Initiatives are being taken here and there to try to resolve the conflict, and the tension in the region is high. | То там, то здесь предпринимаются инициативы, направленные на урегулирование конфликта, и в регионе сохраняется высокая напряженность. |
Despite the existence of hotbeds of violence in a number of areas on all continents, we welcome and encourage initiatives designed to resolve the tensions created during the cold war. | Несмотря на существующие очаги насилия в ряде регионов на всех континентах, мы приветствуем и поддерживаем инициативы, направленные на урегулирование конфликтов, возникших в период «холодной войны». |
In particular this settlement should resolve the issues of Al-Quds Al-Sharif and the refugees, on the basis of Security Council resolutions, especially resolutions 242 and 338. | В частности, такое решение должно обеспечить урегулирование вопросов Аль-Кудса аш-Шарифа и беженцев на основании резолюций Совета Безопасности, особенно резолюций 242 и 338. |
Among those, we cannot ignore the sometimes active involvement of States of the region, either through their direct engagement or indirect participation, which contributes to the continuation of those conflicts and thus makes them more difficult to resolve. | Среди них мы не можем не учитывать иногда активное участие государств региона - будь то прямое или косвенное участие, - что способствует сохранению этих конфликтов и поэтому усложняет их урегулирование. |
Mr. Sandage (United States) said that the preparations for the third session would depend on the ability of the draft Programme of Action to resolve the differences between delegations. | Г-н Сандаж (Соединенные Штаты) говорит, что подготовка третьей сессии будет зависеть от того, насколько проект плана действий будет предусматривать урегулирование различий между делегациями. |
Achieving justice requires not only the will of the international community, but also resolve on the part of the States concerned. | Для обеспечения правосудия требуется не только воля международного сообщества, но и решимость самих заинтересованных государств. |
Express the firm resolve of the States to promote international cooperation in the field of space science and technology as a basic tool for achieving the sustainable development of the less developed countries. | Выражает твердую решимость государств расширять международное сотрудничество в области космической науки и техники как основного инструмента достижения целей устойчивого развития наименее развитых стран. |
In recognizing its errors of the past, the international community must strengthen its resolve to respond more effectively in future for the benefit of the peoples of the world - those for whom the Charter was written. | Признавая свои ошибки прошлого, международное сообщество должно укреплять свою решимость к тому, чтобы более эффективно реагировать в будущем на такие события на благо народов мира, на благо тех, для кого был написан Устав. |
The draft resolution also reflects the resolve of numerous countries in Africa beyond the West African subregion and across the world to combat the illicit trafficking of small arms and light weapons and their collection. | Проект резолюции также отражает решимость многих стран Африки за пределами субрегиона Западной Африки и стран всего мира вести борьбу с незаконным оборотом стрелкового оружия и легких вооружений и содействовать их сбору. |
The Chairman: I thank His Excellency Mr. Stefan Tafrov, President of the Security Council, for his important statement, which again shows the resolve of the Security Council to ensure that the vision of two States living together becomes a reality. | Председатель: Я приношу свою благодарность Его Превосходительству гну Стефану Тафрову, Председателю Совета Безопасности, за его заявление, имеющее важное значение, которое в очередной раз продемонстрировало решимость Совета Безопасности приложить все усилия для того, чтобы идея двух мирно сосуществующих государств превратилась в реальность. |
Although the process was hindered by a shortage of necessary materials, efforts are under way to resolve the matter. | Несмотря на то, что этот процесс затрудняла нехватка необходимых материалов, усилия, направленные на решение этой проблемы, продолжаются. |
But, I always respected his resolve. | Но его решение продолжать борьбу я всегда уважал. |
The present report builds on the long history of efforts by the current mandate holder and his predecessors to support efforts to resolve displacement and reflects the Special Rapporteur's decision to make achieving durable solutions for internally displaced persons a priority of the second term of his mandate. | Настоящий доклад основывается на долгой истории деятельности нынешнего мандатария и его предшественников по поддержке усилий, направленных на решение проблемы перемещения людей, и отражает решение Специального докладчика сделать поиск долговременных решений проблемы внутренне перемещенных лиц приоритетной задачей второго срока его мандата. |
The purpose of the draft law is to amend provisions on the bringing of sharia proceedings to allow for actions to be referred to a family bureau where a court determines that a bureau could resolve the dispute before it. | Цель этого проекта закона состоит в том, чтобы изменить положения об использовании разбирательства на основе шариата, с тем чтобы позволить передать решение о принятии мер семейному бюро, если суд определяет, что бюро может решить вынесенный на рассмотрение спор. |
AlsoMoreover, an expert tribunal may be better placed to resolve the dispute in a manner that will encourage the parties to implement the award. | Кроме того, экспертные трибуналы могут располагать более эффективными возможностями для урегулирования споров таким образом, чтобы стороны спора стремились выполнить принятое решение. |
Donors and international agencies must support those who are trying to resolve their economic problems and showing their determination. | Доноры и международные учреждения должны поддерживать тех, кто старается решить свои экономические проблемы и демонстрирует свою решимость. |
The allocation of additional space would resolve this issue. | Дополнительные помещения позволят решить эту проблему. |
Both parties have shown a spirit of cooperation, and we hope that that spirit will help resolve this problem. | Обе стороны продемонстрировали готовность к сотрудничеству, и мы надеемся, что эта готовность поможет решить данную проблему. |
Edward probably hoped both to resolve the problems in the south of France and to win Philip's support in the dispute with the barons; for Philip it was an opportunity to impress his son-in-law with his power and wealth. | Эдуард, вероятно, надеялся не только решить проблему юга Франции, но и заручиться поддержкой тестя в конфликте с баронами; для Филиппа это была возможность впечатлить зятя своей властью и богатством. |
Following his election to the highest office and his meetings in Paris and at Moroni with the President of the French Republic, President Said Mohamed Djohar reaffirmed his wish to resolve this painful issue. | После своего избрания на высший государственный пост и своих встреч в Париже и Морони с президентом Французской Республики президент Саид Мохамед Джохар подтвердил стремление решить эту болезненную проблему. |
They urged both countries to resume bilateral dialogue in the spirit of the Lahore Declaration and to resolve their differences through peaceful means. | Они настоятельно призвали обе страны возобновить двусторонний диалог в духе Лахорской декларации и урегулировать разногласия между собой мирным путем. |
They wished to enter into a full exchange of views on the issues and to resolve them, and therefore supported the establishment of a contact group. | Они хотели бы провести полноценный обмен мнениями по этим вопросам и урегулировать их, и поэтому они поддерживают создание контактной группы. |
We have seen that the Guatemalan Government and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) have the capacity and the will to resolve their differences at the negotiating table. | Мы видели, что гватемальское правительство и блок Национальное революционное единство Гватемалы (НРЕГ) могут и хотят урегулировать свои разногласия за столом переговоров. |
The Subcommittee recommends that the State party immediately resolve the situation of the pasilleros, reduce their number to zero and guarantee each inmate a bed and a roof over his or her head. | ППП рекомендует государству-участнику незамедлительно урегулировать проблему с "коридорными заключенными", свести их количество до нуля и обеспечить каждому заключенному койку и крышу над головой. |
The Trust and Integrity in the Global Economy initiative fosters positive values and ethics in business, and social and environmental responsibility. The Caux Round Table helps senior business leaders to resolve international trade and business issues. | Инициатива «За доверие и честность в глобальной экономике» направлена на внедрение позитивных ценностей и этики в бизнесе и повышение уровня социальной и экологической ответственности. «Круглый стол Ко» помогает ведущим представителям деловых кругов урегулировать проблемы в области международной торговли и предпринимательства. |
Few of them are the sole responsibility of any one party to resolve. | Редко, когда ответственность за их разрешение несет лишь одна сторона. |
Making reciprocal efforts to resolve pending humanitarian issues would likewise be in our common interest. | Взаимные усилия, направленные на разрешение остающихся проблем в гуманитарной сфере, также послужили бы общим интересам. |
The Director acknowledged delegations' calls for greater collaboration and burden sharing and reiterated thanks to the countries involved in helping resolve the Uzbek refugee crisis. | Директор подтвердила, что она принимает к сведению призыв к более широкому сотрудничеству и совместному участию в расходах и вновь выразила признательность странам, внесшим свой вклад в разрешение кризиса с беженцами из Узбекистана. |
It has thus been possible to resolve a number of long-standing problems, which had impeded the social integration of orphans and children left without parental care and perpetuated the state of orphanhood. | Значимым положительным результатом является разрешение ряда многолетних проблем, препятствовавших социализации детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, что ранее влекло за собой возобновление сиротства. |
Only transplantation of autologous stem cells permitted us to overcome the barriers of tissue compatibility, refuse from immunosuppressive therapy, to resolve ethical, legislative and religious issues that are linked with administrative limitations of clinical application of cell therapy and tissue engineering of brain and spinal cord. | До настоящего времени в мире существовало только одно показание для клинического применения стволовых клеток человека - онкогематология. Впервые в мировой медицинской практике нашей клинике было выдано государственное разрешение не на экспериментальные работы в области трансплантации стволовых клеток, а на клиническое применение стволовых клеток у неврологических пациентов. |
We are confident that we will be able to resolve the problem by ourselves. | Мы убеждены в том, что нам удастся разрешить эту проблему своими силами. |
Mutual cooperation between TRACECA and UNECE should allow all the countries involved to get better involvement of Turkmenistan in international cooperation and practically resolve the matter of transit through the country. | Взаимное сотрудничество между ТРАСЕКА и ЕЭК ООН позволит всем участвующим странам эффективнее задействовать Туркменистан в деле международного сотрудничества и практически разрешить проблему транзита по территории этой страны. |
We urge all players to resolve the substantive issues that separate them, in particular the issue of the threat posed by national and foreign armed groups in the Democratic Republic of the Congo. | Мы настоятельно призываем всех участников разрешить основные вопросы, по которым между ними имеются разногласия, в частности проблему угрозы, которую несет в себе присутствие в Демократической Республике Конго конголезских и иностранных вооруженных групп. |
And in fact, today, this is what we're trying to figure out, this mystery of how do you get - how do you resolve this contradiction. | И фактически, сегодня, именно это мы пытаемся понять, тайну того, как вы, как вы можете разрешить это противоречие. |
Some, perhaps, may argue that the delays were inevitable because the issues before the General Assembly had been either too complicated or utterly confusing, and that the time allotted was too brief to resolve them. | Возможно, кто-то может утверждать, что эти задержки были неизбежны в силу того, что вопросы, представленные на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, были или слишком сложны, или чрезвычайно запутанны, и что было выделено слишком мало времени для того, чтобы их разрешить. |
Together, we must find the ways and means of achieving this and to resolve the problems before they arise. | Общими усилиями мы должны найти пути и средства достижения этого и решать проблемы еще до того, как они возникнут. |
That new right established by the Constitution recognized the legal personality of indigenous communities, enabling them to resolve their own affairs without recourse to an intermediary. | Это новое право, установленное Конституцией, признает правосубъектность коренных общин, что позволяет им решать свои дела, не прибегая к какому-либо посредничеству. |
(c) States should intensify cooperative efforts to establish an independent international sovereign debt workout mechanism that can resolve debt repayment difficulties effectively and fairly. | с) государствам следует активизировать совместные усилия по созданию независимого международного механизма урегулирования государственной задолженности, который может решать проблемы, связанные с выплатой долгов, эффективно и справедливо. |
One speaker, on behalf of a large group, said that it should be remembered that without an independent and critical media corps, the United Nations would not be able to do its work in helping to resolve crises and conflicts. | Один из ораторов, выступавший от имени большой группы государств, заявил о необходимости помнить, что без независимого и критического журналистского корпуса Организация Объединенных Наций не смогла бы решать свою задачу содействия разрешению кризисов и конфликтов. |
The project would incorporate modern technologies and create patterns of settlement that would allow mountain-dwellers to maintain their households, conduct business and, ultimately, resolve their socio-economic problems. | В рамках этого проекта будет использоваться современная технология и будут созданы модели поселений, которые позволят жителям горных районов поддерживать на надлежащем уровне свои домашние хозяйства, заниматься бизнесом и решать свои социально-экономические проблемы. |
Land management should anticipate and resolve social conflicts arising from various demands relating to land use. | Те, кто занимается управлением землями, должны предвидеть и разрешать социальные конфликты, которые обусловлены различными потребностями, связанными с использованием земли. |
It is time for us to start seeking to resolve our differences through negotiation, with full regard for national security concerns. | Нам пора начать поиски к тому, чтобы разрешать свои расхождения посредством переговоров с полным учетом забот по поводу национальной безопасности. |
In conclusion, I reiterate that peaceful coexistence can be achieved only when civilizations learn to adapt to changing times, peacefully to resolve differences with others, and give up violence, terrorism and warfare. | В заключение я хочу повторить, что мирное сосуществование станет возможным только тогда, когда цивилизации научатся приспосабливаться к реалиям меняющегося времени, мирно разрешать свои разногласия с другими цивилизациями и откажутся от насилия, терроризма и войны. |
The Contracting Parties agree to resolve any differences relating to the interpretation of this Agreement through consultations, and, in the event of failure to reach a settlement, to refer the matter to an arbitrator acceptable to all concerned parties, and whose decision shall be binding. | Договаривающиеся стороны соглашаются разрешать любые разногласия, касающиеся толкования настоящего Соглашения, посредством консультаций и, в случае неспособности добиться урегулирования, передавать соответствующий вопрос третейскому судье, приемлемому для всех затрагиваемых сторон, решение которого имеет обязательную силу. |
This approach will help us not only to maintain friendly relations with our neighbours and resolve conflicts, but also to facilitate religious and cultural dialogue as part of our common effort to maintain peace and security. | Этот подход поможет нам не только поддерживать дружественные отношения со своими соседями и разрешать конфликты, но и облегчит религиозный и культурный диалог в качестве компонента наших общих усилий по подержанию мира и безопасности. |
To resolve certain Java installation or configuration issues, it is sometimes necessary to clean out the cache manually by accessing a dialog box. | Для устранения некоторых неполадок установки или настройки Java иногда требуется очищать кэш вручную в специальном диалоговом окне. |
Regarding conflicts in implementation, GIST was established in 2005 to address conflicts and resolve bottlenecks in implementation. | В связи с конфликтами интересов при реализации в 2005 году была создана ГИСТ для устранения узких мест в практической работе. |
Pending the submission to the General Assembly of the Secretary-General's report, the Committee on Conferences wished to receive, at its organizational session in 2009, an interim report on the results of consultations and action to resolve difficulties with the documentation relating to peacekeeping financing. | В ожидании представления Генеральной Ассамблее доклада Генерального секретаря Комитет по конференциям хотел бы получить на его организационной сессии в 2009 году промежуточный доклад о результатах консультаций и мерах, принятых для устранения трудностей с документацией, касающейся финансирования деятельности по поддержанию мира. |
To address the root causes of those conflicts, the international community should act urgently to establish or rebuild a civil society, to protect internally displaced persons and to resolve conflicts involving minorities. | Для устранения коренных причин этих конфликтов международное сообщество должно в срочном порядке принять меры по созданию или восстановлению гражданского общества, защите внутренне перемещенных лиц и разрешению конфликтов, представляющих угрозу для меньшинств. |
It was agreed that the following wording would be added to the beginning of the paragraph to resolve this inconsistency: "Subject to any objections under article 6, paragraph (4)". | Было достигнуто согласие о том, что в целях устранения этого несоответствия в начале данного пункта будет добавлена следующая формулировка: "С учетом любых возражений в соответствии с пунктом 4 статьи 6". |
The time had come to resolve that paradox and to provide the Programme with the resources it deserved. | Настало время устранить это противоречие и обеспечить Программу ресурсами, которых она по праву заслуживает. |
This Organization, with its tradition of democracy, should resolve the anomalies created by globalization. | Наша Организация в духе своих демократических традиций должна устранить ненормальное положение, создавшееся в результате глобализации. |
Those investigations had revealed some cases of discriminatory conduct, in most of which he had been able to resolve the concerns of the affected Roma communities. | После этих расследований были выявлены некоторые случаи дискриминационного поведения, и в большинстве таких случаев ему удалось устранить проблемы, которые затрагивают общины рома. |
It is also important to seek to identify what obstacles to informal resolution exist, both in our management culture and management systems, and then resolve to remove any such obstacles. | Важно также попробовать определить, какие существуют препятствия для неформального урегулирования в нашей культуре управления и системах управления, а затем принять решение устранить любые такие препятствия. |
Pursuant to its policy of peace and promotion of good-neighbourly relations, the Federal Republic of Yugoslavia stands ready to engage in such a dialogue with Albania to resolve all misunderstandings in the interest of peace and stability in the entire Balkan region. | В соответствии со своей политикой мира и содействия добрососедским отношениям Союзная Республика Югославия готова проводить такой диалог с Албанией, чтобы устранить все недоразумения в интересах мира и стабильности во всем балканском регионе. |
In conclusion, he reaffirmed India's continued resolve to contribute in every possible manner to the work of the Scientific Committee. | В заключение, он подтверждает неизменную готовность Индии содействовать всеми возможными способами работе Научного комитета. |
Allow me to express the resolve of the Czech Republic to support the IAEA fully and actively in all spheres of its activity in the future. | Позвольте мне выразить готовность Чешской Республики и в будущем активно и всецело поддерживать МАГАТЭ во всех сферах его деятельности. |
The people of Kuwait recognize the firm resolve of the world community in rejecting aggression and its commitment to putting an end to occupation. | Народ Кувейта признает твердую решимость мирового сообщества давать отпор агрессии и его готовность положить конец любой оккупации. |
The gaze of international public opinion, the resolve of each and every one of you and our collective, permanent mobilization constitute the best means of guaranteeing protection for the individual. | Бдительность со стороны международного сообщества, решимость каждого из нас и наша коллективная, постоянная готовность создают самые лучшие средства для гарантии защиты личности. |
For its part, Africa is showing its resolve to overcome its development challenges. | Со своей стороны, Африка проявляет готовность преодолеть стоящие перед нею сложные проблемы в области развития. |
However, with African resolve and adequate and sustained international support, the discouraging trends in Africa, too, could be reversed. | При наличии решимости со стороны африканских государств, а также при достаточной и стабильной международной поддержке негативные тенденции можно преодолеть и в странах Африки. |
Its objective was to overcome and resolve some of the most divisive and emotional national issues. | Она должна была преодолеть и разрешить некоторые из наиболее важных и эмоциональных национальных вопросов. |
Unless Xi and his colleagues demonstrate their resolve to overcome such opposition and launch comprehensive reforms, their chances of success are not high. | Если Цзиньпин и его коллеги не продемонстрируют свою решимость преодолеть такую оппозицию и не начнут проводить всеобъемлющие реформы, их шансы на успех невелики. |
Terrorism takes lives in smaller groups than do weapons of mass destruction, but it strikes just as indiscriminately and will be defeated only with common resolve, common purpose and common action. | От терроризма погибает меньшее число людей, чем от оружия массового уничтожения, однако он наносит свои удары так же неизбирательно, и его можно преодолеть лишь общими усилиями, общей решимостью и общностью цели. |
The parties must put aside their differences and participate in the IGAD-facilitated dialogue without preconditions and with a genuine resolve to broaden and complete the national reconciliation process that began in Arta so as to make it truly inclusive. | Стороны должны преодолеть свои разногласия и принять участие в проводимом при содействии МОВР диалоге без каких-либо предварительных условий, проявляя подлинную решимость расширить и завершить начатый в Арте процесс национального примирения, с тем чтобы придать ему подлинно представительный характер. |
This failure emboldened HDZ loyalists to test the Racan government's resolve. | Эта неспособность придала смелости сторонникам ХДС, решившим испытать решительность правительства Рачана. |
They are barbarians in $10,000 suits, but I see your resolve. | Они дикари в костюмах за 10 тысяч долларов, но я вижу твою решительность. |
They're testing our resolve. | Они проверяют нашу решительность. |
I will put your resolve to the test. | Я испытаю твою решительность. |
The threatened invasion did not take place, and Turvey claims that Owain's intention may have been to test the resolve of the new ruler. | Атака в итоге не состоялась: Р. Тёрви предполагает, что целью Оуайна было проверить решительность нового короля. |
We are confident in the resolve of the Burundian people to harmonize the concern for justice with the concern for reconciliation. | Мы уверены в решимости народа Бурунди сбалансировать стремление к правосудию и стремление к примирению. |
We trust that the genius and history of that people will enable them to resolve all difficulties and to achieve their aspirations to liberty, democracy and social justice. | Мы уверены, что гений и исторический опыт этого народа позволят ему преодолеть все трудности и реализовать свое стремление к свободе, демократии и социальной справедливости. |
This resolution not only embodies firm opposition of the international community to nuclear testing by the Democratic People's Republic of Korea, but also reaffirms the commitment of the Security Council to resolve the Korean nuclear issue peacefully through negotiation and dialogue. | Эта резолюция не только отражает решительное неприятие международным сообществом проводимых Корейской Народно-Демократической Республикой испытаний ядерного оружия, но и вновь подтверждает стремление Совета Безопасности к мирному урегулированию корейской ядерной проблемы посредством переговоров и диалога. |
As an expression of its resolve to follow up on the results of the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, the Government has established the SLR within the Federal Department for Home Affairs. | Демонстрируя свое стремление к осуществлению решений Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, швейцарское правительство создало в рамках федеральной администрации Службу по борьбе с расизмом. |
My country wishes to thank the President of the General Assembly for her resolve to see the Declaration adopted at the present session and to thank the representative of the Philippines for having led the open-ended negotiations on this instrument in New York. | Моя страна хотела бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за ее стремление обеспечить принятие этой Декларации на нынешней сессии, а представителя Филиппин - за то, что он руководил открытыми переговорами по этому документу, которые велись в Нью-Йорке. |