| The Committee must therefore determine whether the author's removal to Somalia would expose him to a real risk of irreparable harm. | Поэтому Комитет должен определить, подвергнет ли автора его высылка в Сомали реальной опасности причинения непоправимого вреда. |
| The Court only found that, in view of the exceptional circumstances, removal would amount to inhuman treatment. | Суд лишь установил, что с учетом исключительных обстоятельств высылка была бы равнозначна бесчеловечному обращению. |
| He recommended the establishment of clear procedures to avoid the detention of migrants whose removal was unlikely. | Он рекомендовал разработать ясные процедуры, имеющие целью избежать заключения под стражу мигрантов, высылка которых является маловероятной. |
| 10.9 In the present case, the Committee observes that the removal of the author would impose considerable hardship on his family. | 10.9 В данном случае Комитет отмечает, что высылка автора сообщения повлечет за собой серьезные страдания для его семьи. |
| Finally, while lawful under Australian law, the removal of the parents is arbitrary. | И наконец, хотя согласно законам Австралии это считается правомерным, высылка родителей является произвольным актом. |
| These arguments were not made until 1998, when the author's removal from Canada was imminent. | Подобные аргументы не приводились до 1998 года, когда неизбежной стала высылка автора из Канады. |
| His removal is seen as necessary in the public interest and to protect public safety from further criminal activity by the author. | Его высылка расценивается как решение, необходимое в интересах общества и защиты общественной безопасности от новых преступлений автора. |
| The final step in this process is taken with the removal of the person concerned from Canada. | Заключительной фазой этого процесса является высылка соответствующего лица из страны. |
| He argued that his removal would violate article 3 of the Convention against Torture and the Canadian Charter. | Заявитель возразил, что его высылка будет являться нарушением статьи З Конвенции против пыток и Канадской хартии. |
| Fatoumata's removal also runs counter to the Convention on the Rights of the Child. | Кроме того, высылка Фатуматы противоречит положениям Конвенции о правах ребенка. |
| As a result, any future removal would not touch upon any right under this article. | Соответственно любая его будущая высылка не будет иметь отношение к каким-либо правам, закрепленным в указанной статье. |
| They concluded that his removal to Romania would not put the author at risk of torture. | Они пришли к заключению, что высылка автора в Румынию не подвергнет его угрозе применения пыток. |
| The author's removal was not aimed at affecting the relationships between members of the family. | Высылка автора не преследовала цель затрагивать взаимоотношения между членами его семьи. |
| The authors' removal to Colombia would therefore not expose them to a real risk of violation of their rights under the Covenant. | Поэтому высылка авторов в Колумбию не будет создавать для них реальную опасность нарушения их прав в соответствии с Пактом. |
| The authors have provided no argument demonstrating why or how their removal would violate this article. | Авторы не представили ни одного аргумента для демонстрации того, почему или каким образом их высылка будет равнозначной нарушению этой статьи. |
| 3.3 The author submits that his removal would prevent him from maintaining links with his family and would constitute a violation of article 23. | З.З Автор утверждает, что его высылка помешает ему поддерживать связи со своей семьей и будет представлять собой нарушение статьи 23. |
| In this regard, the complainant concludes that his removal to Algeria would be contrary to article 3 of the Convention. | Исходя из этого заявитель делает вывод, что его высылка в Алжир будет противоречить статье З Конвенции. |
| The complainant's removal to Belarus by the State party would constitute a breach of article 3 of the Convention 10. | Высылка заявительницы в Беларусь государством-участником явится нарушением статьи З Конвенции. |
| The complainant has now received refugee status and no longer risks removal to Libya. | Заявителю был предоставлен статус беженца, и ему больше не грозит высылка в Ливию. |
| For these reasons, the Committee concluded that the removal of the three remaining complainants to India would constitute a violation of article 3 of the Convention. | По этим причинам Комитет заключил, что высылка трех остальных заявителей в Индию явится нарушением статьи З Конвенции. |
| However, given that the author had applied for asylum, his removal was stopped until the completion of the asylum proceedings. | Однако в связи с тем, что автор ходатайствовал о предоставлении ему убежища в государстве-участнике, его высылка была отложена до завершения рассмотрения этого вопроса. |
| The criticism also concerned the manner in which the removal was carried out and the excessive use of force. | Критике было также подвергнуто то, каким образом была осуществлена высылка, а также чрезмерное применение силы. |
| In the aforementioned case, the Deputy Parliamentary Ombudsman also attached attention to the fact that there was no external supervisor on the removal flight. | В вышеупомянутом случае заместитель Парламентского омбудсмена также обратил внимание на тот факт, что высылка авиатранспортом не сопровождалась осуществлением внешнего надзора. |
| 3.1 The author argues that his removal to a country where he allegedly has no legal status would amount to cruel, inhuman and degrading treatment contrary to article 7. | 3.1 Автор заявляет, что его высылка в страну, в которой, как утверждается, он не имеет правового статуса, была бы равносильно жестокому, бесчеловечному или унижающему достоинство обращению в нарушение статьи 7. |
| As the complainant has not substantiated his claim under article 3, his removal to his country of origin was not in breach of that provision. | Поскольку заявитель не обосновал своего требования по статье З, его высылка в его страну происхождения не являлась нарушением этого положения. |