Английский - русский
Перевод слова Requiring

Перевод requiring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Требующих (примеров 1059)
It is vital for the creation of new jobs requiring higher qualifications. Она имеет жизненно важное значение для создания новых, требующих более высокой квалификации рабочих мест.
This modification adds clarity to the fact that only cases requiring write-off shall require full investigation. Это изменение проясняет, что всестороннее расследование проводится только в случаях, требующих списания.
Where such a change resulted in a lower number of hectares requiring treatment than that identified in the original application, the quantity of methyl bromide required for the exemption would also reduce. В тех случаях, когда такое изменение приводило к уменьшению числа гектаров, требующих обработки, по сравнению с тем, которое указано в исходной заявке, требуемый в порядке исключения объем бромистого метила также сокращался бы.
Other aspects requiring review included due process rights of staff during the course of investigations, the need for a clear framework of cooperation and coordination between the internal justice system and OIOS, and the accountability and independence of the Organization's investigative capacity. К числу других аспектов, требующих изучения, относятся права, связанные с надлежащей правовой процедурой в ходе расследований, необходимость четкого определения основных направлений сотрудничества и координации между существующей системой внутреннего правосудия и УСВН, а также подотчетность и независимость потенциала Организации в области расследований.
The Commission concluded, on the basis of the information before it, that the compensation packages of the United Nations system were not competitive with those offered by OECD and the World Bank Group for equivalent jobs requiring similar levels of competence. На основе имеющейся в ее распоряжении информации Комиссия сделала вывод о том, что совокупное вознаграждение сотрудников в системе Организации Объединенных Наций неконкурентоспособно по сравнению с вознаграждением сотрудников ОЭСР и Группы Всемирного банка на эквивалентных должностях, требующих аналогичной квалификации.
Больше примеров...
Требующие (примеров 878)
As a result, new forms of crime were on the rise, requiring appropriate legislative and regulatory measures. Вследствие этого не могут не появляться новые формы преступности, требующие принятия соответствующих законодательных и регламентирующих мер.
Draft resolutions are proposals requiring the adoption of a decision on the substantive items of the agenda. Проектами резолюций являются предложения, требующие принятия решения по основным пунктам повестки дня.
In general, conversion and consolidation procedures in Brazil requiring the use of exchange rates are essentially the same as those required by IFRS. В целом процедуры конверсии и сведения отчетности в Бразилии, требующие использования валютных курсов, по существу те же, что и в МСФО.
The measures to enhance professionalism were appreciated, as was the presentation of findings within risk categories, which shed light on management issues and system deficiencies requiring attention. Высокую оценку получили меры по повышению уровня профессионализма, а также информация о категориях рисков, которая прояснила требующие решения проблемы управления и недостатки системы.
109.119. Ensure that all human rights violations against human rights defenders and journalists are investigated effectively and transparently, with perpetrators being promptly brought to justice, including pending unresolved cases requiring urgent attention (United Kingdom); 109.120. 109.119 обеспечить, чтобы все нарушения прав человека в отношении правозащитников и журналистов расследовались эффективным и прозрачным образом, а виновные в них незамедлительно привлекались к ответственности, включая еще нерассмотренные дела, требующие безотлагательного внимания (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии);
Больше примеров...
Требующей (примеров 311)
These steps are at the core of innovation requiring school consensus. Эти этапы лежат в основе новаторской деятельности, требующей, чтобы в школе была выработана единая позиция.
Additional financial resources were also called for to underpin the Programme of Action, requiring new and innovative approaches to funding and the creation of special windows in existing funding mechanisms. Дополнительные финансовые ресурсы необходимы также для обеспечения Программы действий, требующей новых и новаторских подходов при финансировании и создании специальных "окон" в рамках существующих финансовых механизмов.
The representative noted that despite the significant achievements in the area of women's health, HIV/AIDS had become an issue requiring urgent national attention. Представитель отметила, что, несмотря на значительное улучшение положения дел в области охраны здоровья женщин, распространение ВИЧ/СПИД стало проблемой, требующей неотложного внимания со стороны государства.
There is a broader political consensus that rural women are a group requiring special attention, and this consensus has led to the approval of specific policies and laws which mention women as direct beneficiaries. достигнут политический консенсус в отношении сельских женщин как группы, требующей к себе особого внимания, и это материализуется в принятии специальной политики и законов, включающих сельских женщин в качестве прямых бенефициаров.
Cyprus condemns terrorism, which it considers a menace to humanity, requiring effective international action and solutions on the basis of international law and the Charter of the United Nations. Кипр осуждает терроризм, который, по его мнению, является угрозой человечеству, требующей принятия эффективных международных мер и решений на основе международного права и Устава Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Требование (примеров 425)
Furthermore, requiring high minimum membership levels or a lengthy existence in the country concerned are not appropriate criteria for registration. Кроме того, требование высоких уровней минимального количества членов или длительного времени существования группы в соответствующей стране не является надлежащим критерием для регистрации.
However, the Working Group may also wish to recognize that the current circumstances in some States are such that requiring the use of electronic communications would not be desirable. В то же время Рабочая группа, возможно, пожелает также признать, что в некоторых государствах текущие условия таковы, что требование об использовании электронных сообщений не является желательным.
It was suggested that the proposed draft article C1 be complemented by a new paragraph requiring States to allow an alien subject to expulsion a reasonable period of time to prepare his or her departure. Была высказана идея о том, что в предложенный проект статьи С1 должен быть добавлен новый пункт, содержащий требование о том, чтобы государства предоставляли подлежащим высылке иностранцам разумный период времени для подготовки к отъезду.
The Commission agreed to delete the phrase "or permitted in the solicitation documents" and to explain in the Guide that requiring consent to disclose such information should be carefully considered in the light of the potentially anti-competitive effect of doing so. Комиссия согласилась исключить фразу "или разрешенные в тендерной документации" и пояснить в Руководстве, что требование о согласии раскрывать такую информацию должно быть внимательно изучено с учетом того, что оно может негативно сказаться на обеспечении конкурентных условий.
The internal control standards to be adopted would include general standards such as requiring managers to monitor continually their operations and to take prompt, responsive action on all findings of irregular, uneconomical, inefficient and ineffective operations. Стандарты внутреннего контроля, которые надлежит принять, будут включать в себя такие общие нормы, как требование к руководителям осуществлять постоянный контроль за проводимыми под их руководством операциями и безотлагательно принимать меры в случае поступления любых сигналов о проведении незапланированных, неэкономичных, неэффективных и низкорезультативных операций.
Больше примеров...
Нуждающихся (примеров 265)
In that respect, the report requested that analyses undertaken to determine eligibility for the new debt initiative should not foreclose the possibility of adding to the list of countries requiring special assistance with their debt situations. В этой связи в докладе содержится просьба, чтобы в рамках аналитической работы, проводимой с целью определить страны, в интересах которых будет осуществляться новая инициатива в области задолженности, не исключалась возможность расширения списка стран, нуждающихся в специальной помощи для урегулирования своих проблем задолженности.
The Special Rapporteur urges the Government to prioritize the release of, inter alia, prisoners requiring urgent medical care, particularly as this touches upon the Government's obligations towards upholding the right to health of these individuals. Специальный докладчик настоятельно призывает освободить, среди прочих, заключенных, нуждающихся в срочной медицинской помощи, особенно с учетом того, что это касается обязательств правительства по признанию права этих лиц на охрану здоровья.
Provision of specialized nutrition for children including babies under one year of age requiring alternatives to breastfeeding, fruit and vegetable purees, as well as cultured milk compounds; обеспечение специализированными продуктами детского питания, включая обеспечение детей первого года жизни, нуждающихся в заменителях грудного молока, во фруктовых и овощных пюре, а также в кисломолочных смесях;
(b) Establishment of a mechanism to review the recruitment process for each vacancy prior to final selection so as to ensure that every effort has been made to identify and select qualified candidates from regions requiring improvement; Ь) создание механизма рассмотрения процесса набора персонала на каждую вакансию до окончательного выбора в целях обеспечения всех необходимых мер для определения и отбора квалифицированных кандидатов из регионов, нуждающихся в улучшении ситуации;
A new residential facility, the Thomson Centre, was opened to provide a higher level of care to Yukon residents requiring long-term care. Для жителей Юкона, нуждающихся в длительном уходе, открыто специальное учреждение такого рода - Центр им. Томпсона.
Больше примеров...
Требующим (примеров 283)
Internal guidelines are in the process of being produced to compliment the OIOS investigation for those cases requiring liaison with UNDP. В настоящее время осуществляется подготовка внутренних руководящих принципов в порядке дополнения положений о расследованиях УСВН применительно к случаям, требующим координации с ПРООН.
The reallocation of voting power now under way in existing global institutions will be a complex experience, requiring both goodwill and political will among States and other stakeholders. Проходящая в настоящее время в существующих глобальных учреждениях реорганизация системы голосования будет непростым мероприятием, требующим добросовестного подхода и политической воли государств и других заинтересованных сторон.
Priority in the distribution of materials for the rehabilitation of schools will be given to schools requiring urgent rehabilitation and assistance in the centre and south of the country. Приоритет при распределении материалов для восстановления школ будет отдан школам, требующим срочного восстановления и помощи, в центральных и южных районах страны.
Recognition that the right to health is subject to resource constraints and progressive realization, requiring the identification of indicators and benchmarks to measure progress (or the lack of it) over time; признание того, что обеспечение права на охрану здоровья зависит от наличия ресурсов и является поэтапным процессом, требующим определения показателей и контрольных параметров для измерения достигнутого прогресса (или его отсутствия) за тот или иной промежуток времени;
A number of risks, particularly those stemming from infectious diseases, such as HIV/AIDS, influenza A, pandemic influenza A and antimicrobial resistance, and from biological terrorism, are now frequently framed as security problems, requiring a health and foreign policy response. В настоящее время ряд рисков, особенно вызванных инфекционными болезнями, такими как ВИЧ/СПИД, грипп А, пандемический грипп А и антимикробная сопротивляемость, и биологическим терроризмом, часто относят к проблемам безопасности, требующим ответных мер как в области здравоохранения, так и в области внешней политики.
Больше примеров...
Требующий (примеров 232)
It is a complex issue requiring attention, which the Special Rapporteur intends to look into at an appropriate future opportunity. Это - сложный вопрос, требующий специального изучения, которое Специальный докладчик намеревается предпринять в удобное время в будущем.
The second thing requiring our attention is an appeal that the United Nations establish mechanisms for helping the African Union and the regional economic communities to build the capacities to implement their decisions regarding conflict resolution as expeditiously as possible. Второй аспект, требующий внимания, - это обращение к Организации Объединенных Наций с призывом учредить механизмы оказания помощи Африканскому союзу и региональным экономическим сообществам в наращивании потенциалов в целях осуществления их решений в отношении урегулирования конфликтов как можно более оперативным образом.
The issue requiring clarification is which submission the Advisory Committee should receive: the original OIOS submission provided to the Independent Audit Advisory Committee or the OIOS proposals as amended by the Secretary-General. Вопрос, требующий разъяснений, заключается в том, какой из представленных документов должен направляться Консультативному комитету - документ, первоначально полученный Независимым консультативным комитетом по ревизии от УСВН, или предложения УСВН с поправками, внесенными Генеральным секретарем.
Ireland, while acknowledging recent actions to promote and improve women and children's rights, asked about Mozambique's plans to retain pregnant students in school and of its intentions to repeal legislation requiring the transfer of pregnant girls to night-time schools. Приветствуя недавние действия по содействию правам женщин и детей и улучшению их защиты, Ирландия поинтересовалась о планах Мозамбика, касающихся оставления беременных учащихся в школе, и о его намерении отменить закон, требующий перевода беременных девушек в ночные школы.
After Zelaya's exile, Chavez alleged that the Venezuelan ambassador was assaulted by Honduran soldiers; Chavez said that if the ambassador were killed or the Venezuelan Embassy were violated, this would constitute an act of war requiring a military response. Чавес отметил, что если бы посол был убит или посольство Венесуэлы было атаковано, это означало бы акт агрессии, требующий военного ответа.
Больше примеров...
Которые требуют (примеров 176)
Those were complex issues requiring strict legal definition and regulation to ensure that comprehensive action was taken against all forms of racial discrimination. Это - сложные вопросы, которые требуют четкого юридического определения и правовой нормы для обеспечения принятия всеобъемлющих мер против любых форм расовой дискриминации.
The result of this double diversity is a very wide spectrum of policy options, requiring careful research and policy analysis in order to ascertain their suitability to particular national contexts. Следствием такого двойственного разнообразия является чрезвычайно широкий спектр возможных вариантов политики, которые требуют обстоятельного исследования и анализа в целях установления их пригодности в конкретных национальных условиях.
To date, the Department has overcome the initial challenges it faced in establishing a new departmental structure that is based on multiple sources of integrated funding requiring the administration and oversight of over $400 million biennially. На сегодняшний день Департаменту удалось решить первоначальные проблемы, с которыми он столкнулся в деле создания новой департаментской структуры, основанной на использовании различных источников комплексного финансирования, которые требуют распределения свыше 400 млн. долл. США в течение двухгодичного периода и обеспечения контроля за их освоением.
Furthermore, the exposure of risks of human trafficking in supply chains has led to the introduction of laws in some home States requiring disclosure of specific information to scrutinize the efforts of the private sector in preventing and combating human trafficking. Кроме того, в связи с опасностью проникновения практики торговли людьми в цепочки поставок в ряде государств приняты законодательные акты, которые требуют раскрытия определенной информации, позволяющей отслеживать усилия частного сектора в области профилактики торговли людьми и борьбы с ней.
Single, female teachers were more often billeted or boarded with a local family to provide for social norms requiring social supervision of single females. Одинокие учителя-женщины чаще всего подселились к местной семье, чтобы соблюсти социальные нормы, которые требуют социального наблюдения одиноких женщин.
Больше примеров...
Требующая (примеров 161)
The current format of the general debate prevents us from addressing key security matters and we do not believe that an overcrowded agenda requiring action on more than 50 resolutions and decisions will enhance our collective security. Нынешний формат общих прений мешает нам рассматривать ключевые вопросы безопасности, и мы не считаем, что перегруженная повестка дня, требующая принятия решений по более чем 50 резолюциям и решениям, укрепит нашу коллективную безопасность.
After all, science is a form of enterprise, requiring a sophisticated organization of resources and workers, an adventuresome attitude, and a willingness to take risks for possibly great rewards. В конце концов, наука - это одна из форм предпринимательства, требующая сложную организацию ресурсов и работников, предприимчивость и готовность идти на риск за возможность большого вознаграждения.
The "clean-hands" rule, the rule requiring exhaustion of local remedies and other rules had a dual function; accordingly, a certain flexibility was needed. Норма о "чистых руках", норма, требующая исчерпания внутренних средств правовой защиты, и другие нормы имеют двойные функции, поэтому необходимо определенная степень гибкости.
Although there has been a Directive requiring the recruitment at least 30% of women at all levels in public service, as outlined above, women's equal access to opportunities has been denied by a number of factors. Хотя, как описывалось выше, существует директива, требующая найма не менее 30 процентов женщин на все уровни гражданской службы, обеспечению равного доступа женщин к возможностям в области занятости препятствует ряд факторов.
As regards the organization of work in rural areas, tasks requiring physical strength, such as clearing land, tilling the soil and caring for livestock, are regarded as men's work exclusively. В плане распределения трудовых обязанностей в сельских условиях работа, требующая физической силы, является чисто мужским делом.
Больше примеров...
Требующего (примеров 157)
Starting at the age of 15, Woolf had believed the diagnosis by her father and his doctor that reading and writing were deleterious to her nervous condition, requiring a regime of physical labour such as gardening to prevent a total nervous collapse. Начиная с 15-летнего возраста, отец и врач Вулф считали, что чтение и письмо были вредны для её психического состояния, требующего режима физического труда, такого как садоводство, чтобы не допустить нервного срыва.
For the time being, the idea of a special and differentiated procedure approach to criminal acts of torture requiring special normative standards has not crystalized, either in theoretical or legislative terms, and is not supported. Пока что идея специального и дифференциального процессуального подхода к криминальным актам пыток, требующего специальных нормативных стандартов, еще не нашла своего выражения ни в теоретических, ни в законодательных положениях и не получила поддержки.
The representative of Algeria's suggestion that developing countries should receive preferential treatment in the awarding of contracts could not be implemented without a change in the rule requiring that the lowest acceptable bid should be taken. Предложение представителя Алжира относительно того, чтобы предоставить развивающимся странам преференциальный режим при предоставлении контрактов, не может быть осуществлено без изменения правила, требующего, чтобы на торгах принималась заявка на наименьшую сумму.
Following a 2003 Mexican law requiring that information be published automatically by certain institutions, the new director of a publicly-funded university made the payroll public, thus exposing rampant misappropriation, which resulted in dismissals and the recovery of 400 million pesos. После принятия Мексикой в 2003 году закона, требующего автоматической публикации информации определенными учреждениями, новый директор финансируемого государством университета предал гласности платежную ведомость, раскрыв таким образом широкомасштабные хищения, что привело к увольнению ряда лиц и возвращению 400 млн. песо.
Such decisions can be rescinded at any time in response to a ruling by the judicial authority based on evidence requiring that the border closure should be lifted. Такие решения могут быть в любое время отменены в связи с принятием судебным органом основанного на доказательствах постановления, требующего обеспечить условия для беспрепятственного выезда соответствующих лиц за рубеж.
Больше примеров...
Требующими (примеров 128)
She emphasized that most of the recommendations could be implemented at once since they did not involve a policy change requiring an intergovernmental decision. Она подчеркнула, что большинство рекомендаций могут быть реализованы немедленно, поскольку они не связаны с кардинальными изменениями в политике, требующими решений на межправительственном уровне.
In many cases the scanning and optical reading will be performed by external companies, as this is a one-time exercise requiring extensive computer capacities and know-how. Во многих случаях сканирование и оптическое считывание будут осуществляться внешними компаниями, поскольку эти операции являются единоразовыми мероприятиями, требующими значительных компьютерных мощностей и технических знаний.
10.6 The Committee considers violations of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant to be extremely serious, and requiring prompt investigation by States parties to the Covenant. 10.6 Комитет считает нарушения статей 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта крайне серьезными и требующими незамедлительного расследования государствами - участниками Пакта.
However, we believe that, in most cases, the basic limitations have been largely caused by structural factors requiring action outside the scope of a specific Government. Однако мы считаем, что в большинстве случаев основные ограничения вызывались в основном структурными факторами, требующими действий, которые выходят за рамки возможностей того или иного правительства.
The change will not constitute any increased risk since the transport of these explosives is normally carried out under 1.1.3.6 anyway, unless they are carried together with other explosives requiring EX/II or EX/III vehicles. Это изменение не приведет к какому-либо повышению степени риска, поскольку эти вещества и изделия в любом случае, как правило, перевозятся без соблюдения положений подраздела 1.1.3.6, если только они не перевозятся вместе с другими взрывчатыми веществами, требующими использования транспортных средств EX/II или EX/III.
Больше примеров...
Что требует (примеров 165)
Rapid developments in the global economy have led to a democratic deficit in economic governance structures, requiring new rules and institutions. В результате быстрых изменений в глобальной экономике стала ощущаться нехватка демократических начал в структурах экономического управления, что требует новых норм и институтов.
The plane's flight path across the map varies with each round, requiring players to quickly determine the best time to eject and parachute to the ground. Маршрут полёта самолёта через карту выбирается случайным образом в начале матча, что требует от игроков быстро определить лучший момент для прыжка с парашютом.
However at higher speeds the glider also sinks faster, requiring the pilot to spend more time circling to regain the altitude. Однако при высоких скоростях планёр также быстрее снижается, что требует от пилота больше времени тратить на подъём.
Consequently, the handler's controls are limited to voice, movement, and various body signals, requiring exceptional training of the animal and coordination of the handler. Таким образом, средства управления собакой у хендлера ограничены голосом, жестами и различными сигналами тела, что требует исключительного обучения животного.
There was general agreement that there were significant differences between the situation of children in countries in the region, requiring that UNICEF employ flexibility and a country-by-country approach as warranted. В целом все выступавшие согласились с тем, что положение детей в странах региона неодинаково, что требует от ЮНИСЕФ применения гибкого и индивидуального подхода к странам с учетом обстоятельств.
Больше примеров...
Нуждающимся (примеров 89)
Patients requiring medical treatment that is unavailable in Tokelau are officially sponsored to travel to Samoa or New Zealand, as required. Больным, нуждающимся в медицинской помощи, которая не оказывается на Токелау, официально помогают выехать в случае необходимости в Самоа или Новую Зеландию.
Member States that were in position to do so should provide financial support to developing countries requiring assistance in order to participate in the preparatory processes for the Conference. Государства-члены, которые в состоянии сделать это, должны оказывать финансовую поддержку развивающимся странам, нуждающимся в помощи для участия в подготовительных мероприятиях Конференции.
Several participants expressed concerns regarding the imposition of conditions on assistance provided, and stressed that donor States should take an equitable approach and remain open to providing assistance to all States requiring it. Несколько участников выразили обеспокоенность по поводу установления условий, касающихся оказания помощи, и подчеркнули, что государства-доноры должны придерживаться равноправного подхода и быть готовыми оказать помощь всем государствам, нуждающимся в ней.
The stipulation goes on to elaborate that special assistance or protection to disadvantaged individuals or groups, or to groups requiring special social assistance, as provided in law shall not be deemed to be discrimination, as provided for in article (a). В этом положении далее говорится о том, что оказание специальной помощи или защиты находящимся в неблагоприятном положении отдельным лицам или группам, нуждающимся в специальной социальной помощи, предусмотренной законом, не рассматривается в качестве дискриминации, о чем говорится в статье а).
(c) Support to developing countries and other countries requiring it for building their intellectual, institutional and financial capacities for improved land use and SARD; с) помощь развивающимся странам и другим странам, нуждающимся в такой помощи, в создании их интеллектуального, организационного и финансового потенциала для совершенствования землепользования и устойчивого ведения сельского хозяйства и развития сельских районов;
Больше примеров...
Нуждающиеся (примеров 82)
Children requiring special State care are generally sent free of charge to children's health-care establishments. Дети, нуждающиеся в особой заботе государства, как правило, направляются в детские оздоровительные учреждения бесплатно.
Are convicted prisoners requiring treatment transferred to special medical institutions? Переводятся ли нуждающиеся в лечении осуждённые в специальные лечебные учреждения?
Moreover, the intensive care unit hosts patients suffering from acute failure of organs and systems and requiring intensive therapy. Также в отделении интенсивной терапии находятся пациенты, у которых развилась острая недостаточность органов и систем, нуждающиеся в проведении интенсивной терапии.
Items requiring in-depth cataloguing (including conversion of index cards) материалы, нуждающиеся в систематической каталогизации (включая
All people living with HIV/AIDs requiring antiretroviral therapy have been receiving drugs for free. Все лица, живущие с ВИЧ/СПИДом и нуждающиеся в проведении антиретровирусной терапии, лекарства получают бесплатно.
Больше примеров...
Требующую (примеров 95)
It was a multifaceted global menace requiring a concerted global response. Этот феномен представляет собой многоаспектную глобальную угрозу, требующую согласованной глобальной реакции.
Recognizing that the world today is entering a new energy era requiring global action and cooperation, the Conference expressed growing concern over energy security, climate change and access of the poor to modern energy services. Признавая, что мир вступает сегодня в новую энергетическую эпоху, требующую глобальных действий и сотрудничества, Конференция выразила растущую обеспокоенность по поводу энергетической безопасности, изменения климата и доступа бедных слоев населения к современным энергослужбам.
We also believe that the commentary should be clarified to indicate that overflight alone over the territory of a State does not constitute a "relevant connection" requiring exhaustion of local remedies. Мы считаем, что комментарий следует уточнить и указать, что только один пролет над территорией того или иного государства не создает «относящуюся к делу связь», требующую исчерпания внутренних средств правовой защиты.
One exception was the United Nations Office at Vienna, which had established an open source software policy requiring equal consideration of both open and closed source solutions on the grounds of technical suitability, security and cost. Одним из исключений является Отделение Организации Объединенных Наций в Вене, которое разработало политику применения программного обеспечения с открытыми исходными кодами, требующую равного рассмотрения решений, связанных как с открытыми, так и с закрытыми кодами с учетом технической пригодности, безопасности и затрат.
In November 2010, the two Departments issued a policy extending the security risk management model to include military and police components and requiring the use of the security level system and its structured threat assessment as of 1 January 2011. В ноябре 2010 года два департамента издали директиву, распространяющую модель управления риском в области безопасности на военные и полицейские компоненты и требующую приступить к использованию классификации системы уровней безопасности на основе структурированной оценки угроз с 1 января 2011 года.
Больше примеров...