A Contracting State should require the information listed on the Manifest only once. | Договаривающееся Государство должно требовать лишь однократного представления информации, указанной в манифесте . |
Its application should avoid placing a heavy burden on the limited capacity of UNIFEM, nor require additional staff. | При ее применении следует избегать тяжелой нагрузки на ограниченные возможности ЮНИФЕМ и не требовать дополнительного персонала. |
However, ship-recycling States may opt out of an explicit approval procedure of each ship-recycling plan and only require a tacit approval procedure. | Однако государства утилизации судов могут отказаться от открытой процедуры аттестации каждого плана утилизации и требовать соблюдения только процедуры молчаливого согласия. |
Today, missions may require civilian police to be tasked to reform, train and restructure local police forces according to international standards for democratic policing and human rights, as well as having the capacity to respond effectively to civil disorder and for self-defence. | Сегодня миссии могут требовать, чтобы гражданской полиции поручались такие задачи, как реформирование, обучение и перестройка местных полицейских служб в соответствии с международными стандартами демократической полицейской деятельности и прав человека, и чтобы гражданская полиция обладала потенциалом эффективного реагирования на гражданские беспорядки и потенциалом самообороны. |
Require all health services to be consistent with the human rights of women, including the rights to autonomy, privacy, confidentiality, informed consent and choice. | Требовать, чтобы все медицинские услуги соответствовали правам человека женщин, включая их права на независимость, частную жизнь, конфиденциальность, осознанное согласие и выбор. |
Similarly, the establishment of a sound macroeconomic framework, the upgrading of a country's human resources and the strengthening of its physical infrastructure may require some time. | Точно так же создание рациональной макроэкономической структуры, повышение качества национальных людских ресурсов и укрепление физической инфраструктуры страны может потребовать определенного времени. |
The competent authority may require that motorized small craft comply with the following requirements: | Компетентный орган может потребовать, чтобы малые моторные суда соответствовали следующим требованиям: |
This may require reform of land tenure arrangements as well as new institutional arrangements for allocation of land to individuals. | Это может потребовать проведения реформы механизмов в области землевладения, а также создания новых институциональных механизмов для отвода земли в индивидуальное пользование. |
This requirement shall be without prejudice to the right of a State Party to require that such requests and communications be addressed to it through diplomatic channels and, in urgent circumstances, where the States Parties agree, through the International Criminal Police Organization, if possible. | Это требование не наносит ущерба праву Государства - участника потребовать, чтобы такие просьбы и сообщения направлялись ему по дипломатическим каналам и, в случае чрезвычайных обстоятельств, когда Государства - участники договорились об этом, через Международную организацию уголовной полиции, если это возможно. |
Even more important was a decision, taken in the hope of choking off funds to extremist groups, to require all expatriate Pakistani earnings to be remitted through official banking channels. | Еще более важным было принятое в надежде перекрыть поток средств экстремистским группам решение потребовать, чтобы перевод денег от пакистанцев, проживающих за границей, осуществлялся только по официальным банковским каналам. |
Some least developed countries may require external support for technical assistance, capacity-building and the initiation of programming. | Некоторым наименее развитым странам может потребоваться внешняя поддержка по линии технической помощи, укрепления потенциала и начала процесса программирования. |
He would be happy to provide any additional information that members might require. | Он готов представить любую дополнительную информацию, которая может потребоваться. |
The secretariat should be tasked to explore what this kind of dedicated body might require in the way of financing in order to be a "competitive and credible" scientific entity. | Секретариату следует поручить изучить вопрос о том, что может потребоваться такому целевому органу в финансовом плане для того, чтобы он стал "конкурентоспособным и компетентным" научным образованием. |
An agreement requiring approval by a court in a civil law jurisdiction may require the court to find appropriate statutory authorization for such approval, as it may not be covered by the court's "general equitable or inherent powers". | В случае соглашения, требующего одобрения суда в странах гражданского права, суду может потребоваться изыскать соответствующие нормативные полномочия на такое одобрение, поскольку они могут быть не охвачены "общими справедливыми или неотъемлемыми правами" суда. |
Funding partners/donors often required quantifiable results, in which case the partnership might require external evaluation. | партнеры/доноры, обеспечивающие финансирование, нередко требуют предусматривать поддающиеся количественной оценке результаты; в таких случаях может потребоваться внешняя оценка деятельности механизма партнерства; |
Effective implementation will often require appropriate levels of human and financial resources. | Для эффективного осуществления часто будет требоваться соответствующий объем как людских, так и финансовых ресурсов. |
Liability must be attached primarily to the operator and should not require proof of fault. | Ответственность должна присваиваться прежде всего оператору и для этого не должны требоваться доказательства вины. |
Such a secretariat would require an annual operating budget of around $10 million over a five-year period. | Такому секретариату в течение пятилетнего периода будет требоваться годовой оперативный бюджет в объеме около 10 млн. долларов США. |
However, during its consideration of the proposed budget for MONUSCO for 2012/13, the Advisory Committee was informed that MONUSCO would continue to require two national posts in Pretoria to coordinate medical evacuations with local hospitals in Pretoria. | «Вместе с тем в ходе рассмотрения предлагаемого бюджета МООНСДРК на 2012/13 год Консультативный комитет информировали о том, что в МООНСДРК будут по-прежнему требоваться две должности национальных сотрудников в Претории для координации медицинских эвакуаций с местными госпиталями в Претории». |
Furthermore, adaptation in developing countries will require an estimated US$100 billion per year, although Mr. Khor explained that this figure underestimates certain environmental aspects and fails to adequately consider damage and reconstruction costs. | Помимо этого, на цели адаптации в развивающихся странах ежегодно будет требоваться где-то 100 млрд. долл. США, хотя, по мнению г-на Кора, в названной цифре недооценены некоторые природоохранные аспекты и не в полной мере учтены затраты на устранение ущерба и восстановление. |
The Government will require increased support from the international community in institution-building, rather than pushing quick fixes. | Правительство будет нуждаться во все большей поддержке со стороны международного сообщества в области организационного строительства, а не в подталкивании к поспешным решениям. |
In total, at least 3.2 million people, 43 per cent of the country's population, will continue to require humanitarian assistance and livelihood support through September 2009. | В общей сложности по крайней мере 3,2 миллиона человек, т.е. 43 процента населения страны, будут по-прежнему нуждаться в гуманитарной помощи и жизненно необходимой поддержке в течении периода по сентябрь 2009 года включительно. |
As long as they remain in camps, they will continue to require a wide array of vital humanitarian services, including the delivery of emergency food assistance, health, shelter and household items, and water and sanitation. | До тех пор, пока эти лица остаются в лагерях, они будут по-прежнему нуждаться в целом ряде жизненно необходимых услуг гуманитарного характера, включая оказание чрезвычайной продовольственной помощи, медицинское обслуживание, предоставление жилья и домашней утвари и обеспечение водоснабжения и санитарии. |
For the purposes of the present report and based on recent trends, rapid deployment options were developed under the assumption that most of the military forces provided for a peacekeeping operation would require all their strategic lift and most of their service support from the United Nations. | Для целей настоящего доклада и с учетом последних тенденций варианты быстрого развертывания были разработаны при том понимании, что большая часть военных сил, предоставленных для проведения миротворческой операции, будет нуждаться в обеспечении их стратегической доставки или основном объеме их вспомогательной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
The twentieth anniversary of the Office, in conjunction with the quinquennial mandate review, was an excellent opportunity to take stock of its achievements and to identify areas that might require further strengthening. | Двадцатая годовщина создания Управления и пятилетний обзор его мандата предоставляют отличную возможность для того, чтобы дать оценку его достижениям и выявить области, которые могут нуждаться в дальнейшем укреплении. |
Such a reform would require an amendment of the statute | Для такой реформы в устав Трибунала необходимо внести поправку. |
A significant number of the early peacebuilding tasks allocated to peacekeepers, such as rehabilitation of prisons or police training, currently require mobilization of additional financial resources. | Для решения возлагаемых на миротворцев многочисленных задач миростроительства на ранних этапах, таких как восстановление тюремной системы или обучение полицейских, необходимо мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы. |
Successful agreements in today's complex international business environment require a command of innovative financial techniques and sophisticated legal and fiscal structures, as well as expertise in a variety of other disciplines. | В сложных условиях современной международной предпринимательской деятельности для успешного заключения соглашений необходимо владеть новейшей техникой финансовых операций, хорошо знать сложный механизм правовых и финансово-бюджетных структур и обладать специальными знаниями по целому ряду других дисциплин. |
The following training programmes will require support: training of senior administrators, commissioners and inspectors; VIP protection training; junior leadership training; maintenance of order; police intervention techniques; and logistic systems. | Необходимо будет оказывать поддержку осуществлению следующих программ профессиональной подготовки: профессиональная подготовка старших администраторов, комиссаров и инспекторов; подготовка по охране высокопоставленных лиц; подготовка руководителей младшего звена; поддержание порядка; методы работы полиции; и система материально-технического обеспечения. |
But this approach also has some drawbacks - it require periodical re-training and correcting of dictionaries for a new data. | Однако у этого варианта есть свои недостатки - необходимо его периодически доучивать, корректировать словари в соответствии с передаваемыми данными. |
Such compensation would require monitoring and ongoing adjustment of the benefits paid. | При выплате такой компенсации необходимы мониторинг и постоянная корректировка размера выплачиваемых пособий. |
In most cases, communities and groups have a better sense of the kind of water and sanitation services they require and how those services should be managed. | В большинстве случаев общины и группы лиц лучше ощущают, какого рода водоснабжение и санитарно-гигиенические услуги им необходимы и каким образом следует управлять предоставлением таких услуг. |
It noted that activities in this area require a long-term commitment in order to be effective and stressed the need for OHCHR to take the lead in building strategic alliances in human rights education, both at the international and national level. | Было отмечено, что для обеспечения эффективности деятельности в этой области необходимы долгосрочные обязательства; при этом было подчеркнуто, что УВКПЧ необходимо возглавить работу по созданию стратегических альянсов в сфере образования в области прав человека как на международном, так и на национальном уровнях. |
Given the large scale of operations, civilian police require dedicated primary and back-up communication systems that are fully integrated with the mission's communication network, as well as Internet access and information systems to automate data collection, storage and exchange. | С учетом масштабов такой деятельности гражданской полиции необходимы специальные основные и резервные системы связи, которые полностью интегрированы с системой связи миссии, а также доступ к Интернету и информационным системам для автоматизации сбора и хранения данных и обмена ими. |
The search for peace will require political negotiation (Inter-Congolese Dialogue and interregional dialogue), and the efforts to secure the well-being of the whole population will call for national reconciliation and reconstruction; | В этой связи для поиска мира необходимы политические переговоры (межконголезский диалог, с одной стороны, и межрегиональный диалог - с другой), тогда как для обеспечения благосостояния для всех необходимо примирение и восстановление страны; |
Curbing these trends will require a coordinated international strategy. | Для уменьшения этой тенденции необходима скоординированная международная стратегия. |
In developing countries SMEs require support in understanding, and responding to, the corporate social responsibility (CSR) strategies of large corporations, in order to be able to participate in global value chains and thereby enjoy the benefits of international trade. | Для того чтобы МСП развивающихся стран могли присоединиться к глобальным производственно - бытовым сетям и тем самым пользоваться всеми благами международной торговли, им следует изучить и учитывать стратегии корпоративной социальной ответственности (КСО) крупных корпораций, и в этом им необходима определенная поддержка. |
We require information on the quality of bathing waters in the fresh water zones and in the coastal zones in your country. | Нам необходима информация о качестве воды для купания в зонах пресной воды и в прибрежных зонах вашей страны. |
Although community structures need a certain degree of autonomy in order to regulate the relationship between the members and the organization and preserve their decision-making autonomy, they also require supportive legal and institutional structures in order to enable their functioning. | Хотя общинным структурам необходима определенная степень автономии, чтобы регулировать отношения между членами и структурой и сохранить свою самостоятельность принятия решений, им также требуются вспомогательные правовые и институциональные структуры, с тем чтобы они могли функционировать. |
Recognizes that many States will require assistance in implementing all the requirements of resolution 1373 (2001), and invites States to inform the Counter-Terrorism Committee of areas in which they require such support, | признает, что многим государствам потребуется помощь в выполнении всех требований резолюции 1373 (2001), и предлагает государствам информировать Контртеррористический комитет о тех областях, в которых им необходима такая помощь, |
Some trials may require longer time, others less. | Для завершения одних разбирательств может понадобиться больше времени, а других - меньше. |
(b) A further increase in services for other United Nations agencies that may require the Mission's assistance. | Ь) Расширить спектр оказания услуг другим учреждениям Организации Объединенных Наций, которым может понадобиться помощь Миссии. |
I will require another New Year to repay the debt I owe. | Мне понадобиться еще целый год, чтобы отплатить долг. |
However, degraded habitats may require long recovery times and higher rehabilitation costs, but this type of impact is negligible in most high seas fisheries. | Тем не менее для восстановления нарушенной среды обитания может понадобиться много времени, а также более значительные расходы на реабилитацию, но при этом такого рода воздействие на большинство рыболовных промыслов в открытом море ничтожно мало. |
There are things I may require that I'm uncomfortable asking of Eli anyway. | Так или иначе, может понадобиться помощь, о которой просить Илая мне не с руки. |
Regulations must require compliance with the obligations undertaken by States and foster the promotion of rigorous and transparent verification systems that are accepted by all States. | Соответствующие положения должны предусматривать соблюдение принятых государствами обязательств и способствовать укреплению строгих и транспарентных систем, принятых всеми государствами. |
Introduce, further strengthen or require social development legacies as part of bids and sporting events, in line with national and international needs and principles. | Исходя из национальных и международных потребностей и принципов, предусматривать в рамках проведения соревнований и спортивных мероприятий меры, направленные на социальное развитие, повышать роль таких мер или требовать их принятия. |
It was suggested, however, that only documents or electronic records that transferred rights should require third party protection, since otherwise parties could negotiate for their own protection in the sales contract and other trade arrangements. | Тем не менее было высказано мнение о том, что только документы или электронные записи, в соответствии с которыми осуществляется передача прав, должны предусматривать защиту третьих сторон, поскольку в противном случае стороны могут оговаривать свою собственную защиту в договоре купли-продажи или в других торговых соглашениях. |
Incentives for investment should enable payback periods that attract investment, and issues related to low-income households and consumers require further attention. | Инвестиционные стимулы должны предусматривать привлекательные периоды окупаемости; была также отмечена необходимость дальнейшей проработки проблем, связанных с малоимущими домохозяйствами и потребителями. |
This provision thus goes some way towards implementing paragraph 10 of article 6 of the Convention, but does not appear to allow for the submission of comments by the public or require due account to be taken of the outcome of public participation. | Что касается размещения ГИО на рынке в качестве продуктов или в продуктах, то положения об участии общественности не являются настолько широкими, чтобы недвусмысленно предусматривать требование в отношении консультирования как такового. |
I require more information to prove that the witness is lying | Мне нужна ещё информация, чтобы доказать, что свидетель лжёт. |
If you require any assistance or clarification regarding the expiry of futures contracts, please contact SMPTrader team. | Если Вам нужна помощь или Вы хотите уточнить информацию относительно дат окончания действия фьючерсных контрактов, пожалуйста, свяжитесь с командой SMPTrader. |
The people there require immediate humanitarian assistance. | Ее населению нужна немедленная гуманитарная помощь. |
Ten more minutes, and I start dancing, and I require company. | Еще 10 минут, и я начну танцевать, и мне нужна компания. |
Quagmire, when I agreed to come to this, I didn't know it would require this level of emotional support. | Куагмайр, когда я согласился сюда придти, я не подозревал, что нужна настолько сильная поддержка. |
Progress would also require a credible political horizon and accompanying effort to improve the situation on the ground, he said. | Он сказал, что для достижения прогресса нужны реальные политические перспективы, а также непрерывные усилия с целью улучшить положение на местах. |
That doesn't require a lifetime of learning, just... | Для этого не нужно много лет учиться, нужны только... |
Today, perhaps more than ever before, we require the support and understanding of all the friends of Nigeria and the international community as a whole to help us in the implementation of our programmes and policies aimed at uplifting the living standards of our people. | Сегодня, возможно, как никогда раньше, нам нужны поддержка и понимание со стороны всех друзей Нигерии и международного сообщества в целом, чтобы помочь нам осуществить наши программы и политику, направленные на повышение уровня жизни нашего народа. |
However, that will require a much higher level of technological readiness on the part of the staff, in addition to more sophisticated technologies, and will have to be carefully planned, prepared and phased in over a period of time. | Однако для этого потребуется гораздо более высокий уровень технической подготовки персонала, будут нужны более сложные технические средства, и эту работу надо будет тщательно планировать, готовить и проводить в течение определенного периода времени. |
It is recommended that it be recognised that some countries require assistance in evaluating the PFAs and thereafter to implement, monitor, assess and report on them, and that therefore financial and other resources are needed to assist some member countries in this process. | Рекомендуется признать, что некоторые страны нуждаются в помощи в области оценки практических предложений, а затем в осуществлении, контроле, оценке и представлении отчетности по ним и что в этой связи нужны финансовые и другие ресурсы для оказания некоторым странам-членам помощи в этом процессе. |
The review process has also proven to require a significant component related to clarification and discussion, to ensure that all necessary data are present. | В отношении процесса рассмотрения деклараций выяснилось также, что для того, чтобы удостовериться в наличии всех требуемых данных, необходим такой существенный компонент, как прояснение и обсуждение. |
Assistance and relief activities also require such access to assess humanitarian needs and to ensure the proper use of resources, consistent with protection requirements, notably in respect of women and children. | Такой доступ при осуществлении деятельности по оказанию содействия и помощи в чрезвычайных ситуациях, необходим, с тем чтобы оценить гуманитарные потребности и обеспечить надлежащее использование ресурсов, в соответствии с требованиями по обеспечению защиты, особенно в отношении женщин и детей. |
A flexible and gradual approach is required to introduce telecommunications technologies that require highly trained professionals, large capital and recurrent investments and expensive in situ maintenance. | Для введения техники связи, требующей высококвалифицированных специалистов, значительных вложений капитала и периодически осуществляемых инвестиций, а также для обеспечения дорогостоящего обслуживания на местах, необходим гибкий и поэтапный подход. |
However, as direct sales require additional administrative staff and entail financial responsibilities, Information Centres in general, and those that are not self-accounting in particular, lack the capacity to perform direct sales activities as sales agents for the producing organizations. | Однако, поскольку для организации прямой продажи необходим дополнительный административный персонал и это связано с финансовой ответственностью, информационные центры в целом и в частности те, которые не ведут самостоятельного бухгалтерского учета, не располагают возможностями для того, чтобы заниматься прямой продажей в качестве торговых агентов организаций-производителей. |
Discs using the DVD-Video specification require a DVD drive and an MPEG-2 decoder (e. g., a DVD player, or a computer DVD drive with a software DVD player). | Для воспроизведения DVD с видео необходим DVD-оптический привод и декодер MPEG-2 (то есть либо бытовой DVD-проигрыватель с аппаратным декодером, либо компьютерный DVD-привод и программный проигрыватель с установленным декодером). |
It actually means, "I require a tug". | В действительности он означает "Мне нужен буксир". |
It would require someone with greater courage than I possess. | Для этого нужен кто-то с большей смелостью, чем есть у меня. |
A patron is what I require, sir. | Мне нужен покровитель, сэр. |
Olivia, I require legal counsel. | Оливия, мне нужен адвокат. |
However, they require good coverage of existing NTBs to be fully reliable, including beyond-the-border measures like internal governmental measures and imperfectly competitive behaviour. | Однако для их полной достоверности нужен широкий охват существующих НТБ, включая меры, принимаемые внутри стран, например внутренние меры правительства, и несовершенную конкуренцию. |
The provision should also require the international organisation to notify the depositary of any changes of its competence. | В этом положении следует также обязать международные организации уведомлять депозитария о любых изменениях их полномочий. |
(c) require the procuring entity that has acted or proceeded in an unlawful manner, or that has reached an unlawful decision, to act or to proceed in a lawful manner or to reach a lawful decision; | с) обязать закупающую организацию, которая осуществила незаконные действия, или применила незаконные процедуры, или же приняла незаконное решение, предпринять действия или применить процедуры на законной основе, или принять законное решение; |
(a) Paragraph 6 (e). "Require providers of civilian security services to report all criminal activity encountered to police authorities"; | а) пункт 6 (е): "обязать гражданские службы безопасности сообщать полиции о всех выявленных случаях преступной деятельности"; |
For example, a UN Regulation can neither prevent nor oblige Contracting Parties to require the type approval system for the sale of some parts in their territories. | Например, никакие Правила ООН не могут ни воспрепятствовать, ни обязать Договаривающиеся стороны предписывать применение системы официального утверждения типа для сбыта некоторых частей на их территории. |
In the lawsuit they petitioned for a writ to require the Almaty City Territorial Department on Environmental Protection and the City Sanitary-Epidemiological Department to bring a court action for suspension of the facility's operation. | В этом исковом заявлении содержалось требование обязать Алматинское городское управление охраны окружающей среды и Алматинское санитарно-эпидемиологическое управление внести заявления в судебные органы о приостановлении хозяйственной деятельности предприятия. |