Английский - русский
Перевод слова Requiring

Перевод requiring с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Требующих (примеров 1059)
It identified this as a core issue, requiring action at the level of the common system. Она отнесла этот вопрос к числу основных, требующих принятия мер на уровне всей системы.
In her initial report, the Special Representative also identified a series of issues requiring her special consideration. В своем первоначальном докладе Специальный представитель также наметила ряд вопросов, требующих повышенного внимания.
These measures are being developed over time and some, particularly those requiring legislative action, will take at least a year, possibly more. Ряд таких мер сейчас находится в стадии разработки, а для осуществления некоторых других мер, в частности требующих создания соответствующей нормативно-правовой базы, понадобится не меньше года, а может быть и больше.
Furthermore, decisions by the Council and other intergovernmental bodies requiring action by the United Nations system will be followed up and properly coordinated by means of the machinery of the Administrative Committee on Coordination. Кроме того, осуществление решений Совета и других межправительственных органов, требующих действий со стороны системы Организации Объединенных Наций, будет обеспечиваться и надлежащим образом координироваться посредством механизма Административного комитета по координации.
Most projects are executed by UNDCP, and in areas requiring special expertise, co-execution arrangements exist with partners such as the World Customs Organization. Большинство проектов исполняет ЮНДКП, при этом в областях, требующих специальных знаний и опыта, действуют соглашения о совместном исполнении с такими партнерами, как Всемирная таможенная организация.
Больше примеров...
Требующие (примеров 878)
▸ regulations requiring energy efficiency improvements in power generation facilities ▸ нормативные положения, требующие повышения энергоэффективности на объектах по выработке энергии
The Committee also requests that the State party repeal without delay measures requiring women to obtain a father's or a husband's consent to obtain a passport. Комитет просит также государство-участник безотлагательно отменить меры, требующие согласия отца или супруга для получения женщинами паспорта.
In October 2005, the advertising watchdog group Commercial Alert petitioned the United States FTC to issue guidelines requiring paid word-of-mouth marketers to disclose their relationship and related compensation with the company whose product they are marketing. В октябре 2005 года рекламная контрольная группа Commercial Alert обратилась с просьбой к FTC США выпустить рекомендации, требующие от платных продавцов из уст в уста, раскрывать их отношения и соответствующую компенсацию компании, продукт которой они продают.
The latter group of high value-added items includes products requiring significant blending, processing and marketing activities, in particular marketing under brand names It is not only in processed products that most of the value added is created at the latter stages of the product chain. Вторая группа товаров, которым присуща высокая добавленная стоимость, охватывает продукты, требующие большего объема работы по смешиванию, переработке и маркетингу, в частности маркетинга деятельности с использованием фабричных марок Основная часть добавленной стоимости создается на более поздних этапах товарной цепочки не только в случае переработанных продуктов.
The concern was expressed that the words at the end of draft recommendation 199 "that satisfy the applicable commencement standard" could be wrongly interpreted as requiring the enterprise group members to collectively satisfy the commencement standard. Была выражена обеспокоенность, что слова "которые удовлетворяют применимому стандарту открытия производства" в проекте рекомендации 199, могут быть неверно истолкованы как требующие от всех членов предпринимательской группы в совокупности соответствовать стандарту открытия производства.
Больше примеров...
Требующей (примеров 311)
It will deal comprehensively with all language services issues and recommend ways to resolve problems such as the ever increasing volume of documents requiring translation. Группа проведет всеобъемлющее рассмотрение всех проблем лингвистических служб и представит рекомендации относительно способов решения таких проблем, в частности, проблемы продолжающегося роста объема документации, требующей письменного перевода.
Compiling the Repertory is an onerous reporting responsibility requiring significant resources. Составление этого Справочника является трудоемкой задачей, требующей значительных ресурсов.
The Committee also notes that the State party does not have a specific policy requiring all its ODA programmes to be consistent with a human rights-based approach to development. Комитет отмечает также, что в государстве-участнике нет конкретной политической установки, требующей учета во всех его программах по ВПР правозащитного подхода к развитию.
The international community must continue to recognize that State-supported terrorism was a violation of Article 2, paragraph 4, of the Charter and a threat to the peace requiring collective action. Необходимо по-прежнему рассматривать факт поддержки каким-либо государством терроризма в качестве нарушения положений пункта 4 статьи 2 Устава, а также в качестве угрозы миру, требующей коллективных действий.
Create an article requiring Parties operating under Article 2 to recover and destroy a certain percentage of their ODS banks in certain sectors. включение статьи, требующей от Сторон, действующих в рамках статьи 2, собирать и уничтожать определенную процентную долю их банков ОРВ в определенных секторах.
Больше примеров...
Требование (примеров 425)
By requiring the higher standard only in unmarked minefields the costs of transitioning in the short term are kept to a minimum. Требование на предмет применения более высокого стандарта лишь к непромаркированным минным полям позволяет свести к минимуму издержки перехода в краткосрочном плане.
First, the final phrase "or some similar connection" may be interpreted as requiring a genuine link between the corporation and the State exercising diplomatic protection. Во-первых, заключительная фраза «или некоторую сходную связь» можно истолковывать как требование истинной связи между корпорацией и государством, осуществляющим дипломатическую защиту.
The Russian Federation argued that requiring air temperature monitoring for the carriage of chilled foodstuffs as well as frozen foodstuffs would bring positive results for food safety. Российская Федерация заявила, что требование о контроле температуры воздуха при перевозке охлажденных пищевых продуктов, а также замороженных пищевых продуктов позитивно отразится на пищевой безопасности.
With a view to improving the safety of pressurized containers, we would suggest adding an additional requirement for the relevant bodies, requiring them to undertake unannounced inspections of the manufacturers, with sampling and testing, throughout the manufacturing process. В целях повышения надежности сосудов под давлением мы желали бы включить также дополнительное требование, касающееся обязанности соответствующих органов осуществлять проверки на месте (с отбором образцов и проведением испытаний) на предприятиях изготовителей, причем на протяжении всего процесса изготовления.
Requiring the perpetrators of criminal acts to be brought to justice was not coterminous with the notion of revenge, but rather had to do with the vindication of justice in an organized society under the rule of law. Требование предать правосудию лиц, совершивших преступления, никак не связано с понятием мести, но, скорее, с восстановлением справедливости в обществе, основанном на верховенстве закона.
Больше примеров...
Нуждающихся (примеров 265)
The Russian Federation noted with satisfaction the decline in the number of persons requiring international protection, including internally displaced persons. Российская Федерация с удовлетворением отмечает уменьшение числа лиц, нуждающихся в международной защите, включая внутренне перемещенных лиц.
The number of persons requiring antiretroviral treatment is estimated at 75,000. Число людей, нуждающихся в лечении, по оценкам, составляет 75000.
As a result, in 1999, Sename was administering a total of 24 establishments providing diagnosis and behavioural rehabilitation, both for young offenders and for children requiring assistance and protection, offering a total of 1,830 places. Таким образом, в 1999 году НУДН управляло в общей сложности 24 заведениями, занимающимися диагностикой и перевоспитанием как несовершеннолетних правонарушителей, так и детей, нуждающихся в помощи и защите, и рассчитанными в общей сложности на 1830 мест.
In addition to this tragedy, there is the pitiful situation of thousands of war-displaced persons and millions of refugees, requiring subsidies of many kinds and resettlement; Эту трагедию усугубляет критическое положение тысяч перемещенных в результате войны лиц и миллионов беженцев, нуждающихся в многочисленных субсидиях и всесторонней реинтеграции;
The recognition of skills, need for social protection, more dialogue between social partners, better investments by government in public services, and access to education and vocational training in countries that need skills are some of the job creation-related issues requiring solutions. Для создания рабочих мест предстоит решить целый ряд проблем в таких областях, как признание дипломов, предоставление социальной защиты, налаживание диалога между социальными партнерами, увеличение инвестиций правительства в сферу оказания государственных услуг и расширение доступа к образованию и профессионально-техническому обучению в странах, нуждающихся в специалистах.
Больше примеров...
Требующим (примеров 283)
Overall, HIPC is a cumbersome and costly process requiring extensive preparations from the debtors concerned. В целом, механизм БСКД является громоздким и дорогостоящим процессом, требующим обстоятельной подготовительной работы со стороны соответствующих должников.
Everyone realizes that the road ahead will be a difficult one, requiring determination and political will in order to find a compromise meeting the interests of all and the demands of justice. Все понимают, что предстоящий путь будет сложным, требующим решимости и политической воли для достижения компромисса, удовлетворяющего интересы всех и отвечающего требованиям справедливости.
The report identifies areas of progress and areas of practical difficulties, and draws the attention of the Council to matters requiring further guidance. В докладе определяются сферы, в которых достигнут прогресс, и сферы, в которых встретились практические трудности, и внимание Совета привлекается к вопросам, требующим дальнейших указаний.
Those two situations related very specifically to cases of urgency, such as the start-up or sudden expansion of operations, and to cases requiring very specialized functions not otherwise available in the Secretariat. Эти две ситуации весьма конкретны и относятся к экстренным случаям, например к начальному этапу или неожиданному расширению операций, а также к случаям, требующим выполнения весьма конкретных функций, которые Секретариат организовать другим способом не может.
Working procedures follow the most traditional methods requiring the skill and refined ability of the craftsmen-artists, modelling artists and engravers. Рабочие процедуры следуют наиболее традиционным методам, требующим высокого мастерства и отточенного умения мастеров, дизайнеров и граверов.
Больше примеров...
Требующий (примеров 232)
Another issue requiring clarification concerned the difficulties faced by women in gaining access to higher education. Другой вопрос, требующий разъяснения, касается тех трудностей, с которыми сталкиваются женщины в попытке получить доступ к высшему образованию.
In addition to its political dimensions, the development of the federal system is a technical process requiring specialized capacity and international support. Помимо политических аспектов, формирование федеративной системы представляет собой технический процесс, требующий наличия специальных ресурсов и международной поддержки.
That is why the challenges facing us are primarily of a practical nature, requiring more international cooperation and greater coordination between the Security Council and other bodies and agencies of the Organization. Именно поэтому стоящие перед нами сложные проблемы носят характер, главным образом, практический, требующий более активного международного сотрудничества и более четкой координации действий Совета Безопасности с деятельностью других органов и учреждений Организации.
The CSG Chair noted that the UN/EDIFACT standard was designed to facilitate global business to business, or rather computer to computer, data interchange not requiring human intervention. Председатель РГС отметил, что стандарт ЭДИФАКТ ООН призван облегчать осуществление глобальных операций между коммерческими организациями или, скорее, между компьютерами, т.е. обмен данными, не требующий вмешательства человека.
It involves a complex and multifaceted process requiring appropriate security arrangements, such as guarantees for the unimpeded delivery of humanitarian assistance to groups entitled to it, which necessarily entails guarantees for the safety and security of humanitarian and associated personnel. Он включает в себя сложный и многогранный процесс, требующий соответствующих мер в области безопасности, таких как гарантии беспрепятственного доступа гуманитарной помощи к группам, имеющим на нее право, что обязательно влечет за собой гарантии безопасности и охраны гуманитарных сотрудников и связанного с ними персонала.
Больше примеров...
Которые требуют (примеров 176)
A gender quota for senior appointments was currently in force, requiring one woman to be appointed for every two men. В настоящее время действуют гендерные квоты на должности старшего уровня, которые требуют, чтобы на каждых два мужчины назначалась одна женщина.
Such are the actual events requiring due appraisal by the United Nations Security Council and a suitable response. Таковы реалии, которые требуют должной оценки и реакции со стороны Совета Безопасности ООН.
Despite the significant progress made by the Department of Peacekeeping Operations, there were three areas requiring urgent attention. Несмотря на значительный прогресс, достигнутый Департаментом операций по поддержанию мира, Сингапур хотел бы обратить внимание на три направления деятельности, которые требуют безотлагательного внимания.
Outside the cargo area, you wish to carry out repair or maintenance work requiring the use of an open flame. За пределами грузового пространства предусматривается проведение ремонтных работ, которые требуют использования открытого пламени.
There are 14 mined areas remaining to be addressed in Mauritania, including seven areas totalling 3,925,000 square metres requiring clearance and seven areas suspected to contain anti-personnel mines totalling 31,169,646 square metres. В Мавритании остается охватить 14 минных районов, включая 7 районов общей площадью 3925000 кв. м, которые требуют расчистки, и 7 районов, предположительно содержащих противопехотные мины, общей площадью 31169646 кв. метров.
Больше примеров...
Требующая (примеров 161)
This will be a long-term undertaking requiring enhanced international cooperation in the framework of a concerted global strategy. Это будет долгосрочная деятельность, требующая развития международного сотрудничества в рамках согласованной глобальной стратегии.
It was said that this term could be incorrectly understood as requiring the giving of a legal guarantee or security. Было указано, что эта формулировка может быть неверно истолкована как требующая предоставления юридических гарантий или обеспечения.
In line with the Government's view that "the rebuilding of the national police is a long undertaking, requiring national ownership and continued international assistance", key developments in the area of security sector reform have focused on greater consultation and participation. В соответствии с видением правительства, согласно которому «перестройка национальной полиции - это долгосрочная работа, требующая национального участия и постоянной международной помощи», основные мероприятия в области реформы сектора безопасности были сосредоточены на более активных консультациях и участии.
As a new and complex initiative requiring mobilization of and coordination with the Government and the International Security and Stabilization Support Strategy, islands of stability have been slow to emerge, but are gradually gaining traction. Реализация новой и сложной инициативы в целях создания «островов стабильности», требующая мобилизации и координации действий с правительством и с международной стратегией по содействию обеспечению безопасности и стабильности, проходит медленно и нелегко, но постепенно набирает обороты.
The term "rocket scientist" is sometimes used to describe a person of great intelligence since rocket science is seen as a practice requiring great mental ability, especially technically and mathematically. В английском языке выражение «учёный в области ракетостроения» (англ. rocket scientist) иногда используется в переносном смысле, чтобы описать очень умного человека, так как ракетостроение рассматривается как практика, требующая больших умственных способностей, особенно в технической и математической областях.
Больше примеров...
Требующего (примеров 157)
The Constitution makes it obligatory for the State to ensure the protection of the rights of any person requiring such protection. В Конституции установлена обязанность государства обеспечить правовую защиту любого лица, требующего такой защиты.
It must be recognized and duly elevated to crisis status requiring a swift and proportional response by Member States and all relevant stakeholders. Следует осознать это явление и возвести его в разряд кризиса, требующего оперативного и соразмерного отклика со стороны государств-членов и всех соответствующих заинтересованных сторон.
(e) Giving full effect to the recent Constitutional Court decision requiring involvement of the parte civil; and ё) полное осуществление последнего решения конституционного суда, требующего участия гражданского персонала;
A possible solution might be to add a provision to article 53 requiring all States intending to take countermeasures to mutually agree on them before taking them. Возможное решение могло бы заключаться в добавлении к статье 53 положения, требующего от всех государств, намеревающихся принимать контрмеры, взаимно договориться о них до их принятия.
The Board also decided that even where a claimant has not specifically claimed for additional transportation, the loss may be included where the claimant has shown a health problem, requiring access to a health facility that is on the other side of the Wall. Совет постановил также, что, даже если заявитель не требует конкретно возместить убытки, связанные с дополнительными поездками, такие убытки могут быть включены в Реестр, если заявитель подтвердил факт наличия у него заболевания, требующего обращения в медицинское учреждение, расположенное по другую сторону стены.
Больше примеров...
Требующими (примеров 128)
Today the international community confronts problems requiring new approaches and innovative decisions, profound analysis and forecasting. Сегодня международное сообщество сталкивается с проблемами, требующими новых подходов и нестандартных решений, глубокого анализа и прогнозирования.
We see scope and OSI as two of the most critically important dimensions requiring early substantive movement in these negotiations. Мы считаем, что сфера охвата и ИНМ являются двумя важнейшими аспектами, требующими скорейшего и существенного продвижения вперед на этих переговорах.
Irregular migration, as well as trafficking of people, was an issue with serious security implications and requiring concerted global action. Незаконная миграция, а также торговля людьми являются вопросами, имеющими серьезные последствия в области безопасности и требующими согласованных действий на глобальном уровне.
Release 4 will be based on all the previous releases, and preparatory work for its design, mainly concerned with issues requiring policy decisions, is currently actively under way. В основу четвертой очереди будут положены все предыдущие очереди, и в настоящее время активно ведется подготовительная работа по ее разработке, главным образом в связи с вопросами, требующими директивных решений.
Key areas requiring further work were aid effectiveness (including indicators), implementation of the International Public Sector Accounting Standards (with full implementation expected in 2012), harmonization of financial rules and regulations and common services. Главными областями, требующими дальнейшей работы, являлись эффективность оказания помощи (включая показатели), осуществление Международных стандартов учета в государственном секторе (их полная реализация ожидается в 2012 году), согласование финансовых правил и положений и общие службы.
Больше примеров...
Что требует (примеров 165)
Governments should establish a supportive and enabling environment for private sector social responsibility requiring that internationally recognized standards of business be upheld. Правительствам следует создать благоприятные условия для взятия частным сектором на себя социальной ответственности, что требует соблюдения признаваемых на международном уровне норм ведения предпринимательской деятельности.
(b) The promotion of a new form of governance in the management of public affairs, favourable to investment and wealth creation and requiring the empowerment of all socio-economic and civil society stakeholders; Ь) Поощрение новых методов управления в сфере государственной политики, способствующих инвестициям и созданию богатств, что требует расширения прав и возможностей всех социоэкономических субъектов и гражданского общества.
Recognizing country specifics, such as geographical and climatic conditions, unequal distribution of forests, requiring individual approaches as well as common challenges in sub-regions, e.g. the maintenance and expansion of forest cover and their protective functions in Caucasus and Central Asia sub-regions признавая особенности стран, например географические и климатические условия, и неравномерное распределение лесов, что требует применения индивидуальных подходов, а также общие задачи, стоящие перед субрегионами, как то сохранение и расширение лесного покрова и защитных функций лесов на Кавказе и в Центральной Азии,
In this type of network, Zigbee Routers typically have their receivers continuously active, requiring a more robust power supply. В этом типе сети маршрутизаторы ZigBee обычно поддерживают свои приёмники включёнными продолжительно, что требует более мощной энергоподдержки.
Finally, current resources allow little room for the coordination of translation of the Department's various web sites, which are numerous, content-rich and dynamic, requiring updating on a weekly, if not daily, basis. И, наконец, имеющиеся в настоящее время ресурсы оставляют мало времени для координации перевода содержания различных веб-сайтов Управления, которые многочисленны и имеют разнообразное и быстро меняющееся содержание, что требует еженедельного, если не ежедневного обновления.
Больше примеров...
Нуждающимся (примеров 89)
Patients requiring medical treatment that is unavailable in Tokelau are officially sponsored to travel to Samoa or New Zealand, as required. Больным, нуждающимся в медицинской помощи, которая не оказывается на Токелау, официально помогают выехать в случае необходимости в Самоа или Новую Зеландию.
The 1998 assessment of perinatal, neonatal and infant mortality in Oman, conducted by an international expert, is another example of the use of research to draw attention to areas requiring government action. Еще одним примером использования научных исследований для привлечения внимания к областям, нуждающимся во вмешательстве со стороны государства, служит проведенная международным экспертом в 1998 году оценка перинатальной, неонатальной и младенческой смертности в Омане.
An improved version was opened on April 1, 2005 as the National Crisis Management and Telephone Information Service, which operates around the clock and offers a telephone hotline with information and, in an acute crisis situation, immediate action for persons requiring it. Первого апреля 2005 года начала функционировать усовершенствованная Национальная телефонная служба управления кризисами и информации, которая работает круглосуточно, предоставляя информацию по телефону "горячей линии", а в острых кризисных ситуациях принимает срочные меры по оказанию помощи нуждающимся в ней лицам.
The free supply of first-line and second-line Antiretroviral drugs to all patients requiring first-line and second-line treatment; 100% coverage of AIDS cases, cases of pregnant women and children, as established by the World Health Organization and the Centers for Disease Control. Предоставление бесплатных антиретровирусных препаратов как первого, так и второго курса лечения всем пациентам, нуждающимся в лечении первого и второго уровня; 100% охвата всех случаев СПИДа среди беременных женщин и детей, как это предусмотрено ВОЗ и центрами по борьбе с болезнями и их профилактике.
The stipulation goes on to elaborate that special assistance or protection to disadvantaged individuals or groups, or to groups requiring special social assistance, as provided in law shall not be deemed to be discrimination, as provided for in article (a). В этом положении далее говорится о том, что оказание специальной помощи или защиты находящимся в неблагоприятном положении отдельным лицам или группам, нуждающимся в специальной социальной помощи, предусмотренной законом, не рассматривается в качестве дискриминации, о чем говорится в статье а).
Больше примеров...
Нуждающиеся (примеров 82)
Furthermore, some researchers requiring access to microdata will work within government-funded agencies and institutions. Кроме того, некоторые исследователи, нуждающиеся в доступе к микроданным, действуют в агентствах и учреждениях, финансируемых правительствами.
Member States requiring assistance may so inform the Committee either in their reports or separately at any time. Государства-члены, нуждающиеся в помощи, могут информировать об этом Комитет в своих докладах или, в любое время, в какой-либо иной форме.
The representative of the Human Resources Network indicated that the organizations were committed to the completion of the standard and took note of the areas requiring fine-tuning. Представитель Сети по вопросам людских ресурсов указала, что организации полны решимости завершить разработку стандарта, и приняла к сведению области, нуждающиеся в дальнейшей доработке.
As a further protective measure, permits are only granted if foreign dancers requiring a visa were employed in Switzerland immediately prior to the beginning of their employment in Liechtenstein. Еще одна защитная мера состоит в том, что разрешения выдаются при условии, что танцовщицы-иностранки, нуждающиеся в получении визы, работали в Швейцарии непосредственно перед началом своей работы в Лихтенштейне.
Under article 20 of the Health Protection Act, persons with disabilities have the right to medical care, free of charge, in State health-care facilities, and those requiring nursing care or suffering from a chronic mental illness have the right to stay in specialized institutions. В соответствии со статьей 20 Закона Туркменистана "Об охране здоровья граждан" лица с инвалидностью имеют право на бесплатную медицинскую помощь в учреждениях государственной системы здравоохранения, а нуждающиеся в постороннем уходе и инвалиды с хроническими психическими заболеваниями - на содержание в специализированных учреждениях.
Больше примеров...
Требующую (примеров 95)
Act No. 2001-004 sought to incorporate the Dina into the Malagasy legal system by requiring court approval of all traditional rules, which must conform to the law. В рамках Закона Nº 2001-004 принимаются меры по включению «дина» в юридическую систему Мадагаскара, требующую разрешения судов на применение любых традиционных правил, которые должны соответствовать закону.
The 11 March 2011 magnitude 9.0 earthquake off the Pacific coast of Tohoku, Japan, and the ensuing tsunami demonstrated that tsunamis are a constant and unpredictable hazard requiring continuous efforts, detection systems and emergency responses. 11 марта 2011 года землетрясение магнитудой 9.0 близ тихоокеанского побережья Тохоку (Япония) и последовавшие цунами продемонстрировали, что цунами представляют собой постоянную и непредсказуемую угрозу, требующую неустанных усилий, систем обнаружения и чрезвычайных мер.
If you asked me to identify the key policy requirement for the United Nations today with a single concept - and in one word - my answer would be this: we live at a time requiring transformation. Если бы вы попросили меня определить ключевое на сегодняшний день политическое требование для Организации Объединенных Наций единым понятием и одним словом, то я бы ответил так: мы живем в эпоху, требующую трансформации.
Regarding the future of the Montreal Protocol, he said that the Government of Kenya, believing that the relationship between the depletion of the ozone layer and climate change posed a challenge requiring continued global attention, supported the future strengthening of the Protocol. Что касается будущего Монреальского протокола, то он заявил, что правительство Кении, считая, что взаимосвязь между разрушением озонового слоя и изменением климата представляет собой проблему, требующую непрерывного глобального внимания, поддерживает дальнейшее усиление Протокола.
However, the illicit manufacture, trafficking and abuse of ATS had emerged as a global challenge, requiring prompt action by the Commission. В то же время неза-конное изготовление и оборот САР и злоупотреб-ление ими превратились в глобальную проблему, требующую незамедлительных действий со стороны Комиссии.
Больше примеров...