For such strategies to succeed, the careful sequencing of actions matters, requiring strong cross-sectoral coordination. | Для того чтобы такие стратегии увенчались успехом, важное значение имеет тщательное выстраивание последовательности действий, требующих сильной межсекторальной координации. |
Australia considers measures to prevent chemical, biological, radiological or nuclear terrorism a national priority, requiring effective partnerships between governments, business, industry and the community. | Австралия рассматривает меры по предотвращению химического, биологического, радиологического и ядерного терроризма как один из национальных приоритетов, требующих налаживания эффективного партнерства между правительствами, деловыми кругами, промышленными кругами и населением. |
While Jamaica might consider a special regime of reservations for human rights treaties, it did not wish to encourage a growing list of areas requiring special treatment. | Делегация Ямайки могла бы предложить рассмотреть вопрос об особом режиме оговорок для договоров по правам человека, однако она не хотела бы поощрять расширение перечня областей, требующих особого режима. |
In this regard the presentation highlighted a number of issues requiring consideration in any choice of definitions for use in the context of reducing emissions from deforestation. | В этой связи в выступлении был особо отмечен ряд вопросов, требующих рассмотрения при любом выборе определений для использования в контексте сокращения выбросов в результате обезлесения. |
Maldives was exploring the viability of establishing a United Nations category similar to the WTO category of small, vulnerable economies, in order to better acknowledge countries requiring specific attention because of the inherent vulnerability of their small economies. | Мальдивские Острова изучают целесообразность создания категории Организации Объединенных Наций, аналогичной учрежденной ВТО категории стран с малой и уязвимой экономикой, что будет способствовать подтверждению статуса стран, требующих особого внимания в силу естественной уязвимости их небольшой по объему экономики. |
The Committee commends certain States which have adopted legislation requiring the preparation and presentation to parliament and/or the public of formal impact analysis statements. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в ряде государств приняты нормативные акты, требующие подготовки и представления парламенту и/или общественности официальных отчетов, содержащих анализ воздействия. |
Accordingly, in 2010 the Working Group on Trafficking in Persons recommended that UNODC prepare a series of issue papers to assist criminal justice officers in penal proceedings on several concepts identified as requiring clarification. | Соответственно в 2010 году Рабочая группа по торговле людьми рекомендовала УНП ООН подготовить ряд тематических документов, посвященных некоторым концепциям, которые были определены как требующие разъяснения, для оказания помощи сотрудникам системы уголовного правосудия в производстве по уголовным делам. |
Did the Government intend to relax the provisions of the Federal Act on Foreign Nationals requiring foreign spouses to show that social reintegration in a country of origin would be difficult, or in cases where factors outside the control of the spouse prevented integration in Switzerland? | Намерено ли правительство либерализовать положения Федерального закона об иностранцах, требующие от супругов-иностранцев представлять доказательства того, что социальная реинтеграция в стране происхождения будет затруднена, а также в отношении случаев, когда факторы, не находящиеся под контролем супруга, предотвращают его интеграцию в Швейцарии? |
Matters requiring further action. | Вопросы, требующие дальнейшей работы. |
Some may argue that there are cases requiring regional efforts, with little involvement of the Council, but there will be situations wherein interest-propelled incapacity will take effect. | Некоторые могут утверждать, что есть ситуации, требующие региональных усилий, с незначительным участием Совета, но будут ситуации, когда будет иметь место неспособность, продиктованная интересами. |
No one doubts that the prevention of an arms race in outer space is now another issue requiring urgent attention. | И никто не сомневается в том, что еще одной проблемой, требующей неотложного внимания, является предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
He mentioned HIV/AIDS as an example of an area requiring collaboration by most countries of the South. | В качестве примера такой области, требующей активизации сотрудничества среди большинства стран Юга, он привел проблему ВИЧ/СПИДа. |
A cross-cutting or complex topic requiring input from a broad community of experts; | Ь) какой-либо сквозной или комплексной теме, требующей вкладов широкого круга экспертов; |
Argentina commended the excellent Spanish-language work of the United Nations News Centre, and hoped to receive further information on the possible merger of the Headquarters and United Nations Office at Geneva library facilities, an initiative requiring careful study by Member States. | Аргентина выражает признательность Центру новостей Организации Объединенных Наций за отличную работу на испанском языке, а также надеется получить дальнейшую информацию о возможном объединении библиотек в Центральных учреждениях и в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, инициативе, требующей тщательного рассмотрения государствами-членами. |
The Government has taken some positive steps, for example, legislation requiring appointments to reflect gender diversity in certain appointments and policies requiring appointments to some government Boards, or awards of scholarships, to reflect gender diversity. | 4.1 Правительство предприняло некоторые позитивные шаги, например в области законодательства, которое требует, чтобы при принятии на некоторые виды работ учитывались гендерные различия, и в политике, требующей учитывать различия между мужчинами и женщинами при назначении в некоторые государственные органы или при назначении стипендий. |
In terms of policy implications, the debate stressed that making open access mandatory (for example, requiring scientists to use it) would be sufficient to ensure a large amount of open-access content. | Что касается стратегических последствий, то, как подчеркивалось в ходе дискуссий, для обеспечения большого объема находящегося в открытом доступе контента достаточно сделать открытый доступ обязательным (например, ввести требование о его использовании научными работниками). |
Resolution 2178 (2014) is, however, explicit in requiring States to ensure compliance with international law, including human rights law, in its implementation. | В то же время в резолюции 2178 (2014) к государствам обращено явно выраженное требование обеспечивать соблюдение норм международного права, включая права прав человека, при ее осуществлении. |
However, it was pointed out that requiring a specific reference for the rules on transparency to apply in the context of future investment treaties would undermine the importance of the work currently undertaken by the Working Group. | Тем не менее было отмечено, что требование о применении конкретной ссылки на правила прозрачности в контексте будущих инвестиционных договоров умаляет значение работы, проводимой в настоящее время Рабочей группой. |
With regard to the question of lifting the limitation on the role of the Human Rights Commission to oversee immigration law and policy, he said that the limitation recognized the nature of immigration itself - requiring decisions to be made on the basis of personal characteristics. | Что касается вопроса о снятии ограничения на роль Комиссии по правам человека в осуществлении надзора в отношении иммиграционного законодательства и иммиграционной политики, оратор говорит, что данное ограничение отражает собственно природу иммиграции - требование принятия решений на основе характеристики личности. |
The national implementing provisions are set forth in the Grand Ducal Regulation of 19 October 2007 requiring licences for the export and transit of certain goods (luxury items) to the Democratic People's Republic of Korea (see annex). | Постановление Великого герцога от 19 октября 2007 года, содержащее требование о получении разрешения на экспорт и транзит отдельных товаров (предметов роскоши) в Корейскую Народно-Демократическую Республику |
Reduction of vulnerable caseload requiring food assistance. | Сокращение числа беженцев, нуждающихся в продовольственной помощи. |
At the current start-up phase, the mission is establishing facilities on both sides of the Zone of Confidence, requiring mobility in terms of logistical and administrative support. | На нынешнем начальном этапе миссия обеспечивает создание объектов по обе стороны «зоны доверия», нуждающихся в мобильности в плане материально-технической и административной поддержки. |
Delegations from countries requiring capacity-building or technical support in order to fulfil their future obligations under the Protocol will be invited to describe their needs. | Делегациям стран, нуждающихся в укреплении потенциала или в технической поддержке для выполнения их будущих обязательств по Протоколу, будет предложено изложить свои потребности. |
In order to ensure that citizens requiring social protection and assistance are able to exercise their right to education, the State pays part or all of their education expenses for the duration of their education. | В целях обеспечения права на образование граждан, нуждающихся в социальной защите и помощи, государство частично либо полностью принимает на себя их расходы в период обучения. |
In addition, NCCH has produced an abridged version of the Australian Classification of Health Interventions as a prototype international classification, specifically aimed at the needs of countries requiring a simple classification of interventions. | Кроме того, НЦМК подготовил сокращенный вариант Австралийской классификации методов медицинского воздействия в качестве модели для разработки международной классификации, которая специально предназначена для удовлетворения потребностей стран, нуждающихся в простой классификации методов воздействия. |
Other issues requiring attention included new technologies, debt, poverty alleviation and environmental conservation. | К другим вопросам, требующим внимания, относятся новые технологии, задолженность, ликвидация нищеты и сохранение окружающей среды. |
Deletion of paragraph 6 would eliminate aspects which the sponsors wished to highlight, and he recalled that it was normal for the Special Rapporteur to draw attention to issues requiring action by Governments. | Снятие пункта 6 постановляющей части лишит проект резолюции аспектов, которые авторы хотели бы подчеркнуть, и он напоминает о том, что решение Специального докладчика привлечь внимание к вопросам, требующим принятия действий со стороны правительств, является вполне нормальным. |
Another issue requiring urgent attention is that of access to means of subsistence for displaced persons, which is still limited for security reasons. | Вопросом, требующим неотложного внимания, является также вопрос о доступе, по-прежнему ограниченном по причине безопасности, к средствам существования для перемещенных лиц. |
The Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services continued to work with the Office of Staff Legal Assistance on cases requiring legal counsel and on a number of matters both at Headquarters and in the field, which were resolved informally. | Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников продолжала работать с Отделом юридической помощи персоналу по делам, требующим юридической консультации, и по ряду вопросов, которые решались в неформальном порядке как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
3B. The proposed provision of $38,700 would be required in the area of preventive diplomacy and peacemaking in order to assist the work of the Department on questions requiring specialized knowledge and expertise, as well as in connection with electronic data-processing-related services. | 3В. Предлагаемое ассигнование в размере 38700 долл. США потребуется в области превентивной дипломатии и миротворчества в целях оказания помощи в работе Департамента по вопросам, требующим специальных знаний и опыта, а также в связи с услугами в области электронной обработки данных. |
United Nations resolutions had defined the issue as a sovereignty dispute requiring bilateral negotiations. | В резолюциях Организации Объединенных Наций этот вопрос был определен как спор о суверенитете, требующий двусторонних переговоров. |
Marriage in family law is now deemed to be a contract by mutual agreement requiring the consent of the prospective spouses. | Отныне брак рассматривается в семейном праве как консенсуальный договор, требующий согласия будущих супругов. |
Any risk, including those the effects of which are not immediate, requiring rapid intervention by the public authorities | Любой риск, требующий оперативного вмешательства государственных органов, включая риски, которые не вызывают за собой немедленных последствий. |
Catalysing behavioural change in individuals and communities is difficult as it is a long-term process, requiring a significant investment of time, resources and energy. | Стимулировать изменения в поведении отдельных лиц и общин трудно, поскольку это длительный процесс, требующий значительных затрат времени, ресурсов и энергии. |
These changes are accompanied by difficulties and shocks, for democracy is a difficult lesson to learn, requiring a lengthy apprenticeship that is made all the more challenging by a fragile economic and social context. | Такие перемены сопровождаются трудностями и потрясениями, поскольку постижение демократии - это трудный урок, требующий длительной подготовки, еще более осложняющейся в связи с неустойчивым характером социально-экономической обстановки. |
The joint monitoring teams encourage early and cooperative resolution of local disputes before they reach higher levels and enable a rapid response to incidents requiring investigation. | Объединенные группы по наблюдению содействуют заблаговременному и основывающемуся на сотрудничестве разрешению местных споров до того, как они достигнут более высокого уровня, и позволяют оперативно принимать ответные меры в связи с инцидентами, которые требуют проведения расследования. |
The Netherlands noted the challenges faced by the State, requiring the international community's support. | Нидерланды отметили проблемы, с которыми сталкивается государство и которые требуют мобилизации поддержки со стороны международного сообщества. |
However, particular care will need to be given to protect against the diversion of ODS continuing to be manufactured for feedstock uses and to ensure that those banks of ODS requiring retention for future use (e.g. halons) are protected. | Вместе с тем, особое внимание нужно обратить на недопущение перепрофилирования ОРВ, которые продолжают производиться для сырьевых целей, а также обеспечить защиту тех банков ОРВ, которые требуют сохранения для будущего использования (например, галоны). |
(b) A noticeable increase in the understanding of the complex interaction between demographic and development issues and extensive awareness about emerging population issues requiring the attention and response of the international community, such as the AIDS pandemic, international migration and population ageing; | Ь) заметный рост понимания сложного взаимодействия между демографическими вопросами и проблемами развития и повышенная информированность относительно возникающих демографических проблем, которые требуют внимания и принятия мер со стороны международного сообщества, таких, как пандемия СПИДа, международная миграция и старение населения; |
Proposals emanating from that task force have been sent to the Secretary-General; those requiring consultations with staff will be discussed with them, including through the Staff-Management Coordination Committee. | Предложения, поступающие от этой целевой группы, направляются Генеральному секретарю; те из них, которые требуют консультаций с персоналом, будут обсуждены с ним, в том числе в рамках Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом. |
Although the Office decided on 66,000 claims in 2009, RSD is a resource-intensive activity requiring specialized knowledge and skills. | Хотя в 2009 году Управление приняло решения по 66000 ходатайств, ОСБ - это ресурсоемкая деятельность, требующая специальных навыков и знаний. |
While out-of-court reorganization, requiring unanimity, might be appropriate where only a single creditor was involved, unanimity was hard to achieve where there were a number of creditors. | Хотя внесудебная реорганизация, требующая единодушия, может быть целесообразной в случае одного кредитора, единодушия трудно достичь, если кредиторов несколько. |
As this is a global problem requiring a global response, the United Nations can also reconcile disparate views and thereby harmonize efforts in a spirit of cooperation and partnership. | Поскольку это глобальная проблема, требующая глобального реагирования, Организация Объединенных Наций может также сгладить различия во взглядах и тем самым согласовать усилия в духе сотрудничества и партнерства. |
With respect to the designation of the instrument, the Group of Experts considered that the best two options were a traditional mechanism of a UNECE resolution or a declaration allowing possible signatures, but not requiring a lengthy legal and parliamentary process for adoption in UNECE member States. | В связи с названием документа Группа экспертов сочла, что двумя наилучшими вариантами являются традиционная концепция в виде резолюции ЕЭК ООН либо декларация, предусматривающая возможность подписания, но не требующая соблюдения продолжительных правовых и парламентских процедур принятия в государствах - членах ЕЭК ООН. |
Today we talk about global problems that are the responsibility of all of us, requiring concerted and collective action, and Timor-Leste is ready to assume its part of that responsibility. | Мы говорим сегодня о глобальных проблемах, решение которых - наша общая обязанность, требующая согласованных и коллективных действий, и Тимор-Лешти готов выполнить свою долю этой обязанности. |
Hardware upgrades are also less important, since open source allows the user to break free from the vicious upgrade circle of new software requiring new hardware. | Модернизация аппаратных средств также имеет менее важное значение, поскольку открытые исходные коды позволяют пользователю преодолевать порочный круг модернизации нового программного обеспечения, требующего нового аппаратного обеспечения. |
Different categories of major equipment requiring painting to be grouped into larger groups (reflecting repainting as more expensive); troop contributors will provide Secretariat with necessary data per group to calculate average price (paras. 44-45). | Различные категории основного имущества, требующего покраски, необходимо объединить в более крупные группы (с учетом того, что перекраска является более дорогостоящим видом работ); страны, предоставляющие войска, представят Секретариату необходимые данные с разбивкой по группам для расчета средних цен (пункты 44-45). |
However, this approach is considered less costly in comparison to a phased approach because of its shorter completion period, requiring only one training and one set-up of the system. | Однако такой подход считается менее дорогостоящим по сравнению с поэтапным подходом из-за более короткого периода реализации, требующего только однократного обучения и однократного создания системы. |
In this regard, attention must be paid to draft article 14 of the present draft, requiring States to adopt the measures necessary to facilitate the freedom of movement of relief personnel. | В этой связи надлежит обратить внимание на проект статьи 14 настоящего проекта, требующего от государств принимать необходимые меры для облегчения свободы передвижения персонала по оказанию помощи. |
He or she evades the implementation of a decision requiring him or her to leave Norway; | он не выполняет решения, требующего от него покинуть Норвегию; |
We see scope and OSI as two of the most critically important dimensions requiring early substantive movement in these negotiations. | Мы считаем, что сфера охвата и ИНМ являются двумя важнейшими аспектами, требующими скорейшего и существенного продвижения вперед на этих переговорах. |
Women without higher education mostly work in activities requiring lower skills, that are paid less and that usually provide a more limited access to training and qualification. | Женщины без высшего образования в основном занимаются видами деятельности, требующими низкой квалификации, которые ниже оплачиваются и обычно обеспечивают более ограниченный доступ к подготовке и повышению квалификации. |
A number of speakers pointed out that trafficking in persons and smuggling of migrants were serious forms of organized crime requiring a comprehensive approach balancing criminal justice and human rights. | Ряд выступавших указали на то, что торговля людьми и незаконный ввоз мигрантов являются серьезными формами организованной преступности, требующими применения комплексного подхода, разумно сочетающего в себе меры уголовного правосудия и соблюдение прав человека. |
Intersecting discrimination entails that different groups and individuals within indigenous communities may face different barriers requiring specific responses from both the State and indigenous institutions and authorities. | Трансгрессивная дискриминация означает, что различные группы людей или отдельные лица среди общин коренных народов могут сталкиваться с разными барьерами, требующими принятия конкретных мер как со стороны государства, так и со стороны организаций коренных народов и местных властей. |
Pending amendment of the directive on this point, only those Community certificates issued on the basis of national regulations requiring a medical examination similar in content to the one described in annex B1 to the Rhine Licensing Regulations will be recognized on the Rhine. | Поэтому до внесения в директиву соответствующих изменений по этому вопросу действительными для плавания по Рейну будут признаваться только те удостоверения ЕС, которые выданы в соответствии с национальными правилами, требующими прохождения медицинского освидетельствования, аналогичного по содержанию тому, которое изложено в приложении В1 к Правилам выдачи патентов. |
The cost of communication services relates to the new direct relationships with the regional custodians, requiring the creation and implementation of direct electronic interfaces with each custodian. | Расходы на услуги связи обусловлены новыми прямыми контактами с региональными хранителями, что требует установления и поддержания прямой электронной связи с каждым хранителем. |
The time limit for submitting a reply is 30 days, requiring prompt action from both the Section and the managers involved. | Время, отведенное на ответ, составляет 30 дней, что требует оперативных действий как со стороны Секции, так и со стороны соответствующих руководителей. |
Increasingly, the arena for implementing effective macroeconomic policy is global, requiring attention and action by major global organizations such as the World Bank, the World Trade Organization and multinational corporations. | Рамки для осуществления эффективной макроэкономической политики приобретают все более глобальные масштабы, что требует внимания и принятия мер со стороны крупнейших международных организаций, таких, как Всемирный банк, Всемирная торговая организация и многонациональные корпорации. |
The Conference also noted that terrorism in one of the most serious obstacles to dialogue and peaceful coexistence, and that it is a global phenomenon which must be confronted in a serious, responsible and just way, requiring unified international efforts. | Участники Конференции отметили также, что терроризм является одной из самых серьезных преград на пути диалога и мирного сосуществования и что он представляет собой глобальное явление с которым нужно бороться с полной серьезностью, ответственностью и в духе справедливости, что требует объединения международных усилий. |
Currently, the global economy is experiencing critical shifts in structure and governance, thus requiring new approaches and modalities for forging development partnerships among landlocked developing countries and development partners. | В настоящий момент глобальная экономика переживает крайне важные сдвиги в структуре и управлении, что требует новых подходов и форм действий для установления партнерств в области развития между не имеющими выхода к морю развивающимися странами и их партнерами по развитию. |
Specific areas requiring support are policy and programme development and implementation, institutional development, research and family law. | К конкретным направлениям деятельности, нуждающимся в поддержке, относятся разработка и осуществление политики и программ, организационное строительство, научно-исследовательская деятельность и разработка законодательства о семье. |
There was sufficient access to legal aid for all those requiring it. | Всем нуждающимся в правовой помощи обеспечивается достаточно широкий доступ к ней. |
As President Museveni stated, States requiring energy must be helped to use this important source of energy, but for peaceful purposes alone. | Как заявил президент Мусевени, государствам, нуждающимся в энергии, надлежит оказывать содействие в использовании этого важного источника энергии, но только в мирных целях. |
To facilitate the process of obtaining a visa, the Ministry of Interior and Administration Reform, General Inspectorate for Emergency Situations of Romania will provide, upon request, participants requiring visas with a personal invitation letter. | Для облегчения получения визы Генеральная инспекция по чрезвычайным ситуациям министерства внутренних дел и административных реформ Румынии направит участникам, нуждающимся в визе, по их просьбе письмо с личным приглашением. |
Social care centres run by the Ministry of Labour and Social Protection for elderly persons living alone and persons with disabilities render social, medical and other long- and short-term services to citizens requiring the forms of social care guaranteed by the State. | Центры социального обслуживания одиноких и престарелых граждан и инвалидов, находящиеся в ведении Министерства труда и социальной защиты населения Туркменистана, ведут работу по оказанию социально-бытовых социально-медицинских и иных услуг постоянного или временного характера гражданам, нуждающимся в социальном обслуживании в соответствии с перечнем гарантированных государством услуг. |
Neonates requiring intensive care are treated at the Special Care Baby Unit. | Новорожденные, нуждающиеся в интенсивной терапии, проходят лечение в Отделении специального ухода за младенцами. |
Although the evolving debt strategy had contributed to the improvement in the debt situation of a number of developing countries, others continued to face structural problems requiring urgent solutions. | Если эволюция стратегии управления задолженностью содействует улучшению положения одних развивающихся стран, то другие по-прежнему испытывают проблемы структурного характера, нуждающиеся в срочном решении. |
A second area of concern is the review of civil codes that treat women as legal minors, requiring, for example, their husband's signature to open bank accounts or to obtain credit. | Вторая проблемная область связана с пересмотром гражданских кодексов, в которых женщины рассматриваются как юридически подчиненные лица, нуждающиеся, например, в том, чтобы муж поставил свою подпись под документами при открытии ими банковского счета или получении кредита. |
By focusing on specific regions, the task teams channel headquarters-based expertise to regional and country offices requiring specific technical input that it would be uneconomical to outsource at low levels of programme volume. | Концентрируя внимание на конкретных регионах, эти целевые группы направляют из штаб-квартиры специалистов в региональные и страновые отделения, нуждающиеся в конкретной технической помощи, оказание которой было бы невыгодно поручать внешним подрядчикам при низких объемах программ. |
Certain patients are entirely exempted from paying for medicines: persons infected with or carrying AIDS, persons suffering from pulmonary tuberculosis or occupational diseases, children with acute diarrhoeal diseases, and children requiring vaccination. | Такие группы пациентов, как больные СПИДом и ВИЧ-инфицированные, больные легочным туберкулезом, страдающие профессиональными заболеваниями, дети с острой диареей, дети, нуждающиеся в вакцинации, все лекарственные препараты получают бесплатно. |
Putting together a development strategy for Africa is a multidisciplinary task requiring the integrated efforts of all divisions. | Формулирование стратегии развития для Африки представляет собой многодисциплинарную задачу, требующую комплексных усилий всех отделов. |
We discussed this issue requiring urgent collective action in all its aspects during the high-level meeting that I also had the opportunity to attend earlier this week. | Мы обсуждали эту проблему, требующую неотложных коллективных действий, во всех его аспектах в ходе заседания высокого уровня, в котором я также имел возможностью принять участие в начале этой недели. |
Ms. Jarbussynova, speaking on item 101 on behalf of the Commonwealth of Independent States, said that despite international efforts, illicit trafficking in narcotic drugs and drug abuse remained a serious global problem requiring an urgent response. | Г-жа Джарбусынова, выступая по пункту 101 от имени Содружества Независимых Государств, говорит, что, несмотря на международные усилия, незаконная торговля наркотическими средствами и наркомания по-прежнему образуют серьезную глобальную проблему, требующую срочных ответных действий. |
He would prefer for the chapeau of paragraph 2 to contain more explicit language requiring the parties to adhere to the rules set out in subparagraphs (a) to (e). | Оратор предпочел бы, чтобы название пункта 2 содержало более четкую формулировку, требующую от сторон придерживаться правил, установленных в подпунктах а) - е). |
Across the Capitol, the House is to vote this week on a constitutional amendment requiring a balanced budget, a top legislative priority of nearly every congressional Republican and some Democrats. | На другой стороне Капитолия Палата представителей на этой неделе должна проголосовать за конституционную поправку, требующую сбалансированного бюджета, главный законодательный приоритет почти для каждого республиканца и для некоторых демократов в Конгрессе. |