Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
We agree with his proposal, and we hope that the Council will adopt a relevant draft resolution as soon as possible so as to ensure that UNMISET can carry out its work in a timely manner. Мы согласны с его предложениями и надеемся, что Совет в скором будущем примет соответствующий проект резолюции, с тем чтобы МООНПВТ могла своевременно выполнить свою работу.
Among others, a study on the history and role of women in the Police was published, a relevant police documentary was released and a national conference on the issue was realized. В числе прочего было опубликовано исследование об истории и роли женщин в полиции, выпущен соответствующий документальный фильм о деятельности полиции и проведено национальное совещание по данному вопросу.
The Panel notes that as the overtime was also required as a result of staff shortages due to staff departures during the relevant period, the resultant savings in salary costs should be taken into account in determining the loss to the Claimant. Группа отмечает, что, поскольку сверхурочные также потребовались в результате нехватки персонала из-за отъезда сотрудников в соответствующий период, соответствующая экономия расходов на выплату заработной платы также должна учитываться при определении размера понесенных заявителем потерь.
(a) Welcomed the work of the High Level Panel of Experts (HLPE) on "Investing in Smallholder Agriculture for Food Security" and the relevant report, and acknowledged its findings as an important contribution to the CFS recommendations. а) приветствовал работу Группы экспертов высокого уровня (ГЭВУ) по теме "Инвестирование в мелкомасштабное сельское хозяйство в интересах продовольственной безопасности" и соответствующий доклад и признал, что содержащиеся в нем выводы вносят весомый вклад в рекомендации КВПБ;
Relevant geographic scope will be determined by whether the objective is to coordinate with SNA and economic statistics or to coordinate with social and demographic statistics. Соответствующий географический охват будет зависеть от того, в чем будет заключаться цель - в обеспечении согласования с системой национальных счетов и экономической статистикой или согласования с социальной и демографической статистикой.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
For policies and services to be culturally sensitive and relevant, indigenous persons with disabilities must be involved in their design. Для того чтобы соответствующая политика и услуги учитывали культурные особенности и имели актуальный характер, инвалиды из числа коренных народов должны привлекаться к их разработке.
Now a far more relevant question - as MIT physicist Evelyn Fox Keller puts it - is, "What if those scientists are right?" Но куда более актуальный вопрос, как ставит его Эвелин Фокс Келлер, физик МТИ, "Что, если учёные правы?"
(e) When relevant, briefings by country-specific or thematic mandate holders to treaty bodies in the context of country reviews were deemed very useful; е) очень полезными были признаны брифинги, проводящиеся страновыми или тематическими мандатариями для договорных органов в контексте страновых обзоров, когда эти брифинги носят актуальный характер;
Criteria applied for the selection of UNCCD performance indicators and impact indicators for strategic objective 4. 'e-SMART' stands for economic - Specific - Measurable - Achievable - Relevant - Time-bound. Критерии, применяемые в целях отбора относящихся к КБОООН показателей результативности и показателей достигнутого эффекта для стратегической цели 4. Э-СМАРТ означает экономичный - конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - привязанный ко времени.
The Democratic Republic of the Congo believes in the United Nations, and we hope that the ongoing reform process, a process that is relevant and necessary, will reflect all the changes that have taken place since the creation of the Organization in 1945. Демократическая Республика Конго верит в Организацию Объединенных Наций, и мы надеемся, что проводимый процесс реформ, процесс актуальный и необходимый, отразит все изменения, произошедшие со времени создания данной Организации в 1945 году.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Institutions whose work centres on children's and youth issues and education should ensure that their mandates and working practices, projects and programme initiatives are relevant and accessible to minorities. Учреждения, чья работа сосредоточена на вопросах детей и молодежи и их образовании, должны обеспечивать актуальность своих мандатов, методов работы, проектов и программных инициатив, а также их доступность для меньшинств.
There can be no doubt that any organization - and the United Nations in particular - must be constantly reformed or renewed if it is to continue to be relevant and responsive to the needs of its members. Не может быть сомнений в том, что любую организацию - а Организацию Объединенных Наций в особенности - необходимо постоянно реформировать и обновлять для того, чтобы она сохраняла свою актуальность и чутко реагировала на нужды своих членов.
In the meantime, many of the recommendations made by the Secretary-General in his previous report to the General Assembly on human rights and mass exoduses remain relevant: Вместе с тем многие рекомендации, включенные Генеральным секретарем в его предыдущий доклад Генеральной Ассамблее о правах человека и массовом уходе, сохраняют свою актуальность:
The Secretary-General believed that the presence of MINURSO, as the sole presence of the United Nations in the territory, with the exception of a small UNHCR office, and as guarantor for the stability of the ceasefire, remained relevant. Генеральный секретарь выразил уверенность в том, что присутствие МООНРЗС, как единственной организации системы Организации Объединенных Наций, представленной в Территории (за исключением небольшого представительства УВКБ), и как гаранта сохранения режима прекращения огня, сохраняет свою актуальность.
In monitoring and evaluation, it was realized that the number of studies and evaluations supported by the country programme was probably too large to be fully relevant programmatically. В ходе мониторинга и оценки был сделан вывод о том, что количество исследований и оценок, проводимых при поддержке страновой программы, пожалуй, слишком велико, что снижает их актуальность для программы.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
In order to solicit information on national legislation and practice relating to persons with mental disabilities, the Secretary-General distributed a questionnaire to States, relevant bodies and organizations of the United Nations system and national human rights institutions. В целях сбора информации о национальном законодательстве и практике, касающихся психически больных лиц, Генеральный секретарь разослал вопросник государствам, соответствующим органам и организациям системы Организации Объединенных Наций и национальным учреждениям по вопросам прав человека.
The note was accompanied by 25 annexes referring to 21 intergovernmental organizations and four other organizations or entities which had been accorded observer status by the General Assembly, including the text of the relevant resolution and the material supporting the requests. В записке содержится 25 приложений, касающихся 21 неправительственной организации и еще 4 организаций или органов, которым Ассамблея предоставила статус наблюдателя, а также приводится соответствующая резолюция и перечисляются прецеденты, лежащие в основе соответствующих просьб.
At their three meetings, the Executive Secretaries exchanged views on globalization and other development issues as they related to their respective regions; areas requiring cooperation among the commissions; and their relationships with other relevant partners within and outside the United Nations. На этих четырех совещаниях исполнительные секретари обменялись мнениями относительно касающихся их регионов вопросов глобализации и других вопросов развития; областей, требующих сотрудничества Комиссии; вопросов своих взаимоотношений с другими соответствующими партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами.
Assist BCRCs in developing and undertaking pilot national plans for the environmentally sound management of used oils in the regions using the technical guidelines on used oil and other relevant publications. Оказание содействия РЦБК в разработке и выполнении экспериментальных национальных планов по экологически обоснованному регулированию отработанных масел в регионах на основе использования технических руководящих принципов, касающихся отработанных масел, и других соответствующих публикаций.
The main purpose of the Peacebuilding Commission was to bring together all relevant actors to marshal resources, and to advise on and propose integrated strategies for post-conflict peacebuilding and recovery. Главная задача Комиссии по миростроительству состоит в привлечении всех соответствующих сторон к мобилизации ресурсов и предоставлении консультативных услуг и внесении предложений, касающихся комплексных стратегий по миростроительству и восстановлению в постконфликтный период.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The secretariat provided a brief update on forthcoming workshops and technical meetings relevant for the Convention later in 2012 and in 2013. Секретариат представил краткую обновленную информацию о предстоящих рабочих и технических совещаниях, имеющих отношение к Конвенции, которые состоятся позднее в 2012 и в 2013 году.
The other two conceivably relevant countries - Colombia and Chile - refuse to get involved for different reasons. Два других государства, имеющих отношение к этим вопросам - Колумбия и Чили - отказываются участвовать по другим причинам.
The Commission was informed during discussion that older relevant biological archive datasets existed. В ходе обсуждений Комиссия узнала о наличии более старых, архивных комплектов биологических данных, имеющих отношение к рассматриваемому вопросу.
To date, there has been no capacity-building, apart from providing information on the provisions of the relevant laws concerning the Convention. На сегодняшний день какие-либо мероприятия по укреплению потенциала не проводились, за исключением распространения информации о положениях соответствующих законов, имеющих отношение к Конвенции.
However, this does not entail that an accused... has the right to be furnished with translations of all relevant documents in a criminal investigation, provided that the relevant documents are made available to his counsel. Однако это не означает, что обвиняемый... имеет право на получение перевода всех имеющих отношение к делу документов в ходе уголовного расследования, если соответствующие документы предоставлены его адвокату.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
It was highlighted that relevant laws regarding legal capacity, arbitrability and public policy should be taken into consideration. В этой связи было указано, что следует принимать во внимание соответствующие законы, касающиеся правоспособности, подсудности и публичности порядка.
The Committee would be grateful for any examples of relevant cases. Комитет был бы признателен за любые примеры, касающиеся соответствующих дел.
Recalling its relevant resolutions regarding humanitarian assistance to refugees and displaced persons, ссылаясь на свои соответствующие резолюции, касающиеся гуманитарной помощи беженцам и перемещенным лицам,
In addition, in many developing countries, competition cases are handled by general courts with judges who do not enjoy relevant experience in the area of competition. Кроме того, во многих развивающихся странах дела, касающиеся конкуренции, рассматриваются судами общей юрисдикции, судьи которых не имеют необходимого опыта в области конкуренции.
Many non-insolvency laws also address these types of transactions which are detrimental to creditors outside of insolvency, but they may also be relevant in insolvency. Во многих случаях положения законодательства, не касающиеся несостоятельности, также регулируют подобные виды сделок, которые наносят ущерб кредиторам вне контекста несостоятельности, однако они также могут иметь значение при несостоятельности.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
However, it had done so without a free and open debate, including among the relevant stakeholders. Тем не менее, это было проделано без свободных и открытых прений, в том числе среди соответствующих заинтересованных сторон.
Invites Governments to consider convening national and regional preparatory workshops, involving relevant stakeholders; предлагает правительствам рассмотреть возможность созыва национальных и региональных подготовительных семинаров-практикумов, в том числе с привлечением соответствующих заинтересованных субъектов;
Engagement of all interested and relevant stakeholders should start at an early stage of project cycle and policy formulation and enough time should be allowed for decision-making. Вовлечение всех заинтересованных и соответствующих кругов следует начинать на раннем этапе проектного цикла и разработки политики, с тем чтобы отвести достаточно времени на процесс принятия решений.
In addition, GAP identified the gender institutional mechanisms as main stakeholders in the first place and then the relevant ministries and other governmental bodies at all levels of governance. Кроме того, в качестве главных заинтересованных лиц в Плане признавались в первую очередь институциональные механизмы обеспечения гендерного равенства, и только затем - соответствующие министерства и другие государственные органы на всех уровнях системы управления.
How can regulations be devised so as to reflect the overall development strategy of the host country, while providing an adequate share of the rent to relevant stakeholders at varying levels of prices of oil and minerals? Каким образом можно продумать меры регулирования, отражающие общую стратегию развития принимающей страны, при обеспечении надлежащей доли ренты для соответствующих заинтересованных лиц на различных уровнях цен нефти и минерального сырья?
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
All these efforts have been undertaken in close coordination with local authorities and other relevant ministries and departments, and they will certainly boost the cause of public health. Всё это осуществлялось в тесной координации с местными органами власти и другими заинтересованными министерствами и ведомствами и, безусловно, способствовало улучшению здоровья населения.
The Bangladesh Forest Department, in collaboration with the relevant stakeholders, organized the first forestry congress, the theme of which was "Forestry for Better Living". Управление по вопросам лесного хозяйства Бангладеш совместно с соответствующими заинтересованными сторонами организовало первый лесной конгресс, посвященный теме «Лесоводство как способ повышения уровня жизни».
It is expected to review the input provided by various stakeholders and the outcome of the independent assessment of the international arrangement on forests, as explained in that resolution and in the relevant terms of reference. Предполагается, что она проведет обзор материалов, представленных различными заинтересованными сторонами, и результатов независимой оценки международного соглашения по лесам в соответствии с этой резолюцией и в рамках определенного для нее круга ведения.
The dissemination of the reports is fundamental for promoting strategies to prevent crime and encouraging criminal justice reform, as such developments hinge on promoting the exchange of knowledge, expertise and experience among relevant stakeholders. Распространение докладов имеет огромное значение для пропаганды стратегий предупреждения преступности и поощрения реформ в системе уголовного правосудия, успех которых во многом зависит от эффективного обмена информацией, специальными знаниями и опытом между заинтересованными сторонами.
REQUESTS the Commission, in collaboration with the UN Global Compact and other relevant stakeholders to put in place an effective mechanism to follow up on the implementation of the agreed recommendations; просит Комиссию в сотрудничестве с Глобальным договором Организации Объединенных Наций и другими соответствующими заинтересованными сторонами наладить работу эффективного механизма контроля за выполнением согласованных рекомендаций;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The methodology used for the compilation of, and consultation on, this report included desktop research, a systematic review of relevant government documents and submissions as well as an analysis of Statistics South Africa data. Методика, использованная при составлении настоящего доклада и связанных с этим консультациях, включает камеральное исследование, систематический обзор соответствующих правительственных документов и докладов, а также анализ статистических данных Южной Африки.
Besides participation in the United Nations and United Nations-related relevant events, IUS organized, co-organized, sponsored and participated in a number of international, regional and national events in the different parts of the world. Помимо участия в соответствующих мероприятиях Организации Объединенных Наций и связанных с ней мероприятиях МСС организовал и финансировал самостоятельно или совместно с другими организациями ряд международных, региональных и национальных мероприятий в различных частях мира и участвовал в них.
Objective of the Organization: To provide the policy, guidance and training tools essential for planning, establishing and sustaining effective and efficient peacekeeping operations in accordance with Security Council mandates and relevant General Assembly resolutions Цель Организации: предоставление связанных с политикой, руководящими принципами и учебной подготовкой инструментов, существенно необходимых для планирования, организации и поддержания эффективных и действенных миротворческих операций в соответствии с мандатами Совета Безопасности и соответствующими резолюциями Генеральной Ассамблеи
114.73. Further develop projects concerning relations between different religious and ethnic communities, in line with relevant recommendations of the Special Rapporteur on freedom of religion or belief (Portugal); 114.74. 114.73 продолжить разработку проектов, связанных с отношениями между различными религиозными и этническими общинами, согласно соответствующим рекомендациям Специального докладчика по вопросу о свободе религии или убеждений (Португалия);
However, all that information had become available only very recently, precluding consideration of the relevant draft decision by GRULAC until a more detailed analysis of its implications for the financial security of the Organization had been provided. Однако вся эта информация поступила лишь очень недавно, что не позволяет ГРУЛАК рассмотреть соответствующий проект решения, пока не будут предоставлены более подробные аналитические данные о связанных с этим последствиях для финансовой безопасности Организации.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
It recommended to Tonga and to relevant actors to attentively follow up the requests for capacity-building and technical assistance for human rights. Она подчеркнула важное значение обращенных Тонгой просьб к международному сообществу о содействии в расширении ее возможностей и об оказании ей технической помощи в области прав человека.
Similarly, the EEX Lugano Convention was included since it aims to ensure reciprocal recognition and enforcement of judgments of courts or tribunals, important in those situations where other relevant conventions are not applicable or do not ensure such right explicitly. Аналогичным образом в перечень была также включена Луганская конвенция ЕЕХ, поскольку в ней ставится цель обеспечить взаимное признание и исполнение решений судов или трибуналов, что имеет важное значение в тех ситуациях, когда другие соответствующие конвенции не применяются или явным образом не гарантируют такого права.
In a case such as this the relevant issue is not the formulation of a unilateral act, but rather the silence, the passage of time, which may give rise to the assumption that this state of affairs is accepted as such. Конкретно говоря, в таком деле как это важное значение имеет не формулирование одностороннего акта, а скорее молчание и промежуток времени, которые могут побудить считать, что государство соглашается с положением дел как таковым.
It is essential to disseminate and popularize the principles contained in the relevant international instruments throughout the school population (by organizing special courses on tolerance and non-discrimination, encouraging the formation of human rights clubs and promoting the activities of NGOs in this area). В этой связи существенно важное значение имеют распространение и пропаганда принципов, закрепленных в соответствующих международно-правовых актах, среди учащихся (организация специальных курсов по вопросам терпимости и недопущения дискриминации, поощрение создания клубов по защите прав человека, содействие деятельности НПО в этой области).
This work will aim at consolidating the EMEP monitoring network as outlined in the adopted strategy, taking into account the requirements of the protocols and the relevant EC directives. МПП отметила также важное значение целевых фондов и субсидий для совершенствования деятельности, которые были предоставлены Германией, Канадой и Францией в целях повышения качества мероприятий МПП.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Some proposed that a more relevant body with some decision-making power should be used to conduct such discussions in order to attract high-level officials. По мнению некоторых участников, для проведения подобных обсуждений в целях привлечения должностных лиц высокого уровня следовало бы использовать более релевантный орган, имеющий определенные директивные полномочия.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The need to update the relevant Office of Internal Oversight Services investigative manuals and protocols had been mentioned, and further information on ongoing measures aimed at enhancing the Office's investigative capacity had been requested. Была упомянута необходимость обновления соответствующих относящихся к расследованию руководящих пособий и протоколов Управления служб внутреннего надзора и была запрошена дополнительная информация о текущих мерах, направленных на повышение способности этого Управления к расследованиям.
Acknowledging the importance of the flexibility introduced by this change into modelling work by allowing for better representation of regional and urban processes relevant for transboundary fluxes, transport of pollutants and source-receptor relationships, подчеркивая важность гибкости, которая придается этим решением работе по моделированию за счет улучшения представления региональных и городских процессов, относящихся к трансграничным потокам, переносу загрязнителей и зависимостям "источник-рецептор",
The European Union expressed the view that it was important that the process of refining and revising the right to development criteria and sub-criteria should continue to take into consideration all relevant documents, not be limited to the Declaration on the Right to Development. ЗЗ. Европейский союз выразил мнение о важности учета в процессе уточнения и пересмотра относящихся к праву на развитие критериев и подкритериев всех соответствующих документов, а не только Декларации о праве на развитие.
Quarterly meetings with relevant international partners to improve effective coordination, transparency and harmonization of efforts, with a clear division of tasks and responsibilities of all international partners, including non-United Nations entities, involved in security sector reform Организация ежеквартальных совещаний с соответствующими международными партнерами в целях повышения эффективности координации, транспарентности и согласования усилий с четким разделением задач и обязанностей всех участвующих в реформе сектора безопасности международных партнеров, в том числе структур, не относящихся к Организации Объединенных Наций
While only 0.82 per cent of all relevant community-based organizations have achieved financial sustainability, the community-based organizations nevertheless succeeded in generating resources from non-Agency sources through various fund-raising and networking efforts. Хотя лишь 0,82 процента всех соответствующих общинных организаций достигли финансовой стабильности, тем не менее они сумели обеспечить наличие ресурсов из источников, не относящихся к Агентству, на основе различных усилий по мобилизации средств и установлению контактов.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Only mechanisms that may be relevant for UNCCD will be considered. Учитываться будут только те механизмы, которые могут иметь актуальное значение для осуществления КБОООН.
UNCTAD analytical work and technical assistance will be particularly relevant. Аналитическая работа и техническая помощь ЮНКТАД будут иметь особенно актуальное значение в этом отношении.
This does not mean that NSOs should not facilitate access to all data relevant for climate change, but they can help promote improvements in the coherence and reliability of data produced by others. Это не означает, что НСУ не следует облегчать доступ ко всем данным, имеющим актуальное значение для исследований в области изменения климата, тем более что они могут способствовать повышению согласованности и надежности данных, получаемых другими сторонами.
It is relevant for addressing questions such as what are the returns to education, how can a country enhance the productive capacity of its workforce, what is the likely impact of an ageing population on economic growth. Она имеет актуальное значение при рассмотрении, например, таких вопросов: какую отдачу приносит образование, каким образом страна может повысить производительный потенциал своей рабочей силы и каково вероятное воздействие старения населения на экономический рост.
Norway regards the principle within customary IHL of the obligation to take all feasible precautions both before and during an attack to spare the civilian population as particularly relevant with regard to ERW. Норвегия считает, что принцип обычного МПГ, предусматривающий обязанность принимать все практически возможные меры предосторожности как до, так и в ходе нападения для того, чтобы щадить гражданское население, имеет особо актуальное значение применительно к ВПВ.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
In its investigation of the truth, the Public Prosecutor's Office shall take all relevant and necessary steps to determine the existence of the act, with all the circumstances of importance for criminal law. При проведении расследования Государственная прокуратура должна использовать все необходимые и целесообразные средства с целью выяснения существа дела и установления всех важных с точки зрения уголовного закона обстоятельств.
The Committee is an important forum for fostering international cooperation in achieving and promoting the full implementation of resolution 1540 (2004), in particular through the facilitation of assistance, capacity-building and relevant initiatives. Комитет является одним из важных форумов для укрепления международного сотрудничества в деле поощрения и обеспечения полного осуществления резолюции 1540 (2004), в частности на основе содействия оказанию помощи, укреплению потенциала и осуществлению соответствующих инициатив.
While the European Union recognized that international migration and its relation to development was a highly relevant and complex issue, it believed that the issue should be examined within the existing mechanisms of the United Nations, rather than at a United Nations conference. Хотя Европейский союз признает, что международная миграция и ее связь с процессом развития является одним из весьма важных и сложных вопросов, он полагает, что этот вопрос должен рассматриваться в рамках существующих механизмов Организации Объединенных Наций, а не на конференции Организации Объединенных Наций.
According to the decentralized structure of UNIDO, with a central Headquarters and decentralized field/project offices, the consolidation of risks should be a relevant feature for the IT Tool. Учитывая децентрализованную структуру ЮНИДО, включающую Центральные учреждения и децентрализованные отделения по проектам на местах, одной из важных функций информационно-технического средства должно быть обобщение рисков.
The addition of the requested posts would also allow the Security Council Affairs Division/Security Council Subsidiary Organs Branch to further its work on an information management system to serve as a repository of all relevant source data assembled by the various panels of experts. Добавление этих испрашиваемых должностей позволит также Сектору по делам вспомогательных органов Совета Безопасности Отдела по делам Совета Безопасности добиться дальнейшего прогресса в своей работе над созданием системы управления информацией, которая должна выполнять роль хранилища данных из всех важных источников, собираемых различными группами экспертов.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
The starting point is the establishment of the relevant facts, which is an essential stage in the process of the fight against impunity. Исходной посылкой является установление соответствующих фактов, что представляет собой существенный этап в процессе борьбы против безнаказанности.
It has also been consulted on and has contributed substantively to the development of a project aimed at enhancing precursor controls in central Asia and to a global programme to strengthen relevant law enforcement capacity. Кроме того, Комитет проводит консультации и вносит существенный вклад в разработку проекта, направленного на расширение мер контроля над прекурсорами в Центральной Азии, а также глобальной программы укрепления соответствующего правоохранительного потенциала.
Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира.
Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы.
The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...