Английский - русский
Перевод слова Requiring

Перевод requiring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Требующих (примеров 1059)
In order to clarify the phrase "for preserving", it was suggested that it be replaced by the phrase "requiring financial institutions to preserve". Для уточнения фразы "по обеспечению сохранности" было предложено заменить ее фразой "требующих, чтобы финансовые учреждения хранили".
Mr. KEATING (New Zealand): The elaboration of the principles of the United Nations Charter requiring States to respect human rights commenced with the Universal Declaration of Human Rights. Г-н КИТИНГ (говорит по-английски): Разработка принципов Устава Организации Объединенных Наций, требующих от государств уважения прав человека, началась с принятия Всеобщей декларации прав человека.
Policies addressing adaptation to climate change, the loss and protection of biodiversity and coastal and marine resources as well as improved waste management and protection from land-based sources of marine pollution were also mentioned as areas requiring more attention. В качестве областей, требующих большего внимания, также упоминались стратегии, касающиеся адаптации к изменению климата, утраты и защиты биоразнообразия и прибрежных и морских ресурсов, а также улучшения обработки отходов и защиты морской среды от располагающихся на суше источников загрязнения.
Even where relevant legislation and regulations requiring documentation were in existence, in some countries the issue of the papers needed to gain access to civic and social rights was notoriously slow. Даже при наличии соответствующих законов и подзаконных актов, требующих предоставления соответствующих документов, в некоторых странах выдача документов, необходимых для получения гражданских и социальных прав, осуществляется с колоссальными задержками.
The High Court, in exercising that jurisdiction, had and continues to have the power to quash decisions and/or make mandatory orders requiring a different decision to be made where it concludes that the public authority has acted unlawfully or irrationally. Высокий суд, осуществляя эту юрисдикцию, имел и продолжает иметь полномочия для отмены решений и/или принятия обязательных распоряжений, требующих принятия иного решения, в том случае, если он приходит к выводу о том, что данный государственный орган поступил незаконным или неправомерным образом.
Больше примеров...
Требующие (примеров 878)
It was the first ever inspection since the rules requiring records was put into effect in 1988. Это была первая инспекция с тех пор, как в 1988 году вступили в силу правила, требующие регистрации.
Provide on-line facilities to enable the Groups to support the balloting and approval of items requiring decision within the Group. Создание онлайнового инструментария, позволяющего группам ставить на голосование и утверждать вопросы, требующие принятия решения в рамках конкретной Группы.
That achievement had demonstrated that multilateral goals requiring concerted action by all Member States were in fact achievable within a decade. Это достижение доказало, что согласованные на многостороннем уровне цели, требующие совместных действий всех государств-членов, фактически достижимы в течение десятилетия.
Monitoring and verification of actions taken by authorities and targeting of areas requiring priority attention Контроль и проверка хода осуществления мер, принимаемых властями и нацеленных на районы, требующие первоочередного внимания
Where the debtor fails to observe the restrictions and enters into contracts requiring consent without first obtaining that consent, the insolvency law may need to address the validity of the transactions and provide appropriate sanctions. Если должник не соблюдает ограничений и заключает контракты, требующие согласия, без предварительного получения такого согласия, то в законодательстве о несостоятельности, возможно, необходимо будет рассмотреть вопрос о действительности таких сделок и предусмотреть надлежащие санкции.
Больше примеров...
Требующей (примеров 311)
"For each package requiring competent authority approval, it shall be ensured that all the requirements specified in the approval certificates have been satisfied;". "для каждой упаковки, требующей утверждения компетентным органом, должно обеспечиваться выполнение всех требований, указанных в сертификатах об утверждении".
Additionally, the chances of surviving a serious car accident, one requiring urgent intervention, are almost nil in certain countries like mine. Кроме того, шансы на выживание в серьезной автомобильной катастрофе, требующей безотлагательного вмешательства, практически равны нулю в таких странах, как моя.
The development section of the summit demonstrated once again that development is a unified and comprehensive concept, with various interrelated and mutually reinforcing factors and requiring comprehensive and balanced consideration and actions. Часть саммита, посвященная развитию, вновь продемонстрировала, что развитие является единой и всеобъемлющей концепцией, включающей в себя различные взаимосвязанные и подкрепляющие друг друга факторы и требующей всеобъемлющего и взвешенного анализа и действий.
"6 (1) Part II and Part III do not apply to any rule of law requiring writing or signatures for the following matters- Часть II и Часть III не применяются к любой норме права, требующей письменной формы или подписей, в связи со следующими вопросами:
In view of the laws providing for equal pay for equal work, she asked whether the Ministry of Women's Affairs intended to propose legislation to eliminate the practice of requiring women to provide a certificate showing that they were unmarried as a precondition for employment. С учетом законов, обеспечивающих равную оплату за равный труд, она спрашивает, намерено ли министерство по делам женщин разработать законодательство о ликвидации практики, требующей от женщин предоставления справки о незамужестве в качестве одного из предварительных условий получения работы.
Больше примеров...
Требование (примеров 425)
It remains convinced that requiring companies to exercise due diligence is effective and that the Dodd-Frank Act has been a critical catalyst for reform. Группа по-прежнему убеждена в том, что требование о проявлении компаниями должной осмотрительности является эффективным средством и что Закон Додда-Фрэнка сыграл важнейшую стимулирующую роль в области реформ.
An increased percentage of Member States responding during the fourth reporting period reported having legislation requiring the declaration of cross-border transportation of cash and negotiable bearer instruments when the value exceeded specified amounts. В четвертый отчетный период увеличилось число государств-членов, сообщивших о том, что в их законодательстве установлено требование о декларировании перевозимых через границу наличных денежных средств и оборотных документов на предъявителя, если их стоимость превышает определенную сумму.
Therefore, it was proposed that, instead of requiring notification of commencement of the proceedings, paragraph (1) should require notification of foreign creditors whenever the law of the enacting State required notification to be given to all creditors. В связи с этим было предложено заменить содержащееся в пункте (1) требование направлять уведомления об открытии производства требованием направлять иностранным кредиторам уведомления во всех случаях, когда законодательство принимающего государства требует направлять уведомления всем кредиторам.
Requiring providers of public services, including police and law enforcement, as well as transport providers, to demonstrate an awareness of the rights of women and girls and their responsibility to respect, protect and fulfil those rights. требование к поставщикам общественных услуг, включая полицию и правоохранительные органы, а также поставщиков транспортных услуг, показать на деле, что они осведомлены о правах женщин и девочек и обязаны уважать, защищать и осуществлять эти права;
It further noted that the provision requiring that the ratio between male and female party and coalition candidates should not be less than 30 per cent was annulled by the State Great Khural (Parliament) prior to the 2008 parliamentary elections. Здесь отмечалось также, что требование о минимальной 30-процентной доле женщин в общем числе кандидатов от партий и коалиций было отменено Великим государственных хуралом (Парламентом) накануне парламентских выборов 2008 года.
Больше примеров...
Нуждающихся (примеров 265)
The number of people requiring humanitarian assistance now stands at 12.2 million. Число людей, нуждающихся в гуманитарной помощи, составляет в настоящее время 12,2 миллиона человек.
The Government of El Salvador regarded indigenous people as rights holders, not as persons requiring social assistance. Правительство Сальвадора рассматривает коренных жителей в качестве правообладателей, а не лиц, нуждающихся в социальной помощи.
However, continued or increased support would be necessary to meet the needs of the countries requiring particular assistance, namely the countries in Africa and the least developed countries. В то же время для удовлетворения потребностей стран, нуждающихся в особой помощи, а именно африканских стран и наименее развитых стран, требуется продолжение или расширение этой поддержки.
Distinctions in the employment sphere are not discriminatory if they are based on requirements inherent in the job or prompted by the State's special concern for persons requiring especial social protection. Не является дискриминацией различия в сфере труда, обусловленные свойственными данному виду труда требованиями или особой заботы государства о лицах, нуждающихся в повышенной социальной защите.
The Conference of the Parties adopted a number of reforms requiring the Assembly's support, particularly the introduction of the euro as the budget and accounting currency from 2008-2009. Конференция Сторон утвердила ряд реформ, нуждающихся в поддержке Ассамблеи, в частности переход начиная с периода 2008 - 2009 годов к составлению бюджета и ведению бухгалтерского учета в евро.
Больше примеров...
Требующим (примеров 283)
Moreover, "big data" was another challenge for public administration requiring proper solutions. государственного управления, требующим выработки эффективных решений, является также вопрос об управлении большими объемами данных.
Decides that issuance of documents on planning, budgetary and administrative matters requiring urgent consideration by the General Assembly shall be accorded priority; постановляет, что выпуску документов по вопросам планирования, бюджетным и административным вопросам, требующим неотложного рассмотрения Генеральной Ассамблеей, должно придаваться приоритетное значение;
It was proposed that paragraph (e) should be amended to a provision requiring the debtor to provide notice if it should propose, or was forced, to leave its habitual place of residence. Было предложено заменить пункт (е) положением, требующим от должника направлять уведомление в том случае, если он предполагает или вынужден покинуть свое обычное место жительства.
This should not affect the auction unless the withdrawal occurs for reasons requiring suspension or termination of the auction under paragraph (5) of the article (for example, failures in the procuring entity's communication system). Это не должно никак отразиться на аукционе, если только выход не происходит по причинам, требующим приостановления или прекращения аукциона согласно пункту 5 данной статьи (например, из-за сбоев в системе связи закупающей организации).
In West Asia, IFAD is supporting research on: crop varieties that are resistant to drought, salinity and poor soil conditions; the feasibility of changing from crops requiring large quantities of water to high-value crops requiring less water; and technology for improving water-use efficiency. В Западной Азии МФСР поддерживает исследования по таким аспектам, как выведение сортов сельскохозяйственных культур, устойчивых к засухе, засоленности и бедности почвы; практические возможности перехода от водоемких культур к высокоценным культурам, требующим воды в меньшем объеме; технологии повышения эффективности использования воды.
Больше примеров...
Требующий (примеров 232)
Some delegations, however, saw this as requiring additional marking and record-keeping, which, in their view, was impracticable. Однако ряд делегаций рассматривали этот термин как требующий нанесения дополнительной маркировки или ведения учета, что, по их мнению, является практически невозможным.
Recognizes the unique, extraordinary and complex character of the present situation in Bosnia and Herzegovina, requiring an exceptional response; признает уникальный, чрезвычайный и сложный характер нынешней ситуации в Боснии и Герцеговине, требующий исключительных мер реагирования;
At the tenth session of the Working Group, it was noted that an approach of requiring withdrawal of the auction was too prescriptive compared with a more flexible approach taken in some jurisdictions. На десятой сессии Рабочей группы было отмечено, что подход, требующий отмены аукциона, носит слишком предписывающий характер по сравнению с более гибким подходом, принятым в некоторых правовых системах.
In the present case, it appears to the Committee that a body such as the High Council of Justice could legitimately be perceived as requiring the incorporation of perspectives beyond one of juridical expertise only. В данном деле Комитету представляется, что такой орган, как Высший совет правосудия, мог быть на законных основаниях задуман как требующий включения аспектов, выходящих за рамки только юридической квалификации.
Because the destruction of cultural heritage can be used as a strategy to destroy the morale of the enemy, cultural heritage is firstly considered in international humanitarian law as requiring a special protection regime in times of conflict and war. Поскольку разрушение культурного наследия может быть использовано в качестве стратегии подрыва морального состояния противника, культурное наследие рассматривается в международном гуманитарном праве прежде всего как объект, требующий особой защиты во время конфликта и войны.
Больше примеров...
Которые требуют (примеров 176)
There are 12 recommendations requiring further consideration by the General Assembly and/or the Secretary-General, in consultation with multilateral environmental agreements. Имеется 12 рекомендаций, которые требуют дальнейшего рассмотрения Генеральной Ассамблеей и/или Генеральным секретарем с учетом положений многосторонних договоров, касающихся окружающей среды.
Burundi, Mali, Azerbaijan, Burkina Faso, Chad, Kazakhstan and the Central African Republic were 7 of 10 countries in the world requiring the greatest number of documents for processing exports. Бурунди, Мали, Азербайджан, Буркина-Фасо, Чад, Казахстан и Центральноафриканская Республика являются 7 из 10 стран мира, которые требуют для обработки экспорта наибольшее количество документов.
While HDPE provides good protection at below freezing temperatures, it cannot be used with products filled above 190 ºF (88 ºC) or products requiring a hermetic (vacuum) seal. Хотя HDPE обеспечивает хорошую защиту при температуре ниже точки замерзания, он не может быть использован с продуктами нагретыми выше чем на 88ºС (190 ºF) или продуктами, которые требуют герметичной (вакуумной) упаковки.
Turning to draft article 2, the Special Rapporteur stated that he would consider the possibility of including the expressions "persons", "persons under jurisdiction" and "universal jurisdiction" among those requiring a definition by the Commission. В отношении проекта статьи 2 Специальный докладчик заявил, что он изучит возможность включения термина "лица", "лица, находящиеся под юрисдикцией" и "универсальная юрисдикция" в круг тех, которые требуют разработки определений Комиссией.
Before long, hospitals will be able to devote themselves to dealing with more complicated health problems requiring special treatment and the use of resources, facilities and costly technical means needed for that task. Больницы в скором времени смогут заняться решением более сложных проблем со здоровьем, которые требуют особого режима лечения с использованием надлежащих ресурсов и дорогостоящих технических средств и оборудования.
Больше примеров...
Требующая (примеров 161)
That exception involved treaties with limited participation, the only category to which the traditional system requiring unanimous acceptance of reservations continued to apply. Это исключение касается договоров с ограниченным числом участников, в отношении которых по-прежнему действует традиционная система, требующая единодушного принятия оговорок.
As this is a global problem requiring a global response, the United Nations can also reconcile disparate views and thereby harmonize efforts in a spirit of cooperation and partnership. Поскольку это глобальная проблема, требующая глобального реагирования, Организация Объединенных Наций может также сгладить различия во взглядах и тем самым согласовать усилия в духе сотрудничества и партнерства.
However, the completion strategy, while requiring the Tribunal to complete its cases as expeditiously as possible, does not anticipate that principles of fair trial and the rights of the accused should therefore be sacrificed. Тем не менее стратегия завершения, требующая от Трибунала как можно более оперативно заканчивать рассмотрение дел, отнюдь не предусматривает, что надо поступаться принципами соблюдения процессуальных норм и правами обвиняемых.
It was suggested that there was no rule under existing customary law requiring either that the existence of an internationally wrongful act should be determined by a third party before such recourse, or that prior negotiations should be entered into. Указывалось, что в действующем обычном праве отсутствует норма, требующая, чтобы существование международно-противоправного деяния определялось третьей стороной до обращения к контрмерам или чтобы были начаты предварительные переговоры.
This is a collective responsibility, requiring States to fulfil their respective commitments to comply, as well as to work to make sure that all other parties are in compliance with their obligations. Это - коллективная ответственность, требующая от государств выполнения взятых на себя соответствующих обязательств по осуществлению, а также усилий для обеспечения того, чтобы все другие стороны также выполняли свои обязательства.
Больше примеров...
Требующего (примеров 157)
According to UNICEF, its latest nutrition survey showed that the incidence of acute malnutrition requiring hospitalization has fallen to below 3 per cent of children under five years old. Согласно последнему проведенному ЮНИСЕФ обследованию в области питания масштабы острого недоедания, требующего госпитализации, среди детей в возрасте до пяти лет снизились до уровня менее З процентов.
There is also a need for greater international cooperation to deal with the risks and challenges of the new and dynamic international environment, requiring measures and approaches that are sensitive to the particular needs of Member States. Кроме того, необходимо наладить более широкое международное сотрудничество для преодоления опасностей и решения сложных задач нового и динамично развивающегося международного окружения, требующего мер и подходов, при которых в полной мере учитывались бы особые потребности государств-членов.
We need to evaluate the accountability factor and the cost of false alarms; how to address the trust deficit against the background of historical injustices, including foreign occupation; and how to agree on the level of the threshold requiring R2P. Нам необходимо оценить фактор подотчетности и затраты на ложную тревогу, а также вопросы решения проблемы дефицита доверия в условиях имевших место исторических несправедливостей, в том числе в условиях иностранной оккупации, и достижения согласия относительно уровня порогового показателя, требующего применения ответственности по защите.
The Czech Republic asked whether San Marino would consider abolishing the rule requiring a foreigner to present a guarantor in order to be able to initiate civil litigation. Чешская Республика спросила, рассматривает ли Сан-Марино возможность отмены положения, требующего от иностранца предоставить поручителя, с тем чтобы иметь возможность возбудить гражданский иск в суд.
Reiterating its support for the continuation of the Inter-Congolese Dialogue, which, requiring the cooperation and full participation of all the Congolese parties, is an essential process for the future of the Democratic Republic of the Congo and the entire region, вновь заявляя о своей поддержке продолжения требующего сотрудничества и всестороннего участия всех конголезских сторон межконголезского диалога, который является важнейшим процессом с точки зрения будущего Демократической Республики Конго и всего региона,
Больше примеров...
Требующими (примеров 128)
My delegation's concern has been and remains that the matters requiring the most urgent attention are those covered by the four core issues. Забота моей делегации состояла и состоит в том, что делами, требующими самого экстренного внимания, являются те, которые охватываются четырьмя ключевыми проблемами.
10.6 The Committee considers violations of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant to be extremely serious, and requiring prompt investigation by States parties to the Covenant. 10.6 Комитет считает нарушения статей 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта крайне серьезными и требующими незамедлительного расследования государствами - участниками Пакта.
Health systems will need to be reoriented to deal with chronic diseases requiring long-term care, which endanger the financial sustainability of health care systems in general. Необходимо переориентировать деятельность систем здравоохранения на борьбу с требующими продолжительного ухода хроническими заболеваниями, которые подрывают финансовую стабильность систем здравоохранения в целом.
Many reports of functional commissions stress the importance of coordination, coherence and harmonization, in particular in relation to issues of a cross-cutting nature or requiring partnership. В докладах многих функциональных комиссий подчеркивается важное значение координации, последовательности и согласованности, в частности в связи с вопросами сквозного характера или вопросами, требующими партнерского подхода.
According to Article 71 of the Law on Labour, a parent of the child with serious psycho-physical handicap requiring special care has the right to be absent from work or to work half time for the purpose of childcare until the child is five years old. В соответствии со статьей 71 Закона о труде родители ребенка с серьезными психофизическими нарушениями, требующими особого ухода, имеют право отсутствовать на работе или работать половину рабочего времени для ухода за ребенком до достижении им возраста пяти лет.
Больше примеров...
Что требует (примеров 165)
Increasingly, the arena for implementing effective macroeconomic policy is global, requiring attention and action by major global organizations such as the World Bank, the World Trade Organization and multinational corporations. Рамки для осуществления эффективной макроэкономической политики приобретают все более глобальные масштабы, что требует внимания и принятия мер со стороны крупнейших международных организаций, таких, как Всемирный банк, Всемирная торговая организация и многонациональные корпорации.
Many regions there are prone to instability and tensions, which are sometimes structural in nature, thus requiring the attention of the international community and of the Council in particular. Для многих регионов Африки характерна нестабильность и напряженность, носящие иногда структурный характер, что требует внимания всего международного сообщества и Совета Безопасности в особенности.
The Security Council has often determined - for example, in Sierra Leone, Sudan and Somalia - that political instability and violence in one country has consequences for wider peace and stability, requiring the Council to act. Совет Безопасности часто принимал решение - например в Сьерра-Леоне, Судане и Сомали - о том, что политическая нестабильность и насилие в одной стране чреваты последствиями для мира и стабильности в более широком смысле, что требует действий Совета.
The Conference also noted that terrorism in one of the most serious obstacles to dialogue and peaceful coexistence, and that it is a global phenomenon which must be confronted in a serious, responsible and just way, requiring unified international efforts. Участники Конференции отметили также, что терроризм является одной из самых серьезных преград на пути диалога и мирного сосуществования и что он представляет собой глобальное явление с которым нужно бороться с полной серьезностью, ответственностью и в духе справедливости, что требует объединения международных усилий.
But the markets for the goods derived from musical talent are not in a simple sense "out there" but must be created and maintained, requiring further investment with an uncertain pay-off. Однако рынки продукции, создаваемой музыкальным талантом, не просто валяются на дороге, а должны формироваться и поддерживаться, что требует дополнительных инвестиций, которые могут и не окупиться.
Больше примеров...
Нуждающимся (примеров 89)
Nonetheless, the United Nations has continued to advocate for increased access to all populations requiring assistance and to promote peace-building efforts. Тем не менее Организация Объединенных Наций продолжает выступать за расширение доступа ко всем группам населения, нуждающимся в помощи, и содействовать миротворческим усилиям.
When applying such measures account would be taken of the particular type of military duties performed by the person requiring protection. При применении подобных мер учитываются особенности прохождения военной службы военнослужащим, нуждающимся в защите.
Today we hear about revitalizing the General Assembly, as if it was an ill patient requiring more energy. Сегодня мы слышим разговоры об активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, как если бы она была пациентом, нуждающимся в притоке энергии.
As President Museveni stated, States requiring energy must be helped to use this important source of energy, but for peaceful purposes alone. Как заявил президент Мусевени, государствам, нуждающимся в энергии, надлежит оказывать содействие в использовании этого важного источника энергии, но только в мирных целях.
Clearly, couples carrying a transmissible genetic defect and otherwise requiring IVF should be offered the option of PGD, and if necessary, referral to a center that can perform this specialized procedure. Понятно, что супружеским парам, имеющим передаваемые по наследству генетические отклонения и нуждающимся в искусственном оплодотворении, следует предлагать пройти ПГД и, если потребуется, их следует направлять в центр, который может осуществлять такую специализированную процедуру.
Больше примеров...
Нуждающиеся (примеров 82)
Member States requiring assistance may so inform the Committee either in their reports or separately at any time. Государства-члены, нуждающиеся в помощи, могут информировать об этом Комитет в своих докладах или, в любое время, в какой-либо иной форме.
Are convicted prisoners requiring treatment transferred to special medical institutions? Переводятся ли нуждающиеся в лечении осуждённые в специальные лечебные учреждения?
Noting that irregular migrants and asylum seekers, people requiring humanitarian protection and refugees remain vulnerable to racial discrimination in access to services and exploitation on the job market, Nicaragua expressed concern about the use of administrative detention for prolonged periods. Отмечая тот факт, что нелегальные мигранты и просители убежища, лица, нуждающиеся в гуманитарной защите, и беженцы по-прежнему уязвимы перед расовой дискриминацией в плане доступа к услугам и перед эксплуатацией на рынке труда, Никарагуа выразила обеспокоенность по поводу практики административного содержания в течение длительных сроков.
Areas requiring further research or attention Области, нуждающиеся в дополнительном изучении или внимании
Debris removals and housing assessments facilitated the return to houses identified as habitable (green), those in need of repair (yellow) or uninhabitable and requiring demolition (red). Расчистка завалов и оценка зданий способствовали возвращению в дома, признанные пригодными для жизни («зеленые» дома), нуждающиеся в ремонте («желтые» дома) или непригодные для жизни и подлежащие сносу («красные» дома).
Больше примеров...
Требующую (примеров 95)
Children and minors were viewed as requiring special protection. Дети и несовершеннолетние подростки входят в категорию, требующую специальной защиты.
However, the Department considers that the technical clearance of a prospective vendor involves a more thorough technical evaluation requiring specialized expertise. Performance evaluations Вместе с тем Департамент считает, что для определения соответствия потенциальных поставщиков техническим критериям необходимо проводить более тщательную техническую оценку, требующую специальных знаний.
The 11 March 2011 magnitude 9.0 earthquake off the Pacific coast of Tohoku, Japan, and the ensuing tsunami demonstrated that tsunamis are a constant and unpredictable hazard requiring continuous efforts, detection systems and emergency responses. 11 марта 2011 года землетрясение магнитудой 9.0 близ тихоокеанского побережья Тохоку (Япония) и последовавшие цунами продемонстрировали, что цунами представляют собой постоянную и непредсказуемую угрозу, требующую неустанных усилий, систем обнаружения и чрезвычайных мер.
The Franklin graph can be embedded in the Klein bottle so that it forms a map requiring six colors, showing that six colors are sometimes necessary in this case. Граф Франклина может быть вложен в бутылку Клейна так, что он образует карту, требующую шесть цветов, что показывает, что в некоторых случаях шести цветов достаточно.
It is therefore essential that any provision we may adopt be based ineluctably on the consent of the States involved in a situation requiring the establishment of a United Nations operation. Поэтому крайне важно, чтобы любое принятое нами положение обязательно основывалось на согласии государств, вовлеченных в ситуацию, требующую проведения операции Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...