A State may require that the decision's reasoning correspond to the decision's consequences. | Государство может требовать, чтобы мотивировка решения соответствовала последствиям решения. |
In relation to non-nationals, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination recognizes that States may require non-citizens to have work permits in order to be eligible for job offers. | Что касается неграждан, то Комитет по ликвидации расовой дискриминации признает, что государства могут требовать наличия у неграждан разрешений на работу для того, чтобы они могли принимать предложения о трудоустройстве. |
(b) Require water metering of all water users; | Ь) требовать регистрации потребления воды всеми водопользователями; |
In paragraph 11 (i), the Board recommended that UNDCP require departments to prepare procurement plans for submission to the relevant procurement units. UNDCP concurs with this recommendation. | В пункте 11(i) Комиссия рекомендовала Программе Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками требовать от департаментов того, чтобы они подготавливали планы закупок для их представления соответствующим закупочным подразделениям. |
The owner of land that is subject to an easement is entitled, unless otherwise provided by law, to require proportionate payment for use of the land from persons to whom an easement is granted. | Собственник земельного участка, обремененного сервитутом, вправе, если иное не предусмотрено законодательством, требовать от лиц, в интересах которых установлен сервитут, соразмерную плату за пользование земельным участком. |
6 The carrier shall be entitled to require payment of freight charges before the beginning of carriage. | 6 Перевозчик имеет право потребовать оплату провозных платежей до начала перевозки. |
The relationship between human rights considerations and the admissibility of an alien to a particular State may require consideration. | Вопрос о связи между необходимостью учитывать права человека и решением о допуске иностранца в конкретное государство может потребовать рассмотрения. |
The development and expansion of markets themselves may require governments to perform particular functions. | Развитие и расширение самих рынков может потребовать от правительств выполнения определенных функций. |
The European Union stated that it was prepared to launch a humanitarian mission in Misrata which might require deployment of ground forces, but only with UN backing. | Европейский союз заявил, что он готов к запуску «гуманитарной миссии» в Мисурате, что может потребовать военной поддержки (солдат на земле), но только при поддержке и с разрешения ООН. |
In any case, it must require that the person whose extradition has been requested will not be tried for an offence other than the one giving rise to extradition or be subjected to any punishment other than that which a conviction would have imposed. | В любом случае оно должно будет потребовать, чтобы запрашиваемое к выдаче лицо не судили за прошлое деяние, отличное от того, которым мотивировалась его выдача, и не налагали на него наказаний, отличных от тех, которые бы оно получило по приговору при осуждении. |
This is especially important because many projects are interdependent and delays may require internal reallocation of funds to optimize overall progress. | Это особенно важно ввиду того, что многие проекты взаимосвязаны и в случае задержек может потребоваться внутреннее перераспределение финансовых средств в целях оптимизации всего процесса. |
It is possible that implementation of the final recommendations may require additional technical investments and new equipment contracts. | Возможно, что в процессе осуществления окончательных рекомендаций могут потребоваться дополнительные технические инвестиции и новые контракты на закупку оборудования. |
Boosting competitiveness may require intensive government support as well as the support of international organizations that aim at building capacity and infrastructure services as well as meeting quality standards. | Для повышения уровня конкурентоспособности может потребоваться активная поддержка со стороны как правительства, так и международных организаций, преследующих цели развития потенциала и инфраструктурных услуг, а также соблюдения стандартов качества. |
The report also notes that it must be recognized that if suspension of payments is extended to obligations of the private sector, that may require the use of formal or informal exchange controls. | В докладе указывается также на необходимость признания того факта, что в случае распространения приостановки платежей на обязательства частного сектора может потребоваться использование официальных или неофициальных мер валютного контроля. |
Related to possible areas of support for the Joint Mission's work is support that the Syrian authorities may require or benefit from for the conduct of their activities related to the destruction of the chemical weapons programme. | К вопросу о возможных сферах поддержки работы Совместной миссии относится поддержка, которая может потребоваться или пойти на пользу сирийским властям для проведения их мероприятий, связанных с ликвидацией программы по химическому оружию. |
(b) Roads may occupy a quasi-monopoly position and thus private operations may require a degree of economic regulation; | Ь) Автомобильные дороги могут занимать квазимонопольное положение, и поэтому может требоваться определенное экономическое регулирование деятельности частных операторов; |
In terms of remuneration of those professionals, some laws require an application to and approval by the court, while another approach may be to require approval of the creditor body. | Что касается вознаграждения этих специалистов, то согласно ряду законов требуется, чтобы оно было утверждено судом по соответствующему ходатайству, в то время как согласно другому подходу может требоваться согласие органа кредиторов. |
In the Operation's northern sector, 1.37 million people, including 194,000 beneficiaries in drought-affected North Darfur and Red Sea Hills, would require 5,000 metric tonnes of WFP food assistance each month. | В северном секторе операции для 1,37 млн. человек, включая 194000 бенефициаров в пострадавших от засухи районах Северный Дарфур и Красноморские холмы, каждый месяц будет требоваться 5000 метрических тонн продовольственной помощи МПП. |
With the increased dependence of United Nations peacekeeping activities on military logistical capacity in the more challenging operations, the Department of Field Support will require the military expertise of serving military specialists to assist in the planning and management of such support. | С учетом возросшей зависимости миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций от воинского потенциала тылового обеспечения в более сложных операциях Департаменту полевой поддержки будут требоваться военные знания и опыт военных специалистов, находящихся на действительной службе, для оказания содействия в планировании такой поддержки и управлении ею. |
Much as good progress is being made in stepping up domestic resource mobilization, achieving the IADGs/MDGs will continue to require considerable amounts of DPs support, possibly through more predictable aid modalities. | Каким бы успешным ни был прогресс в области мобилизации внутренних ресурсов, на СМЦР/ЦРДТ по-прежнему будут требоваться значительные средства по линии партнерской помощи в области развития, возможно, в рамках более предсказуемых способов оказания предоставления помощи. |
We will require assistance to retrieve it. | Мы будем нуждаться в помощи по востановлению. |
Many developing countries will require technical and financial support to build solid statistical systems and capacity so as to take advantage of these new opportunities. | Многие развивающиеся страны будут нуждаться в технической и финансовой поддержке для создания прочных статистических систем и потенциала, дабы они могли использовать эти новые возможности. |
Recognizes that some countries may still continue to require programme support in selected thematic areas to assure that the gains already made are not compromised by adverse economic situations; | признает, что некоторые страны могут по-прежнему нуждаться в программной поддержке в отдельных тематических областях для обеспечения того, чтобы уже достигнутые результаты не были поставлены под угрозу в результате неблагоприятных экономических условий; |
For example, small island States may not require an in-country presence but may require geographically close support and oversight that will be difficult for regional centres to provide. | Например, малые островные государства могут не испытывать потребности в присутствии отделения в стране, но могут нуждаться в поддержке и помощи экспертов из близко расположенного отделения, а не региональных центров, которым сложно обеспечить предоставление такого рода услуг в данном случае. |
Public investment is expected to produce 70,000 additional social lettings in England in 1995/96, of which around 58,000 will be newly built homes or properties purchased from the private sector which may require rehabilitation, to provide social housing for rent or shared ownership. | Государственные капиталовложения позволят создать в Англии в 1995-1996 годах дополнительно 70000 единиц муниципального жилья, из которых около 58000 единиц будут представлять собой новые дома или недвижимую собственность, купленную у частного сектора, которая может нуждаться в ремонте; указанная муниципальная жилплощадь будет |
OIOS believes that further improvement would require a more participatory process, in particular closer involvement of middle level management. | УСВН считает, что для достижения дальнейших улучшений необходимо обеспечить участие большего количества сторон в этом процессе, и в честности более активного участия руководителей среднего звена. |
To do so will require a long and sustained effort at all levels: national, regional and international. | Для этого необходимо предпринимать постоянные длительные усилия на всех уровнях: национальном, региональном и международном. |
Security and stability in the Middle East require that the region be made a zone free of all weapons of mass destruction, including nuclear weapons. | Для обеспечения безопасности и стабильности на Ближнем Востоке необходимо, чтобы этот регион стал зоной, свободной от всех видов оружия массового уничтожения, включая ядерное оружие. |
A tabletop study was performed with the aim of identifying gaps in the Agency's current response system that need strengthening in order to respond adequately to new scenarios that might require an Agency response. | Было проведено теоретическое исследование в целях выявления пробелов в действующей системе реагирования Агентства, которую необходимо укреплять, с тем чтобы должным образом реагировать на новые сценарии, что может потребовать реакции со стороны Агентства. |
Waste containing arsenic require careful handling because the metal leaches and has a relatively low boiling point of 614ºC. Arsenic compounds have been used as insecticides, wood preservatives, pigments in glasses and ceramics and in veterinary therapies. | При обращении с содержащими мышьяк отходами необходимо соблюдать осторожность, так как этот металл подвержен выщелачиванию и имеет относительно низкую температуру кипения. |
It will require real investment in the empowerment of women and girls. | Для этого необходимы реальные инвестиции в расширение прав и возможностей женщин и девочек. |
This will require strengthening domestic capacity in collecting environmental statistics, which are necessary for designing sustainability indicators and evaluating the impact of environmental policy measures. | Для этого потребуется укрепить внутренний потенциал для сбора экологических статистических данных, которые необходимы для разработки показателей устойчивости и оценки воздействия мер экологической политики. |
Acquire sufficient information to be able to distinguish transnational challenges that require collective action from those that require a national response | Получение достаточной информации для того, чтобы было можно проводить различия между транснациональными сложными задачами, для решения которых необходимы коллективные меры, от задач, требующих решения на национальном уровне |
Effective crime prevention strategies require baseline data and high-quality planning, implementation and evaluation. | Для обеспечения эффективности стратегий предупреждения преступности необходимы исходные данные и качественные планирование, осуществление и оценка. |
For children to optimize their potential, they require opportunities for cultural and artistic development as well as participation in sports and games. | Для того чтобы дети оптимально использовали заложенный в них потенциал, им необходимы возможности для культурного и художественного развития, а также для участия в спортивных соревнованиях и играх. |
Some Member States may require assistance or advice in the implementation of asset freezes. | Некоторым государствам-членам, возможно, необходима помощь и консультации по вопросам реализации практических мер по замораживанию активов. |
If you require any kind of commercial information, please use the supplied form. | Если Вам необходима какая-либо информация о покупке, заполните, пожалуйста, следующий формуляр. |
Political will is essential, but that will still require measures to support it, including human and financial resources. | Для этого необходима политическая воля, но это по-прежнему требует мер поддержки, в том числе выделения людских и финансовых ресурсов. |
As regards the proposal for a consultative task force on trade facilitation, this would require donor support for its creation and maintenance. | Что касается предложения о создании консультативной целевой группы по вопросам упрощения процедур торговли, то для ее создания и функционирования будет необходима донорская поддержка. |
Do dreams require liquid? | Для снов необходима жидкость? |
They may require capital to finance some other project. | Им мог понадобиться капитал для финансирования других проектов. |
As discussed at our meeting on 18 October, we would be pleased to provide you and, through you, your Committee, with any clarification or elaboration which you may require in the light of further developments. | Как отмечалось в ходе обсуждений на нашем совещании, состоявшемся 18 октября, мы были бы рады предоставить Вам и через Вас возглавляемому Вами Комитету любые уточнения и разъяснения, которые могут понадобиться в процессе дальнейшей работы. |
You will be provided with whatever stimulation you may require. | Вам будет предоставлено все, что может понадобиться для стимуляции. |
There are things I may require that I'm uncomfortable asking of Eli anyway. | Так или иначе, может понадобиться помощь, о которой просить Илая мне не с руки. |
Although more frequent reviews of MSA rates may require additional resources, the Office of Internal Oversight Services believes that any such additional costs would be justified in view of the substantial financial implications of MSA rates. | Хотя для более частой проверки ставок суточных участников миссии могут понадобиться дополнительные ресурсы, Управление служб внутреннего надзора считает, что все дополнительные расходы такого рода являются обоснованными с учетом значительных финансовых последствий в связи с выплатой ставок суточных участников миссии. |
This may require the reclassification of assets and liabilities, as well as the recognition of new liabilities. | Он может предусматривать реклассификацию активов и пассивов, а также учет новых пассивов. |
It should be noted that a number of these considerations may also require the development of additional elements for agreement by the plenary prior to, or at an early stage in, the implementation of the work programme. | Следует отметить, что некоторые из этих соображений могут также предусматривать разработку дополнительных элементов для согласования на пленарном заседании перед осуществлением программы работы или на раннем этапе ее осуществления. |
The charter arrangement could, for example, provide express authority for both States to board and inspect the vessel on the high seas and require reporting of catch data to both States. | Фрахтовое соглашение могло бы, например, четко предусматривать за обоими государствами право высаживаться на борт и производить инспекцию судна в открытом море и требовать, чтобы суда сообщали данные об улове обоим государствам. |
Strategies for reducing maternal mortality require a more comprehensive approach to gender, protection of gender equality and improvement of the status of women in society. Without these, maternal mortality prevention strategies are ineffective. | Стратегии борьбы против материнской смертности не могут не предусматривать более глобального подхода к гендерной проблематике, отстаивания равенства между женщинами и мужчинами и улучшения положения женщин в обществе, без чего они будут неэффективными. |
But a true revitalization process should include questions of substance that require appropriate and timely responses and, by their nature, call for concerted actions that are discussed in a universal, transparent and inclusive manner. | Однако подлинный процесс активизации должен предусматривать рассмотрение проблем существа, которые требуют соответствующего и своевременного отклика и, в силу своего характера, согласованных действий, которые следует обсуждать совместно, транспарентно и всесторонне. |
To address the situation will require real political will. | Чтобы не допустить этого, нужна реальная политическая воля. |
The Committee will also need to be professional with States that require assistance. | Комитету нужно будет также действовать профессионально с государствами, которым нужна помощь. |
This would require an assessment, whereas the reports tend to give accounts of what has been accomplished. | Для этого нужна оценка, а в отчетах содержится в основном констатация сделанного. |
As the peace process advances, the complexities of bringing about such changes, which require political will and the uprooting of deep-seated traditional patterns of behaviour have become more apparent. | По мере продвижения мирного процесса становятся более очевидными трудности достижения таких изменений, для которых нужна политическая воля и искоренение глубоко укоренившихся традиционных моделей поведения. |
I do not require a nursemaid. | Мне не нужна нянька. |
Peace talks require partners who can speak for their peoples. | Для мирных переговоров нужны партнеры, которые могут говорить за свои народы. |
Mainstreaming does not necessarily require special stand-alone programmes targeted at these States. | Для этого необязательно нужны специальные отдельные программы, предназначенные исключительно для этих государств. |
Government action is needed, and that will require effective and forceful political leadership. | Нужны действия правительства, а это потребует эффективного и волевого политического руководства |
There are only a few things you really need once you decide to move on, what you'll require wherever you land... a fine suit of clothing... | Есть лишь несколько вещей, которые тебе действительно нужны, когда решил переехать, что тебе потребуется, где бы ты ни оказался. хороший костюм... |
Pressures to address climate change mitigation, to adapt to ongoing climate change developments (particularly sea-level rise and changing precipitation patterns) and to transform the energy generation sector with technologies that reduce carbon emissions, all require substantial public investments. | Значительные государственные ассигнования нужны и для решения проблем борьбы с изменением климата, адаптации к происходящим его изменениям (в частности, повышению уровня моря и изменению режима выпадения осадков) и осуществления преобразований в секторе производства электроэнергии с внедрением технологий, позволяющих уменьшить выбросы углерода. |
Geographical Divisions recognized in their analyses, that many of the audit recommendations require continuous monitoring, including follow-up whenever division staff visits country offices. | При проведении анализа географические отделы признали, что для выполнения многих рекомендаций, вынесенных по результатам ревизий, необходим постоянный контроль, в том числе со стороны сотрудников отделов тогда, когда они посещают страновые отделения. |
This is a daunting challenge facing national statistical authorities because, as stated above, the revisions require a long lead-time as well as substantial resources for their implementation. | Это весьма нелегкая задача, стоящая перед национальными статистическими управлениями, поскольку, как указывалось выше, для практического осуществления пересмотренных вариантов необходим значительный задел времени, а также немалый объем ресурсов. |
Thus, effective policy decisions require credible long-term projections of potential impacts so that actions can be taken early enough to avoid environmental harm that may be irreversible. | Таким образом, для принятия эффективных стратегических решений необходим надежный долгосрочный прогноз потенциальных воздействий на природу, который обеспечивал бы возможность достаточно заблаговременно принимать меры, позволяющие избежать нанесения необратимого ущерба окружающей среде. |
In paragraph 2, the report indicates that the Procurement Division will require additional staff to keep up with workload increase, particularly in support of peacekeeping operations. | В пункте 2 доклада указывается, что Отделу закупок необходим дополнительный персонал, с тем чтобы он мог и далее справляться с возросшим объемом работы, в частности по поддержке миротворческих операций. |
Fully assessing the accuracy of the Democratic People's Republic of Korea's initial safeguards declaration will require a series of Agency activities to be undertaken with the full cooperation of the Democratic People's Republic of Korea. | Чтобы удостоверить точность первоначального заявления Корейской Народно-Демократической Республики, Агентству необходим провести целый ряд мероприятий при полном сотрудничестве со стороны Корейской Народно-Демократической Республики. |
Another problem is that in many cases LDC exporters require a business partner in the importing country. | Другая проблема заключается в том, что во многих случаях экспортерам из НРС нужен деловой партнер в импортирующей стране. |
Ensuring stability will require progress in addressing the root causes of the Ivorian conflict, including land tenure issues, identity and nationality, control over and access to natural resources, as well as inter-community relations. | Для обеспечения стабильности нужен прогресс в деле устранения коренных причин конфликта в Котд'Ивуаре, включая вопросы землевладения, идентичности и гражданства, контроля над природными ресурсами и доступа к ним, а также межобщинных отношений. |
UNAMID, in all of its dimensions, is the largest peacekeeping operation of recent times and will require a full complement of dedicated political capacity. | ЮНАМИД по всем своим параметрам является самой крупной операцией по поддержанию мира последнего времени, и для ее осуществления нужен специальный полноценный политический потенциал. |
Investment is also needed where rapid growth is desired, to finance new plant, acquisition of another business, and other step changes that require large amounts of capital that the business does not have. | Инвестиции также требуются там, где нужен быстрый рост, для финансирования нового предприятия, приобретения какого-либо другого предприятия и для осуществления других этапных действий, требующих больших капитальных средств, которых нет у данного предприятия. |
I also told you it would require an outstanding pilot to fly it. | А ещёя заметил, что нужен пилотэкстра-класса. |
A proposal was under consideration, however, that would require that court to give reasons for its decisions. | В то же время рассматривается предложение обязать суд излагать основания для принятия того или иного решения. |
In order to ensure compliance with a precept, the Citizenship and Migration Board may, by a precept or a reasoned decision, require an alien to comply with surveillance measures and to make a penalty payment. | В целях обеспечения исполнения предписания Департамент по делам гражданства и миграции может в самом предписании или мотивированным решением обязать иностранца соблюдать меры надзора и уплатить штраф. |
(e) Require statistics offices to provide gender-disaggregated data. | е) обязать статистические службы представлять данные с разбивкой по полу. |
The obvious way is to tax coal, or to require power plants to have permits to use coal, and to set the tax or permit price high enough to induce a shift towards the low-carbon alternatives. | Очевидный способ - обложить использование каменного угля налогом или обязать электростанции получать разрешения на использование каменного угля и сделать налог или стоимость разрешения достаточно высокими, чтобы побудить переход к альтернативным источникам энергии с низкими выбросами углекислого газа. |
Replace "it may award costs against that party" with "it may require that party to pay court costs" [United States]. | Заменить слова «он может обязать эту сторону покрыть издержки» словами «он может потребовать, чтобы эта сторона оплатила судебные издержки» [Соединенные Штаты]. |