Английский - русский
Перевод слова Requiring

Перевод requiring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Требующих (примеров 1059)
Other serious forms of defamation requiring increased vigilance, including anti-Semitism and Christianophobia, had also been emphasized. В докладе говорится также о других серьезных формах диффамации, требующих к себе повышенного внимания, в том числе об антисемитизме и христианофобии.
InterNiche's embedded IPv6 stack is an ANSI C protocol implementation specifically designed for applications requiring efficient memory use and RFC compliance. IPv6 - это встроенный стек InterNiche, который является протоколом ANSI C, специально разработанным для дополнений, требующих рационального использования памяти и соответствия документу RFC.
It is important to continue monitoring developments in the near future, especially concerning vulnerable children requiring extra support or services. Важно продолжать следить за развитием событий в ближайшем будущем, особенно в отношении уязвимых групп детей, требующих дополнительных услуг или поддержки.
Of these 5 States Parties, 2 have reported stockpiled anti-personnel requiring destruction in accordance with Article 4: Finland and Poland. Из этих пяти государств-участников два - Польша и Финляндия - сообщили о наличии накопленных противопехотных мин, требующих уничтожения 4.
Universal and free access to antiretroviral therapy in the public health system since 1996 has doubled life expectancy, improved the quality of life of people living with HIV/AIDS, and reduced the number of cases requiring hospitalization by 82 per cent. Обеспечение всеобщего и бесплатного доступа к антиретровирусной терапии в рамках системы здравоохранения позволило с 1996 года увеличить среднюю вероятную продолжительность жизни в два раза, повысить качество жизни больных ВИЧ/СПИДом и на 82 процента уменьшить число случаев, требующих госпитализации.
Больше примеров...
Требующие (примеров 878)
Tier 2, moderate risks requiring specific remedial or monitoring measures; Уровень 2, умеренные риски, требующие особых мер по исправлению положению или контролю;
Most national laws and international conventions include provisions requiring certain transactions to be concluded or evidenced in writing or certain information to be presented in writing. В большинстве случаев в национальном законодательстве и международных конвенциях содержатся положения, требующие, чтобы определенные виды сделок заключались или подтверждались в письменной форме или чтобы определенная информация была представлена в такой форме.
Matters requiring action by the Board arising from or related to reports Требующие решения Совета вопросы, вытекающие из докладов
Abuja also identified areas requiring priority action, which were taken up again and endorsed by the special session of the General Assembly on HIV/AIDS, held in June 2001 in New York. В Абудже также были определены направления, требующие первоочередных действий, которые вновь были рассмотрены и одобрены специальной сессией Генеральной Ассамблеи по ВИЧ/СПИД, проведенной в июне 2001 года в Нью-Йорке.
In the opinion of the Board, however, the number of weeks IMIS would remain open for adjustments after 31 December does not importance is the swift ability of the Administration to identify items requiring adjustments. Однако Комиссия считала, что количество недель, в течение которых будет открыта ИМИС для внесения поправок после 31 декабря, не имеет значения, а Администрации необходимо оперативно выявлять статьи, требующие корректировки.
Больше примеров...
Требующей (примеров 311)
This is more labour intensive - requiring additional resource commitments when NSOs are often under resource pressure. Это является более трудоемкой задачей, требующей дополнительных ассигнований в период, когда НСУ приходится во многих случаях работать в условиях дефицита ресурсов.
He mentioned HIV/AIDS as an example of an area requiring collaboration by most countries of the South. В качестве примера такой области, требующей активизации сотрудничества среди большинства стран Юга, он привел проблему ВИЧ/СПИДа.
For a small country like the Federated States of Micronesia, it is clear that the preparation and presentation of a submission remains a complex task, requiring significant amounts of financial resources, capacity and expertise. Такой небольшой стране, как Федеративные Штаты Микронезии, понятно, что подготовка и представление данных остается сложной задачей, требующей значительных финансовых затрат, потенциала и специальных знаний.
It deviated from the rule of customary international law requiring the injured person to pursue all potential remedies, including those available only at the discretion of the highest judicial or administrative court. Оно отходит от нормы международного обычного права, требующей, чтобы потерпевшее лицо использовало все потенциальные средства правовой защиты, в том числе те, которые имеются только с разрешения высшего судебного или административного органа.
The Government has taken some positive steps, for example, legislation requiring appointments to reflect gender diversity in certain appointments and policies requiring appointments to some government Boards, or awards of scholarships, to reflect gender diversity. 4.1 Правительство предприняло некоторые позитивные шаги, например в области законодательства, которое требует, чтобы при принятии на некоторые виды работ учитывались гендерные различия, и в политике, требующей учитывать различия между мужчинами и женщинами при назначении в некоторые государственные органы или при назначении стипендий.
Больше примеров...
Требование (примеров 425)
Some delegations proposed requiring that a request for interim measures be transmitted to the State party for its urgent consideration and appropriate action. Некоторые делегации предлагали включить в факультативный протокол требование о том, чтобы просьба о принятии временных мер дополнялась просьбой к государству-участнику о ее безотлагательном рассмотрении и принятии соответствующего решения.
(a) requiring the Certification Body to rectify the breach within a period specified in the notice; а) требование о том, чтобы Сертификационный орган исправил нарушение в течение специфицированного в уведомлении периода;
It was also said that requiring the carrier to retain undelivered goods for 14 days prior to disposing of them might generate considerable cost and even cause a congestion of stored goods in port terminals. Было также указано, что требование от перевозчика сохранять несданный груз в течение 14 дней прежде, чем распоряжаться им, может вызвать существенные расходы и даже скопление хранимого груза в портовых терминалах.
Requiring the court to be involved in those circumstances simply added an extra step to the process. Требование участия суда при этих обстоятельствах всего лишь представляет собой дополнительный шаг в этом процессе.
For large machines and equipment requiring large amounts of input and output signals, the demand for economical and error-free wiring on both field and control levels is growing disproportionately. Для больших машин и оборудования, требующего большого количества входных и выходных сигналов, требование к экономичному и безошибочному подключению проводников на полевом уровне и на уровне управления, растет непропорционально.
Больше примеров...
Нуждающихся (примеров 265)
Weak and helpless, such children account for the majority of those requiring special protection. Страдающие и выбитые из привычной колеи эти дети составляют большинство детей, нуждающихся в особой защите.
Best used to package items requiring increased rigidity, corner, edge and surface protection including books, calendars and photographs. Лучше всего использовать для упаковки предметов нуждающихся усиленной защите углов, краев и поверхностей таких как книги, календари и фотографии.
Meanwhile, we will also strengthen the safety net of our public health-care services so as to give better protection for patients requiring costly drugs and treatment. Кроме того, мы также будем увеличивать помощь наших медико-социальных служб, чтобы усилить защиту пациентов, нуждающихся в дорогостоящих лекарствах и лечении.
A list of schools requiring "priority support" was drawn up according to the following criteria: На основе следующих критериев был разработан список школ, нуждающихся в "приоритетной поддержке":
(b) Establishment of a mechanism to review the recruitment process for each vacancy prior to final selection so as to ensure that every effort has been made to identify and select qualified candidates from regions requiring improvement; Ь) создание механизма рассмотрения процесса набора персонала на каждую вакансию до окончательного выбора в целях обеспечения всех необходимых мер для определения и отбора квалифицированных кандидатов из регионов, нуждающихся в улучшении ситуации;
Больше примеров...
Требующим (примеров 283)
New evidence suggests that there is a need to build institutional capacity for tackling poverty at the international, regional and local levels, as poverty is now a global issue requiring global solutions. Новые данные указывают на то, что необходимо наращивать потенциал для решения проблем нищеты на международном, региональном и местном уровнях, поскольку сегодня нищета является глобальным вопросом, требующим глобальных решений.
The Government's two-pronged approach, i.e. gender mainstreaming supplemented by a focus on key action areas requiring specific government attention, is essential. Важное значение имеет двусторонний подход правительства, то есть учет гендерной проблематики в любых решениях при особом внимании к ключевым областям действий, требующим особого подхода со стороны правительства.
3B. The proposed provision of $38,700 would be required in the area of preventive diplomacy and peacemaking in order to assist the work of the Department on questions requiring specialized knowledge and expertise, as well as in connection with electronic data-processing-related services. 3В. Предлагаемое ассигнование в размере 38700 долл. США потребуется в области превентивной дипломатии и миротворчества в целях оказания помощи в работе Департамента по вопросам, требующим специальных знаний и опыта, а также в связи с услугами в области электронной обработки данных.
Our overall assessment is that further progress by Belgrade on certain points in paragraphs 6 and 7 of the London statement requiring action by the Federal Republic of Yugoslavia and Serbian governments is necessary. Наша общая оценка сводится к тому, что Белграду необходимо предпринять дальнейшие шаги по некоторым аспектам пунктов 6 и 7 лондонского заявления, требующим действий со стороны правительства Союзной Республики Югославии и сербского правительства.
Bethlehem 2000 will be an historical and momentous international event, requiring a high degree of engagement by the international community in organizing and preparing for the occasion, including financial and technical contributions to the preparations and actual participation in the commemorative events and activities. "Вифлеем 2000" является крупномасштабным историческим мероприятием, требующим широкого участия международного сообщества в организации и подготовке к этим мероприятиям, включая финансовый и технический вклад, подготовительную работу и фактическое участие в торжествах и мероприятиях.
Больше примеров...
Требующий (примеров 232)
As such, disaster reduction must be seen as a pillar of sustainable development and an issue requiring urgent attention. Уменьшение опасности бедствий как таковое должно рассматриваться в качестве одного из столпов устойчивого развития и как вопрос, требующий первоочередного внимания.
B. Urbanization: a global issue requiring a global response Урбанизация: глобальный вопрос, требующий глобальных мер
This separation, however, also has the great disadvantage of requiring the memorization of the logograms when learning to read and write, separately from the pronunciation. В то же время, подобное разделение представляет собой огромный недостаток, требующий запоминания множества логограмм в процессе обучения чтению и письму отдельно от произношения.
I would like to take this occasion to note that South Africa has even enacted a law requiring its participation in the Register - an example I hope other countries will follow in the years ahead. По этому случаю мне хотелось бы отметить, что Южная Африка ввела в силу закон, требующий ее участия в Регистре - пример, которому, я надеюсь, в ближайшие годы последуют и другие страны.
The actual area requiring clearance at entry into force was therefore 1,860,000 square metres, divided as follows: 185,000 square metres in Area 1,475,000 square metres in Area 2, and 1,200,000 square metres in Area 3. И поэтому фактический район, требующий расчистки со вступления в силу составлял 1860000 квадратных метров, распределенных следующим образом: 185000 квадратных метров в зоне 1; 475000 квадратных метров в зоне 2; и 1200000 квадратных метров в зоне 3.
Больше примеров...
Которые требуют (примеров 176)
This process would produce regular reports that identify key emerging issues on the global environment requiring the attention of policy-makers. В рамках такого процесса на регулярной основе будут готовиться доклады с выявлением ключевых новых вопросов в области глобальной окружающей среды, которые требуют внимания со стороны руководителей директивных органов.
Notwithstanding the achievements since 1994, there remain a number of problem areas requiring attention at all levels. При всех результатах, достигнутых за период после 1994 года, сохраняется ряд проблемных областей, которые требуют внимания на всех уровнях.
To date, the Department has overcome the initial challenges it faced in establishing a new departmental structure that is based on multiple sources of integrated funding requiring the administration and oversight of over $400 million biennially. На сегодняшний день Департаменту удалось решить первоначальные проблемы, с которыми он столкнулся в деле создания новой департаментской структуры, основанной на использовании различных источников комплексного финансирования, которые требуют распределения свыше 400 млн. долл. США в течение двухгодичного периода и обеспечения контроля за их освоением.
Much progress has been achieved in marine science and technology to address, in particular, a growing number of questions and concerns requiring a multidisciplinary scientific approach (e.g. climate change, sustainable use of marine biological diversity and conservation of ecosystems). В области морской науки и техники достигнуты значительные успехи, касающиеся, в частности, растущего круга вопросов и проблем, которые требуют многопрофильного научного подхода (это, например, изменение климата, рачительное использование морского биологического разнообразия, сохранение экосистем).
These are some of the substantive issues requiring urgent action within the United Nations system if the United Nations is effectively to discharge its responsibilities in mine clearance in both the peacekeeping and post-conflict peace-building settings. Вот некоторые из основных вопросов, которые требуют принятия неотложных мер в системе Организации Объединенных Наций для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла эффективно выполнять свои обязанности в области разминирования как в ходе операций по поддержанию мира, так и во время постконфликтного миростроительства.
Больше примеров...
Требующая (примеров 161)
International security is a collective concern requiring collective engagement. Международная безопасность это коллективная забота, требующая коллективных усилий.
Identification of trafficked persons is exceedingly difficult, requiring a multisectoral approach rather than reliance on law enforcement. Выявление жертв торговли людьми - задача чрезвычайно сложная, требующая многосекторального подхода, не ограничиваясь опорой на правоохранительные органы.
Access to care, treatment and support for people living with HIV/AIDS poses a complex challenge requiring the involvement of not only of Governments and their agencies, but also the private sector: business, labour, corporations, foundations, non-governmental organizations and civil society. Обеспечение тем, кто страдает ВИЧ/СПИДом, доступа к уходу, лечению и поддержке - комплексная задача, требующая приобщения не только государства и его ведомств, но и частного сектора: корпораций, фондов, неправительственных организаций и гражданского общества.
After all, science is a form of enterprise, requiring a sophisticated organization of resources and workers, an adventuresome attitude, and a willingness to take risks for possibly great rewards. В конце концов, наука - это одна из форм предпринимательства, требующая сложную организацию ресурсов и работников, предприимчивость и готовность идти на риск за возможность большого вознаграждения.
Hard work, requiring great human as well as material and financial resources, is awaiting us. Впереди напряженная работа, требующая немалых людских, материально-финансовых ресурсов.
Больше примеров...
Требующего (примеров 157)
She was disturbed to learn of the legislation requiring a mandatory reconciliation procedure before divorce proceedings could be begun. Она с тревогой узнала о наличии закона, требующего обязательной процедуры примирения, прежде чем может быть начат бракоразводный процесс.
Compared to surface water, groundwater use often brings large economic benefits per unit volume, because of ready local availability, drought reliability and good quality requiring minimal treatment. Если сравнивать с поверхностными водами, использование грунтовых вод часто дает значительные экономические преимущества в расчете на единицу объема, в силу их доступности на местах, устойчивости по отношению к засухе и хорошего качества, требующего лишь минимальной обработки.
In March 2012, China had amended its criminal procedure law, including introducing new procedures enhancing access to legal aid, requiring the recording of interrogations and introducing mandatory appellate hearings and more rigorous review processes in capital cases. В марте 2012 года в Китае были внесены поправки в Уголовно-процессуальный кодекс, включая введение нового порядка, предусматривающего расширение доступа к юридической помощи, требующего производства записи допросов и устанавливающего обязательный порядок апелляционного разбирательства и более строгие процедуры судебного контроля по делам о преступлениях, наказуемых смертной казнью.
The Advisory Committee was right to point out in paragraph 25 of its report (A/60/904) that the Secretary-General's proposals for procurement reform were merely a stage in a process requiring further development. Консультативный комитет был прав, указав в пункте 25 своего доклада (А/60/904), что предложения Генерального секретаря о реформе системы закупок являются лишь одним из этапов процесса, требующего дальнейшего развития.
The Committee will need to decide whether it will waive the general rule requiring the simultaneous release of official documents in all official languages of the United Nations, and consider the original English version. Комитету будет необходимо решить, будет ли он делать исключение из общего правила, требующего одновременного выпуска официальных документов на всех официальных языках Организации Объединенных Наций, и рассматривать оригинальный английский текст.
Больше примеров...
Требующими (примеров 128)
We see scope and OSI as two of the most critically important dimensions requiring early substantive movement in these negotiations. Мы считаем, что сфера охвата и ИНМ являются двумя важнейшими аспектами, требующими скорейшего и существенного продвижения вперед на этих переговорах.
UNDP has also agreed to develop further its consultation process with the Department for resident representative nominations for complex emergency countries requiring humanitarian coordination. ПРООН также согласилась еще больше углубить процесс консультаций с Департаментом при выдвижении кандидатур на должности представителей-резидентов в странах со сложными чрезвычайными ситуациями, требующими координации гуманитарной помощи.
The Policy Committee deals with issues requiring strategic guidance and policy decisions on thematic and country-specific issues affecting the United Nations, and emerging issues. Комитет по политике занимается вопросами, требующими стратегических указаний и политических решений по тематическим и касающимся конкретных стран вопросам, которые затрагивают Организацию Объединенных Наций, и новым вопросам.
However, we believe that, in most cases, the basic limitations have been largely caused by structural factors requiring action outside the scope of a specific Government. Однако мы считаем, что в большинстве случаев основные ограничения вызывались в основном структурными факторами, требующими действий, которые выходят за рамки возможностей того или иного правительства.
Another area of concern for Paraguay is the Council's involvement in matters traditionally dealt with in the General Assembly or in the Economic and Social Council, overburdening the Security Council with matters requiring decisions but without sufficient time to deal with them properly. Парагвай также беспокоит участие Совета в делах, которыми, традиционно занимаются Генеральная Ассамблея или Экономический и Социальный Совет, в результате чего Совет Безопасности перегружен вопросами, требующими принятия решений, но не располагает достаточным временем для того, чтобы заниматься ими как следует.
Больше примеров...
Что требует (примеров 165)
Governments should establish a supportive and enabling environment for private sector social responsibility requiring that internationally recognized standards of business be upheld. Правительствам следует создать благоприятные условия для взятия частным сектором на себя социальной ответственности, что требует соблюдения признаваемых на международном уровне норм ведения предпринимательской деятельности.
Natural disasters, conflicts or HIV/AIDS all bring difficult contexts and risks to urban areas, requiring specific solutions. Стихийные бедствия, конфликты или последствия ВИЧ/СПИДа неизменно создают сложные условия и риски для городских районов, что требует конкретных решений.
He referred to the Secretary-General's vision of peace, democratization and development as a continuum requiring cooperation and interaction within the United Nations family. Он упомянул о подходе Генерального секретаря к задачам мира, демократизации и развития как к единому целому, что требует сотрудничества и взаимодействия в рамках системы Организации Объединенных Наций.
A 2004 OCHA report emphasized that the impact of the disaster had increased the vulnerability of children and youth, requiring urgent psychological support as well as quick rehabilitation of schools. В одном из докладов УКГВ за 2004 год подчеркивалось, что последствия стихийного бедствия усугубили уязвимость детей и молодежи, что требует оказания им срочной психологической помощи, а также быстрого восстановления школ.
The global crisis was a new situation affecting all countries and requiring a concerted effort by all and new thinking and institutional arrangements to tackle it. Poorly regulated housing finance systems and reliance on private financial institutions were at the core of the initial problem. Глобальный кризис представляет собой ту новую ситуацию, в которой оказались все страны, что требует от всех совместных усилий, а также нового мышления и организационных механизмов для выхода из этого кризиса.
Больше примеров...
Нуждающимся (примеров 89)
States Parties requiring such help should contact the UN or other international organizations, another State Party, or appropriate NGOs. Государствам-участникам, нуждающимся в такой помощи, следует связаться с Организацией Объединенных Наций или другими международными организациями, другим государством-участником или соответствующими неправительственными организациями.
His delegation deemed that to be essential, as the legal interest requiring protection was, first and foremost, the environment, and its preservation should be a paramount consideration in the draft articles. Его делегация считает это исключительно важным, поскольку объектом права, нуждающимся в защите, является в первую очередь окружающая среда, и ее охрана должна быть поставлена во главу угла в проектах статей.
The United Nations, along with other international organizations and individual States with sufficient resources, should provide technical assistance to States requiring such assistance, in conjunction with other public and private associations and organs of the State concerned. Организация Объединенных Наций наряду с другими международными организациями и отдельными государствами, обладающими достаточными ресурсами, должна оказывать техническую помощь государствам, нуждающимся в такой помощи, в сотрудничестве с другими государственными и частными ассоциациями и органами соответствующего государства.
(b) To encourage the Committee, in monitoring the implementation of the Convention on the Rights of the Child, to continue to pay attention to the needs of children requiring special protection; Ь) призвать Комитет при осуществлении наблюдения за выполнением Конвенции о правах ребенка продолжать уделять внимание потребностям детей, нуждающимся в особой защите;
(c) To provide for a comprehensive and readily available range of practitioner and non-acute health services in community settings and, in particular, to move away from institutional provision for the elderly, the mentally ill and others requiring longer-term health care. с) создание при объектах культурно-бытового назначения доступных для широкой публики многопрофильных врачебных кабинетов и пунктов медицинского обслуживания и, в частности, исключение из комплекса услуг, оказываемых престарелым в специализированных учреждениях, услуг по оказанию помощи психически больным и иным лицам, нуждающимся в более длительном лечении;
Больше примеров...
Нуждающиеся (примеров 82)
People requiring specialist care are sent to other islands. Лица, нуждающиеся в помощи специалистов, направляются на другие острова.
By law, persons requiring emergency medical care received it regardless of their legal status. По закону лица, нуждающиеся в срочной медицинской помощи, получают ее независимо от своего правового статуса.
Furthermore, under articles 7 and 22 of the aforementioned law, permanent foreign residents requiring social insurance who had reached the age of retirement had the right to a pension, although any individuals moving abroad would have to be covered by the relevant bilateral agreement in place. Кроме того, в соответствии со статьями 7 и 22 вышеупомянутого закона постоянные резиденты-иностранцы, нуждающиеся в социальном страховании и достигшие пенсионного возраста, имеют право на пенсию, хотя лица, выезжающие за рубеж, должны быть охвачены соответствующим действующим двусторонним соглашением.
Priority areas requiring continued United Nations support will be identified, as well as the key benchmarks that would guide the implementation of an exit strategy for ONUB. Будут определены приоритетные области, нуждающиеся в дальнейшей поддержке Организации Объединенных Наций, а также ключевые исходные параметры, которые будут служить ориентиром для осуществления стратегии сворачивания деятельности ОНЮБ.
Moreover, the intensive care unit hosts patients suffering from acute failure of organs and systems and requiring intensive therapy. Также в отделении интенсивной терапии находятся пациенты, у которых развилась острая недостаточность органов и систем, нуждающиеся в проведении интенсивной терапии.
Больше примеров...
Требующую (примеров 95)
There was broad consensus that wording requiring brief grounds for the neutral's decision should be retained in paragraph (2), including to maintain consistency with article 34(3) of the UNCITRAL Arbitration Rules 2010 (the "UNCITRAL Arbitration Rules"). Был достигнут широкий консенсус в отношении того, что в пункте 2 следует сохранить формулировку, требующую краткого описания оснований для решения нейтральной стороны, в том числе для обеспечения согласованности со статьей 34(3) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года ("Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ").
In 1984, when 41 barrels of dioxin from Seveso were reported lost, OECD issued a directive requiring member countries to adopt national legislation to monitor inter-State shipments of wastes, followed by a further directive in June 1986 on waste exports from the OECD zone. В 1984 году, после пропажи в Севесо 41 бочки с зараженными диоксином отходами, ОЭСР издало директиву, требующую от стран-членов принять национальное законодательство по контролю за межгосударственными перевозками отходов, а в июне 1986 года была издана другая директива, касающаяся экспорта отходов из зоны ОЭСР.
Thus, Magna Carta established the rule of law in England by not only requiring the monarchy to obey the law of the land but also limiting how the monarchy could change the law of the land. Таким образом, Великая хартия вольностей установила в Англии норму права, не только требующую от монархии подчиняться закону страны, но и ограничивающую возможность монархии изменить закон страны.
They therefore do not constitute a real problem requiring the education authorities to take special measures. Они не представляют реальную проблему, требующую принятия специальных мер в этом направлении со стороны официальных органов власти, отвечающих за образование и воспитание.
The Office of Central Support Services and the Office of Legal Affairs should ensure that requests for proposals for future construction contracts include a clause requiring bidders to provide a bid bond equivalent to a determined percentage of the bid amount. Управлению централизованного вспомогательного обслуживания и Управлению по правовым вопросам следует обеспечить, чтобы просьбы представлять оферты по будущим контрактам на строительство включали оговорку, требующую от участников торгов представлять гарантийные облигации по заявкам в размере, равном установленной процентной доле от указанной в заявке суммы.
Больше примеров...