China also participated in international efforts to resolve proliferation issues peacefully. | Кроме того, Китай вносит вклад в международные усилия, направленные на урегулирование вопросов нераспространения мирными средствами. |
Conflict-affected countries must also have the necessary political will to accommodate and facilitate legitimate external intervention that is intended to resolve conflict. | Страдающие от конфликтов страны также должны иметь необходимую политическую волю для принятия и поиска законной внешней помощи, направленной на урегулирование конфликтов. |
The position of Syria is in keeping with the openness with which the Syrian Government has responded to all sincere international and regional initiatives to resolve the Syrian crisis. | Сирия всегда действует открыто, как она неизменно реагировала на все добросовестные международные и региональные инициативы по урегулирование сирийского кризиса. |
Both Parties shall refrain from any action which might aggravate or extend the dispute before the Court or make it more difficult to resolve. | Обе Стороны воздерживаются от любых действий, которые могут усугубить или продлить спор, находящийся на рассмотрении Суда, или затруднить его урегулирование. |
The Special Rapporteur aims to contribute to efforts to clarify and resolve the problems arising from the activities of extractive industries in relation to indigenous peoples. | Поэтому Специальный докладчик намерен способствовать усилиям, направленным на разъяснение и урегулирование проблем, являющихся результатом деятельности предприятий добывающей промышленности, которая затрагивает интересы коренных народов. |
The two leaders reaffirm their resolve to make their utmost efforts to conclude a peace treaty by the year 2000. | Руководители обеих стран подтверждают свою решимость прилагать все усилия с целью заключения мирного договора к 2000 году. |
As the situation worsens, the resolve of the members of the Non-Aligned Movement grows stronger. | По мере ухудшения ситуации укрепляется решимость государств - членов Движения неприсоединения. |
I believe if any process is to succeed, it must be based on the will and resolve of Member States. | Я считаю, что для того чтобы любой процесс увенчался успехом, он должен опираться на волю и решимость государств-членов. |
A second major challenge taxing our resolve, and also associated with fossil fuel use, is the astronomical rise in energy prices. | Второй серьезной проблемой, влияющей на нашу решимость и также связанной с использованием ископаемых видов топлива, является астрономический рост цен на энергоресурсы. |
The decision was taken by consensus and is proof of the resolve expressed then by each United Nations Member State not to let the Holocaust fall into oblivion or be ignored. | Это решение было принято консенсусом, что подтверждает выраженную в тот момент каждым государством-членом решимость не допустить, чтобы Холокост был предан забвению или же игнорировался. |
Government agencies and non-governmental organizations try to resolve those problems by initiating effective programmes. | Решение этих проблем требует реализации программ как со стороны официальных органов, так и со стороны неправительственных организаций. |
Its projects and programmes focus on important global issues that no country acting alone can resolve. | Проекты и программы организации направлены на решение важных глобальных вопросов, которые не могут быть решены одной отдельно действующей страной. |
The basic factors negatively affecting efforts to resolve the problems of orphans and children left without parental care and support are: | Основными факторами, негативно влияющими на решение проблем детей-сирот и детей, оставшихся без опеки и попечения родителей, являются: |
The main priority in Bosnia and Herzegovina, people currently living in collective centres, will not be completely addressed by this programme and the national authorities will need to redouble their efforts to resolve this pressing and long outstanding humanitarian issue. | Главная приоритетная задача Боснии и Герцеговины, которая связана с людьми, проживающими в настоящее время в коллективных центрах, не будет решена в рамках этой программы, и национальным властям необходимо будет активизировать их усилия, направленные на решение этой неотложной и хронической гуманитарной проблемы. |
To resolve the problem of poverty, the Government of the Russian Federation has seen itself required to prepare a package of measures aimed at overcoming the crisis phenomena of the 1990s, the massive multi-month delays in paying pensions, benefits, and wages. | Решение проблемы бедности потребовало от Правительства Российской Федерации разработки системы мер, направленных на преодоление кризисных явлений 90-х годов, массовых многомесячных задержек с выплатой пенсий, пособий, заработной платы. |
The Government of Eritrea once again underlines that force cannot resolve the dispute whose only solution lies in peace and legality. | Правительство Эритреи вновь подчеркивает, что спор, который может быть урегулирован лишь мирным путем и на правовой основе, нельзя решить силой. |
6.2 To that end, the Government will continue to work with MONUSCO in order to improve security in conflict areas, to protect the civilian population, and to resolve the problem of the negative forces. | 6.2 Для этого Правительство будет продолжать работать с МООНСДРК над тем, чтобы повысить степень безопасности в районах конфликта, обеспечить защиту гражданского населения и решить проблему «негативных» сил. |
The same resolve is required from the international community in order to overcome the challenges that are certain to be posed by the Eritrean lack of sincerity which was so abundantly clear in Algiers. | Такая же решимость требуется и от международного сообщества, для того чтобы решить проблемы, которые, несомненно, возникнут из-за неискренности Эритреи, которая столь явно проявилась в Алжире. |
It considered it necessary to resolve finally all questions concerning the functioning of the Agreement, for which the global technical regulations had to be legally processed in the same way as UNECE Regulations under the 1958 Agreement. | Он счел, что необходимо решить в конечном счете все вопросы функционирования Соглашения, по которым таким же образом, как и в случае правил ЕЭК ООН, прилагаемых к Соглашению 1958 года, должны быть юридически разработаны глобальные технические правила. |
In this context, we believe that the question of the veto is central to the decision-making process, because it is perfectly futile to claim to reform the membership of the Council without also trying to resolve the question of the veto. | В этом контексте мы полагаем, что вопрос о праве вето является наиважнейшим для процесса принятия решений, поскольку абсолютно бесполезно говорить о реформе в отношении членского состава Совета, не пытаясь одновременно решить вопрос о праве вето. |
We therefore urge all the parties to the conflict to try to resolve this long-running dispute through dialogue. | Поэтому мы призываем все стороны в конфликте попытаться урегулировать этот затянувшийся спор на основе диалога. |
Attempts were currently being made to resolve the problem of Armenian aggression in Nagorny Karabakh under the auspices of the Organization for Security and Cooperation in Europe. | В настоящее время под эгидой Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе предпринимаются попытки урегулировать проблему армянской агрессии в Нагорном Карабахе. |
Indeed, the committees themselves need to be strengthened in order to resolve land disputes impartially and to resist the influence of the military or powerful local officials. | Сами комитеты также следует укрепить, с тем чтобы они могли беспристрастно урегулировать земельные споры и противодействовать давлению военных или влиятельных местных чиновников. |
When a situation of illegal arms trafficking cannot be resolved within the framework of national legal procedures, the State or States involved shall endeavour to resolve the problem through communications and cooperation between their competent authorities. | Когда какая-либо ситуация, связанная с незаконной торговлей оружием, не может быть урегулирована в рамках национальных правовых процедур, соответствующее государство или государства стремятся урегулировать эту проблему в рамках связи и сотрудничества между своими компетентными органами. |
They described the post-ballot violence as stemming from disgruntled pro-autonomy supporters angry at perceived UNAMET bias, with the Indonesian military struggling to resolve the latest expression of long-standing strife between East Timorese. | По их словам, насилие в период после голосования было порождено недовольством сторонников автономии предполагаемой пристрастностью МООНВТ, а индонезийская армия лишь стремилась урегулировать последнее проявление давнишних разногласий между восточнотиморцами. |
At present, legislation is also aiming to resolve conflicts by means of consultation, mediation, coordination, cooperation and inter-jurisdictional arrangements. | В настоящее время законодательство предусматривает также разрешение конфликтов путем консультаций, посредничества, координации, сотрудничества и обращения к межюрисдикционным механизмам. |
The Government gives close attention to supporting activities of traditional religious organizations which aim to prevent and resolve inter-ethnic conflicts and promote inter-ethnic harmony and religious tolerance. | Правительство Российской Федерации большое внимание уделяет вопросам поддержки деятельности традиционных религиозных организаций, направленной на предупреждение и разрешение межэтнических конфликтов, пропаганду межнационального мира и веротерпимости. |
The international community could not expect to resolve the problems faced by refugees without also tackling the root causes of the conflicts that were the source of the problem. | Международное сообщество не может надеяться на разрешение проблем, с которыми сталкиваются беженцы, не задумываясь о первопричинах конфликтов, лежащих в основе проблемы. |
Mr. Rashkow (United States of America) said that his delegation strongly supported the mandate of the Department of Political Affairs, which sought to prevent and resolve conflicts before they escalated and required the establishment of peacekeeping operations. | Г-н Рэшкоу (Соединенные Штаты Америки) говорит, что его делегация решительно поддерживает мандат Департамента по политическим вопросам, который ориентирован на предотвращение и разрешение конфликтов до того, как они обострятся и потребуют проведения операций по поддержанию мира. |
Unlike a non-compliance regime or a multilateral consultative process that aims to resolve problems within a system without reference to external adjudicators or institutions, dispute settlement relies heavily on outsiders to the system. | В отличие от режима определения факта несоблюдения или многостороннего консультативного процесса, ориентированного на разрешение проблем, возникающих в рамках договорной системы, без помощи сторонних посредников или организаций, процедуры урегулирования споров предусматривают активное участие таких субъектов. |
An arsenal of repressive measures alone will not resolve a situation that is becoming more and more like a scourge. | Комплекс исключительно репрессивных мер не поможет разрешить ситуацию, которая все больше приобретает характер бедствия. |
They hope to resolve Japan's internal contradictions through foreign conquest. | Они надеются разрешить внутренние противоречия Японии с помощью войны. |
Discussions to resolve this matter are under way. | Обсуждения, призванные разрешить этот вопрос, продолжаются. |
Throughout our negotiations on this resolution, I said that it was not an omnibus - that it did not seek to resolve every issue. | На всем протяжении наших переговоров по этой резолюции я говорил, что это не всеобъемлющая резолюция, что мы не пытаемся разрешить в ней все вопросы. |
Still, I read somewhere that Lacrosse come from native Americans tribes and that they played it to resolve conflict. | Тем не менее, я считал, что Лакросс исходит от индейских племен, котоый играли, что бы разрешить спор. |
In simple terms, transculturation reflects the natural tendency of people (in general) to resolve conflicts over time, rather than exacerbating them. | Транскультурация отражает естественное стремление людей (в целом) решать конфликты с течением времени, не усугубляя их. |
By using best practice processes and common technology tools in all locations, service desks will be able to quickly and consistently resolve issues. | Повсеместное использование процессов, основанных на передовой практике, и общих технических средств позволит службам технической поддержки оперативно и последовательно решать возникающие проблемы. |
It seemed to suggest that there were people - and maybe countries - who were ready to resolve political difficulties by resort to the mediaeval practice of political assassination. | Оно, казалось, подталкивало к мысли о том, что есть люди - а может быть и страны - готовые решать политические проблемы с помощью средневековой практики политических убийств. |
The many international initiatives taken so far reflect our concern for the manifold problems facing human settlements, as well as our commitment to resolve them. | Предпринятые до сих пор многочисленные международные инициативы отражают нашу озабоченность в связи с самыми различными проблемами в области населенных пунктов, а также нашу готовность решать их. |
While the Conference on Disarmament should itself resolve the question, this does not mean that the General Assembly itself should abandon the practice of taking a constant interest in the harmonious functioning of all disarmament machinery. | Хотя Конференция по разоружению и должна сама решать данный вопрос, это отнюдь не означает, что Генеральной Ассамблее следует отказаться от практики постоянного и заинтересованного наблюдения за гармоничным функционированием всего механизма разоружения. |
The Security Council should therefore seek to resolve conflicts and take effective measures within its mandate to reduce the number of armed conflicts. | Поэтому Совету Безопасности следует стремиться разрешать конфликты и принимать эффективные меры в рамках своего мандата по сокращению их числа. |
Collectively and individually, African countries have pledged to resolve and prevent conflicts and to promote a culture of peace, economic growth and sustainable development. | Коллективно и индивидуально африканские страны взяли на себя обязательство разрешать и предотвращать конфликты и содействовать формированию культуры мира, экономическому росту и устойчивому развитию. |
Nonetheless, it is important to take into account the need to resolve conflicts in a manner that would not drive us back to anarchy. | Тем не менее важно учитывать необходимость разрешать конфликты таким способом, который не отбрасывал бы нас назад к анархии. |
Individual circumstances will impact on each situation and States will want to resolve any differences on a case-by-case approach. | Индивидуальные обстоятельства будут влиять на каждую ситуацию, и государства будут изъявлять желание разрешать любые споры с учетом особенностей каждого конкретного случая. |
Strengthening Families initiatives have accordingly been developed with the aim of assisting families to meet their care, control and support responsibilities to their children and improve the ability of families to resolve difficulties and problems and breaking the intergenerational cycles of disadvantage and long-term reliance on social assistance. | Разрабатываются инициативы по укреплению семьи, цель которых помочь семьям в выполнении их функций по опеке, воспитанию и поддержке своих детей и расширять возможности семьи разрешать трудности и проблемы и избавляться от передающихся от поколения к поколению неблагополучия и традиционной опоры на социальную помощь. |
It was time that those problems were recognized and the necessary steps taken to resolve them. | Настало время признать существование этих проблем и принять необходимые меры для их устранения. |
This emphasizes the need for UNDP and UNOPS to continue working together to analyse and resolve differences in a timely manner. | Это подчеркивает необходимость продолжения взаимодействия ПРООН и ЮНОПС в целях проведения анализа и устранения расхождений на своевременной основе. |
The MDG database will continue to be used to disseminate new national and international data and as a valuable tool to identify and to resolve data discrepancies. | Продолжится использование базы данных ЦРДТ для распространения новых полученных на национальном и международном уровнях данных в качестве эффективного инструмента для выявления и устранения несоответствий в данных. |
Therefore, the role of the international community, including this body, must be to help create an environment that will enable the parties to come together to resolve their differences. | Таким образом, роль международного сообщества, включая этот орган, должна состоять в оказании содействия созданию климата, в котором стороны смогут провести встречу для устранения существующих между ними разногласий. |
Fourth, the part of the text that appeared until 2005, referring to the need to resolve compliance concerns by means of implementation consistent with the Charter of the United Nations, relevant treaties and other sources of international law, has yet to be restored. | В-четвертых, та часть текста, которая включалась в проект до 2005 года и которая касалась необходимости устранения обеспокоенности, связанной с проблемой соблюдения, посредством обеспечения осуществления в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, соответствующими договорами и другими источникам международного права, пока не восстановлена. |
The current process of reforming the electoral law provided an opportunity to resolve differences, and the delegation encouraged all parties to participate actively. | Осуществлявшийся процесс пересмотра избирательного законодательства предоставлял возможность устранить разногласия, поэтому делегация рекомендовала всем партиям принять активное участие в этом процессе. |
The Government proposes to resolve this confusion with the passage of new RDTL laws across all areas of public life, though while in process, such extensive legislative transition will take significant time to complete. | Правительство предлагает устранить эту путаницу путем принятия новых законов ДРТЛ по всем сферам государственной жизни, однако для завершения подобного масштабного законодательного процесса, хотя уже начавшегося, понадобится значительное время. |
The review of all listed names that the Security Council has directed the Committee to conduct by the end of June 2010 may resolve these problems, either by adding identifiers or removing the entries altogether. | Обзор всех фигурирующих в перечне имен/названий, который Совет Безопасности поручил провести Комитету до конца июня 2010 года, может устранить эти проблемы, для чего потребуется включить дополнительную идентифицирующую информацию или полностью исключить некоторые позиции. |
102.51. Resolve gender inequality with regards to conferring Barbadian nationality from parents to their children (Slovakia); | 102.51 устранить гендерное неравенство в отношении передачи барбадосского гражданства родителями своим детям (Словакия); |
The Special Rapporteur's suggestion of combining the concepts contained in article 16, article 17, paragraph 1, and article 19, paragraph 1, in a single text might resolve some of the confusion that had arisen and therefore merited serious consideration. | Предложение Специального докладчика относительно сведения в одну формулировку концепций, содержащихся в статье 16, пункте 1 статьи 17 и пункте 1 статьи 19, могли бы частично устранить путаницу, и поэтому оно заслуживает серьезного изучения. |
She acknowledged challenges but expressed resolve and political commitment to overcome them. | Она признала наличие проблем, выразив при этом готовность и политическую волю добиваться их решения. |
Certainly, nothing can replace the efforts of the parties themselves, including their resolve to act and their political will to make progress. | Безусловно, ничто не может заменить собой усилия самих сторон, включая их готовность действовать и их политическое стремление к достижению прогресса. |
States expressed their willingness to consider other opinions and to contribute constructively to resolve the two outstanding issues, namely, funding of the mechanism and the participation of observers. | Государства выразили готовность рассмотреть и другие мнения и конструктивно подойти к решению двух остающихся вопросов относительно порядка финансирования Механизма обзора и участия наблюдателей в его работе. |
The activities undertaken this year by the Conference on Disarmament reveal the readiness and resolve of our forum to embark on a constructive dialogue. | Деятельность, проведенная Конференцией по разоружению в этом году, демонстрирует готовность и волю нашего форума к тому, чтобы включиться в конструктивный диалог. |
With respect to the observations by IAAC on the Board of Auditors report, the Group remained willing to work with its partners to resolve the issues of both the accounting treatment and the funding of end-of-service liabilities. | Что касается замечаний НККР по докладу Комиссии ревизоров, то Группа по-прежнему выражает готовность работать совместно со своими партнерами над решением вопросов учета и финансирования обязательств, связанных с выплатами при прекращении службы. |
We are aware that the United Nations alone cannot resolve the economic crisis or mitigate its effects on developing countries. | Мы осознаем, что самостоятельно Организации Объединенных Наций не удастся ни преодолеть экономический кризис, ни смягчить его последствия для развивающихся стран. |
We commend the cumulative efforts of this year presidencies of the Conference to reinvigorate our work and to resolve the impasse which has dogged this forum for several years. | Мы ценим весь комплекс предпринимавшихся в этом году председателями Конференции усилий с целью гальванизировать нашу работу и преодолеть тот тупик, в котором вот уже несколько лет увязает наш форум. |
The Acting President clearly informed the international community about the resolve of the African continent to overcome current obstacles to building a new Africa in the areas of peace, security, democracy, human rights, economic development and regional integration. | Исполняющий обязанности председателя ясно заявил международному сообществу о стремлении африканского континента преодолеть нынешние препятствия, стоящие на пути построения новой Африки в областях мира, безопасности, демократии, прав человека, экономического развития и региональной интеграции. |
As a State non-Party, Guatemala reported that it had attended meetings at which attempts had been made to resolve difficulties concerning the Agreement, with a view to becoming a party to the Agreement. | Будучи государством, не участвующим в Соглашении, Гватемала сообщила, что, стремясь стать его участником, она присутствовала на совещаниях, на которых делались попытки преодолеть связанные с Соглашением сложности. |
Peru, as a country and a society, has also faced considerable and sometimes discouraging difficulties; but given a well-defined purpose it was able to overcome them, demonstrating that where there is a firm resolve anything is possible and the most cherished dream can come true. | Перед Перу как страной и как обществом и раньше вставали значительные, а иногда и обескураживающие трудности, но поскольку у нас была четко определенная цель, мы сумели их преодолеть, доказав, что при наличии твердой воли нет ничего невозможного и что самые заветные мечты могут осуществиться. |
An innovative spirit transmitted down the line to future generations, a revolutionary resolve, a deep respect for their profession, for quality products, and above all function. | Новаторский дух передался по цепочке будущим поколениям, революционная решительность, глубокое уважение к своей профессии, к качественным товарам и прежде всего к функции. |
Allow me also to congratulate, in particular, the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, on the courage, skill and resolve with which he is guiding our Organization, an irreplaceable instrument for the promotion and maintenance of world peace. | Позвольте мне также особо поблагодарить Генерального секретаря г-на Кофи Аннана за смелость, компетентность и решительность, с которыми он руководит нашей Организацией - незаменимым инструментом обеспечения и поддержания мира во всем мире. |
Our commitment and resolve notwithstanding, the scale of the challenge is colossal, far too big for any developing country to handle alone. | Несмотря на всю нашу приверженность и решительность, мы осознаем, что масштабы бедствия столь огромны и столь велики, что любое развивающееся государство не могло бы справиться с ним в одиночку. |
We co-sponsors of that declaration introduced a draft resolution that we hope will receive the resolute support of Member States so that we can in that way demonstrate the resolve of the community of nations to move towards a world free of nuclear weapons. | Мы являемся коспонсорами заявления по представлению проекта резолюции, который, как мы надеемся, будет поддержан всеми государствами-членами, дабы мы могли продемонстрировать решительность сообщества наций идти вперед к миру, свободному от ядерного оружия. |
Continuity of personnel is a significant factor, since changes in membership of committees weakens resolve and collective energy. | Одним из важных факторов является постоянство кадров, поскольку изменения в составе комитетов ослабляют решительность их настроя и коллективную энергию. |
The Ministers reaffirmed the resolve of their respective States to pursue and strengthen dialogue, concerted action and cooperation in the region as a whole. | Министры вновь подтвердили стремление своих государств к продолжению и укреплению диалога, координации и сотрудничества в рамках этого региона. |
Our resolve to further improve our relations with Greece through the current process of constructive dialogue remains intact. | Наше стремление к дальнейшему улучшению отношений с Грецией через продолжающийся процесс конструктивного диалога остается неизменным. |
Although job discrimination still exists between men and women in Portugal, there is also a strong resolve to combat it. | Хотя в Португалии пока еще сохраняется дискриминация между мужчинами и женщинами в области труда, налицо явное стремление бороться с такой дискриминацией. |
The determination of the international community to resolve population issues has reached new heights. | Стремление международного сообщества к решению проблем в области народонаселения достигло новых высот. |
We all share visions of a more secure and peaceful world, and we have the resolve to work towards its realization. | Нас объединяет стремление к укреплению безопасности и мира на планете, и мы полны решимости добиваться этой цели. |