The latter has been implicitly used since 1983, when the Industrial Relations Service published a relevant report (in Greek). | Второй метод имплицитно использовался с 1983 года, когда служба по вопросам отношений в промышленности опубликовала соответствующий доклад (на греческом языке). |
At the time of becoming a Party to this Agreement, a State shall designate an appropriate authority to receive notifications pursuant to this article and shall give due publicity of such designation through the relevant subregional or regional fisheries management organization or arrangement. | Становясь участником настоящего Соглашения, государство назначает соответствующий орган для получения уведомлений во исполнение настоящей статьи и надлежащим образом предают гласности информацию о таком назначении через соответствующую субрегиональную или региональную рыбохозяйственную организацию или договоренность. |
other relevant experiences such as on TCDC (Technical Cooperation among Developing Countries), Private Sector Programme and the SDN (Sustainable Development network). | другой соответствующий опыт работы, как, например, по вопросам ТСРС (Технического сотрудничества между развивающимися странами), программы частного сектора и СУР (Сети по обеспечению устойчивого развития); |
However, according to a confirmation letter from UNDP, none of the three persons entered UNDP premises during the relevant period of time corresponding to the charges brought against Mr. Musaev. | Однако, согласно подтверждению, содержащемуся в письме ПРООН, за период времени, соответствующий обвинениям против г-на Мусаева, ни одно из этих трех лиц в помещения ПРООН не входило. |
Relevant global min set indicator | Соответствующий показатель Глобального минимального набора |
Another relevant issue is the gender dimension and, in particular, the way women are affected by the misuse of small arms. | Еще один актуальный вопрос касается гендерной проблематики, и, в частности, того, как на положении женщин сказывается злоупотребление стрелковым оружием. |
These objectives have been further highlighted in the UNU strategic plan for 2000, which outlines a vision to make UNU a more effective research and capacity-development organization that makes relevant, timely and beneficial contributions to the United Nations. | Эти цели были дополнительно отражены в стратегическом плане УООН на 2000 год, в котором поставлена задача преобразовать УООН в более эффективную организацию по проведению исследований и укреплению потенциала, вносящую актуальный, своевременный и плодотворный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций. |
Listed companies, subject to the United Kingdom's Combined Code on Corporate Governance, should have an audit committee comprised of independent non-executive directors, at least one of whom should have recent and relevant financial experience. | В соответствии со Сводным кодексом корпоративного управления Соединенного Королевства все зарегистрированные на бирже компании должны иметь аудиторский комитет, состоящий из независимых, не занимающих руководящих должностей директоров, по крайней мере, один из которых должен иметь свежий и актуальный опыт финансовой работы. |
In order to facilitate an easy and speedy search and to ensure that only the most relevant best practices and lessons learned are accessed by staff, the Department of Peacekeeping Operations may review these websites and publicize its selections on the Peacekeeping Best Practices Unit website. | Для того чтобы ускорить и упростить такой поиск и обеспечить, чтобы сотрудники изучали только актуальный передовой опыт, Департамент операций по поддержанию мира мог бы проанализировать такие веб-сайты и разместить нужные адреса на веб-сайте Группы по передовой практике миротворческой деятельности. |
So that is a relevant argument. | Следовательно, это актуальный аргумент. |
The Assembly's deliberations, therefore, are especially relevant at this time of United Nations reform. | Поэтому на данном этапе реформы Организации Объединенных Наций дискуссии в Генеральной Ассамблее имеют особую актуальность. |
At the same time the alleviation of poverty, the fight for human rights and democracy, and economic development remain as relevant as ever. | В то же время сокращение масштабов нищеты, борьба за права человека и демократию, а также экономическое развитие по-прежнему сохраняют свою актуальность. |
Articles 19 and 20 were relevant with regard to article 4 which must be viewed in light of the universally accepted notion that human rights were universal, indivisible and equal. | Статьи 19 и 20 приобретают актуальность в связи со статьей 4, которую следует толковать в свете общепризнанной концепции, согласно которой права человека являются универсальными, неделимыми и равнодоступными. |
However, the Court did not merely draw on its previous case law; it clarified, at the invitation of the Advocate General, that the present nature of the threat should be assessed on the basis of all relevant elements and factors. | Однако Суд не довольствовался использованием своего предыдущего опыта; он уточнил, по предложению генерального адвоката, что актуальность угрозы должна быть оценена на основании всех относящихся к делу обстоятельств и фактов. |
Others dated back to the era of colonization and had been maintained by the States concerned after independence, but were now no longer relevant. | Некоторые оговорки, относящиеся к колониальному периоду, были повторно сделаны ставшими независимыми государствами, но теперь утратили всякую актуальность. |
The three expert groups also work closely together to enhance the capacities of Member States to understand the requirements for effective implementation of the relevant Security Council resolutions related to terrorism. | Эти три экспертные группы также тесно сотрудничают в целях укрепления потенциала государств-членов в области определения требований для эффективного осуществления соответствующих резолюций Совета Безопасности, касающихся борьбы с терроризмом. |
Another describes the relevant decisions of the Inter-American Commission on Human Rights and the Inter-American Court of Human Rights in interpreting the American Declaration of the Rights and Duties of Man and the American Convention on Human Rights. | Второй - включает описание соответствующих решений Межамериканской комиссии по правам человека и Межамериканского суда по правам человека, касающихся толкования Американской декларации прав и обязанностей человека и Американской конвенции о правах человека. |
States are encouraged to integrate measures to control ammunition, where relevant, into prevention and reduction measures relating to small arms and light weapons, taking into account the technical differences between ammunition and weapons. | Государствам рекомендуется, где это уместно, включать меры по контролю за боеприпасами в комплекс превентивных мер и мер по сокращению, касающихся стрелкового оружия и легких вооружений, учитывая при этом технические различия между боеприпасами и оружием. |
Encourages, in this context, current initiatives of the United Nations system on the elaboration of comprehensive employment strategies and measures to foster youth employment, bearing in mind relevant international instruments pertaining to youth; | приветствует в связи с этим нынешние инициативы системы Организации Объединенных Наций в отношении выработки комплексных стратегий в области занятости и мер по содействию занятости среди молодежи с учетом соответствующих международных документов, касающихся молодежи; |
The additional clarifying text is proposed for two relevant paragraphs (both for automatic and adaptive driving beam) in this Regulation. | В этой связи в два соответствующих пункта (касающихся автоматического/адаптивного луча дальнего света) данных Правил предлагается включить дополнительный уточняющий текст. |
That was a sensitive matter, but also a relevant one. | Это деликатный, но уместный вопрос. |
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? | Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков? |
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
The State party further provides the official text of the following relevant domestic legislation: | Государство-участник далее представляет официальные тексты следующих национальных законодательных актов, имеющих отношение к данному делу: |
In future renewed efforts need to be made to ensure consistency in the individual actions taken by all bodies and organizations with the provisions of the relevant General Assembly resolutions. | Для обеспечения соответствия отдельно взятых мероприятий, осуществляемых всеми органами и организациями, положениям резолюций Генеральной Ассамблеи, имеющих отношение к этому вопросу, в будущем потребуется предпринять дополнительные усилия. |
In addition to the regional consultations, several other important civil society initiatives have emerged that are relevant for the advancement of women's rights to adequate housing and land. | В дополнение к региональным консультациям организации гражданского общества выступили с рядом других важных инициатив, имеющих отношение к содействию реализации права женщин на достаточное жилище и землю. |
His Department was interacting with various United Nations bodies and agencies, such as UNDG and CEB, to ensure implementation of the provisions that were relevant for their respective actions. | Его Департамент взаимодействует с различными органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, такими как ГООНВР и КССР, в целях обеспечения осуществления положений, имеющих отношение к их соответствующим сферам деятельности. |
Urges the CST to accelerate its efforts to establish links with scientific communities in order to make full use of relevant initiatives in areas relating to sustainable land and water management; | настоятельно призывает КНТ активизировать усилия по налаживанию связей с научными кругами для обеспечения полномасштабного использования соответствующих инициатив в областях, имеющих отношение к устойчивому управлению земельными и водными ресурсами; |
The considerations relevant for the commercial sector are also applicable to this subsector. | Соображения, касающиеся товарного сектора, применимы также и к данному подсектору. |
The Commission has already dealt with this question indirectly, but it could systematize the relevant rules and organize the principles relating to nationality from the international point of view. | Комиссия уже рассматривала этот вопрос косвенно, но она могла бы систематизировать соответствующие нормы и рассмотреть принципы, касающиеся гражданства, с международной точки зрения. |
The new elements relating to results-based budgeting had the potential to make the information provided clearer, but, in many cases, they were presented in such a way that they did not seem relevant, because they had no discernible relationship with the mandated objectives and activities. | Новые элементы, касающиеся составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, могут позволить получить более четкую информацию, но во многих случаях они представлены таким образом, что кажутся не имеющими отношения к делу, поскольку не просматривается их связь с целями и предусмотренными мероприятиями. |
The Consultation was to take stock of key issues, challenges, and gaps with regard to UNDP engagement with minorities in relevant practice areas and identify entry points that would help UNDP to better address issues related to minorities in development. | Консультации были призваны изучить ключевые вопросы, вызовы и пробелы применительно к взаимодействию ПРООН с меньшинствами в областях соответствующей практики и определить отправные моменты, которые могут помочь ПРООН лучше рассмотреть вопросы, касающиеся меньшинств в контексте развития. |
The report provides an assessment of the status of implementation of the relevant IPF/IFF proposals for action, discussion of the means of implementation and discussion of common items of the Forum1 related to social and cultural aspects of forests. | В настоящем докладе анализируется ход осуществления соответствующих практических предложений МГЛ/МФЛ, обсуждаются методы их претворения в жизнь и рассматриваются общие темы Форума1, касающиеся социальных и культурных аспектов лесов. |
The bulk of the operational activities of the Office will be increasingly grounded in country and regional strategic programme frameworks developed with relevant stakeholders throughout 2003. | Основная часть оперативной деятельности Управления будет все больше основываться на стратегических программных рамках по странам и регионам, разработанных с участием соответствующих заинтересованных сторон в 2003 году. |
In this context, a follow-up mechanism was also established, which includes the Government, the United Nations, non-governmental organizations and other relevant parties. | В этом контексте также был учрежден механизм последующей деятельности, в состав которого вошли представители правительства, Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и других заинтересованных сторон. |
(b) Enhanced capacity of relevant stakeholders to facilitate the incorporation of cross-sectoral environmental issues and relevant institutionally agreed goals into policies, strategies and planning processes aimed at sustainable development | Ь) Укрепление потенциала соответствующих заинтересованных сторон в интересах обеспечения учета межсекторальных экологических вопросов и соответствующих согласованных на институциональном уровне целей в политике, стратегиях и процессах планирования, направленных на обеспечение устойчивого развития |
The panel also aimed to examine opportunities for functional partnerships and cooperation, as well as the possible need for new frameworks for cooperation that could be established through voluntary action by Governments, international organizations, non-governmental organizations and other relevant stakeholders in the use of GNSS technologies. | Форум также преследовал цель изучить возможности для установления деловых партнерских отношений и сотрудничества и вопрос о возможной необходимости разработки новых рамок для сотрудничества, которые можно было бы установить с помощью добровольных действий правительств, международных и неправительственных организаций и других заинтересованных в использовании технологий ГНСС сторон. |
Robust modalities for early involvement in implementation by concerned institutions must be in place if sustainable monitoring of standards and further development of relevant indicators and collection/collation methods are to be attained. | Для обеспечения непрерывного контроля за соблюдением стандартов и дальнейшей разработкой соответствующих показателей и совершенствованием методов сбора/обобщения данных необходимо создать продуманную систему подключения заинтересованных учреждений на самом раннем этапе к процессу осуществления. |
This study was requested and supported in the framework of consultations with all relevant Montserrat stakeholders. | Эта работа проводилась в консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами Монтсеррата. |
Subject to the specific requirements of different work streams and the availability of adequate funding, the Working Group will also consider other means of consultation with relevant stakeholders, including regional or expert consultations and through country missions. | С учетом конкретных требований различных направлений работы и наличия адекватных финансовых ресурсов Рабочая группа будет также принимать во внимание другие средства проведения консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами, включая региональные или экспертные консультации и страновые миссии. |
Recognizing the importance of coordination with relevant international and regional organizations and other relevant stakeholders, and taking into account the mandates of existing mechanisms established by those organizations, States Parties should: | Признавая важность координации с соответствующими международными и региональными организациями и другими соответствующими заинтересованными субъектами и учитывая мандаты существующих механизмов, созданных этими организациями, государствам-участникам следует: |
Communications may be addressed to the Working Group by a State, State organ, intergovernmental and non-governmental organization, or the individuals concerned, their families or their representatives, or any other relevant source. | Сообщения в адрес Рабочей группы могут направляться государством, государственным органом, межправительственной или неправительственной организацией, либо заинтересованными лицами, членами их семей или их представителями, либо любым другим соответствующим источником. |
Furthermore, the Division will support the political aspects of inter-mission and regional information sharing and cooperation, including with UNOCA, the African Union, ECCAS, the International Contact Group on the Central African Republic and other relevant stakeholders in the Central African crisis. | Кроме того, Отдел будет заниматься политическими аспектами обмена информацией и сотрудничества между миссиями и на региональном уровне, в том числе с ЮНОЦА, Африканским союзом, ЭСЦАГ, Международной контактной группой по Центральноафриканской Республике и другими соответствующими заинтересованными сторонами в отношении кризиса в Центральноафриканской Республике. |
A priority area in this context appears to be water pollution and the reduction of relevant health effects. | Одной из приоритетных областей в этом контексте, как представляется, является проблема загрязнения воды и снижение связанных с ней последствий для здоровья. |
There is also the importance of establishing a monitoring and follow-up mechanism to ensure implementation of all relevant national and international obligations relating to peacebuilding priorities agreed between the Commission and the State concerned. | Важно также создать механизм мониторинга и реализации последующих мер для обеспечения осуществления всех соответствующих национальных и международных обязательств, связанных с приоритетными задачами в области миростроительства, согласованными Комиссией и соответствующим государством. |
In earlier years, numerous measures of population and other relevant policies were employed to address the economic and social implications normally entailed by so uneven a population volume, pattern and distribution. | В прошлом для решения социально-экономических проблем, обычно связанных с таким неравномерным ростом численности населения и его распределением, использовались многочисленные меры в области регулирования численности населения и в других соответствующих областях. |
Acknowledging that international, regional and sub-regional organizations should continue to evaluate ways in which they can enhance the effectiveness of their counter-terrorism related programs, including by establishing dialogue and exchanges of information with each other and with other relevant international actors, in particular with the CTC; | признавая, что международным, региональным и субрегиональным организациям следует продолжать изучать пути повышения эффективности своих программ, связанных с борьбой против терроризма, в том числе путем налаживания диалога и обменов информацией друг с другом и с другими соответствующими международными субъектами, в частности с КТК, |
Cuban law defined and penalized the crimes associated with organized criminal activity, and Cuba was a party to the vast majority of the relevant international treaties, as well as to the international instruments on terrorism. | Кубинское законодательство содержит определения преступлений, связанных с деятельностью организованных преступных группировок и предусматривает наказания за них, и Куба является участником подавляющего большинства соответствующих международных договоров, а также международно-правовых документов о борьбе с терроризмом. |
This is especially relevant for the knowledge-based, skill and technology intensive industries in central and eastern Europe and the CIS. | Это имеет особо важное значение для наукоемких и высокотехнологичных отраслей промышленности в странах центральной и восточной Европы и в СНГ. |
The involvement of all Governments and all other relevant actors, such as the private sector and regional economic cooperation organizations, was critical to the success of the meeting. | Критически важное значение для успеха совещания будет иметь участие всех правительств и всех других заинтересованных сторон, например частного сектора и региональных организаций экономического сотрудничества. |
In our opinion, the joint participation of representatives and experts in relevant conferences and forums held within the framework of the United Nations and the CSCE is essential. | По нашему мнению, совместное участие представителей и экспертов в соответствующих конференциях и форумах в рамках Организации Объединенных Наций или СБСЕ имеет важное значение. |
International cooperation to enhance the safety of international navigation, while respecting maritime and air navigation rights and freedoms, as provided for in international law and as reflected in relevant international instruments, remains important. | Важное значение по-прежнему имеет международное сотрудничество в целях повышения безопасности международной навигации при уважении прав и свобод морской и воздушной навигации, предусмотренных в международном праве и отраженных в соответствующих международно-правовых документах. |
Most of these factors hamper developing countries' exports to both developed and developing countries, but tend to be particularly important in the latter case.For relevant discussion see UNCTAD secretariat document entitled "Impediments and disincentives to trade among developing countries: a survey" (UNCTAD/ECDC/244). | Большинство из этих факторов мешают экспорту продукции развивающихся стран как в развитые, так и в развивающиеся страны, однако имеют особенно важное значение преимущественно в последнем из перечисленных случаев 7/. |
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
He requested the State party to keep the Committee informed of any relevant developments, particularly in connection with the Public Defender. | Он просит государство-участник передавать в Комитет информацию о любых относящихся к этому вопросу событиях, в особенности в отношении деятельности Государственного защитника. |
To encourage other relevant government institutions to implement relevant activities within their competencies and responsibilities. | Содействовать проведению другими соответствующими правительственными учреждениями мероприятий, относящихся к их сфере компетенции и ответственности. |
The Chair of the general segment reported that, at its meeting on 2 June, the Bureau had considered proposals by the delegations of Armenia, Azerbaijan, Lithuania and Ukraine to revise relevant parts of the draft decision concerning their countries. | Председатель общего сегмента сообщил, что на своем совещании 2 июня Президиум рассмотрел предложения делегаций Азербайджана, Армении, Литвы и Украины о пересмотре соответствующих частей проекта решений, относящихся к их странам. |
A user wants to find information about standards relevant for a specific statistical domain or part of the statistical production process | пользователи хотели бы найти информацию о стандартах, относящихся к конкретной области статистики или являющихся составной частью процесса подготовки статистических данных; |
The required processes, involving technical reviews and approval of relevant plans by the OPCW Executive Council concerning the destruction facility and activities, are expected to be completed soon. | Ожидается, что все предусмотренные процессы, связанные с техническими проверками и утверждением Исполнительным советом ОЗХО соответствующих планов, относящихся к объекту по уничтожению и его работе, будут завершены в ближайшее время. |
Throughout a year there are usually several other meetings relevant for the implementing end of the mine action community. | В течение года обычно проводится несколько других встреч, имеющих актуальное значение для реализационного сектора противоминной деятельности. |
Several members considered that the precise conditions by which inaction becomes of interest should be examined, indicating that silence or inaction may only be relevant when the circumstances call for some reaction. | По мнению некоторых членов Комиссии, следует рассмотреть конкретные условия, в которых бездействие приобретает интерес, указав при этом, что молчание или бездействие могут иметь актуальное значение только в том случае, когда обстоятельства требуют определенной реакции. |
State practice as of today - and this is relevant when interpreting the provisions of the BTWC - demonstrates that legislation exists covering a broad field of topics as well as various levels. | Нынешняя практика государств - и это имеет актуальное значение в контексте толкования положений КБТО - показывает, что существует законодательство, охватывающее широкий спектр тем, а также различные уровни. |
The crucial issue of the relationship between wrongfulness and responsibility, which was relevant in establishing the link between chapters III and IV, was identified as requiring more attention. | Исключительно важный вопрос взаимосвязи противоправности и ответственности, имеющий актуальное значение при установлении связи между главами III и IV, был указан как требующий более значительного внимания. |
The report is also relevant in the context of the current global economic crisis, which is predicted to have a disproportionate negative impact on women and girls. | Данный доклад имеет также актуальное значение в условиях нынешнего глобального экономического кризиса, который, согласно прогнозам, окажет несоизмеримо более значительное негативное воздействие на женщин и девочек. |
Before buying the property in foreign country, it is necessary to be informed about all relevant facts. | Перед покупкой земли заграницей, необходимо быть оповещённым о всех важных нюансах. |
When the complainants named other potentially relevant witnesses in the course of an interview, investigators sought to interview those individuals as well. | Когда в ходе одной из встреч истцы назвали имена других потенциальных важных свидетелей, следователи постарались опросить и этих лиц. |
Invites Member States and the international community to take road safety into consideration in the future planning of the relevant important international agendas, such as efforts to achieve sustainable development; | предлагает государствам-членам и международному сообществу учитывать вопросы безопасности дорожного движения при разработке в будущем соответствующих важных международных повесток дня, касающихся, например, усилий по обеспечению устойчивого развития; |
The fuller realization of the potential contribution by the United Nations system to country-level coordination requires high-quality, timely, relevant technical inputs generated on the basis of the respective areas of competence of United Nations system organizations. | Более полная реализация потенциального вклада системы Организации Объединенных Наций в осуществление координации на страновом уровне требует проведения высококачественных, своевременных, важных технических мероприятий на основе соответствующих областей компетенции организаций системы Организации Объединенных Наций. |
First and foremost, the NSO has to be free of non-statistical assignments that may create conflict of interests with its core task of producing unbiased statistics about relevant phenomena in the society, or with its obligation to use individual data exclusively for statistical purposes. | В первую очередь НСУ должно быть избавлено от необходимости выполнять нестатистические задачи, способные войти в противоречие с ее главной миссией, заключающейся в разработке достоверных статистических данных о важных общественных явлениях, либо с его обязательством использовать персональные данные только в статистических целях. |
Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
(a) Significantly contributing to the relevant peacebuilding outcome in the performance management plan; | а) проекты, вносящие существенный вклад в достижение соответствующего конечного результата в области миростроительства, предусмотренного в плане контроля за эффективностью деятельности; |
Such changes have already been included as part of mission planning in the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, where considerable progress has been made in terms of cooperation among the relevant departments of the Secretariat and United Nations funds, programmes and agencies. | Эти изменения уже использовались при планировании миссий в Демократическую Республику Конго и Судан, где был достигнут существенный прогресс с точки зрения сотрудничества между соответствующими подразделениями Секретариата и фондами, программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
With regard to diplomatic protection, there was a substantial body of State practice and it would be quite feasible to codify, in a relatively short space of time, the relevant international rules and principles. | Что касается дипломатической защиты, то имеется существенный объем государственной практики, и вполне возможно кодифицировать в относительно короткие сроки соответствующие международные нормы и принципы. |
Therefore, we encourage the Economic and Social Council, its functional and regional commissions and other relevant subsidiary bodies to gear their deliberations and workplans towards making significant contributions to that process. | Поэтому мы призываем Экономический и Социальный Совет, его функциональные и региональные комиссии, другие соответствующие вспомогательные органы сконцентрировать свою деятельность и планировать свою работу таким образом, чтобы внести существенный вклад в этот процесс. |
Mr. Singh (India) said that, as the largest overall contributor of troops to United Nations peacekeeping operations, India had considerable relevant experience and expected to contribute substantially to the forthcoming review of peacekeeping operations. | Г-н Сингх (Индия) говорит, что как страна, предоставляющая в целом для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира наиболее многочисленный контингент, Индия располагает значительным соответствующим опытом и рассчитывает внести существенный вклад в предстоящий обзор операций по поддержанию мира. |
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |