The LRA also has the power to investigate, resolve labour disputes and take necessary administrative actions. | БТО также имеет право на расследование и урегулирование трудовых споров и принятие необходимых административных мер. |
Such crises need to be addressed as promptly as possible because they become more pronounced (and correspondingly more difficult and costly to resolve) the longer they are left unattended. | Меры по ликвидации таких кризисов необходимо принимать как можно скорее, поскольку чем дольше это не делается, тем более напряженными они становятся (и соответственно их урегулирование становится более сложным и дорогостоящим). |
Mr. Denktash responded by reiterating his conviction that a crisis of confidence has obstructed all efforts, including the most recent one, to resolve the Cyprus problem and said that his confidence-building proposals remain on the table. | Г-н Денкташ отреагировал на это, подтвердив свою убежденность в том, что кризис доверия препятствовал всем усилиям - в том числе усилиям, предпринятым в самое последнее время, - направленным на урегулирование кипрской проблемы, и заявил, что его предложения относительно укрепления доверия остаются в силе. |
It was proposed that future work on financial fraud could focus on developing further indicators of financial fraud and identify preventive measures and measures to resolve efficiently incidents of financial fraud with a view to preserving the integrity of the global financial market. | Было предложено в будущем в рамках работы над вопросами, касающимися финансового мошенничества, сосредоточить усилия на разработке дополнительных показателей финансового мошенничества, а также мер, направленных на предупреждение и эффективное урегулирование случаев финансового мошенничества, с тем чтобы обеспечить соблюдение установленных требований на мировом финансовом рынке. |
50 meetings at the national and provincial levels for use of good offices to resolve disputes and contentious issues related to the electoral process, including the acceptance of election results and peaceful installation of election institutions | Проведение 50 совещаний на национальном и провинциальном уровнях, чтобы в рамках оказания добрых услуг обеспечить урегулирование конфликтов и спорных вопросов, связанных с выборами, в том числе вопросов, касающихся признания результатов выборов и обеспечения мирного функционирования избирательных институтов |
We commend the resolve both countries have expressed to combat extremism and terrorism by further improving existing mechanisms for the exchange of information. | Мы с положительной стороны отмечаем выраженную обеими странами решимость бороться с экстремизмом и терроризмом путем дальнейшего совершенствования механизмов по обмену информацией. |
We strongly hope that the Government will show the necessary resolve and commitment to make the programme yet another success. | Мы твердо надеемся на то, что правительство проявит необходимую решимость и приверженность, с тем чтобы и эта программа также увенчалась успехом. |
India appreciates the resolve and determination of the Afghan people who participated in this historic election process, notwithstanding threats and intimidation by the Taliban. | Индия приветствует смелость и решимость афганского народа, принявшего участие в этих исторических выборах, несмотря на угрозы и акты запугивания со стороны «Талибана». |
By combining those calls to action by national governments with their own commitments to act, local governments have again demonstrated their resolve in the pursuit of sustainable development. | Объединив эти обращенные к национальным правительствам призывы к действиям со своими собственными обязательствами в отношении практических мер, местные органы управления вновь продемонстрировали свою решимость продолжать усилия по обеспечению устойчивого развития. |
In light of what I have said, it is clear that there remains a critical need to strengthen our resolve and resources to ensure that all provisions of resolution 1325 are fully implemented. | В связи с вышесказанным совершенно очевидно, что настоятельно необходимо продолжать укреплять нашу решимость и ресурсы и обеспечить полное выполнение всех положений резолюции 1325. |
Two and a half years later, the resolve of my Government and its people to live in a democratic and multi-ethnic society remains unwavering. | Два с половиной года спустя решение моего правительства и народа жить в демократическом и многонациональном обществе остается неизменным. |
This decision does not resolve all of us... | Это не наше решение, это выбор... (нем.) |
The Open-ended Intergovernmental Group also expected the decisions of the Governing Council at its seventh special session to be "the commencement of a longer-term enterprise to develop international understanding, commitment, and resolve towards ensuring the sustainability of the global environment". | Межправительственная группа открытого состава также выразила свою надежду на то, что решение Совета управляющих на его седьмой специальной сессии следует рассматривать "как начало долгосрочной работы по формированию международного взаимопонимания, решимости и приверженности делу обеспечения устойчивых условий глобальной окружающей среды". |
The court's decision again failed to address the first claim and also did not resolve matters raised in the second claim. | Решение суда и на этот раз не содержало результатов рассмотрения первой жалобы и также не содержало положений, разрешающих вопросы, поднятые во второй жалобе. |
In addition, the Public Prosecution Service could resolve to terminate police custody at any time if it considered that it was not justified or was no longer justified. | Кроме того, органы прокуратуры могут в любой момент вынести решение об отмене задержания, если, по их мнению, эта мера не является либо перестала являться оправданной. |
The Commission on Human Rights, at its fifty-ninth session, had adopted resolution 2003/10 calling on that country to resolve immediately and transparently all the unresolved questions relating to the abduction of foreigners. | Комиссия по правам человека на своей пятьдесят девятой сессии приняла резолюцию 2003/10, в которой она призвала эту страну срочно и открыто решить все неурегулированные вопросы, связанные с похищением иностранных граждан. |
In order for the Court to be strong and efficient, States should endeavour to resolve such problems within the limits of the rules of procedure of the Preparatory Commission and the Review Conference. | Для обеспечения авторитета и эффективности Суда необходимо, чтобы государства попытались решить эти проблемы в рамках внутреннего регламента Подготовительной комиссии и Обзорной конференции. |
Secondly, we must resolve the issue of external debt and debt servicing obligations, within the framework of international initiatives for debt cancellation without discrimination. | Во-вторых, нам следует решить проблему как самой внешней задолженности, так и выполнения обязательств по выплате процентов по ней, и делать это на недискриминационной основе в рамках международных инициатив по списанию задолженности. |
How can we resolve this? | Как мы можем решить проблему? |
Such management systems could resolve some of the institutional problems identified by many non-Annex I Parties. | Такие системы управления могли бы позволить решить некоторые организационные проблемы, отмеченные многими Сторонами, не включенными в приложение I. |
The responses received enabled the Panel to resolve some competing ownership issues. | Полученные ответы дали ей возможность урегулировать ряд коллизий, касающихся таких прав. |
In a first bilateral agreement to resolve these difficulties, China and EU agreed in June 2005 on limitations on Chinese textile exports to EU for a three-year period. | В первом двустороннем соглашении, призванном урегулировать эти проблемы, Китай и ЕС договорились в июне 2005 года об ограничении китайского экспорта текстильных изделий в ЕС на трехлетний период. |
In a similar vein, in the summary of the same report you also stated that "if they remain willing to resolve the Cyprus problem through a bicommunal, bizonal federation, this needs to be demonstrated. | В резюме этого же доклада Вы сделали еще одно аналогичное заявление: «если они по-прежнему желают урегулировать кипрскую проблему на основе двухобщинной, двухзональной федерации, то это необходимо продемонстрировать. |
The New York City Commissioner for the United Nations, Consular Corps and Protocol undertook to work expeditiously to resolve all problems brought to the Commission's attention, including those raised by and in the Committee. | Комиссар города Нью-Йорка по делам Организации Объединенных Наций, консульского корпуса и протокола пообещала оперативно урегулировать все проблемы, доведенные до сведения Комиссии, включая те проблемы, которые были подняты Комитетом и в Комитете. |
We remain concerned, however, at the continued difficulties regarding the participation of the Kosovo Serb Return Coalition in the new Government, and we call on the Kosovo Serb leaders to resolve this new impasse rapidly. | Однако мы по-прежнему обеспокоены сохранением сложностей в отношении участия Коалиции косовских сербов «Возвращение» в новом правительстве, и мы призываем лидеров косовских сербов оперативно урегулировать эту новую тупиковую ситуацию. |
It is not, however, my place to try to resolve a domestic constitutional crisis. | Однако в мои функции не входит разрешение внутреннего конституционного кризиса. |
This is a strong expression of its commitment to working in an integrated manner, not only to prevent and resolve conflict, but to help African countries to undertake, in a coordinated and effective manner, the reconstruction of their economies. | Это стало ярким проявлением ее приверженности совместной деятельности, направленной не только на предотвращение и разрешение конфликтов, но и оказание помощи африканским странам, готовым приступить путем скоординированных и эффективных усилий к восстановлению своей экономики. |
Article 204 (Resolution by a procurator of complaints) of the Code of Criminal Procedure provides that procurators must, within three days of receiving a complaint, resolve it and inform the author of the outcome. | В соответствии со статьей 204 (Разрешение жалобы прокурором) Уголовно-процессуального кодекса Кыргызской Республики прокурор в течение трех суток по получении жалобы обязан рассмотреть ее и уведомить заявителя о результатах рассмотрения. |
They welcome the political mediation efforts approved by the United Nations Security Council to resolve the crisis and believe that a peaceful solution to the Syrian issue through political dialogue serves the common interests of the Syrian people and the international community. | Они приветствуют одобренные Советом Безопасности Организации Объединенных Наций усилия по политическому урегулированию кризиса, полагают, что мирное разрешение сирийской проблемы путем политического диалога отвечает общим интересам сирийского народа и международного сообщества. |
As well as efforts to contain and resolve conflicts, there must be - as has often been stated, but all too often not put into practice - efforts to prevent them. | Помимо усилий, направленных на сдерживание и разрешение конфликтов, необходимо - как часто провозглашается на словах, но не часто претворяется в делах - прилагать усилия к их предотвращению. |
They hope to resolve Japan's internal contradictions through foreign conquest. | Они надеются разрешить внутренние противоречия Японии с помощью войны. |
Unfortunately, this type of old thinking breeds more crises than it can ever resolve. | К сожалению, такой старый образ мышления порождает больше кризисов, чем может разрешить. |
There is also an urgent need to resolve the differences among rival factions and to help rebuild institutions. | Налицо также настоятельная необходимость разрешить разногласия между противоборствующими фракциями и помочь восстановлению государственных институтов. |
The elections cannot be expected to resolve all the key issues related to the crisis. | Нельзя ожидать, что проведение выборов позволит разрешить все ключевые проблемы, связанные с кризисом. |
Anyway, she said I have to resolve the conflict because my emotions are strongly connected to my lower testine. | В любом случае, она сказала, что я должен разрешить конфликт, потому что мои эмоции тесно связаны с моим нижним этажом... |
This is a matter that the South Africans themselves should resolve. | И решать ее должны сами южноафриканцы. |
We also have global issues to resolve that affect both them and us. | Мы также должны решать глобальные вопросы, которые затрагивают и их и нас. |
Most global problems are persistent, hard to resolve and resist old approaches. | Большинство глобальных проблем продолжает оставаться достаточно устойчивыми, им трудно противостоять и решать их на основе старых подходов. |
The implementation of the State's wages policy has created a legal basis which allows public-sector organizations, depending on their organizational/legal category, to resolve wage issues by means of a social dialogue resulting in the adoption of collective contracts and branch agreements. | В результате проводимой государственной политики в области оплаты труда создана правовая база, которая позволяет организациям исходя из своей организационно-правовой формы в условиях рыночной экономики решать вопросы оплаты труда в ходе социального диалога посредством принятия коллективных договоров и отраслевых соглашений. |
The review, with UNMIT assisting the Government in carrying it out, may help to resolve longstanding problems in the sector, restore public and international confidence in the security institutions and bring about a more cooperative relationship between PNTL and F-FDTL. | Как указывалось в моем предыдущем докладе, Ф-ФДТЛ сталкивались с существенными проблемами еще до кризиса, и эти проблемы вместе с проблемами, стоящими перед НПТЛ, необходимо решать комплексно в рамках всеобъемлющего обзора деятельности сектора безопасности. |
We must resolve international conflicts through peaceful means, in accordance with the principles of international law and legitimacy. | Мы должны разрешать международные конфликты мирными средствами на основе принципов международного права и легитимности. |
Belcher was unwilling to resolve longstanding boundary disputes between New Hampshire and Massachusetts. | Белчер не желал разрешать давние пограничные споры между Нью-Хэмпширом и Массачусетсом. |
It's very popular in youth culture to resolve conflict through dancing. | В молодёжной культуре принято разрешать конфликты через танец. |
The Office is committed to assisting staff to resolve matters informally and encourages staff to resolve their cases informally in every case. | Отдел привержен делу оказания персоналу помощи для неформального урегулирования вопросов и рекомендует сотрудникам всегда неформально разрешать свои споры. |
The two States made commitments to establish their relations on the basis of good-neighbourliness and to resolve all of their outstanding and future disputes through peaceful bilateral negotiations. | Оба государства приняли на себя обязательства строить отношения между ними на основе принципа добрососедства и разрешать все свои неурегулированные и будущие споры посредством мирных двусторонних переговоров. |
This emphasizes the need for UNDP and UNOPS to continue working together to analyse and resolve differences in a timely manner. | Это подчеркивает необходимость продолжения взаимодействия ПРООН и ЮНОПС в целях проведения анализа и устранения расхождений на своевременной основе. |
Lebanon stresses the need to resolve conflicts by addressing their root causes. | Ливан подчеркивает необходимость урегулирования конфликтов путем устранения их первопричин. |
The MDG database will continue to be used to disseminate new national and international data and as a valuable tool to identify and to resolve data discrepancies. | Продолжится использование базы данных ЦРДТ для распространения новых полученных на национальном и международном уровнях данных в качестве эффективного инструмента для выявления и устранения несоответствий в данных. |
Where a conflict between the climate regime and any amended Montreal Protocol arose, a clause in the amendment clarifying its effects on the provision of the United Nations Framework Convention on Climate Change could be included to resolve the conflict. | В случае возникновения конфликта между режимом, связанным с климатом, и любой поправкой к Монреальскому протоколу для устранения противоречия в поправку может быть включено положение, разъясняющее ее последствия для Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The severity of the HIV/AIDS pandemic, the most formidable development challenge of our time, particularly in Africa, calls for coordinated international resolve and determination to address the roots of the crisis and to undertake the practical ways and means to deal with it effectively. | Серьезность проблемы пандемии ВИЧ/СПИДа - главного вызова нашего времени, препятствующего развитию, и особенно это касается Африки, требует скоординированных международных усилий и решительных мер для устранения коренных причин этого кризиса и принятия практических мер и шагов, направленных на эффективное решение этой проблемы. |
The United Nations today faces challenges in many parts of the world that threaten global security and that require collective efforts to confront and resolve them. | Сегодня Организация Объединенных Наций сталкивается с вызовами в области глобальной безопасности во многих частях мира, и, для того чтобы им противостоять и чтобы их устранить, необходимы коллективные усилия. |
The review of all listed names that the Security Council has directed the Committee to conduct by the end of June 2010 may resolve these problems, either by adding identifiers or removing the entries altogether. | Обзор всех фигурирующих в перечне имен/названий, который Совет Безопасности поручил провести Комитету до конца июня 2010 года, может устранить эти проблемы, для чего потребуется включить дополнительную идентифицирующую информацию или полностью исключить некоторые позиции. |
Many of these threats have to do with the interaction between conservation and human well-being, and are extremely challenging to resolve. | Многие из этих угроз весьма трудно устранить, поскольку они касаются взаимосвязанных вопросов охраны окружающей среды и обеспечения социально-экономического благополучия людей. |
This plan, once endorsed, will finally resolve long-standing differences within the international community over the structure of the Afghan National Police, and, in particular, over whether it should lean more towards a gendarmerie or towards a civilian police force. | Этот план, в случае его утверждения, позволит в конечном итоге устранить давние разногласия среди международного сообщества в отношении структуры Афганской национальной полиции и, в частности, того, чему в ней должно отдаваться предпочтение - жандармерии или гражданской полиции. |
As was reflected in the recent World Summit for Social Development, our countries must respond to a two-fold challenge to grow and modernize it and, at the same time, resolve the serious and potentially explosive social debt characterized by the considerable expansion of poverty and marginalization. | Как недавно отмечалось на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам социального развития в Копенгагене, наши страны должны отвечать на двойственный вызов расти и модернизироваться и в то же время устранить серьезный и потенциально взрывоопасный социальный долг, приводящий к углублению нищеты и маргинализации. |
The Meeting commended the efforts of Pakistan and its readiness to engage with India to resolve all outstanding issues including the Jammu and Kashmir dispute. | Участники Совещания высоко оценили усилия Пакистана и его готовность к переговорам с Индией по урегулированию всех нерешенных вопросов, включая спор вокруг Джамму и Кашмира. |
With regard to the Protocol to the Treaty of Bangkok, we welcome China's readiness to accede and urge the other four nuclear-weapons States to resolve outstanding issues without delay. | Что касается Протокола к Бангкокскому договору, то мы приветствуем готовность Китая присоединиться к нему и настоятельно призываем четыре других государства, обладающие ядерным оружием, безотлагательно урегулировать остающиеся проблемы. |
It is our hope that the debate on this item will terminate in a renewed resolve of all Member States of this Organization to extend such encouragement and support. | Мы надеемся, что наша дискуссия по этому пункту приведет к тому, что все государства - члены этой Организации вновь подтвердят свою готовность оказывать такую поддержу и содействие. |
Mr. SNOUSSI (Morocco) expressed satisfaction at the Committee's unanimous decision, which had avoided confrontation and demonstrated the members' willingness to resolve their differences and their attachment to the fundamental principles of the Charter of the United Nations. | Г-н СНУССИ (Марокко) выражает удовлетворение по поводу единогласного решения Комитета, которое позволило избежать конфронтации и продемонстрировать готовность членов Комитета к устранению своих разногласий и их приверженность основополагающим принципам Устава Организации Объединенных Наций. |
We also need both to stimulate new and innovative sources of financing and to ensure that they do not weaken the resolve of developed countries to meet their ODA targets and do not crowd out other forms of financing. | Мы также должны стимулировать возникновение новых и нетрадиционных источников финансирования, обеспечивая при этом, чтобы они не ослабляли готовность развитых стран выделять свои целевые объемы ОПР и не вытесняли иные формы финансирования. |
His Forum wished to see a just and definitive settlement of the conflict in Western Sahara under the auspices of the United Nations and in accordance with international law, which would resolve the humanitarian tragedy that the Sahrawi people had been enduring for more than 35 years. | Его Форум желает увидеть справедливое и окончательное урегулирование конфликта в Западной Сахаре под эгидой Организации Объединенных Наций и в соответствии с международным правом, что позволит преодолеть гуманитарную трагедию, которую сахарский народ терпит более 35 лет. |
If we act boldly, with resolve and in a timely manner, we will be able to take full advantage of the benefits of global integration and swiftly overcome its negative effects. | Если мы будем действовать смело, решительно и своевременно, мы сможем в полной мере воспользоваться преимуществами глобальной интеграции и быстро преодолеть ее негативные последствия. |
It is crucial that mediators and other interested parties should dispense with what others have called "the rescuer syndrome", referring to a lack of belief that people have neither the ability to resolve disputes themselves nor the expectation that they should do so. | Посредникам и другим заинтересованным сторонам необходимо преодолеть так называемый «синдром спасителя», который является следствием убежденности в том, что народ не в состоянии сам разрешать споры и не считает, что он должен это делать. |
There have been difficult technical problems to resolve, but they have been compensated by the increased proximity of senior managers to the field. | В этом вопросе мы столкнулись с трудными техническими проблемами, однако их удалось преодолеть за счет максимально возможного приближения к деятельности на местах работников руководящего звена. |
Today, we meet to hail the progress that has been achieved, to acknowledge the many problems that remain, and to strengthen our resolve to overcome them. | Сегодня мы собрались здесь для того, чтобы отметить достигнутое, осознать то многое, что еще предстоит сделать, и укрепить нашу решимость преодолеть эти проблемы. |
The international community must possess the means and display the resolve to confront such challenges. | Международное сообщество должно располагать средствами и проявить решительность противостоять таким вызовам. |
An innovative spirit transmitted down the line to future generations, a revolutionary resolve, a deep respect for their profession, for quality products, and above all function. | Новаторский дух передался по цепочке будущим поколениям, революционная решительность, глубокое уважение к своей профессии, к качественным товарам и прежде всего к функции. |
It doesn't take resolve. | Для этого не нужна решительность. |
you can assume it is M. (resolve) | это М. (решительность) |
To this we must now add resolve. | Вы забыли про решительность. |
He appealed to Member States and other members of the international criminal justice community to continue to demonstrate their resolve in elaborating the United Nations framework convention against organized crime. | Он обратился к государствам-членам и другим представителям международной системы уголовного правосудия с призывом продемонстрировать свое стремление доработать рамочную конвенцию Организации Объединенных Наций против организованной преступности. |
The Seventh Session of the WTO Ministerial Conference reaffirmed Members' resolve to conclude the Doha Development Round in 2010. | Седьмая конференция стран - членов ВТО на уровне министров подтвердила стремление государств-членов завершить работу по Дохинской повестке дня в области развития в 2010 году. |
The third-party actors must share the same interests and objective, namely, to resolve the conflict in an amicable manner. | Субъекты третьей стороны должны иметь общие интересы и цели, а именно стремление к разрешению конфликта в дружественной манере. |
The Comorian Government believes that it is high time for the French and Comorian parties to translate into action their mutual and often-expressed determination to resolve this painful dispute. | Правительство Коморских Островов убеждено в том, что обеим сторонам - Франции и Коморским Островам - давно пора воплотить в практические действия неоднократно выражавшееся ими общее стремление решить этот больной вопрос. |
With the core nuclear issue more or less settled, it is now imperative to resolve sanctions and normalization issues and grasp the opportunity for regional grand bargains that might then become possible. | Поскольку ключевой ядерный вопрос более или менее урегулирован, императивом сейчас является решение проблемы санкций и нормализации отношений, а также стремление к достижению больших региональных договоренностей, которые в этом случае станут возможны. |