The International Civil Aviation Organization plans to develop a comprehensive training policy which will require that a gender perspective be integrated into all staff and management training programmes by the end of 2009. | Международная организация гражданской авиации планирует разработать всеобъемлющую учебную политику, которая будет требовать включения гендерной проблематики во все программы подготовки персонала и руководства к концу 2009 года. |
They may also require information on trade in such substances with other countries, including both parties and non-parties. | Они могут также требовать представления информации о торговле такими веществами с другими странами, как являющимися, так и не являющимися сторонами соглашения. |
6.1.5. In the long term, building codes should require existing homes to be renovated to meet net zero-energy standards. | 6.1.5 В долгосрочной перспективе строительные нормы и правила должны требовать проведения ремонта существующего жилья с выполнением стандартов нулевого энергопотребления. |
In addition, regional fisheries management organizations and arrangements should require a consistent record of compliance with adopted measures and consistent contributions to the organization, including in the provision of data. | Кроме того, региональные рыбохозяйственные организации и договоренности должны требовать неизменного соблюдения принятых мер и последовательного участия в работе организации, в том числе за счет предоставления данных. |
It may be unrealistic to require firms in developing countries, in particular SMEs, to go beyond regulatory requirements in order to qualify for an eco-label in an external market. | По всей видимости, нереалистично требовать от фирм в развивающихся странах, и в частности от СМП, соблюдения еще более высоких нормативных требований для получения права на экомаркировку на внешнем рынке. |
The separation of competitive activities from monopolistic ones may in turn require the unbundling of vertically or horizontally integrated activities. | Отделение конкурентных видов деятельности от монополистических может в свою очередь потребовать расчленения вертикально или горизонтально интегрированных предприятий. |
These arrangements are important in responding to specific regional needs, but they may require coordination to avoid policy fragmentation and incoherence with multilateral regimes and international standards. | Эти механизмы имеют важное значение для удовлетворения потребностей на региональном уровне, но они могут потребовать налаживания координации для недопущения дробления стратегий и их несоответствия многосторонним режимам и международным стандартам. |
The arbitral tribunal may require the retirement of any witness or witnesses during the testimony of other witnesses, save when the witness is a party to arbitration. | На время дачи показаний свидетелями арбитражный суд может потребовать удаления других свидетелей, кроме случаев, когда такие свидетели являются стороной арбитражного разбирательства. |
The Commission noted that, of the three models it had selected for testing in the pilot study, at least two might require measurements of at least two year's duration. | Комиссия отметила, что из трех моделей, которые она отобрала для опробования во время экспериментального исследования, по меньшей мере две могут потребовать оценки по крайней мере в течение двух лет. |
The Board recommends that UNOPS require Committee meetings and division chiefs to assess and document, as part of the project acceptance process, whether the costs of delivering a project are likely to be met by the charges or fees set by or agreed with the relevant clients. | Комиссия рекомендует УОПООН потребовать, чтобы участники заседаний Комитета и начальники отделов оценивали и документально обосновывали в рамках процесса утверждения проектов возможность покрытия расходов на осуществление проектов за счет комиссий или сборов, установленных соответствующими клиентами или согласованных с ними. |
Moreover, eliminating indirect discrimination may require measures of "reasonable accommodation". | Кроме того, для искоренения косвенной дискриминации могут потребоваться меры «разумного приспособления». |
APCTT will work with individual member countries to determine which specific areas they may require assistance, especially with regard to bridging the knowledge gap in new and emerging technologies. | АТЦПТ будет работать с отдельно взятыми странами-членами в целях определения конкретных областей, в которых им может потребоваться помощь, особенно в том, что касается ликвидации пробелов в знаниях о новых и разрабатываемых технологиях. |
The secretariat should be tasked to explore what this kind of dedicated body might require in the way of financing in order to be a "competitive and credible" scientific entity. | Секретариату следует поручить изучить вопрос о том, что может потребоваться такому целевому органу в финансовом плане для того, чтобы он стал "конкурентоспособным и компетентным" научным образованием. |
An additional piracy caseload may require only a modest number of additional prison cells, or the need for prison space may be met through a reduction in the existing prison population, subject to the important caveat referred to above. | В случае увеличения числа дел о пиратстве может потребоваться лишь незначительное число дополнительных тюремных камер, или же потребности в помещениях можно будет удовлетворить благодаря сокращению числа ныне содержащихся под стражей лиц, при условии соблюдения сделанной выше оговорки. |
For countries which produce ODSs, the replacement of the controlled substances may require a major change in the production process or the installation of a new technology, which may or may not be domestically available. | В странах, производящих ОРВ, для замены регулируемых веществ может потребоваться существенная перестройка производственного процесса или внедрение новой технологии, которая может отсутствовать на внутреннем рынке. |
While recourse to the International Court of Justice may often be appropriate, specialized fields might sometimes require other methods. | Хотя в большинстве случаев обращение к Международному Суду представляется целесообразным, в некоторых особых ситуациях могут требоваться и другие методы. |
Under such circumstances, the Office of the High Commissioner would require two conference rooms capable of accommodating in excess of 120 participants during most of the year. | В нынешних условиях Управлению Верховного комиссара на протяжении большей части года будет требоваться два конференционных зала, рассчитанных на более чем 120 мест. |
Putting in place new or amending existing legislation may also require knowledge of the choices made by other States, as well as the experience gained by them, in drafting and implementing such legislation. | Кроме того, для принятия нового законодательства или изменения существующего законодательства может требоваться информация о том, на чем остановили свой выбор и какой опыт приобрели другие государства при разработке и осуществлении такого законодательства. |
As the Secretariat becomes less Headquarters-based and more operational, it will require different skill sets among its staff. | По мере того, как акцент в деятельности Секретариата будет переноситься с Центральных учреждений на места, от его сотрудников все чаще будут требоваться другие наборы навыков. |
That election should require a super majority vote, for example an affirmative vote of two thirds of the States parties. | Для такого избрания должно требоваться квалифицированное большинство, например большинство в две трети от общего числа государств-участников. |
The international force and the Malian defence and security forces would require logistical support for the operation. | В ходе вышеупомянутой операции как международные силы, так и силы обороны и безопасности Мали будут нуждаться с материально-техническом обеспечении. |
The World Food Program (WFP) estimated that up to 285,000 people may require food aid. | Всемирная продовольственная программа, оценила, что до 285000 человек могут нуждаться в продовольственной помощи. |
The SBSTA notes that the uniform reporting format could possibly require revision in the light of experience gained and methodological work conducted under the pilot phase. | ВОКНТА отмечает, что единая форма представления докладов, возможно, будет нуждаться в пересмотре в свете накопленного опыта и методологической работы, проделанной на экспериментальном этапе. |
Indeed, many would hope to reach independence by the end of next year, in the full knowledge that East Timor, as one of the least developed countries, will require international support for some time to come. | Так, многие надеются на достижение независимости к концу будущего года, полностью отдавая себе отчет в том, что Восточный Тимор, являющийся одной из наименее развитых стран, будет в течение определенного времени нуждаться в международной помощи. |
Parties should try to submit their SEF and NIR in advance of the deadline, to ensure that the deadlines of the annual review process under Article 8 of the Kyoto Protocol are met in case inconsistencies are found in the SEF tables, which may require extensive investigation; | Сторонам следует стремиться представлять свои СЭФ и НДК до крайнего срока, с тем чтобы обеспечить соблюдение крайних сроков процесса ежегодного рассмотрения согласно статье 8 Киотского протокола в случае обнаружения в таблицах, представленных в СЭФ, расхождений, которые могут нуждаться в обстоятельной проверке; |
Such measures require that States ratify and implement relevant international and regional legal instruments. | Для принятия таких мер необходимо, чтобы государства ратифицировали и осуществляли соответствующие международные и региональные правовые документы. |
The harmonization of the State administrative structure with the present legislation will require real property recording functions to be placed in one federal executive authority. | Для гармонизации государственной административной структуры с действующим законодательством необходимо будет передать функции учета объектов недвижимости в один федеральный орган исполнительной власти. |
To attain a height of over 33 m would therefore require no fewer than 13 tiers of containers, which is totally impractical. | Следовательно, для превышения высоты в ЗЗ м необходимо уложить не менее 13 ярусов контейнеров, что является совершенно нереальным. |
Addressing the issue of risk and uncertainty will require reducing the incidence of policy reversals, making more efforts to ensure that information on government policies are widely disseminated to the public, reducing macroeconomic instability, and maintaining peace and security. | Для противодействия рискам и неопределенности необходимо избегать крутых поворотов в политике, стремиться шире информировать общественность о принимаемых правительством политических мерах, сглаживать макроэкономическую нестабильность, поддерживать мир и укреплять безопасность. |
A technological workshop should be organized to bring together managers of the archived data sets that require reprocessing and provide guidance on how best to perform this work, following which the reprocessing should then take place. | Необходимо организовать рабочее совещание по технологии для администраторов заархивированных массивов данных, требующих переработки, и дать указания в отношении оптимальных путей выполнения этой работы, после чего можно было бы провести переработку. |
The sort of bridges we need require very different materials. | Чтобы построить те мосты, которые нам нужны, необходимы совсем другие материалы. |
In order to contribute at an adequate level and scale to country development, women's economic initiatives require State support and social protection measures. | Для того чтобы экономические инициативы женщин надлежащим образом и в достаточных масштабах содействовали развитию страны, необходимы поддержка государства и меры социальной защиты. |
MINUSTAH would require resources to support the Haitian Government in tackling security challenges such as resurgent gang violence, criminality and violence in camps. | МООНСГ необходимы ресурсы, чтобы оказать поддержку правительству Гаити в решении проблем в области безопасности, в частности возобновления насилия со стороны преступных банд и насилия в лагерях. |
The achievement of this integration depends on the attainment of maximum economic growth while at the same time promoting social goals and environmental protection, all complex interrelated issues that require strong institutional mediation. | Для интеграции в мировую экономику необходимы максимально высокие темпы экономического роста, а также политика, ориентированная на достижение многогранных и взаимосвязанных целей в социальной области и в области охраны окружающей среды, что невозможно без эффективных институтов. |
The injustices that may be done to an individual require other, speedier procedures, even parallel ones, to counter such violations, and the remedy of amparo is the most appropriate means by which to do so. | Для пресечения возможных посягательств на индивида необходимы другие судебные процедуры, в том числе параллельные процедуры рассмотрения дел в ускоренном порядке, которые нейтрализуют такие посягательства, при этом ампаро является средством защиты, наиболее пригодным для достижения этой цели. |
Both also require continuing corporate restructuring. | При этом необходима дальнейшая корпоративная реформа. |
The policy specifies that only those vehicle fleet changes that are greater than approximately 5 per cent require a premium adjustment. | Этот полис предусматривает, что корректировка размера взноса необходима лишь в том случае, если состав парка автотранспортных средств изменяется более, чем приблизительно на 5 процентов. |
That will require a disarmament programme that includes the rehabilitation of those currently bearing arms so that they may once again be integrated into civilian life. | Для этого необходима программа разоружения, которая предусматривала бы процесс реабилитации для тех, кто в настоящее время участвует в борьбе с оружием в руках, с тем чтобы эти люди могли вновь включиться в жизнь гражданского общества. |
The reclassification is based on the nature of the post functions that require knowledge and experience in United Nations peacekeeping regulatory frameworks and guidelines. | Эта реклассификация необходима в силу особого характера связанных с этой должностью функций, для выполнения которых требуются знания и опыт применения принятых в Организации Объединенных Наций нормативных положений и руководящих указаний по вопросам поддержания мира. |
But it is clear that effective freezing action will require the preparation of designations that are based on solid intelligence and information from competent authorities which comply with the agreed criteria for freezing. | Однако ясно, что для обеспечения эффективного замораживания средств необходима подготовка указаний, основанных на надежных разведданных и информации от компетентных властей, которые соответствуют согласованным критериям для замораживания. |
This approach may require the Resident Coordinator to have some considerable technical expertise in electoral matters. | Для использования этого подхода, координатору-резиденту может понадобиться определенный значительный специальный опыт в вопросах выборов. |
I stand ready, Mr. President, to provide any additional information or assistance you may require on this important subject. | Г-н Председатель, я готов предоставить любую дополнительную информацию и оказать любую помощь, которые Вам могут понадобиться в этом деле. |
Certain technologies are still too expensive and may require a few decades of continued research and development before they can make large contributions on a global scale. | Некоторые технологии по-прежнему слишком дорогостоящи, и может понадобиться несколько десятилетий непрерывных усилий в сфере НИОКР, прежде чем они станут играть важную роль в глобальном масштабе. |
This may require a lead nation to set up the core of the operation (or elements of it, e.g. logistics) in tandem with the core elements of a United Nations staff headquarters. | Для этого может понадобиться государство, которое сыграло бы ведущую роль и обеспечило костяк операции (или его элементы, например материально-техническое обеспечение), наряду с ключевыми подразделениями штаб-квартиры Организации Объединенных Наций. |
We hire out snowshoes, ice fishing gear, tents etc. as you require. | На прокат можно взять лыжные ботинки, принадлежности для подледной рыбалки, палатки и все прочее, что вам может понадобиться для отдыха на природе. |
Such controls may require brokers to register or obtain written authorization before engaging in brokering transactions. | Такие меры контроля могут предусматривать требование о том, чтобы брокеры, прежде чем заниматься брокерскими операциями, зарегистрировались или получили письменное разрешение. |
Her delegation remained of the view that the draft articles should require respect for domestic and international law and the maintenance of each State's public safety and should prohibit the use of expulsion for xenophobic and discriminatory purposes. | Делегация оратора по-прежнему придерживается той точки зрения, что проекты статей должны требовать уважения норм национального и международного права и обеспечения общественной безопасности в каждом из государств и предусматривать запрет на использование высылки в ксенофобских и дискриминационных целях. |
But a true revitalization process should include questions of substance that require appropriate and timely responses and, by their nature, call for concerted actions that are discussed in a universal, transparent and inclusive manner. | Однако подлинный процесс активизации должен предусматривать рассмотрение проблем существа, которые требуют соответствующего и своевременного отклика и, в силу своего характера, согласованных действий, которые следует обсуждать совместно, транспарентно и всесторонне. |
The quota may require showing local films for a fixed number of days per year or in a certain proportion to the foreign films shown, or it may involve allocating a percentage of seats and screens to local or regional productions, as is the case in Italy. | Такие квоты могут предусматривать обязательный показ местных фильмов в течение определенного числа дней в году или определенную долю местных фильмов по отношению к иностранным фильмам, либо может устанавливаться доля мест и кинозалов для показа фильмов местного или регионального производства, как это имеет место в Италии. |
It is unlawful to force or require a person to undergo a HIV test, or to stigmatise a person on the grounds that the person is HIV positive. | Незаконно вынуждать проходить тест на ВИЧ или предусматривать обязательное прохождение такого теста и подвергать травле ВИЧ-инфицированных лиц. |
We require a shiny bauble to attract the attention of the Magpie. | Нам нужна блестящая безделушка, чтобы привлечь внимание Сороки. |
Social impacts that are perceived to be negative require a management strategy to contain and mitigate them. | Для ограничения и смягчения возможного негативного социального воздействия нужна стратегия решения этих проблем. |
The key personnel also require the assistance of support staff, such as translators and secretarial assistance. | Ключевым сотрудникам нужна также помощь вспомогательного персонала, в частности переводчиков и секретарей-ассистентов. |
Why would a distinguished gentleman like yourself require such an item? | Зачем такому уважаемому джентльмену как вы нужна такая штука? |
Because they require a lot of upkeep and a firm hand at the controls. | Потому что им требуется постоянный уход, и нужна твердая рука, чтобы с ними управляться. |
She considered that chairpersons did not so much require rules of procedure as goals and terms of reference. | Она считает, что председателям нужны не столько правила процедуры, сколько цели и мандаты. |
Negotiators require guidance from the ministers here present. | Переговорщикам нужны руководящие указания от присутствующих здесь министров. |
As for the zat'n'ktels, we require them all. | Что же касается Зат'эн'ктелов, они нужны нам все. |
We do not require your feet. | Твои ноги нам не нужны. |
Does this even require prior knowledge? | Какие еще нужны знания? |
You require Adobe Flash Player Version 8.0 or above to be able to display this element. | Для отображения этого элемента Вам необходим Adobe Flash Player, версия 8.0 или выше. |
Syria does not wish to involve itself in Lebanon's internal affairs, as do certain others, because it believes that existing problems require dialogue among Lebanese without outside interference of any kind. | Сирия не намерена вмешиваться во внутренние дела Ливана, как это делают другие, поскольку считает, что для решения существующих проблем необходим диалог между самими ливанцами без всякого вмешательства извне. |
The establishment of such offices would require an appropriate mandate from the General Assembly, covering only the countries of the region in question and implemented with the agreement of all States involved. | Для создания таких отделений необходим соответствующий мандат Генеральной Ассамблеи, который распространялся бы лишь на определенные страны региона и выполнялся с согласия всех соответствующих государств. |
Improving this capacity will require close contact with the Security Council and stronger cooperation with Governments, especially those with relevant capabilities, as well as with regional or subregional organizations, non-governmental organizations and academic and other institutions. | Для укрепления этого потенциала необходим тесный контакт с Советом Безопасности и более тесное сотрудничество с правительствами, особенно теми из них, которые располагают соответствующими возможностями, а также с региональными или субрегиональными организациями, неправительственными организациями, научными и другими учреждениями. |
To the young people of my country and the young people of the entire world, I wish to say that a new lifestyle is clearly needed, and that it will require all of us to change, especially youth. | Молодежи моей страны и всего мира я хотел бы сказать: ясно, что необходим новый образ жизни, который потребует перемен от нас всех, в особенности от молодежи. |
We require them for a quite different purpose. | Нет. Он нужен нам для совсем других целей. |
Moments like this require someone who will act, who will do the unpleasant thing, the necessary thing. | В такие моменты, нужен кто то, кто будет действовать, кто сделает вещь неприятную, но нужную. |
I don't require luggage. | Мне не нужен багаж. |
We'll require another sample. | Нам нужен еще один образец. |
What our people will require, is a youthful, vital leadership. | Ќашим люд€м нужен молодой, сильный лидер. |
The Board recommends that the Department of Field Support require that UNMIT and UNIFIL establish vendor performance evaluation processes in compliance with the Procurement Manual and document the justifications for retaining negatively rated vendors. | Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки обязать ИМООНТ и ВСООНЛ наладить работу механизма оценки исполнения контрактов поставщиками в соответствии с Руководством по закупкам и документально обосновывать продолжение отношений с поставщиками, получившими негативные оценки работы. |
The Board recommends that the Department of Field Support require all Missions to analyse the factors leading to the underutilization of aircraft and take appropriate action to enhance the efficiency and cost-effectiveness of aircraft utilization (para. 242) | Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки обязать все миссии проанализировать факторы, ведущие к недоиспользованию воздушных судов, и принять надлежащие меры по повышению эффективности и рентабельности использования воздушных судов (пункт 242) |
Once again, however, to satisfy the information needs of third parties, it may be necessary to require the institution to verify to legitimately interested third persons whether it has entered into a control agreement covering the deposit account. | В то же время следует вновь указать, что для удовлетворения информационных потребностей третьих сторон такое учреждение, возможно, необходимо будет обязать уведомлять законно заинтересованные третьи стороны о том, заключило ли оно какое-либо соглашение о контроле, охватывающее данный депозитный счет. |
In paragraph 78, the Board recommended that UNU require programme officers/researchers to periodically assess the performance and extent of implementation of workplans to ensure the prompt submission of outputs for publication. | В пункте 78 Комиссия рекомендовала УООН обязать занятых в программах сотрудников/научных работников периодически оценивать эффективность деятельности и выполнение планов работы в целях обеспечения незамедлительного представления отчетов о работе для их публикации. |
Finally, section 131A (1) of the Evidence Act 1977 provides that in a criminal proceeding, a court may order the State to provide an interpreter for a complainant, defendant or witness, if the court is satisfied that the interests of justice so require. | Наконец, раздел 131А(1) Закона о получении доказательств 1977 года предусматривает, что в ходе уголовного процесса суд может обязать государство предоставить истцу, ответчику или свидетелю переводчика, если суд удостоверится в том, что этого требуют интересы правосудия. |