Английский - русский
Перевод слова Requiring

Перевод requiring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Требующих (примеров 1059)
It is assumed that any work requiring considerable physical effort is incompatible with pregnancy after the fourth month . При этом следует исходить из того, что недопустимым для женщин после наступления четвертого месяца беременности является любой вид работ, требующих значительных физических усилий».
They identified several issues requiring urgent attention at the national, regional and global levels to facilitate Programme implementation. Они выявили ряд вопросов, требующих неотложного внимания на национальном, региональном и глобальном уровнях в интересах содействия осуществлению Программы.
The Team can establish sub-groups of specialists to prepare projects requiring specific expertise, which are expected to become a part of general activities of the Team. Группа может создавать подгруппы специалистов для подготовки требующих специфической компетенции проектов, которые, по-видимому, станут компонентом общего круга деятельности Группы.
Many delegations were pleased to note the follow-up to ICPD+5 that the Executive Director had highlighted, including those issues that she had singled out as requiring urgent further action. Многие делегации с удовлетворением отметили последующую деятельность в рамках МКНР+5, о которой рассказала Директор-исполнитель, в том числе те вопросы, которые она выделила в качестве требующих неотложного решения.
Such persons may be employed by public enterprises in simple tasks or housekeeping duties not requiring the use of machines or apparatus provided that employment of that type is in the public interest and in that of the juveniles themselves. Государственные предприятия могут принимать таких лиц для выполнения простых заданий или обязанностей по уборке помещений, не требующих использования машин или оборудования, при условии, что такого рода трудоустройство отвечает общественным интересам и интересам самих подростков.
Больше примеров...
Требующие (примеров 878)
Experience with the implementation of the system reveals its strengths, as well as areas requiring attention. Опыт использования системы показал ее сильные стороны, а также выявил вопросы, требующие внимания.
That achievement had demonstrated that multilateral goals requiring concerted action by all Member States were in fact achievable within a decade. Это достижение доказало, что согласованные на многостороннем уровне цели, требующие совместных действий всех государств-членов, фактически достижимы в течение десятилетия.
The Working Group welcomes the fact that some countries have issued regulations requiring such training for private military and security company employees, but it also recognizes that such reforms do not go far enough. Рабочая группа приветствует тот факт, что в ряде стран введены правила, требующие проведения такой подготовки для работников частных военных и охранных компаний, но вместе с тем отмечает, что подобные реформы нельзя признать достаточно далеко идущими.
All staff occupying key posts requiring special skills and expertise which would be needed until the end of the mandate should be offered contracts through to the end of that mandate. Всем сотрудникам, которые занимают ключевые должности, требующие наличия особых навыков и опыта, и которые потребуются до истечения срока действия мандата, следует предложить контракты до истечения срока действия этого мандата.
Noting that some States have enacted legislation ranging from requiring political parties to put in place financial controls, public disclosure of funding sources and an array of criminal, administrative and financial sanctions to ensure compliance with the law, отмечая, что некоторые государства приняли законы, требующие, чтобы политические партии ввели механизмы финансового контроля, публично раскрывали источники финансирования, и предусматривающие комплекс уголовных, административных и финансовых санкций в целях обеспечения соблюдения таких законов,
Больше примеров...
Требующей (примеров 311)
Cost implications of proposed measures remain a major concern such as risk assessment requiring customs automation. Одной из причин для серьезного беспокойства остаются стоимостные последствия предлагаемых мер, например оценки риска, требующей автоматизации таможенных операций.
The planning of a new uranium enrichment facility would be a challenging undertaking, requiring large human and financial resources, in which many considerations would be intertwined. Планирование новой установки по обогащению урана может быть трудной, требующей значительных кадровых и финансовых ресурсов задачей, в которой сплетаются многие соображения.
Countries that have not yet adopted national strategies must be encouraged to do so, since the HIV/AIDS epidemic is a global threat requiring a global response and the cooperation of all relevant parties. Страны, которые еще не приняли национальных стратегий, необходимо призвать сделать это, поскольку эпидемия ВИЧ/СПИДа является глобальной угрозой, требующей глобальных ответных мер и сотрудничества всех соответствующих сторон.
In accordance with its long-standing policy, the United States also conditioned its adherence to the Convention upon a reservation requiring its consent to the exercise of the jurisdiction of the International Court of Justice over any dispute that might arise between it and another State party. В соответствии со своей установившейся практикой Соединенные Штаты также обусловили свое присоединение к Конвенции оговоркой, требующей их согласия на осуществление юрисдикции Международного суда в отношении любого спора, который может возникнуть между ними и любым другим государством-участником.
A comparative assessment of PFOS and possible alternatives with regard to technical, social, economic, environmental, health and safety considerations is a very complex task requiring a large amount of data and other information - more than is normally available. Сравнительная оценка ПФОС и возможных альтернатив с учетом технических, социально-экономических, экологических соображений, а также факторов здравоохранения и безопасности является весьма сложной задачей, требующей значительно большего объема данных и информации, отличающейся от общедоступной.
Больше примеров...
Требование (примеров 425)
A related view was that requiring the shipper to prove the circumstances in subparagraphs (i), and was excessively burdensome. Сходная точка зрения состояла в том, что требование к грузоотправителю по договору доказать наличие обстоятельств, указанных в подпунктах (i), и, является чрезмерно обременительным.
Requiring in addition f to be injective means forbidding to put more than one ball in any one box, while requiring f to be surjective means insisting that every box contain at least one ball. Требование от f быть инъективной означает запрещение укладывания более одного шара в любой ящик, в то время как требование от f быть суръективной означает, что каждый ящик должен содержать по меньшей мере один шар.
JS2 warned about the attempt to limit access to information before the Presidential Elections of 2014 as the President has issued a declaration requiring the Ministry of information to "suspend all broadcasting programs which are vulgar, obscene and un-Islamic and are counter to social morality." В СП2 сообщается о попытках ограничить доступ к информации в преддверии президентских выборов 2014 года, в частности принятие президентской декларации, содержащей адресованное Министерству информации требование "прекратить трансляцию всех программ с вульгарным, непристойным, немусульманским, противоречащим общественной морали содержанием".
On the other hand, requiring publicity in advance of insolvency proceedings offers protection against the risk of fraudulent antedating of security instruments. С другой стороны, требование публичности до начала производства по делу о несостоятельности предлагает защиту от мошенничества, когда в обеспечительные документы заносится более ранняя дата.
That is, requiring companies that carry out activities that pollute to internalize environmental costs - including depuration - eventually, reflecting such costs in the prices of their products. Иными словами, это означает предъявляемое к компаниям, осуществляющим вызывающую загрязнение деятельность, требование интернализировать экологические издержки, включая очистку, которые впоследствии отражаются в ценах на их продукцию.
Больше примеров...
Нуждающихся (примеров 265)
Children with physical or mental developmental disabilities requiring long-term care have access to special educational institutions. Для детей, нуждающихся в длительном лечении, имеющих недостатки в физическом или умственном развитии, создаются специальные учреждения образования.
By demonstrating application of efficient approaches to implementation, the approaches by States Parties requiring assistance will be more attractive to potential donors. Демонстрация применения действенных подходов к осуществлению позволит сделать подходы государств-участников, нуждающихся в помощи, более привлекательными для потенциальных доноров.
By 1997, the numbers requiring assistance had fallen to some 24 million and funding requirements to $1,747 million. По состоянию на 1997 год число лиц, нуждающихся в помощи, сократилось примерно до 24 млн. человек, а потребности в финансировании - до 1747 млн. долл. США.
This decision establishes a specific mechanism defining various categories of people requiring State support in the form of legal aid. The Constitution guarantees the right to professional legal assistance at all stages of investigations and court proceedings. Указанным постановлением конкретизируется механизм определения отдельных категории лиц, нуждающихся в поддержке государства, в целях их обеспечения юридической помощью, оказываемой адвокатами, поскольку Конституцией Республики Узбекистан гарантировано право на профессиональную юридическую помощь на любой стадии следствия и судопроизводства.
Finally, I should like to highlight the initiative to send a group of "White Helmets" to work jointly with the countries requiring them for the production of food, food aid and assistance in general. Наконец, я хотел бы остановиться на инициативе направления группы "белых касок" для совместной работы в странах, нуждающихся в помощи в производстве продуктов питания, в продовольственной помощи и в содействии в целом.
Больше примеров...
Требующим (примеров 283)
In an increasingly globalized world, where we live together and interact with each other, intercultural dialogue will be a permanent process requiring worldwide participation at all levels. В мире растущей глобализации, в котором мы живем и взаимодействуем друг с другом, диалог между культурами будет постоянным процессом, требующим участия всех стран мира на всех уровнях.
3B. The proposed provision of $38,700 would be required in the area of preventive diplomacy and peacemaking in order to assist the work of the Department on questions requiring specialized knowledge and expertise, as well as in connection with electronic data-processing-related services. 3В. Предлагаемое ассигнование в размере 38700 долл. США потребуется в области превентивной дипломатии и миротворчества в целях оказания помощи в работе Департамента по вопросам, требующим специальных знаний и опыта, а также в связи с услугами в области электронной обработки данных.
The Advisory Committee plays a consultative role and functions as a principal means of communications between member countries and the ESCWA secretariat and between member countries themselves on important matters requiring attention in between the biennial sessions of the Commission. Консультативный комитет играет совещательную роль и служит основным связующим звеном между странами-членами и секретариатом ЭСКЗА, с одной стороны, и между самими странами-членами, с другой, по важным вопросам, требующим внимания в период между проводимыми два раза в год сессиями Комиссии.
Can these measures be shared, or are we facing a deep systemic crisis requiring an in-depth analysis of the way our societies function and a rethinking of current business models? Могут ли эти меры быть коллективными, или же мы сталкиваемся с глубоким системным кризисом, требующим глубокого анализа того, как функционируют наши общества, и переосмысления применяемы сейчас бизнес-моделей?
The Caribbean Court of Justice in its original jurisdiction is available to Antiguans and Barbudans who seek redress in matters requiring interpretation of the Treaty of Chaguaramas. Карибский суд, обладающий юрисдикцией Суда первой инстанции, доступен для всех жителей Антигуа и Барбуды, добивающихся правовой защиты по вопросам, требующим толкования Чагуарамасского договора.
Больше примеров...
Требующий (примеров 232)
United Nations resolutions had defined the issue as a sovereignty dispute requiring bilateral negotiations. В резолюциях Организации Объединенных Наций этот вопрос был определен как спор о суверенитете, требующий двусторонних переговоров.
Therefore, a mechanism requiring the prior consent of all States concerned does not have nay precedents in customary international law. В связи с этим механизм, требующий предварительного согласия всех заинтересованных государств, не имеет никакого прецедента в международном обычном праве.
A further issue requiring resolution is the development of a mechanism whereby organizations of families and parents of children with disabilities are included in consultative processes. Еще один требующий разрешения вопрос заключается в разработке такого механизма, при помощи которого организации семей и родители детей с инвалидностью были бы включены в консультативные процессы.
The crucial issue of the relationship between wrongfulness and responsibility, which was relevant in establishing the link between chapters III and IV, was identified as requiring more attention. Исключительно важный вопрос взаимосвязи противоправности и ответственности, имеющий актуальное значение при установлении связи между главами III и IV, был указан как требующий более значительного внимания.
The Sixth Committee did not have a monopoly over the topic of the rule of law, which was a cross-cutting issue relating to various aspects of the Organization's work and requiring technical review from different perspectives, as recognized in the declaration on the rule of law. Шестой комитет не обладает монополией в области верховенства права, которая представляет собой сквозной вопрос, относящийся к различным аспектам деятельности Организации Объединенных Наций и требующий технического анализа с различных точек зрения, как признается в декларации о верховенстве права.
Больше примеров...
Которые требуют (примеров 176)
These global conferences and initiatives will map out new priorities and courses of action requiring from States and ordinary citizens the highest degree of commitment and cooperation. Эти глобальные конференции и инициативы помогут определить новые приоритеты и направления действий, которые требуют от государств и рядовых граждан высочайшей степени приверженности и готовности к сотрудничеству.
The world faces "a confluence of terrible crises requiring radical changes in the international political and financial architecture", he said. Он заявил, что сегодня мир «одновременно сталкивается с рядом серьезнейших кризисов, которые требуют внесения радикальных изменений в международную систему политических и финансовых отношений».
Key electoral events expected in 2013 requiring the Mission's focus will include the nation-wide governorate council elections and the currently postponed Kurdistan Governorate Council elections. К числу основных ожидаемых в 2013 году и связанных с выборами событий, которые требуют внимания Миссии, относятся проводимые по всей стране выборы в советы мухафаз и отложенные в настоящее время выборы в совет Курдистана.
Specific factors inhibiting public participation in environmental decision-making regarding permitting or licensing processes, and the posting of third-party comments, included decisions requiring a higher volume of information or a short time frames for decision-making, thus limiting the window of opportunity for public input. К конкретным факторам, мешающим участию граждан в процессе принятия решений по вопросам выдачи разрешений или лицензий, а также публикации замечаний третьих сторон, можно отнести решения, которые требуют значительного объема информации или принимаются в сжатые сроки, что ограничивает возможность учета мнения общественности.
For instance, some account of the other subjects covered by the 40 pieces of legislation identified as requiring reform and referred to the Law Reform Commission would be of interest. Например, интересно было бы узнать о других вопросах, охватываемых 40 выявленными законами, которые требуют пересмотра и которые были направлены на рассмотрение Комиссии по реформе законодательства.
Больше примеров...
Требующая (примеров 161)
It is a humanitarian catastrophe requiring urgent international attention. Это гуманитарная катастрофа, требующая безотлагательного внимания международного сообщества.
The fight against terrorism is a challenge requiring long-term stamina. Борьба с терроризмом - это долгосрочная задача, требующая больших усилий.
It also asked whether the norm requiring a foreigner to present a financial guarantee in order to initiate a civil action had become obsolete. Она также спросила, отменена ли норма, требующая от иностранца предоставить финансовые гарантии для возбуждения гражданского иска.
International peace and security is a collective concern requiring collective engagement, and the participation of the international community as a whole is central to the maintenance and enhancement of peace and security. Обеспечение международного мира и безопасности - это общая задача, требующая совместных усилий, и участие всего международного сообщества абсолютно необходимо для поддержания и укрепления мира и безопасности.
Certification requiring Life Cycle Analysis has been instrumental in facilitating resource-efficient, cleaner production and decent work conditions, but more needs to be done to make sustainable production the norm across all sectors and countries. Важную роль в деле содействия повышению ресурсоэффективности, внедрения более чистого производства и достойных условий работы играла и играет процедура сертификации, требующая оценки жизненного цикла продукции, однако еще многое предстоит сделать для того, чтобы устойчивое производство стало нормой для всех секторов и для всех стран.
Больше примеров...
Требующего (примеров 157)
Compared to surface water, groundwater use often brings large economic benefits per unit volume, because of ready local availability, drought reliability and good quality requiring minimal treatment. Если сравнивать с поверхностными водами, использование грунтовых вод часто дает значительные экономические преимущества в расчете на единицу объема, в силу их доступности на местах, устойчивости по отношению к засухе и хорошего качества, требующего лишь минимальной обработки.
Regarding the decree requiring NGOs to re-register, he said that the re-registration requirement had in no way led to a decline in the number of NGOs, including women's organizations. Относительно указа, требующего перерегистрации НПО, докладчик говорит, что требование о перерегистрации никак не сказалось на числе НПО, в том числе женских организаций.
The Government of Mauritius contends that because of its status as an island developing country and its isolation from world markets, Mauritius should be considered as a special case requiring differential treatment within GATT. Правительство Маврикия считает, что с учетом статуса Маврикия как островной развивающейся страны и его изолированности от мировых рынков Маврикий должен рассматриваться в качестве специального случая, требующего отдельного подхода в рамках ГАТТ.
In the context of the verification of the CTBT, we note that the importance of 'due process' requiring the approval of a significant majority of members of the executive organ of the organization overseeing the implementation of the treaty has been recognized. В связи с проверкой ДВЗИ мы отмечаем, что была признана важность "надлежащего процесса", требующего одобрения значительным большинством членов Исполнительного органа Организации, надзирающего за осуществлением договора.
The consent of the head of the consular post may, however, be assumed in case of fire or other disaster requiring prompt protective action." Тем не менее согласие главы консульского учреждения может предполагаться в случае пожара или другого стихийного бедствия, требующего безотлагательных мер защиты".
Больше примеров...
Требующими (примеров 128)
Although such reservations were invalid under international law, thus requiring no objection, experience showed that hardly any State refrained from an objection on those grounds. Хотя такие оговорки являются недействительными по международному праву и не требующими в этой связи возражений, опыт показывает, что мало какое государство воздерживалось от возражений по этим основаниям.
Women without higher education mostly work in activities requiring lower skills, that are paid less and that usually provide a more limited access to training and qualification. Женщины без высшего образования в основном занимаются видами деятельности, требующими низкой квалификации, которые ниже оплачиваются и обычно обеспечивают более ограниченный доступ к подготовке и повышению квалификации.
These arrangements are in line with those frequently and increasingly employed by Governments to provide similar services, particularly in conjunction with the deployment of military personnel, as well as by the private sector for projects requiring qualified technical support staff. Такого рода практика часто и все шире используется правительствами в целях обеспечения подобных услуг, особенно в связи с развертыванием военного персонала, а также частный сектор в связи с проектами, требующими квалифицированного вспомогательного технического персонала.
Neither presented issues requiring consideration by the Expert Group. Работа ни одного из этих подразделений не сопряжена с проблемами, требующими рассмотрения Группой экспертов.
Fifth Schedule to be added to LRIDA to accommodate industries/services designated as public interest disputes, requiring 72 hours notice of intention to strike or lock-out. Добавить пятый список к ЗТОИТС с целью учета назначенных отраслей промышленности/служб в связи со спорами, связанными с государственными интересами, требующими уведомления за 72 часа о намерении провести забастовку или локаут.
Больше примеров...
Что требует (примеров 165)
Some United Nations country teams have cited a lack or inadequacy of operational guidelines for using the programme approach system-wide, requiring country experimentation. Некоторые страновые группы Организации Объединенных Наций указали на отсутствие или неадекватность оперативных руководящих принципов для использования программного подхода в рамках всей системы, что требует экспериментирования с ними в странах.
Regional, national and local contexts vary enormously, requiring reliable population data, analysis and consultation to identify the most vulnerable and excluded. Региональные, национальные и местные условия сильно отличатся друг от друга, что требует достоверных данных о населении, проведения анализа и консультаций для выявления наиболее уязвимых и отверженных групп.
the economic health of the road transport sector must be preserved, requiring the establishment of a market monitoring system of reliable indicators. должна быть сохранена экономическая жизнеспособность автотранспортного сектора, что требует создания системы надежных показателей для рыночного мониторинга.
There must be better recognition of the status and the needs of those who are displaced, requiring greater awareness of the Guiding Principles on Internal Displacement. Необходимо более конкретное признание статуса и потребностей перемещенных лиц, что требует большей информированности в отношении Руководящих принципов по вопросу о перемещении лиц внутри страны.
There was general agreement that there were significant differences between the situation of children in countries in the region, requiring that UNICEF employ flexibility and a country-by-country approach as warranted. В целом все выступавшие согласились с тем, что положение детей в странах региона неодинаково, что требует от ЮНИСЕФ применения гибкого и индивидуального подхода к странам с учетом обстоятельств.
Больше примеров...
Нуждающимся (примеров 89)
Today we hear about revitalizing the General Assembly, as if it was an ill patient requiring more energy. Сегодня мы слышим разговоры об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, как если бы она была пациентом, нуждающимся в притоке энергии.
The Department also introduced an enhanced dental program for clients exiting the system for work, and increased access to clients requiring day care in rural parts of the province. Департамент также принял расширенную программу стоматологической помощи для клиентов на период их трудоустройства, и стал уделять больше внимания клиентам из сельских районов провинции, нуждающимся в детских учреждениях.
The 2008 Constitution prohibits discrimination based on mental or physical disability and clarifies that special assistance or protection to disadvantaged individuals or groups, or to groups requiring special social assistance, shall not be deemed discrimination. Конституция 2008 года запрещает дискриминацию, основанную на психических или физических недостатках, и поясняет, что дискриминацией не считается представление специальной помощи и защиты находящимся в неблагоприятном положении отдельным лицам или группам или группам, нуждающимся в специальной социальной помощи.
It found a new function in the 1980s as provider of loans to indebted developing countries requiring debt rescheduling and, more importantly, as policy formulator and monitor of stabilization and SAPs which recipient countries had to accept. В 80-х годах он нашел в себе новое дело - предоставление займов развивающимся странам, нуждающимся в реструктурировании задолженности, и, что более важно, разработка политики и контроль за осуществлением программ стабилизации и структурной перестройки, на которые должны были соглашаться страны-заемщики.
(c) To provide for a comprehensive and readily available range of practitioner and non-acute health services in community settings and, in particular, to move away from institutional provision for the elderly, the mentally ill and others requiring longer-term health care. с) создание при объектах культурно-бытового назначения доступных для широкой публики многопрофильных врачебных кабинетов и пунктов медицинского обслуживания и, в частности, исключение из комплекса услуг, оказываемых престарелым в специализированных учреждениях, услуг по оказанию помощи психически больным и иным лицам, нуждающимся в более длительном лечении;
Больше примеров...
Нуждающиеся (примеров 82)
Thus, during its first several weeks of work, the Task Force helped identify key sectors requiring strategies for emergency response, including establishing priorities for additional funding. Таким образом, в течение первых нескольких недель своей работы Целевая группа помогла определить основные сектора, нуждающиеся в стратегиях чрезвычайных ответных мер, включая установление приоритетов для целей дополнительного финансирования.
Priority areas requiring continued United Nations support will be identified, as well as the key benchmarks that would guide the implementation of an exit strategy for ONUB. Будут определены приоритетные области, нуждающиеся в дальнейшей поддержке Организации Объединенных Наций, а также ключевые исходные параметры, которые будут служить ориентиром для осуществления стратегии сворачивания деятельности ОНЮБ.
By focusing on specific regions, the task teams channel headquarters-based expertise to regional and country offices requiring specific technical input that it would be uneconomical to outsource at low levels of programme volume. Концентрируя внимание на конкретных регионах, эти целевые группы направляют из штаб-квартиры специалистов в региональные и страновые отделения, нуждающиеся в конкретной технической помощи, оказание которой было бы невыгодно поручать внешним подрядчикам при низких объемах программ.
Since 2006, emergency support centers with a hotline number (1577-1366) have been available to immigrant women requiring assistance, and counseling can be offered in 8 different languages being accessible anywhere in the country. С 2006 года женщины-иммигранты, нуждающиеся в помощи, могут по телефону "горячей линии" (1577-1366) обращаться в центры экстренной помощи, которые предоставляют консультации на восьми языках и доступны из любой точки страны.
All passengers requiring loading assistance... Все пассажиры, нуждающиеся в услугах носильщика...
Больше примеров...
Требующую (примеров 95)
The United Nations has passed a clear resolution requiring that the regime in Tehran meet its international obligations. Организация Объединенных Наций приняла четкую резолюцию, требующую, чтобы режим в Тегеране выполнил свои международные обязательства.
In particular, under WP.'s auspices, self-financed advisory groups prepare Guidelines for governments, conduct training seminars and other work requiring little secretariat support. В частности, под эгидой РГ. самофинансирующиеся консультативные группы готовят рекомендации для правительств, проводят учебные семинары и иную работу, требующую незначительной поддержки со стороны секретариата.
The September 2005 Joint Meeting adopted an amendment to restrict EN13317 by requiring all materials for manhole covers to comply with EN13094 from 2007. На сентябрьской сессии 2005 года Совместное совещание приняло поправку, вводящую ограничение в отношении применения стандарта EN13317 и требующую соответствия всех материалов для изготовления крышек люков стандарту EN13094, начиная с 2007 года.
The 11 March 2011 magnitude 9.0 earthquake off the Pacific coast of Tohoku, Japan, and the ensuing tsunami demonstrated that tsunamis are a constant and unpredictable hazard requiring continuous efforts, detection systems and emergency responses. 11 марта 2011 года землетрясение магнитудой 9.0 близ тихоокеанского побережья Тохоку (Япония) и последовавшие цунами продемонстрировали, что цунами представляют собой постоянную и непредсказуемую угрозу, требующую неустанных усилий, систем обнаружения и чрезвычайных мер.
They therefore do not constitute a real problem requiring the education authorities to take special measures. Они не представляют реальную проблему, требующую принятия специальных мер в этом направлении со стороны официальных органов власти, отвечающих за образование и воспитание.
Больше примеров...