| Well-targeted programme and project assistance is designed to support policy-making, rebuild capacity, initiate reform, and mobilize other donors for subsequent, larger programmes requiring more ample resources. | Оказывая узконаправленную помощь в реализации программ и проектов, Организация ставит своей целью поддержать деятельность по разработке политики, содействовать восстановлению потенциала, развертыванию реформ и мобилизации других доноров на финансирование последующих более крупных программ, требующих большего объема средств. |
| Despite the net reduction in the number of sanctions committees serviced, the volume and complexity of the work handled by the Security Council Subsidiary Organs Secretariat Services Branch has continued to increase, particularly with respect to monitoring procedures and in the volume of communications requiring speedy action. | Несмотря на чистое сокращение числа обслуживаемых комитетов по санкциям, объем и сложность работы, осуществлявшейся подразделениями по секретариатскому обслуживанию вспомогательных органов Совета Безопасности, продолжали расти, особенно с точки зрения процедур наблюдения и объема сообщений, требующих принятия срочных решений. |
| (b) Measures requiring any research project involving human genetic material to be duly authorized by the competent authorities or, as appropriate, by a multidisciplinary national organ entrusted with that task; | Ь) мер, требующих, чтобы любой проект исследований с использованием человеческого генетического материала осуществлялся при наличии надлежащего разрешения компетентных властей или, когда подобает, национального межведомственного органа, ответственного за эту работу; |
| To facilitate the processing of drought-related applications, the United Nations compiled a list of contracts requiring urgent consideration by the Security Council Committee. | Для содействия утверждению заявок, предоставленных в связи с засухой, Организация Объединенных Наций составила перечень контрактов, требующих срочного рассмотрения Комитетом Совета Безопасности. |
| Tasks can be from very small scale up major operations to "facilitate large scale stability operations requiring large numbers of people to assist in securing a region". | Задачи компании могут варьироваться от небольших до «крупномасштабных операций, требующих большого числа людей для обеспечения безопасности в регионе». |
| Issues requiring further time for discussion could be tabled for further consultations. | Вопросы, требующие дополнительного времени для обсуждения, могут быть отложены до последующих консультаций. |
| Number of countries where areas requiring strengthening in national child protection systems have been identified through mapping of these systems. | Число стран, в которых области, требующие усиления национальных систем защиты детей, были определены путем составления соответствующих картограмм. |
| The proposals also clarify Brussels' jurisdiction in relation to national competition authorities: mergers requiring a review by three or more national authorities will go automatically to Brussels. | Эти предложения также проясняют юрисдикцию Брюсселя в отношении национальных органов власти, занимающихся вопросами конкуренции: слияния, требующие рассмотрения тремя или более национальными органами власти, автоматически пересылаются в Брюссель. |
| Matters requiring royal assent. | Проблемы, требующие внимания короля. |
| For example, new rules imposed on imports for reasons of terrorism, requiring prior-notice to the US Food and Drug Administration of shipments to the United States, have proved very complex in practice. | Например, новые правила импорта, введенные для борьбы с терроризмом и требующие заблаговременно уведомлять Администрацию по контролю за продуктами питания и лекарствами в США об отгружаемых в Соединенные Штаты товарах, на практике оказались чрезвычайно сложными. |
| However, one delegation considered the concept to be complex, requiring further analysis. | В то же время одна делегация сочла эту концепцию сложной и требующей дальнейшего обсуждения. |
| Paraguay reported that discrimination was prohibited under article 46 of its Constitution requiring measures to be taken under the law to ensure equality for all. | Парагвай сообщил, что запрет дискриминации содержится в статье 46 Конституции, требующей принимать предусмотренные законом меры для обеспечения всеобщего равенства. |
| A multifunctional military strategic capability is essential when an operation is conducted in a complex and politically sensitive environment, requiring the deployment of sophisticated assets, military capability and equipment. | Многофункциональный военно-стратегический потенциал имеет ключевое значение в условиях, когда операция проводится в сложной и политически деликатной обстановке, требующей использования современных средств, военного потенциала и оборудования. |
| The Executive Office of the Secretary-General should consider issuing a directive requiring the inclusion of the regional commissions in all emergency response coordination forums to ensure that long-term economic and social development concerns are taken into consideration (recommendation 4). | Административной канцелярии Генерального секретаря следует рассмотреть вопрос об издании директивы, требующей включения региональных комиссий в состав всех форумов по координации мер, принимаемых в связи с чрезвычайными ситуациями, в целях обеспечения учета долгосрочных потребностей в области экономического и социального развития (рекомендация 4). |
| She further rejected any suggestion that the Regulation 1192, which is applicable in 27 countries of the EU, considered as one single territory for Custom purposes, should be regarded as an international control measure, requiring adoption by the TIR Administrative Committee. | Далее она отклонила любые предположения по поводу того, что правила 1192, применяемые в 27 странах ЕС, рассматриваемых в качестве единой территории для таможенных целей, следует считать международной мерой контроля, требующей одобрения со стороны Административного комитета МДП. |
| Both requests were filed on 10 May 2012 and scheduling orders were issued on 11 May 2012, requiring that any opposition be filed within 14 days of duty counsel's appointment. | Оба запроса были поданы 10 мая 2012 года, а распорядительные приказы по порядку рассмотрения изданы 11 мая 2012 года; в них содержится требование о том, что любые возражения должны быть представлены в течение 14 дней со дня назначения помощника адвоката. |
| Nothing in subsection (3) shall be construed as requiring a law practitioner to report any transaction of which he has acquired knowledge in privileged circumstances unless it has been communicated to him with a view to the furtherance of a criminal or a fraudulent purpose. | Ничто в подразделе 3 не может истолковываться как требование для юриста сообщать о любой операции, о которой он узнал в конфиденциальном порядке, кроме случаев, когда такая информация сообщается ему в целях совершения преступления или махинации. |
| An increased percentage of Member States responding during the fourth reporting period reported having legislation requiring the declaration of cross-border transportation of cash and negotiable bearer instruments when the value exceeded specified amounts. | В четвертый отчетный период увеличилось число государств-членов, сообщивших о том, что в их законодательстве установлено требование о декларировании перевозимых через границу наличных денежных средств и оборотных документов на предъявителя, если их стоимость превышает определенную сумму. |
| Given the increased preference of American consumers for using light trucks for personal transportation purposes, NHTSA, for the first time, is requiring light trucks to have a specified tyre reserve, the same as for passenger cars, under normal loading conditions. | С учетом того, что растущее число автомобилистов в Соединенных Штатах Америки при осуществлении перевозок в личных целях отдают все большее предпочтение легким грузовикам, НАБДД впервые вводит требование о конкретном "шинном резерве", как и в случае легковых автомобилей, при нормальных условиях нагрузки. |
| Requiring all user committees to have at least 30 per cent women. | требование о том, чтобы в составе всех комитетов пользователей было не менее 30% женщин; |
| It is now estimated that the number of persons in Liberia requiring humanitarian assistance has risen to 1.8 million. | В настоящее время предполагается, что число лиц в Либерии, нуждающихся в гуманитарной помощи, возросло до 1,8 млн. человек. |
| The State sets in place all the conditions to enable especially gifted individuals requiring social assistance to receive an education either in Azerbaijan or abroad. | Государство создает все условия для обучения в Азербайджане или за рубежом лиц, обладающих особой одаренностью и нуждающихся в социальной поддержке. |
| It would be interesting to learn whether Suriname planned to introduce the special provisions referred to in article 1, paragraph 4 of the Convention to secure adequate advancement of certain racial or ethnic groups requiring particular protection. | Было бы интересно узнать, планирует ли Суринам принять особые меры, упомянутые в пункте 4 статьи 1 Конвенции, с целью обеспечения надлежащего прогресса некоторых расовых или этнических групп, нуждающихся в особой защите. |
| (b) Ensure that priority budget lines for children are protected from changes in resource levels in overall budget priorities, and more specifically, that budgetary lines referring to affirmative social measures in favour of children requiring such action are protected, even in times of crisis. | Ь) обеспечить защиту приоритетных бюджетных статей, касающихся детей, от возможных изменений с точки зрения объема выделяемых средств и, более конкретно, обеспечить защиту бюджетных статей, касающихся позитивных социальных мер в интересах детей, нуждающихся в принятии таких мер, даже в период кризиса. |
| The Conference of the Parties adopted a number of reforms requiring the Assembly's support, particularly the introduction of the euro as the budget and accounting currency from 2008-2009. | Конференция Сторон утвердила ряд реформ, нуждающихся в поддержке Ассамблеи, в частности переход начиная с периода 2008 - 2009 годов к составлению бюджета и ведению бухгалтерского учета в евро. |
| Another area requiring special care was pre-trial detention. | Другим аспектом, требующим пристального внимания, является предварительное заключение. |
| Youth unemployment was a key element to be addressed, requiring thorough development policies to prevent young people falling prey to recruitment by the militia. | Ключевым вопросом, требующим решения, является безработица среди молодежи, для устранения которой необходима тщательно продуманная политика в области развития, направленная на то, чтобы не допустить вербовки молодежи в отряды боевиков. |
| Activities focus on matters requiring representatives' participation in meetings both at the intergovernmental level and within the Secretariat. | Основное внимание в их деятельности уделяется вопросам, требующим участия представителей как в совещаниях межправительственного уровня, так и совещаниях, проводящихся в рамках Секретариата. |
| The majority of countries agreed in principle to the proposal requiring manufacturers to supply more information on the construction of insulated bodies and thermal appliances so that testing stations could check their conformity. | Большинство стран в принципе согласились с этим предложением, требующим от изготовителей представлять более подробную информацию о конструкции изотермических кузовов и термического оборудования, с тем чтобы испытательные станции могли проверять их соответствие установленным требованиям. |
| Actual implementation of IWRM principles, however, has proven to be complicated, requiring the involvement of many actors at all levels of governance and civil society as well as a culture of inclusive consultation processes. | Справедливости ради следует отметить, что фактическое внедрение принципов КУВР оказалось делом непростым, требующим участия многих сторон на всех уровнях управления, гражданского общества, а также культуры ведения открытых консультационных процессов. |
| Detailed information should be provided, and, if the Secretariat was considering a plan requiring a change in a legislative mandate, it should submit its proposals to the legislative body concerned. | Следует предоставить подробную информацию, и, если Секретариат рассматривает какой-либо план, требующий изменений в том или ином юридическом обосновании, он должен представлять свои предложения соответствующему директивному органу. |
| For that reason, draft article 16, paragraph (3), requiring identification of the payee in the notification would need to be reconsidered. | Было подчеркнуто, что в силу этого пункт З проекта статьи 16, требующий в уведомлении индентификации получателя, необходимо будет пересмотреть. |
| The Mission took particular care at the first opportunity to indicate that it interpreted its mandate as requiring it to approach its task without any preconceptions or prejudices. | При первой же возможности Миссия с особой предосторожностью указала на то, что она толкует свой мандат как требующий от нее подходить к выполнению своей задачи без какой-либо предвзятости или предубеждения. |
| These changes are accompanied by difficulties and shocks, for democracy is a difficult lesson to learn, requiring a lengthy apprenticeship that is made all the more challenging by a fragile economic and social context. | Такие перемены сопровождаются трудностями и потрясениями, поскольку постижение демократии - это трудный урок, требующий длительной подготовки, еще более осложняющейся в связи с неустойчивым характером социально-экономической обстановки. |
| The Central Bank of Bahrain issued a circular to all banks and financial institutions licensed by the Bank requiring them to implement and observe the substance of the resolution. | Центральный банк Бахрейна выпустил для всех банков и финансовых институтов, имеющих лицензию Банка, циркуляр, требующий от них осуществлять и соблюдать суть положений резолюции. |
| All sides need to help one another to find common ground solutions so that many of the complex situations Kosovo faces - requiring concessions on all sides - can begin to be tackled in a way that will prove effective and sustainable. | Все стороны должны помогать друг другу в процессе изыскания основанных на взаимопонимании решений, с тем чтобы можно было приступить к эффективному и прочному урегулированию многих сложных ситуаций, с которыми сталкивается Косово и которые требуют уступок со всех сторон. |
| Important principles to be set out in the FMCT, requiring modification of existing safeguards agreements, might include: | Важные принципы, которые надлежит изложить в ДЗПРМ и которые требуют модификации существующих соглашений о гарантиях, могли бы включать: |
| The Panel was in the process of drafting its report, which contained two sets of recommendations: those the Secretary-General could carry on his own, and recommendations requiring consultations with the General Assembly. | Группа занималась подготовкой своего доклада, включающего два комплекса рекомендаций: тех, которые Генеральный секретарь может осуществить самостоятельно, и тех, которые требуют консультаций с Генеральной Ассамблеей. |
| On the contrary, regulations requiring, for example, advance notice, existed for the purpose of informing the authorities so that they could take measures to facilitate the exercise of the right without significantly disturbing the normal activities of the rest of the community. | Напротив, регламентирующие нормы, которые требуют, например, заблаговременного уведомления властей, существуют для того, чтобы органы власти обладали информацией и могли принять меры для содействия осуществлению этого права, не создавая при этом значительных трудностей для нормальной деятельности остальной части общества. |
| Laws and practices requiring women to secure the consent and assistance of their husband, husband's family or father in order to obtain nationality documents should be amended, including those that require the husband's consent to add children names to the mother's passport. | Законы и практика, требующие от женщин заручиться согласием и помощью мужа, членов семьи мужа или отца для получения документов о гражданстве, должны быть изменены, в том числе и те, которые требуют согласия мужа на включение фамилий детей в паспорт матери. |
| The clause in the previous code requiring spousal authorization for a woman to accept paying work had been eliminated. | Статья предшествующего кодекса, требующая разрешение супруга для приема женщины на оплачиваемую работу, была упразднена. |
| It was to be hoped that all departments of the Secretariat would comply with the proposals: at times information requiring 3 to 4 pages was provided in the Fifth Committee on 25 to 30 pages. | Следует надеяться, что все департаменты Секретариата будут выполнять положения этих предложений: иногда информация, требующая 3-4 страниц текста, представляется в Пятом комитете на 25-30 страницах. |
| In line with the Government's view that "the rebuilding of the national police is a long undertaking, requiring national ownership and continued international assistance", key developments in the area of security sector reform have focused on greater consultation and participation. | В соответствии с видением правительства, согласно которому «перестройка национальной полиции - это долгосрочная работа, требующая национального участия и постоянной международной помощи», основные мероприятия в области реформы сектора безопасности были сосредоточены на более активных консультациях и участии. |
| If D-Day is to be declared on 7 June as proposed in the timetable annexed to the present report, all advance deployment and preparatory work requiring financial commitment from the General Assembly would need to commence by 19 January 1998. | Если день "Д" будет объявлен 7 июня, как это предлагается в графике, прилагаемом к настоящему докладу, то вся заблаговременная работа по развертыванию и подготовительная работа, требующая от Генеральной Ассамблеи принятия финансовых обязательств, должна будет начаться до 19 января 1998 года. |
| Requiring research (Netherlands, Switzerland) or analysis (Moldova); | с) требующая проведения исследований (Нидерланды, Швейцария) или анализа (Молдова); |
| She was disturbed to learn of the legislation requiring a mandatory reconciliation procedure before divorce proceedings could be begun. | Она с тревогой узнала о наличии закона, требующего обязательной процедуры примирения, прежде чем может быть начат бракоразводный процесс. |
| In 1998, we issued the World Disasters Report, highlighting road safety as a key issue requiring attention. | В 1998 году мы выпустили «Доклад о мировых катастрофах», в котором безопасность дорожного движения отмечалась в качестве ключевого вопроса, требующего особого внимания. |
| As defined in paragraphs 1 to 3 of Governing Council decision 3, "serious personal injury" relates to all injuries identified in the C2 page of the claim form except for "other injury requiring medical attention". | Как определяется в пунктах 1-3 решения 3 Совета управляющих, под "серьезным физическим увечьем" понимаются все виды повреждений, упомянутые на странице С2 формы претензии, за исключением "другого повреждения, требующего лечения". |
| They evaluated whether the approach requiring that countries of EECCA and SEE implement the basic tasks as specified in the Assistance Programme and demonstrate such implementation during the fact-finding missions was the right one. | Они оценили правильность подхода, требующего от стран ВЕКЦА и ЮВЕ выполнения основных задач, предусмотренных в Программе оказания помощи, и наглядного подтверждения факта их выполнения во время миссий по установлению фактов. |
| The breach of an international obligation requiring a State to prevent a given event occurs when the event occurs and extends over the entire period during which the event continues and remains not in conformity with that obligation. | Нарушение международно-правового обязательства, требующего от государства предотвратить определенное событие, происходит, когда данное событие происходит, и длится в течение всего периода, во время которого это событие продолжается и остается не соответствующим этому обязательству. |
| Major disasters requiring international assistance still had to await international appeals for funding and the construction of ad hoc coordination systems each time disasters struck. | В связи с серьезными стихийными бедствиями, требующими международной помощи, должны последовать международные призывы к финансированию и созданию специальных систем координации в случае возникновения стихийных бедствий. |
| Kyrgyzstan commented on the human rights situation in Norway, which, like any other country, faces its own problems requiring proper responses. | Кыргызстан представил свои комментарии по положению в области прав человека в Норвегии, которая, как и любая другая страна, сталкивается со своими собственными проблемами, требующими соответствующих решений. |
| The Committee recognized that poverty eradication and environmental protection were overriding priorities for sustainable development, requiring joint efforts from Governments, international, regional and local organizations and other stakeholders. | Комитет признал, что ликвидация нищеты и охрана окружающей среды являются первоочередными задачами в области устойчивого развития, требующими совместных усилий правительств, международных, региональных и местных организаций и других заинтересованных сторон. |
| This means making provision for the care of persons requiring the assistance of others and the establishment of kindergartens and other childcare facilities and their operation at a level which enables women to combine work with participation in public life. | То есть уход за лицами, требующими посторонней помощи, детские садики и прочие учреждения опеки должны быть созданы и действовать на таком уровне, чтобы женщина имела возможность работать и принимать участие в общественной жизни. |
| The total program expenditure, however, increased, because of additional support services such as training, pharmacare and special needs, as those individuals who continue to receive income assistance have more complex barriers to employment requiring multiple, long-term interventions. | Общая сумма программных расходов, однако, возросла из-за таких дополнительных вспомогательных услуг, как профессиональная подготовка, снабжение лекарственными препаратами и специальные потребности, так как лица, продолжающие жить на пособие, сталкиваются с более сложными препятствиями для трудоустройства, требующими многочисленных и долгосрочных видов помощи. |
| The global crisis was a new situation affecting all countries and requiring a concerted effort by all and new thinking and institutional arrangements to tackle it. | Глобальный кризис представляет собой ту новую ситуацию, в которой оказались все страны, что требует от всех совместных усилий, а также нового мышления и организационных механизмов для выхода из этого кризиса. |
| Over the years, United Nations peacekeeping operations had taken on a multidimensional role, requiring peacekeepers to operate more efficiently and at a higher operational tempo. | За эти годы операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира стали играть многопрофильную роль, что требует от миротворцев действовать более эффективно и более быстро в оперативном плане. |
| A trend had emerged, however, whereby previously separate career streams or occupational groups had begun to merge, leading to broader, increasingly complex jobs requiring higher levels of knowledge and greater skill diversity. | В то же время в рамках этой категории начала проявляться тенденция к расширению и усложнению должностных функций ввиду слияния ранее существовавших отдельно путей развития карьеры и профессиональных групп, что требует от сотрудников наличия более глубоких знаний и владения более разнообразными навыками. |
| The plane's flight path across the map varies with each round, requiring players to quickly determine the best time to eject and parachute to the ground. | Маршрут полёта самолёта через карту выбирается случайным образом в начале матча, что требует от игроков быстро определить лучший момент для прыжка с парашютом. |
| There was general agreement that there were significant differences between the situation of children in countries in the region, requiring that UNICEF employ flexibility and a country-by-country approach as warranted. | В целом все выступавшие согласились с тем, что положение детей в странах региона неодинаково, что требует от ЮНИСЕФ применения гибкого и индивидуального подхода к странам с учетом обстоятельств. |
| The Security Council is not the only organ requiring reform. | Совет Безопасности не является единственным органом, нуждающимся в реформе. |
| He expressed concern however at the number of protracted refugee situations, the increase in refugee populations and the difficulties UNHCR at times faced in gaining access to persons requiring protection. | Вместе с тем оратор выражает обеспокоенность по поводу количества затянувшихся ситуаций, связанных с беженцами, увеличения числа беженцев и трудностей, с которыми иногда приходится сталкиваться УВКБ ООН при получении доступа к лицам, нуждающимся в защите. |
| Two areas of enormous interest to indigenous peoples were the subject of special programmes: promotion of traditional indigenous medicine and care for patients requiring specialized tertiary care services. | В рамках специальных программ было уделено особое внимание двум областям, представляющим значительный интерес для коренного населения: развитие традиционной индейской медицины и предоставление медицинского обслуживания пациентам, нуждающимся в профессиональных специализированных услугах. |
| From the legal standpoint, there are provisions relating to the hiring of foreign labour and the hiring of personnel to fill posts requiring specific technical knowledge. | В правовом отношении существуют положения о порядке найма иностранной рабочей силы и заключения договоров с персоналом, нуждающимся в приобретении специальных технических знаний. |
| (c) Persons urgently requiring legal aid at police stations, detention centres or courts should be provided preliminary legal aid while their eligibility is being determined. | с) лицам, срочно нуждающимся в юридической помощи и находящимся в полицейских участках, центрах содержания под стражей или судах, предоставлена предварительная юридическая помощь, пока выясняется, имеют ли они право на получение такой помощи. |
| People requiring specialist care are sent to other islands. | Лица, нуждающиеся в помощи специалистов, направляются на другие острова. |
| New "local teams" requiring assistance and support are established following each training event. | На каждом этапе создаются новые «местные группы», нуждающиеся в защите и поддержке. |
| Children requiring special State care are generally sent free of charge to children's health-care establishments. | Дети, нуждающиеся в особой заботе государства, как правило, направляются в детские оздоровительные учреждения бесплатно. |
| Essentially, States must have a system in place to ensure that households requiring assistance in accessing water and sanitation obtain such assistance, taking into account the needs of present and future generations as well as the efficient use of resources. | В целом государства должны иметь систему гарантий того, чтобы нуждающиеся в получении помощи для подключения к системам водоснабжения и санитарии семьи получали такую помощь с учетом потребностей настоящих и будущих поколений и при эффективном использовании ресурсов. |
| All people living with HIV/AIDs requiring antiretroviral therapy have been receiving drugs for free. | Все лица, живущие с ВИЧ/СПИДом и нуждающиеся в проведении антиретровирусной терапии, лекарства получают бесплатно. |
| Counterfactual analysis moved into uncharted territory, requiring a dramatic shift from the preceding 15 years of continued growth and stability in most economies to limited access to financing and crashing demand. | Контрфактуальный анализ вступил в неизведанную сферу, требующую, после предыдущих 15 лет непрерывного роста и стабильности в большинстве экономик, резкого перехода к условиям ограниченного доступа к финансированию и пониженного спроса. |
| He commended the recent resolution requiring neighbouring countries to prevent cross border movement of combatants and weapons into his country. | Оратор высоко оценивает недавно принятую резолюцию, требующую от соседних стран не допускать трансграничную переброску в его страну комбатантов и оружия. |
| There were also cases where the operation had begun as a classical peace-keeping operation but then evolved into one requiring measures of enforcement. | Были также случаи, когда операция начиналась в качестве классической операции по поддержанию мира, а затем превращалась в операцию, требующую принятия мер по принуждению. |
| Furthermore, given that the draft articles did not mention an obligation to notify the receiving State prior to the implementation of an expulsion, his delegation proposed the inclusion of an article requiring States to inform the receiving State that a person was being expelled to it. | Далее, учитывая, что в проектах статей не упоминается обязательство уведомлять государство назначения до осуществления высылки, делегация Кубы предлагает включить статью, требующую информировать государство назначения о том, что в него высылается то или иное лицо. |
| The Office of Central Support Services and the Office of Legal Affairs should ensure that requests for proposals for future construction contracts include a clause requiring bidders to provide a bid bond equivalent to a determined percentage of the bid amount. | Управлению централизованного вспомогательного обслуживания и Управлению по правовым вопросам следует обеспечить, чтобы просьбы представлять оферты по будущим контрактам на строительство включали оговорку, требующую от участников торгов представлять гарантийные облигации по заявкам в размере, равном установленной процентной доле от указанной в заявке суммы. |