Surveys may require improvement in terms of coverage and design. | Обследования могут требовать усовершенствования в плане охвата и формата. |
Alternative electronic devices may require more often calibration, but offer additional advantages like data storage and automatic reading. | Альтернативные электронные приборы могут требовать более частой калибровки, однако предоставляют дополнительные преимущества, такие как хранение данных и автоматическое их считывание. |
The insolvency law may require the court to authorize or creditors of the lending, pledging or guaranteeing group member to consent. | Законодательство о несостоятельности может требовать разрешения суда или согласия кредиторов члена группы, предоставляющего финансирование, залог или гарантию. |
The International Tribunal shall keep the United Nations informed of its activities that may require the attention of the United Nations. | Международный трибунал информирует Организацию Объединенных Наций о своей деятельности, которая может требовать внимания Организации Объединенных Наций. |
In the years to come, the negotiation of reductions of access barriers in foreign markets will, on the part of developing countries, increasingly require concessions providing freer access to their own markets. | В будущем достигаемые в ходе переговоров договоренности о снижении барьеров, ограничивающих доступ на иностранные рынки, будут требовать со стороны развивающихся стран все более значительных уступок в плане предоставления более открытого доступа на свои собственные рынки. |
Such issues may require attention in the WTO context. | Эти проблемы могут потребовать внимания в контексте деятельности ВТО. |
Mr. HENKIN said that while he accepted Mr. Scheinin's point about secession, he would stress the importance of dealing separately with natural disasters, which might require the declaration of a state of emergency in a particular region. | Г-н ХЕНКИН говорит, что хотя он согласен с доводами г-на Шейнина в отношении отделения, он хотел бы подчеркнуть важность отдельного рассмотрения вопроса о стихийных бедствиях, которые могут потребовать объявления чрезвычайного положения в том или ином регионе страны. |
The view was also expressed that the formulation of the programme proposed under component B might require further review and revision at a later stage to reflect the outcome of the reform of the Unit to be undertaken by the General Assembly at its fifty-ninth session. | Были также высказаны мнения, согласно которым формулировка программы, предложенной по компоненту В, может потребовать дальнейшего анализа и редакции на более позднем этапе с целью отразить итоги реформы Группы, которая будет проведена Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят девятой сессии. |
The HLP will take into account the stocktaking exercise of the HLCP and report to the Secretary-General in April 2004, with recommendations which may fall under the authority of the Secretary-General, or may require decisions by Member States. | ГВУ примет к сведению результаты анализа, проведенного КВУП, и в апреле 2004 года представит Генеральному секретарю доклад с рекомендациями, которые могут относиться к ведению Генерального секретаря или могут потребовать принятия решений государствами-членами. |
In the latter case, the Department organizes meetings of contributors when the situation warrants: developments on the ground might require such a meeting, as might a visit to Headquarters by the Special Representative of the Secretary-General, the Force Commander or the Chief Military Observer. | В последнем случае Департамент организует совещания стран, предоставляющих войска, когда для этого есть основания с точки зрения сложившейся ситуации: проведения такого совещания могут потребовать события на местах, а также визиты в Центральные учреждения специальных представителей Генерального секретаря, командующих силами или главных военных наблюдателей. |
We would also be available to furnish any further information you may require. | Мы также готовы представить любую дополнительную информацию, которая может потребоваться Вам. |
For example, while one service desk may require several pieces of information, another service desk providing the same service in a different office may require only part of that information. | Например, одной службе поддержки может потребоваться определенная информация, а другой службе, которая занимается оказанием таких же услуг в другом подразделении, может требоваться лишь часть такой информации. |
An effective and efficient system, however, may require a clear decision about its intention, as although incentive-based taxes will raise revenue, the two objectives (environmental improvement and revenue raising) are not fully compatible. | При этом для создания эффективной практической системы может потребоваться четкое определение ее назначения, поскольку, хотя стимулирующее налогообложение позволит получать доход, эти две цели (улучшение состояния окружающей среды и получение дохода) не совсем совместимы. |
A concern was raised that the reference to the time limit of forty-eight hours might not be appropriate given that a responding party might require a longer period to prepare and present its case. | Было выражено беспокойство в связи с тем, что ссылка на предельный срок продолжительностью в сорок восемь часов может оказаться неуместной, поскольку ответчику может потребоваться более продолжительный период времени для подготовки и изложения своей позиции. |
The Committee urges the State party to adopt through legislation a system that fully protects the rights of all children deprived of a family environment who may require permanent placement, in conformity with of article 20 of the Convention. | В соответствии со статьей 20 Конвенции Комитет настоятельно призывает государство-участник в законодательном порядке создать систему, обеспечивающую полную защиту прав всех детей, лишенных семейного окружения, которым может потребоваться передача на воспитание на постоянной основе. |
It was said in addition that different technologies might require different procedures, which could be addressed further in the Notes. | В дополнение было отмечено, что для различных процедур могут требоваться разные технологии, о чем можно было бы подробнее сказать в Комментариях. |
When amending a Regulation, in principle the following procedures apply, although specific cases may require different procedures: | При внесении поправок в какие-либо правила применяются следующие процедуры (хотя в конкретных случаях может требоваться применение и иных процедур): |
Realizing the potential for increased efficiency and savings offered by the new formats will initially require additional work at the text-processing stage, until the staff is fully trained in the new work methods and the new formats are fully standardized. | Для реализации открывающихся в связи с новыми форматами потенциальных возможностей повышения эффективности и обеспечения экономии первоначально будет требоваться дополнительная работа на этапе обработки текстов, пока персонал не будет полностью обучен новым методам работы и новые форматы не будут полностью стандартизированы. |
It was suggested that one interpretation could require that the performing party prove that the loss or damage occurred at a time when the goods were not in that party's custody. | Было высказано предположение, что согласно одному из толкований может требоваться, чтобы исполняющая сторона доказала, что утрата или повреждение произошли в момент, когда груз не находился на ее попечении. |
Much as good progress is being made in stepping up domestic resource mobilization, achieving the IADGs/MDGs will continue to require considerable amounts of DPs support, possibly through more predictable aid modalities. | Каким бы успешным ни был прогресс в области мобилизации внутренних ресурсов, на СМЦР/ЦРДТ по-прежнему будут требоваться значительные средства по линии партнерской помощи в области развития, возможно, в рамках более предсказуемых способов оказания предоставления помощи. |
Internally displaced persons wishing to return to their homes and reclaim their property will require assistance. | Внутренне перемещенные лица, желающие вернуться в свои дома и востребовать свою собственность, будут нуждаться в помощи. |
This requires assessment of the existing laws and regulations which might require amendments to recognize the introduction of IFRS. | Это требует оценки ныне действующих законов и подзаконных актов, которые могут нуждаться во внесении поправок для признания принятия МСФО. |
In total, at least 3.2 million people, 43 per cent of the country's population, will continue to require humanitarian assistance and livelihood support through September 2009. | В общей сложности по крайней мере 3,2 миллиона человек, т.е. 43 процента населения страны, будут по-прежнему нуждаться в гуманитарной помощи и жизненно необходимой поддержке в течении периода по сентябрь 2009 года включительно. |
For at least the next 10-15 years, many of these countries, especially those going through painful structural adjustment processes, will continue to require significant external assistance to fully implement the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. | В течение как минимум следующих 10-15 лет многие из этих стран, особенно страны, переживающие болезненный процесс структурной перестройки, будут и в дальнейшем нуждаться в значительной по объему внешней помощи для полного осуществления Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The software itself, which is being developed using Microsoft.NET technology, will require minor maintenance once completed and tested. | Само программное обеспечение, разработанное с применением технологии Microsoft.NET, будет нуждаться в минимальном обслуживании, после того как оно будет доработано и протестировано. |
To achieve their responsibilities organizations with large field presences and operations will also require a minimum number of dedicated staff members. | В целях выполнения своих обязанностей организациям, широко представленным и проводящим операции на местах, необходимо определенное минимальное число соответствующих специальных сотрудников. |
However, to enable the Working Group to meet these requests would require strengthening of the support provided to it and appropriate resources. | Вместе с тем, для того чтобы Рабочая группа смогла выполнить эти просьбы, необходимо расширить предоставляемую ей поддержку, в том числе путем выделения соответствующих ресурсов. |
The indigenous participants believed that this would require a fundamental shift in how the United Nations system and intergovernmental organizations address indigenous traditional knowledge issues. | По мнению представителей коренного населения, для этого системе Организации Объединенных Наций и межправительственным организациям необходимо кардинально переосмыслить свой подход к вопросам, касающимся традиционных знаний коренного населения. |
All types of attack require the additional specification of what type of hashes (LM or NT) are to be used for the recovery. | Для всех видов атак необходимо дополнительно указать - по каким хэшам (LM или NT) восстанавливать пароли. |
Missiles are known to require extensive flight-test programmes before they can be fully operational. | Как известно, до передачи ракеты в штатную эксплуатацию необходимо провести полный цикл летных испытаний. |
However, there are issues that require a global response. | Однако есть проблемы, для решения которых необходимы международные меры. |
While his Government was sparing no effort to rid Afghan society of drugs, it was convinced that a real solution would require a comprehensive regional and global effort focused on production, trafficking and consumption. | Правительство Афганистана делает все возможное для того, чтобы избавить афганское общество от наркотиков, однако убеждено, что для действительного решения проблемы необходимы всесторонние региональные и глобальные усилия, направленные на борьбу с производством, оборотом и потреблением наркотических средств. |
Some representatives referred to the variety and complexity of situations faced by minorities in regions other than Europe, which require more creative solutions, underlining that the possibility of territorial autonomy on the basis of ethnicity might prove to be problematic. | Некоторые представители рассказали о разнообразной и сложной жизни меньшинств в иных, помимо Европы, регионах, для улучшения которой необходимы новаторские решения, подчеркнув при этом, что реализация варианта территориальной автономии на основе этнической принадлежности может оказаться проблематичной. |
Since controlled deliveries and undercover operations targeting smuggling of migrants frequently require cooperation and coordination among multiple judicial authorities and law enforcement agencies of different countries, international cooperation is essential to facilitating the smooth conduct of such operations. | Поскольку для использования контролируемых поставок и проведения операций под прикрытием при расследовании незаконного ввоза мигрантов зачастую необходимы сотрудничество и координация между многочисленными судебными органами и правоохранительными органами разных стран, международное сотрудничество имеет важнейшее значение для беспрепятственного проведения таких операций. |
Radon concentrations can vary daily, and accurate radon exposure estimates require long-term average radon measurements in the spaces where an individual spends a significant amount of time. | Концентрация радона может меняться ежедневно, поэтому необходимы долгосрочные измерения средней концентрации радона в помещениях, где человек проводит значительную часть времени. |
However, owing to certain constraints, Mali will require assistance to enhance its implementation of the resolution. | Однако в связи с рядом трудностей, с которыми оно сталкивается, Мали необходима помощь в осуществлении резолюции. |
Other States, however, require international assistance and international development institutions will have to help those States alter their priorities. | В то же время другим государствам необходима международная помощь, и занимающимся вопросами международного развития учреждениям необходимо будет оказать этим государствам содействие в пересмотре их приоритетов. |
Such information may be especially sensitive in the case of a debtor in reorganization proceedings where its continued ability to operate in the market and the protection of value may require confidentiality. | Такая информация может носить в особенности чувствительный характер в том случае, когда должник находится в процессе реорганизации и конфиденциальность может быть необходима для сохранения его способности продолжать хозяйственную деятельность на рынке и для защиты стоимости активов. |
Deeply concerned about the humanitarian consequences of this situation and the difficulties encountered by international organizations in providing assistance to those who require it, emphasize the urgent need, in such a situation, to ensure that the aid is made available where necessary; | Будучи глубоко встревожены гуманитарными последствиями сложившейся ситуации и трудностями, с которыми столкнулись международные организации в усилиях по оказанию помощи тем, кто нуждается в ней, они подчеркивают настоятельную необходимость принятия в сложившейся ситуации мер по обеспечению доставки помощи в те районы, где она необходима. |
Consequently, they have increasingly abandoned altruistic participation and are demanding compensation for their tissue. However, given current European and American law, these claims require a novel legal underpinning in order to be valid and enforceable. | Однако, учитывая действующие европейский и американский законы, этим требованиям необходима новая юридическая основа, чтобы стать законными и основательными. |
They heard you might require an interpreter. | Слышала, вам может понадобиться переводчик. |
(b) A further increase in services for other United Nations agencies that may require the Mission's assistance. | Ь) Расширить спектр оказания услуг другим учреждениям Организации Объединенных Наций, которым может понадобиться помощь Миссии. |
Section 34: The Commander-in-Chief may require any Regular Force, or part thereof, to take part outside Seychelles in any international peace-keeping operation on such terms and conditions as he determines. | Раздел 34: Главнокомандующему могут понадобиться любые регулярные силы или часть этих сил для участия в международных операциях по поддержанию мира за пределами Сейшельских Островов на определенных им условиях. |
Universal personal communications services and broadband integrated services digital networks may require this in order to interface with several different types of communications systems to transmit tremendous amounts of digitally packeted information. | Это может понадобиться универсальным персональным коммуникационным службам и широкополосным цифровым сетям с предоставлением комплексных услуг для сопряжения с несколькими различными типами коммуни-кационных систем в целях передачи огромных объемов цифровой пакетированной информации. |
It may also require a balance to be reached between avoidance criteria that are easily proven and will result in a number of transactions being avoided and narrower avoidance criteria that are difficult to prove but more restricted in the number of transactions that will successfully be avoided. | Может также понадобиться сбалансировать легко доказываемые критерии расторжения, применение которых приведет к расторжению большого количества сделок, и более узкие критерии расторжения, которые сложнее доказать и которые ограничивают количество успешно расторгаемых сделок. |
This plan may require the deployment of a combination of levels of medical support facilities. | Этот план может предусматривать задействование вспомогательных медицинских учреждений различных уровней. |
The rules should require greater precision with regard to how the confirmation hearing would function and how evidence was introduced by the parties. | Правила должны предусматривать максимальную четкость в отношении того, каким образом должно проводиться слушание об утверждении обвинений и каким образом стороны должны представлять доказательства. |
Furthermore, many of the public - private financing instruments may not necessarily require a budgetary outlay but instead may involve the State taking on some credit risk. | Кроме того, многие инструменты государственно-частного финансирования могут и не требовать бюджетного оформления, но вместо этого предусматривать, что определенные кредитные риски покрываются государством. |
It was noted that a useful strategy to increase the visibility of the poor is to require policymakers to undertake poverty assessments of their proposed policies. | При этом отмечалось, что эффективная стратегия по привлечению внимания к бедным должна предусматривать необходимость проведения теми, кто отвечает за разработку политики, оценки в рамках предлагаемых ими стратегий масштабов нищеты. |
Thus, for example, those systems that require the public registration of certain sorts of security may provide that the security will be unenforceable or void in insolvency proceedings if the registration was not made. | Так, например, те системы, которые требуют публичной регистрации определенных категорий обеспечения, могут предусматривать, что обеспечение не может служить основанием для иска или является недействительным в рамках производства по делу о несостоятельности, если не было произведено регистраций. |
We require your assistance in charting an escape route. | Нам нужна ваша помощь, чтобы проложить маршрут спасения. |
An effective United Nations response will require active support from Member States, including the necessary funding. | Эффективным мерам реагирования Организации Объединенных Наций нужна активная поддержка со стороны государств-членов, что включает и финансирование. |
To achieve this would require more operational linkages to country programmes, which would have to be forged early at the design stage. 34. | Для этого нужна более оперативная увязка со страновыми программами, которую необходимо предусматривать еще на раннем этапе разработки программы. |
While the main responsibility for the completion of the security protocol lies with the two parties, they will require the full engagement and support of the international community. | Главную ответственность за выполнение его положений, касающихся обеспечения безопасности, несут обе стороны, однако им будет нужна полная поддержка и помощь международного сообщества. |
Do you require assistance with beacon coding or registration? | Вам нужна консультация, как закодировать радиобуй или зарегистрировать его? |
We require need less rhetoric and more action - that is, real contributions to solving the problem. | Нам требуется меньше риторики и больше действий - иными словами, нам нужны реальные вклады в решение наших проблем. |
The key to a gene-therapy cure which does not require Kira's stem cells lies in Duncan's synthetic sequences, but we need him to come to the DYAD and begin immediately. | Ключ к генотерапевтическому лекарству, для которого не нужны стволовые клетки Киры, лежит в синтетических последовательностях Дункана, но он должен поехать в Диад и начать работу немедленно. |
If I'm to prepare a legal defense, I require all of the facts. | Если я подготовлю доводы защиты, мне нужны все факты |
I do not require your permission! | Мне не нужны твои разрешения! |
Didn't you, Steve? I'm the only one amongst you who doesn't require medication. | Я единственный среди вас, кому лекарства не нужны. |
Learning and teaching sustainable development at all levels will require access to resources. | Для освоения и преподавания материала, связанного с устойчивым развитием, на всех уровнях необходим доступ к ресурсам. |
Improving our assessment of intercontinental and hemispheric transport will require an integrated approach where the best available knowledge from observations, emissions, and models is combined. | Для улучшения оценки межконтинентального переноса и переноса в масштабе полушария необходим комплексный подход, опирающийся на наилучшие имеющиеся знания, полученные в результате наблюдений, в рамках мер по ограничению выбросов и моделирования. |
Similarly, swimming, cycling and equestrian sports, all of which require high levels of income for entry, are characterized by less racial and ethnic diversity in national and international competitions. | Точно так же в национальных и международных соревнованиях в таких видах спорта, как плавание, велоспорт и верховая езда, для занятия которыми необходим высокий уровень доходов, наблюдается меньшее расовое и этническое разнообразие. |
That increase, however, still falls far short of the official development assistance that African countries require if they are to effectively resolve the fundamental problems associated with sustainable development and poverty eradication. | Но это увеличение по-прежнему не отвечает тому объему официальной помощи в целях развития, который необходим африканским странам для того, чтобы эффективно решить свои основополагающие проблемы, связанные с устойчивым развитием и искоренением нищеты. |
Syria does not wish to involve itself in Lebanon's internal affairs, as do certain others, because it believes that existing problems require dialogue among Lebanese without outside interference of any kind. | Сирия не намерена вмешиваться во внутренние дела Ливана, как это делают другие, поскольку считает, что для решения существующих проблем необходим диалог между самими ливанцами без всякого вмешательства извне. |
In contrast, research institutions and universities require high-capacity Internet access. | С другой стороны, научно-исследовательским институтам и университетам нужен доступ в Интернет с высокой пропускной способностью. |
Run! The doors require a key. | Беги! для дверей нужен ключ. |
Well, we couldn't, but lucky for us, the Internet doesn't require one. | Ну, нам и не дали, но к счастью для нас, в интернете он не нужен. |
If I'm what she wants, then she will require no persuading. | Если я тот, кто ей нужен, она не потребует никаких уговоров. |
We'll require another sample. | Нам нужен еще один образец. |
In their national legislation, Riparian Parties may also encourage or require operators whose activities may have transboundary impact to provide information directly to the public. | В своем национальном законодательстве прибрежные Стороны могут также приветствовать предоставление информации общественности непосредственно операторами, деятельность которых может оказывать трансграничное воздействие, или обязать таких операторов предоставлять информацию непосредственно общественности. |
The Board recommends that the Department of Field Support require that UNMIT and UNIFIL establish vendor performance evaluation processes in compliance with the Procurement Manual and document the justifications for retaining negatively rated vendors. | Комиссия рекомендует Департаменту полевой поддержки обязать ИМООНТ и ВСООНЛ наладить работу механизма оценки исполнения контрактов поставщиками в соответствии с Руководством по закупкам и документально обосновывать продолжение отношений с поставщиками, получившими негативные оценки работы. |
In paragraph 78, the Board recommended that UNU require programme officers/researchers to periodically assess the performance and extent of implementation of workplans to ensure the prompt submission of outputs for publication. | В пункте 78 Комиссия рекомендовала УООН обязать занятых в программах сотрудников/научных работников периодически оценивать эффективность деятельности и выполнение планов работы в целях обеспечения незамедлительного представления отчетов о работе для их публикации. |
Members of FFA would need to amend their legislation to require vessels applying for access to supply this information. 3. Activities undertaken by the Food and Agriculture Organization of the | Членам ФФА необходимо будет изменить свое законодательство, чтобы обязать суда, обращающиеся за предоставлением им доступа, давать такую информацию. |
For example, a UN Regulation can neither prevent nor oblige Contracting Parties to require the type approval system for the sale of some parts in their territories. | Например, никакие Правила ООН не могут ни воспрепятствовать, ни обязать Договаривающиеся стороны предписывать применение системы официального утверждения типа для сбыта некоторых частей на их территории. |