In September 1997, TPS filed a communication with the Committee in which he alleged that his removal to India would violate article 3 of the Convention against Torture. |
В сентябре 1997 года ТПС направил Комитету сообщение, в котором утверждал, что его высылка в Индию станет нарушением статьи 3 Конвенции против пыток. |
It points out that only Mr. Madafferi is subject to removal; the Madafferi children can remain in Australia with Mrs. Madafferi. |
Оно указывает, что высылка касается только г-на Мадаффери; дети Мадаффери могут оставаться в Австралии с г-жой Мадаффери. |
6.14 The authors argue that Mr. Madafferi's removal to Italy would be for an indefinite period with no real prospect of return to Australia, even on a temporary visit. |
6.14 Авторы утверждают, что высылка г-на Мадаффери в Италию будет продолжаться неопределенный период времени без какой-либо реальной перспективы возвращения в Австралию даже в виде временного посещения. |
The Committee notes with concern that the forcible removal of foreigners, which lies within the competence of cantons, does not take place in the presence of independent observers (arts. 7 and 13). |
Комитет отмечает с беспокойством, что насильственная высылка иностранцев, относящаяся к компетенции кантонов, осуществляется в присутствие независимых наблюдателей (статьи 7 и 13). |
The Committee observed however that, at the moment of its examination of the case, the author was no longer a minor and therefore any future removal would not touch upon any right under that article. |
Однако Комитет отметил, что на момент рассмотрения им данного дела автор больше не являлся несовершеннолетним, и поэтому любая предстоящая высылка его из страны не затронет какого-либо права в соответствии с этой статьей. |
She also refers to Alzery v. Sweden, where the Committee accepted that removal to a country which may have exposed the author to a manifestly unfair trial could give rise to a claim under article 14. |
Она также ссылается на сообщение Алзери против Швеции, в связи с которым Комитет пришел к выводу о том, что высылка в страну, в которой автор может быть подвергнут очевидному несправедливому судебному разбирательству, может явиться основанием для иска в соответствии со статьей 14. |
The EU Framework Decision establishing the procedure, implemented by national legislation, permits removal based on a judicial decision, without the need for a political determination of whether extradition should be granted or a review of evidentiary sufficiency. |
В соответствии с Рамочным решением ЕС, в котором устанавливаются процедуры, внесенные во внутреннее законодательство, высылка допускается по решению суда и при этом не требуется политического решения относительно целесообразности выдачи или же рассмотрения вопроса о достаточности доказательств. |
The State party submits, therefore, that the new complaints regarding the manner of their removal and their status in Romania should be declared inadmissible on the grounds of non-substantiation, pursuant to article 2 of the Optional Protocol. |
Поэтому государство-участник полагает, что новые жалобы, касающиеся того, каким образом производилась их высылка, а также их статуса в Румынии, должны быть признаны неприемлемыми по причине отсутствия каких-либо оснований согласно статье 2 Факультативного протокола. |
The removal may not take place if the person is medically unfit to travel |
высылка не может осуществляться, если состояние здоровья высылаемого лица не позволяет ему совершить поездку; |
Whenever the removal involves a charter flight, the presence of a representative of the Ministry and of a medical assistant is systematically required. |
если высылка производится на борту чартерного рейса, в ходе процедуры должны постоянно присутствовать представитель министра и медицинский работник. |
On article 17, they argue that the removal of Mrs. Lim and her daughter from Australia would amount to an 'interference' with the Lim family. |
Что касается статьи 17, то они утверждают, что высылка г-жи Лим с дочерью из Австралии была бы равносильна "вмешательству" в дела семьи Лим. |
The authors themselves concede that the removal of Mrs. Lim and her daughter would be lawful under its domestic law, by reason of the operation of the Migration Act 1958. |
Сами авторы сообщения признают, что высылка г-жи Лим и ее дочери будет носить законный характер согласно внутригосударственному праву в силу действия положений Закона о миграции 1958 года. |
The removal of Mrs. Lim and her daughter, in accordance with Australian immigration law, is a reasonable and proportionate way of achieving that purpose. |
В соответствии с австралийскими законами, регулирующими вопросы миграции, высылка г-жи Лим и ее дочери является разумным и пропорциональным средством достижения этой цели. |
The author of the communication is Z.T., an Ethiopian national born on 16 July 1962 and currently residing in Norway, where his request for asylum has been denied and he faces removal. |
Автором сообщения является З.Т., гражданин Эфиопии, рожденный 16 июля 1962 года и проживающий в настоящее время в Норвегии, где было отклонено его ходатайство о предоставлении убежища и откуда ему угрожает высылка. |
On 7 February 2008, the Federal Refugee Office Migration Board granted the complainant "temporary admission" and thus no longer risks removal to the Democratic Republic of the Congo. |
7 февраля 2008 года Совет по вопросам миграции Федерального управления по делам беженцев предоставил заявителю разрешение на "временное пребывание", и тем самым ему более не грозит высылка в ДРК. |
They were therefore requested to present themselves for departure on 5 July 2005, but their removal was postponed in order to allow the complainant to continue medical treatment in Canada. |
В этой связи им предписали явиться 5 июля 2005 года для отъезда, но высылка была отложена, чтобы позволить заявителю продолжить лечение в Канаде. |
His expulsion and removal from the scene would be indefensible in international law. |
Его высылка и устранение с арены были бы непростительным шагом с точки зрения международного права. |
The immigration legislation of Malta does not mention "expulsion", but rather "removal" and "deportation". |
В иммиграционном законодательстве Мальты нет упоминания слова «высылка», но скорее «удаление» и «депортация». |
Every return to Libya has implied the planning and monitoring by Italy of the removal of the people concerned to their Country of origin. |
Каждая высылка в Ливию сопровождалась планированием и проверкой со стороны Италии процесса дальнейшего препровождения соответствующих людей в их страны происхождения. |
Persons who are denied admission are subject to a removal order of the State issued to the aircraft operator rather than expulsion and deportation. |
На лиц, которым отказано во въезде, распространяется постановление государства о выдворении, выдаваемое эксплуатанту воздушного судна, а не высылка и депортация. |
Moreover, it was suggested that the term "expulsion" be used in relation to the removal of aliens who were physically present in the territory of the State, whether lawfully or not. |
Кроме того, предлагалось, чтобы термин «высылка» использовался по отношению к выдворению иностранцев, которые физически находятся на территории государства, будь то на законных основаниях или нет. |
Expulsion from the Republic of Lithuania: compulsory transportation or removal of an alien from the territory of the Republic of Lithuania in accordance with the procedure established by legal acts. |
Высылка из Литовской Республики: принудительная транспортировка или удаление иностранца с территории Литовской Республики в соответствии с процедурой, предусмотренной правовыми актами. |
In general, deportation, like banishment, involved the removal from the State's territory of convicted persons, but since the penalty had never been handed down in Monaco, it was difficult to say more about it. |
В общем смысле депортация, так же как и высылка, заключается в удалении осужденного лица с территории государства, однако с учетом того, что такое наказание в Монако никогда не выносилось, было бы затруднительно что-либо добавить по этому вопросу. |
In addition, they argue that persons who do not fall within the scope of the Refugee Convention may remain in detention indefinitely awaiting removal, if such refoulement appears to be "too dangerous". |
Кроме того, они утверждают, что лица, на которых не распространяется действие Конвенции о статусе беженцев, могут оставаться в бессрочном заключении, ожидая высылки из страны, если такая высылка представляется "слишком опасной". |
His removal despite the fact that those requests were still before the Court deprived the complainant of the remedies available to him in Canada and he has therefore exhausted all domestic remedies. |
Таким образом, высылка заявителя, несмотря на то что упомянутые просьбы еще рассматривались, лишила его возможности воспользоваться средствами защиты, которыми он располагал в Канаде, и, соответственно, исчерпать все внутренние средства правовой защиты. |