| Surveys may require improvement in terms of coverage and design. | Обследования могут требовать усовершенствования в плане охвата и формата. |
| It should be noted that such inspections go beyond purely medical aspects, and may require the expertise of health and safety specialists or related agencies which may provide similar services in the community. | Следует отметить, что такие инспекции выходят за рамки чисто медицинских аспектов и могут требовать знаний специалистов в области охраны здоровья и санитарии или соответствующих учреждений, занимающихся предоставлением подобных услуг населению. |
| He stated that those countries under a self-certification regime had to require one clearly defined test procedure, as vehicles and equipment manufacturers may conduct their own tests to certify their products. | Он заявил, что страны, использующие режим самосертификации, должны требовать одну четко определенную процедуру испытаний, так как изготовители транспортных средств и оборудования могут проводить собственные испытания для сертификации своей продукции. |
| It was noted, for example, that the provision should avoid excessive formalism, because in cases of armed conflict it might be too cumbersome to require the belligerents to follow a formal notification procedure. | Так, указывалось на то, что это положение не должно быть чересчур формальным, поскольку в случаях вооруженного конфликта может быть весьма обременительным требовать от воюющих сторон соблюдать формальную процедуру уведомления. |
| Require individuals to investigate thoroughly and take into account the reasonably foreseeable social, environmental, health and security consequences of any proposed research or other scientific work; | требовать от индивидов тщательно исследовать и принимать в расчет разумно предвидимые социальные, экологические, медико-санитарные и безопасности последствия любых намечаемых исследовательских или иных научных работ; |
| This may require a multidisciplinary approach. | Это может потребовать использования многодисциплинарного подхода. |
| In addition, certain events or incidents may require the unexpected and urgent deployment of an inspection team, as was done recently in Ghana. | Кроме того, определенные события или инциденты могут потребовать неожиданного или экстренного прибытия инспекционной группы, как это недавно имело место в Гане. |
| The Administration may require an additional regular medical examination after reaching a certain age; | После достижения кандидатом определенного возраста Администрация может потребовать проведения дополнительного регулярного медицинского освидетельствования; |
| While imprisonment shall normally be served in Sierra Leone, particular circumstances, such as the security risk entailed in the continued imprisonment of some of the convicted persons on Sierra Leonean territory, may require their relocation to a third State. | Хотя лишение свободы обычно должно отбываться в Сьерра-Леоне, конкретные обстоятельства, такие, как риск с точки зрения безопасности, сопряженный с постоянным тюремным заключением некоторых осужденных лиц на территории Сьерра-Леоне, могут потребовать их перемещения в третьи государства. |
| The question of the packing instructions could require a discussion in the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. | Вопрос об инструкциях по упаковке может потребовать рассмотрения в Подкомитете экспертов ООН. |
| This would, however, require a cash component, agreement for which has not yet been reached. | Однако в этом случае может потребоваться приток новых наличных средств, соглашение по которому еще не достигнуто. |
| This might, for instance, require general equilibrium macroeconomic modelling. | Для этого, например, может потребоваться разработка моделей общей сбалансированности макроэкономических показателей. |
| Calculation of applicable majorities in the group context may require consideration of how creditors with the same claim against different group members, where the claims may have different priorities, should be counted for voting purposes. | При расчете необходимого большинства в контексте группы может потребоваться решить вопрос о том, как следует засчитывать голоса кредиторов, предъявляющих одни и те же требования разным членам группы, по отношению к которым эти требования могут иметь неодинаковый уровень приоритетности. |
| Stopping unsustainable land uses before they permanently degrade the land's carrying capacity may require public-sector promotion of sustainable land uses. | Для прекращения нерационального использования земельных ресурсов, прежде чем это приведет к необратимой деградации способности земли удовлетворять нужды людей, может потребоваться активное участие государственного сектора в стимулировании устойчивого землепользования. |
| We do not have the surpluses, and we do not have the foreign exchange reserves that fiscal expansion, in our import-dependent economies, would require. | У нас нет излишков, равно как нет и запасов иностранной валюты, которые могли бы потребоваться для финансовой экспансии в нашей зависимой от импорта экономике. |
| Any future variation of the inventory will require a detailed explanation, will entail verification and will have to be thoroughly documented. | По любому будущему отклонению от этого инвентарного списка должно требоваться подробное объяснение, проводиться проверка, и каждый такой случай должен тщательно документироваться. |
| Their administration of property may always require the husband's consent. | Для распоряжения имуществом им во всех случаях может требоваться согласие мужа. |
| Some jurisdictions, in particular civil law jurisdictions, might require the approval of the creditors, for the agreement to be effective. | В некоторых правовых системах, в частности, в странах гражданского права, для придания соглашению силы может требоваться утверждение кредиторами. |
| One result is that distribution transformers are failing in all three governorates at a rate that could require up to $1 million worth of equipment each week to halt the deterioration in power supply. | Одним из результатов является то, что сетевые трансформаторы во всех трех мухафазах выходят из строя такими темпами, что для предотвращения ухудшения электроснабжения еженедельно может требоваться замена оборудования стоимостью до 1 млн. долл. США. |
| That election should require a super majority vote, for example an affirmative vote of two thirds of the States parties. | Для такого избрания должно требоваться квалифицированное большинство, например большинство в две трети от общего числа государств-участников. |
| It will continue to require international assistance, especially in strengthening its public administration, its judicial institutions and its security forces. | Он будет и впредь нуждаться в международной помощи, особенно в сфере укрепления органов государственного управления, судебных институтов и сил безопасности. |
| Timorese security agencies with responsibility in the border area would require continued support, advice and assistance | Тиморские органы безопасности, несущие ответственность за пограничный район, будут нуждаться в постоянной поддержке, консультациях и помощи |
| Such goods, services, equipment and facilities should require the minimum possible adaptation and the least cost to meet the specific needs of a person with disabilities. | Такие товары, услуги, оборудование и объекты должны нуждаться в минимально возможной адаптации и должны быть максимально дешевыми для удовлетворения особых потребностей инвалидов. |
| Furthermore, since the Organization would still require funding to cover the remaining costs, contractors would seek a higher charge for their work, which would raise the overall cost of the project. | Кроме того, поскольку Организация все еще будет нуждаться в средствах на покрытие остальных расходов, подрядчики будут стремиться больше запрашивать за свою работу, что увеличит общую сумму расходов по проекту. |
| In many areas, populations will continue to require support as they remain under threat from livelihood depletion, malnutrition and diseases. | Во многих районах население, продолжающее сталкиваться с проблемами истощения источников средств к существованию, недоедания и болезней, по-прежнему будет нуждаться в помощи. |
| They require systematic and equitable enforcement if in future the accountability system is to become a useful driver of programme efficiency. | Чтобы в будущем система подотчетности стала одним из полезных инструментов повышения эффективности осуществления программ, необходимо предпринимать систематические и всесторонние усилия по обеспечению ее работы. |
| At the same time, we must note that the organizational aspects of that proposal will certainly require further work. | Вместе с тем необходимо отметить, что организационный аспект этого предложения несомненно требует дальнейшей доработки. |
| Concessions for radio frequencies and television channels require authorization from ANR. | Для предоставления эфира для радио- и телевизионных сетей необходимо разрешение Национального информационного агентства. |
| It will require cooperation among States and the mainstreaming of disabilities issues into development assistance programmes. | Необходимо будет сотрудничество между государствами и учет проблем инвалидов в рамках программ оказания помощи в целях развития. |
| In respect of access it should be recalled that minors, while enjoying the same guarantees as adults, require special protection, as their best interests are paramount. | Что касается доступа к правосудию, то необходимо признать, что, помимо пользования такими же гарантиями, которыми пользуются совершеннолетние, несовершеннолетние остро нуждаются в особой защите и первоочередной заботе об их благополучии. |
| The application of sustainable energy policies in the UNECE region will require reforms to energy prices and tariff structures, especially in former transition economies. | Для реализации стратегий в области устойчивой энергетики в регионе ЕЭК ООН необходимы реформы цен и тарифов на энергию, особенно в бывших странах переходного периода. |
| Such steps require an effort on the part of all the people of Nicaragua, not just of a few, since they are the ones who will lay the foundations for sustainable social, political and economic development. | Для осуществления подобных шагов необходимы усилия всего народа Никарагуа, а не только немногочисленных его представителей, поскольку именно этими шагами будут закладываться основы устойчивого развития в социальной, политической и экономической областях. |
| That would require a strong monitoring system and the training of programme managers at all levels, because there was still a preference for selecting men in the United Nations system, particularly in non-traditional areas such as peacekeeping. | Для этого необходимы эффективная система мониторинга и обучение руководителей программ на всех уровнях, поскольку до сих пор предпочтение при отборе кандидатур для работы в системе Организации Объединённых Наций, особенно в нетрадиционных сферах - таких, как поддержание мира, - отдается мужчинам. |
| We feel that the report provides guidelines for action at the national, regional and international levels that require the commitment of the concerned States if these provisions are to be implemented. | Мы считаем, что в докладе содержатся руководящие принципы в контексте приложения усилий на национальном, региональном и международном уровнях, которые необходимы для обеспечения приверженности заинтересованных государств в интересах осуществления этих положений. |
| HF communications can be used over extended areas, but they are not ideally suited to sustained communications and require specialized skills and operator training. | Для охвата более значительных территорий может использоваться ВЧ-связь, однако эти средства связи не вполне пригодны для поддержания постоянной связи и для пользования ими необходимы специальные навыки и подготовка. |
| This will require a sustained and stable macroeconomic environment. | Для этого необходима устойчивая и стабильная макроэкономическая среда. |
| Achievement of that goal would require strong political will and robust, equitable economic growth. | Для достижения этой цели необходима твердая политическая воля и устойчивый, не ущемляющий принципа справедливости экономический рост. |
| That amount, however, falls far short of the requirements for an efficient fight against this pandemic, which will require 7 to 10 billion dollars in 2005. | Однако эта сумма гораздо меньше той, которая необходима для эффективной борьбы с этой пандемией, для чего в 2005 году потребуется от 7 до 10 млрд. долл. США. |
| Such challenges require an attitude geared towards making the most of differences and of diverse knowledge systems, with an approach to science and technology that recognizes plurality as one of its main features. | Для решения таких задач необходима позиция, направленная на извлечение максимальной пользы из различий и различных систем знаний, с таким подходом к науке и технике, который признает плюралистичность одной из своих основных черт. |
| Such implementation requires, in addition to the efforts of the two Tribunals and their staff, the continued provision of any financial and human resources support that the two Tribunals require to complete their work. | Осуществление стратегий требует, помимо усилий двух трибуналов и их сотрудников, постоянного оказания финансовой и кадровой поддержки, которая необходима обоим трибуналам для завершения своей работы. |
| Some trials may require longer time, others less. | Для завершения одних разбирательств может понадобиться больше времени, а других - меньше. |
| Very soon, I may require your help in the interests of all our governments. | Вскоре, посол, мне может понадобиться ваша помощь, в интересах обоих наших правительств. |
| Your pistol's been repaired and there's a supply of ammunition, should you require it. | Ваш пистолет в порядке и здесь вся амуниция, которая может вам понадобиться. |
| But even if we recognize that coercion may in rare cases be necessary to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and to ensure their elimination, we must require that such coercion be firmly grounded in a rules-based multilateral system. | Но даже если мы и признаем, что в некоторых редких случаях может понадобиться принуждение, чтобы предотвратить распространение оружия массового уничтожения и обеспечить его ликвидацию, нам надлежит требовать, чтобы такое принуждение строго опиралось на нормативную многостороннюю систему. |
| The bell if you require any assistance. | Звоните, если понадобиться помощь. |
| Such controls may require brokers to register or obtain written authorization before engaging in brokering transactions. | Такие меры контроля могут предусматривать требование о том, чтобы брокеры, прежде чем заниматься брокерскими операциями, зарегистрировались или получили письменное разрешение. |
| Should company law require a general objectives clause or a specific business purpose clause? | Должно ли законодательство о компаниях предусматривать требование об указании общей цели или об указании конкретных целей хозяйственной деятельности предприятия? |
| Her delegation remained of the view that the draft articles should require respect for domestic and international law and the maintenance of each State's public safety and should prohibit the use of expulsion for xenophobic and discriminatory purposes. | Делегация оратора по-прежнему придерживается той точки зрения, что проекты статей должны требовать уважения норм национального и международного права и обеспечения общественной безопасности в каждом из государств и предусматривать запрет на использование высылки в ксенофобских и дискриминационных целях. |
| In addition, the rules in force require that the sociological make-up of the constituencies be taken into account in the electoral lists, and provide for the possibility of creating special constituencies in order to take account of minority groups. | Кроме того, в соответствии с действующими нормативными документами избирательные списки должны отражать социологические характеристики избирательных округов, а также предусматривать возможность создания особых избирательных округов, отражающих существование миноритарных групп населения |
| The Investment Management Service should obtain a cost breakdown by type of service rendered for each non-discretionary advisory services contract and require it in future requests for proposals for such services. | Службе управления инвестициями следует вести учет расходов в разбивке по типам услуг, оказываемых на основе контрактов с каждым не обладающим дискреционными полномочиями консультантом, и в будущих просьбах направлять оферты на предоставление таких услуг следует предусматривать указанные требования. |
| As the peace process advances, the complexities of bringing about such changes, which require political will and the uprooting of deep-seated traditional patterns of behaviour have become more apparent. | По мере продвижения мирного процесса становятся более очевидными трудности достижения таких изменений, для которых нужна политическая воля и искоренение глубоко укоренившихся традиционных моделей поведения. |
| It doesn't require soil. | Ему не нужна почва. |
| I do not require a nursemaid. | Мне не нужна нянька. |
| Social integration and poverty eradication require strong families who take seriously their duties and responsibilities in caring for their members and building intergenerational solidarity. | Для обеспечения социальной интеграции и искоренения нищеты нужна крепкая семья, способная серьезно относиться к выполнению своих функций и обязанностей в деле заботы о своих членах и укрепления связей между поколениями. |
| These creatures require our absence to survive, not our help. | Этим существам... нужна полная свобода. |
| We'd require guarantees and undertakings as to Susan's future. | Нам нужны гарантии и обязательства насчет будущего Сьюзан. |
| No. To put Verrano away would require - either forensic evidence... | Чтобы его убрать, нужны все доказательства... |
| It does not require pretexts or appearances to change a policy, but determination and courage. | Для изменения политики не нужны предлоги и демонстрации, а нужны решимость и мужество. |
| Contemporary conflicts require mediators to balance a political mandate with urgent humanitarian considerations, establish a coherent but inclusive mediation process, and build incentives for engagement in the process while upholding international legal frameworks and norms. | В современных конфликтах посредники нужны для того, чтобы уравновесить политический мандат с неотложными гуманитарными требованиями, заложить основы согласованного и в то же время всеохватного посреднического процесса и создать стимулы для участия в этом процессе с соблюдением международных правовых рамок и норм. |
| Pressures to address climate change mitigation, to adapt to ongoing climate change developments (particularly sea-level rise and changing precipitation patterns) and to transform the energy generation sector with technologies that reduce carbon emissions, all require substantial public investments. | Значительные государственные ассигнования нужны и для решения проблем борьбы с изменением климата, адаптации к происходящим его изменениям (в частности, повышению уровня моря и изменению режима выпадения осадков) и осуществления преобразований в секторе производства электроэнергии с внедрением технологий, позволяющих уменьшить выбросы углерода. |
| Improving our assessment of intercontinental and hemispheric transport will require an integrated approach where the best available knowledge from observations, emissions, and models is combined. | Для улучшения оценки межконтинентального переноса и переноса в масштабе полушария необходим комплексный подход, опирающийся на наилучшие имеющиеся знания, полученные в результате наблюдений, в рамках мер по ограничению выбросов и моделирования. |
| Decision makers require access to detailed and timely information from a wide range of internal and external sources, which is assembled and analysed to provide indicators of the current climate within the theatre of operations. | Лицам, принимающим решения, необходим доступ к подробной и оперативной информации, поступающей от широкого круга внутренних и внешних источников, которая затем обобщается и анализируется на предмет оценки текущей обстановки в районе действий. |
| Labour-intensive entrepreneurs require cheap transportation. | Для предприятий в трудоемких секторах необходим дешевый транспорт. |
| In order to cope with the physiological changes that occur during childbearing, biological mothers require a flexible period of leave that may be used during pregnancy, labour, birth and the postpartum period. | Для восстановления своего физиологического состояния, которое изменяется в период вынашивания ребенка, биологическим матерям необходим такой отпуск, который должен всесторонне учитывать их потребности в период беременности, во время родовых схваток, самих родов и в послеродовой период. |
| The improvements in building activities require a whole-industry approach: from the production of quality building materials which are affordable to improved construction techniques, to the development of more diverse and competitive models of housing provision. Goal 2 | Для улучшения положения дел в области строительства необходим комплексный подход в общеотраслевых масштабах: от производства высококачественных строительных материалов по доступным ценам до совершенствования строительных технологий и разработки более разнообразных и конкурентоспособных моделей обеспечения населения жильем. |
| It actually means, "I require a tug". | В действительности он означает "Мне нужен буксир". |
| If you require an invoice of the first night's deposit, please inform the hotel before hand. | Если Вам нужен чек о внесении депозита за первую ночь проживания, пожалуйста, сообщите об этом заранее. |
| Neil, you carry on. "If you require conditioner..." Well, do we? | Займись этим. "Если вам нужен кондиционер..." Нам он нужен? |
| Investment is also needed where rapid growth is desired, to finance new plant, acquisition of another business, and other step changes that require large amounts of capital that the business does not have. | Инвестиции также требуются там, где нужен быстрый рост, для финансирования нового предприятия, приобретения какого-либо другого предприятия и для осуществления других этапных действий, требующих больших капитальных средств, которых нет у данного предприятия. |
| But we require your ship. | Нам нужен ваш корабль. |
| In paragraph 270, the Board recommended that the Department of Field Support require all missions to monitor the use of vehicles and record all liberty usage on a consistent basis, and to recover the related charges from the staff members concerned. | В пункте 270 Комиссия рекомендовала Департаменту полевой поддержки обязать все миссии контролировать использование автотранспортных средств и последовательно регистрировать все случаи использования автомобилей, не связанные со служебной необходимостью, и добиваться возмещения соответствующими сотрудниками всех сопутствующих расходов. |
| In the light of that relatively low figure, the Executive Committee had decided to require Article 5 Parties to submit their country programme data no later than the third Executive Committee meeting of the year. | С учетом этого довольно низкого показателя Исполнительный комитет решил обязать Стороны, действующие в рамках статьи 5, представлять свои данные по страновым программам не позднее третьего в году совещания Исполнительного комитета. |
| In paragraph 264, the Board recommended that the Administration should ensure that UNMIS, in cooperation with the Procurement Division of the Secretariat, should make every effort to require the contractor to maintain sufficient rations reserve stocks, as required by the contract. | В пункте 264 Комиссия рекомендовала администрации обеспечить, чтобы МООНВС, действуя в сотрудничестве с Отделом закупок Секретариата, приложила все усилия для того, чтобы обязать подрядчика обеспечивать наличие достаточного резерва продовольствия, как это требуется согласно контракту. |
| (e) Build the capacity of staff to undertake gender analysis and require all staff to systematically utilize gender analysis in policy formulation as well as programmatic work; | ё) содействовать расширению возможностей сотрудников в целях проведения гендерного анализа и обязать всех сотрудников систематически использовать результаты гендерного анализа при разработке политики, а также в процессе осуществления программной деятельности; |
| Replace "it may award costs against that party" with "it may require that party to pay court costs" [United States]. | Заменить слова «он может обязать эту сторону покрыть издержки» словами «он может потребовать, чтобы эта сторона оплатила судебные издержки» [Соединенные Штаты]. |