| Its resolve will dictate whether the solution is peaceful, as we all desire. | От его решения будет зависеть, будет ли это урегулирование носить мирный характер. |
| Young people were not just seeking employment; they also wanted to be treated as equal partners for development who could help to resolve the current crises. | Молодые люди не просто ищут работу, они также хотят, чтобы к ним относились как к партнерам по развитию, способным внести свой вклад в урегулирование современных кризисов. |
| Preventive diplomacy seeks to resolve disputes before violence breaks out; peacemaking and peace-keeping, and sometimes peace enforcement, are required to halt conflicts and preserve peace once it is attained. | Превентивная дипломатия направлена на урегулирование споров до того, как происходит вспышка насилия; миротворчество и поддержание мира, а иногда и принуждение к миру, призваны остановить конфликт и обеспечить сохранение мира, как только он будет достигнут. |
| It is crucial that the responsibility for resolving conflicts is not shifted and that in case the parties are not able to resolve an issue directly, managers take the responsibility to assist in resolving the conflicts within their respective area of responsibility. | Чрезвычайно важно не перекладывать ответственность за урегулирование конфликтов, а также чтобы в случае, если стороны не в состоянии решить проблему напрямую, руководители брали на себя ответственность за оказание помощи в урегулировании конфликтов, находящихся в их соответствующих районах ответственности. |
| Noted with grave concern the continuing political and military confusion in the Somalia crisis and urged the United Nations to stick to its original mandate of bringing all the warring factions of Somalia together to resolve the conflict for a lasting peace; | с серьезной озабоченностью отметил продолжающуюся политическую и военную нестабильность в связи с кризисом в Сомали и настоятельно призвал Организацию Объединенных Наций придерживаться своего первоначального мандата - совместными усилиями всех враждующих группировок в Сомали обеспечить урегулирование конфликта в целях достижения прочного мира; |
| Proposals on the detectability and self-destruction or self-deactivation of anti-vehicle mines would present many countries with serious difficulties, but he reaffirmed China's resolve to explore further options. | Предложения относительно обнаруживаемости и самоуничтожения или самодеактивации противотранспортных мин создадут серьезные трудности для многих стран, но он вновь подтверждает решимость Китая исследовать дальнейшие варианты. |
| It is my hope that this meeting will come out with global commitments that will strengthen the international resolve ultimately and drastically to reduce the burden of NCDs. | Я надеюсь, что в результате этого совещания будут приняты глобальные обязательства, которые укрепят международную решимость резко уменьшить в конечном итоге бремя НИЗ. |
| His resolve and his successes give credence to his commitment to the planting of seeds of cooperation and goodwill in every corner of the globe to ensure that our children and grandchildren may feast on harvests of peace, equality, freedom and democracy. | Его решимость и его успехи вселяют веру в его готовность сеять семена сотрудничества и доброй воли в каждом уголке планеты ради обеспечения того, чтобы наши дети и внуки могли пожинать плоды мира, равенства, свободы и демократии. |
| You underestimate her resolve. | Ты недооцениваешь её решимость. |
| You underestimated his resolve. | Вы не дооцениваете его решимость. |
| The far-sighted resolve to extend the NPT has cemented the principle of non-proliferation into a binding rule of international conduct. | Дальновидное решение о продлении ДНЯО закрепило принцип нераспространения как обязательную норму международного поведения. |
| No one should imagine that a military victory by one party over the others will resolve the Afghan problem in the long term. | Никто не должен рассчитывать на то, что военная победа одной из сторон над другими сторонами обеспечит долгосрочное решение афганской проблемы. |
| In Moscow, we commend the efforts of the Ukrainian Government to resolve the question of Ukraine's accession to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons of 1 July 1968. | В Москве высоко ценят усилия украинского руководства, направленные на решение вопроса о присоединении Украины к Договору о нераспространении ядерного оружия от 1 июля 1968 года. |
| He stressed that the Government was aware of the real difficulties facing girls and women and was taking active measures to face the challenges and resolve the problems. | Оратор подчеркнул, что правительство сознает всю меру трудностей, с которыми сталкиваются девочки и женщины, и принимает активные меры, направленные на решение этих задач и устранение недостатков. |
| A suspension of immunities by Parliament was needed to investigate those officials, though there was no legal procedure to resolve cases where requests to suspend immunities remained unanswered. | Для расследования деятельности таких должностных лиц было необходимо решение парламента о приостановлении действия иммунитетов, хотя каких-либо юридических процедур для урегулирования случаев, когда запросы о приостановлении действия иммунитетов остаются без ответа, установлено не было. |
| Prosecuting the perpetrators of crimes committed against the people of East Timor would help to resolve the refugee problem. | Решить проблему беженцев было бы проще, если бы были преданы суду виновные в преступлениях против народа Восточного Тимора. |
| If we do not resolve the problem of HIV/AIDS, which has taken on a planetary dimension, achievement of the Millennium Development Goals will become an illusion. | Если мы не сможем решить проблему распространения эпидемии ВИЧ/СПИДа, достигшую планетарного масштаба, осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, станет несбыточной мечтой. |
| You went there seeking help for your uncontrollable weeping, But, geoffrey, before I can move on, We have to resolve these issues that we have. | Ты пошел туда за помощью в твоих рыдыниях, но, Джеффри, прежде чем я смогу двигаться дальше, мы должны решить все наши проблемы. |
| Moreover, it considers that these are not legal issues which it could profitably seek to resolve as part of its consultative remit and that it should confine itself to determining the general principles to be applied. | Кроме того, она считает, что это не правовые вопросы, которые она могла бы попытаться с пользой решить в соответствии со своим консультативным статусом, и что она должна ограничиваться определением общих принципов, которые должны применяться. |
| These proposals were intended to help the Committee on Missing Persons in Cyprus to finally resolve the issue in accordance with its Terms of Reference, having regard to the information gathered by the Committee through its investigations since 1981. | Эти предложения были предназначены для того, чтобы помочь Комитету по вопросу о пропавших без вести лицах на Кипре окончательно решить этот вопрос в соответствии с его мандатом и с учетом информации, которая была собрана Комитетом в ходе проводимых им с 1981 года расследований. |
| The Committee had been close to reaching agreement at the main part of the session, and he urged delegations to resolve any outstanding issues expeditiously, and adopt a decision to charge the Secretary-General to implement a solution. | Комитет был близок к достижению договоренности в ходе основной части сессии, и выступающий настоятельно призывает делегации безотлагательно урегулировать все нерешенные вопросы и уполномочить Генерального секретаря воплотить в жизнь принятые решения. |
| My Special Representative visited Luena on 10 March, accompanied by the Minister of Social Affairs, the Ambassadors of the observer countries, the mission heads of several United Nations agencies and an NGO and was able to resolve the matter. | Мой Специальный представитель в сопровождении министра по социальным вопросам, послов стран-наблюдателей, руководителей миссий ряда учреждений Организации Объединенных Наций и представителя неправительственной организации посетил Луену 10 марта и смог урегулировать вопрос. |
| We all accept that it is critical to collectively address the impact of climate change, to resolve conflicts throughout the world and to enhance peace and security for humanity. | Мы все согласны с тем, что необходимо коллективно бороться с последствиями климатических изменений, урегулировать конфликты во всем мире и укреплять мир и безопасность в интересах всего человечества. |
| The aim of the procedure is to resolve such questions by providing advice and assistance to parties for overcoming difficulties of implementation and to promote understanding of the provisions of the Convention with a view to preventing disputes from arising. | Цель этой процедуры заключается в том, чтобы урегулировать такие вопросы с помощью консультаций и оказания помощи сторонам для преодоления трудностей в осуществлении, а также в том, чтобы содействовать пониманию положений Конвенции в целях предотвращения возникновения споров. |
| Resolve the constitutional difficulties arising from the High Court's decision in the Brandy case; | урегулировать конституционные проблемы, возникающие в связи с решением Высокого суда по делу "Бренди"; |
| The form aims to identify and resolve potential conflicts of interest as disclosed by new candidates prior to actual hire. | Эта форма направлена на выявление и разрешение потенциальных конфликтов интересов в соответствии с информацией, представленной новыми претендентами до фактического приема на работу. |
| In this regard, Jamaica continues to hope that the parties most directly involved will find a way to resolve the problems which the draft resolution before us seeks to address. | В этой связи Ямайка по-прежнему надеется на то, что стороны, вовлеченные в этот вопрос самым непосредственным образом, найдут путь урегулирования проблем, на разрешение которых направлен представленный нашему вниманию проект резолюции. |
| The time resolution used for movies is usually 24 to 48 frames per second (frames/s), whereas high-speed cameras may resolve 50 to 300 frames/s, or even more. | Временное разрешение используется для просмотра фильмов, как правило, от 24 до 48 кадров в секунду, в то время как высокоскоростные камеры могут обеспечить от 50 до 300 frames per second (frames/s), и даже больше. |
| Its main purpose was to convert the involuntary Chapter 7 proceedings under the United States Bankruptcy Code, which had commenced on the application of some creditors, into Chapter 11 proceedings in the United States and to resolve contemplated litigation. | Его главной целью было преобразование производства, открытого в Соединенных Штатах Америки по заявлению ряда кредиторов в рамках принудительной процедуры, предусмотренной главой 7 Закона Соединенных Штатов Америки о банкротстве, в производство, осуществляемое согласно главе 11, а также разрешение ожидавшихся судебных тяжб. |
| We are ready to make our contribution to resolve the problems of Africa, inter alia, through the comprehensive development of our ties with the countries of that continent, insofar as possible by making voluntary contributions to international funds and programmes to | Мы, со своей стороны, готовы вносить свой вклад в разрешение проблем Африки, в том числе и через всестороннее развитие наших связей со странами этого континента, посильные и добровольные взносы в международные фонды и программы оказания помощи странам, пострадавшим от стихийных бедствий и катаклизмов. |
| We could effectively address and resolve long-festering conflicts and disputes. | Мы могли бы эффективно уладить и разрешить давнишние конфликты и споры. |
| To resolve continuity issues and acknowledge Radical Dreamers, the developers of Chrono Cross suggested the game happened in a parallel dimension. | Чтобы разрешить проблему продолжения сюжета Radical Dreamers, разработчики Chrono Cross указали, что действие игры разворачивается в другом измерении. |
| Viet Nam solemnly requests that China resolve all disputes through peaceful means in conformity with international law, including the Convention, to avoid the prolongation of tension and to refrain from actions that may trigger conflicts between the two countries. | Вьетнам официально предлагает Китаю разрешить все споры мирными средствами в соответствии с международным правом, включая Конвенцию, с тем чтобы не допустить продления напряженности и воздерживаться от действий, которые могут привести к конфликтам между двумя странами. |
| The first order of business, however, must be to resolve inter-state conflicts, such as the Algerian-Moroccan dispute over the Western Sahara, which prevent the creation of a unified Maghreb. | Однако прежде всего нужно разрешить межгосударственные конфликты, такие как спор между Алжиром и Марокко по Западной Сахаре, которые мешают созданию единого Магриба. |
| It is time that all the parties in Cambodia resolve their differences in the spirit of national reconciliation and unity in the larger interest of their country, work together toward the formation of a new government and thereby contribute to peace and stability in South-East Asia. | Настало время всем сторонам в Камбодже разрешить свои разногласия в духе национального примирения и единства во имя более высоких интересов своей страны, они должны совместно сформировать новое правительство, что позволило бы внести вклад в мир и стабильность в Юго-Восточной Азии. |
| To confirm the right of the Russian Federation to resolve the issue of introducing a distance form of examination using electronic means and internet at the level of its own legislation. | Подтвердить право Российской Федерации решать вопрос о введении дистанционной формы сдачи экзамена с использованием электронных средств и Интернета на уровне национального законодательства. |
| And how should we resolve the problem posed by the militias? | А как мы должны решать проблему, связанную с боевиками? |
| We must redouble our political and economic commitment to help Afghanistan over the medium to long term, and maintain our resolve in the face of challenges in the short term. | Мы должны удвоить наши политические и экономические обязательства по оказанию содействия Афганистану в среднесрочной и долгосрочной перспективе, а также подтвердить нашу готовность решать краткосрочные задачи. |
| It follows from articles 2 and 60 of the Constitution that the courts are to resolve disputes as to whether the executive authority has based its decisions on relevant considerations, and whether it has acted in accordance with law and within the law. | Из статей 2 и 60 Конституции следует, что суды должны решать споры относительно того, основывал ли исполнительный орган свои решения на соответствующих соображениях и действовал ли он в соответствии с законом и в рамках закона. |
| No country could be said to be perfect in its promotion and protection of human rights, and the time had come to refuse the politicization of human rights issues and to resolve them on the basis of mutual respect and acknowledgement of the specificities of different peoples. | Ни про одну страну нельзя сказать, что она поощряет и защищает права человека безукоризненным образом, и настало время отказаться от политизации вопросов прав человека и решать их на основе взаимного уважения и признания особенностей разных народов. |
| African rulers must learn how to resolve conflicts through dialogue and political negotiation rather than by resorting to arms. | Африканским правительствам необходимо научиться разрешать конфликты посредством политического диалога и переговоров, а не применения оружия. |
| We are willing to work and resolve any problems that occur. | Мы преисполнены желания и готовности работать и разрешать любые возникающие проблемы. |
| The Office is committed to assisting staff to resolve matters informally and encourages staff to resolve their cases informally in every case. | Отдел привержен делу оказания персоналу помощи для неформального урегулирования вопросов и рекомендует сотрудникам всегда неформально разрешать свои споры. |
| We established the Conflict Resolution School in September 1998 to help teens learn how to resolve difficult situations and communicate more effectively with their peers and authority figures. | В сентябре 1998 года мы создали Школу конфликтологов, чтобы помочь подросткам научиться разрешать сложные ситуации и более эффективно общаться со сверстниками и старшими. |
| The physical presence of members of the Office at duty stations away from Headquarters continues to be an effective instrument in the implementation of the zero-barrier policy of the Office and helps to resolve conflicts efficiently. | Конкретное присутствие членов Канцелярии в местах службы за пределами Центральных учреждений по-прежнему служит действенным инструментом осуществления политики «нулевых барьеров» Канцелярии и помогает эффективно разрешать конфликты. |
| The two Departments conduct regular joint technical assessment visits to ascertain the functional status of facilities and identify and resolve gaps in the implementation of policies and guidelines. | Указанные два департамента регулярно проводят совместные визиты по технической оценке на предмет удостоверения функциональности медицинских центров и выявления и устранения пробелов в осуществлении их стратегий и руководящих принципов. |
| The OIC has consistently called for recourse to dialogue by Pakistan and India to address and resolve the underlying causes of tension between them, especially Kashmir. | ОИК последовательно выступала за проведение диалога между Пакистаном и Индией в целях рассмотрения и устранения основных причин напряженности между ними, особенно в связи с Кашмиром. |
| UNDP agreed with the Board's recommendation that it intensify its efforts to resolve the limitations affecting the non-performance of the bank reconciliations to ensure proper monitoring controls over cash balances. | ПРООН согласилась с рекомендацией Комиссии активизировать ее усилия для устранения недостатков, приводящих к тому, что не проводятся выверки банковских счетов, для обеспечения надлежащего контроля за остатками денежной наличности. |
| The process of reconciling the contributions received is a lengthy process because once the Fund recalculates contributions based on its records, it has to liaise with the member organizations to resolve the differences. | Процесс выверки данных о полученных взносов является продолжительным, поскольку после того, как Фонд пересчитывает суммы взносов на основе своих учетных данных, ему приходится связываться с организациями-членами для устранения расхождений. |
| The uncertainties in the predictions relating to the timing, magnitude and regional patterns of climate change are being addressed and here the WMO GAW greenhouse gas network is essential in providing the basic data used to resolve these uncertainties. | Рассматривается проблема неопределенности прогнозов в отношении сроков, масштабов и географии климатических изменений, и в этом отношении действующая в рамках программы Г-НА ВМО система контроля за парниковыми газами имеет важнейшее значение для обеспечения основных данных, используемых для устранения этих неопределенностей. |
| You can resolve this issue by running a "repair on Office" operation. | Эту проблему можно устранить, выполнив операцию «восстановить в Office». |
| It is necessary to resolve those issues and clear up those uncertainties in the perspective of 30 June. | Необходимо решить эти проблемы и устранить эти неопределенности исходя из перспективы 30 июня. |
| At its session in September 2007, the Joint Meeting adopted an amendment proposed by Belgium concerning the marking of tanks divided into sections of not more than 7,500 litres capacity, to resolve the difficulties encountered by fillers. | В сентябре 2007 года Совместное совещание по предложению Бельгии приняло изменение, касающееся маркировки цистерн, которые не разделены на отсеки максимальной вместимостью 7500 л, с тем чтобы устранить трудности, с которыми сталкиваются лица, ответственные за наполнение. |
| The fight against drugs will be effective only if we are able to resolve the structural, social and economic factors that result in the continued supply of and demand for drugs. | Борьба с наркотиками будет эффективной лишь в том случае, если мы сможем устранить структурные, социальные и экономические факторы, способствующие сохраняющимся предложению наркотиков и спросу на них. |
| Some obstacles were overcome by employing ad hoc interventions, e.g., through bilateral discussions with senior representatives in requested and/or requesting States to try to resolve the obstacles to effective international cooperation to address money-laundering. | Некоторые из этих препятствий были преодолены за счет применения специальных мер, например путем проведения двусторонних переговоров с высокопоставленными представителями в запрашиваемых и/или запрашивающих государствах, чтобы попытаться устранить препятствия на пути эффективного международного сотрудничества в борьбе с отмыванием денег. |
| The activities undertaken this year by the Conference on Disarmament reveal the readiness and resolve of our forum to embark on a constructive dialogue. | Деятельность, проведенная Конференцией по разоружению в этом году, демонстрирует готовность и волю нашего форума к тому, чтобы включиться в конструктивный диалог. |
| Guinea-Bissau deserves our full respect as a sovereign country whose willingness and resolve to address its own problems with the support of international partners should not be called into question. | Гвинея-Бисау заслуживает нашего полного уважения как суверенная страна, готовность и стремление которой обеспечить решение собственных проблем при поддержке международных партнеров не должны подвергаться сомнению. |
| The success of peacekeeping operations depends on an active accompanying political process that includes the resolve of all parties to a conflict to repudiate violence and to favour a dialogue to restore peace. | Успех операций по поддержанию мира зависит от активности сопутствующего им политического процесса, который предусматривает готовность всех сторон в конфликте отказаться от насилия в пользу диалога в целях восстановления мира. |
| To conclude, my delegation, on behalf of my Government, would like to reiterate its keen gratitude to the mission of the Security Council and the Council as a whole for its resolve to find solutions to the complex questions that our region faces. | В заключение, моя делегация от имени моего правительства хотела бы еще раз искренне поблагодарить членов миссии Совета Безопасности и Совет в целом за готовность находить решения сложных проблем, с которыми сталкивается наш регион. |
| The Regional Director reiterated the resolve of UNICEF to scale up responses to HIV/AIDS prevention, prevention of mother-to-child transmission of HIV (PMTCT), paediatric AIDS, protection of OVC and to increase cross-agency unified approaches as in "three ones" joint action plans. | Региональный директор вновь отметил готовность ЮНИСЕФ к расширению масштабов деятельности по предотвращению ВИЧ/СПИДа, профилактике передачи ВИЧ от матери к ребенку, предотвращению СПИДа среди детей, защите СУД и активизации единообразных межучрежденческих подходов по аналогии с «триедиными» планами совместных действий. |
| Accordingly, we had expected that the Conference on Disarmament would have endeavoured to resolve all outstanding obstacles pertaining to the comprehensive test-ban treaty (CTBT). | Таким образом, мы рассчитывали на то, что Конференция по разоружению сможет преодолеть все сохраняющиеся препятствия на пути к договору о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ). |
| Peru, as a country and a society, has also faced considerable and sometimes discouraging difficulties; but given a well-defined purpose it was able to overcome them, demonstrating that where there is a firm resolve anything is possible and the most cherished dream can come true. | Перед Перу как страной и как обществом и раньше вставали значительные, а иногда и обескураживающие трудности, но поскольку у нас была четко определенная цель, мы сумели их преодолеть, доказав, что при наличии твердой воли нет ничего невозможного и что самые заветные мечты могут осуществиться. |
| While it was appreciative of the efforts made by the Court to meet the challenge of its increased workload, his delegation was of the view that such efforts could not resolve all the growing difficulties faced by the Court. | Хотя предпринимаемые Судом попытки справиться с возросшей рабочей нагрузкой достойны похвалы, его делегация считает, что одними этими усилиями нельзя преодолеть все растущие трудности, с которыми сталкивается Суд. |
| Today, we meet to hail the progress that has been achieved, to acknowledge the many problems that remain, and to strengthen our resolve to overcome them. | Сегодня мы собрались здесь для того, чтобы отметить достигнутое, осознать то многое, что еще предстоит сделать, и укрепить нашу решимость преодолеть эти проблемы. |
| In conclusion, cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity should underscore the resolve of the African countries and the rest of the international community to rise above present obstacles and launch the continent on the path of economic recovery and development. | В заключение позвольте мне сказать, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства должно усилить решимость африканских стран и всех других членов международного сообщества преодолеть нынешние препятствия и повести континент по пути экономического восстановления и развития. |
| Egypt's establishment and its military are demonstrating far greater resolve. | Правящие круги и военные Египта проявляют гораздо более заметную решительность. |
| This failure emboldened HDZ loyalists to test the Racan government's resolve. | Эта неспособность придала смелости сторонникам ХДС, решившим испытать решительность правительства Рачана. |
| They're testing our resolve. | Они проверяют нашу решительность. |
| This is a challenge to us all, and one that we must face with determination and resolve. | Это - вызов, брошенный всем нам, вызов, перед лицом которого мы должны проявить решительность и мужество. |
| On several occasions in the past, the international community had demonstrated its determination and resolve in the face of terrorism, inter alia through the work of the Counter-Terrorism Committee. | Неоднократно в прошлом международное сообщество проявляло решительность и решимость в борьбе с терроризмом, в частности, в том, что касается работы Контртеррористического комитета. |
| The third-party actors must share the same interests and objective, namely, to resolve the conflict in an amicable manner. | Субъекты третьей стороны должны иметь общие интересы и цели, а именно стремление к разрешению конфликта в дружественной манере. |
| Namibian President Hifikepunye Pohamba said at the UNGA General debate that he denounced the "unconstitutional changes" and praised ECOWAS for its work in trying to resolve the issue. | Президент Намибии Хификепунье Похамба заявил на дебатах, что он осуждает «неконституционные изменения», и поблагодарил ЭКОВАС за стремление решить проблему. |
| The statement by this Kuwaiti official calls attention to the efforts made by his regime to politicize the issue of the missing persons and does not indicate an endeavour to resolve it. | Заявление должностного лица Кувейта проливает свет на усилия, предпринимаемые этим режимом с целью политизировать вопрос о пропавших без вести лицах, но не содержит никаких указаний на стремление урегулировать его. |
| This support was to reaffirm Tanzania's commitment and support to the Council's resolve to end the activities of foreign armed groups operating in the Democratic Republic of the Congo. | Этой поддержкой Танзания вновь продемонстрировала свою приверженность решению проблем и подкрепила решительное стремление Совета пресечь действия иностранных вооруженных групп на территории Демократической Республики Конго. |
| Undoubtedly, the Court's commitment to adapting to circumstances will enable it to carry out its work more effectively and will help it to resolve cases in a more orderly and expeditious manner. | Не вызывает сомнения, что стремление Суда адаптироваться к новой ситуации позволит ему более эффективно осуществлять свою работу и будет способствовать более планомерному и оперативному рассмотрению дел. |