Английский - русский
Перевод слова Requiring

Перевод requiring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Требующих (примеров 1059)
This is an important area requiring further study. Это является одним из важных направлений деятельности, требующих дальнейшей проработки.
No case requiring consultations had arisen to date. До настоящего времени никаких дел, требующих консультаций, не возникало.
The Working Group agreed to decide on the need for provisions requiring a higher-level approval on a case-by-case basis. Рабочая группа согласилась принимать решения относительно необходимости положений, требующих утверждения вышестоящим органом, на основе каждого случая.
donors and organization of workshops and other regional events) to address specific areas of implementation requiring attention; донорами и организацию семинаров и других региональных мероприятий) для рассмотрения конкретных проблем в осуществлении резолюции, требующих внимания;
(b) Measures requiring any research project involving human genetic material to be duly authorized by the competent authorities or, as appropriate, by a multidisciplinary national organ entrusted with that task; Ь) мер, требующих, чтобы любой проект исследований с использованием человеческого генетического материала осуществлялся при наличии надлежащего разрешения компетентных властей или, когда подобает, национального межведомственного органа, ответственного за эту работу;
Больше примеров...
Требующие (примеров 878)
These considerations notwithstanding, it is widely agreed that there will continue to be emergency situations requiring international assistance for which the lead international agency is IMF. Несмотря на эти соображения, широко признается, что будут по-прежнему возникать чрезвычайные ситуации, требующие оказания международной помощи, в связи с которой ведущим международным учреждением является МВФ.
Thailand is one of a small number of countries to have carried out a review of textbooks in order to identify gaps requiring attention. Таиланд является одной из немногочисленных стран, в которых был проведен обзор учебников с целью определить требующие исправления недостатки.
Accordingly, in 2010 the Working Group on Trafficking in Persons recommended that UNODC prepare a series of issue papers to assist criminal justice officers in penal proceedings on several concepts identified as requiring clarification. Соответственно в 2010 году Рабочая группа по торговле людьми рекомендовала УНП ООН подготовить ряд тематических документов, посвященных некоторым концепциям, которые были определены как требующие разъяснения, для оказания помощи сотрудникам системы уголовного правосудия в производстве по уголовным делам.
The practical implication of this was that the majority of the risk events identified were assessed as being outside the tolerance level and requiring further treatment, which did not necessarily reflect the feeling of those who conducted the exercise. Практическое следствие этого заключалось в том, что большинство рисковых событий, определенных таким образом, были оценены как находящиеся вне допустимого уровня и требующие дальнейшего учета, что необязательно отражало представления тех, кто провел такую работу.
The Constituent Assembly Election Act contains complex provisions requiring marginalized groups to be proportionally represented in political parties' candidate lists, with 50 per cent of those elected through proportional representation to be women. Закон о выборах в Учредительное собрание содержит сложные положения, требующие пропорционального представительства маргинализованных групп в списках кандидатов политических партий, при этом 50% избранных путем пропорционального представительства должны быть женщины.
Больше примеров...
Требующей (примеров 311)
Humanitarian assistance is undoubtedly a complex task requiring clearly defined parameters. Вне всяких сомнений, гуманитарная помощь является сложной задачей, требующей четко определенных параметров.
The situation with which we are now confronted is therefore not an intractable border dispute requiring the flexibility of the parties. Поэтому ситуация, с которой мы сейчас столкнулись, не является ситуацией сложного пограничного спора, требующей от сторон гибкости.
Unfortunately, the credit provided by the Bank does not cover the more delicate issues of the programme, requiring the mobilization of additional financial resources. К сожалению, кредиты, предоставленные Банком, не охватывают более деликатные вопросы самой программы, требующей мобилизации дополнительных финансовых ресурсов.
As a long-term measure, her delegation continued to support the drafting of a convention requiring Member States to investigate and prosecute serious crimes committed by United Nations officials and experts on mission. В качестве долгосрочной меры делегация страны оратора продолжает выступать в поддержку составления проекта конвенции, требующей от государств-членов расследования тяжких преступлений, совершенных должностными лицами и экспертами в командировках Организации Объединенных Наций, и преследования за них в судебном порядке.
UNDCP has been supporting such work, but it remains a topic requiring long-term development, and only a few countries have yet been able to produce credible detailed estimates in that area. ЮНДКП оказывает содействие такой рабо-те, которая тем не менее по-прежнему является те-мой, требующей длительной проработки, и в настоя-щее время лишь отдельным странам удается состав-лять заслуживающее доверие и подробные оценки в этой области.
Больше примеров...
Требование (примеров 425)
For example, it contains broad provisions requiring freedom of expression to be in accordance with Islamic principles, banning published materials that are deemed immoral, and requiring prior approval for distribution of publications by international and intergovernmental agencies. Например, он содержит широкие положения, требующие того, чтобы свобода выражения мнений согласовывалась с исламскими принципами, запрещающими публикацию материалов, которые считаются безнравственными, и устанавливающие требование в отношении предварительного одобрения властями распространения публикаций международных и межгосударственных учреждений.
It was suggested that the existing text could be viewed as hindering the development of EDI applications in procurement, in particular because of the provision in article 25 (5) requiring submission of tender in writing and in a sealed envelope. Было высказано предположение о том, что существующий текст может быть сочтен препятствием развитию применения ЭДИ в области закупок, в частности, поскольку в статье 25(5) содержится положение, в котором устанавливается требование представления заявки в письменной форме и в запечатанном конверте.
The Convention, while requiring the main alternatives studied by the applicant to be made accessible, does not prescribe what alternatives should be studied. Хотя в Конвенции содержится требование о предоставлении доступа к информации об основных альтернативных вариантах, изученных заявителем, в ней не предписывается, какие альтернативные варианты подлежат изучению.
Requiring, for example, the exhaustion of all other methods of dispute settlement was to misunderstand the important role of countermeasures in inducing States to settle their disputes by agreement. Например, требование об исчерпывающем использовании всех прочих средств урегулирования свидетельствует о недооценке той важной роли, которую играют ответные меры для побуждения государств к урегулированию их спора с помощью соглашения.
He submits that requiring a person to be photographed bareheaded is not necessary in order to maintain public safety. Он утверждает, что требование фотографироваться "с непокрытой головой" не является необходимым для целей охраны общественной безопасности.
Больше примеров...
Нуждающихся (примеров 265)
These slowdowns have in turn had an influence on the timeliness and the regularity of food distribution to beneficiaries, affecting in particular vulnerable groups requiring uninterrupted nutritional support. Такое замедление в свою очередь сказывается на своевременности и регулярности распределения продовольствия среди нуждающихся в нем людей, из-за чего, в частности, страдают уязвимые группы, которым требуется непрерывная продовольственная помощь.
The overall background is continuing severe humanitarian problems in Darfur, with 4.7 million people still requiring assistance, and major humanitarian needs in other areas too. Общая ситуация характеризуется наличием острых гуманитарных проблем в Дарфуре, где 4,7 миллиона человек по-прежнему нуждаются в помощи, помимо большого числа нуждающихся в гуманитарной помощи людей в других районах страны.
The State party should ensure by law and in practice fundamental legal safeguards for all persons requiring psychiatric care, whether in psychiatric facilities, mental hospitals or penitentiary institutions. Государству-участнику следует обеспечить по закону и на практике соблюдение основных правовых гарантий для всех нуждающихся в психиатрической помощи лиц, содержащихся как в психиатрических учреждениях и в психиатрических больницах, так и в пенитенциарных учреждениях.
Finally, I should like to highlight the initiative to send a group of "White Helmets" to work jointly with the countries requiring them for the production of food, food aid and assistance in general. Наконец, я хотел бы остановиться на инициативе направления группы "белых касок" для совместной работы в странах, нуждающихся в помощи в производстве продуктов питания, в продовольственной помощи и в содействии в целом.
Of the 4,500 requiring medical care, 1,500 were hospitalized, 600 of them in Tehran. Из 4,5 тыс. человек, нуждающихся в медицинском обслуживании, 1,5 тыс. были госпитализированы, 600 из них в особо тяжелом состоянии были доставлены в Тегеран.
Больше примеров...
Требующим (примеров 283)
The achievement of this objective, as acknowledged in the Secretary-General's report, is a complex and painstaking process, requiring sustained coordination at national and subregional levels to ensure the effective implementation of the key priority areas of NEPAD. Достижение этой цели, как отмечается в докладе Генерального секретаря, является сложным и болезненным процессом, требующим постоянной координации на национальном и субрегиональном уровнях в целях обеспечения эффективного осуществления основных приоритетных областей НЕПАД.
Actual implementation of IWRM principles, however, has proven to be complicated, requiring the involvement of many actors at all levels of governance and civil society as well as a culture of inclusive consultation processes. Справедливости ради следует отметить, что фактическое внедрение принципов КУВР оказалось делом непростым, требующим участия многих сторон на всех уровнях управления, гражданского общества, а также культуры ведения открытых консультационных процессов.
The dual-use potential of bio-technology will always remain a minefield, requiring a careful balancing act, so as not to deprive states of the benefits of bio-technology. Двухцелевой потенциал биотехнологии всегда будет оставаться своего рода минным полем, требующим тщательного балансирования, с тем чтобы не лишать государства выгод биотехнологии.
As the realization of human rights is a principle requiring universal treatment, Cuba opposes the attempt to turn the 134 offices of UNDP in the field, into human rights watchdog bodies, under the cooperation programmes and projects. Поскольку осуществление прав человека является принципом, требующим универсального подхода, Куба выступает против попыток превратить 134 отделения ПРООН на местах в органы по наблюдению за обеспечением прав человека, действующие в рамках программ и проектов в области сотрудничества.
"Ensuring that, where appropriate, the outcomes of its meetings and those of its subsidiary bodies are more action-oriented and underline activities for which secretariats themselves are accountable for implementation, and other issues requiring guidance or action from governing bodies." обеспечения того, чтобы, в случае необходимости, результаты его заседаний и заседаний его вспомогательных органов были более целенаправленными и чтобы особое значение придавалось деятельности, за осуществление которой несут ответственность сами секретариаты, и другим вопросам, требующим руководства или принятия мер со стороны руководящих органов".
Больше примеров...
Требующий (примеров 232)
But we know that democratization is a long-term undertaking requiring patience and selflessness. Однако мы знаем, что демократизация - это долгосрочный процесс, требующий терпения и самопожертвований.
Another challenging issue requiring urgent action is that of children taken hostage and reported missing in connection with armed conflict. Еще один сложный вопрос, требующий безотлагательного внимания, касается детей, захваченных в качестве заложников и, согласно сообщениям, пропавших без вести в связи с вооруженными конфликтами.
Ultimately, ensuring that security institutions uphold and practice child protection is a long-term endeavour, requiring dedicated and focused efforts on the part of national actors: the Government, legislative bodies, the judiciary and civil society. В конечном итоге, принятие мер по обеспечению того чтобы органы безопасности на практике обеспечивали защиту детей, - это продолжительный процесс, требующий самоотверженных и целенаправленных усилий участников на национальном уровне: правительств, законодательных органов, судебной системы и гражданского общества.
It was already the responsibility of the State concerned, if political parties failed to conform to the expectations of article 25, to introduce legislation requiring them to do so. Если политические партии не соблюдают положения статьи 25, то на соответствующем государстве уже лежит обязанность принять законодательный акт, требующий их соблюдения.
Ms. Duarte (Portugal) explained that civil service appointments were subject to long-standing egalitarian principles, complemented by a 2002 Council of Ministers decree requiring all entry competitions to comply strictly with gender equality rules. Г-жа Дуарте (Португалия) поясняет, что назначения на должности в рамках гражданской службы осуществляются на основе давно устоявшихся принципов равенства, которые пополнил принятый в 2002 году декрет Совета министров, требующий, чтобы все назначения на должности строго соответствовали правилам равенства мужчин и женщин.
Больше примеров...
Которые требуют (примеров 176)
Renewed efforts should be made to strengthen such networks, based on a clearer definition by Governments of the relevant policy issues requiring research within the United Nations system. Следует наращивать усилия по укреплению таких систем, отталкиваясь от более четкого определения правительствами соответствующих вопросов политики, которые требуют проведения исследований в рамках системы Организации Объединенных Наций.
These global conferences and initiatives will map out new priorities and courses of action requiring from States and ordinary citizens the highest degree of commitment and cooperation. Эти глобальные конференции и инициативы помогут определить новые приоритеты и направления действий, которые требуют от государств и рядовых граждан высочайшей степени приверженности и готовности к сотрудничеству.
While participants reached agreement on several areas, such as the need for capacity-building and pilot activities, they also identified several issues requiring further consideration. Хотя участники достигли договоренности по некоторым областям, например в отношении необходимости укрепления потенциала и экспериментальной деятельности, они также определили несколько вопросов, которые требуют дальнейшего обсуждения.
Despite three reports by the previous Special Rapporteur and debates in the Commission and the Sixth Committee, there were still a variety of perspectives attendant to the topic and many points of difference requiring a fresh approach while bearing in mind the valuable work done previously. Несмотря на три доклада предыдущего Специального докладчика и обсуждения в Комиссии и в Шестом комитете, в рамках данной темы все еще существуют различия во взглядах и множество спорных моментов, которые требуют свежего подхода, несмотря на всю ценность проделанной ранее работы.
Proposals emanating from that task force have been sent to the Secretary-General; those requiring consultations with staff will be discussed with them, including through the Staff-Management Coordination Committee. Предложения, поступающие от этой целевой группы, направляются Генеральному секретарю; те из них, которые требуют консультаций с персоналом, будут обсуждены с ним, в том числе в рамках Координационного комитета по взаимоотношениям между администрацией и персоналом.
Больше примеров...
Требующая (примеров 161)
The practice of requiring non-citizens to pay for certain services was not unique to Botswana (questions 18, 19 and 21). Практика, требующая неграждан оплачивать определенные услуги, характерна не только для Ботсваны (вопросы 18, 19 и 21).
As this is a global problem requiring a global response, the United Nations can also reconcile disparate views and thereby harmonize efforts in a spirit of cooperation and partnership. Поскольку это глобальная проблема, требующая глобального реагирования, Организация Объединенных Наций может также сгладить различия во взглядах и тем самым согласовать усилия в духе сотрудничества и партнерства.
The current format of the general debate prevents us from addressing key security matters and we do not believe that an overcrowded agenda requiring action on more than 50 resolutions and decisions will enhance our collective security. Нынешний формат общих прений мешает нам рассматривать ключевые вопросы безопасности, и мы не считаем, что перегруженная повестка дня, требующая принятия решений по более чем 50 резолюциям и решениям, укрепит нашу коллективную безопасность.
Ms. García Alvarado said that a temporary measure had been adopted in 1998, requiring that 30 per cent of candidates on electoral lists should be women. Г-жа Гарсия Альварадо говорит, что в 1998 году была установлена временная мера, требующая, чтобы 30 процентов кандидатов в избирательных списках были женщины.
In Jessica's case, there are no family bonds between father and child, and the only family requiring protection is Jessica, Samuel, Ms. Laing, as well as the extended family in Australia, В случае Джессики семейных связей между отцом и ребенком не существует, и единственная семья, требующая защиты, - это Джессика, Сэмюэл, г-жа Лейнг, и в целом - расширенная семья в Австралии.
Больше примеров...
Требующего (примеров 157)
Raising awareness of the CDM among institutions and private operators and the provision of training in designing and implementing CDM projects were indicated by many Parties as important activities requiring adequate attention in the context of sustainable development. Повышение уровня информированности о МЧР среди учреждений и частных операторов и осуществление профессиональной подготовки по разработке и реализации проектов МЧР указывались многими Сторонами в качестве важного направления деятельности, требующего надлежащего внимания в контексте устойчивого развития.
There had been no religious or racial oppression requiring affirmative action so that it had not become an issue. В стране не было ни религиозного, ни расового угнетения, требующего установления квот, поэтому это не стало проблемой.
He welcomed the Commission's decision to delete paragraph 1 of the former draft article 42, requiring the responsible State to make reparation. Он с удовлетворением отмечает решение Комиссии исключить пункт 1 из бывшего проекта статьи 42, требующего от ответственного государства выплату репараций.
Requests Member States to study the possibility of including in permits for excavations a clause requiring archaeologists and palaeontologists to provide the national authorities with photographic documentation of each object brought to light during the excavations immediately after its discovery; предлагает государствам-членам изучить возможность включения в разрешения на раскопки положения, требующего от археологов и палеонтологов представлять национальным властям фотоматериалы по каждому предмету, обнаруженному в ходе раскопок, сразу же после его обнаружения;
The State party explains that intabulation was only required for property changes by way of transfer (requiring the consent of the former owner) and not for property changes by way of devolution (not requiring the owner's consent). Государство-участник поясняет, что интабуляция требовалась только в случаях изменения права собственности посредством передачи (требующей согласия бывшего владельца), а не изменения права собственности посредством отчуждения (не требующего согласия владельца).
Больше примеров...
Требующими (примеров 128)
International assistance and capacity-building are areas requiring urgent attention. Сферами, требующими срочного внимания в этой связи, являются оказание международной помощи и наращивание потенциалов в этой области.
Implementations frequently follow similar patterns and encounter broadly similar problems requiring quick solutions to ensure the introduction is not stalled. В практической работе по их реализации часто приходится сталкиваться со схожими закономерностями и проблемами, требующими оперативного решения, с тем чтобы эта работа не застопорилась.
Illicit traffic in prohibited goods or goods requiring a special permit. Незаконная торговля запрещенными товарами или товарами, требующими специального разрешения.
In yet other cases involving social issues requiring consideration of cultural or attitudinal sensitivities, it is the preferred modality. В других случаях, связанных с социальными вопросами, требующими учета культурных особенностей или особенностей восприятия, такой вариант является предпочтительным.
To reaffirm that nuclear disarmament and nuclear non-proliferation are mutually reinforcing processes requiring urgent irreversible, verifiable and transparent progress on both fronts, and in this respect to underline the need to develop further adequate and efficient nuclear disarmament verification capabilities. Подтвердить, что ядерное разоружение и ядерное нераспространение являются взаимоукрепляющими процессами, требующими неотложного достижения прогресса на обоих направлениях необратимым, проверяемым и транспарентным образом, и в этой связи подчеркнуть необходимость дальнейшего совершенствования надлежащих и эффективных средств проверки процесса ядерного разоружения.
Больше примеров...
Что требует (примеров 165)
The regions occupied by indigenous peoples were mostly rural and sparsely settled, requiring great efforts to provide them with services. Коренные народы в основном проживают в сельских и малонаселенных районах, что требует огромных усилий по охвату их услугами.
He referred to the Secretary-General's vision of peace, democratization and development as a continuum requiring cooperation and interaction within the United Nations family. Он упомянул о подходе Генерального секретаря к задачам мира, демократизации и развития как к единому целому, что требует сотрудничества и взаимодействия в рамках системы Организации Объединенных Наций.
At the very least, ratified international human rights treaties are considered binding upon all States parties, requiring performance of obligations by them in good faith. По меньшей мере, ратифицированные международные договоры по правам человека считаются обязательными для всех государств-участников, что требует от них добросовестного выполнения их обязательств5.
(b) Recognition that the right to health is subject to resource constraints and progressive realization, requiring the identification of indicators and benchmarks to measure progress over time; Ь) признание того, что право на здоровье обусловливается ограничениями в отношении ресурсов и подлежит постепенной реализации, что требует установления параметров и показателей для определения прогресса с течением времени;
But the markets for the goods derived from musical talent are not in a simple sense "out there" but must be created and maintained, requiring further investment with an uncertain pay-off. Однако рынки продукции, создаваемой музыкальным талантом, не просто валяются на дороге, а должны формироваться и поддерживаться, что требует дополнительных инвестиций, которые могут и не окупиться.
Больше примеров...
Нуждающимся (примеров 89)
When establishing its methods of work at its first session in 1991, the Working Group deliberately refrained from taking a position on measures involving the deprivation of liberty of persons suffering from mental disorder and requiring placement in a closed establishment. Разрабатывая свои методы работы на первой сессии в 1991 году, Рабочая группа преднамеренно не заняла позицию по вопросу о мерах лишения свободы применительно к лицам, страдающим психическими заболеваниями и нуждающимся в помещении в закрытое учреждение.
Since the interest requiring protection was the preservation of the environment, his delegation deemed it appropriate that States should provide the population which might be affected by an activity covered by the draft articles with relevant information on the risk entailed by that activity. Поскольку объектом, нуждающимся в защите, является окружающая среда, его делегация считает необходимым, чтобы государства предоставляли населению, которое может быть затронуто деятельностью, охватываемой проектами статей, соответствующую информацию о рисках, с которыми она сопряжена.
A multi-tiered system of perinatal care has been established to ensure that care can be provided in large maternity centres to pregnant women with serious illnesses, and to women in childbirth and newborns requiring intensive care and resuscitation. Организована разноуровневая система оказания перинатальной помощи, позволяющая оказывать её в крупных родовспомогательных учреждениях беременным с тяжелыми заболеваниями, роженицам и новорожденным, нуждающимся в интенсивной терапии и реанимации.
From the legal standpoint, there are provisions relating to the hiring of foreign labour and the hiring of personnel to fill posts requiring specific technical knowledge. В правовом отношении существуют положения о порядке найма иностранной рабочей силы и заключения договоров с персоналом, нуждающимся в приобретении специальных технических знаний.
The Nova Scotia Department of Community Services has consistently increased the number of subsidized child care spaces, enabling low income families and parents requiring education/retraining, to maintain employment and/or pursue educational opportunities. Департамент по социальным услугам Новой Шотландии последовательно добивается увеличения числа субсидируемых мест в детских учреждениях, позволяя тем самым малообеспеченным семьям и родителям, нуждающимся в получении образования или прохождении профессиональной переподготовки, не прерывать свою трудовую деятельность и/или заниматься повышением своего образовательного уровня.
Больше примеров...
Нуждающиеся (примеров 82)
Children requiring special State care are generally sent free of charge to children's health-care establishments. Дети, нуждающиеся в особой заботе государства, как правило, направляются в детские оздоровительные учреждения бесплатно.
Women and children were identified in the first Secretary-General's report as requiring special protection measures. Женщины и дети идентифицированы в первом докладе Генерального секретаря как группы, нуждающиеся в особой защите.
Although the evolving debt strategy had contributed to the improvement in the debt situation of a number of developing countries, others continued to face structural problems requiring urgent solutions. Если эволюция стратегии управления задолженностью содействует улучшению положения одних развивающихся стран, то другие по-прежнему испытывают проблемы структурного характера, нуждающиеся в срочном решении.
The frank and constructive discussion of the principles and substance of these four articles allowed Governments to produce alternative texts for each one of these articles which include some bracketed wording reflecting outstanding issues requiring further consideration. Откровенное и конструктивное обсуждение принципов и содержания этих четырех статей позволило правительствам подготовить альтернативные тексты по каждой из них, включая ряд формулировок в квадратных скобках, отражающих неурегулированные вопросы, нуждающиеся в дальнейшем рассмотрении.
At each of its meetings from the forty-fourth to the forty-seventh, the implementing agencies had been requested to incorporate all countries requiring assistance in its 2005-2007 business plan, and any countries subsequently identified as requiring assistance had been allowed to submit additional projects. На каждом из своих совещаний к учреждениям-исполнителям обращалась просьба включить в свои бизнес-планы на 2005-2007 годы все страны, нуждающиеся в помощи, и всем странам, которым, как впоследствии было установлено, требуется помощь, была дана возможность представить дополнительные проекты.
Больше примеров...
Требующую (примеров 95)
It was agreed to delete the article requiring the establishment of a regional register. Было принято решение исключить статью, требующую создания национального регистра.
For example, only a few Respondent States made reference to a policy of requiring a certain level of reliability, or some kind of self-destructing or self-deactivating mechanism in respect of cluster munitions. Например, лишь два государства-респондента сделали ссылку на директиву, требующую определенного уровня надежности или того или иного механизма самоуничтожения или самодеактивации в отношении кассетных боеприпасов.
The State party refers to the Committee's jurisprudence requiring compliance with time limits, and thus argues that the authors failed to make a reasonable effort to exhaust all available domestic remedies at the time when it was appropriate for them to do so. Государство-участник ссылается на правовую практику Комитета, требующую соблюдения установленных сроков, и в связи с этим утверждает, что авторы сообщения не предприняли разумных усилий по исчерпанию всех имеющихся внутренних средств правовой защиты в то время, когда им следовало сделать это.
These partnerships were conceived as a focused response to the global challenge requiring collective action to achieve better results in health, hunger and nutrition, HIV/AIDS, environment, trade, finance, security, gender equality and social protection. Эти партнерские отношения были задуманы в качестве целевого ответа на глобальную задачу, требующую коллективных действий по достижению лучших результатов в сфере здравоохранения, борьбы с голодом и плохим питанием, ВИЧ/СПИДа, окружающей среды, торговли, финансов, безопасности, гендерного равенства и социальной защиты.
An easy 3-question installation results in a preconfigured system tailored for schools, requiring almost no Linux or networking knowledge. Простая программа установки всего из трёх вопросов даёт заранее сконфигурированную систему, приспособленную для использования в учебном процессе и почти не требующую знания Linux или сетей.
Больше примеров...