к мысли о том, что есть люди - а может быть и страны - готовые решать политические проблемы с помощью средневековой практики политических убийств. |
| Fifthly, we stress the primary role played by the IAEA, which is the sole international organization that can guarantee, control and monitor the nuclear weapons activities and programmes of Member States and resolve problems in that sphere. | В-пятых, в этой связи мы хотели бы подчеркнуть главную роль МАГАТЭ, которое является единственной международной организацией, способной обеспечить гарантии, контролировать и отслеживать деятельность и программы государств-членов, связанные с ядерным оружием, и решать проблемы в этой области. |
| Between 2002 and 2006, the family tried to find a lawyer to bring legal proceedings, but all the lawyers advised them to resolve the matter amicably and told them that there was no judicial procedure for dealing with such matters. | В период между 2002 и 2006 годами семья пыталась найти адвоката для возбуждения судебной процедуры, но все адвокаты советовали им решать вопрос полюбовно и заявляли, что никакой судебной процедуры на этот счет нет. |
| The delegation was encouraged by the interaction between the Government and the United Nations country team and by their improving ability to resolve perennial issues of access, monitoring and data in relation to the United Nations humanitarian and development work in the country. | Делегация была удовлетворена взаимодействием между правительством и страновой группой Организации Объединенных Наций и повышением его готовности решать застарелые проблемы доступа, мониторинга и сбора данных в связи с проводимой Организацией Объединенных Наций в этой стране работой в гуманитарной области и в области развития. |
| Causing people to feel unable to resolve their own problems, to mistrust the country's institutions or to feel hopeless, attacking their will power or provoking religious, ethnic or other conflicts undermines the foundations of the State and destabilizes society. | Внушение неспособности решать собственные проблемы, недоверия к институтам власти, безысходности, подавление воли, провоцирование противоречий на религиозной, этнической или иной социальной почве подрывает государственные устои, дестабилизирует общество. |
| So dolphins are also political animals, so they have to resolve conflicts. | Помимо всего прочего, дельфины занимаются политикой, так как им приходится разрешать конфликты. |
| If the Council does not take into account the non-viability of the national economies of these countries, it cannot prevent or resolve civil conflicts, because it would be ignoring the most important structural variable of the current global violence. | Если Совет не будет принимать во внимание нежизнеспособность национальной экономики этих стран, он не сможет предотвращать или разрешать гражданские конфликты, ибо в таком случае он игнорировал бы самую важную структурную составляющую современного глобального насилия. |
| On the other hand, Article 13 would provide the procedure whereby Parties to the Convention could amicably resolve their differences, thus avoiding resort to Article 14. | С другой стороны, статья 13 предусматривает процедуру, в рамках которой Стороны Конвенции могли бы разрешать возникающие между ними противоречия мирным путем и не прибегать к статье 14. |
| Stresses the importance of good-neighbourliness and the development of friendly relations among States, and calls upon all States to resolve their disputes with other States by peaceful means, in accordance with the Charter; | подчеркивает важное значение добрососедства и развития дружественных отношений между государствами и призывает все государства разрешать свои споры с другими государствами мирными средствами в соответствии с Уставом; |
| It is information where it is needed, when it is needed and in the precise measure that it is needed; it is what enables businesses to make good decisions, resolve problematic situations and promote efficient procedures. | Это возможность получать информацию где необходимо, когда необходимо и только в необходимом размере. Это то, что позволяет принимать правильные решения, разрешать проблемные ситуации, создавать эффективные процедуры. |
| Then, peaceful means to resolve disagreements and disputes among countries can be found. | В этом случае могут быть найдены мирные средства устранения разногласий и урегулирования споров. |
| The two Departments conduct regular joint technical assessment visits to ascertain the functional status of facilities and identify and resolve gaps in the implementation of policies and guidelines. | Указанные два департамента регулярно проводят совместные визиты по технической оценке на предмет удостоверения функциональности медицинских центров и выявления и устранения пробелов в осуществлении их стратегий и руководящих принципов. |
| On all of those occasions, the Prime Minister consistently expressed his Government's disposition to resolve the current crisis peacefully, provided the fundamental and immediate cause of the recent tension is removed. | Каждый раз премьер-министр неизменно выражал готовность своего правительства к урегулированию нынешнего кризиса мирным путем, при условии устранения основной и непосредственной причины нынешней напряженности. |
| Parallel with the legal reforms, the new government also launched reform and recovery development policies and programs, including programs for the empowerment of women, to resolve the lingering effects of the multi-dimensional crisis. | Одновременно с правовыми реформами новое правительство также приступило к осуществлению программы реформ и послекризисного оздоровления экономики в рамках политики развития, в том числе программ, имеющих целью расширение прав и возможностей женщин, для устранения сохраняющихся последствий затронувшего многие стороны жизни кризиса. |
| While the initiative of establishing the Darfur integrated operational team had yielded some results, the Under-Secretaries-General for Peacekeeping Operations and Field Support should give the team the requisite power to resolve the numerous obstacles to deployment, and should instruct managers to cooperate with it. | Хотя инициатива по созданию комплексной оперативной группы по Дарфуру дала определенные результаты, заместители Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира и по полевой поддержке должны наделить группу полномочиями, необходимыми ей для устранения многочисленных сложностей с развертыванием, и дать руководителям указание сотрудничать с ней. |
| This draft resolution does not attempt to address or to resolve significant differences of opinion which exist in this field. | Авторы этого проекта резолюции не пытаются урегулировать или устранить существенное различие во мнениях, существующее в этой области. |
| In this manner, we can eliminate differences, build mutual trust and resolve problems. | Именно таким образом мы сможем устранить разногласия, укрепить взаимодоверие и разрешить стоящие перед нами проблемы. |
| The aim of the Dialogue was to resolve the post-2007 general elections crisis caused by the disputed presidential election results, during which 1,300 citizens were killed and 660,000 were rendered internally displaced persons. | Цель этого диалога состояла в том, чтобы устранить последствия кризиса во время всеобщих выборов 2007 года, который был вызван спорными итогами выборов президента и в ходе которого было убито 1300 граждан и 660000 человек стали внутренне перемещенными лицами. |
| I commend the role played by the international community, and I hope that that positive and effective intervention will be extended, politically and practically, so as to resolve the root causes of all the conflicts and wars that have plagued our region for many decades. | Я высоко оцениваю роль международного сообщества, и я надеюсь, что позитивное и эффективное вмешательство будет расширяться в политическом и практическом плане, с тем чтобы устранить коренные причины всех конфликтов и войн, которые опустошают наш регион в течение многих десятилетий. |
| I remain confident that Guinea-Bissau will peacefully resolve the current political crisis within the constitutional framework, and I encourage the international community to intensify its support to enable Guinea-Bissau to overcome the underlying factors of instability that hamper the country's progress towards sustainable peace and development. | Я по-прежнему уверен в том, что Гвинея-Бисау мирным и конституционным путем урегулирует нынешний политический кризис, и я призываю международное сообщество активизировать его поддержку, с тем чтобы Гвинея-Бисау могла устранить основополагающие факторы нестабильности, которые препятствуют достижению прочного мира и процессу развития в стране. |
| The countries members of MERCOSUR and associated States reaffirm our resolve to contribute to the strengthening of the Biological Weapons Convention. | Страны - члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства подтверждают нашу готовность содействовать укреплению Конвенции по биологическому оружию. |
| The two parties reiterated their willingness to cooperate fully with UNMEE in an effort to resolve outstanding issues relating to the maintenance of the Temporary Security Zone. | Обе стороны вновь выразили свою готовность в полной мере сотрудничать с МООНЭЭ в усилиях по урегулированию нерешенных вопросов, связанных с сохранением временной зоны безопасности. |
| I would like to reiterate Kenya's continued commitment to engage with both the Sudan and South Sudan, through IGAD as well as bilaterally, in their efforts to resolve the outstanding issues under the just concluded Comprehensive Peace Agreement. | Я хотел бы подтвердить неизменную готовность Кении сотрудничать с Суданом и Южным Суданом по линии МОВР, а также на двусторонней основе, в их усилиях по урегулированию сохраняющихся проблем на основе только что заключенного Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| The Republic of Kazakhstan reaffirms its resolve to actively combat terrorism in all its manifestations and reiterates its readiness to use all the powers and means at its disposal to support the international community's counter-terrorism measures. | Республика Казахстан подтверждает свою решимость активно бороться с терроризмом во всех его проявлениях и также подтверждает свою готовность поддерживать меры международного сообщества по борьбе с терроризмом всеми имеющимися силами и средствами. |
| He appreciated their full cooperation and was able to have a very frank and open dialogue which showed their awareness of the current challenges and their determination to resolve them. | Он благодарен за оказанное ему правительством всестороннее содействие и предоставленную возможность провести весьма откровенный и открытый диалог, который продемонстрировал понимание правительством современных проблем и готовность добиваться их решения. |
| There is a concern about the consequences of the events themselves and about the seeming inability to resolve the difficulties. | Обеспокоенность вызывают последствия самих событий и видимая неспособность преодолеть возникшие трудности. |
| He said that one of the highest priorities of the Secretary-General was ensuring that the United Nations helped Mali to resolve the complex crisis that it faced. | Он сообщил, что одним из важнейших приоритетов Генерального секретаря является обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций помогла Мали преодолеть сложный кризис, который переживает эта страна. |
| It was for this reason that during the second round of consultations, in June 2000, my Personal Envoy asked the parties to come up with concrete proposals that would bridge their differences and would help resolve the difficulties in implementing the settlement plan. | Именно по этой причине в ходе второго раунда консультаций, в июне 2000 года, мой Личный посланник обратился к сторонам с просьбой представить конкретные предложения, которые позволили бы преодолеть разногласия между ними и содействовали бы устранению трудностей в контексте осуществления Плана урегулирования. |
| I am certain that the serious dialogue prevailing at this session will strengthen our resolve to overcome the fear, oppression and deprivation that are the lot of millions of children. | Я убеждена в том, что ведущийся на этой сессии серьезный диалог укрепит нашу решимость преодолеть страх, угнетения и лишения, который выпадают на долю миллионов детей. |
| Lastly, the infrastructure budget had increased by 15 percent and showed the Government's resolve to ensure that the country closed gaps in its development and to support economic growth, as a source of wealth and social well-being. | Наконец, расходы на социальные нужды возросли на 15 процентов, что наглядно свидетельствует о желании правительства преодолеть отставание в развитии и поддерживать экономический рост, который является залогом экономического процветания и социального благоденствия. |
| The comfort of your residence might cause my resolve to waver. | Комфорт вашего дворца может поколебать мою решительность. |
| What it took for you to survive this, your resolve... | То что вам потребовалось, чтобы пережить это, ваша решительность... |
| What remain are the determination and resolve or will to carry the process forward in a step-by-step but expeditious fashion involving all stake-holders. | Остается проявить решительность и волю, чтобы поэтапно, но достаточно быстро с участием всех заинтересованных сторон продвигать процесс вперед. |
| His courage, resolve, and convictions were never weakened or shaken. | Его смелость, решительность и убежденность так и остались такими же большими и непоколебимыми. |
| But that resolve must result in much more than swift retribution. | Вместе с тем эта решительность должна найти выражение не просто в быстрых ответных мерах, но в более масштабных действиях. |
| The Ministers reaffirmed the resolve of their respective States to pursue and strengthen dialogue, concerted action and cooperation in the region as a whole. | Министры вновь подтвердили стремление своих государств к продолжению и укреплению диалога, координации и сотрудничества в рамках этого региона. |
| Our resolve to further improve our relations with Greece through the current process of constructive dialogue remains intact. | Наше стремление к дальнейшему улучшению отношений с Грецией через продолжающийся процесс конструктивного диалога остается неизменным. |
| The Government, demonstrating its resolve to strengthen the rule of law, has decided to reinforce the department charged with criminal investigation, the Special Investigative Unit. | Правительство, демонстрируя свое стремление укрепить правопорядок, решило усилить отдел, занимающийся уголовными расследованиями, а именно Специальную группу уголовного розыска. |
| The third-party actors must share the same interests and objective, namely, to resolve the conflict in an amicable manner. | Субъекты третьей стороны должны иметь общие интересы и цели, а именно стремление к разрешению конфликта в дружественной манере. |
| This shows the desire of the States surrounding the Indian Ocean to join in the new-found resolve of the international community to implement this new legal regime fully. | Это демонстрирует стремление государств района Индийского океана приобщиться к вновь обретенной решимости международного сообщества полностью осуществить этот новый правовой режим. |