Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
A brief report of Government measures to promote equality between women and men during the relevant period follows. Ниже содержится краткий доклад о принятых правительством мерах по поощрению равенства между женщинами и мужчинами в соответствующий период.
One possibility might consist in having the expert affix a relevant mark on the tank itself or on the tank plate in the event of a negative inspection result. Один из альтернативных вариантов может заключаться в том, что в случае отрицательных результатов испытаний эксперт будет наносить соответствующий маркировочный знак на саму цистерну или на прикрепленную к цистерне табличку.
Article 18 states that all decisions on coercive measures are to be recorded in a special report and sent immediately to the Child Welfare Agency and the relevant child welfare committee. Статья 18 гласит, что все решения о применении мер принуждения должны фиксироваться в специальном журнале и такие сведения должны незамедлительно направляться в Департамент социальной защиты детей и в соответствующий комитет по социальной защите детей.
Noting that the matter was not covered by the rules of procedure of the Committee, the Committee decided to include in the rules of procedure a provision to the effect that the Committee would complete all concluding comments at the session at which the relevant report was considered. Отмечая, что этот вопрос не охватывается правилами процедуры Комитета, Комитет постановил включить в правила процедуры положение о том, что Комитет утверждает все заключительные замечания на той сессии, на которой был представлен соответствующий доклад.
If the required information is too comprehensive to be provided in these boxes, it should be provided in the NIR and a reference to the relevant section included in the documentation box. Если запрашиваемая информация является слишком объемной для включения в эти рамки, то ее следует сообщать в НДК и указывать в рамках для документации ссылки на соответствующий раздел НДК.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
There was general consensus for a brief, focused, concise and relevant preamble. Был достигнут общий консенсус в отношении того, что преамбула должна иметь краткий, целенаправленный, четкий и актуальный характер.
In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения.
These objectives have been further highlighted in the UNU strategic plan for 2000, which outlines a vision to make UNU a more effective research and capacity-development organization that makes relevant, timely and beneficial contributions to the United Nations. Эти цели были дополнительно отражены в стратегическом плане УООН на 2000 год, в котором поставлена задача преобразовать УООН в более эффективную организацию по проведению исследований и укреплению потенциала, вносящую актуальный, своевременный и плодотворный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций.
Since these are relevant issues on our agenda, we are willing to continue this open and constructive dialogue on the work of the First Committee and the Disarmament Commission with a view to enabling those bodies to play their proper role in the work of the Organization. Поскольку эти проблемы нашей повестки дня имеют актуальный характер, мы готовы продолжать этот открытый и конструктивный диалог о работе Первого комитета и Комиссии по разоружению, с тем чтобы эти органы смогли сыграть определенную для них роль в работе Организации.
Therefore, the relevant question regarding the budget and allocations for headquarters from global programme funds does not concern the criteria used to make allocations for headquarters since no project-by-project allocations are made throughout the biennium as is the case with field allocations. В связи с этим вполне актуальный вопрос о бюджете и ассигнованиях мероприятий штаб-квартиры из фондов глобальной программы не затрагивает критерии, используемые для ассигнований в штаб-квартире, так как на протяжении двухгодичного периода ассигнования по отдельным проектам не выделяются - в отличие от ассигнований мероприятиям на местах.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Against that background, the Action Plan proposed by India five years ago at the third special session of the General Assembly devoted to disarmament for achieving the elimination of all nuclear weapons in three stages was still relevant. З. В этой связи План действий, предложенный Индией пять лет назад на третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, который направлен на ликвидацию всех видов ядерного оружия в три этапа, по-прежнему сохраняет свою актуальность.
At a time when difficult security issues are starting to prevail in the European agenda, it is the duty of the OSCE to make the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe relevant and responsive to the current requirements. Сейчас, когда в европейской повестке дня начинают преобладать сложные проблемы безопасности, ОБСЕ обязана придать Договору об обычных вооруженных силах в Европе актуальность и привести его в соответствие с нынешними требованиями.
The issue of the control of conventional weapons at the regional level is all the more relevant in view of the fact that it is the most effective way to tackle the illegal proliferation of armed groups and transnational crime. Вопрос контроля над обычными вооружениями на региональном уровне приобретает все большую актуальность ввиду того, что он является наиболее эффективным средством борьбы с незаконным расширением деятельности вооруженных формирований и транснациональных преступных группировок.
India and Sweden are happy to note that the work of CERF in mobilizing resources and implementing its mandate continues to be very effective and more relevant five years after the establishment of the Fund. Индия и Швеция рады отметить, что работа СЕРФ по мобилизации ресурсов и выполнению его мандата пять лет спустя после учреждения этого Фонда по-прежнему весьма эффективна и ее актуальность возрастает.
The United Nations would only remain relevant and capable of taking up existing, new and emerging challenges if there were close cooperation and coordination between its main organs. Организация Объединенных Наций сможет сохранить свою актуальность и способность решать стоящие перед ней, а также новые и возникающие задачи только при условии тесного сотрудничества и координации деятельности ее главных органов.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
It aims to map out the relevant policy, programmes and plans relating to proposed exploitation activities. Его цель состоит в том, чтобы наметить контуры соответствующих установлений, программ и планов, касающихся предлагаемой добычной деятельности.
States should disseminate the technical guidance to all relevant government sectors and other stakeholders, and ensure its systematic application in the development, implementation and review of laws, policies, budgets and programmes related to child to health and survival. Государствам следует распространить техническое руководство среди всех соответствующих государственных секторов и других заинтересованных сторон и обеспечить его систематическое применение в процессе разработки, осуществления и пересмотра законов, политики, бюджетов и программ, касающихся здоровья и выживания ребенка.
In order to solicit information on national legislation and practice relating to persons with mental disabilities, the Secretary-General distributed a questionnaire to States, relevant bodies and organizations of the United Nations system and national human rights institutions. В целях сбора информации о национальном законодательстве и практике, касающихся психически больных лиц, Генеральный секретарь разослал вопросник государствам, соответствующим органам и организациям системы Организации Объединенных Наций и национальным учреждениям по вопросам прав человека.
We also agree with the specific recommendations of the Secretary-General on more vigorous use of arms embargoes; the establishment of monitoring mechanisms under each relevant Council resolution involving arms embargo issues; and the inclusion of clear DDR provisions in the mandate of peacekeeping operations. Мы также согласны с рекомендациями о более энергичном использовании эмбарго на поставки оружия; о создании механизмов мониторинга в соответствии с положениями всех соответствующих резолюций Совета, касающихся вопросов эмбарго на поставки оружия и о включении четких положений РДР в мандаты миротворческих операций.
The Security Council, in its recent consideration of the situation of refugees and internally displaced persons in Africa, referred to the Principles and emphasized the need for better implementation of relevant norms of international law with regard to internally displaced persons. В ходе недавнего рассмотрения вопроса о положении беженцев и внутренне перемещенных лиц в Африке Совет Безопасности сослался на Принципы и подчеркнул необходимость более эффективного осуществления соответствующих норм международного права, касающихся перемещенных внутри страны лиц.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан.
Ms. GAER said that she would incorporate that sentence in a more relevant section of the draft general comment. Г-жа ГАЭР говорит, что она внесет это предложение в более уместный раздел замечания общего порядка.
The more relevant question is what your stepfather will say Задам более уместный вопрос: что скажет твой отчим,
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The present document is submitted in compliance with that request, and also provides information concerning other relevant recent developments. В настоящем документе, который представлен во исполнение этой просьбы, содержится также инфор-мация о других недавних событиях, имеющих отношение к этой теме.
It was decided that the small group would meet again early in 2003 so as to help the secretariat to prepare the relevant UN/ECE activities to be undertaken or organized for the Fourth Road Safety Week. Было решено, что новое совещание небольшой группы состоится в начале 2003 года с целью оказания помощи секретариату в подготовке мероприятий, имеющих отношение к ЕЭК ООН, которые могут быть проведены или организованы по случаю этой четвертой Недели.
The GM is working closely with the secretariat to achieve outcomes with regard to the impact of operational objective 5 on the alignment of NAPs and other relevant policy or programme frameworks to The Strategy. ГМ тесно взаимодействует с секретариатом в деле достижения конечных результатов в отношении воздействия оперативной цели 5 на согласование НПД и других рамок политики или программ, имеющих отношение к Стратегии.
A "dosimetric approach" derives the dose from a given exposure on the basis of atmospheric and breathing characteristics relevant for radon and its decay products. При "дозиметрическом подходе" величина дозы выводится исходя из определенного облучения на основе характеристик атмосферы и дыхания, имеющих отношение к радону и его продуктам распада.
If Doha 2008 is to be a success, all relevant stakeholders, including civil society organizations and the private sector, should be encouraged to participate actively in both the preparatory process and in the review Conference itself. Для обеспечения успеха дохинской конференции 2008 года всех имеющих отношение к делу субъектов, в том числе организации гражданского общества и частный сектор, следует поощрять к активному участию как в подготовительном процессе к обзорной конференции, так и в ней самой.
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
It should specify the identity and relevant traits and/or characteristics. It should spell out the requirements for their safe handling, storage, transport and use. В ней должны указываться идентификационные данные и соответствующие признаки и/или характеристики, а также требования, касающиеся безопасной обработки, хранения, транспортировки и использования.
1.8.6.4.5 The inspection body shall keep at the disposal of the competent authority the relevant documents concerning the assessment of the qualifications and the work carried out by the above mentioned entities. 1.8.6.4.5 Проверяющий орган должен передавать в распоряжение компетентного органа соответствующие документы, касающиеся оценки квалификации и работы, выполняемой упомянутыми выше субъектами.
It should indicate when it planned to amend the articles in its Penal Code relating to the practice of abortion and clarify exactly what changes had been made to the relevant penalties provided for in the Code. Государству-участнику следует указать, когда оно планирует внести поправки в статьи своего Уголовного кодекса, касающиеся практики абортов, и четко разъяснить, какие изменения были внесены в соответствующую систему наказаний, предусмотренных Кодексом.
relevant extracts of the declaration of engagement by the TIR Carnet holder to the association, related to the issue of TIR Carnets; соответствующие выдержки из заявления держателя книжки МДП об обязательствах перед объединением, касающиеся выдачи книжек МДП;
Further, the team suggested identifying relevant actions from the Rovaniemi Action Plan as they relate to forest products, so that the Team could contribute towards achieving the aims contained in the plan. Кроме того, Группа предложила определить предусмотренные Рованиемийским планом действий мероприятия, касающиеся лесных товаров, с тем чтобы она могла способствовать достижению закрепленных в этом Плане целей.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
With WSIS+10 on the horizon, it was more important than ever for the Secretary-General to receive quality advice and support in order to mobilize the United Nations system and other relevant stakeholders in preparation for that review. В преддверии ВВУИО+10 как никогда важно, чтобы Генеральный секретарь мог получать качественную консультацию и поддержку в целях мобилизации системы Организации Объединенных Наций и других соответствующих заинтересованных сторон на подготовку этого обзора.
Furthermore, in order to effectively address the challenges the Sahel region faced, the United Nations must sustain its efforts to galvanize the required political will, develop norms, support capacity-building and coordinate the actions of all relevant stakeholders. Кроме того, для действенного решения проблем Сахельского региона Организация Объединенных Наций должна продолжать усилия по мобилизации необходимой политической воли, разработке норм, поддержке деятельности по наращиванию потенциала и координации действий всех соответствующих заинтересованных сторон.
Focusing on Albania, Cambodia, Congo, Mali and Papua New Guinea as illustrative examples, the project will use participatory monitoring and evaluation techniques to involve the beneficiary communities directly in the assessment of past programmes, and the learning of relevant operational lessons. Путем уделения основного внимания Албании, Камбодже, Конго, Мали и Папуа-Новой Гвинеи в качестве наглядных примеров в рамках проекта будут использоваться методы контроля и оценки с участием заинтересованных сторон, с тем чтобы привлечь непосредственно общины-бенефициары к оценке прошлых программ и извлечению соответствующих реальных уроков.
The new body should build on existing peacebuilding mechanisms and develop integrated strategies among all the relevant actors in order to prevent countries from relapsing into conflict, as had occurred all too frequently in the past. Новый орган должен строиться на основе существующих механизмов миростроительства и разрабатывать комплексные стратегии, предусматривающие участие всех заинтересованных сторон, с тем чтобы помешать возвращению стран к конфликту, как это весьма часто происходило в прошлом.
The important role of women in sustainable agricultural and rural development was emphasized and Governments and relevant international organizations were urged to develop further innovative institutional mechanisms to ensure effective stakeholder participation in decision-making related to sustainable agricultural and rural development. Была подчеркнута важная роль женщин в области устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, и правительствам и соответствующим международным организациям было настоятельно предложено продолжить разработку новаторских институциональных механизмов, которые обеспечивали бы эффективное участие заинтересованных сторон в принятии решений, касающихся устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
Partnerships between relevant stakeholders from the public and private sectors should be encouraged to participate in decision making during the planning and implementation processes. (Необходимо поощрять партнерство между соответствующими заинтересованными сторонами государственного и частного секторов для участия в принятии решений при планировании и осуществлении тех или иных программ.
In that respect, the United Nations and the Joint Chief Mediator for Darfur have intensified their consultations with the relevant actors. В этой связи Организация Объединенных Наций и общий Главный посредник по Дарфуру активизировали свои консультации с соответствующими заинтересованными сторонами.
Decision to be taken by the Adaptation Committee on the second topic in consultation with relevant stakeholders Принятие Комитетом по адаптации решения о втором вопросе для обсуждения в рамках консультаций с соответствующими заинтересованными кругами
Strengthen collaboration with relevant stakeholders in civil society, donor community and financial sector to create incentive strategies and investment opportunities for remitters in commercial, entrepreneurial, savings and other productive activities. Укреплять взаимодействие с соответствующими заинтересованными сторонами в гражданском обществе, сообществом доноров и финансовым сектором для разработки стратегий стимулирования и создания инвестиционных возможностей для отправителей денежных переводов в коммерческой, предпринимательской деятельности, в сбережении средств и других видах продуктивной деятельности.
13.14. Work with the relevant stakeholders to develop options for the LDCs on mitigating the risks associated with price volatility of food and other commodities as well as promoting responsible investment in agriculture; 13.14 сотрудничать с соответствующими заинтересованными сторонами с целью разработки для НРС вариантов мер, призванных снизить риски, связанные с неустойчивостью цен на продовольственные и другие сырьевые товары, а также содействовать осуществлению ответственных инвестиций в сельское хозяйство;
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
In its efforts to ensure that women and gender issues are reflected in the relevant coordinating mechanisms within the United Nations system, INSTRAW participated in the sessions of relevant commissions and committees, conferences and seminars related to the substantive programme of work of the Institute. Стремясь обеспечить учет вопросов положения женщин и гендерных факторов в деятельности соответствующих координационных механизмов системы Организации Объединенных Наций, МУНИУЖ принимал участие в заседаниях соответствующих комиссий и комитетов, в конференциях и семинарах, связанных с основной программой работы Института.
This kind of information is only registered when relevant for tax paying, responsibility for common children etc. and do not cover all cohabiting couples. Информация такого рода подлежит регистрации лишь в случаях, связанных с уплатой налогов, определением ответственности за общих детей и т.д. и не охватывает все пары, проживающие в гражданском браке.
During the period under review, the IPU representatives were invited to participate in the meetings of the United Nations where their expertise on issues related to democracy, human rights or women's rights was particularly relevant. В течение рассматриваемого периода представители МПС приглашались для участия в мероприятиях Организации Объединенных Наций, на которых их опыт в вопросах, связанных с демократией, правами человека или правами женщин, был особенно актуален.
Also relevant is the IASC-WG's initiative, on which UNICEF is taking the leading role, to identify instructive field practices relating to internally displaced persons in order to provide guidance in the development of future programming and field activities. Уместно также упомянуть в этой связи об инициативе Рабочей группы МПК, ведущая роль в осуществлении которой принадлежит ЮНИСЕФ; она заключается в определении полезных видов практики на местах, связанных с внутриперемещенными лицами, в целях обеспечения руководящей основы для разработки будущих программ и деятельности на местах.
The Korean government cohosted a seminar with the Korean Bioindustry Association in May 2004 to explain recent developments on the BWC negotiations to relevant enterprises and organization. В мае 2004 года правительство Кореи совместно с Корейской биопромышленной ассоциацией выступило в качестве одной из принимающих сторон семинара, нацеленного на разъяснение последних тенденций в рамках переговоров, связанных с Конвенцией о запрещении биологического оружия, для соответствующих предприятий и организаций.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
In addition to international migration, internal migration is also relevant when population estimates at sub-national level are produced. Помимо международной миграции, для расчета данных о народонаселении на субнациональном уровне важное значение имеет и внутренняя миграция.
The answers to these and other questions which are discussed in this report are highly relevant in building strategies to develop trade in the region. Ответы на эти и другие вопросы, обсуждаемые в настоящем докладе, имеют весьма важное значение для разработки стратегий развития торговли в регионе.
Moreover, the review is not extensive e.g. from the stocktaking reports of UNDP and the European Commission this review only includes regularly updated indicators that are relevant for the CES countries. Кроме того, настоящий анализ не претендует на всеобъемлющий характер, поскольку, например, в его охват включены только такие регулярно обновляемые показатели, которые содержатся в обзорных докладах ПРООН и Европейской комиссии и которые имеют важное значение для стран - членов КЕС.
The selection of the base period was crucial to the calculation of the scale of assessments, since too long or too short a base period would lead to distortions in the relevant data. Выбор базового периода имеет крайне важное значение для расчета шкалы взносов, поскольку установление слишком длительного или слишком короткого базового периода приведет к искажениям в соответствующих данных.
Relevant is her or his role and responsibility. Важное значение здесь имеет его роль и ответственность.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору.
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
Governments should eliminate specific forms of discrimination that persons with disabilities may face with regard to reproductive rights, household and family formation, and international migration, while taking into account health and other considerations relevant under national immigration regulations. Правительствам надлежит искоренять конкретные формы дискриминации, с которыми могут сталкиваться лица с инвалидностью, применительно к репродуктивным правам, образованию домашнего хозяйства и семьи, международной миграции и с учетом аспектов здравоохранения и других соображений, относящихся к иммиграционным правилам и положениям.
Chapter II briefly outlines the relevant sections of the Convention as they relate to the provision of new and additional resources for the implementation of the Convention by developing countries. В части II дается краткое описание соответствующих разделов Конвенции, относящихся к предоставлению новых и дополнительных ресурсов на цели осуществления Конвенции развивающимися странами.
Termination of investigation: after having completed investigations of all relevant facts of the cases, the investigative departments will transfer the case files to litigation departments for a decision on public prosecution. Завершение следствия: По завершении расследования всех относящихся к делу фактов следственные департаменты передают дело в судебные инстанции для принятия решения о государственном обвинении.
The ongoing preparations for the Health and the Environment Conference, which will take place in London in 1999, will give input to the discussion on relevant cross-sectoral environment and health issues. Текущая подготовка Конференции "Окружающая среда и здоровье", которая состоится в Лондоне в 1999 году, будет способствовать обсуждению соответствующих кросс-секторальных вопросов, относящихся к окружающей среде и здоровью.
Quarterly meetings with relevant international partners to improve effective coordination, transparency and harmonization of efforts, with a clear division of tasks and responsibilities of all international partners, including non-United Nations entities, involved in security sector reform Организация ежеквартальных совещаний с соответствующими международными партнерами в целях повышения эффективности координации, транспарентности и согласования усилий с четким разделением задач и обязанностей всех участвующих в реформе сектора безопасности международных партнеров, в том числе структур, не относящихся к Организации Объединенных Наций
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Many activities described in the preceding section are also relevant for NGOs. Многие виды деятельности, описанные в предыдущем разделе, имеют актуальное значение также и для НПО.
Various factors could be relevant when it comes to establishing whether a non-member State had reason to rely on the member States' responsibility. Когда приходится устанавливать наличие основания для государства, не являющегося членом, полагаться на ответственность государств-членов, то актуальное значение могли бы иметь разнообразные факторы.
The issue of "brain drain" is relevant in the context of ensuring that the movement of natural persons is beneficial to the exporting countries. В контексте обеспечения выгод от перемещения физических лиц для стран-экспортеров актуальное значение имеет вопрос об "утечке умов".
Administrations of enterprises. (Here the aspect of bookkeeping systems is relevant.) Административные источники предприятий. (Здесь актуальное значение имеет вопрос о системах бухгалтерского учета.)
The assessments indicated that the UNDP response to national priorities was strategic and relevant in the transition from post-conflict scenarios to national context, and from peace-building to development. Оценки показали, что участие ПРООН в решении национальных приоритетных задач имело стратегическое и актуальное значение при переходе от постконфликтных ситуаций к национальному самоопределению и от миростроительства к развитию.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
It recognizes that these are important and sensitive matters which we should continue to discuss in relevant forums, not least the General Assembly. В ней признается, что речь идет о важных и сложных вопросах, которые нам следует продолжать обсуждать на соответствующих форумах, причем не в последнюю очередь в Генеральной Ассамблее.
Because of this interest, the United States Government is closely involved in discussions of the many relevant development issues at United Nations meetings and other appropriate forums. Руководствуясь этими соображениями, правительство Соединенных Штатов принимает активное участие в обсуждении многочисленных важных вопросов развития на заседаниях Организации Объединенных Наций и в других соответствующих форумах.
The latter, however, assured the Institute of its commitment to finalize expeditiously the drafts of the two important conventions by the relevant meetings of the legal experts. Однако секретариат заверил Институт в том, что он гарантирует в срочном порядке завершить подготовку проектов двух важных конвенций на основе проведения соответствующих встреч экспертов по правовым вопросам.
(c) In the medium to long term, the Group should work on more substantive areas of law reform, supporting relevant Ministries to takes responsibility for legislative reforms in their areas (including those of high priority). с) в среднесрочной и долгосрочной перспективе группе следует работать в более важных областях реформы законодательной базы и оказывать соответствующим министерствам поддержку в проведении законодательных реформ в соответствующих областях (в том числе в особо приоритетных областях).
PATH is an international, nonprofit organization that creates sustainable, culturally relevant solutions, enabling communities worldwide to break longstanding cycles of poor health. Сотрудничая с различными партнерами из государственного и частного секторов, Программа содействует предоставлению надлежащих технологий для охраны здоровья и разработке важных стратегий, которые меняют представления и деятельность людей.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Compliance with these obligations may also be seen as a relevant factor in meeting the "due diligence" obligation of the sponsoring State. Соблюдение этих обязательств может также рассматриваться как фактор, имеющий отношение к выполнению поручившимся государством своего обязательства проявлять «должную осмотрительность».
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения.
Thus the research included should be highly relevant for the Convention and contribute substantially to its implementation. Таким образом, охваченные исследования должны быть весьма актуальны для органов Конвенции и вносить существенный вклад в ее осуществление.
We believe that a comprehensive treaty covering all relevant concerns will make a significant contribution to efforts towards nuclear disarmament and the prevention of the proliferation of nuclear weapons in all its aspects. Мы считаем, что всеобъемлющий договор, учитывающий все соответствующие проблемы, внесет существенный вклад в усилия, направленные на ядерное разоружение и предотвращение распространения ядерного оружия во всех его аспектах.
(b) The topics should be relevant, or of substantial concern and importance, to as many States as possible from all regions; Ь) темы должны быть актуальными или представлять существенный интерес и важность для как можно большего числа государств всех регионов;
The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...