| Hence the decision of the Commission to require the existence of a "relevant connection" between the injured alien and the host State. | Поэтому Комиссия решила требовать существования "относящейся к делу связи" между потерпевшим иностранцем и принимающим государством. |
| Its application should avoid placing a heavy burden on the limited capacity of UNIFEM, nor require additional staff. | При ее применении следует избегать тяжелой нагрузки на ограниченные возможности ЮНИФЕМ и не требовать дополнительного персонала. |
| Now that INSTRAW had a new Director, it should not require additional funding from the regular budget, and continued subsidies would undermine its accountability. | Теперь, когда МУНИУЖ имеет нового Директора, Институт не должен требовать дополнительного финансирования за счет средств из регулярного бюджета; при этом продолжение представления субсидий негативно скажется на его бюджетной отчетности. |
| Thus, there is no reason to require an automatic leveling device for all headlamps with light emitting diode (LED) light sources, whatever is the luminous flux of the light source. | Таким образом, нет оснований требовать установки автоматического устройства, регулирующего положение всех фар с источниками света на светоизлучающих диодах (СИД), каким бы ни был световой поток источника света. |
| Many speakers recommended that Governments should require the use of environmental impact assessments, risk assessments, environmental management systems and other project-based tools and approaches that were critical to reducing the environmental impacts of energy sector projects in all countries. | Многие выступавшие вынесли рекомендацию о том, что правительства должны требовать использования экологических экспертиз, оценок рисков, систем управления природопользованием и других основанных на проектах механизмов и подходов, которые имеют крайне важное значение для ослабления воздействия на окружающую среду осуществляемых в энергетическом секторе проектов во всех странах. |
| The right choice of a measure might require a comparison of the cost of implementation of several measures, their objectives and benefits. | Выбор надлежащей меры может потребовать сопоставления затрат на осуществление различных мер с учетом их целей и результативности. |
| Such supervision or scrutiny may require higher standards in terms of the valuation of assets and disclosure of business relationships. | Такой контроль или проверка может потребовать наличия более высоких стандартов оценки стоимости активов и раскрытия деловых связей. |
| If the participation in a contract depends on a fact the establishment of which was not a condition for registration on the list, a procuring entity may require proof of the additional requirement. | Если для участия в договоре необходимо удовлетворять какому-либо критерию, который не использовался в качестве условия регистрации в списке, закупающая организация может потребовать доказательство соответствия такому дополнительному требованию. |
| The HLP will take into account the stocktaking exercise of the HLCP and report to the Secretary-General in April 2004, with recommendations which may fall under the authority of the Secretary-General, or may require decisions by Member States. | ГВУ примет к сведению результаты анализа, проведенного КВУП, и в апреле 2004 года представит Генеральному секретарю доклад с рекомендациями, которые могут относиться к ведению Генерального секретаря или могут потребовать принятия решений государствами-членами. |
| Enforcement officers must also require a copy of the original files that have been downloaded to be presented in the original format and with the digital signature intact: | Инспекторы по соблюдению должны также потребовать представления копии оригинальных файлов, которые были загружены, в их оригинальном формате и с находящейся в целостности цифровой подписью: |
| In other situations, such mitigation might require an established mechanism. | В других случаях для этого может потребоваться создание специального механизма. |
| Section analysis may require the search engine to implement the rendering logic of each document, essentially an abstract representation of the actual document, and then index the representation instead. | Для анализа раздела может потребоваться, чтобы поисковая система реализовала логику визуализации каждого документа, то есть абстрактное представление самого документа, и затем проиндексировала представление вместо документа. |
| In some cases, the insolvency representative can assign the contract, together with the right to use the property (which in the case of a lease may require the consent of the lessor) to a third party. | В ряде случаев управляющий в деле о несостоятельности может уступать контракт вместе с правом на использование имущества (в случае аренды для этого может потребоваться согласие арендодателя) третьей стороне. |
| Stopping unsustainable land uses before they permanently degrade the land's carrying capacity may require public-sector promotion of sustainable land uses. | Для прекращения нерационального использования земельных ресурсов, прежде чем это приведет к необратимой деградации способности земли удовлетворять нужды людей, может потребоваться активное участие государственного сектора в стимулировании устойчивого землепользования. |
| The measures to be taken should take into account the needs of the Commission and of those that may arise in all the other many situations that will require assistance without figuring on the Commission's agenda. | При принятии мер необходимо учитывать потребности Комиссии, а также те потребности, которые могут возникнуть во многих других ситуациях, в которых может потребоваться помощь, даже несмотря на то, что эти ситуации не находятся в повестке дня Комиссии. |
| The switches shall require continuous actuation for closing except in the case of paragraphs 5.8.2.7., 5.8.2.9. or 5.8.3. | Для закрытия должно требоваться непрерывное приведение в действие переключателей, за исключением случая, предусмотренного в пунктах 5.8.2.7, 5.8.2.9 или 5.8.3. |
| Consideration of those contracts might require parameters different from those adopted in the Legislative Guide. | Для рассмотрения таких контрактов могут требоваться иные параметры, чем параметры, принятые в Руководстве для законодательных органов. |
| It is not necessary that the law of that State require incorporation. | Учреждение должно требоваться не обязательно в силу закона этого государства. |
| However, it should be observed that prevention of international tax evasion and avoidance will often require international cooperation of tax authorities in a number of countries. | Вместе с тем следует отметить, что для решения задачи недопущения уклонения от налогов и ухода от налогообложения на международном уровне нередко будет требоваться международное сотрудничество налоговых органов ряда стран. |
| However, explaining the "why" is progressive, since it may require additional data that go beyond a starting, limited set of indicators, and rely on SDUDP development. | Однако выяснение ответа на вопрос "Почему?" представляет собой постепенный процесс, поскольку для этого могут требоваться дополнительные данные, которые идут дальше начального ограниченного набора показателей и наличие которых зависит от развития ППОДС. |
| Such goods, services, equipment and facilities should require the minimum possible adaptation and the least cost to meet the specific needs of a person with disabilities. | Такие товары, услуги, оборудование и объекты должны нуждаться в минимально возможной адаптации и должны быть максимально дешевыми для удовлетворения особых потребностей инвалидов. |
| Research continues into the idea of a "universal" influenza vaccine that would not require tailoring to a particular strain, but would be effective against a broad variety of influenza viruses. | Продолжается проведения исследования идеи «универсальной» противогриппозной вакцины (до сих пор не названо кандидатов), которая не будет нуждаться в подгонке к конкретным штаммам, а будет эффективна против широкого разнообразия вирусов гриппа. |
| Given the continued instability in the country and the likelihood that MIPONUH will face difficulties in its work, the Mission will continue to require substantial support from the Division in the year to come. | С учетом сохраняющейся нестабильности в стране и вероятности того, что ГПМООНГ столкнется с трудностями в своей работе, в предстоящем году миссия будет по-прежнему нуждаться в значительной помощи со стороны Отдела. |
| The second dimension of "recognition" relevant in the field of freedom of religion or belief pertains to the status of a legal personality, which religious or belief communities may require to be able to exercise important collective functions. | Второй аспект "признания", актуальный в контексте свободы религии или убеждений, касается статуса юридического лица, в котором могут нуждаться религиозные или идейные общины для осуществления важных коллективных функций. |
| From what we have heard, I feel that, in the future as well, Kosovo will require our full attention. | Из слышанного нами здесь мы делаем вывод, что Косово будет нуждаться в нашем всемерном внимании также и в будущем. |
| The four recommendations yet to be implemented are under ongoing discussions with the auditors or require a coordinated response with other organizations. | По четырем еще не выполняющимся рекомендациям ведутся обсуждения с ревизорами, или же в связи с ними необходимо принимать меры в координации с другими организациями. |
| I require two to three naps a day. | Мне необходимо спать два-три раза в день. |
| Services are very heterogeneous and some subsectors may require special conditions to develop and flourish. | Услуги имеют весьма разнородный характер и для того, чтобы некоторые подсекторы могли развиваться и оптимально функционировать, для них необходимо создать особые условия. |
| Mr. Lindqvist expressed the view that the promotional function would require the appointment of a Special Rapporteur for a further mandate to carry out the tasks presented in chapter IV of the Standard Rules. | Г-н Линдквист высказал мнение, что для выполнения функции содействия необходимо будет назначить специального докладчика, который в рамках нового мандата выполнял бы задачи, изложенные в главе IV Стандартных правил. |
| Efforts aimed at decentralization are a valuable first step in that regard, but people in rural areas will also require extensive capacity-building to enable their effective participation. | Однако, чтобы обеспечить полноценное участие в нем населения, проживающего в сельских районах, необходимо также обеспечить формирование широкого потенциала, и в этом отношении усилия по децентрализации являются первым важным шагом в этом направлении. |
| While these are not costly in comparison to dealing with the aftermath of conflict, they require readily available resources. | Хотя эти расходы не столь значительны по сравнению с теми, которые необходимы для ликвидации последствий конфликта, нужно добиться того, чтобы эти средства всегда были наготове. |
| Hundreds of scenarios have shown that the world can follow a large number of energy paths towards sustainable development which require, however, ambitious policies, improved international cooperation, including in means of implementation, behavioural changes and unprecedented levels of investment. | Анализ сотен возможных сценариев показывает, что мир может использовать огромное множество путей для обеспечения устойчивого развития, но для этого необходимы проведение масштабной политики, укрепление международного сотрудничества, в том числе в отношении средств осуществления этой политики, изменение моделей поведения и беспрецедентные уровни инвестирования. |
| Moreover, in many projects, particularly those involving trade and investment issues, UNCTAD's knowledge is transferred to beneficiaries together with the know-how that they require in order to adapt and transform the knowledge to suit local needs. | Кроме того, во многих проектах, в частности по вопросам торговли и инвестиций, ЮНКТАД обеспечивает передачу бенефициарам своих знаний вместе с ноу-хау, которые необходимы для адаптации и трансформации знаний применительно к местным потребностям. |
| If we add to that the many of us here now who are more productive because they have a pair of glasses, then almost one in five Indians will require eye care, a staggering 200 million people. | Если добавить сюда тех, кто, как многие в этом зале, нуждается в очках для повышения производительности труда, то офтальмологические услуги необходимы каждому пятому жителю в Индии - это ошеломляющая цифра в 200 миллионов людей. |
| Just to treat current patients with anti-retrovirus drugs, Africa would have to spend more than $57 billion yearly and, if the therapies of the developed countries were to be applied there, it would require more than $250 billion. | Ей отчаянно необходимы ресурсы, а не рецепты благого управления или иностранные модели. США, а если бы здесь применялись методы лечения, принятые в развитых странах, то для этого потребовалось бы более 250 млрд. долл. США. |
| It is clear, however, that meeting the expectations of Member States and other stakeholders with respect to gender equality and the empowerment of women will require a more robust and predictable resource base for UN-Women. | Вместе с тем очевидно, что для того чтобы оправдать ожидания государств-членов и других заинтересованных сторон, связанные с гендерным равенством и расширением прав и возможностей женщин, структуре «ООНженщины» необходима более надежная и предсказуемая ресурсная база. |
| Changing the way things are done can sometimes pose tough questions, but we can no longer afford to duck them, so we require vision and strong and effective leadership at all levels. | Изменение методов работы может порой вызывать трудные вопросы, однако мы не можем больше позволять себе уклоняться от них, поэтому нам необходима концепция и сильное и эффективное руководство на всех уровнях. |
| As illustrated above, effective partnerships in peacekeeping require the capacity to conduct consultation at every level, conduct joint planning and work together on a range of issues within a framework of collective security that may involve multiple actors. | Как следует из вышесказанного, для эффективного партнерства в области поддержания мира необходима возможность проведения консультаций на каждом уровне, совместного планирования и совместной работы по ряду вопросов в рамках механизма коллективной безопасности, предусматривающего возможность участия многих структур. |
| The Ministry of Defence and the Ministry of the Interior have also made progress in both budget execution and accountability, but require further assistance in support functions, particularly in logistics and facility management. | Положительные сдвиги произошли также в работе министерства национальной обороны и министерства внутренних дел как в исполнении бюджетов, так и в обеспечении подотчетности, однако им все еще необходима помощь, особенно в сфере материально-технического обеспечения и эксплуатации помещений. |
| The Dispute Tribunal may order the production of evidence for either party at any time and may require any person to disclose any document or provide any information that appears to the Dispute Tribunal to be necessary for a fair and expeditious disposal of the proceedings. | Трибунал по спорам может в любое время обязать любую из сторон представить доказательства и может потребовать любое лицо предоставить любую документацию или информацию, которая, по мнению Трибунала по спорам, необходима для справедливого и оперативного разбирательства дела. |
| However, degraded habitats may require long recovery times and higher rehabilitation costs, but this type of impact is negligible in most high seas fisheries. | Тем не менее для восстановления нарушенной среды обитания может понадобиться много времени, а также более значительные расходы на реабилитацию, но при этом такого рода воздействие на большинство рыболовных промыслов в открытом море ничтожно мало. |
| It is expected that this might initially require assessment and guidance from headquarters so as to ensure data availability and quality in the course of 2008. | Предполагается, что первоначально для обеспечения наличия и качества данных в 2008 году может понадобиться помощь в проведении оценки и руководство со стороны штаб-квартиры. |
| This might require more detailed assessments of the needs of poor communities, and recognition and involvement of a wider range of actors and service delivery arrangements. | Для этого может понадобиться более детальная оценка нужд местной бедноты, а также признание и использование самых различных операторов и схем оказания соответствующих услуг. |
| But what sort of time will we need, once we understand what this revitalization process will require? | Но сколько времени нам понадобиться, когда мы поймем, что требуется для проведения этого процесса активизации работы? |
| But even if we recognize that coercion may in rare cases be necessary to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and to ensure their elimination, we must require that such coercion be firmly grounded in a rules-based multilateral system. | Но даже если мы и признаем, что в некоторых редких случаях может понадобиться принуждение, чтобы предотвратить распространение оружия массового уничтожения и обеспечить его ликвидацию, нам надлежит требовать, чтобы такое принуждение строго опиралось на нормативную многостороннюю систему. |
| The work would possibly require a pilot phase of supplying NRT data. | Эта работа, возможно, будет предусматривать осуществление опытного этапа представления данных ВБР. |
| The annex could provide that the process for including additional chemicals would not require ratification for each new chemical. | Это приложение может предусматривать, что процедура включения дополнительных химических веществ не будет требовать ратификации по каждому новому химическому веществу. |
| The transition planning will also include the provision of common services, inter alia, the joint medical services, joint offices and joint transport, which will require close coordination with the United Nations country team. | Планы на переходный период будут также предусматривать создание общих служб, включая совместные медицинские службы, совместные представительства и совместный транспорт, что потребует тесной координации со страновой группой Организации Объединенных Наций. |
| The Working Group considered that the draft Guide could not specifically address those adjustments since to do so would require substantial work that would go beyond the time available to the Working Group for the completion of its work. | По мнению Рабочей группы, в проекте Руководства невозможно предусматривать такие поправки, поскольку это потребует большой работы, которую трудно проделать в то время, которым располагает Рабочая группа для завершения своей деятельности. |
| As the Office of Central Support Services will not reassume full responsibility for the premises until the third quarter of 2014, the cost of operating the renovated complex will require a post-capital master plan review. Abolishment of 3 posts: 3 Messenger (GS (OL)) | Поскольку Управление централизованного вспомогательного обслуживания вновь возьмет на себя полную ответственность за обслуживание помещений только в третьем квартале 2014 года, расходы по эксплуатации реконструированного комплекса будут предусматривать проведение обзора после завершения осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| The Committee will also need to be professional with States that require assistance. | Комитету нужно будет также действовать профессионально с государствами, которым нужна помощь. |
| However, national court actors will continue to require assistance in the application of the new legislation. | Однако сотрудникам национальных судов по-прежнему будет нужна помощь в деле применения нового законодательства. |
| Certain Governments may need assistance in institution-building, while others may require expertise in the development of a vibrant private sector through privatization. | Одним странам нужна, возможно, помощь в сфере организационного строительства, в то время как другим не хватает опыта создания активного частного сектора на основе приватизации. |
| An unholy book which we also require. | Мне нужна эта книга. |
| A visa requirement was imposed on nationals from the Slovak Republic on 8 October 1998. Czech nationals do not require a visa to come to the United Kingdom. | Чешским гражданам не нужна виза на въезд в Соединенное Королевство. Апелляционный орган по вопросам иммиграции пришел к выводу о необходимости предоставления убежища некоторым чешским и словацким цыганам. |
| Effective advocacy requires facts; planning and programming require facts; action requires facts. | Для эффективного информирования общественности необходимы факты; факты нужны и в деле планирования и программирования; организация деятельности также должна опираться на фактическую информацию. |
| These allow you to download only those Debian packages that you actually want, but require an Internet connection on the machine being installed. | Это позволит вам загрузить только те пакеты Debian, которые вам на самом деле нужны, но при этом необходимо подключение к Internet на машине, на которой производится установка. |
| New issues require new structures to be negotiated from scratch, if a legally based approach is necessary. | Для новых вопросов нужны новые структуры, обсуждать которые следует с нуля, если необходим подход, опирающийся на правовую базу. |
| Under the United Nations Framework Convention on Climate Change, we will therefore require strong institutional frameworks for REDD+, including accommodating different national circumstances and providing for resource mobilization. | Поэтому, согласно Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, для реализации Программы СВОД нам нужны жесткие институциональные рамки, учитывающие специфику ситуации в различных странах и обеспечивающие мобилизацию ресурсов. |
| Given the anticipated increase in the volume and court-related nature of work, the English Translation Unit needs experienced translators whose translation skills have already been honed and thus require little revision. | С учетом предполагаемого увеличения объема и усложнения характера работы, связанной с судопроизводством, Группе английского письменного перевода нужны будут опытные переводчики высокой квалификации, работа которых требует незначительной редакторской правки. |
| And both require sufficient cooperation from the Governments concerned. | И для соблюдения этих двух условий необходим достаточный уровень сотрудничества заинтересованных правительств. |
| A strong safety net and an economy close to full employment provides a conducive environment for all stakeholders - workers, investors, and entrepreneurs - to engage in the risk-taking that new investments and firms require. | Сильное обеспечение и экономическая система, близкая к полной занятости, обеспечивают благоприятную среду для всех заинтересованных сторон - рабочих, инвесторов и предпринимателей - чтобы участвовать в принятии риска, который необходим новым инвестициям и фирмам. |
| The Procurement Division will therefore require additional staff if it is to keep up with an increased volume of work to support peacekeeping operations. | Поэтому Отделу закупок необходим дополнительный персонал, с тем чтобы он мог и далее справляться с возросшим объемом работы по поддержке операций по поддержке мира. |
| Owing to the nature of the technology, developing capacities where they are needed will require a renewed and reinvigorated commitment to the transfer of technology. | В силу характера этой технологии создание потенциала там, где он необходим, вновь потребует активизации усилий по передаче технологии. |
| To do so, however, will require a combination of measures, including scaled-up research on adapted technologies for local agro-ecological conditions, strengthened and reoriented extension services, greater investments in farmers' education and training and closer interaction between research and farming communities. | Однако для этого необходим целый комплекс мер, включая расширение научного поиска технологий, приспособленных к местным агроэкологическим условиям, повышение эффективности и переориентацию услуг по распространению сельскохозяйственных знаний, увеличение инвестиций в образование и подготовку фермеров и налаживание более тесного взаимодействия между исследователями и фермерами. |
| For that purpose they require access to and sharing of scientific knowledge, resources, technology transfer and development of skills. | Для этого им нужен доступ к научной информации, ресурсам, передаче технологий и подготовке кадров. |
| Since when did CPR require a syringe filled with ritalin? | С каких это пор для искусственного дыхания нужен шприц с риталином? |
| UNAMID, in all of its dimensions, is the largest peacekeeping operation of recent times and will require a full complement of dedicated political capacity. | ЮНАМИД по всем своим параметрам является самой крупной операцией по поддержанию мира последнего времени, и для ее осуществления нужен специальный полноценный политический потенциал. |
| Require the grace Require the flair | Нужен дар, нужно чутье Ведь если соскользнуть |
| They require no forage fish, they actually get their omega-3s by filtering the water of microalgae. | Корм из рыбы не нужен, а омега-З кислоты образуются путём фильтрации воды микроводорослей. |
| In straightforward procurement not involving negotiations, the Working Group may wish to require the procuring entity to choose the most competitive method. | Применительно к простым закупкам без проведения переговоров Рабочая группа, возможно, пожелает обязать закупающую организацию выбирать наиболее конкурентный метод. |
| Regarding personal responsibility, some delegations also expressed interest in the plan to require all Heads of Office in hazardous duty stations to draft a security protocol with their staff. | Говоря о личной ответственности, некоторые делегации проявили интерес к предложению о том, чтобы обязать всех руководителей подразделений в опасных местах службы разработать совместно со своим персоналом инструкцию по вопросам безопасности. |
| To protect the information needs of the grantor's creditors and other interested third parties, it may be necessary to require the deposit-taking institution to respond to a demand for confirmation as to whether such a control agreement has been entered into. | Для того чтобы обеспечить потребности кредиторов лица, предоставляющего право, и других заинтересованных третьих сторон в получении информации, депозитные учреждения, возможно, необходимо будет обязать выполнять любое требование в отношении подтверждения заключения такого соглашения о контроле. |
| To require any Party reporting on excess production covered by the scenarios in paragraph 1 to have in place a domestic system for ensuring that the earmarked quantities were put to their intended uses [within [3 months] [1 year]]. | обязать любую Сторону, сообщающую об избыточном производстве, предусмотренном сценариями, приведенными в пункте 1, создать внутреннюю систему для обеспечения того, чтобы выделенные объемы использовались в установленных целях [в течение [трех месяцев] [одного года]]; |
| In paragraph 78, the Board recommended that UNU require programme officers/researchers to periodically assess the performance and extent of implementation of workplans to ensure the prompt submission of outputs for publication. | В пункте 78 Комиссия рекомендовала УООН обязать занятых в программах сотрудников/научных работников периодически оценивать эффективность деятельности и выполнение планов работы в целях обеспечения незамедлительного представления отчетов о работе для их публикации. |