Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
The Minister had agreed and would recommend that the relevant law should be amended as soon as possible. Министр согласился с ним и будет рекомендовать как можно скорее внести поправку в соответствующий закон.
The relevant market was defined as the importation, supply and distribution of petroleum products in Malawi. Соответствующий рынок был определен как импорт, поставки и продажи нефтепродуктов в Малави.
Secretariat, relevant subsidiary body under the Protocol, partner organizations Секретариат, соответствующий вспомогательный орган Протокола, организации-партнеры
The Claimant's personnel were responsible for guaranteeing "internal security" and maintaining "unity and stability among citizens" during the relevant period. Персонал заявителя также отвечал за обеспечение "внутреннего порядка" и поддержание "единства и стабильности в обществе" в соответствующий период.
The minister concerned ordered "a report on the conditions of imprisonment and the state of health of prisoners according to the relevant medical records". Соответствующий министр распорядился подготовить «доклад об условиях содержания в тюрьме и о состоянии здоровья заключенных согласно данным медицинского учета».
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
The document reflects relevant experiences gained in the European Union and other countries where coherent systems of water quality assessment and management have been developed and implemented. В данном документе отражен актуальный опыт, накопленный в Европейском союзе и других странах, где были разработаны и внедрены согласованные системы оценки и регулирования качества воды.
To facilitate the discussion on this topic, the UNCTAD secretariat will prepare a background note summarizing relevant experiences with regard to measures and support that have been deployed to assist commodity-exporting developing countries to utilize effectively the opportunities offered by current higher commodity prices. Для содействия обсуждению этой темы секретариат ЮНКТАД подготовит справочную записку, обобщающую актуальный опыт принятия мер и оказания поддержки для содействия развивающимся странам - экспортерам сырья в эффективном использовании возможностей, открывающихся благодаря нынешним более высоким ценам на сырье.
Among the existing slightly different definitions of the acronym SMART, the following was considered the most suitable for the purposes of the Convention: Specific - Measurable - Achievable - Relevant - and Time-bound. Среди существующих несколько различающихся определений акронима СМАРТ для целей Конвенции наиболее подходящим является следующее определение: конкретный - измеримый - достижимый - актуальный - и привязанный ко времени.
A more proactive Security Council role would serve to strengthen our treaty-based multilateral agreements and bodies and help make them more relevant and robust. Более активная роль Совета Безопасности позволила бы нам укрепить наши многосторонние договоренности и органы, основанные на существующих договорах, придала бы им более актуальный и прочный характер.
What would not be desirable, however, nor quite sincerely do I think it would be possible today, is for a new item to be addressed instead of the traditional items, because these continue to be relevant. Но вот что было бы нежелательно, да и, как я вполне искренно считаю, невозможно сегодня, так это то, чтобы разбор того или иного нового пункта подменял или замещал традиционные пункты, ибо традиционные пункты по-прежнему носят весьма актуальный характер.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Many concerns and priorities raised in the Platform for Action 20 years ago remain relevant today. Многие вопросы, вызывающие обеспокоенность, и приоритетные задачи, поставленные в Платформе действий 20 лет назад, сохраняют свою актуальность и сегодня.
In this regard, market creation issues are especially relevant. В этой связи особую актуальность приобретают вопросы формирования рынков.
In the past years, this has led to the situation where protection against unauthorised use has become publicly more relevant than the protection of occupants. За последние годы сложилась такая ситуация, что защита от несанкционированного использования приобретает в глазах общественности большую актуальность, чем защита лиц, находящихся в транспортном средстве.
In this context, President Nazarbaev's proposal, made last year in Johannesburg, to create a United Nations register of global environmental problems is especially relevant. Особую актуальность приобретает в этой связи предложение президента Назарбаева, сделанное в Йоханнесбурге в прошлом году, о создании реестра глобальных экологических проблем Организации Объединенных Наций.
In addition, the stakeholder consultation process decided by the Executive Board in its decision 2012/12 made apparent that the know-how and expertise of UNCDF are relevant in the post-2015 discussion. Кроме того, процесс консультаций с заинтересованными сторонами, предусмотренный в решении 2012/12 Исполнительного совета, доказал актуальность экспертных знаний и опыта ФКРООН в контексте дискуссий о планах на период после 2015 года.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
Member States have already proposed relevant targets under various goals, including those dealing with means of implementation and global partnerships, poverty and decent work. Государства-члены уже выступали с предложениями о включении соответствующих задач в рамках различных целей, в том числе касающихся средств осуществления и глобальных партнерств, нищеты и достойной работы.
Also, the unimplemented provisions of the Comprehensive Peace Agreement related to the Two Areas must be addressed through negotiations which include all relevant parties in Sudan. Кроме того, необходимо рассмотреть на основе переговоров с участием всех соответствующих сторон в Судане вопрос о невыполненных положениях Всеобъемлющего мирного соглашения, касающихся «двух районов».
The Committee recommends that the State party should consider adopting relevant measures to ensure that effective sanctions are adopted and implemented in order to penalize the infringement of labour and trade union freedoms and regulations. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о соответствующих мерах в целях обеспечения принятия и осуществления эффективных санкций, которые предусматривали бы наказание за нарушение свобод и законодательства, касающихся труда и профсоюзов.
Enterprises intending to enter into restrictive agreements or arrangements of the type falling under paragraph I would accordingly need to notify the national authority of all the relevant facts of the agreement in order to obtain authorization in accordance with the procedure described in article 6. Предприятия, намеревающиеся заключать ограничительные соглашения или договоренности, подпадающие под действие пункта І, должны будут уведомлять национальный орган о всех соответствующих фактах, касающихся данного соглашения, с тем чтобы получить разрешение согласно процедуре, излагаемой в статье 6.
Support development at the national level, of a collaborative relationship with relevant non-governmental and community-based organizations and other relevant actors of civil society aimed at the development and effective implementation of provisions and policies relating to violence against women and girls; поддерживать развитие на национальном уровне отношений взаимодействия с соответствующими неправительственными и общинными организациями и другими соответствующими субъектами гражданского общества в целях разработки и эффективного осуществления нормативных положений и политики, касающихся насилия в отношении женщин;
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
He posed a very relevant question: the credibility of the process of the determination of refugee status in the present context. Он задал весьма уместный вопрос - относительно надежности процесса определения в нынешних условиях статуса беженца.
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций.
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
We have noted with satisfaction that future programmes will be substantially expanded to embrace a wider range of relevant themes. Мы с удовлетворением отмечаем, что будущие программы будут значительно расширены с целью охвата более широкого круга тем, имеющих отношение к данной проблематике.
Indeed, Libya has provided a considerable amount of evidence, including several relevant witness and victim statements, as well as documentary evidence such as written orders, medical records and flight documents. Ливия представила значительный объем доказательств, включая ряд имеющих отношение к делу заявлений свидетелей и пострадавших, а также такие документальные доказательства, как письменные приказы, медицинские карты и полетную документацию.
In the area of international migration policy, the Population Division initiated a study on government structures relevant for the governance of international migration. Что касается политики в области международной миграции, то Отдел народонаселения приступил к проведению исследования по вопросу о правительственных структурах, имеющих отношение к управлению международной миграцией.
On 20 June 2003, the Government of the Republic of Macedonia declared its unilateral adherence to the Equipment, Software and Technology Annex and Guidelines for Sensitive Missile Relevant Transfers of the Missile Technology Control Regime (MTCR). 20 июня 2003 года правительство Республики Македония заявило о том, что оно в одностороннем порядке присоединилось к приложению по оборудованию, программному обеспечению и технологиям и Руководящим принципам поставок материалов двойного назначения, имеющих отношение к ракетам, в рамках Режима контроля за ракетными технологиями (РКРТ).
whether there are relevant ultra-violet ray and seals relating to security markings; убедиться в наличии соответствующих защитных знаков, которое определяется при помощи ультрафиолетового детектора и печатей, имеющих отношение к защитным знакам;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
In that connection, it was noted, however, that, if a right to receive the proceeds under an independent undertaking was to be covered, the relevant asset-specific recommendations of the Secured Transactions Guide should be reflected in draft Model Law. Вместе с тем в этой связи было отмечено, что для охвата права получать поступления по независимому обязательству в проекте типового закона следует отразить соответствующие рекомендации, касающиеся активов, которые содержатся в Руководстве по обеспеченным сделкам.
It will also discuss UN-Women's concrete support for the implementation at different levels of the policy guidance provided by the Commission, especially at the national level, and on cooperation and coordination with relevant stakeholders in those efforts. В них также будут обсуждаться вопросы, касающиеся конкретной поддержки, которую «ООН-женщины» будет оказывать осуществлению на различных уровнях стратегических рекомендаций Комиссии, особенно на национальном уровне, а также сотрудничества и координации с соответствующими заинтересованными сторонами в реализации этих усилий.
Member States should be encouraged to ratify and implement all relevant international instruments related to international migration, including the core international human rights instruments, relevant ILO conventions, the protocols against human trafficking and migrant smuggling and the Convention relating to the Status of Refugees. Государствам-членам следует рекомендовать ратифицировать и выполнять все соответствующие международные документы, касающиеся международной миграции, включая основные международные документы по правам человека, соответствующие конвенции МОТ, протоколы против торговли людьми и тайного провоза мигрантов и Конвенцию о статусе беженцев.
Mr. Mumbey-Wafula said that his delegation had joined the consensus on the resolution on the understanding that the provisions concerning the deployment of staff with relevant knowledge to special political missions would be implemented in the context of the Great Lakes Conference. Г-н Мумбей-Вафула говорит, что его делегация присоединилась к консенсусу по этой резолюции при том понимании, что положения, касающиеся включения в состав специальных политических миссий сотрудников, обладающих соответствующими знаниями, будут осуществляться в контексте Конференции стран Великих озер.
It is hoped that the new arrangements relating to St. Helena's newspaper and radio broadcasts will in future facilitate the provision of greater publicity for the various relevant human rights instruments applicable to St. Helena, not least the Convention. На практике все доклады, касающиеся острова Св. Елены, уже рассылаются всем правительственным департаментам, представляются всем членам Совета и направляются в публичную библиотеку, в которой с ними могут ознакомиться все желающие.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Increasing the accountability of relevant stakeholders and the transparency of the public-private partnership process, повышения уровня отчетности соответствующих заинтересованных сторон и улучшения прозрачности процесса государственно-частных партнерств,
My country has therefore adopted that approach by including all relevant global, national and regional stakeholders and by taking into account the linkages between climate change, natural disasters and environmental emergencies. Именно поэтому наша страна заняла такой подход, основанный на объединении усилий всех соответствующих глобальных, национальных и региональных заинтересованных сторон и на учете связи между климатическими изменениями, стихийными бедствиями и экологическими чрезвычайными ситуациями.
A detailed work programme with timelines to implement the strategy is being implemented with full and active participation of all relevant stakeholders in the country, ILO, non-governmental organizations and other international partners. В настоящее время при полном и активном участии всех заинтересованных сторон в стране, МОТ, неправительственных организаций и других международных партнеров осуществляется подробная программа работы с указанием сроков реализации стратегии.
The questionnaires, tailored to the various categories of respondents, were sent to all developing and donor countries; organizations of the United Nations system, including the regional commissions, UNDP bureaux and country offices; and a range of relevant intergovernmental organizations and non-governmental organizations. Вопросники, разработанные с учетом специфики разных категорий респондентов, были направлены во все развивающиеся страны и страны-доноры; организациям системы Организации Объединенных Наций, включая региональные комиссии, бюро и страновые отделения ПРООН; а также широкому кругу заинтересованных межправительственных и неправительственных организаций.
The consultation schedule and relevant documents such as the draft principles should be made available well in advance in all UN official languages in the interests of maximum participation by all stakeholders. В интересах обеспечения максимального участия всех заинтересованных сторон график проведения консультаций и соответствующие документы, такие как проект принципов, следует заблаговременно распространять на всех официальных языках ООН.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
In that respect, the United Nations and the Joint Chief Mediator for Darfur have intensified their consultations with the relevant actors. В этой связи Организация Объединенных Наций и общий Главный посредник по Дарфуру активизировали свои консультации с соответствующими заинтересованными сторонами.
In particular, it would be interesting to know whether inter-agency questionnaires had been used and whether relevant stakeholders had been interviewed in order to gather information. В частности, было бы интересно узнать, использовались ли при этом межведомственные вопросники и проводились ли собеседования с соответствующими заинтересованными сторонами в целях сбора информации.
19.46 Work will be carried out in close coordination with relevant stakeholders in member countries, particularly governments, development partners, including international financial institutions, civil society organizations and the private sector. 19.46 Работа будет вестись в тесном сотрудничестве со всеми соответствующими заинтересованными сторонами в странах-членах, прежде всего с правительствами, партнерами по развитию (включая международные финансовые учреждения), организациями гражданского общества и частным сектором.
Coordination must take place among all relevant responsible stakeholders in countries at all levels of government, among development partners and between Governments and development partners. Координация должна осуществляться между всеми соответствующими национальными ответственными заинтересованными сторонами в странах на всех уровнях правительства, между партнерами по развитию и между правительствами и партнерами по развитию.
In preparing the report, he had consulted widely with relevant stakeholders, with the Chair of the Sanctions Committee, the Committee itself, the Sanctions Monitoring Team, the Office of the Ombudsperson and with a number of lawyers acting for listed individuals. При подготовке доклада он провел широкие консультации с соответствующими заинтересованными субъектами, с Председателем Комитета по санкциям, с самим Комитетом, с Группой по наблюдению за санкциями, с Канцелярией Омбудсмена, а также с рядом юристов, действующих в интересах лиц, включенных в режим санкций.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
A return to political dialogue among the Lebanese parties is absolutely imperative under the current conditions, and the only way to resolve all relevant issues. В нынешних условиях восстановление политического диалога между ливанскими сторонами является абсолютным императивом и единственным путем для урегулирования всех связанных с этим проблем.
The petroleum, oil and lubricants supervisor coordinates with the Chief Aviation Safety Officer all relevant safety controls to reduce potential hazards related to fuel operations, especially in the regions. Начальник, отвечающий за горюче-смазочные материалы, координирует с главным сотрудником по обеспечению безопасности полетов все соответствующие меры по обеспечению безопасности с целью уменьшения возможных рисков, связанных с топливными операциями, особенно в регионах.
For example, the participation of the Permanent Forum on Indigenous Issues in the deliberations of the Forum at the current session on indigenous forest-related issues is highly relevant. Так, например, весьма актуальное значение имеет участие представителей Постоянного форума по вопросам коренных народов в обсуждении связанных с лесами проблем коренных народов на нынешней сессии Форума.
Following the level I and level II reviews, MSC-W, in consultation with the other members of the review team of experts, will prepare country-specific review documents identifying potential inventory problems and distribute them to the officially designated emission expert of the relevant Party. После проведения обзоров на уровне I и уровне II МСЦ-З в консультации с другими членами группы экспертов по обзору подготовит конкретные страновые документы по обзору с указанием потенциальных проблем, связанных с кадастрами, и распространит их среди официально назначенных экспертов по выбросам из соответствующих Сторон.
This will strengthen and make more relevant the role of UNEP in support of IPCC - namely to help bring the best and latest science to bear both on the IPCC process and also on climate-change issues in general. Это усилит и сделает более актуальной роль ЮНЕП в оказании поддержки МГИК, а именно поможет ей подкрепить самыми качественными и новейшими достижениями науки процесс МГИК, а также решение вопросов, связанных с изменением климата в целом.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
Sanitary and phytosanitary measures (SPS) should be adopted when justified in line with the SPS Agreement, which recognizes the importance of relevant international standards. Санитарные и фитосанитарные меры (СФМ) должны приниматься в том случае, если они оправданы согласно положениям Соглашения по СФМ, в котором признается важное значение соответствующих международных стандартов.
From a funding perspective, the United Nations development system appears to be more relevant in least developed countries than in programme countries in general. С точки зрения финансирования деятельность системы развития Организации Объединенных Наций, по-видимому, имеет более важное значение для наименее развитых стран, чем для стран осуществления программ в целом.
In our opinion, the joint participation of representatives and experts in relevant conferences and forums held within the framework of the United Nations and the CSCE is essential. По нашему мнению, совместное участие представителей и экспертов в соответствующих конференциях и форумах в рамках Организации Объединенных Наций или СБСЕ имеет важное значение.
Evaluation is important, but this needs to be appropriate and relevant and should be disseminated to a wider audience, and the results should be published in a usable form so that information and knowledge is transferable. Оценка имеет важное значение, однако она должна проводиться надлежащим образом, а ее результаты следует распространять среди более широкого круга пользователей и публиковать их в пригодной для использования форме, с тем чтобы такая информация и знания могли передаваться другим пользователям.
In addition, the following publications in the Safety Standards Series of the International Atomic Energy Agency are relevant: Кроме того, важное значение имеют нижеследующие публикации в серии изданий по безопасности Международного агентства по атомной энергии:
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
The Working Group agreed to amend its workplan on policy relevant effects indicators. Рабочая группа постановила внести изменения в свой план работы в отношении показателей воздействия, относящихся к проводимой политике.
We are also confident that the Commission will endeavour to expedite its work with utmost impartiality and proceed directly to investigate all relevant aspects and interrogate all those concerned. Кроме того, мы убеждены в том, что Комиссия будет прилагать усилия с целью ускорить свою работу в атмосфере предельной непредвзятости и приступить непосредственно к расследованию всех относящихся к убийству аспектов и допросу всех замешанных в этом лиц.
He emphasized that, in promoting the right to food and in dealing with poverty, it was important to listen to the poor and e identified some relevant findings of the World Bank's "Voices of the Poor" programme. Он подчеркнул, что в процессе усилий, направленных на поощрение права на питание и решение проблемы нищеты, важно прислушиваться к мнению бедноты, и сообщил о некоторых относящихся к этим вопросам выводах, сделанных в ходе осуществления программы Всемирного банка "Глас неимущих".
If we lay out our probable cause, stress exigent circumstances, minimize our monitoring to relevant conversations, it might fly. Если мы предоставим наше достаточное основание, поставим ударение на том, что обстоятельства не терпели отлагательств, сведем наше прослушивание до разговоров, относящихся к делу, то это могут принять.
Relevant inter-ministerial decision-making processes or bodies may (should) be noted. Можно также охарактеризовать процесс принятия относящихся к данному аспекту межминистерских решений и указать соответствующие органы.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
Also relevant are the observations and decisions highlighted in other international forums. Актуальное значение имеют также замечания и решения, озвучивавшиеся на других международных форумах.
Technological infrastructure is relevant for enterprise competitiveness. Актуальное значение для конкурентоспособности предприятий имеет технологическая инфраструктура.
The concerns expressed and recommendations made are relevant in the current and envisioned future financial environment. Выраженные озабоченности и сформулированные рекомендации имеют актуальное значение в рамках нынешних финансовых условий и финансовых условий, прогнозируемых на будущее.
Participants also noted the need for the work to be undertaken under the Nairobi work programme to be relevant for the Cancun Adaptation Framework under the Convention. Участники также отметили необходимость обеспечения того, чтобы работа, проводимая в рамках Найробийской программы работы, имела актуальное значение с точки зрения Канкунских рамок для адаптации согласно Конвенции.
In terms of overcoming constraints on the development and fuller utilization of productive capacities, the Report identifies three broad policy areas which are likely to be relevant in many LDCs: Что касается преодоления препятствий, стоящих на пути развития и более полного использования производственного потенциала, то в Докладе определяются три широких области политики, которые, вероятно, будут иметь актуальное значение во многих НРС:
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
One of the relevant components in conducting vulnerability and adaptation assessments is the identification of climate change risks. Одним из важных компонентов при проведении оценок уязвимости и адаптации является выявление рисков, связанных с изменением климата.
In addition to the regional consultations, several other important civil society initiatives have emerged that are relevant for the advancement of women's rights to adequate housing and land. В дополнение к региональным консультациям организации гражданского общества выступили с рядом других важных инициатив, имеющих отношение к содействию реализации права женщин на достаточное жилище и землю.
The institutions associated with the subject matter were sent a detailed questionnaire about the most relevant points to be included in the information about each article of the Convention. Учреждениям, занимающимся данной темой, был направлен подробный перечень вопросов о тех наиболее важных моментах, которые следует отразить в докладе по каждой из статей Конвенции.
A particularly relevant result sought through the work of the two organizations is increased investment in disaster risk reduction, expressed by an increased number of disaster-reduction and recovery projects funded by donors or other partners. Одним из наиболее важных запланированных результатов работы указанных двух организаций является увеличение объема инвестиций на цели уменьшения опасности бедствий, и в частности увеличение числа проектов по уменьшению опасности бедствий и восстановлению, финансируемых донорами или другими партнерами.
Employing a participatory approach to land-use planning involving all relevant stakeholders helps to ensure that the views and needs of important but often less powerful land-user groups such as women, landless labourers and indigenous peoples are not overlooked in the planning process and subsequent decision-making. Привлечение всех соответствующих участников к деятельности по планированию использования земельных ресурсов способствует обеспечению учета мнений и потребностей важных, хотя и менее влиятельных групп землепользователей, таких как женщины, безземельные фермеры и представители коренного населения, в процессе планирования и последующего принятия решений.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления:
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Considerable progress has been made in the area of ratification of the main international human rights treaties, including relevant optional protocols. Что касается ратификации основных международных договоров в области прав человека, и в том числе соответствующих факультативных протоколов к ним, то здесь достигнут существенный прогресс.
OIOS review noted the remarkable progress in transforming ECA into a viable and relevant organization and achieving more effective output delivery, and urged stronger support to its efforts to improve information technology and to build up human resources capacity. В обзоре УСВН был отмечен существенный прогресс в преобразовании ЭКА в жизнеспособную и полезную организацию и в повышении эффективности мероприятий; было также настоятельно рекомендовано поддерживать ее усилия по совершенствованию информационных технологий и созданию потенциала в области людских ресурсов.
The commentary noted a number of examples where the idea of a threshold is reflected using "significant", "serious", or "substantial" as relevant criteria. Ibid., p. 260, para. (6). В комментариях отмечается ряд примеров, в рамках которых понятие порога передается с помощью определений "значительный", "серьезный" или "существенный" в качестве соответствующих критериев (там же, стр. 256, пункт 6).
In almost all the countries visited by the mandate holder, NGOs provided an essential contribution before, during and after the official mission, both with regard to providing information on the human rights impact of toxic and dangerous products and wastes and facilitating access to relevant sites. Почти во всех странах, которые посетил мандатарий, НПО вносили существенный вклад и до, и в ходе, и после его официальных поездок в плане представления информации о воздействии токсичных и опасных продуктов и отходов на права человека и в плане облегчения доступа к соответствующим участкам.
This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...