| Establishing the Council as a subsidiary body of the General Assembly would not require an amendment to the Charter. | Создание же Совета в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи не будет требовать изменений в Уставе. |
| The Working Group generally agreed that it would be desirable to limit the power of procuring entities to require legalization of documentation from a successful supplier alone. | Рабочая группа в целом согласилась с тем, что было бы желательно ограничить полномочия закупающей организации, с тем чтобы она могла требовать легализации документов только от выигравшего поставщика. |
| (a) Governments require that all activity by corporations be measured against the precautionary principle; | а) правительствам требовать, чтобы вся деятельность корпораций осуществлялась с соблюдением принципа экологической предосторожности; |
| A third possibility might be to amend the 1968 Convention to allow Contracting Parties to require the presentation of a domestic driving permit at the same time as an IDP issued on the basis of the 1949 Convention. | Третья возможность могла бы заключаться во внесении поправок в Конвенцию 1968 года, с тем чтобы ее Договаривающиеся стороны могли требовать предъявления национального водительского удостоверения одновременно с МВУ, выданного на основании Конвенции 1949 года. |
| These regulations will give legislative effect to the National HIV/AIDS Workplace Policy and among other things will require private and public sector entities to adopt and implement polices within the workplace to address issues related to HIV and AIDS. | Эти положения законодательно закрепят Национальную стратегию профилактики ВИЧ/СПИДа на рабочем месте и, помимо всего прочего, будут требовать от компаний частного и государственного сектора принятия и осуществления на рабочем месте стратегий решения вопросов, касающихся ВИЧ/СПИДа. |
| On the other hand, altering the orbit of a hazardous NEO would require sufficient time. | С другой стороны, изменение орбиты опасного ОСЗ может потребовать достаточно много времени. |
| Since political parties received Government funding, it was suggested that the Government require them to introduce quotas for women in the lists of party candidates. | Так как политические партии получают от правительства финансовую помощь, правительству предлагается потребовать от партий введения квот для женщин в списках партийных кандидатов. |
| This might require a change in approach, strengthening the involvement of major groups in the implementation process; | Решение этой задачи может потребовать изменение подхода, с тем чтобы активизировать участие основных групп в процессе осуществления; |
| While acknowledging that security measures might require the adoption of specific provisions limiting certain guarantees, they must, nonetheless, always be consistent with the norms, standards and procedures of international law. | Хотя признается, что меры по обеспечению безопасности могут потребовать принятия конкретных положений, ограничивающих определенные гарантии, они должны, тем не менее, всегда соответствовать нормам, стандартам и процедурам международного права. |
| "To protect these individuals, certain authorities may choose to require the name of the ingredients as a supplemental label element whether or not the mixture as a whole is classified as sensitizer." | "Для защиты этих людей определенные организации могут потребовать указать название ингредиента в качестве дополнительного элемента маркировочного знака вне зависимости от того, классифицируется ли смесь в целом как сенсибилизирующее вещество". |
| These must be given priority when selecting staff for current and future vacancies, and may also require personnel changes in certain instances. | Этому фактору необходимо уделять приоритетное внимание при отборе кандидатов на уже существующие и будущие вакантные должности; кроме того, в некоторых случаях могут даже потребоваться кадровые перестановки. |
| This may require the development of specific forms or procedures for this group of staff. | Для этого может потребоваться разработка конкретных методов и процедур применительно к этой группе сотрудников. |
| Depending on the administrative structure of the host country, privately financed infrastructure projects may require the involvement of several governmental agencies, at various levels of Government. | В зависимости от структуры административных органов принимающей страны в проектах в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, может потребоваться участие ряда правительственных ведомств на различных уровнях управления. |
| The steering profile of the Sine with Dwell was deemed very reasonable; however, the manoeuvre can require steering rates very near the maximum capability of a human driver. | Параметры управления при выполнении маневра по усеченной синусоиде оказались вполне разумными; вместе с тем для выполнения этих маневров могут потребоваться такие угловые скорости поворота рулевого колеса, которые сильно приближаются к максимальной способности человека, управляющего транспортным средством. |
| [NB: May require revision in light of developments on the Mutual Resolution and arrangements with ISO] | [Примечание: может потребоваться внесение изменений в свете событий, связанных с Общей резолюцией, и договоренностей с ИСО.] |
| A further point is that not all applications may require a security level comparable with that provided by certain specified techniques, such as digital signatures. | Следует также отметить, что не для всех целей может требоваться уровень надежности, подобный тому, который обеспечивается теми или иными конкретно упоминаемыми технологиями, и в частности цифровыми подписями. |
| However, during its consideration of the proposed budget for MONUSCO for 2012/13, the Advisory Committee was informed that MONUSCO would continue to require two national posts in Pretoria to coordinate medical evacuations with local hospitals in Pretoria. | «Вместе с тем в ходе рассмотрения предлагаемого бюджета МООНСДРК на 2012/13 год Консультативный комитет информировали о том, что в МООНСДРК будут по-прежнему требоваться две должности национальных сотрудников в Претории для координации медицинских эвакуаций с местными госпиталями в Претории». |
| Attaining these goals will continue to require greater commitment by the country's political and economic elite to working for the good of the country as a whole, in addition to a long-term partnership between the international community and Haiti. | Для достижения этих целей от политической и экономической элиты страны будет и далее требоваться большая приверженность работе на благо всей страны и долгосрочное партнерство международного сообщества с Гаити. |
| Given the role of the Collaborative Partnership on Forests in supporting the work of the Forum, it is clear that future activities will increase and continue to require contributions from all member organizations of the Partnership. | Учитывая роль Совместного партнерства по лесам в поддержке работы Форума, ясно, что в будущем масштабы его деятельности будут расширяться и для ее осуществления будут и далее требоваться взносы со стороны всех организаций, входящих в Партнерство. |
| Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. | Для большинства операционных систем при критических сбоях или для обновления до новой версии может требоваться выполнение полной установки. |
| Nonetheless, some indigenous groups might require temporary special measures should circumstances so warrant. | Тем не менее, некоторые коренные группы населения могут нуждаться и во временных специальных мерах, если этого требуют обстоятельства. |
| It recognises the extra support that students from refugee backgrounds may require as their parents and communities may not have the knowledge and resources to support them to make appropriate decisions. | При этом предусматривается, что учащиеся из числа беженцев могут нуждаться в дополнительной поддержке, поскольку их родители и общины, как правило, не располагают знаниями и ресурсами для того, чтобы помочь им принять адекватные решения. |
| Some 19,000 internally displaced persons who recently returned to their places of origin inside the Temporary Security Zone in Sector West will require basic social services and facilities for sustainable reintegration. | Около 19000 вынужденных переселенцев, которые недавно вернулись в свои дома на территории временной зоны безопасности в Западном секторе, будут нуждаться в основных социальных услугах и средствах обеспечения устойчивой реинтеграции. |
| As such, in principle, UNFPA would likely require a share of management-to-programme costs that is proportionately higher than that of UNDP and UNICEF. | В принципе, ЮНФПА как отдельная единица будет, скорее всего, нуждаться в более высоком удельном соотношении расходов на управленческие звенья и на программы, чем ПРООН и ЮНИСЕФ. |
| While 487,000 tonnes were required in 1994, only 109,409 tonnes were required for 1995, including a contingency to cover the needs of up to 125,000 newly displaced persons who might require assistance as a result of ongoing hostilities. | Если в 1994 году потребности в продовольствии составляли 487000 тонн, то в 1995 году требуется лишь 109409 тонн, включая резервный запас для целей удовлетворения потребностей новых перемещенных лиц численностью до 125000 человек, которые, возможно, будут нуждаться в помощи в результате продолжающихся военных действий. |
| To properly address this issue would not only require appropriate measures to promote FDI but also be a question of corporate responsibility. | Для надлежащего решения этой проблемы необходимо не только соответствующим образом стимулировать ПИИ, но и уделять внимание вопросу о корпоративной ответственности. |
| While the nutrition sector is well coordinated, effective roll-out of the clusters will require sufficient prioritization and capacity on the part of the country team in the lead areas of UNICEF. | Хотя работа над вопросами питания координируется хорошо, для успешного перехода на работу по тематическим блокам необходимо, чтобы страновая группа поставила эту задачу в число первоочередных и обладала потенциалом для работы в приоритетных для ЮНИСЕФ областях. |
| He noted, however, that India would require financial assistance from the Multilateral Fund and that lacking such assistance would find it necessary to seek an exemption for more than 600 tonnes of CFCs. | Он отметил, однако, что Индии потребуется финансовое содействие Многостороннего фонда и что в отсутствие такого содействия ей будет необходимо изыскать исключение на более чем 600 тонн ХФУ. |
| Debt requiring security or priority will generally require authorization by the court and in some cases consent by creditors, especially where priority for post-commencement finance ranks ahead of existing priorities. | Если же речь идет о задолженности, для которой необходимо обеспечение или должен устанавливаться приоритет, то, как правило, потребуется разрешение суда, а в некоторых случаях и кредиторов, особенно, если финансирование после открытия производства обладает более высоким приоритетом по отношению к другим существующим приоритетам. |
| Future global challenges will require a shift from core businesses and economies of scale to multiple businesses concentrating on economies of scope. | Для того чтобы дать ответ будущим глобальным вызовам, необходимо перейти от системы, включающей в себя горстку основных предприятий и экономию за счет увеличения масштаба, к системе, включающей в себя множество предприятий, обеспечивающих экономию за счет расширения ассортимента. |
| They require sustained action, particularly when the Parliament has a say. | Для этого необходимы неустанные усилия, особенно в тех случаях, когда в решении вопросов принимает участие парламент. |
| Local security initiatives require careful oversight and vetting, and I commend efforts to orient police in respect of their proper law enforcement functions. | При осуществлении инициатив по обеспечению безопасности на местном уровне необходимы пристальный надзор и отбор персонала, и я приветствую усилия по проведению для полицейских инструктажей о функциях по охране правопорядка, которые им надлежит выполнять. |
| In order to thrive, Afghan communities require security and opportunity. | Для достижения процветания афганским общинам необходимы безопасность и наличие возможностей. |
| His Department had difficulty in defining what posts were needed in Kosovo and East Timor, which ones could be filled by local personnel and which ones would require the recruitment of international staff. | Его департамент столкнулся с трудностями в определении того, какие должности необходимы в Косово и Восточном Тиморе, какие можно было бы укомплектовать местным персоналом и на какие потребуется нанимать международных сотрудников. |
| Second, responses to the problem: the industrial economies are in a better position to move to a green, low carbon economy, while developing countries require significant financial resources and access to technology to make such a move. | Второй вид асимметрий имеет отношение к мерам реагирования на проблему: промышленно развитые страны гораздо лучше подготовлены к переходу к "зеленой", низкоуглеродной экономике, тогда как развивающимся странам для этого необходимы значительные финансовые ресурсы и доступ к технологиям. |
| If you require a visa to enter the Russian Federation, the conference organizers will prepare a letter of invitation at your request. | Если вам необходима виза для въезда в Российскую Федерацию, организаторы совещания подготовят вам письмо с визовой поддержкой. |
| The satisfactory administration of laws, the use of technical tools and analytical procedures, and policy design and implementation require proper advice supplied by experts with extensive practical experience. | Для надлежащего исполнения законов, использования технических средств, аналитических процедур, а также разработки и осуществления соответствующей политики необходима эффективная консультативная помощь со стороны экспертов, имеющих богатый практический опыт. |
| It should be noted, in this regard, that the vast majority of individuals on the list in annex 2 require a visa to enter Switzerland. | В этом контексте следует отметить, что подавляющему большинству лиц, включенных в приложение 2, для въезда в Швейцарию необходима виза. |
| The Commission is still in its inception phase; it has to develop minimum operational modalities and to arrange for logistics and other basic needs, and the Commissioners also require training. | Комиссия пока еще находится на этапе становления; ей предстоит разработать минимальные оперативные процедуры и урегулировать материально-технические и прочие основные потребности, а членам Комиссии необходима также соответствующая подготовка. |
| Cold Jet realizes that not all needs are the same and do not always require a capital purchase. | Компания Cold Jet понимает, что у разных клиентов разные потребности и покупка нового оборудования необходима не всегда. |
| While national and local authorities have the primary duty and responsibility to provide IDPs with effective remedies for violations suffered, they may require support from international actors. | Хотя национальные и местные органы власти несут главную обязанность и ответственность за предоставление ВПЛ эффективных средств правовой защиты в связи с совершенными по отношению к ним нарушениями, этим органам может понадобиться поддержка международных действующих лиц. |
| I am pleased to inform you that the Chamber will canvass all relevant companies and commercial establishments, especially airlines and travel agencies, and will urge them to contact the Ministry of Commerce for any further information they may require. | С удовлетворением хочу сообщить Вам о том, что Палата уведомила все соответствующие компании и коммерческие учреждения, особенно авиакомпании и туристические агентства, и призвала их поддерживать контакты с министерством торговли по поводу любой дополнительной информации, которая может им понадобиться. |
| Convention-governing bodies could consider the possibilities and encourage the creation of voluntary funds from contributions from parties, financial institutions, private industry, and other sources earmarked for rendering technical and other assistance to parties, especially countries in transition, which may require such support. | Руководящим органам конвенций следует рассмотреть возможности и содействовать созданию на основе взносов сторон, финансовых учреждений, частного сектора и других источников добровольных фондов, специально предназначенных для оказания технической и другой помощи сторонам, в особенности странам с переходной экономикой, которым может понадобиться такая поддержка. |
| I intend to report back to Member States in 2012 on progress and on further initiatives that may be needed, including any which may require decisions by the General Assembly. | Я намерен отчитаться перед государствами-членами в 2012 году о ходе работы и дальнейших инициативах, которые могут понадобиться, в том числе о тех, которые могут потребовать решения Генеральной Ассамблеи. |
| They will also have to address concerns about inequality of access to the Internet, and they will have to revise the regulatory framework in which they operate, which may require interventions that are quite different from those needed for the legal accommodation of e-commerce. | Им также придется решить проблемы, обусловленные неодинаковым доступом к Интернету и пересмотреть нормативно-правовую базу, на которой они действуют, для чего могут понадобиться меры вмешательства, которые полностью отличаются от мер, необходимых для создания правовой среды, благоприятствующей электронной торговле. |
| He further stressed that responding to the crisis would require time and resources and that the deployment of a United Nations peacekeeping operation should be part of a broader, long-term engagement of the international community. | Кроме того, он подчеркнул, что для урегулирования кризиса потребуются и время, и ресурсы и что развертывание операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должно предусматривать более широкое и долговременное вовлечение в него международного сообщества. |
| This will require action that involves all arms of Government and is based on empowering citizens to engage in the development process, not only as recipients of services but as agents of change. | Для этого потребуется предпринять действия, которые будут пользоваться поддержкой всех органов власти и предусматривать расширение возможностей граждан участвовать в процессе развития не только в качестве получателей услуг, но и движущей силы преобразований. |
| It should be noted that in addition to governing the recycling of vehicles, Japan and Korea have laws that require vehicle manufacturers to pro-actively emphasize recyclability in the design and manufacture of their products. | Следует отметить, что в дополнение к законам, регламентирующим утилизацию транспортных средств, в Японии и Корее приняты законы, требующие от производителей автотранспортных средств автоматически предусматривать в конструкции и процессе изготовления их продукции возможность ее утилизации. |
| Government policies focusing on the reduction of social-economic disparities still require permanent long-term efforts in order to verify the full compliance with obligations undertaken internationally for the promotion and protection of human rights. | В государственной политике, направленной на сокращение масштабов социально-экономических различий, по-прежнему необходимо предусматривать проведение постоянной долгосрочной деятельности, направленной на обеспечение полного соблюдения обязательств, принятых на международном уровне с целью поощрения защиты прав человека. |
| Noting the existence of a number of provisions in the Convention that require information to be submitted by Parties to the secretariat and noting also that there is no need to modify the application of, or to purport to amend, any of those provisions, | отмечая, что в Конвенции имеется ряд положений, требующих, чтобы Стороны представляли информацию секретариату, и отмечая также, что нет необходимости менять характер применения каких-либо из этих положений или предусматривать внесение в них поправок, |
| You only require an ID card to go to Okinawa. | Для поездок на Окинаву вам нужна только идентификационная карточка. |
| To achieve this would require more operational linkages to country programmes, which would have to be forged early at the design stage. 34. | Для этого нужна более оперативная увязка со страновыми программами, которую необходимо предусматривать еще на раннем этапе разработки программы. |
| 61 Indeed, one of the most remarkable messages contained in the Rabat Plan of Action is that what we require above all in order to prevent and respond to incidents of incitement to hatred are policies which promote a creative and productive use of freedom of expression. | Действительно, одна из важнейших идей, содержащихся в Рабатском плане действий, заключается в том, что для предупреждения актов подстрекательства к ненависти и реагирования на них нам, прежде всего, нужна политика, поощряющая созидательное и продуктивное использование свободы выражения мнений. |
| While the main responsibility for the completion of the security protocol lies with the two parties, they will require the full engagement and support of the international community. | Главную ответственность за выполнение его положений, касающихся обеспечения безопасности, несут обе стороны, однако им будет нужна полная поддержка и помощь международного сообщества. |
| LORNE: To punch through to Quor-toth would require dark magics. | Чтобы попасть в Квор-тоф нужна темная, темная магия. |
| Nevertheless, successful coordination and cooperation still require frequent encounters between the parties concerned through a variety of inter-agency meetings and seminars on specific issues. | Тем не менее для обеспечения успеха координации сотрудничества по-прежнему нужны частые встречи соответствующих сторон посредством организации различных межучрежденческих совещаний и семинаров по конкретным вопросам. |
| Aggregates coming from sample microdata normally require significance checks that are not needed in traditional data warehouses. | Как правило, в отношении агрегатов, полученных на основе выборочных микроданных, требуется проводить проверки значимости, которые не нужны в традиционных хранилищах данных. |
| I mean, we do require some suits, but those aren't the suits you're looking for. | Нам нужны костюмы, но это не те костюмы, которые вы ищете. |
| However, that will require a much higher level of technological readiness on the part of the staff, in addition to more sophisticated technologies, and will have to be carefully planned, prepared and phased in over a period of time. | Однако для этого потребуется гораздо более высокий уровень технической подготовки персонала, будут нужны более сложные технические средства, и эту работу надо будет тщательно планировать, готовить и проводить в течение определенного периода времени. |
| I do not require these things. | Мне не нужны эти вещи. |
| Consequently, these buildings require increased costly major maintenance to remain usable. | Соответственно, чтобы эти здания оставались пригодными к эксплуатации им необходим все более дорогостоящий крупный ремонт. |
| Peace, prosperity and dignity require one other element: we must have security. | Помимо мира, процветания и достоинства необходим еще один элемент: нам нужна безопасность. |
| In general, international treaties such as the Convention require a national legislative act to transpose them and do not apply directly in German law. | Для включения таких международных договоров, как Конвенция, во внутреннее законодательство необходим соответствующий национальный законодательный акт, и они не имеют прямого применения в праве Германии. |
| In addition, the three million people who have been affected will require a coordinated response plan for assistance to meet their basic needs: food, health, protection, education and housing. | Кроме того, необходим план скоординированных мер по оказанию З миллионам пострадавших помощи в удовлетворении их основных потребностей: продовольствие, здравоохранение, защита, образование и жилье. |
| Noting that developing countries and countries with economies in transition require technical and financial capacity to monitor emissions of the polychlorinated naphthalenes listed in paragraph 2 of the present decision, | отмечая, что развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходим технический и финансовый потенциал для мониторинга выбросов полихлорированных нафталинов, перечисленных в пункте 2 настоящего решения, |
| Those with means for onward travel are released and those that require onward transport remain. | Те из них, у кого есть деньги на транспорт, продолжают путь, а те, кому нужен бесплатный проезд, остаются в лагере. |
| We require a concerted and global plan for migration. | Нам нужен согласованный и глобальный план миграции. |
| For this, I require a most skilled emissary. | Для этого дела мне нужен самый опытный агент. |
| But now their training is complete, they require new leadership. | Но теперь их обучение завершено, им нужен новый вождь. |
| Addressing the unemployment crisis, which has been particularly burdensome for the young, will require not only a strong recovery, but also a renewed focus on the development of skills. | Для того чтобы справится с кризисом безработицы, особенно тяжелого для молодежи, нужен не только значительный рост экономики, но и повышенное внимание к формированию новых профессиональных навыков. |
| The Government has accepted the Commission's recommendation to pay compensation to the victims' families, to consider taking disciplinary action against the alleged offenders and to require military authorities to give clear instructions to soldiers to refrain from extra-military acts. | Правительство согласилось с рекомендацией Комиссии о том, чтобы выплатить компенсацию семьям жертв, рассмотреть вопрос о принятии дисциплинарных мер к виновным лицам и обязать военные власти дать четкие указания солдатам воздерживаться от неуставных действий. |
| new kinds of probation measures that contain the restraining order and may require offenders to participate in corrective and educational programmes, with or without their consent; | новые виды мер условного осуждения, которые содержат запретительный судебный приказ и могут обязать нарушителей принять участие в исправительных и образовательных программах независимо от их согласия; |
| The Board recommends that the Department of Field Support require that all missions allow adequate time for vendors to submit their bids, as provided for in the Procurement Manual, or justify the short time frame provided (para. 181) | Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки обязать все миссии либо давать поставщикам достаточно времени для представления своих предложений в соответствии с положениями Руководства по закупкам, либо обосновывать сокращение таких сроков (пункт 181) |
| Finally, section 131A (1) of the Evidence Act 1977 provides that in a criminal proceeding, a court may order the State to provide an interpreter for a complainant, defendant or witness, if the court is satisfied that the interests of justice so require. | Наконец, раздел 131А(1) Закона о получении доказательств 1977 года предусматривает, что в ходе уголовного процесса суд может обязать государство предоставить истцу, ответчику или свидетелю переводчика, если суд удостоверится в том, что этого требуют интересы правосудия. |
| Replace "it may award costs against that party" with "it may require that party to pay court costs" [United States]. | Заменить слова «он может обязать эту сторону покрыть издержки» словами «он может потребовать, чтобы эта сторона оплатила судебные издержки» [Соединенные Штаты]. |