Английский - русский
Перевод слова Resolve

Перевод resolve с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Урегулирование (примеров 320)
Canada fully supports the work of the Mission and the important role it plays in our efforts to resolve the Haitian crisis. Канада полностью поддерживает работу Миссии и ту важную роль, которую она играет в наших усилиях, направленных на урегулирование кризиса в Гаити.
Although such operations helped to resolve conflicts, not all Governments were willing to work with the Organization. Хотя она тем самым вносит вклад в урегулирование конфликтов, правительства не всегда готовы сотрудничать с ней.
While our appreciation goes to our wise Secretary-General for his efforts to help resolve the crisis, we stress the need for action by the international community towards resuming negotiations between the parties. Высоко оценивая мудрость Генерального секретаря в его усилиях, направленных на урегулирование этого конфликта, мы подчеркиваем необходимость того, чтобы международное сообщество предприняло меры по возобновлению переговоров между сторонами.
The functions of these commissions will include identifying and locating forces on the ground; obtaining written assurances from rebel commanders of their commitment to the ceasefire and guarantees of security for United Nations personnel; and generally to build confidence, facilitate contacts and resolve disputes. В функции этих комиссий будет входить выявление и определение местонахождения сил на местах; получение от командиров мятежников письменных заверений в их приверженности прекращению огня и гарантий безопасности для персонала Организации Объединенных Наций; и в целом укрепление доверия, содействие контактам и урегулирование споров.
It is crucial that the responsibility for resolving conflicts is not shifted and that in case the parties are not able to resolve an issue directly, managers take the responsibility to assist in resolving the conflicts within their respective area of responsibility. Чрезвычайно важно не перекладывать ответственность за урегулирование конфликтов, а также чтобы в случае, если стороны не в состоянии решить проблему напрямую, руководители брали на себя ответственность за оказание помощи в урегулировании конфликтов, находящихся в их соответствующих районах ответственности.
Больше примеров...
Решимость (примеров 1692)
What is required everywhere is a determination to resolve all problems peacefully by means of dialogue and negotiation. Что везде требуется - так это решимость урегулировать все проблемы мирными средствами на основе диалога и переговоров.
The statement highlights the resolve of executive heads to deepen the effectiveness of and synergies among their organization's activities, as they continue to give priority to the special needs of the least developed countries. В заявлении подчеркивается решимость административных руководителей добиться еще большей эффективности и синергизма в деятельности своих организаций, продолжающих придавать первостепенное значение удовлетворению особых потребностей наименее развитых стран.
We are thankful to you for your resolve to relieve people from poverty, hunger and disease, and yet that is not all. Мы благодарны Вам за Вашу решимость избавить людей от нищеты, голода и болезней, но это еще не все.
May I, therefore, appeal to this Assembly, which is now in session at the highest level of responsibility, to muster its resolve with a view to giving a genuine and tangible meaning to international coordination and cooperation. Поэтому я хотел бы обратиться к данной Ассамблее, собравшейся сегодня на самом высоком уровне ответственности, продемонстрировать свою решимость в целях придания подлинного и ощутимого значения международной координации и сотрудничеству.
Our resolve to prosecute those responsible for the genocide must therefore never be placed in question. Поэтому наша решимость осуществить преследование в судебном порядке виновных в совершении геноцида никогда не должна ставиться под сомнение.
Больше примеров...
Решение (примеров 673)
Power-sharing and security arrangements remain the most difficult issues to resolve. С наибольшими трудностями по-прежнему сопряжено решение вопросов, касающихся разделения власти и механизмов безопасности.
It was a comprehensive package of interrelated agreements designed to address and resolve the many issues that had created economic, social and political tensions and finally erupted into armed conflict. Оно представляло собой комплексный пакет взаимосвязанных договоренностей, целью которых являлось изучение и решение многочисленных проблем, приведших к экономической, социальной и политической напряженности и в конечном счете вылившихся в вооруженный конфликт.
Mandate: To address and resolve issues related to the use of the Caspian Sea and its resources and to promote cooperation among the Caspian coastal States. Мандат: Рассмотрение и решение вопросов, связанных с использованием Каспийского моря и его ресурсов, и содействие развитию сотрудничества между Прикаспийскими государствами.
The party had developed an action plan aiming to resolve the issue, but in the meantime it requested that the parties approve the full nomination requested for that use. Сторона разработала план действий, направленный на решение проблемы, но в то же время она просит, чтобы Стороны утвердили в полном объеме заявку в отношении этого вида применения.
(b) to exercise social pressure for the creation of better mental health and psychiatric services, to facilitate mutual emotional support among participants, to provide education on the disease and its treatment and to resolve common problems; Ь) мобилизация общественности в поддержку требований по улучшению охраны психического здоровья и психиатрической помощи; содействие взаимной моральной поддержке участников; просвещение по вопросам заболеваний и их лечения; решение общих для их членов проблем;
Больше примеров...
Решить (примеров 1526)
We urge the Conference on Disarmament to resolve its procedural differences and get the negotiations under way. Мы призываем Конференцию по разоружению решить свои процедурные разногласия и заняться реальными переговорами.
Divergent Harmonized System classification remains an issue that the Working Group of Diamond Experts and the Working Group on Statistics want to resolve. Классификация апериодической скоординированной системы остается вопросом, который Рабочая группа экспертов по алмазам и Рабочая группа по статистике хотели бы решить.
However, while their implementation could set a framework and policy, they would not resolve all the overarching problems in oversight coordination. Однако, хотя их осуществление может заложить основу деятельности и определить политику в данной области, они не в состоянии решить все сложные проблемы координации вопросов надзора.
However, they advocated the creation of a strong international mechanism and considered that no State would on its own be able to resolve fully the problem of preventing torture without international support. Однако они поддержали создание сильного международного механизма, полагая, что ни одно государство не сможет в одиночку в полной мере решить проблему предупреждения пыток без международной поддержки.
The only way to resolve it, if we cannot reconcile our views, is by a vote, and I have urged delegations to try and avoid a vote. Если мы не можем прийти к единому мнению, решить проблему можно только путем проведения голосования, а я настоятельно призывал делегации постараться избежать голосования.
Больше примеров...
Урегулировать (примеров 1399)
It was essential to resolve those economic, social and ecological questions which had assumed paramount importance. Необходимо урегулировать экономические, социальные и экологические вопросы, которые приобрели первостепенное значение.
For that reason alone, we should redouble our efforts and work tirelessly to prevent the outbreak of new conflicts and to resolve those that are still festering. Именно поэтому мы должны удвоить наши усилия и неустанно работать во имя того, чтобы не допустить вспышки новых конфликтов и урегулировать те из них, которые все еще не урегулированы.
Mr. Al-Sada (Yemen) said that, while the human-rights situation in the Sudan was clearly a matter of concern, it was equally clear that the Government was willing to resolve the situation through consultation and dialogue. Г-н Ас-Сада (Йемен) говорит, что ситуация в области прав человека в Судане, действительно, продолжает вызывать обеспокоенность, однако совершенно очевидно, что правительство полно решимости урегулировать сложившуюся ситуацию на основе консультаций и диалога.
This continent has endeavoured over the last few years, with resolve and determination, to settle the conflicts affecting several of its regions, thus generating and encouraging a peace dynamic. Этот континент в последние несколько лет предпринимал решительные и активные меры с целью урегулировать конфликты, охватившие несколько его регионов, что придало этому процессу новую и обнадеживающую динамику.
The amounts recommended for compensation in the sixth instalment resolve all loss elements presented in these claims. Six thousand six hundred and seventeen claims in the sixth instalment are not recommended for payment. Рекомендованная компенсация по претензиям шестой партии позволяет урегулировать все виды потерь в этих претензиях. 6617 претензий шестой партии не рекомендуются к оплате.
Больше примеров...
Разрешение (примеров 128)
Bulgaria shared the view that a well prepared third UNISPACE conference would be very useful in the attempt to resolve those and other outstanding problems. Болгария разделяет точку зрения о том, что хорошо подготовленная третья конференция ЮНИСПЕЙС будет весьма полезной в плане усилий, направленных на разрешение этих и других неурегулированных проблем.
His Government supported the efforts of the People's Republic of China to resolve the issue in a peaceful manner that would enhance Chinese unity and safeguard peace and security in the region. Его правительство поддерживает усилия Китайской Народной Республики, направленные на разрешение этой проблемы мирным путем, что только укрепит единство китайского народа и позволит сохранить мир и безопасность в регионе.
The experts emphasized that these understandings must be the basis for all current processes between States and indigenous peoples, to resolve conflicts and disputes related to the abrogation and implementation of treaties and the rights they affirm. Эксперты подчеркнули, что эти договоренности должны являться основой для всех нынешних процессов между государствами и коренными народами, которые направлены на разрешение конфликтов и споров, связанных с упразднением и осуществлением договоров и провозглашаемых в них прав.
Steps taken by some countries, under the auspices of OAS, to resolve these disputes are to be commended and I call on the leaders in the region to prioritize their settlement by peaceful means. Шаги по урегулированию этих споров, предпринятые некоторыми странами под эгидой Организации американских государств (ОАГ), заслуживают высокой оценки, и я призываю руководителей стран региона поставить во главу угла разрешение этих споров мирными средствами.
Mr. Bullrich (Americanos del Sur) said that the non-governmental non-profit organization which he represented had, for the past 10 years, been working towards the submission of a draft proposal to resolve the sovereignty dispute over the Falkland Islands. Г-н Буллрич («Американцы Юга») говорит, что представляемая им неправительственная некоммерческая организация на протяжении последних десяти лет пыталась представить на рассмотрение проект предложения, направленный на разрешение спора о суверенитете над Фолклендскими островами.
Больше примеров...
Разрешить (примеров 749)
Furthermore, my delegation humbly implores the group affected by the resolution to endeavour to sit around a regional conference table to resolve any problems. Более того, моя делегация покорно просит группу, которой касается эта резолюция, приложить усилия и сесть за региональный стол переговоров, с тем чтобы разрешить любые проблемы.
Macedonians are a peaceful people and are working, with mediation, to resolve the dispute with our neighbour in a peaceful manner. Македонцы - мирные люди, которые стремятся с помощью посредничества разрешить спор с нашим соседом мирными средствами.
It was not likely that the Commission could resolve such an extremely complex matter to everyone's satisfaction, and it was not clear that draft article 49 actually improved the situation at all. Такую исключительно сложную проблему Комиссия вряд ли сможет разрешить ко всеобщему удовлетворению, и совсем не очевидно, что проект статьи 49 действительно улучшит ситуацию.
Despite all of the difficulties, you were able to resolve all of the specific problems raised during the month of November. Несмотря на все трудности, Вам удалось разрешить те конкретные проблемы, которые выявились в ноябре.
It should be possible for the conclusion of the agreement between Lithuania and the Russian Federation to serve as an example of how to resolve the continuing disputes with Latvia and Estonia. Следует создать условия для того, чтобы заключение соглашения между Литвой и Российской Федерацией служило примером для того, как разрешить остающиеся разногласия с Литвой и Эстонией.
Больше примеров...
Решать (примеров 505)
An instrument taking that form would be the most appropriate means of enabling States to resolve that issue quickly and efficiently and to give individuals greater protection. Документ в такой форме станет самым подходящим средством, позволяющим государствам быстро и эффективно решать этот вопрос и обеспечивать большую защиту отдельных лиц.
The Bureau will keep the Committee informed of all significant steps taken and proposed by the Bureau and, in the event of objections or differences, resolve matters through electronic communication. Бюро будет информировать Комитет о всех важных мерах, предпринятых или предложенных Бюро, и, в случае возникновения возражений или разногласий, решать вопросы через электронную связь.
"the United Nations cannot resolve the major problems on the international agenda in the absence of the political will, sufficient support and continuing commitment which each particular endeavour requires." (A/48/1, para. 23) "Организация Объединенных Наций не может решать крупные проблемы, стоящие на международной повестке дня, если отсутствуют политическая воля, необходимая поддержка и верность обязательствам, которых требует каждое конкретное начинание". (А/48/1, пункт 23)
Hence we hope that all the parties involved will abide strictly by the agreements entered into, that they will not stray from the democratic principles on which they are based and that they will participate in the coming elections and resolve pending matters by peaceful means. Поэтому мы надеемся, что все участвующие в процессе стороны будут строго придерживаться заключенных ими соглашений, что они не откажутся от демократических принципов, на которых они основаны, и что они будут участвовать в предстоящих выборах и решать остающиеся проблемы мирным путем.
Because achieving gender equality was a problem that society as a whole must resolve, the Government had created the Authority for the Advancement of Women under the auspices of the Prime Minister's Office and the Ministerial Committee for the Advancement of the Status of Women. Поскольку обеспечение гендерного равенства является задачей, которую должно решать все общество в целом, правительство создало Бюро по улучшению положения женщин, находящееся в ведении канцелярии премьер-министра, и министерский Комитет по улучшению положения женщин.
Больше примеров...
Разрешать (примеров 252)
At the very root of the peace process lies a commitment by the two sides to resolve outstanding issues through negotiations. В самой основе мирного процесса лежит обязательство обеих сторон разрешать имеющиеся проблемы путем переговоров.
While recourse to the ICJ very often makes it possible to resolve peacefully differences among States and to dispel tensions and stave off the spectre of war, failure to implement its judgments can have serious consequences for international peace and security. Хотя обращения в МС очень часто позволяют мирно разрешать разногласия между государствами, разряжать напряженность и отводить угрозу войны, невыполнение его постановлений может иметь весьма серьезные последствия для международного мира и безопасности.
That means a United Nations that can resolve conflicts - a United Nations that does not simply look on as international law is violated but instead puts an end to the ongoing process of the forcible, lawless and immoral annexation of the territory of Abkhazia. Имеется в виду такая Организация Объединенных Наций, которая может разрешать конфликты, которая не просто наблюдает, как нарушается международное право, а прекращает продолжающийся процесс насильственной, незаконной и аморальной аннексии территории Абхазии.
Because of minor discrepancies between Parliament and the Council of Guardians regarding the assignment of a central body to monitor the implementation of the proposed legislation, the Draft Act has been forwarded to the Expediency Council, which is constitutionally authorized to resolve disputes between the two bodies. Поскольку между парламентом и Наблюдательным советом возникли небольшие разногласия по поводу назначения центрального органа по надзору за соблюдением предлагаемого закона, этот законопроект был направлен в Ассамблею по определению государственной целесообразности, которая по Конституции уполномочена разрешать споры между этими двумя органами.
CoE-ECRI noted that the Gender Equality and Equal Treatment Commissioner was entrusted with, inter alia, monitoring compliance with the Equal Treatment Act while the Legal Chancellor was empowered, under the Act, to resolve discrimination disputes through conciliation proceedings. ЕКРН отметила, что Уполномоченный по вопросам гендерного равенства и равного обращения занимается, в частности, осуществлением контроля за соблюдением Закона о равном обращении, а Канцлер юстиции в соответствии с этим законом уполномочен разрешать связанные с дискриминацией конфликты посредством процедур примирения.
Больше примеров...
Устранения (примеров 263)
What actions were being taken to resolve the economic discrimination against women? Какие меры принимаются для устранения экономической дискриминации женщин?
Although the international community's resolve to overcome the twin scourge of terrorism and the proliferation of weapons of mass destruction has yielded some modest results, it has failed to assuage concerns over that foremost threat to global peace and security. Хотя решительная приверженность международного сообщества осуществлению борьбы с двойным бедствием терроризма и распространения оружия массового уничтожения и способствовала достижению определенных скромных результатов, ее оказалось недостаточно для устранения обеспокоенности, которую вызывает эта самая главная угроза международному миру и безопасности.
We will use them, rather, to resolve the deep-rooted causes of such actions, such as the dramatic phenomena behind the sort of human tragedies that have occurred in certain regions of our tormented world. Скорее, мы будем использовать их для устранения первопричин таких действий, которые лежат в основе тех драматических явлений, которыми вызваны человеческие трагедии, происходящие в некоторых регионах нашей многострадальной планеты.
Second, in 1994, the Department introduced a pay equity audit process to verify the actions of employers who report having completed their implementation and to work with those employers to resolve any identified gender-based pay inequities. Во-вторых, в 1994 году министерство установило порядок контроля равной оплаты в целях проверки действий работодателей, сообщивших о завершении процесса осуществления, и организации совместной работы с работодателями в целях устранения любых выявленных случаев неравенства в оплате труда мужчин и женщин.
Second, it found that where the project was concluded, but there were outstanding problems that could require expenditures from the retention fund to resolve, the recommended award of compensation should be subject to an adjustment to reflect this possibility. Во-вторых, она пришла к выводу о том, что, когда проект был завершен, но при этом оставались проблемы, для устранения которых могла бы возникнуть необходимость в использовании удержанных средств, компенсация должна рекомендоваться с учетом этой возможности.
Больше примеров...
Устранить (примеров 205)
This Organization, with its tradition of democracy, should resolve the anomalies created by globalization. Наша Организация в духе своих демократических традиций должна устранить ненормальное положение, создавшееся в результате глобализации.
The Chairman urged delegations to attempt to resolve their differences regarding article 5 (h) in informal consultations with the delegation of Germany before the 720th meeting. Председатель настоятельно призывает делегации до начала 720-го заседания попытаться устранить различия, существующие в отношении статьи 5(h), в ходе неофициальных консультаций с делегацией Германии.
The Agency has not commenced the write-off process for these discrepancies since it expects that the implementation of the fixed asset module, which is in progress, will resolve the significant differences. Агентство еще не приступило к процессу списания этих расхождений, поскольку мы ожидаем, что внедрение модуля «основные фонды», которое уже началось, позволит устранить наиболее значительные различия.
Ms. GAO Yanping (China) said that the amended proposal did not resolve the imbalance between upstream and downstream States, which was why she could not accept it. Г-жа ГАО Яньпин (Китай) говорит, что предложение с внесенными в него поправками по-прежнему не позволяет устранить неравенство между государствами верхнего течения и государствами нижнего течения и что поэтому она не может согласиться с ним.
Amidst speculation and fears of unrest, Rahman went on tour to Chittagong on 29 May 1981 to help resolve an intra-party political dispute in the regional BNP. Не желая допустить беспорядков, Рахман отправился в Читтагонг 29 мая 1981 года, чтобы помочь устранить политический спор в местном отделении Авами Лиг.
Больше примеров...
Готовность (примеров 166)
In conclusion, he reaffirmed India's continued resolve to contribute in every possible manner to the work of the Scientific Committee. В заключение, он подтверждает неизменную готовность Индии содействовать всеми возможными способами работе Научного комитета.
Some delegations strongly supported the principle of universality of operational activities, and were keen to resolve financial bottlenecks impeding UNFPA presence in certain countries. Некоторые делегации решительно выступили за принцип унификации оперативной деятельности и выразили готовность принять меры для устранения финансовых трудностей, препятствующих присутствию ЮНФПА в определенных странах.
During the meeting, Sheikh Sabah Al-Khalid expressed Kuwait's willingness to take whatever additional steps were necessary to resolve the issue of missing persons. В ходе этой встречи шейх Сабах аль-Халид выразил готовность Кувейта предпринять любые дополнительные шаги, которые необходимы для решения вопроса о пропавших без вести.
I wish to reaffirm the willingness of the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela to work with resolve and in concert with the other members of this Conference to achieve general and complete disarmament in accordance with the United Nations Charter. Я хочу подтвердить готовность правительства Боливарианской Республики Венесуэлы решительно и согласованно с другими членами Конференции работать над достижением всеобщего и полного разоружения в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
The Representative underscores the urgency of proceeding with the development and implementation of an action plan and stands ready to support the Government and the international community in efforts to resolve the current displacement crisis and protect the rights of the displaced in accordance with international standards. Представитель указывает на настоятельную необходимость начала разработки и осуществления плана действий и выражает готовность поддержать правительство и международное сообщество в усилиях по разрешению нынешнего кризиса с перемещением населения и защиты прав перемещенных лиц в соответствии с международными стандартами.
Больше примеров...
Преодолеть (примеров 137)
How we resolve this tension will be the measure of our vision and our leadership. То, как мы сможем преодолеть данное напряжение, станет мерилом нашего мировоззрения и наших навыков руководства.
Instead, they have become more united and determined in their resolve to recover from this tragedy. Наоборот, он стал еще более единым и сплоченным в своей решимости преодолеть эту трагедию.
The international community must work with those countries to overcome the failure of leadership, the lack of resolve and the cycle of violence and retaliation which stand in the way of solving that conflict. Международное сообщество должно работать вместе с этими странами и помочь им преодолеть последствия неудач руководства, отсутствия решимости и цикла насилия и мести, препятствующих урегулированию этого конфликта.
Technology-neutral approaches, especially those which incorporate a "reliability test", tend to resolve legal incompatibilities. Подходы, нейтральные с точки зрения технологии, - особенно те, которые включают "критерий надежности", - обычно позволяют преодолеть юридическую несовместимость.
In order for the LDCs and the landlocked developing countries to overcome the formidable challenges facing them, the collective resolve of the international community to translate the internationally agreed goals into concrete actions in a spirit of true partnership and shared responsibility would be required. Для того чтобы наименее развитые страны и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, могли преодолеть серьезные препятствия, с которыми они сталкиваются, необходимо, чтобы международное сообщество продемонстрировало свою решимость конкретизировать задачи, согласованные на международном уровне в духе реального партнерства и коллективной ответственности.
Больше примеров...
Решительность (примеров 52)
There has been a marked resolve by African leaders to take control of the continent's destiny. Заметна решительность африканских лидеров взять на себя ответственность за судьбу континента.
They are barbarians in $10,000 suits, but I see your resolve. Они дикари в костюмах за 10 тысяч долларов, но я вижу твою решительность.
He was sure it would show similar resolve in carrying out its mandate, and wished it every success as its important work now began. Оратор уверен в том, что Комиссия проявит такую же решительность при осуществлении своего мандата, и желает ей успехов в ее начавшейся важной работе.
Here, we pay tribute to humanitarian and associated personnel for their courage and resolve and again appeal to the belligerents to guarantee their security. В этой связи мы отдаем должное гуманитарному персоналу и всем причастным к нему за их мужество и решительность и в очередной раз призываем воюющие стороны гарантировать их безопасность.
On several occasions in the past, the international community had demonstrated its determination and resolve in the face of terrorism, inter alia through the work of the Counter-Terrorism Committee. Неоднократно в прошлом международное сообщество проявляло решительность и решимость в борьбе с терроризмом, в частности, в том, что касается работы Контртеррористического комитета.
Больше примеров...
Стремление (примеров 127)
Although job discrimination still exists between men and women in Portugal, there is also a strong resolve to combat it. Хотя в Португалии пока еще сохраняется дискриминация между мужчинами и женщинами в области труда, налицо явное стремление бороться с такой дискриминацией.
The world financial crisis has not dampened our resolve - rather, it has made us more determined to truly create the conditions for a sustainable world. Мировой финансовый кризис не ослабил нашей решимости - скорее, он укрепил наше стремление действительно создать условия, способствующие созданию более устойчивого мира.
The Institute will also make efforts to seek the Board's support for its endeavours to redefine itself as a practical entity, with enhanced legitimacy and ability to resolve Africa's crime problem, following the review process approved by the Board in 2010. Кроме того, Институт обратится к Совету с просьбой поддержать его стремление к преобразованию в организацию, обладающую реальными полномочиями, упроченной легитимностью и более широкими возможностями решения проблемы преступности в Африке - по завершении анализа деятельности, проведение которого было утверждено Советом в 2010 году.
Since the signing of the Esquipulas Agreements 10 years ago, we have witnessed the commitment and the political resolve of the Central American countries to move forward towards peace, democracy and development. С момента подписания 10 лет назад Эскипуласских договоров страны Центральной Америки демонстрируют стремление и политическую волю к продвижению вперед по пути мира, демократии и развития.
Our work on different aspects of globalization, and our desire to find answers to the challenges of globalization, must include a resolve to globally fight terrorism. Наша деятельность в области различных аспектов глобализации и наше стремление изыскать ответы на вызовы глобализации должны быть дополнены решимостью бороться с терроризмом в рамках глобальных усилий.
Больше примеров...
Разруливать (примеров 1)
Больше примеров...