We are dealing here with a body of evidence requiring for the most skillful dissection. | Здесь, мисс Лемон, мы имеем дело с рядом фактов, требующих самого искусного анализа. |
(e) Enable the Council to promote system-wide coherence and coordination of issues requiring the effective response of the United Nations system. | ё) позволять Совету повышать общесистемную согласованность и координацию вопросов, требующих эффективного реагирования со стороны системы Организации Объединенных Наций. |
As previously indicated, specific areas requiring technical assistance and international cooperation concern structured multi-sector consultations, human rights related training, including human rights education, as well as the strengthening of local entities. | Как указывалось ранее, к числу конкретных областей, требующих технической помощи и международного сотрудничества, относятся проведение структурированных многосекторальных консультаций, организация профессиональной подготовки по тематике прав человека, включая образование в области прав человека, а также укрепление местных организаций. |
In 2010, the Hellenic Aerospace Industry was considered one of several Greek state owned enterprises requiring restructuring, because it had a primary revenue deficit. | В 2010 году HAI оказалась в числе государственных предприятий Греции, требующих реструктуризации, поскольку у неё был первичный дефицит доходов. |
The momentum of the special session was to be maintained over the next three years and Member States were invited to build on the progress that had already been made and to strengthen efforts in those areas requiring further attention. | Импульс, который обеспечила специальная сессия, необходимо сохранять на протяжении следующих трех лет, и государствам-членам было предложено развивать уже достигнутые результаты и активизировать усилия в областях, требующих дополнительного внимания. |
Furthermore, under the Convention there are two provisions requiring recognition of judicial and arbitral decisions. | Кроме того, согласно Конвенции имеются два положения, требующие признания судебных и арбитражных решений. |
The recommendations requiring consultation with staff were circulated to staff representatives at all duty stations of the Secretariat. | Рекомендации, требующие консультаций с персоналом, были разосланы представителям персонала во всех местах службы Секретариата. |
It is one thing to safeguard special security interests by requiring consensus when entering into the final phase of any disarmament negotiations, and a very different thing to block the start of such negotiations or the simple establishment of the subsidiary body which would host them. | Одно дело сберегать привилегированные интересы безопасности, требующие консенсуса, с тем чтобы вступить в заключительную фазу разоруженческих переговоров, и совсем другое дело - блокировать начало таких переговоров или просто учреждение вспомогательного органа, дабы заложить почву для переговоров. |
The fact that many of those elements are highlighted by recent reports - Deloitte as well as OIOS - as critical failings requiring urgent action is more than disappointing. | Тот факт, что многие из этих аспектов высвечены в последних докладах - как фирмы «Делойт», так и УСВН - как раз в качестве тех, в которых наблюдаются катастрофические недостатки, требующие принятия срочных мер, вызывает глубочайшее разочарование. |
She noted that, according to paragraph 10(d) of the third periodic report, the Supreme People's Court had issued provisions requiring all cases to be tried in open court except those involving State secrets or personal privacy and those concerning minors. | третьего периодического доклада говорится, что Верховный народный суд опубликовал правила, требующие рассмотрения всех дел на открытых судебных заседаниях, за исключением тех, которые связаны с государственной тайной, личной жизнью или несовершеннолетними. |
Building a world fit for children is a considerable task, requiring the mobilization of significant human and financial resources. | Построение мира, пригодного для жизни детей, является нелегкой задачей, требующей мобилизации существенных людских и финансовых ресурсов. |
Article 135. During the three months preceding childbirth women may not engage in any work requiring considerable physical effort. | Статья 135: В течение трех месяцев, предшествующих родам, беременных женщин нельзя привлекать к выполнению любой работы, требующей значительных физических усилий. |
An important area requiring further attention relates to offshore oil and gas exploration and production activities, which are not covered by MARPOL 73/78 and for which there is no international treaty instrument regulating this source of marine pollution. | Важной областью, требующей неослабного внимания, является морская разведка и добыча нефти и газа, которая не охватывается МАРПОЛ 73/78 и по которой не существует международного соглашения, регламентирующего этот источник загрязнения моря. |
The development of statistics on the information society has progressed in steps - initially through clarification of concepts and definitions, then by exploitation of existing statistical data and eventually by designing statistics requiring new data collections. | Разработка статистики информационного общества осуществлялась поэтапно: на первоначальном этапе путем уточнения концепций и определений, затем за счет использования существующих статистических данных и в конечном итоге путем разработки статистики, требующей сбора новых данных. |
The implementation of the rights of the child is more than a question of charity; it is a political challenge requiring a political vision, political will and a conscious political ambition. | Реализация прав ребенка выходит за рамки простой благотворительности; речь идет о политической задаче, требующей политического видения, политической воли и сознательного и целеустремленного политического подхода. |
One said that requiring the application of best available techniques would impose a serious economic burden on such countries. | Один представитель заявил, что требование применения наилучших имеющихся технологий ляжет серьезным экономическим бременем на такие страны. |
A text requiring verification by the competent authority of the heat resisting properties as tested according to the new provisions was inserted. | Был включен текст, предусматривающий требование о проведении компетентным органом проверки жаропрочности на основе испытаний в соответствии с новыми положениями. |
The Russian Federation argued that requiring air temperature monitoring for the carriage of chilled foodstuffs as well as frozen foodstuffs would bring positive results for food safety. | Российская Федерация заявила, что требование о контроле температуры воздуха при перевозке охлажденных пищевых продуктов, а также замороженных пищевых продуктов позитивно отразится на пищевой безопасности. |
Such safeguards, already in place in a number of States, included limiting the right to initiate criminal proceedings to the public prosecution authority or requiring the authorization of a senior legal official before initiating an investigation on the basis of universal jurisdiction. | Такие гарантии, которые уже введены в ряде государств, включают предоставление права возбуждать уголовные дела исключительно органам государственной прокуратуры и требование о санкции руководящего работника юстиции на проведение расследования на основе универсальной юрисдикции. |
The Grand Ducal Regulation of 19 October 2007, requiring licences for the export and transit of certain goods (luxury goods) to the Democratic People's Republic of Korea, seeks to implement the ban on the export of certain luxury goods to that country. | Постановление Великого Герцогства от 19 октября 2007 года, содержащее требование о получении лицензии на экспорт и транзит отдельных товаров (предметов роскоши) в Корейскую Народно-Демократическую Республику, направлено на осуществление запрета на экспорт определенных предметов роскоши в эту страну. |
The construction of a system of special-purpose institutions for minors requiring social rehabilitation has been under way in the Russian Federation since 1992. | С 1992 года в Российской Федерации осуществляется создание системы специализированных учреждений для несовершеннолетних, нуждающихся в социальной реабилитации. |
This makes it difficult for persons requiring medical care to reach medical institutions in places other than their area of residence. | Это затрудняет доступ лиц, нуждающихся в медицинской помощи, в соответствующие учреждения за пределами районов их проживания. |
In addition, the variance was attributable to additional requirements for 32 individual contractors for drivers, owing to the increase in the number of passengers requiring daily shuttle service and transport requirements during the election period. | Кроме того, эта разница обусловлена дополнительными потребностями в привлечении 32 индивидуальных подрядчиков в качестве водителей ввиду роста числа пассажиров, нуждающихся в ежедневном челночном сообщении, и потребностями в транспорте в период выборов. |
A new residential facility, the Thomson Centre, was opened to provide a higher level of care to Yukon residents requiring long-term care. | Для жителей Юкона, нуждающихся в длительном уходе, открыто специальное учреждение такого рода - Центр им. Томпсона. |
Additional finance is necessary for construction and arrangement of a new location, because the old location became too small for the big number of children requiring rehabilitation treatment. | Центру Гиппократес необходимы дополнительные финансы для постройки и обустройства нового корпуса, так как старый стал невместительным для большого количества нуждающихся в реабилитационном лечении. |
The award of privately financed infrastructure projects is in most cases a complex exercise requiring careful planning and coordination among the offices involved. | Выдача подряда на проект в области инфраструктуры, финансируемый из частных источников, в большинстве случаев оказывается сложным мероприятием, требующим тщательного планирования и координации усилий всех участвующих департаментов. |
(b) Providing advice on issues requiring policy decisions; | Ь) предоставление консультаций по вопросам, требующим стратегических решений; |
Another decision asserted that, because the buyer's business was in general fast-paced, requiring quick decisions and prompt action, the buyer did not have a reasonable excuse for failing to give timely notice of a lack of conformity. | В другом решении утверждалось, что, поскольку предприятие покупателя было в целом оперативным и требующим быстрого принятия решений и незамедлительных действий, покупатель не имел разумного оправдания того, что он не представил своевременного извещения о несоответствии товара. |
Mr. INSANALLY (Guyana), speaking on behalf of the Caribbean Community (CARICOM), said it was increasingly recognized that the Caribbean region was an area of special vulnerability, requiring special attention in order to achieve sustainable development. | Г-н ИНСАНАЛЛИ (Гайана), выступая от имени Карибского сообщества (КАРИКОМ), говорит, что все большее признание получает тот факт, что Карибский бассейн является особо уязвимым районом, требующим к себе особого внимания в целях достижения целей устойчивого развития. |
"Ensuring that, where appropriate, the outcomes of its meetings and those of its subsidiary bodies are more action-oriented and underline activities for which secretariats themselves are accountable for implementation, and other issues requiring guidance or action from governing bodies." | обеспечения того, чтобы, в случае необходимости, результаты его заседаний и заседаний его вспомогательных органов были более целенаправленными и чтобы особое значение придавалось деятельности, за осуществление которой несут ответственность сами секретариаты, и другим вопросам, требующим руководства или принятия мер со стороны руководящих органов". |
Compensation arising from the limitation of human rights during a period requiring the introduction of extraordinary measures | Компенсация за ограничения прав человека в период, требующий введения чрезвычайных мер |
B. Urbanization: a global issue requiring a global response | Урбанизация: глобальный вопрос, требующий глобальных мер |
By contrast, treaties dealing with disaster situations in which such risks came from non-State actors adopted a more cautious approach, only requiring States, for example, to make their best efforts to provide protection. | С другой стороны, в договорах, касающихся ситуаций бедствия, в которых такие риски возникают в связи с деятельностью негосударственных субъектов, предусматривается более осторожный подход, лишь требующий от государств, например, прилагать максимально возможные усилия для обеспечения защиты. |
That is why the challenges facing us are primarily of a practical nature, requiring more international cooperation and greater coordination between the Security Council and other bodies and agencies of the Organization. | Именно поэтому стоящие перед нами сложные проблемы носят характер, главным образом, практический, требующий более активного международного сотрудничества и более четкой координации действий Совета Безопасности с деятельностью других органов и учреждений Организации. |
As for more effective exercise of the right to peaceful assembly, it is a continuous process requiring improvement of regulations in place, training of respective officials, public awareness-raising on laws and regulations in effect, to which the Armenian authorities pay constant attention. | Что касается более эффективного осуществления права на мирные собрания, то это длительный процесс, требующий совершенствования действующих нормативов, подготовки соответствующих должностных лиц, повышения уровня осведомленности общества о законах и других нормативных актах в этой сфере, чему власти Армении уделяют постоянное внимание. |
Such are the actual events requiring due appraisal by the United Nations Security Council and a suitable response. | Таковы реалии, которые требуют должной оценки и реакции со стороны Совета Безопасности ООН. |
It is therefore felt that, for lack of access to technical inputs for sector analysis and needs assessment in the human settlements sector, in many cases Governments are unable to include this sector in their prioritization of the sectors requiring United Nations technical cooperation. | Поэтому полагают, что из-за отсутствия доступа к техническим средствам для секторального анализа и оценки потребностей в области населенных пунктов правительства во многих случаях не могут включить этот сектор в число тех приоритетных секторов, которые требуют технического сотрудничества со стороны Организации Объединенных Наций. |
At a strategic level, UNODC undertook a comparative assessment of the achievements of the Transnational Crime Unit between 2012 and 2013 to identify areas requiring specific intervention by UNODC and UNIOGBIS. | На стратегическом уровне УНП ООН провело сравнительную оценку достижений Группы по транснациональной преступности за период 2012 и 2013 годов с целью выявления областей, которые требуют помощи со стороны УНП ООН и ЮНИОГБИС. |
When coupled with rights of appeal and the difficulties associated with processing those types of claims requiring valuation, the complexity of the process has the potential to significantly interrupt the conduct of the proceedings and cause delay that will affect other steps in the proceedings. | В сочетании с правом на апелляцию и проблемами, связанными с обработкой тех требований, которые требуют оценки, сложный характер процедуры может вызвать значительные перерывы в осуществлении производства и привести к задержке, которая скажется на других стадиях производства. |
A need for implementation evolved in particular from the interaction of Article 2, paragraph 5, Article. 6 and Article 9, paragraph 2 of the Convention, requiring the involvement of certain environmental non-governmental organizations in approval procedures. | Необходимость осуществления вытекает, в частности, из пункта 5 статьи 2, статьи 6 и пункта 2 статьи 9 Конвенции, которые требуют участия определенных неправительственных экологических организаций в процедурах одобрения. |
CCAMLR has had an observer programme in place since the early 1990s requiring 100 per cent observer coverage on vessels fishing in its Convention Area. | У ККАМЛР действует с начала 90-х годов программа использования наблюдателей, требующая 100-процентного охвата наблюдателями судов, ведущих промысел в ее конвенционном районе. |
Much has changed in the 55-year history of the Organization, and today the world community is faced with a new type of challenge requiring novel approaches. | За 55-летнюю историю нашей Организации многое изменилось, и сегодня перед международным сообществом стоит новая задача, требующая новаторских подходов. |
It is a vital aspect of modern science and an endeavour requiring close cooperation between international partners in pursuit of our scientific and technological goals. | Теперь это жизненно важный аспект современной науки и деятельность, требующая тесного сотрудничества международных партнеров в стремлении к достижению наших научно-технических целей. |
The gameplay remains mostly the same as the original game, requiring the player to lead a certain number of lemmings to their exit by giving them the appropriate "skills". | Геймплей остается в основном таким же, как оригинальная игра, требующая от игрока привести определенное количество леммингов к их выходу, предоставив им соответствующие «навыки». |
As governments make choices as to how to prioritize development challenges, the specific allocation of resources within the sectoral focus areas of global funds is not always perceived as requiring the most urgent attention. | Поскольку выбор приоритетных проблем в области развития определяют правительства, конкретное распределение финансовых ресурсов внутри приоритетных отраслевых направлений в деятельности глобальных фондов не всегда воспринимается как задача, требующая самого срочного внимания. |
However, he would like to point out that the present report should be observed as a preliminary analysis requiring further research and discussions with the Government of Myanmar. | Вместе с тем он хотел бы также отметить, что настоящий доклад следует рассматривать в качестве предварительного анализа, требующего дальнейших исследований и обсуждений с правительством Мьянмы. |
Follows standard procedures to carry out a limited number of routine tasks requiring a rudimentary understanding of both | Следует стандартным процедурам выполнения ограниченного числа типовых задач, требующего элементарного понимания процедур и задач |
According to UNICEF, its latest nutrition survey showed that the incidence of acute malnutrition requiring hospitalization has fallen to below 3 per cent of children under five years old. | Согласно последнему проведенному ЮНИСЕФ обследованию в области питания масштабы острого недоедания, требующего госпитализации, среди детей в возрасте до пяти лет снизились до уровня менее З процентов. |
The term "expulsion" may be understood as referring to the order or decision of the competent national authority requiring an alien whose presence is contrary to the interests of the State to leave its territory. | Термин "высылка" может пониматься как относящийся к предписанию или решению компетентного национального органа, требующего, чтобы иностранец, присутствие которого противоречит интересам государства, покинул его территорию. |
If the two half-time judges were to be located in different duty stations, it would be necessary for at least one of the half-time judges to travel for each case requiring a three-judge panel. | Если двое судей, занятых половину рабочего дня, будут находиться в различных местах службы, то будет необходимо, чтобы по крайней мере один из них совершал поездки для участия в рассмотрении дела, требующего коллегии из трех судей. |
Many of these ideas may be achievable, but they have complex legal, political and operational implications requiring careful study. | Многие из этих идей вполне могут быть осуществимыми, однако они сопряжены со сложными правовыми, политическими и оперативными последствиями, требующими тщательного изучения. |
Kyrgyzstan commented on the human rights situation in Norway, which, like any other country, faces its own problems requiring proper responses. | Кыргызстан представил свои комментарии по положению в области прав человека в Норвегии, которая, как и любая другая страна, сталкивается со своими собственными проблемами, требующими соответствующих решений. |
Frequently, however, the Defence Counsel Management Section considers some claims or part thereof to be unacceptable or at best as requiring further and better particulars by way of justification. | Вместе с тем Секция по делам адвокатов защиты часто признает некоторые требования или их элементы неприемлемыми или в лучшем случае требующими представления дополнительной или более подробной подтверждающей информации. |
The proposed agenda distinguished between issues requiring action and those requiring review and/or noting. | В предлагаемой повестке дня было проведено различие между вопросами, требующими принятия решения, и вопросами, требующими рассмотрения и/или принятия информации к сведению. |
The craft of playwriting combined with academic education makes Denisov's translations of plays easily «speakable», not requiring a scenic adaptation. | Профессиональное занятие драматургией в сочетании с академическим образованием делают и переводы В. Денисова англоязычных пьес на русский легко «говорящимися», не требующими сценической адаптации. |
Rapid developments in the global economy have led to a democratic deficit in economic governance structures, requiring new rules and institutions. | В результате быстрых изменений в глобальной экономике стала ощущаться нехватка демократических начал в структурах экономического управления, что требует новых норм и институтов. |
Concern was expressed with respect to the programme of reform and the financing of the programme, requiring establishment of priorities to improve management. | Была выражена озабоченность в отношении программы реформы и финансирования программы, что требует установления приоритетов для улучшения руководства. |
A positive interaction should be sought between tourism and environmental, sociocultural and economic factors, requiring integrated long-term strategies. | Необходимо добиваться позитивного взаимодействия между туризмом и экологическими, социально-культурными и экономическими факторами, что требует разработки комплексных долгосрочных стратегий. |
Many UNICEF offices are located in countries where the telecommunications and basic power infrastructure are weak, requiring an uninterrupted power supply and generators to protect the equipment and guarantee operations. | Многие отделения ЮНИСЕФ расположены в странах с низким уровнем развития средств связи и базовой инфраструктуры энергоснабжения, что требует обеспечения бесперебойного энергоснабжения и электрогенераторов для защиты оборудования и обеспечения гарантированного осуществления операций. |
Usually said bottles contain aperitives, liquors, vodka and strong drinks which are consumable step-by-step, thereby requiring that the same bottle is repeatedly closed and opened. | Обычно это бутылки для аперитивов, ликеров, водки и крепких напитков, которые потребляют постепенно, что требует обеспечения возможности закрывать и снова открывать данную бутылку, и возможно многократно. |
UNODC should produce an annual study survey on firearms trafficking based on the information provided by States on seized firearms, and provide, to this end, technical assistance to countries requiring such support in order to participate in the study. | УНП ООН следует проводить ежегодный исследовательский обзор в отношении огнестрельного оружия, находящегося в незаконном обороте, на основании информации, представленной государствами относительно изъятого огнестрельного оружия, и оказывать с этой целью техническую помощь странам, нуждающимся в такой поддержке для участия в этом исследовании. |
Recognizing that effective technical assistance was only possible where technical assistance needs were clearly identified and prioritized, the Meeting recommended that countries requiring technical assistance identify their needs and priorities in combating serious crime, including organized crime. | Признавая, что техническая помощь может быть эффективной лишь в случае четкого определения и установления порядка очередности потребностей в этой области, Совещание рекомендовало нуждающимся в технической помощи странам определить свои потребности и первоочередные задачи по борьбе с серьезными преступлениями, включая организованную преступность. |
An improved version was opened on April 1, 2005 as the National Crisis Management and Telephone Information Service, which operates around the clock and offers a telephone hotline with information and, in an acute crisis situation, immediate action for persons requiring it. | Первого апреля 2005 года начала функционировать усовершенствованная Национальная телефонная служба управления кризисами и информации, которая работает круглосуточно, предоставляя информацию по телефону "горячей линии", а в острых кризисных ситуациях принимает срочные меры по оказанию помощи нуждающимся в ней лицам. |
Clearly, couples carrying a transmissible genetic defect and otherwise requiring IVF should be offered the option of PGD, and if necessary, referral to a center that can perform this specialized procedure. | Понятно, что супружеским парам, имеющим передаваемые по наследству генетические отклонения и нуждающимся в искусственном оплодотворении, следует предлагать пройти ПГД и, если потребуется, их следует направлять в центр, который может осуществлять такую специализированную процедуру. |
It found a new function in the 1980s as provider of loans to indebted developing countries requiring debt rescheduling and, more importantly, as policy formulator and monitor of stabilization and SAPs which recipient countries had to accept. | В 80-х годах он нашел в себе новое дело - предоставление займов развивающимся странам, нуждающимся в реструктурировании задолженности, и, что более важно, разработка политики и контроль за осуществлением программ стабилизации и структурной перестройки, на которые должны были соглашаться страны-заемщики. |
Social programmes in Cuba provide full salary and employment guarantees for all working mothers with disabled children requiring constant care. | Социальные программы Кубы предусматривают выплату полной зарплаты и гарантии занятости для всех работающих матерей, у которых имеются больные дети, нуждающиеся в постоянном уходе. |
The implementation plan should provide for methodological areas requiring research and development. | План осуществления должен предусматривать методологические области, нуждающиеся в исследованиях и разработках. |
Despite the fact that the special education system is constantly growing in Kazakhstan, not all children requiring special education receive it. | Однако, несмотря на то, что в республике система специального образования последовательно расширяется, еще не все нуждающиеся дети обеспечены специальным образованием. |
UNHCR to identify where activities to strengthen capacity are most needed, establish priorities among the various activities, and identify host countries requiring support. | УВКБ следует определить, в каких случаях существует наиболее острая необходимость в осуществлении усилий по укреплению потенциала, установить порядок очередности по различным видам деятельности и выявить принимающие страны, нуждающиеся в помощи. |
Debris removals and housing assessments facilitated the return to houses identified as habitable (green), those in need of repair (yellow) or uninhabitable and requiring demolition (red). | Расчистка завалов и оценка зданий способствовали возвращению в дома, признанные пригодными для жизни («зеленые» дома), нуждающиеся в ремонте («желтые» дома) или непригодные для жизни и подлежащие сносу («красные» дома). |
However, the need to address the present crisis should not obscure the fact that unemployment is a structural problem requiring long-term solutions. | В то же время необходимость преодоления нынешнего кризиса не должна затенять тот факт, что безработица представляет собой структурную проблему, требующую ориентированных на долгосрочную перспективу решений. |
Ms. Jarbussynova, speaking on item 101 on behalf of the Commonwealth of Independent States, said that despite international efforts, illicit trafficking in narcotic drugs and drug abuse remained a serious global problem requiring an urgent response. | Г-жа Джарбусынова, выступая по пункту 101 от имени Содружества Независимых Государств, говорит, что, несмотря на международные усилия, незаконная торговля наркотическими средствами и наркомания по-прежнему образуют серьезную глобальную проблему, требующую срочных ответных действий. |
In 1984, when 41 barrels of dioxin from Seveso were reported lost, OECD issued a directive requiring member countries to adopt national legislation to monitor inter-State shipments of wastes, followed by a further directive in June 1986 on waste exports from the OECD zone. | В 1984 году, после пропажи в Севесо 41 бочки с зараженными диоксином отходами, ОЭСР издало директиву, требующую от стран-членов принять национальное законодательство по контролю за межгосударственными перевозками отходов, а в июне 1986 года была издана другая директива, касающаяся экспорта отходов из зоны ОЭСР. |
Formally unemployed, they perform without any job contract, duties not requiring either specific skills or specialization in the work-field of the personal care services, with a monthly net salary ranging between 300.00 and 500.00 Euros. | Хотя официально они числятся безработными, эти женщины без каких-либо договоров выполняют любую работу домашней прислуги, не требующую специальных навыков или профессиональной подготовки, получая "чистую" заработную плату в районе от 300 до 500 евро в месяц. |
It is, therefore, necessary to have a reverse onus clause requiring an accused to provide an explanation. | И поэтому необходимо вводить формулу переноса бремени доказывания, требующую предоставления объяснения от обвиняемого. |