Английский - русский
Перевод слова Requiring

Перевод requiring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Требующих (примеров 1059)
Of the 46 cases opened by the Tribunal requiring Serbia's cooperation, only two were still pending. Из 48 дел, возбужденных Трибуналом и требующих сотрудничества Сербии, лишь два еще находятся в рассмотрении.
This was due, in part, to the simultaneous escalation of conflicts and proliferation of emergencies, requiring a large-scale humanitarian response involving many actors. Это отчасти объясняется эскалацией конфликтов одновременно с ростом числа чрезвычайных ситуаций, требующих крупномасштабных операций по реагированию с привлечением многих игроков.
Other areas requiring attention included inadequate staff job descriptions and work assignments, excessive use of overtime, including non-compliance with rules, and the failure to complete staff performance appraisals. К числу других вопросов, требующих внимания, относятся неполные описания должностных обязанностей и функций; чрезмерный объем сверхурочной работы, а также несоблюдение установленных правил и незавершенный процесс служебной аттестации.
To highlight the point, the review identified six focal areas requiring not only priority - climate change, natural and environmental disasters, freshwater resources, coastal and marine resources, energy and tourism. В подтверждение этому в ходе обзора были определены шесть областей, требующих безотлагательных действий, включая изменение климата, стихийные бедствия и экологические катастрофы, ресурсы пресной воды, прибрежные и морские ресурсы, энергетику и туризм.
Within the framework of CIS, consultative mechanisms have been put in place to deal with the various areas requiring inter-republic cooperation to facilitate a smooth transition from centralized to individual republican control, and from central planning to the free market economy. В рамках СНГ были созданы консультативные механизмы для деятельности в различных областях, требующих межреспубликанского сотрудничества, в целях содействия бесконфликтному переходу от централизованного контроля к управлению на уровне отдельных республик и от централизованного планирования к механизму свободного рынка.
Больше примеров...
Требующие (примеров 878)
After completing their schooling, most girls and boys choose occupations requiring formal training in which their own gender has a clear majority. По окончании школы большинство девушек и юношей выбирают такие требующие официальной подготовки профессии, в которых доминируют соответственно женщины или мужчины.
While we have been participating in the debates of the Council on this item, we continue to maintain that thematic issues with a cross-cutting, multisectoral dimension requiring the active consideration of all Member States are best discussed in a universal forum such as the General Assembly. Хотя мы и участвовали в дискуссиях Совета по этому вопросу, мы по-прежнему считаем, что тематические вопросы, имеющие перекрестный, межсекторальный характер и требующие активного участия в его рассмотрении всех государств-членов, лучше всего обсуждать на таких универсальных форумах, как Генеральная Ассамблея.
Migrant women with a high level of education fill jobs requiring specialized skills, in the business, manufacturing, academic, education and health sectors. Женщины-мигранты, имеющие высокий уровень образования, заполняют должности, требующие специальных знаний, будь то в области торговли, производства, научной деятельности, системе образования или здравоохранения.
The Working Group welcomes the fact that some countries have issued regulations requiring such training for private military and security company employees, but it also recognizes that such reforms do not go far enough. Рабочая группа приветствует тот факт, что в ряде стран введены правила, требующие проведения такой подготовки для работников частных военных и охранных компаний, но вместе с тем отмечает, что подобные реформы нельзя признать достаточно далеко идущими.
Questions requiring further clarification also relate to whether procedures for arbitration or legal settlement would be available after a decision by the Board, and whether the IAEA would carry a commercial liability exposure. Вопросы, требующие дальнейшего разъяснения, также связаны с тем, будут ли после решения Совета иметься в наличии процедуры урегулирования споров или правового урегулирования и будет ли МАГАТЭ нести какую-либо коммерческую ответственность.
Больше примеров...
Требующей (примеров 311)
Families affected by the HIV/AIDS virus are another group requiring attention. Еще одной группой, требующей внимания, являются семьи, затронутые вирусом ВИЧ/СПИД.
The advancement of women was an international responsibility requiring cooperation and collaboration. Улучшение положения женщин является международной обязанностью, требующей сотрудничества и взаимодействия.
Minimizing and addressing the consequences of a disaster of such magnitude is an extremely difficult task requiring huge material and financial resources. Минимизация и преодоление последствий катастроф такого масштаба является сложнейшей задачей, требующей огромных материальных и финансовых ресурсов.
These regulations note that violence against women and children is a social problem requiring adequate guarantees for professional handling. Как указывается, насилие в отношении женщин и несовершеннолетних является проблемой социального характера, требующей обеспечения достаточных гарантий для ее урегулирования в оперативном порядке.
We have also seen the holding in Barcelona of an international conference on HIV/AIDS, at which our leaders recognized that this pandemic is a global problem challenging our common will and requiring global responsibility and response. Мы также отмечаем проведение в Барселоне международной конференции по ВИЧ/СПИД, на которой наши лидеры признали, что эта пандемия является глобальной проблемой, бросающей вызов нашей общей воле и требующей глобальной ответственности и ответных действий.
Больше примеров...
Требование (примеров 425)
It was also said that requiring the carrier to retain undelivered goods for 14 days prior to disposing of them might generate considerable cost and even cause a congestion of stored goods in port terminals. Было также указано, что требование от перевозчика сохранять несданный груз в течение 14 дней прежде, чем распоряжаться им, может вызвать существенные расходы и даже скопление хранимого груза в портовых терминалах.
The 1988 Act had amended the 1959 Act by abolishing the rule requiring a government certificate and replacing it with a simpler system involving a declaration of association. В отличие от закона 1959 года, в законе 1988 года отменяется обязательное требование о получении разрешения на создание ассоциации и вводится более простой режим уведомления о создании ассоциации.
Ms. Dairiam, referring to article 13, said that many women in rural areas were part of the informal economy, and as such, requiring guarantees for bank loans could constitute a form of indirect discrimination against women. Г-жа Дайриам, ссылаясь на статью 13, говорит, что многие женщины в сельских районах заняты в неформальном секторе экономики и, таким образом, требование предоставлять финансовое обеспечение под банковские кредиты может представлять собой одну из косвенных форм дискриминации женщин.
It was felt that the protection of those interests might be better addressed by requiring that the creditors be given adequate notice of the recognition prior to the turnover of assets. Было сочтено, что защиту этих интересов, пожалуй, можно лучше обеспечить через требование о том, чтобы кредиторам направлялось адекватное уведомление о признании до передачи активов.
Moreover, confining to "where necessary" the principle that reparations must be proportionate to the gravity of the violations and the resulting damage would exclude the requirement of proportionality in the case of other violations which do not constitute a situation requiring special measures. Кроме того, ограничение принципа соразмерности возмещения тяжести нарушения и нанесенному им ущербу при помощи оговорки "в случае необходимости" исключало бы требование соразмерности в случае других нарушений, которые не создают ситуации, требующей специальных мер.
Больше примеров...
Нуждающихся (примеров 265)
The Committee established pursuant to resolution 1572 concerning Côte d'Ivoire and the Committee established pursuant to resolution 1267 were mentioned as examples of committees requiring swift adjustments. В качестве примеров комитетов, нуждающихся в немедленном реформировании, были приведены Комитет, учрежденный резолюцией 1572 по Кот-д'Ивуару, и Комитет, учрежденный резолюцией 1267.
Under this article, a judge, not more than six months after appointment or placement on the list of individuals requiring accommodation, is entitled to be provided with housing. Согласно этой статье, судья не позднее шести месяцев после назначения на должность или постановки на учет лиц, нуждающихся в улучшении жилищных условий, имеет право на получение жилого помещения.
The Ministry of Justice already has a committee working on the reform of national legislation, but this body is not very operational and has not begun its scrutiny of the laws requiring amendment. При Министерстве юстиции учреждена комиссия по реформе конголезского законодательства, однако она работает недостаточно эффективно и пока не приступила к пересмотру законов, нуждающихся в изменении.
However, continued or increased support would be necessary to meet the needs of the countries requiring particular assistance, namely the countries in Africa and the least developed countries. В то же время для удовлетворения потребностей стран, нуждающихся в особой помощи, а именно африканских стран и наименее развитых стран, требуется продолжение или расширение этой поддержки.
In the field of health care, a 1997 ministerial decision regulates the provision of financial assistance by the State to families of persons with disabilities requiring special or continuous health care or specific accommodation. В области здравоохранения решение министерства от 1997 года регулирует предоставление государством финансовой помощи семьям инвалидов, нуждающихся в особом или продолжительном медицинском уходе или в особых жилищных условиях.
Больше примеров...
Требующим (примеров 283)
That is a continuous process requiring substantial financial, human and technical resources. Все это является непрерывным процессом, требующим значительных финансовых, людских и технических ресурсов.
It should be underscored that a national sustainable development strategy is a process requiring continuous learning. Следует подчеркнуть, что разработка национальной стратегии устойчивого развития является процессом, требующим постоянного обучения.
A number of risks, particularly those stemming from infectious diseases, such as HIV/AIDS, influenza A, pandemic influenza A and antimicrobial resistance, and from biological terrorism, are now frequently framed as security problems, requiring a health and foreign policy response. В настоящее время ряд рисков, особенно вызванных инфекционными болезнями, такими как ВИЧ/СПИД, грипп А, пандемический грипп А и антимикробная сопротивляемость, и биологическим терроризмом, часто относят к проблемам безопасности, требующим ответных мер как в области здравоохранения, так и в области внешней политики.
This should not affect the auction unless the withdrawal occurs for reasons requiring suspension or termination of the auction under paragraph (5) of the article (for example, failures in the procuring entity's communication system). Это не должно никак отразиться на аукционе, если только выход не происходит по причинам, требующим приостановления или прекращения аукциона согласно пункту 5 данной статьи (например, из-за сбоев в системе связи закупающей организации).
"(c) the law governing the making of an affidavit or a statutory or sworn declaration, or requiring or permitting the use of one for any purpose, or с) нормам права, регулирующим выдачу аффидевита или заявления, требуемого по закону или даваемого под присягой, или требующим или допускающим использование подобных аффидевитов или заявлений для любых целей, или
Больше примеров...
Требующий (примеров 232)
Targeting, however, was a daunting and challenging process, requiring sound and judicious management and good information capability. Вместе с тем "таргетирование" представляет собой крайне непростой, сложнейший процесс, требующий продуманного и хорошо отлаженного управления, а также обеспечения хорошей информационной базы.
The review of legislation by the Law Reform Commission is a very time consuming task requiring extensive community and stakeholder consultation. Пересмотр законодательства Комиссией по правовой реформе - это очень длительный процесс, требующий проведения обширных консультаций с представителями общественности и заинтересованными сторонами.
Privatization is a complex and demanding reform, requiring a high degree of both administrative capacity and technical know-how that is not readily available in many developing countries. Приватизация представляет собой сложный и многотрудный процесс преобразований, требующий высокоразвитого административного потенциала и технических знаний, которые не всегда имеются во многих развивающихся странах.
The Task Force noted that the large intensive farms could be considered for an industrial perspective to emission reduction, requiring the application of BAT. Целевая группа отметила, что применительно к крупным, интенсивным хозяйствам может быть рассмотрен промышленный подход к сокращению выбросов, требующий применения НИМ.
Currently, UNDP employs a one-size-fits-all approach to procurement planning and professionalization certifications, requiring both regardless of the volume and value of procurement that may be undertaken by an office. В настоящее время ПРООН применяет универсальный подход к планированию закупок и профессиональной сертификации, требующий и того, и другого, независимо от объема и стоимости закупок, которые могут быть осуществлены тем или иным отделением.
Больше примеров...
Которые требуют (примеров 176)
International assistance and capacity-building are areas requiring urgent attention. Международная помощь и укрепление потенциала - это области, которые требуют срочного внимания.
Burundi, Mali, Azerbaijan, Burkina Faso, Chad, Kazakhstan and the Central African Republic were 7 of 10 countries in the world requiring the greatest number of documents for processing exports. Бурунди, Мали, Азербайджан, Буркина-Фасо, Чад, Казахстан и Центральноафриканская Республика являются 7 из 10 стран мира, которые требуют для обработки экспорта наибольшее количество документов.
Today, the Security Council is obliged to intervene in conflicts requiring urgent action by the international community - particularly in those whose dimensions and effects have a regional nature. Сегодня Совет Безопасности не может не вмешиваться в конфликты, которые требуют безотлагательных действий со стороны международного сообщества, в особенности те из них, масштабы и последствия которых имеют региональный характер.
Much progress has been achieved in marine science and technology to address, in particular, a growing number of questions and concerns requiring a multidisciplinary scientific approach (e.g. climate change, sustainable use of marine biological diversity and conservation of ecosystems). В области морской науки и техники достигнуты значительные успехи, касающиеся, в частности, растущего круга вопросов и проблем, которые требуют многопрофильного научного подхода (это, например, изменение климата, рачительное использование морского биологического разнообразия, сохранение экосистем).
Studies were conducted concerning the provisions of the Convention as indicators of fields of activity requiring international cooperation in marine sciences and in the development of the related ocean services and training aspects, with special reference to the implications for IOC. Эти исследования касались положений Конвенции, указывающих на те области деятельности, которые требуют международного сотрудничества в области морских наук и в развитии смежных морских услуг и аспектов обучения, при этом особое внимание уделялось последствиям для деятельности МОК.
Больше примеров...
Требующая (примеров 161)
Applicants should be aware that activities requiring more than USD 10,000 will be subject to additional scrutiny from the fellowship selection panel. Заявители должны быть в курсе того, что деятельность, требующая финансирования в размере более 10000 долл. США, будет дополнительно рассматриваться группой по подбору стипендиатов.
Where there is a need to protect confidential information or the integrity of the arbitral process pursuant to article 7, the arbitral tribunal shall make arrangements to hold in private that part of the hearing requiring such protection. В случае, когда существует необходимость в защите конфиденциальной информации или целостности арбитражного процесса согласно статье 7, арбитражный суд принимает меры для того, чтобы часть слушаний, требующая такой защиты, проводилась при закрытых дверях.
Hard work, requiring great human as well as material and financial resources, is awaiting us. Впереди напряженная работа, требующая немалых людских, материально-финансовых ресурсов.
Biographer Charles Higham states that the role was ideal for the actress, requiring an aggressive energy and athleticism, and she enthusiastically involved herself with its production. Биограф Чарльз Хайэм (англ.)русск. говорил, что эта роль была идеальной для актрисы, требующая агрессивной энергии и атлетизма, поэтому она увлеченно репетировала свою роль.
It's a hard game to get right, requiring a great deal of thought from players and referees alike, but its underlying theme - the nature of reality - makes it one of the most interesting and mature roleplaying games available. Это сложная игра для понимания, требующая немалых усилий от игроков и рассказчиков в равной степени, но её основная тема - природа реальности - делает её одной из самых интересных и взрослых ролевых игр, что доступны для приобретения.
Больше примеров...
Требующего (примеров 157)
These provisions pertain to work involving exposure to lead exceeding the maximum permissible value of 0.02mg/m3, as well as work requiring extreme physical effort. Эти положения касаются работы в условиях превышения предельно допустимой концентрации свинца в 0,02 мг/м3, а также труда, требующего чрезмерных физических усилий.
As defined in paragraphs 1 to 3 of Governing Council decision 3, "serious personal injury" relates to all injuries identified in the C2 page of the claim form except for "other injury requiring medical attention". Как определяется в пунктах 1-3 решения 3 Совета управляющих, под "серьезным физическим увечьем" понимаются все виды повреждений, упомянутые на странице С2 формы претензии, за исключением "другого повреждения, требующего лечения".
Adivasis defending their ancestral lands and community forests were often subject to threats and harassment, despite the existence of constitutional protections, Supreme Court judgments and progressive national legislation requiring consent of tribal communities, and community rights over forest use. Адиваси, защищающие свои исконные земли и общинные леса, часто становятся объектами угроз и насилия, несмотря на существование норм конституционной защиты, решений Верховного суда и прогрессивного национального законодательства, требующего получения согласия племенных общин, а также общинных прав на использование лесов.
While reporting partial compliance with the non-mandatory provision of paragraph 6, requiring public officials to report foreign financial accounts, Malta did not provide information on technical assistance needs. Сообщив о частичном соблюдении ею необязательного положения пункта 6, требующего от публичных должностных лиц сообщать о своих иностранных финансовых счетах, Мальта не предоставила информацию о потребностях в технической помощи.
In the meantime, the border areas of Sierra Leone will continue to be considered key terrain, requiring UNAMSIL troops to maintain the necessary capability to backstop the Sierra Leone army. Пока этого не произошло пограничные районы Сьерра-Леоне будут по-прежнему рассматриваться в качестве главного объекта, требующего сохранения необходимого потенциала войск МООНСЛ для поддержки армии Сьерра-Леоне.
Больше примеров...
Требующими (примеров 128)
C. Strengthening support for matters requiring urgent action Укрепление поддержки в связи с вопросами, требующими
Our employees, as experienced personnel specialising in their fields, enable solving of various problems starting from the simplest ones, to those requiring deep knowledge and individual approach. Наши работники, как опытный персонал, специализирующийся в своих отраслях, предоставляют возможность решать разные проблемы, начиная от тех самых простых и заканчивая требующими глубоких знаний и индивидуального подхода.
However, we believe that, in most cases, the basic limitations have been largely caused by structural factors requiring action outside the scope of a specific Government. Однако мы считаем, что в большинстве случаев основные ограничения вызывались в основном структурными факторами, требующими действий, которые выходят за рамки возможностей того или иного правительства.
Of the six systems, four are budgeted for under the capital master plan (estimated at $27.3 million), as they are inherent systems built into the infrastructure of the building and are not highly specialized, requiring unique equipment or facilities. Из этих шести систем четыре заложены в бюджет генерального плана капитального ремонта (сметной стоимостью 27,3 млн. долл. США), поскольку они являются органическими системами, встроенными в инфраструктуру здания, а не узкоспециализированными вещательными системами, требующими уникального оборудования или помещений.
Some risk factors - moderate hypertension and high cholesterol, for example - have themselves become chronic diseases, requiring medical (and sometimes surgical) treatment and further contributing to the rise in illness rates. Некоторые факторы риска - умеренная гипертония и высокий холестерин, например - стали самостоятельными хроническими болезнями, требующими медицинского (а иногда и хирургического) лечения и повлиявшими на общий рост заболеваемости.
Больше примеров...
Что требует (примеров 165)
When regulating by contract, investment decisions are directly made by the Government, requiring a good understanding of the functioning of the market and anticipation of different situations that may arise. В случае регулирования на договорной основе инвестиционные решения принимаются непосредственно правительством, что требует глубокого понимания механизмов функционирования рынка и умения предвидеть различные возможные ситуации.
The responsibilities of the incumbent of the post involve the handling of politically sensitive and confidential documents requiring the filling of the post at the international level. Обязанности сотрудника на этой должности включают обработку политически важных и конфиденциальных документов, что требует заполнения этой должности сотрудником международного уровня.
The window of opportunity is rapidly closing, requiring resolute and urgent action. Возможности для этого быстро сокращаются, что требует принятия решительных и срочных мер.
For example, the bandwidth between UNLB and United Nations Headquarters has grown from 7.5 megabits per second in 2005 to 90 megabits per second in 2006, requiring additional equipment, software and skills to manage the operation. Так, например, пропускная способность сети между БСООН и Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций выросла с 7,5 мегабит в секунду в 2005 году до 90 мегабит в секунду в 2006 году, что требует дополнительного оборудования, программного обеспечения и обслуживающего персонала.
Recognizing that in a number of countries illicit drug production represents a major obstacle to sustainable economic, social and political development and adversely affects political and social stability, thus requiring special policies and greater cooperation efforts, признавая, что в ряде стран незаконное производство наркотиков представляет собой серьезное препятствие для устойчивого экономического, социального и политического развития и ослабляет их политическую и социальную стабильность, что требует принятия специальных программных мер и расширения сотрудничества,
Больше примеров...
Нуждающимся (примеров 89)
The Ministry has District Officers in all rural areas in order to ensure that all persons requiring housing have access to it. Во всех сельских районах имеются окружные инспекторы Министерства, чтобы обеспечивать доступ всем нуждающимся в жилье лицам.
Several participants expressed concerns regarding the imposition of conditions on assistance provided, and stressed that donor States should take an equitable approach and remain open to providing assistance to all States requiring it. Несколько участников выразили обеспокоенность по поводу установления условий, касающихся оказания помощи, и подчеркнули, что государства-доноры должны придерживаться равноправного подхода и быть готовыми оказать помощь всем государствам, нуждающимся в ней.
Clearly, couples carrying a transmissible genetic defect and otherwise requiring IVF should be offered the option of PGD, and if necessary, referral to a center that can perform this specialized procedure. Понятно, что супружеским парам, имеющим передаваемые по наследству генетические отклонения и нуждающимся в искусственном оплодотворении, следует предлагать пройти ПГД и, если потребуется, их следует направлять в центр, который может осуществлять такую специализированную процедуру.
From the legal standpoint, there are provisions relating to the hiring of foreign labour and the hiring of personnel to fill posts requiring specific technical knowledge. В правовом отношении существуют положения о порядке найма иностранной рабочей силы и заключения договоров с персоналом, нуждающимся в приобретении специальных технических знаний.
Social care centres run by the Ministry of Labour and Social Protection for elderly persons living alone and persons with disabilities render social, medical and other long- and short-term services to citizens requiring the forms of social care guaranteed by the State. Центры социального обслуживания одиноких и престарелых граждан и инвалидов, находящиеся в ведении Министерства труда и социальной защиты населения Туркменистана, ведут работу по оказанию социально-бытовых социально-медицинских и иных услуг постоянного или временного характера гражданам, нуждающимся в социальном обслуживании в соответствии с перечнем гарантированных государством услуг.
Больше примеров...
Нуждающиеся (примеров 82)
The Advisory Committee was also informed, upon enquiry, that, in general, the activities requiring funding on an urgent basis would consist of fact-finding missions or commissions of inquiry mandated to look into a specific human rights situation or event. В ответ на запрос Консультативному комитету также сообщили, что, вообще говоря, мероприятия, нуждающиеся в срочном финансировании, будут включать в себя направление миссий по установлению фактов или комиссий по расследованию для изучения конкретной ситуации или эпизода, имеющих отношение к правам человека.
(a) Executive heads should keep under constant review the workloads and other working conditions of language units and take required corrective measures within their prerogative, while submitting to their governing bodies other issues requiring their consideration, guidance or decision; а) исполнительные главы организаций должны постоянно следить за рабочей нагрузкой и другими условиями труда языковых подразделений и при необходимости исправлять положение в рамках своих полномочий, представляя при этом своим руководящим органам на рассмотрение другие вопросы, нуждающиеся в их обсуждении, получении руководящих указаний или принятии решений;
b This refers to dwellings with materially deficiencies affecting either walls, floors or roofs, and therefore requiring improvements in their infrastructure. Ь Нуждающиеся в улучшении инфраструктуры жилища с неисправными основными физическими элементами, такими как пол, потолок или стены.
Under article 20 of the Health Protection Act, persons with disabilities have the right to medical care, free of charge, in State health-care facilities, and those requiring nursing care or suffering from a chronic mental illness have the right to stay in specialized institutions. В соответствии со статьей 20 Закона Туркменистана "Об охране здоровья граждан" лица с инвалидностью имеют право на бесплатную медицинскую помощь в учреждениях государственной системы здравоохранения, а нуждающиеся в постороннем уходе и инвалиды с хроническими психическими заболеваниями - на содержание в специализированных учреждениях.
The road sections, requiring urgent rehabilitation are included in the "Transit Roads" project. Участки дороги, нуждающиеся в проведении срочных ремонтных работ, включены в проект "Транзитные дороги".
Больше примеров...
Требующую (примеров 95)
Terrorism is a multifaceted problem requiring a multifaceted response. Терроризм представляет собой многогранную проблему, требующую комплексного решения.
The design of the profiles makes it possible to reduce the surface requiring precision machining. Такое выполнение профилей позволяет уменьшить поверхность, требующую точной обработки.
The newly introduced unified budget, combining General and Special Programmes brought greater transparency, but also resulted in fierce competition for unearmarked funds, requiring greater flexibility from donors. Представленный новый унифицированный бюджет, включающий одновременно общие и специальные программы, обеспечил большую транспарентность, однако вызвал также более жесткую конкуренцию в отношении нецелевых фондов, требующую большую гибкость со стороны доноров.
Across the Capitol, the House is to vote this week on a constitutional amendment requiring a balanced budget, a top legislative priority of nearly every congressional Republican and some Democrats. На другой стороне Капитолия Палата представителей на этой неделе должна проголосовать за конституционную поправку, требующую сбалансированного бюджета, главный законодательный приоритет почти для каждого республиканца и для некоторых демократов в Конгрессе.
Millennium Development Goal-related indicators affecting children were the worst in conflict zones; her Office hoped to work with the UNICEF equity vision initiative by identifying children in conflict zones as a group requiring priority funding by the international community. Для зон конфликтов характерны наихудшие, связанные с Целями развития тысячелетия показатели, затрагивающие детей; Канцелярия оратора надеется вести совместную работу с инициативой ЮНИСЕФ, касающейся концепции равенства, выявляя детей в зонах конфликтов как группу населения, требующую приоритетного финансирования со стороны международного сообщества.
Больше примеров...