Английский - русский
Перевод слова Removal
Вариант перевода Высылка

Примеры в контексте "Removal - Высылка"

Примеры: Removal - Высылка
At the same time the author was advised that his removal would take place on 5 May 1997. В тот же период автору сообщили, что его высылка намечена на 5 мая 1997 года.
The implementing regulations provide that removal pursuant to section 235(c) of the Act shall not proceed "under circumstances that violate... Правоприменительные нормативные акты предусматривают, что высылка в соответствии с разделом 235 с) этого закона не должна иметь место "в обстоятельствах, нарушающих... статью 3 Конвенции против пыток".
Furthermore, the State party reiterates its arguments that the removal of the author did not render his rights or pending actions ineffective or moot. Кроме того, государство-участник вновь подтверждает свои аргументы о том, что высылка автора не делает его права или нерассмотренные иски неэффективными или спорными.
This could occur if a removal would violate the principle of non-refoulement or if it is not possible for any other legal or factual reasons. Это может произойти, если высылка приведет к нарушению принципа защиты от принудительного возвращения или невозможна по каким-либо другим причинам юридического или практического характера.
Entry, residence and removal of country of citizens of the European Union Въезд, проживание и высылка из страны граждан Европейского союза
The complaint concerned two brothers, nationals of Afghanistan, who claimed that their removal to Afghanistan would constitute a violation by Sweden of article 3 of the Convention. Жалоба касалась двух братьев, являющихся гражданами Афганистана, которые утверждали, что их высылка в Афганистан представляла бы собой нарушение Швецией статьи З Конвенции.
As a subsidiary argument, the State party considers that the complaint should be dismissed on the merits, since there is no serious reason to believe that the complainant's removal to Haiti would expose him to a real, personal and imminent risk of torture. В дополнение к этому государство-участник считает, что жалоба должна быть отклонена по существу, поскольку нет никаких веских оснований полагать, что высылка заявителя в Гаити создает лично для него реальную и неотвратимую угрозу применения пыток.
8.4 Notwithstanding the deference to be given to the immigration authorities in assessing the evidence before them, the Committee must determine whether the author's removal to Pakistan would expose him to a real risk of irreparable harm. 8.4 При всем уважении к полномочиям иммиграционных властей оценивать имеющиеся у них свидетельства, Комитет обязан определить, не повлечет ли за собой высылка автора в Пакистан реальную опасность причинения ему невозместимого вреда.
If enforcement of the removal order proves to be unlawful, for example because of the risk of inhuman treatment in the country of origin, those concerned will be admitted to Switzerland on a provisional basis. Если высылка этих лиц является противозаконной, например по причине риска подвергнуться бесчеловечному отношению на родине, им будет позволено временное пребывание в Швейцарии.
It would be especially important to create a clear procedure for renewed applications, because a removal from the country is a significant measure affecting the legal status of a foreigner, thus calling for high quality standards related to legal safeguards. Особенно полезно было бы создать четкую процедуру для возобновленных ходатайств, поскольку высылка из страны представляет собой серьезную меру, затрагивающую правовой статус иностранца и поэтому требующую наличия высококачественных стандартов в области правовых гарантий.
3.5 The authors also refer to the position of the European Court of Human Rights (ECHR), which, at the time of submission, had granted interim measures in all requests from Tamils facing removal to Sri Lanka. 3.5 Авторы ссылаются также на позицию Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ), который на момент представления сообщения удовлетворял все просьбы о принятии временных мер защиты для тамилов, которым угрожала высылка в Шри-Ланку.
However, Canada was conscious of its international obligations and all persons subject to removal were afforded due process of law and protection in accordance with international standards. Тем не менее, Канада осознает свои международные обязательства, поэтому высылка всех лиц осуществляется с соблюдением установленного законом порядка и с предоставлением защиты в соответствии с установленными международными стандартами.
Subject matter: Proposed removal of parents of an Australian minor to Fiji after significant passage of time in Australia Тема сообщения: Предлагаемая высылка родителей несовершеннолетней гражданки Австралии на Фиджи после длительного проживания в Австралии
7.3 To the extent that the complainant argues that the State party would be in breach of article 16 by exposing him to possible ill-treatment, the Committee observes that only in very exceptional circumstances may a removal per se constitute cruel, inhuman or degrading treatment. 7.3 Поскольку заявитель утверждает, что государство-участник нарушит статью 16, подвергая его угрозе возможного жестокого обращения в Бангладеш, Комитет отмечает, что только в самых исключительных случаях высылка сама по себе является жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство обращением.
He claims that his removal by Sweden to Egypt on 18 December 2001 violated article 3 of the Convention. He is represented by counsel, who provides as authority to act a letter of authority issued by the complainant's father. Он утверждает, что его высылка Швецией в Египет 18 декабря 2001 года явилась нарушением статьи 3 Конвенции; он представлен адвокатом, который действует по доверенности, выданной отцом заявителя.
Indeed, the Committee had observed in its decision on the original complaint that it was not being presented with the issue of whether the present complainant's removal itself breached article 3. По существу, Комитет в своем решении по первой жалобе отметил, что она не представлялась в связи с вопросом о том, являлась ли высылка данного заявителя нарушением статьи З.
In the event of an appeal, the appellate body would need to be satisfied, among other things, that removal would be consistent with the United Kingdom's international obligations. В случае подачи апелляции апелляционный орган должен, среди прочего, убедиться в том, что высылка не будет противоречить международным обязательствам Соединенного Королевства.
It is also submitted that the author's removal did not have any necessary and foreseeable consequence on his appeal rights since the author's appeal had already taken place in 1991, while he was imprisoned in Canada. Оно также заявило, что высылка автора не имеет никаких неизбежных и предсказуемых последствий для его прав на обжалование, поскольку автор уже подавал апелляцию в 1991 году, когда он был заключен в тюрьму в Канаде.
As a result, in the absence of exceptional factors, such as those noted in Winata, the Committee finds that the State party's removal of the author was not contrary to his right under article 23, paragraph 1, of the Covenant. Поэтому при отсутствии исключительных факторов, подобных тем, которые были отмечены в деле Винаты, Комитет считает, что высылка автора государством-участником не нарушает его права, предусмотренного пунктом 1 статьи 23 Пакта.
3.1 The author contends that his removal to Fiji would violate the rights of the alleged victims to the protection of the family, guaranteed in article 23, paragraph 1. 3.1 Автор заявляет, что его высылка на Фиджи является нарушением права предполагаемых жертв на защиту семьи, гарантированного пунктом 1 статьи 23.
Government policy mandates that the removal of individuals from Canada be carried out in an orderly and humane manner, to ensure the safety of the individual being removed, as well as any escorting officers, flight crew and other passengers. Согласно действующей политике, высылка лиц из Канады должна осуществляться в установленном порядке и на гуманной основе, с тем чтобы обеспечить безопасность высылаемого лица, а также любых конвоирующих должностных лиц, членов экипажа и других пассажиров.
He emphasises however that in both cases the speed with which the removal was undertaken denied an effective exercise of a complaint mechanism, a circumstances that for the European Court disclosed a violation of article 34 of the European Convention. Он подчеркивает в то же время, что в обоих случаях та быстрота, с которой была осуществлена высылка, исключила возможность эффективного действия механизма подачи жалобы - обстоятельство, которое по мнению Европейского суда явилось нарушением статьи 34 Европейской конвенции.
The Prime Minister and the Minister of Immigration stated that the expellees were terrorists and their removal was necessary to prevent further attacks and deny safe haven. Премьер-министр и министр по вопросам иммиграции заявили, что высылаемые лица являются террористами и их высылка необходима для предотвращения дальнейших нападений и лишения их возможности надежного убежища.
2.7 The author states that he has exhausted all available domestic remedies and underlines that, while he could still technically seek special leave from the High Court, his imminent removal would stymie any such application. 2.7 Автор заявляет, что он исчерпал все имеющиеся внутренние средства правовой защиты, и подчеркивает, что, хотя формально он еще может обратиться в Высокий суд за специальным разрешением, его неминуемая высылка делает такое обращение бессмысленным.
Counsel submits that the Committee must act urgently to make its view clear to the State party that removal to countries where there is a risk of torture is not permitted under any circumstances. Адвокат считает, что Комитет должен безотлагательно высказать государству-участнику свою четкую позицию о том, что высылка в страны, где существует опасность применения пыток, не разрешается ни при каких обстоятельствах.