| One critical area requiring UNIDO's undivided attention concerned agro-industrial development in developing countries. | Развитие агропромышленности в развива-ющихся странах является одной из критически важ-ных областей, требующих безраздельного внимания ЮНИДО. |
| It thereby became impossible to bring the plant back into operation, given that the production of this vaccine involves a long series of processes, requiring the participation of a large number of employees, in which each step is essential. | По этой причине стало невозможным возобновить работу этого предприятия, поскольку производство этой вакцины связано с целым рядом процессов, требующих участия большого числа работников, при этом каждый шаг имеет важное значение. |
| (b) Global operational support functions performed by the Global Service Centre and at Headquarters (for functions requiring close interaction with Member States); | Ь) функции, связанные с глобальной оперативной поддержкой и выполняемые Глобальным центром обслуживания и Центральными учреждениями (в последнем случае это касается функций, требующих тесного взаимодействия с государствами-членами); |
| A number of matters of special concern in the region, warranting the attention of the Sub-commission and requiring immediate plans and measures of cooperation, were as follows: | В число вопросов, вызывающих особую обеспокоенность в регионе и требующих внимания Подкомиссии и незамедлительного принятия планов и мер сотрудничества, входят следующие: |
| Those requiring isolation from the rest are mainly unindicted persons, but also include persons who may be prepared to plead guilty and who therefore fear intimidation by the population at large. | К числу лиц, требующих изоляции от других, в основном относятся те, кому обвинение не предъявлено, но это также могут быть лица, которые могут быть готовы признать себя виновными и поэтому боятся давления со стороны основной группы задержанных. |
| Goals requiring capacity building may be broad and general, such as achieving the sound management of chemicals by the year 2020. | Цели, требующие укрепления потенциала, могут быть общими и всеобъемлющими, такими как достижение устойчивого управления химическими веществами к 20020 году. |
| In Denmark, a law has been adopted allowing the Minister of the Environment to lay down rules requiring that specified materials and products have a minimum of recycled content. | В Дании был принят закон, позволяющий министерству по вопросам окружающей среды устанавливать правила, требующие того, чтобы по конкретным материалам и продукции было обеспечено минимальное содержание рециркулированных веществ. |
| If experts are to constitute the first Working Group, views are split between the two following options): - Areas requiring further discussion: | Что касается экспертов, которые должны войти в состав первой Рабочей группы, то мнения разделились между двумя следующими вариантами): - вопросы, требующие более подробного обсуждения: |
| In contrast, the International Court of Justice held, in the Arrest Warrant case, that the various international conventions requiring States parties to extend their jurisdiction over certain crimes did not affect immunities under customary international law. | Напротив, Международный Суд постановил в деле об ордере на арест, что различные международные конвенции, требующие от государств-участников распространения их юрисдикции в отношении определенных преступлений, не затрагивают иммунитеты, предусмотренные в международном обычном праве. |
| Mr. BISTA (Nepal) said that the key to resolving the issue lay in the response of the Under-Secretary-General with regard to whether or not the report contained any recommendations requiring decisions to be taken by the General Assembly. | Г-н БИСТА (Непал) говорит, что ключом к решению данной проблемы является ответ заместителя Генерального секретаря на вопрос о том, содержатся ли в докладе какие-либо рекомендации, требующие принятия решений Генеральной Ассамблеей. |
| Terrorism was another major challenge requiring a global response. | Еще одной крупной проблемой, требующей глобальных ответных действий, является терроризм. |
| The Executive Office of the Secretary-General should consider issuing a directive requiring the inclusion of the regional commissions in all emergency response coordination forums to ensure that long-term economic and social development concerns are taken into consideration (recommendation 4). | Административной канцелярии Генерального секретаря следует рассмотреть вопрос об издании директивы, требующей включения региональных комиссий в состав всех форумов по координации мер, принимаемых в связи с чрезвычайными ситуациями, в целях обеспечения учета долгосрочных потребностей в области экономического и социального развития (рекомендация 4). |
| In a country of India's size, procurement for health is a vast undertaking, requiring the transparent management of large sums and the efficient delivery of much-needed goods. | В такой большой стране, как Индия, материально-техническое снабжение учреждений здравоохранения является масштабной задачей, требующей установления прозрачного контроля за расходованием крупных денежных сумм и эффективной доставки столь необходимых товаров. |
| It was asked to judge whether there was an imminent threat to world peace requiring pre-emptive military action. | ООН попросили оценить существование непосредственной угрозы миру во всем мире, требующей упреждающих военных действий. |
| The requirements of article 22, requiring publication of the award, also apply (allowing smaller purchases to be grouped together for publicity purposes, as set out in that article and discussed in the accompanying guidance). | В данном случае также применяются положения статьи 22, требующей публиковать решения о заключении договоров (и разрешающей публиковать сводные уведомления о заключении договоров о мелких закупках; см. сопроводительный комментарий к этой статье). |
| The reason for requiring registration of the transaction document or a memorandum stating the essential terms of the transaction is the need for transparency. | Требование о регистрации документа о сделке или меморандума с указанием основных условий сделки продиктовано соображениями обеспечения прозрачности. |
| It is accepted that requiring transparency in the weapons review process under Article 36 may well be inappropriate, because of the strategic and security implications that would flow from making public information related to the development of new weapons, means or methods of warfare. | Как признано, требование транспарентности в процессе оружейного разбора по статье 36 вполне может оказаться неуместным по причине последствий стратегического свойства и с точки зрения безопасности, которые вытекали бы из предания гласности информации в связи с разработкой новых вооружений, средств или методов ведения войны. |
| The delegation highlighted the effective participation of women in the National Dialogue Conference that had led to the adoption of a resolution requiring that women accounted for at least 30 per cent of all State authorities. | Делегация особо отметила эффективное участие женщин в Конференции по национальному диалогу, результатом которой стало принятие резолюции, устанавливающей требование о том, чтобы женщины составляли не менее 30% в составе служащих всех государственных ведомств. |
| A motion requiring that no decision be taken on the substance of a proposal shall be decided on first before that proposal. | Любое требование относительно того, чтобы по существу предложения не принималось никаких решений, рассматривается до обсуждения такого предложения. |
| Neither does requiring the grantor to periodically deliver lists of encumbered trade receivables to the secured creditor. Fictive dispossession techniques like these represent a pragmatic response to the demand for non-possessory security in regimes in which the pledge is the only formally available security device. | Ничего не дает и требование к лицу, передавшему обеспечительное право, периодически направлять списки обремененных торговых кредиторских задолженностей в адрес обеспеченного кредитора. |
| The report also provides an update of the total number of staff requiring office space, which amounted to 574, including provision for swing space and for 20 per cent marginal growth expected over the next 10 to 15 years. | В докладе приводится также обновленная информация об общем числе нуждающихся в служебных помещениях сотрудников, которое составляет 574 человека по сравнению с 380 сотрудниками, первоначально прогнозировавшимися в 2001 году, включая предоставление подменного помещения и 20-процентный предельный рост, ожидающийся в следующие 10-15 лет. |
| Article 12 of Organic Law 2/1986 on Security Bodies and Forces provides that State security bodies and forces shall be responsible for "protecting land routes, coasts, borders, seaports, airports, and facilities requiring security due to their significance". | В статье 12 органического закона 2/1986 говорится, что силы и органы государственной безопасности «отвечают за охрану наземных путей сообщения, береговой линии, границ, портов, аэропортов и объектов, нуждающихся в этом в силу своего значения». |
| Returnees requiring UNHCR's assistance; | Число репатриантов, нуждающихся в помощи УВКБ ООН. |
| Children requiring long-term care have access to special remedial-health schools, including those akin to a sanatorium. | Для детей, нуждающихся в длительном лечении, организуются оздоровительные образовательные учреждения, в том числе санаторного типа. |
| Of the 4,500 requiring medical care, 1,500 were hospitalized, 600 of them in Tehran. | Из 4,5 тыс. человек, нуждающихся в медицинском обслуживании, 1,5 тыс. были госпитализированы, 600 из них в особо тяжелом состоянии были доставлены в Тегеран. |
| Child protection remains a crucial issue requiring urgent attention. | Защита детей остается крайне важным вопросом, требующим безотлагательного внимания. |
| The development of an Asia-Pacific information superhighway is a complex process requiring very close collaboration between member States, as well as with private sector partners and international organizations. | Создание Азиатско-тихоокеанской высокоскоростной информационной магистрали является сложным процессом, требующим очень тесного сотрудничества между государствами-членами, а также с партнерами в частном секторе и международными организациями. |
| Mercury is an important environmental contaminant requiring action from policy makers, industry, and the general public. | Ртуть является серьезным загрязнителем окружающей среды, требующим принятия соответствующих мер от разработчиков политики, промышленности и широких слоев общественности. |
| Under both options, in order to project military effect, UNMIL would focus on high-risk areas, while shifting to a more mobile posture, requiring the retention of all its military helicopters, and enhancing situational awareness and early warning capabilities. | При любом из этих вариантов, чтобы добиться военной эффективности, МООНЛ сосредоточит внимание на районах высокого риска, перейдя к маневренным действиям с более широким использованием мобильных средств, требующим сохранение всего парка военных вертолетов и улучшения системы ситуационного анализа и раннего оповещения. |
| New evidence suggests that there is a need to build institutional capacity for tackling poverty at the international, regional and local levels, as poverty is now a global issue requiring global solutions. | Новые данные указывают на то, что необходимо наращивать потенциал для решения проблем нищеты на международном, региональном и местном уровнях, поскольку сегодня нищета является глобальным вопросом, требующим глобальных решений. |
| United Nations resolutions had defined the issue as a sovereignty dispute requiring bilateral negotiations. | В резолюциях Организации Объединенных Наций этот вопрос был определен как спор о суверенитете, требующий двусторонних переговоров. |
| But the establishment of a register is labour-intensive and expensive, requiring an appropriate legislative framework and a range of organizational and technological measures. | Но создание регистра - это процесс трудоемкий и финансово затратный, требующий формирования соответствующей законодательной базы, а так же проведения целого комплекса организационных и технологических мероприятий. |
| In addition, the legislative committee was reviewing the draft law on passports, which had been formulated in response to the ruling of the Supreme Constitutional Court that a ministerial decree requiring the husband's consent to the issue of a wife's passport was unconstitutional. | Кроме того, законодательный комитет рассмотрел проект закона о паспортах, который был разработан во исполнение постановления Верховного конституционного суда о том, что министерский указ, требующий согласия мужа на выдачу паспорта супруге, является неконституционным. |
| According to some staff of the Division, it consists primarily of advice provided on Council precedents and procedures; they argue that any advice requiring political judgement is substantive, since it can have a bearing on Council deliberations. | По мнению некоторых сотрудников Отдела, она прежде всего состоит в консультировании по поводу прецедентов и процедур в Совете; они утверждают, что любой совет, требующий политического суждения, является основным, так как он может сказаться на обсуждениях в Совете. |
| The implementation of that agenda is a complex, long-term undertaking requiring the determination to fulfil the commitments made and the involvement of the different State bodies and of the country's various social and political forces, | что осуществление этой программы действий представляет собой сложный и долговременный процесс, требующий желания выполнить принятые обязательства и вовлечения различных государственных органов, а также разнообразных национальных общественных и политических сил, |
| This process would produce regular reports that identify key emerging issues on the global environment requiring the attention of policy-makers. | В рамках такого процесса на регулярной основе будут готовиться доклады с выявлением ключевых новых вопросов в области глобальной окружающей среды, которые требуют внимания со стороны руководителей директивных органов. |
| Those conflicts requiring a robust or rapid response that exceeds the United Nations capabilities may be farmed out to coalitions of the willing or regional organizations. | Те конфликты, которые требуют энергичного или быстрого реагирования, выходящего за рамки возможностей Организации Объединенных Наций, можно переадресовать «коалициям желающих» или региональным организациям. |
| In more complicated cases, especially those requiring verification with consulates, the period was longer. | В более сложных делах, особенно в случаях, которые требуют установления подлинности с помощью консульств, указанный период может быть и более долгим. |
| Much progress has been achieved in marine science and technology to address, in particular, a growing number of questions and concerns requiring a multidisciplinary scientific approach (e.g. climate change, sustainable use of marine biological diversity and conservation of ecosystems). | В области морской науки и техники достигнуты значительные успехи, касающиеся, в частности, растущего круга вопросов и проблем, которые требуют многопрофильного научного подхода (это, например, изменение климата, рачительное использование морского биологического разнообразия, сохранение экосистем). |
| While HDPE provides good protection at below freezing temperatures, it cannot be used with products filled above 190 ºF (88 ºC) or products requiring a hermetic (vacuum) seal. | Хотя HDPE обеспечивает хорошую защиту при температуре ниже точки замерзания, он не может быть использован с продуктами нагретыми выше чем на 88ºС (190 ºF) или продуктами, которые требуют герметичной (вакуумной) упаковки. |
| In a large proportion of children it seems to be a variation of normal development requiring no treatment. | У значительной части детей это, по-видимому, вариация нормального развития, не требующая лечения. |
| It represents a complex problem requiring responses from a broad range of actors and a shift in the organizational culture and approach of humanitarian agencies. | Это сложная проблема, требующая действий широкого круга участников и изменения организационной культуры и концептуальных подходов гуманитарных организаций. |
| International security is a collective concern requiring collective engagement. | Международная безопасность это коллективная забота, требующая коллективных усилий. |
| Policies requiring the development of such plans have been developed by individual countries (e.g. Italy, the UK). | В ряде стран проводится политика, требующая разработки таких планов (например, в Италии, Соединенном Королевстве). |
| The Fourth Assessment Report of the Intergovernmental Panel on Climate Change was expected to confirm that the scientific evidence was no longer in doubt: climate change was a man-made challenge requiring an urgent global response. | Как ожидается, четвертый Доклад об оценке Межправительственной группы по изменению климата подтвердит, что научные данные больше не оставляют сомнений в том, что изменение климата - это проблема, вызванная деятельностью человека и требующая незамедлительного принятия мер на глобальном уровне. |
| This separate opinion emphasizes that a claim of discrimination which raises an issue of substance requiring consideration on the merits should be found admissible. | Данное особое мнение заключается в том, что жалоба о дискриминации, которая является основным предметом спора, требующего рассмотрения вопросов существа, должна быть признана приемлемой. |
| In implementing article 2, I would like to note that it is the position of the Indonesian Government that it will adhere to the principle requiring the consent of the victims. | В отношении осуществления статьи 2 хочу отметить, что позиция правительства Индонезии заключается в том, что оно будет придерживаться принципа, требующего согласия пострадавших. |
| More than six years after the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS "Global Crisis - Global Action", the pandemic still remains a global crisis requiring global action. | Спустя более шести лет после принятия в 2001 году декларации о приверженности борьбе с ВИЧ/СПИДом «Глобальный кризис - глобальные действия», пандемия по-прежнему носит характер глобального кризиса, требующего глобальных действий. |
| In case No. 747/1997, the author claimed that his right to equal protection before the law had been breached by the enactment of new legislation of 1996 requiring continued citizenship for recovering a confiscated property. | В деле Nº 747/1997 автор утверждал, что его право на равную защиту законом было нарушено вследствие в 1996 году принятия нового закона, требующего наличия непрерывного гражданства в качестве условия реституции конфискованной собственности. |
| 6.2.5. It shall not be possible to turn off the driver warning system until the reagent has been replenished to a level not requiring its activation. 6.3. | 6.2.5 Возможность отключить систему предупреждения водителя до того момента, пока реагент не будет долит до уровня, не требующего активации системы мотивации водителя, не допускается. |
| Kyrgyzstan commented on the human rights situation in Norway, which, like any other country, faces its own problems requiring proper responses. | Кыргызстан представил свои комментарии по положению в области прав человека в Норвегии, которая, как и любая другая страна, сталкивается со своими собственными проблемами, требующими соответствующих решений. |
| In many cases the scanning and optical reading will be performed by external companies, as this is a one-time exercise requiring extensive computer capacities and know-how. | Во многих случаях сканирование и оптическое считывание будут осуществляться внешними компаниями, поскольку эти операции являются единоразовыми мероприятиями, требующими значительных компьютерных мощностей и технических знаний. |
| Following the agenda set by the Secretary-General, she pledged to streamline the Office's work and make better use of services, according priority to areas identified in reviews and audits as requiring immediate reform or strengthening. | Следуя повестке дня, установленной Генеральным секретарем, она обязалась добиться рационализации работы Отделения и более эффективно использовать службы, уделяя первоочередное внимание тем областям, которые в ходе обзоров и ревизии были признаны требующими немедленного реформирования или укрепления. |
| At a meeting with the Government, the European Committee delegation not only addressed questions requiring a solution, but also noted the progress made in implementing the recommendations issued as a result of previous visits. | В ходе встречи с Правительством Азербайджанской Республики членами СРТ, наряду с требующими своего разрешения вопросами, был отмечен прогресс в исполнении рекомендаций, данных в результате предыдущих визитов. |
| While deployment technology has advanced, mine-clearing technology remains primitive, requiring the careful probing of soil, centimetre by centimetre, step by step. | В то время как технология установки мин развивается, приемы их обезвреживания остаются примитивными, требующими осторожного прощупывания почвы: сантиметр за сантиметром, шаг за шагом. |
| Despite this, however, most developing countries are still hamstrung by lack of funding, requiring careful and rational programming in order to optimize available resources for feasible and more practical strategies. | Вместе с тем, несмотря на это, многие развивающиеся страны по-прежнему испытывают затруднения в связи с нехваткой финансовых ресурсов, что требует тщательного и рационального подхода к разработке программ, с тем чтобы наиболее эффективно использовать имеющиеся в распоряжении ресурсы для осуществления реальных и более практических стратегий. |
| The cost of communication services relates to the new direct relationships with the regional custodians, requiring the creation and implementation of direct electronic interfaces with each custodian. | Расходы на услуги связи обусловлены новыми прямыми контактами с региональными хранителями, что требует установления и поддержания прямой электронной связи с каждым хранителем. |
| It streamlines the review process especially by requiring that the review be completed within one year following notification, that a single formal meeting be devoted to consider each notified agreement, and that any additional exchange of information should take place in written form. | Он совершенствует процесс обзора особенно в связи с тем, что требует проведения подобного обзора в течение одного года после получения уведомления и что на рассмотрение каждого соглашения, по поводу которого поступает уведомление, выделается одно официальное заседание и что дополнительный обмен информацией должен осуществляться в письменном виде. |
| Management information systems in some line ministries are underdeveloped and weak, thus requiring additional assistance from NSB; | несовершенство/отсталость систем управления информацией в некоторых отраслевых министерствах, что требует дополнительной помощи от НСБ; |
| In the case of LPG and NG/biomethane natural gas there is on the market a large variation in fuel composition, requiring the fuelling system to adapt its fuelling rates to these compositions. | Предлагаемые на рынке СНГ и ПГ/биометан существенно различаются по своему составу, что требует регулировки топливной системы для ее адаптации к этим составам. |
| In the case of children requiring protection, the parents or guardians are notified and the child is returned to them. | По отношению к детям, нуждающимся в защите, предусмотрены такие меры, как уведомление родителей или опекунов и возвращение к ним ребенка. |
| In phase I assistance is provided to those countries requiring help with the analysis of existing laws and the preparation of reports to the Counter-Terrorism Committee. | На стадии I странам, нуждающимся в помощи, оказывается содействие в анализе существующих законов и подготовке докладов для представления КТК. |
| Member States that were in position to do so should provide financial support to developing countries requiring assistance in order to participate in the preparatory processes for the Conference. | Государства-члены, которые в состоянии сделать это, должны оказывать финансовую поддержку развивающимся странам, нуждающимся в помощи для участия в подготовительных мероприятиях Конференции. |
| Services were targeted to elderly persons with significant mental illness, living in community settings with emphasis on those requiring assistance with case coordination; | Медицинская помощь целенаправленно предоставлялась престарелым, страдающим серьезными психическими заболеваниями и проживающим в общине, с упором на помощь лицам, нуждающимся в обследовании другими специалистами. |
| To facilitate the process of obtaining a visa, the Ministry of Interior and Administration Reform, General Inspectorate for Emergency Situations of Romania will provide, upon request, participants requiring visas with a personal invitation letter. | Для облегчения получения визы Генеральная инспекция по чрезвычайным ситуациям министерства внутренних дел и административных реформ Румынии направит участникам, нуждающимся в визе, по их просьбе письмо с личным приглашением. |
| Participants requiring a wireless network connection will have to purchase an access card at the Convention Center. | Участники, нуждающиеся в услугах сети мобильной связи, должны приобрести карточку доступа в Центре конференций. |
| By focusing on specific regions, the task teams channel headquarters-based expertise to regional and country offices requiring specific technical input that it would be uneconomical to outsource at low levels of programme volume. | Концентрируя внимание на конкретных регионах, эти целевые группы направляют из штаб-квартиры специалистов в региональные и страновые отделения, нуждающиеся в конкретной технической помощи, оказание которой было бы невыгодно поручать внешним подрядчикам при низких объемах программ. |
| b This refers to dwellings with materially deficiencies affecting either walls, floors or roofs, and therefore requiring improvements in their infrastructure. | Ь Нуждающиеся в улучшении инфраструктуры жилища с неисправными основными физическими элементами, такими как пол, потолок или стены. |
| Persons suffering from heart ailments or in need of surgery requiring sophisticated medical equipment have also been affected. | Оказались затронутыми также люди, страдающие сердечными заболеваниями или нуждающиеся в хирургической операции, для проведения которой требуется современное медицинское оборудование. |
| We hope that such proactive efforts on the part of the CTED and the work of the CTC will begin to produce concrete results and that the needed assistance will begin to reach those States requiring it. | Мы надеемся, что такие активные усилия со стороны ИДКТК и работа КТК помогут добиться конкретных результатов и что нуждающиеся в помощи государства начнут получать ее в скором времени. |
| Also, the Caribbean Community, meeting in special emergency session in the Bahamas on 11 and 12 October, recognized terrorism as a global problem requiring a resolute global response. | Кроме того, Карибское сообщество на своей специальной чрезвычайной сессии, состоявшейся 11-12 октября на Багамских Островах, охарактеризовало терроризм как глобальную проблему, требующую решительного глобального ответа. |
| We also believe that the commentary should be clarified to indicate that overflight alone over the territory of a State does not constitute a "relevant connection" requiring exhaustion of local remedies. | Мы считаем, что комментарий следует уточнить и указать, что только один пролет над территорией того или иного государства не создает «относящуюся к делу связь», требующую исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| Regarding the future of the Montreal Protocol, he said that the Government of Kenya, believing that the relationship between the depletion of the ozone layer and climate change posed a challenge requiring continued global attention, supported the future strengthening of the Protocol. | Что касается будущего Монреальского протокола, то он заявил, что правительство Кении, считая, что взаимосвязь между разрушением озонового слоя и изменением климата представляет собой проблему, требующую непрерывного глобального внимания, поддерживает дальнейшее усиление Протокола. |
| Migration was an evolving issue requiring hard choices which parliamentarians, in consultation with their constituencies, were ideally situated to address. | Миграция представляет собой обостряющуюся проблему, требующую принятия трудных решений, которой как нельзя лучше могут заниматься парламентарии в консультации со своими избирателями. |
| Public authorities in Wales are subject to the general duty requiring them to have due regard to the need to eliminate unlawful discrimination and harassment and promote equality of opportunity between men and women. | Органы государственной власти Уэльса должны выполнять обязанность общего характера, требующую от них уделять должное внимание необходимости ликвидировать противозаконные дискриминацию и преследование и обеспечить равенство возможностей для мужчин и женщин. |