Английский - русский
Перевод слова Removal
Вариант перевода Высылка

Примеры в контексте "Removal - Высылка"

Примеры: Removal - Высылка
4.6 The State party contends that the author has failed to show that his detention and subsequent removal to the United States raise any issues under articles 6, 7, 10 or 14, paragraph 5 of the Covenant. 4.6 Государство-участник утверждает, что автор не смог доказать, что его содержание под стражей и последующая высылка в Соединенные Штаты затрагивают какие-либо вопросы по статьям 6, 7, 10 или 14 (пункт 5) Пакта.
3.2 He also alleges, under article 7, that his removal would amount to a destruction of his family life and that his family would suffer anguish as a result. 3.2 Он также утверждает, что, согласно статье 7, его высылка будет равносильна разрушению его семейной жизни и что в результате его семья будет испытывать страдания.
It is said that the complainant's removal was one of the first operations carried out under this programme and described by an operative involved as "one of the less successful ones". Указывается, что высылка заявителя была одной из первых проведенных в рамках этой программы операций, которая была охарактеризована участвовавшим в ней агентом как "одна из наименее успешных".
11.4 As regards the author's claim under article 17 of the Covenant, the Committee observes that the author's removal from Canada did interfere with his family life and that this interference was in accordance with Canadian law. 11.4 В отношении ссылки автора на статью 17 Пакта Комитет отмечает, что высылка автора из Канады действительно была вмешательством в его семейную жизнь и что это вмешательство было осуществлено в соответствии с законодательством Канады.
7.15 The State party is of the view that should article 16 of the Convention be found to apply where it is alleged that removal per se constitutes cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, it should do so only in very exceptional circumstances. 7.15 Государство-участник полагает, что в том случае, если статья 16 Конвенции будет признана применимой к утверждениям о том, что высылка сама по себе является жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство видом обращения и наказания, то сфера ее применения должна охватывать лишь исключительные ситуации.
2.4 On 4 November 1998, the author attended a detention review hearing during which he was told that his detention would continue and that his removal would take place on 14 November 1998. 2.4 4 ноября 1998 года автор присутствовал при слушании по вопросу о пересмотре решения об отбывании наказания, во время которого ему было сказано, что его содержание под стражей будет продолжено и что его высылка состоится 14 ноября 1998 года.
Please indicate the remedies available, in conformity with article 13 of the Covenant, to persons who face forced removal from Uzbekistan on the grounds that they present a threat to the security of the State or to public order, or on grounds of terrorism. Просьба указать, какими средствами правовой защиты в соответствии с положениями статьи 13 Пакта обладают лица, которым угрожает насильственная высылка из Узбекистана на том основании, что они представляют собой опасность для безопасности государства или общественного порядка, либо на основаниях, связанных с терроризмом.
The removal by force of the President, who has been elected by the people, will not contribute to the improvement of the situation but will lead instead to a further worsening of conditions. Высылка силой Председателя, избранного народом, не будет содействовать улучшению положения, а, напротив, приведет к дальнейшему обострению обстановки.
He had been detained by immigration authorities in May 2005 and his removal from the country had been ordered by an immigration judge in September 2005. Он был задержан в мае 2005 года иммиграционными службами, и его высылка из страны была санкционирована судьей по делам об иммиграции в сентябре 2005 года.
The State party argues that if the author's removal is found by the Committee to amount to interference, such interference would be neither "unlawful" nor "arbitrary". Государство-участник утверждает, что, даже если высылка автора будет признана Комитетом вмешательством в личную жизнь, такое вмешательство не будет ни "противоправным", ни "произвольным".
The State party adds that the author's removal came about because of the seriousness of his criminal conduct in Australia, and that its actions constitute reasonable steps to ensure the integrity of its immigration programme and to protect Australian society from the effects of prohibited drugs. Государство-участник добавляет, что высылка автора явилась следствием тяжести совершенных им уголовных преступлений в Австралии и что действия Австралии являются разумными шагами по обеспечению действенности ее иммиграционных программ и защиты австралийского общества от последствий распространения запрещенных наркотиков.
Even if the removal of Mrs. Lim and her daughter was considered to be 'interference' within the meaning of article 17 (1), such interference would not be arbitrary. Даже в том случае, если высылка г-жи Лим будет сочтена "вмешательством" по смыслу статьи 17 (1), такое вмешательство не будет произвольным.
Any removal of Mr. Madafferi would not have interfered with the privacy of the Madafferi family as individuals or their relationships with each other. Высылка г-на Мадаффери ни в коем случае не стала бы вмешательством в частную жизнь семьи Мадаффери как отдельных лиц или в их взаимоотношения между собой.
2.6 On 9 November 2005, the complainant was informed that his removal from Canada had been scheduled for 6 December 2005 and that an arrest warrant would be issued against him, if he failed to present himself to the immigration authorities at Montreal International Airport. 2.6 9 ноября 2005 года заявитель был проинформирован о том, что его высылка из Канады назначена на 6 декабря 2005 года и что если он не прибудет в распоряжение иммиграционных властей международного аэропорта Монреаля, то будет издан ордер на его арест.
On the one hand, he claims that his removal from Canada to the United States violates articles 6 and 14, paragraph 5 of the Covenant, on the other, that his detention violates articles 7 and 10. С одной стороны, он заявляет о том, что его высылка из Канады в Соединенные Штаты является нарушением статей 6 и 14 (пункт 5) Пакта, а с другой стороны, о том, что его содержание под стражей является нарушением статей 7 и 10.
Secondly, the principle of good faith may be relevant to the prohibition of the expulsion by a State for a motive or purpose other than expulsion in terms of the removal of an alien from its territory whose presence is contrary to its interests. Во-вторых, принцип добросовестности может иметь отношение к запрещению высылки государством по мотивам или с целями иными, чем высылка, с точки зрения выдворения с его территории иностранца, присутствие которого идет вразрез с его интересами.
Account should therefore be taken of the proposal made by the Special Rapporteur in his preliminary report to use the terms "expulsion" and "removal" in a broad sense, a proposal approved by the International Law Commission. Поэтому следует придерживаться предложения, сделанного Специальным докладчиком в предварительном докладе, и сохранить термин "высылка", но в широком понимании, также охватывающем термин "удаление", который был одобрен Комиссией международного права.
The importance of compliance with the international instruments prohibiting collective expulsion in peacetime could not be overstressed; in wartime, the term "temporary removal" was more appropriate in that regard than "expulsion". Невозможно переоценить важность соответствия международным документам, запрещающим коллективную высылку в мирное время, а в военное время для этого более подходит термин "временное выдворение", а не "высылка".
The section beginning "in the country to which removal is to be effected..."had also been suggested by UNHCR, and was intended to address the phenomenon of "chain deportations" or "chain refoulement". Раздел, начинающийся со слов «в стране, в которую производится высылка данного лица», был также предложен УВКБ, и он предназначен для решения вопросов, связанных с явлением «цепных депортаций» или «цепной высылки».
"With regard to refugees lawfully staying in the territory of the Contracting State concerned, it follows from Article 32 that expulsion is the only lawful measure of removal, and the simple expedient of 'refoulement' may therefore not be applied to such refugees." «Что касается беженцев, законно проживающих на территории соответствующего Договаривающегося Государства, из статьи 32 вытекает, что высылка является единственной законной мерой удаления и поэтому простая целесообразность "возвращения" не может применяться к таким беженцам».
There appear to be no circumstances particular to the author or to his family which would lead the Committee to conclude that his removal from Canada was an arbitrary interference with his family, nor with his privacy or home. Оказывается, что отсутствуют особые обстоятельства для автора или семьи, которые могли бы послужить основанием для вывода Комитета, что его высылка из Канады была произвольным вмешательством в его семейную жизнь, его личную жизнь или неприкосновенность жилища.
The proposed removal is not aimed at affecting any of the relations between any members of the family and the State party will not obstruct the maintenance and development of the relationships between the members of the family. Предлагаемая высылка не направлена на оказание воздействия на любые взаимоотношения между любыми членами семьи, и государство-участник не будет препятствовать сохранению и развитию взаимоотношений между членами семьи.
The implementing regulations provide that removal pursuant to section 235(c) of the Act shall not proceed "under circumstances that violate... Article 3 of the Convention Against Torture." Правоприменительные нормативные акты предусматривают, что высылка в соответствии с разделом 235 с) этого закона не должна иметь место "в обстоятельствах, нарушающих... статью 3 Конвенции против пыток".
Although the Court accepted that her quality of life and life expectancy would be affected if she were returned to Uganda, it found that her removal to Uganda would not give rise to a violation of article 3 of the European Convention on Human Rights. Хотя Суд признал, что качество ее жизни и предполагаемая продолжительность ее жизни пострадают в случае ее возвращения в Уганду, он пришел к выводу, что высылка ее в Уганду не приведет к нарушению статьи З Европейской конвенции по правам человека.
She states that her removal to Guinea with her daughter would violate their rights under articles 7; 9, paragraph 1; 13; 14; 18, paragraph 1; and 24, paragraph 1, of the Covenant. Автор утверждает, что ее высылка с дочерью в Гвинею составила бы нарушение прав, которые гарантированы им статьями 7; 9, пункт 1; 13; 14; 18, пункт 1; 24, пункт 1, Пакта.