Английский - русский
Перевод слова Requiring

Перевод requiring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Требующих (примеров 1059)
Participation among whites was more accentuated in those occupational categories requiring more years of instruction. Белые были более представлены в профессиональных категориях, требующих более продолжительного образования.
reduce information services requiring extensive staff capacities; приведет к сокращению информационных услуг, требующих многочисленного персонала;
The Court has a huge task to perform in the current international context, because of the existence of numerous multilateral treaties requiring judicial settlement of disputes as well as of the application of mechanisms accepted by countries in their unilateral declarations or in bilateral treaties. Перед Судом поставлена задача огромных масштабов по отправлению правосудия в нынешней международной обстановке вследствие наличия многочисленных многосторонних договоров, требующих судебного урегулирования споров, а также применения механизмов, принятых странами в своих односторонних заявлениях или двусторонних договорах.
In view of the multiple activities requiring the presence and direct guidance of its members, the Bureau decided to request the Rapporteur to lead informal consultations on the establishment of the review mechanism. С учетом многообразия мероприятий, требующих присутствия и прямого руководства со стороны своих членов, бюро постановило просить Докладчика взять на себя руководство неофициальными консультациями по вопросу создания механизма обзора.
The number was reduced from 4 installations in 2006/07 to 3 in 2007/08 because the Mission ceased fixed-wing operations in Jacmel, which resulted in the reduction in the number of major installations requiring aviation firefighting capabilities to 6 during the reporting period. Количество объектов снизилось с 4 в 2006/07 году до 3 в 2007/08 году из-за прекращения эксплуатации самолетов Миссией в Жекмеле, что привело к сокращению в отчетный период количества основных объектов, требующих противопожарного оборудования до 6.
Больше примеров...
Требующие (примеров 878)
Several Member States have complemented the UN's policy by formally adopting policies requiring incorporation of minimum principles into their funding agreements with operational partners. Несколько государств-членов дополнили политику Организации Объединенных Наций, официально приняв положения, требующие включения минимальных принципов в их соглашения о финансировании, которые они заключают с партнерами по оперативной деятельности.
Priority II: projects requiring some additional investigations for final definition before likely financing, or planned for implementation up to 2015. Приоритет 2: проекты, требующие некоторых дополнительных исследований для заключительного определения перед тем как начать финансирование или плановое осуществление до 2015 г.
b) Provisions requiring the submission of "original" documents Ь) Положения, требующие представления "подлинных" документов
The Panel considered that the advantages of the general measures resided in their administrative simplicity which permits the use of general criteria requiring little, if any, administrative discretion. По мнению Группы, преимущества общих мер связаны с их административной простотой, которая позволяет использовать общие критерии, почти не требующие предоставления каких-либо дискреционных полномочий административным органам.
For example, the ILO Director-General always responded directly to complaints requiring immediate action; in the case of the Republic of Korea, he had sent a communication to the Government. Например, Генеральный директор МОТ всегда напрямую реагирует на жалобы, требующие незамедлительного вмешательства; в случае Республики Корея он направил правительству обращение.
Больше примеров...
Требующей (примеров 311)
It provided the necessary certainty for those administering large international insolvencies requiring speedy access to effective relief. Она вселяет необходимую уверенность в управляющих по делам о крупной международной несостоятельности, требующей быстрого доступа к эффективной судебной помощи.
Safety and security in socially excluded neighbourhoods is treated as a comprehensive problem requiring the cooperation of municipal authorities, the Police of the Czech Republic and other organizations and institutions. Безопасность и защита социально маргинализованных мест проживания считается комплексной проблемой, требующей взаимодействия муниципальных органов власти, полиции Чешской Республики и прочих организаций и институтов.
International assistance in the field of education, including the development of relevant infrastructure, human resource training and development, is one important area requiring greater emphasis in the national development agenda. Международная помощь в области образования, включая укрепление соответствующей инфраструктуры, подготовку и развитие людских ресурсов, является одной из важных областей, требующей большего внимания при выполнении повестки дня в области национального развития.
This further study indicated that the attitudes of the police were not as much affected by the ethnic background of a person as by the reason why a foreigner or immigrant was in a situation requiring police involvement. Это дополнительное исследование показало, что отношение полиции зависело не столько от этнического происхождения какого-либо лица, сколько от той причины, по которой иностранец или иммигрант оказывался в ситуации, требующей вмешательства полиции.
The anti-personnel landmines problem is emerging as a priority issue on the international political agenda requiring, above all else, political will and concerted efforts from all our peoples and countries. Проблема противопехотных наземных мин выступает в качестве приоритетной задачи международной политической повестки дня, требующей, помимо всего прочего, еще и политической воли и согласованных усилий со стороны всех наших народов и стран.
Больше примеров...
Требование (примеров 425)
Also, more subtle discrimination through administrative practices, such as threats of dismissal from employment and requiring "loyalty oaths," are evident in both entities. Кроме того, в обоих образованиях явно используется более тонкая дискриминация в виде такой административной практики, как угрозы увольнения с работы и требование дать "присягу в благонадежности".
Soviet courts interpreted this creativity requirement liberally; requiring only a minimal creative effort. Советские суды интерпретировали это требование вольно, требуя только минимальных творческих усилий.
Thus, requiring him to remain on Canadian territory and present himself at the United States Consulate in Montreal is an unfeasible demand which gives rise to additional difficulties. В результате предъявленное ему требование оставаться на канадской территории и явиться в консульство Соединенных Штатов Америки в Монреале является невыполнимым и ведет к возникновению дополнительных трудностей.
Firstly, in response to a general demand for a more open and democratic society, the Government had established an independent police supervisory body and mandatory procedures requiring involvement of members of the public in complaints procedures. Во-первых, учитывая общее требование создания более открытого и демократического общества, правительство учредило независимый орган по надзору за деятельностью полиции и установило обязательные процедуры, согласно которым в процессе рассмотрения жалоб должны участвовать представители общественности.
Eliminate differences in the standards of fault for wives and for husbands, such as requiring proof of greater infidelity by a husband than by a wife as a basis for divorce. устранить двойные стандарты вины для жен и мужей, такие как требование предоставления более веских доказательств супружеской неверности мужа, чем супружеской неверности жены в качестве основания для развода.
Больше примеров...
Нуждающихся (примеров 265)
The Labour Code and the Employment Act contained specific provisions prohibiting racial discrimination; moreover, additional guarantees were established for certain groups requiring protection. Кодекс законов о труде и Закон о занятости содержат конкретные положения о запрещении расовой дискриминации; кроме того, установлены дополнительные гарантии для определенных групп, нуждающихся в защите.
It would also focus on groups requiring special protection such as juveniles, women, migrants, refugees and persons with disabilities. Кроме того, она будет сосредоточена на таких нуждающихся в особой защите группах, как несовершеннолетние, женщины, мигранты, беженцы и инвалиды.
These slowdowns have in turn had an influence on the timeliness and the regularity of food distribution to beneficiaries, affecting in particular vulnerable groups requiring uninterrupted nutritional support. Такое замедление в свою очередь сказывается на своевременности и регулярности распределения продовольствия среди нуждающихся в нем людей, из-за чего, в частности, страдают уязвимые группы, которым требуется непрерывная продовольственная помощь.
Article 12 of Organic Law 2/1986 on Security Bodies and Forces provides that State security bodies and forces shall be responsible for "protecting land routes, coasts, borders, seaports, airports, and facilities requiring security due to their significance". В статье 12 органического закона 2/1986 говорится, что силы и органы государственной безопасности «отвечают за охрану наземных путей сообщения, береговой линии, границ, портов, аэропортов и объектов, нуждающихся в этом в силу своего значения».
Treatment services have been expanded with the provision of a free national antiretroviral treatment programme in seven sites in the country, with 12 per cent of the estimated 110,000 persons with advanced disease requiring treatment being placed on antiretroviral therapy. Были расширены лечебные услуги посредством предоставления бесплатной программы антиретровирусного лечения в семи центрах страны, и 12 процентов от общего количества нуждающихся в лечении больных с развитой формой заболевания, составляющего, по оценкам, 110000 человек, стали получать антиретровирусные препараты.
Больше примеров...
Требующим (примеров 283)
The State Secretary for Justice noted that the prevention and combating of discrimination is another issue requiring special attention. Статс-секретарь по вопросам юстиции подчеркнула, что еще одним вопросом, требующим особого внимания, является предупреждение дискриминации и борьба с ней.
The achievement of this objective, as acknowledged in the Secretary-General's report, is a complex and painstaking process, requiring sustained coordination at national and subregional levels to ensure the effective implementation of the key priority areas of NEPAD. Достижение этой цели, как отмечается в докладе Генерального секретаря, является сложным и болезненным процессом, требующим постоянной координации на национальном и субрегиональном уровнях в целях обеспечения эффективного осуществления основных приоритетных областей НЕПАД.
A word of thanks or praise for a specific task well done, and constructive criticism of aspects requiring improvement will reinforce the concept of performance appraisal as a continuing process. Слова благодарности или высокая оценка успешного выполнения конкретного задания и конструктивные критические замечания, высказанные по аспектам, требующим улучшения, будут содействовать укреплению концепции служебной аттестации как непрерывного процесса.
The observer for Venezuela cited the working document produced by the Secretariat that highlighted Venezuela's laws requiring free, prior and informed consent of indigenous peoples in military activities that involved their communities. Наблюдатель от Венесуэлы сослался на подготовленный Секретариатом рабочий документ, в котором особое внимание уделяется законам Венесуэлы, требующим свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов на проведение военной деятельности, затрагивающей их общины.
Recognition of the human rights of women, particularly in a least-developed country like Nepal, was a major political issue requiring the immediate attention of Governments. женщин, особенно в наименее развитых странах, к числу которых относится Непал, является основным политическим вопросом, требующим безотлагательного внимания правительств.
Больше примеров...
Требующий (примеров 232)
The question of the time needed for subsequent agreements or subsequent practice to be consolidated was a fundamental one requiring careful consideration. Вопрос о времени, необходимом для консолидации последующих соглашений или последующей практики - это фундаментальный вопрос, требующий внимательного рассмотрения.
It is a complex issue requiring attention, which the Special Rapporteur intends to look into at an appropriate future opportunity. Это - сложный вопрос, требующий специального изучения, которое Специальный докладчик намеревается предпринять в удобное время в будущем.
Achieving those goals implies a long process requiring a comprehensive approach and heavy investments of labour, capital, technology and research, all of which are rare in small island developing States. Достижение этих целей представляет собой длительный процесс, требующий всеобъемлющего подхода и значительных инвестиций в виде рабочей силы, капитальных средств, технологии и научных исследований, которые редко имеются в распоряжении малых островных развивающихся государств.
In 1655 the Massachusetts assembly passed a law requiring its governor to live closer to Boston; this was probably done in response to Endecott's sixth consecutive election as governor. В 1655 году Массачусетская ассамблея приняла закон, требующий от своего губернатора жить ближе к Бостону; это, вероятно, было сделано в ответ на шесть последовательных выборов Эндикотта в качестве губернатора.
Batas Pambansa Bilang 39 - An Act Regulating the Activities and Requiring the Registration of Foreign Agents in the Philippines Батас Памбанса Биланг 39, регулирующий деятельность и требующий регистрации иностранных агентов на Филиппинах
Больше примеров...
Которые требуют (примеров 176)
The establishment of a national action plan to prevent, combat and eradicate the illicit manufacture, trade, trafficking and use of small arms and light weapons is among the ongoing actions requiring such assistance. Разработка национального плана предотвращения и искоренения незаконного производства, торговли, оборота и применения стрелкового оружия и легких вооружений и борьбы с ними относится к числу мер, которые требуют такой помощи.
Considerably lower proportions of women were involved, however, in mechanized activities requiring the use of agricultural machinery, such as mechanical harvesting, irrigation, fertilizing and pest control, all of which demand a considerable amount of physical strength. При этом намного ниже процент женщин, занятых механизированным трудом с использованием сельскохозяйственной техники, например механизированная уборка урожая, орошение, удобрение почв, борьба с вредителями, которые требуют значительной физической силы.
All sides need to help one another to find common ground solutions so that many of the complex situations Kosovo faces - requiring concessions on all sides - can begin to be tackled in a way that will prove effective and sustainable. Все стороны должны помогать друг другу в процессе изыскания основанных на взаимопонимании решений, с тем чтобы можно было приступить к эффективному и прочному урегулированию многих сложных ситуаций, с которыми сталкивается Косово и которые требуют уступок со всех сторон.
The Secretariat will liaise with experts and the State under review to identify issues to be discussed during the country visit and outstanding issues from the structured dialogue requiring further clarification. Секретариат поддерживает связь с экспертами и государством, в отношении которого проводится обзор для определения вопросов, которые планируется обсудить в ходе посещения страны, и вопросов, которые не удалось выяснить в ходе структурированного диалога и которые требуют дальнейшего уточнения.
(a) Tackling a more focused and smaller set of agenda items specific to their primary objectives while requesting an external common mechanism to take on cross-cutting agenda items, especially those requiring coordination with other biodiversity and ecosystem service interfaces; а) решения более конкретного и узкого круга вопросов повестки дня, касающихся их непосредственных задач, в то же время используя общие внешние механизмы для решения межсекторальных вопросов повестки дня, особенно тех, которые требуют координации с другими средствами взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг;
Больше примеров...
Требующая (примеров 161)
He referred to the travaux préparatoires on the Criminal Procedure Act and suggested that a system requiring leave to appeal constituted a breach of article 14 (5). Он сослался на работу по подготовке Закона об уголовном судопроизводстве и высказал мнение о том, что система, требующая разрешения на подачу апелляционной жалобы, противоречит статье 14 (5).
Climate change is a global problem requiring a collective response, and, if we do not respond quickly, the result will be disaster on a global scale. Изменение климата - это глобальная проблема, требующая коллективных ответных действий, и если мы незамедлительно не отреагируем, то произойдет катастрофа мирового масштаба.
This in itself is a daunting task, requiring of us the courage to rise beyond mere national or group interests in order to survive collectively in our one - global - human village. Это само по себе - грандиозная задача, требующая от нас мужества подняться над национальными или групповыми интересами, чтобы сообща выжить в нашей общей - глобальной - деревне, населенной человеческими существами.
(b) an intentional operation, requiring at least a further user action, which is separate and additional from that which is normally used when locking the vehicle; or Ь) система преднамеренного срабатывания, требующая, по крайней мере, дальнейшего действия пользователя, которое является отдельным и дополнительным по отношению к действию, предпринимаемому обычно при запирании транспортного средства; или
As regards the organization of work in rural areas, tasks requiring physical strength, such as clearing land, tilling the soil and caring for livestock, are regarded as men's work exclusively. В плане распределения трудовых обязанностей в сельских условиях работа, требующая физической силы, является чисто мужским делом.
Больше примеров...
Требующего (примеров 157)
The Constitution makes it obligatory for the State to ensure the protection of the rights of any person requiring such protection. В Конституции установлена обязанность государства обеспечить правовую защиту любого лица, требующего такой защиты.
Successful peacekeeping was a shared responsibility, requiring ongoing cooperation, consultation and coordination among all stakeholders, including effective triangular cooperation among troop-contributing countries, the Secretariat and the Security Council. Успешное осуществление миротворческой деятельности зависит от проявления общей ответственности, требующего постоянного взаимодействия, проведения консультаций и координации усилий с участием всех заинтересованных субъектов, включая налаживание эффективного трехстороннего сотрудничества между странами, предоставляющими войска, Секретариатом и Советом Безопасности.
If the two half-time judges were to be located in different duty stations, it would be necessary for at least one of the half-time judges to travel for each case requiring a three-judge panel. Если двое судей, занятых половину рабочего дня, будут находиться в различных местах службы, то будет необходимо, чтобы по крайней мере один из них совершал поездки для участия в рассмотрении дела, требующего коллегии из трех судей.
Several delegations and experts, including Committee members, were in favour of inserting a clause requiring the Committee to consider communications as quickly as possible, in particular in cases where it had requested interim measures. Ряд делегаций и экспертов, включая членов Комитета, высказались за включение положения, требующего от Комитета максимально оперативного рассмотрения сообщений, особенно в тех случаях, когда Комитет просит о принятии временных мер.
The Czech Republic asked whether San Marino would consider abolishing the rule requiring a foreigner to present a guarantor in order to be able to initiate civil litigation. Чешская Республика спросила, рассматривает ли Сан-Марино возможность отмены положения, требующего от иностранца предоставить поручителя, с тем чтобы иметь возможность возбудить гражданский иск в суд.
Больше примеров...
Требующими (примеров 128)
In yet other cases involving social issues requiring consideration of cultural or attitudinal sensitivities, it is the preferred modality. В других случаях, связанных с социальными вопросами, требующими учета культурных особенностей или особенностей восприятия, такой вариант является предпочтительным.
Although such reservations were invalid under international law, thus requiring no objection, experience showed that hardly any State refrained from an objection on those grounds. Хотя такие оговорки являются недействительными по международному праву и не требующими в этой связи возражений, опыт показывает, что мало какое государство воздерживалось от возражений по этим основаниям.
Work involves moderate risks or discomfort typically requiring special safety precautions Работа сопряжена с умеренными рисками или трудностями, обычно требующими принятия особых мер в плане техники безопасности
Frequently, however, the Defence Counsel Management Section considers some claims or part thereof to be unacceptable or at best as requiring further and better particulars by way of justification. Вместе с тем Секция по делам адвокатов защиты часто признает некоторые требования или их элементы неприемлемыми или в лучшем случае требующими представления дополнительной или более подробной подтверждающей информации.
(a) Provisions of the Armed Forces (Special Powers) Act requiring prior authorization by the Government to prosecute a member of the security forces and the reportedly high risk of reprisals against women who complain about the conduct of the security forces; а) положениями Закона об особых полномочиях вооруженных сил, требующими получения предварительного разрешения на возбуждение преследования против какого-либо сотрудника сил безопасности от правительства, и существующим, согласно сообщениям, высоким риском репрессий в отношении женщин, жалующихся на поведение сил безопасности;
Больше примеров...
Что требует (примеров 165)
He referred to the Secretary-General's vision of peace, democratization and development as a continuum requiring cooperation and interaction within the United Nations family. Он упомянул о подходе Генерального секретаря к задачам мира, демократизации и развития как к единому целому, что требует сотрудничества и взаимодействия в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Finally, there is a need to do all of the above within the context of a constrained budget, this requiring innovation and efficiency. И наконец, всю упомянутую выше работу следует проводить в условиях бюджетного дефицита, что требует новаторского подхода и эффективности.
Moreover, consolidation of projects and departure from individual trust funds to thematic trust funds - requiring greater coordination between beneficiaries, donors, and the secretariat - makes the fuller utilization of the working party all the more necessary. Кроме того, в условиях укрупнения проектов и перехода от индивидуальных целевых фондов к тематическим целевым фондам - что требует усиления координации действий бенефициаров, доноров и секретариата - тем более нужно полнее использовать Рабочую группу.
There will also be a need for increased imports of liquefied natural gas, requiring investment in additional LNG gasification plants and export terminals, as well as new re-gasification infrastructure and infrastructure to transport the gas to consuming inland markets. Также нужно увеличить объем импорта сжиженного природного газа, что требует инвестиций в новые заводы по производству СПГ и экспортные терминалы, а также новую инфраструктуру для регазификации и инфраструктуру для подачи газа на внутренние потребительские рынки.
Many countries have implemented, or are in the process of preparing, stricter exhaust emission standards requiring catalytic converters on cars, but the lack of a dual distribution system would render these schemes highly ineffective. Многие страны уже ввели или находятся в процессе подготовки к введению жестких стандартов на выхлопы автомобилей, что требует установки каталитических преобразователей на автомобилях, однако отсутствие системы раздельного распределения не даст ожидаемой эффективности.
Больше примеров...
Нуждающимся (примеров 89)
UNCLOS adopts a fairly broad approach in dealing with ecosystems requiring special protection. В ЮНКЛОС нашел отражение достаточно широкий подход применительно к экосистемам, нуждающимся в особой защите.
Services of rescue cannot assist all requiring. Службы спасения не смогут оказать помощь всем нуждающимся.
States Parties requiring such help should contact the UN or other international organizations, another State Party, or appropriate NGOs. Государствам-участникам, нуждающимся в такой помощи, следует связаться с Организацией Объединенных Наций или другими международными организациями, другим государством-участником или соответствующими неправительственными организациями.
One would assist in the design of electoral assistance projects and provide assistance and advice to United Nations missions and to countries requiring support. Один будет содействовать разработке проектов по оказанию помощи в проведении выборов и оказывать миссиям Организации Объединенных Наций и странам, нуждающимся в поддержке, консультативную и иную помощь.
A proposal was introduced by a member of the Commission for the creation of a training committee of the Commission, which would provide advice to countries requiring assistance in the preparation of submissions to the Commission. Один из членов Комиссии внес предложение о создании учебного комитета Комиссии, который будет предоставлять консультации странам, нуждающимся в помощи при подготовке представлений Комиссии.
Больше примеров...
Нуждающиеся (примеров 82)
Neonates requiring intensive care are treated at the Special Care Baby Unit. Новорожденные, нуждающиеся в интенсивной терапии, проходят лечение в Отделении специального ухода за младенцами.
The Russian Federation was particularly interested in attracting foreign workers to regions requiring economic development. Российская Федерация заинтересована прежде всего в трудовой миграции иностранных граждан в регионы, нуждающиеся в экономическом развитии.
The sectors requiring technical assistance for capacity-building had been identified. Были выявлены секторы, нуждающиеся в технической помощи для создания потенциала.
(a) Executive heads should keep under constant review the workloads and other working conditions of language units and take required corrective measures within their prerogative, while submitting to their governing bodies other issues requiring their consideration, guidance or decision; а) исполнительные главы организаций должны постоянно следить за рабочей нагрузкой и другими условиями труда языковых подразделений и при необходимости исправлять положение в рамках своих полномочий, представляя при этом своим руководящим органам на рассмотрение другие вопросы, нуждающиеся в их обсуждении, получении руководящих указаний или принятии решений;
Under article 20 of the Health Protection Act, persons with disabilities have the right to medical care, free of charge, in State health-care facilities, and those requiring nursing care or suffering from a chronic mental illness have the right to stay in specialized institutions. В соответствии со статьей 20 Закона Туркменистана "Об охране здоровья граждан" лица с инвалидностью имеют право на бесплатную медицинскую помощь в учреждениях государственной системы здравоохранения, а нуждающиеся в постороннем уходе и инвалиды с хроническими психическими заболеваниями - на содержание в специализированных учреждениях.
Больше примеров...
Требующую (примеров 95)
Terrorism is a multifaceted problem requiring a multifaceted response. Терроризм представляет собой многогранную проблему, требующую комплексного решения.
The New Partnership Agenda study should be considered a work in progress, requiring detailed analysis in the Special Committee on Peacekeeping Operations. Исследование, посвященное Новой программе партнерства, следует рассматривать как незавершенную работу, требующую проведения детального анализа в рамках Специального комитета по операциям по поддержанию мира.
It has a somewhat complex structure, however, requiring periodic review by the actuary to ensure that the underlying funding objectives are being achieved. Вместе с тем он имеет несколько сложную структуру, требующую проведения периодических оценок актуарием для обеспечения достижения поставленных целей накопления средств для покрытия обязательств.
Given that it was not possible to invoke the provisions of the Covenant before domestic courts, he failed to understand how the State party complied with article 2 of the Covenant requiring States parties to give effect to the rights recognized in it. Поскольку во внутренних судах на положения Пакта ссылаться нельзя, ему непонятно, каким образом государство-участник соблюдает статью 2 Пакта, требующую от государств-участников осуществления признанных ею прав.
Across the Capitol, the House is to vote this week on a constitutional amendment requiring a balanced budget, a top legislative priority of nearly every congressional Republican and some Democrats. На другой стороне Капитолия Палата представителей на этой неделе должна проголосовать за конституционную поправку, требующую сбалансированного бюджета, главный законодательный приоритет почти для каждого республиканца и для некоторых демократов в Конгрессе.
Больше примеров...