| This is a result of late hospitalization for serious health disorders, which could partly be due to parents' failure to recognize symptoms requiring immediate medical intervention. | Это происходит в результате поздней госпитализации по серьезным медицинским состояниям, что отчасти может быть вызвано плохой осведомленностью родителей о симптомах, требующих неотложного медицинского вмешательства. |
| (c) 41 specialist hospitals for the treatment of complicated and uncommon ailments requiring sophisticated technology. | с) 41 специализированная больница для лечения серьезных и редких заболеваний, требующих применения сложных технических средств. |
| In this regard, the Inspector underscores "the need to ensure specific decision-making on each of the relevant recommendations requiring legislative action, as the basis for implementation". | В этой связи инспектор подчеркивает «необходимость выработки конкретных решений по каждой из рекомендаций, требующих принятия директивных мер, в качестве основы для осуществления утвержденных рекомендаций». |
| Savings of $148,500 under medical treatment were due to the lower-than-anticipated number of cases requiring treatment outside the mission area. | Экономия средств по статье "Медицинское обслуживание" в размере 148500 долл. США обусловлена тем, что число случаев, требующих лечения за пределами района осуществления миссии, оказалось меньше предусмотренного показателя. |
| What is required here to improve this situation is a combination of education, training and legislation/regulations requiring that vessels be fitted with various safety equipment and appliances. | Для улучшения ситуации здесь необходимо сочетание просвещения, профессиональной подготовки и принятия законодательных и подзаконных актов, требующих оснащать суда различной аппаратурой и приборами, обеспечивающими безопасность. |
| Delegations are invited to identify any other business requiring finalization prior to the Meeting's high-level segment. | Делегациям предлагается определить любые другие вопросы, требующие окончательного решения до начала сегмента высокого уровня Совещания. |
| Future situations which might arise requiring involvement of the United Nations in something resembling international trusteeship should be considered on a case-by-case basis. | Если в будущем возникнут ситуации, требующие участия Организации Объединенных Наций, аналогичного деятельности какого-либо международного органа по опеке, то их следует рассматривать в каждом отдельном случае. |
| In particular, it issued new, detailed instructions requiring that all who continued to actively practice Falun Gong were to be sent to prison or labour camps, and individuals who refused to renounce the practice were to be socially isolated and monitored by their families and workplaces. | В частности, он выпустил новые, подробные инструкции, требующие, чтобы всех, кто продолжает активно практиковать Фалуньгун, отправлять в тюрьму или трудовые лагеря, а лица, отказавшиеся оставить практику, должны быть социально изолированы и находиться под наблюдением своих родственников и на рабочих местах. |
| The concern was expressed that the words at the end of draft recommendation 199 "that satisfy the applicable commencement standard" could be wrongly interpreted as requiring the enterprise group members to collectively satisfy the commencement standard. | Была выражена обеспокоенность, что слова "которые удовлетворяют применимому стандарту открытия производства" в проекте рекомендации 199, могут быть неверно истолкованы как требующие от всех членов предпринимательской группы в совокупности соответствовать стандарту открытия производства. |
| (b) Preparation for the Conference of the Parties, which involves procedural, legal and institutional matters requiring a decision at the first session of the Conference of the Parties | Ь) подготовка к Конференции Сторон, охватывающая процедурные, правовые и организационные вопросы, требующие принятия решения на первой сессии Конференции Сторон. |
| The Commission appreciated the detailed presentation of the survey results and underscored that the exercise of the compensation review was extremely complex, requiring information from different sources. | Комиссия поблагодарила за подробное изложение результатов опроса и подчеркнула, что проведение пересмотра системы вознаграждения является крайне сложной задачей, требующей получения информации из различных источников. |
| While the concept of results-based management is not new to UNHCR, putting it into practice continues to be an important challenge, requiring a more objective and comprehensive assessment of needs. | Хотя концепция основанного на результатах управления не является новой для УВКБ, реализация ее на практике по-прежнему является серьезной проблемой, требующей более объективной и всеобъемлющей оценки потребностей. |
| The Acting Director introduced the report and stressed that the lack of staff hindered the Institute's ability to provide proper follow-up activities requiring collaboration and cooperation with other organizations and bodies, including the regional commissions. | Директора представила этот доклад и подчеркнула, что нехватка кадров ограничивает возможности Института в том, что касается осуществления соответствующей последующей деятельности, требующей взаимодействия и сотрудничества с другими организациями и органами, включая региональные комиссии. |
| The United States chapter also sponsored affordable green rebuilding in New Orleans through the Holy Cross Project, and supported the city passage of a resolution requiring Leadership in Energy and Environmental Design silver building standards. | Отделение в Соединенных Штатах также спонсировало доступное экологичное восстановление зданий в Новом Орлеане в рамках проекта «Святой Крест» и поддержало принятие городом резолюции, требующей «серебряной категории» стандартов передовых методов эффективного использования энергии и соблюдения экологических норм. |
| The State party explains that intabulation was only required for property changes by way of transfer (requiring the consent of the former owner) and not for property changes by way of devolution (not requiring the owner's consent). | Государство-участник поясняет, что интабуляция требовалась только в случаях изменения права собственности посредством передачи (требующей согласия бывшего владельца), а не изменения права собственности посредством отчуждения (не требующего согласия владельца). |
| Alternatively, one delegation suggested requiring legal representation for children below the age of 16. | В качестве альтернативы одна из делегаций предложила включить в проект требование о том, чтобы интересы детей младше 16 лет представляли их законные представители. |
| The Task Force found that advancing the phase-out of HCFCs to 2025 and requiring a linear reduction from 2016 to 2025 would deliver the greatest potential for ozone-depleting substance emissions benefit. | Целевой группой было установлено, что перенос поэтапного отказа от ГХФУ на 2025 год и требование о линейном сокращении в 2016-2025 годах принесет максимальную потенциальную выгоду с точки зрения выбросов озоноразрушающих веществ. |
| Accordingly, requiring staff members to bear part of the costs of an "expense" of the Organization, which, under the Charter is to be borne by the Member States, raises legal concerns. | Таким образом, требование о покрытии сотрудниками части «расходов» Организации, которые по Уставу должны покрываться государствами-членами, в юридическом отношении проблематично. |
| Ms. Dairiam, referring to article 13, said that many women in rural areas were part of the informal economy, and as such, requiring guarantees for bank loans could constitute a form of indirect discrimination against women. | Г-жа Дайриам, ссылаясь на статью 13, говорит, что многие женщины в сельских районах заняты в неформальном секторе экономики и, таким образом, требование предоставлять финансовое обеспечение под банковские кредиты может представлять собой одну из косвенных форм дискриминации женщин. |
| (c) Extending the product coverage of detailed position reports of United States-based commodity exchanges and requiring non-United States exchanges that traded look-alike contracts to collect similar data, allowing regulators to prevent bubble-creating trading behaviour from having adverse consequences for the functioning of commodity futures trading; | с) расширение охвата подробных отчетов о номенклатуре американских товарных бирж и требование к неамериканским биржам, торгующим схожими контрактами, собирать аналогичные данные, что позволило бы регуляторам предотвращать образование «пузырей», которые неблагоприятным образом сказываются на функционировании фьючерсных товарных бирж; |
| Of those countries requiring assistance, 60 per cent indicated that this was needed by law enforcement agencies. | Из стран, нуждающихся в помощи, 60 процентов указали, что в помощи нуждаются правоохранительные органы. |
| The Regulations on the establishment of quotas for the recruitment of persons requiring social protection and experiencing difficulties in obtaining employment, which were approved by the Cabinet of Ministers on 4 November 1991, added the long-term unemployed to the categories of citizens requiring special social assistance. | Положение о порядке квотирования приема на работу лиц, нуждающихся в социальной защите и испытывающих затруднения в трудоустройстве, утвержденное Кабинетом Министров 4 ноября 1991 г., добавило в категорию граждан, требующих особой социальной поддержки лиц, длительное время не имеющих работы. |
| The global food and financial crises have overstretched the capacity and resources of system organizations such as WFP to deal with the increased number of people requiring food assistance. | Из-за мирового продовольственного и финансового кризиса возможности и ресурсы организаций системы, таких как ВПП, достигли своего предела в силу необходимости оказания продовольственной помощи постоянно возрастающему числу нуждающихся в ней людей. |
| In the field of health care, a 1997 ministerial decision regulates the provision of financial assistance by the State to families of persons with disabilities requiring special or continuous health care or specific accommodation. | В области здравоохранения решение министерства от 1997 года регулирует предоставление государством финансовой помощи семьям инвалидов, нуждающихся в особом или продолжительном медицинском уходе или в особых жилищных условиях. |
| (b) Ensure that priority budget lines for children are protected from changes in resource levels in overall budget priorities, and more specifically, that budgetary lines referring to affirmative social measures in favour of children requiring such action are protected, even in times of crisis. | Ь) обеспечить защиту приоритетных бюджетных статей, касающихся детей, от возможных изменений с точки зрения объема выделяемых средств и, более конкретно, обеспечить защиту бюджетных статей, касающихся позитивных социальных мер в интересах детей, нуждающихся в принятии таких мер, даже в период кризиса. |
| Implementing a Single Window is a significant undertaking, involving many stakeholders and requiring commitment from many players in both government and business. | Внедрение "единого окна" является существенным мероприятием, предполагающим задействование многих заинтересованных сторон и требующим неустанных усилий самых разных участников, представляющих как государственные органы, так и деловые круги. |
| The experience suggests that the achievement of this objective is a long-term process, requiring UNDP involvement over a greater time-frame than usual, coupled with consistent government commitment. | Накопленный опыт свидетельствует о том, что выполнение этой задачи является длительным процессом, требующим участия ПРООН в более широких, чем обычно, временных рамках, а также последовательной приверженности правительства. |
| These meetings should be cost-effective and built up on already existing coordination mechanisms and should focus on specific issues requiring coordination at the regional level. | Эти совещания должны быть эффективными с точки зрения затрат и осуществляться на основе уже существующих механизмов координации, и в их ходе необходимо уделять особое внимание конкретным проблемам, требующим координации на региональном уровне. |
| A representative of the secretariat presented the conclusions of the EMEP Steering Body from its thirty-third session, in 2008, highlighting items of relevance to and those requiring action by the Task Force. | Представитель секретариата выступил с сообщением о выводах, к которым пришел Руководящий орган ЕМЕП на своей тридцать третьей сессии в 2008 году, уделив особое внимание вопросам, касающимся Целевой группы и требующим действий с ее стороны. |
| Despite the major advances made in reducing the spread of HIV and treating those affected, 2.7 million new cases of the disease still occur annually and, for those receiving treatment, HIV infection has become a chronic condition requiring long-term treatment. | Несмотря на крупные подвижки в уменьшении распространения ВИЧ и в лечении инфицированных, до сих пор ежегодно возникает 2,7 миллиона новых случаев этого заболевания, и для тех, кто проходит лечение, ВИЧ-инфекция становится хроническим заболеванием, требующим длительного лечения. |
| Turning that promise into action is a complex and painstaking process requiring effective implementation of the key priority areas of NEPAD. | Реализация этой посылки на практике представляет собой сложный и болезненный процесс, требующий эффективного осуществления ключевых приоритетных целей НЕПАД. |
| Yet reintegration is a difficult and long-term process requiring a long-term commitment. | Тем не менее реинтеграция - это долгий и трудный процесс, требующий постоянной приверженности. |
| The law requiring school fees to be paid for children born to a Libyan woman and a foreign man, meanwhile, had been changed. | Между тем в закон, требующий внесения платы за обучение детей, рожденных у ливийской женщины и мужчины-иностранца, были внесены изменения. |
| The Maastricht Guidelines interpret the Covenant's call for the progressive realization of economic, social and cultural rights as requiring States to achieve specific targets to satisfy a normative standard ("obligation of result"). | В Маахстрихтских руководящих принципах содержащийся в Пакте призыв постепенного осуществления экономических, социальных и культурных прав толкуется как требующий от государств достигать конкретные цели по соблюдению нормативных стандартов ("обязательство достижения результата"). |
| First, a resolution is primarily a highly technical process requiring special skills and knowledge, whether or not the firm is a financial institution. | Во-первых, несостоятельность - это, прежде всего, высокотехнологический процесс, требующий особого знания и умения, независимо от того, идет ли речь о финансовом или другом учреждении. |
| (b) Those larger sections requiring specific attention. | Ь) те более крупные разделы, которые требуют особого внимания. |
| This problem is compounded by the sheer number of different mechanisms requiring follow up and reporting. | Эта проблема усугубляется значительным числом различных механизмов, которые требуют принятия последующих мер и представления докладов. |
| By so doing the Committee had declared its readiness to take early warning measures to prevent unrest from escalating into conflict, or to initiate urgent action procedures aimed at responding to problems requiring immediate attention to prevent or limit the scale of serious human rights violations. | Комитет заявил о своей готовности к принятию мер раннего предупреждения во избежание перерастания беспорядков в конфликты, или к осуществлению процедур незамедлительных действий в ситуациях, которые требуют немедленного вмешательства, стремясь тем самым предотвращать серьезные нарушения прав человека или ограничивать их масштабы. |
| Governments had come to understand that all development issues, including health, education and the environment, were part of the same problem, requiring the same solution. | ЗЗ. Правительства осознали, что все проблемы в области развития, включая проблемы в области здравоохранения, образования и окружающей среды, являются частью одного и того же комплекса проблем, которые требуют схожих решений. |
| However, although the Steering Committee had recommended major structural changes to the Office, the CANZ group, like the Advisory Committee, saw merit in retaining within OIOS those elements requiring independence of thought and action. | Однако, хотя Руководящий комитет рекомендовал осуществить в Управлении крупные структурные перемены, группа КАНЗ, как и Консультативный комитет, считает необходимым сохранить в УСВН те элементы, которые требуют независимости мышления и действий. |
| It was said that this term could be incorrectly understood as requiring the giving of a legal guarantee or security. | Было указано, что эта формулировка может быть неверно истолкована как требующая предоставления юридических гарантий или обеспечения. |
| The non-proliferation of weapons of mass destruction is a universal concern, requiring the engagement of the whole membership of the United Nations. | Обеспечение нераспространения оружия массового уничтожения - это общая для всех нас задача, требующая усилий всех членов Организации Объединенных Наций. |
| Experience had shown that each time the United Nations had proposed a technical solution to bridge the parties' differing interpretation of a given provision of the settlement plan, a new difficulty, requiring yet another round of protracted consultations, arose. | Опыт показывает, что каждый раз, когда Организация Объединенных Наций предлагает техническое решение для преодоления разногласий между сторонами при толковании того или иного положения плана урегулирования, возникает новая трудность, требующая еще одного раунда длительных консультаций. |
| This is a collective objective, requiring coordination between the work of the First Committee and that of the Disarmament Commission in order to unify international efforts to achieve complete and total disarmament. | Это коллективная цель, требующая координации работы Первого комитета и Комиссии по разоружению во имя объединения международных усилий по достижению полного и всеобщего разоружения. |
| The effective implementation of the mandate on multilingualism to achieve the goal of a multilingual working environment providing services in all official languages and, when pertinent in local languages, is a collective and shared responsibility requiring pro-action from all the different stakeholders. | Эффективное осуществление мандата в области внедрения многоязычия для достижения цели создания рабочих условий для предоставления услуг на всех официальных языках и, в случае необходимости, на местных языках - это коллективная и совместная обязанность, требующая инициативных действий всех заинтересованных сторон. |
| The PA-B shall consider the status of each individual Myanmar national requiring protection pursuant to the conditions stipulated by the Thai authorities. | ППК рассматривает статус каждого требующего защиты отдельного мьянманского гражданина согласно условиям, установленным тайскими ведомствами. |
| Two new General Service posts are requested for Pouch Assistants to handle a growth in workload related to peacekeeping operations requiring additional mail sorting and delivering. | Испрашиваются две новые должности помощников по сортировке дипломатической почты категории общего обслуживания ввиду увеличения объема рабочей нагрузки в связи с операциями по поддержанию мира, требующего сортировки и доставки дополнительных почтовых отправлений. |
| In March 2012, China had amended its criminal procedure law, including introducing new procedures enhancing access to legal aid, requiring the recording of interrogations and introducing mandatory appellate hearings and more rigorous review processes in capital cases. | В марте 2012 года в Китае были внесены поправки в Уголовно-процессуальный кодекс, включая введение нового порядка, предусматривающего расширение доступа к юридической помощи, требующего производства записи допросов и устанавливающего обязательный порядок апелляционного разбирательства и более строгие процедуры судебного контроля по делам о преступлениях, наказуемых смертной казнью. |
| Commencing the future status process will create a basis for a re-energized international engagement, requiring countries and organizations to place Kosovo squarely back on the agenda. | Начало процесса определения будущего статуса заложит основу для более активного международного участия, требующего, чтобы страны и организации вновь включили вопрос о Косово в свою повестку дня. |
| Risks are assessed through an objective, information-intensive process requiring the evaluation of the characteristics of hazards, such as their probability of occurrence, severity and location, as well as the vulnerability of life and property to such hazards. | Факторы риска оцениваются на основе объективного, информационно насыщенного процесса, требующего определения таких опасных характеристик, как вероятность возникновения стихийного бедствия, его степень и координаты, а также вероятность гибели людей и нанесения имущественного ущерба в результате таких стихийных бедствий. |
| Resident investigators needed to be based at, and providing services to the smaller missions, as well as working on cases requiring substantial resources at the larger missions. | Следователи-резиденты должны базироваться в меньших по размеру миссиях и обслуживать их, а также заниматься делами, требующими значительного объема ресурсов, в рамках более крупных миссий. |
| At a meeting with the Government, the European Committee delegation not only addressed questions requiring a solution, but also noted the progress made in implementing the recommendations issued as a result of previous visits. | В ходе встречи с Правительством Азербайджанской Республики членами СРТ, наряду с требующими своего разрешения вопросами, был отмечен прогресс в исполнении рекомендаций, данных в результате предыдущих визитов. |
| The change will not constitute any increased risk since the transport of these explosives is normally carried out under 1.1.3.6 anyway, unless they are carried together with other explosives requiring EX/II or EX/III vehicles. | Это изменение не приведет к какому-либо повышению степени риска, поскольку эти вещества и изделия в любом случае, как правило, перевозятся без соблюдения положений подраздела 1.1.3.6, если только они не перевозятся вместе с другими взрывчатыми веществами, требующими использования транспортных средств EX/II или EX/III. |
| The development of human resources and access to basic social services were major strategic objectives of the Government of Mali, requiring priority action in the areas of health and education, housing, water and living conditions, employment and social protection. | Развитие людских ресурсов и доступ к основным социальным услугам являются основными стратегическими целями правительства Мали, требующими приоритетных действий в области здравоохранения и образования, обеспечения жильем, водоснабжения и жилищно-бытовых условий, занятости и социальной защиты. |
| Ms. Silot Bravo (Cuba) said that her delegation welcomed the recognition by the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services of the need to draw a distinction between recommendations falling within the competence of OIOS and recommendations requiring legislative action. | Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) говорит, что ее делегация приветствует признание заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора необходимости проведения различия между рекомендациями, относящимися к сфере компетенции УСВН, и рекомендациями, требующими принятия решений директивными органами. |
| Another problem is ensuring consistency across data centers, requiring continuous synchronization of token databases. | Другой проблемой является обеспечение согласованности между центрами обработки данных, что требует непрерывной синхронизации баз данных токенов. |
| Some United Nations country teams have cited a lack or inadequacy of operational guidelines for using the programme approach system-wide, requiring country experimentation. | Некоторые страновые группы Организации Объединенных Наций указали на отсутствие или неадекватность оперативных руководящих принципов для использования программного подхода в рамках всей системы, что требует экспериментирования с ними в странах. |
| Despite this, however, most developing countries are still hamstrung by lack of funding, requiring careful and rational programming in order to optimize available resources for feasible and more practical strategies. | Вместе с тем, несмотря на это, многие развивающиеся страны по-прежнему испытывают затруднения в связи с нехваткой финансовых ресурсов, что требует тщательного и рационального подхода к разработке программ, с тем чтобы наиболее эффективно использовать имеющиеся в распоряжении ресурсы для осуществления реальных и более практических стратегий. |
| the economic health of the road transport sector must be preserved, requiring the establishment of a market monitoring system of reliable indicators. | должна быть сохранена экономическая жизнеспособность автотранспортного сектора, что требует создания системы надежных показателей для рыночного мониторинга. |
| The Conference also noted that terrorism in one of the most serious obstacles to dialogue and peaceful coexistence, and that it is a global phenomenon which must be confronted in a serious, responsible and just way, requiring unified international efforts. | Участники Конференции отметили также, что терроризм является одной из самых серьезных преград на пути диалога и мирного сосуществования и что он представляет собой глобальное явление с которым нужно бороться с полной серьезностью, ответственностью и в духе справедливости, что требует объединения международных усилий. |
| Ms. Tanashyan (Armenia) said that the State provided a lawyer for men and women requiring free legal assistance. | Г-жа Танашьян (Армения) говорит, что государство предоставляет юристов всем мужчинам и женщинам, нуждающимся в бесплатной юридической помощи. |
| Social welfare agencies provide persons with disabilities requiring nursing care other assistance with at-home home and medical services, which are rendered by hospitals and clinics. | Лицам с инвалидностью, нуждающимся в постороннем уходе и обслуживании, органами социальной помощи предоставляются бытовые услуги на дому и медицинская помощь через лечебные учреждения. |
| Services were targeted to elderly persons with significant mental illness, living in community settings with emphasis on those requiring assistance with case coordination; | Медицинская помощь целенаправленно предоставлялась престарелым, страдающим серьезными психическими заболеваниями и проживающим в общине, с упором на помощь лицам, нуждающимся в обследовании другими специалистами. |
| IDB is coordinating efforts with several other multilateral institutions such as the World Bank, the Caribbean Development Bank, the International Finance Corporation, the Andean Development Cooperation and the Latin American Reserve Fund to ensure that resources are provided in a quick manner to requiring countries. | МАБР координирует усилия с несколькими другими многосторонними учреждениями, такими как Всемирный банк, Карибский банк развития, Международная финансовая корпорация, Центральноамериканский фонд и Латиноамериканский резервный фонд, для обеспечения быстрого выделения ресурсов нуждающимся странам. |
| An increasing refugee population has also meant higher numbers of special hardship cases requiring relief. | Увеличение числа беженцев также означало увеличение числа случаев, когда необходимо было оказывать чрезвычайную помощь особо нуждающимся. |
| Prisoners requiring special treatment were referred to the appropriate specialized institutions, where they were treated without discrimination. | Заключенные, нуждающиеся в специальном лечении, направляются в соответствующие специализированные учреждения, где они проходят лечение без какой бы то ни было дискриминации. |
| At present, country offices requiring cash replenishment directly request the funds from the UNDP Treasury. | В настоящее время представительства в странах, нуждающиеся в пополнении запасов наличности, обращаются непосредственно в Казначейство ПРООН. |
| Several representatives proposed that a procedure be established by means of which countries requiring assistance could make their needs known. | Несколько представителей предложили установить процедуру, с помощью которой страны, нуждающиеся в помощи, могли сообщить о своих потребностях. |
| The SPT recommends that the authorities ensure that the detainees requiring medical attention in a hospital are not returned to the remand prison before it can be ensured that their state of health corresponds to the level of care that the remand prison may offer. | ППП рекомендует властям обеспечить такой порядок, при котором заключенные, нуждающиеся в оказании медицинской помощи посредством госпитализации, не возвращались бы в следственные тюрьмы до того, как будет установлено, что состояние их здоровья соответствует тому уровню помощи, которую может предложить следственная тюрьма. |
| Persons suffering from heart ailments or in need of surgery requiring sophisticated medical equipment have also been affected. | Оказались затронутыми также люди, страдающие сердечными заболеваниями или нуждающиеся в хирургической операции, для проведения которой требуется современное медицинское оборудование. |
| However, the need to address the present crisis should not obscure the fact that unemployment is a structural problem requiring long-term solutions. | В то же время необходимость преодоления нынешнего кризиса не должна затенять тот факт, что безработица представляет собой структурную проблему, требующую ориентированных на долгосрочную перспективу решений. |
| For example, only a few Respondent States made reference to a policy of requiring a certain level of reliability, or some kind of self-destructing or self-deactivating mechanism in respect of cluster munitions. | Например, лишь два государства-респондента сделали ссылку на директиву, требующую определенного уровня надежности или того или иного механизма самоуничтожения или самодеактивации в отношении кассетных боеприпасов. |
| In particular, under WP.'s auspices, self-financed advisory groups prepare Guidelines for governments, conduct training seminars and other work requiring little secretariat support. | В частности, под эгидой РГ. самофинансирующиеся консультативные группы готовят рекомендации для правительств, проводят учебные семинары и иную работу, требующую незначительной поддержки со стороны секретариата. |
| Migration was an evolving issue requiring hard choices which parliamentarians, in consultation with their constituencies, were ideally situated to address. | Миграция представляет собой обостряющуюся проблему, требующую принятия трудных решений, которой как нельзя лучше могут заниматься парламентарии в консультации со своими избирателями. |
| In 1984, when 41 barrels of dioxin from Seveso were reported lost, OECD issued a directive requiring member countries to adopt national legislation to monitor inter-State shipments of wastes, followed by a further directive in June 1986 on waste exports from the OECD zone. | В 1984 году, после пропажи в Севесо 41 бочки с зараженными диоксином отходами, ОЭСР издало директиву, требующую от стран-членов принять национальное законодательство по контролю за межгосударственными перевозками отходов, а в июне 1986 года была издана другая директива, касающаяся экспорта отходов из зоны ОЭСР. |