| He is at present compiling relevant material and expects to visit the mission area again during mid-September. | В настоящее время он собирает соответствующий материал и в середине сентября должен вновь посетить район миссии. |
| Redress could include compensation, restitution, guarantees of non-repetition, changes in relevant law and public apologies. | Возмещение ущерба может включать компенсацию, реституцию, гарантии неповторения, внесение изменений в соответствующий закон и принесение публичных извинений. |
| However, the relevant text was deleted during the final session of the ad hoc drafting group in which the negotiations were conducted, thereby leaving the matter to be addressed by the Meeting of the Parties using its mandate under article 17, paragraph 2 (e). | Однако соответствующий текст был исключен в ходе заключительной сессии специальной редакционной группы, в которой проводились переговоры, тем самым оставляя данный вопрос на усмотрение Совещания Сторон, использующего свой мандат в соответствии с пунктом 2 e) статьи 17. |
| Article 18 states that all decisions on coercive measures are to be recorded in a special report and sent immediately to the Child Welfare Agency and the relevant child welfare committee. | Статья 18 гласит, что все решения о применении мер принуждения должны фиксироваться в специальном журнале и такие сведения должны незамедлительно направляться в Департамент социальной защиты детей и в соответствующий комитет по социальной защите детей. |
| Throughout the proceedings, the plaintiffs argued that their failure to appear at work during the relevant time period was justified by their reasonable fear that their lives would have been endangered had they come to work so soon after the incident. | В ходе разбирательства заявители указали, что их неявка на работу в соответствующий период была оправдана разумными опасениями за свою жизнь, которая подверглась бы угрозе, если бы они явились на работу сразу после инцидента. |
| Furthermore, Institute publications on planning and budgeting whose contents provide relevant policy analysis and recommendations for action were downloaded 1,800,000 times, surpassing the target of 300,000. | Также следует отметить, что публикации Института по вопросам составления планов и бюджетов, содержащие актуальный анализ политики и практические рекомендации, были загружены 1800000 раз, что превысило установленный целевой показатель в 300000 загрузок. |
| Through it all, Liberia has come to appreciate the United Nations as a truly fundamental, relevant and important forum and instrument for world peace. | Пройдя через все это, Либерия стала высоко ценить Организацию Объединенных Наций как по-настоящему главный, актуальный и важный форум и инструмент международного мира. |
| I would like to express all my gratitude to the Secretary-General and his collaborators for the commendable efforts and energy that they have applied to the development of proposals as bold as they are relevant. | От всей души я хотел бы выразить Генеральному секретарю и его сотрудникам признательность за достойные высокой оценки усилия и энергию, которые они приложили при разработке предложений, имеющих и смелый и актуальный характер. |
| Now a far more relevant question - as MIT physicist Evelyn Fox Keller puts it - is, "What if those scientists are right?" | Но куда более актуальный вопрос, как ставит его Эвелин Фокс Келлер, физик МТИ, "Что, если учёные правы?" |
| The most relevant issue was the decision of the Unit to implement results-based management for planning purposes. | Наиболее актуальный характер носило решение Группы перейти на систему управления, ориентированного на результаты, для целей планирования. |
| It is particularly relevant for designing or redesigning processes. | Он имеет особую актуальность при подготовке схем процессов или их пересмотре. |
| Programmes offered at technical schools and universities were wide ranging and were regularly reviewed to stay relevant and meet changing social and economic needs. | Программы, предлагаемые в технических школах и университетах, характеризуются значительным разнообразием и регулярно пересматриваются, для того чтобы сохранять актуальность и отвечать меняющимся социальным и экономическим потребностям. |
| 26.4 The Committee on World Food Security should be the global forum where all relevant actors learn from each other's experiences, and assess progress toward the implementation of these Guidelines and their relevance, effectiveness and impact. | 26.4 Комитету по всемирной продовольственной безопасности следует стать глобальным форумом, где все соответствующие стороны могли бы учиться на опыте друг друга, оценивать прогресс на пути к применению настоящих Руководящих принципов, их актуальность, эффективность и воздействие. |
| The approach, where the support of the project is provided through the use of capacities and knowledge that do already exist in the Secretariat, appears to be both cost-effective and relevant. | Демонстрирует свою экономическую эффективность и актуальность и подход, основанный на использовании для поддержки проектов возможностей и знаний, имеющихся в распоряжении Секретариата. |
| Despite the increasing demand on the resources of the United Nations, the Secretary-General has succeeded in ensuring that the Organization remains relevant and committed to the purposes for which it was created. | Несмотря на все возрастающий спрос на ресурсы Организации Объединенных Наций, Генеральному секретарю удалось обеспечить то, что Организация по-прежнему сохраняет свою актуальность и приверженность тем целям, во имя которых она создавалась. |
| Wider knowledge and better understanding of the Declaration would enable relevant institutions, agencies and authorities to apply norms or provisions specific to defenders more easily. | Более глубокие знания о Декларации и более четкое понимание ее положений упростили бы соответствующим институтам, учреждениям и органам задачу применения норм или положений, конкретно касающихся правозащитников. |
| Conducts collaborative and joint activities in the areas of technological concern to member countries with other relevant parties; | проводит совместные и общие мероприятия с другими соответствующими сторонами в областях, касающихся технологий и представляющих интерес для стран-членов; |
| The report was highly appreciated by the partners for the relevant analyses it contained on aid fragmentation and the lack of coherence among tools for planning, budgeting and monitoring of assistance (public investment programme, budget and aid management platform). | Этот доклад получил высокую оценку партнеров, поскольку в нем содержался обстоятельный анализ вопросов, касающихся фрагментации помощи и несогласованности инструментов планирования и распределения помощи, а также контроля за ее предоставлением (Программа государственных инвестиций, бюджет и Платформа управления помощью). |
| Other relevant guidance adopted by the Conference of the Parties should also be taken into account, e.g., guidance on best available techniques and best environmental practices and decision SC-1/21 on technical guidelines for the environmentally sound management of persistent organic pollutant wastes. | Следует также учитывать и другие руководящие указания, принятые Конференцией Сторон, например, руководящие принципы, касающиеся наилучших имеющихся методов и наилучших видов природоохранной практики, и решение СК-1/21 о технических руководящих принципах, касающихся экологически безопасного регулирования стойких органических загрязнителей. |
| The Committee of Senior Officials set up by the Government of Mauritius to monitor implementation of UNSC resolution 1373 is coordinating with various ministries and departments for action to be initiated regarding the relevant Conventions and protocols related to terrorism to be signed or ratified. | Комитет старших должностных лиц, созданный правительством Маврикия для контроля за осуществлением резолюции 1373 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, координирует с рядом министерств и ведомств меры, которые будут приняты в отношении подписания или ратификации соответствующих конвенций и протоколов, касающихся терроризма. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| The Commission was informed during discussion that older relevant biological archive datasets existed. | В ходе обсуждений Комиссия узнала о наличии более старых, архивных комплектов биологических данных, имеющих отношение к рассматриваемому вопросу. |
| The interrelationships between the three above-mentioned groups of issues as relevant for the future work of the Commission are indicated in the matrix below. | В приводимой ниже схематичной таблице изложены взаимосвязи этих трех групп вопросов, имеющих отношение к будущей деятельности Комиссии. |
| They are ultimately responsible for the use of findings, recommendations and lessons learned resulting from the evaluations commissioned by their respective offices and from other corporate or relevant evaluations. | Они несут личную ответственность за использование выводов, рекомендаций и уроков, извлеченных из оценок, проведенных по поручению своих учреждений, и из других общеорганизационных оценок или оценок, имеющих отношение к данному вопросу. |
| At all stages of this process of planning, development, implementation and evaluation there is a need for timely and relevant data and information. | На всех этапах этого процесса планирования, разработки, осуществления и оценки существует потребность в своевременных и имеющих отношение к этому вопросу данных и информации. |
| The Committee welcomes, however, that a high-level delegation from the State party met with the Committee during its forty-fourth session to provide further information about recent developments and relevant measures pertaining to the implementation of the Convention in the State party. | Однако Комитет приветствует тот факт, что на его сорок четвертой сессии с Комитетом встретилась делегация высокого уровня государства-участника, которая представила дополнительную информацию о последних изменениях и соответствующих мерах, имеющих отношение к осуществлению Конвенции в государстве-участнике. |
| The Federal Republic of Germany has already implemented all of the relevant UN Conventions relating to the suppression of terrorism. | Федеративная Республика Германия осуществила все соответствующие конвенции ООН, касающиеся борьбы с терроризмом. |
| In cooperation with the relevant units, two thematic programme concepts were developed: on stimulating women entrepreneurs and on biomass energy. | В сотрудничестве с соответствующими подразделениями были разработаны две тематические программные концепции, касающиеся повышения уровня квалификации женщин-предпринимателей и производства энергии с использованием биомассы. |
| Uganda had accepted the recommendations on domestic relations, and informed the Human Rights Council that the Marriage and Divorce bill was before the relevant parliamentary committee for scrutiny. | Уганда приняла рекомендации, касающиеся отношений в семье, и уведомила Совет по правам человека о том, что законопроект о браке и разводе находится на рассмотрении в соответствующем парламентском комитете. |
| Portugal further notes that the Ombudsman deals with complaints relating to prisons (including alleged violence against inmates) and has carried out several inspection visits to prisons, pursuant to which reports were drafted addressing recommendations to the relevant public authorities. | Португалия далее отмечает, что Омбудсмен рассматривает жалобы, касающиеся положения дел в тюрьмах (включая предполагаемые случаи насилия по отношению к заключенным), и проводит инспекционные визиты в тюрьмы, по результатам которых составляются доклады, содержащие рекомендации соответствующим государственным органам. |
| In preparing the present note on guidance on managing contaminated sites and the proposed way forward for developing guidance, experience gained in the context of other conventions in the chemicals and waste cluster has been considered, and relevant experience is set out below. | При подготовке настоящей записки по руководству по принципам регулирования загрязненных участков и предлагаемым дальнейшим шагам для разработки руководства учитывался опыт, накопленный в контексте работы над другими конвенциями, относящимися к блоку химических веществ и отходов, и ниже изложены знания, касающиеся рассматриваемой темы. |
| Parliaments can organize hearings to discuss specific sectoral challenges with relevant stakeholders. | Парламенты могут проводить слушания по обсуждению конкретных отраслевых проблем с участием соответствующих заинтересованных сторон. |
| Such events served as useful mechanisms for advocacy and sensitization of relevant stakeholders on the importance of integrating employment into economic policy-making. | Такие мероприятия являлись полезными механизмами ознакомления соответствующих заинтересованных сторон с важной ролью учета цели обеспечения занятости при принятии экономических решений. |
| 3.10.2 The National Action Committee on AIDS (NACA) is charged with ensuring multi- sector and multi - level participation of relevant stakeholders. | 3.10.2 Национальному комитету по борьбе со СПИДом (НКБС) поручено обеспечить межведомственное и межотраслевое участие важнейших заинтересованных сторон. |
| The Committee will also undertake activities to provide a forum among relevant stakeholders, increase participation of businesses in the utilization of microcredit and microfinance and facilitate further development of microcredit and microfinance services at the national level. | Комитет также станет форумом для соответствующих заинтересованных сторон, будет расширять участие предпринимательского сектора в области микрокредитования и микрофинансирования, а также способствовать дальнейшему развитию услуг по микрокредитованию и микрофинансированию на национальном уровне. |
| (w) Promote active and effective participation by major groups, local communities, forest owners and other relevant stakeholders in the development, implementation and assessment of forest-related national policies, measures and programmes; | ш) содействовать активному и действенному участию основных групп, местных общин, лесовладельцев и других соответствующих заинтересованных сторон в разработке, осуществлении и оценке национальных стратегий, мер и программ, касающихся лесов; |
| These initiatives benefited from consultation with relevant stakeholders within and outside the United Nations. | Эти инициативы были разработаны на основе консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами в рамках системы Организации Объединенных Наций и вне ее. |
| Given the time constraints since my appointment, it has not been possible for me to conduct any visits or engage with relevant stakeholders. | Учитывая, как мало времени прошло с момента моего назначения, я пока не имел возможности совершить какие-либо визиты или установить контакты с соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Observations on all recurrent or systemic issues observed, not only those presented here, are shared and discussed with relevant stakeholders as appropriate, while safeguarding the confidentiality of individual visitors. | Результаты наблюдений по всем периодическим или системным вопросам, а не только по представленным в настоящем документе, по мере необходимости выносятся на общее обсуждение с соответствующими заинтересованными сторонами, гарантируя при этом конфиденциальность конкретных посетителей. |
| While national Governments have the primary responsibility, together with social partners and other stakeholders, all relevant international organizations, not least the United Nations system, have a crucial role to play. | Хотя национальные правительства вместе с их социальными партнерами и другими заинтересованными сторонами несут основную ответственность за ее осуществление, все соответствующие международные организации, и не в последнюю очередь система Организации Объединенных Наций, играют здесь важнейшую роль. |
| Regular consultations continued to be held with the main stakeholders, starting with the relevant departments of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), which is doing remarkable work on education for all. | Были продолжены регулярные консультации с ключевыми заинтересованными сторонами, начиная с различных соответствующих служб Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), ведущей замечательную работу в области образования для всех. |
| The four human rights instruments considered contain no provisions concerning the meeting time of the relevant treaty body for the purposes of discharging all its responsibilities, including those with respect to communications and/or inquiry procedures. | В четырех рассматриваемых документах по правам человека отсутствуют положения, касающиеся времени для проведения заседаний соответствующего договорного органа для целей выполнения им всех своих функций, включая функции в отношении процедур, связанных с сообщениями и/или расследованиями. |
| The Department of Safety and Security also concurred with the recommendation and stated that it would assist in that effort through the provision of the relevant Department of Safety and Security products resulting from security risk assessments. | Департамент по вопросам охраны и безопасности также согласился с этой рекомендацией и заявил, что он будет оказывать содействие в осуществлении таких усилий путем предоставления соответствующих материалов, подготовленных Департаментом по вопросам охраны и безопасности по результатам оценок рисков, связанных с безопасностью. |
| The Safety Framework is not a publication in the IAEA Safety Standards Series, but it is intended to complement the Safety Standards Series by providing high-level guidance that addresses unique nuclear safety considerations for relevant launch, operation and end-of-service mission phases of space NPS applications. | Рамки обеспечения безопасности не являются публикацией в серии "Нормы безопасности" МАГАТЭ, а призваны дополнить эту серию руководством высокого уровня, учитывающим особые соображения, касающиеся ядерной безопасности применительно к использованию космических ЯИЭ на соответствующих этапах миссии, связанных с запуском, эксплуатацией и выводом из эксплуатации. |
| To promote United Nations system-wide cooperation and coordination in the coherent development and implementation of the environmental policy aspects of sustainable development and to ensure that relevant environmental issues are brought to the attention of intergovernmental bodies in a coordinated manner | Содействовать сотрудничеству и координации в масштабах системы Организации Объединенных Наций в согласованной выработке и осуществлении экологических аспектов политики, связанных с устойчивым развитием, и обеспечить согласованное доведенное до сведения межправительственных органов соответствующих экологических вопросов |
| A good knowledge of technical and economic data on relevant production processes and their abatement options is vital to elaborate cost functions. | Для разработки стоимостных функций чрезвычайно важное значение имеет хорошее знание технико-экономических данных о соответствующих производственных процессах и связанных с ними вариантах борьбы с выбросами. |
| Air quality standards and emission limits are especially relevant. | Особенно важное значение имеют стандарты качества воздуха и предельные значения выбросов. |
| In highlighting my new global Education First initiative, I delivered a lecture to students from the National University of Timor Lorosa'e and engaged with primary school students to emphasize the importance of quality, relevant and inclusive education. | В целях пропаганды своей новой глобальной инициативы «Образование прежде всего» я выступил с лекцией перед студентами Национального университета Тимора-Лешти и провел встречу с учениками начальной школы, с тем чтобы подчеркнуть важное значение качественного, адекватного и инклюзивного образования. |
| Delivery of training to prosecutors and judges on relevant criminal law, procedural law, electronic evidence procedure, and human rights standards and safeguards in the context of cybercrime is also critical to improving the holistic capacity of law enforcement to respond to cybercrime-related offences; | Профессиональная подготовка прокуроров и судей по соответствующим направлениям уголовного права, процессуального права, процедуры сбора электронных доказательств и стандартов и гарантии соблюдения прав человека в контексте киберпреступности также имеют исключительно важное значение для повышения общего потенциала правоохранительных органов в борьбе с преступлениями, связанными с киберпреступностью. |
| All recent data available in the above-mentioned databases have been accessed and the most relevant ones for the scope of the report have been uploaded and made accessible through the EEA data service. | В отношении субрегиона ВЕКЦА крайне важное значение имела информация, собранная с помощью вопросников другими европейскими и международными организациями. |
| National leadership is vital for conference follow-up and UNFPA is making every effort to ensure that follow-up activities are undertaken with the participation of all relevant stakeholders, particularly Governments. | Национальное руководство имеет жизненно важное значение для осуществления последующей деятельности по итогам конференций, и ЮНФПА делает все возможное для обеспечения участия всех соответствующих партнеров, в частности правительств, в последующей деятельности по итогам этих конференций. |
| Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. | Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Organic or natural links more often than not will link to relevant content, providing added value to their website and the users that visit the links. | Органические, или естественные ссылки чаще ведут на релевантный контент, придавая больше значимости сайту и помогая пользователям, которые переходят по этим ссылкам. |
| Every State must ensure full and consistent implementation of all relevant Security Council resolutions and international treaties. | Каждое государство должно обеспечить полное и последовательное осуществление всех относящихся к этому вопросу резолюций Совета Безопасности и международных договоренностей. |
| Both the tender and the bids must be based on accurate information, taking into account all existing relevant facts. | Тендеры и торги должны проводиться на основе точной информации и с учетом всех относящихся к этому фактов. |
| The Chair outlined the current information compiled by the programmes as a response to the request of the Executive Body to consider further quantification of policy relevant effects indicators. | Председатель изложил текущую информацию, подготовленную программами в ответ на просьбу Исполнительного органа рассмотреть возможность дальнейшей количественной оценки показателей воздействия, относящихся к проводимой политике. |
| Ms. Higgins (President of the International Court of Justice) said that she would like to speak to the Committee on a legal issue of interest: the judicial determination of relevant facts. | Г-жа Хиггинс (Председатель Международного Суда) говорит, что хотела бы выступить в Комитете по интересному правовому вопросу: об установлении в суде относящихся к делу фактов. |
| Tunisia provided information on the multilateral conventions relating to international terrorism that it had signed or ratified. A list of bilateral agreements related to international terrorism and the texts of relevant provisions of its national legislation were also provided. | Тунис представил информацию о многосторонних конвенциях, относящихся к международному терроризму, который он подписал или ратифицировал1.Он также представил тексты относящихся к международному терроризму двусторонних соглашений и тексты соответствующих положений своего национального законодательства2. |
| Inter alia the following contents of a Commission study may be relevant in this context: | В этом контексте могут иметь актуальное значение, в частности, следующие положения подготовленного Комиссией исследования: |
| Prior to each of the reviews of science and technology conducted by States Parties at the review conferences, international organizations, professional scientific bodies and non-governmental experts have provided information on the advances they consider might be relevant. | Перед каждым из научно-технологических обзоров, проводимым государствами-участниками на обзорных конференциях, международные организации, профессиональные научные органы и неправительственные эксперты представляют информацию о тех достижениях, которые, по их мнению, могут иметь актуальное значение. |
| Some messages that derive from recent work on water in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia are relevant at the regional level: | Некоторые выводы, сформулированные в ходе работы по проблемам воды, проводившейся в последнее время в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии, имеют актуальное значение на региональном уровне: |
| For similar reasons, provisions that may be contained in status-of-forces agreements concerning distribution of liability between a State providing forces to an international organization and that organization cannot be regarded under international law as per se relevant in the relations with third States. | По аналогичным причинам не могут рассматриваться по международному праву как имеющие актуальное значение в сношениях с третьими государствами и положения, которые могут содержаться в соглашениях о статусе сил, касающихся разграничения ответственности между государством, предоставляющим силы международной организации, и этой организацией. |
| The expert panel found that the Department's publications supporting intergovernmental processes were of good quality overall; they were assessed as being clearly written for a non-technical audience and relevant as input to intergovernmental debate and policy discussions. | Группа экспертов установила, что публикации Департамента имеют, в целом, хорошее качество; они оцениваются как написанные понятно для не-технической аудитории и имеющие актуальное значение в качестве вклада в межправительственные прения и обсуждения по вопросам политики. |
| Some of the relevant changes are listed below: | Некоторые из важных изменений перечислены ниже: |
| We strongly believe that only the United Nations possesses both the relevant powers and the wide range of tools and mechanisms to address today's major global problems. | Мы твердо верим, что только Организация Объединенных Наций обладает соответствующими полномочиями и широким диапазоном инструментов и механизмов для решения важных глобальных проблем современной действительности. |
| Every Member State had supported the issuance of the three reports and the time lines for their issuance because there was overwhelming consensus that more information was required in order to take the relevant critical decisions. | Все государства-члены оказали поддержку в издании трех докладов и соблюдении сроков их выпуска, так как сложился подавляющий консенсус в отношении того, что для принятия соответствующих важных решений требуется дополнительная информация. |
| Additionally, the book has integrated new and old values, communication, and decision-making, building life skills; and it has employed culturally relevant teaching methods | Кроме того, в эту брошюру включены сведения о новых и старых моральных ценностях, формах общения, а также о принятии решений, освоении жизненно важных навыков; и в ней используются методы обучения, основанные на культурных особенностях. |
| Indeed, efforts should be made to strengthen poorly funded, yet relevant, programs within UN organizations, and African nations should continue to pursue cooperative projects with constituencies with special ties to the continent. | В действительности, должны быть приложены усилия, направленные на укрепление плохо финансируемых, направленных на решение важных проблем программ, реализуемых под эгидой ООН, и африканские страны должны продолжать выполнение проектов, которые финансируются спонсорами, имеющими особые связи с континентом. |
| It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. | Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу . |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| The Government may seek a motion of trust at any time, on issues of relevant national interest. | Правительство может в любой момент поставить вопрос о вотуме доверия по вопросам, представляющим существенный национальный интерес. |
| OHCHR, in close collaboration with the United Nations and other partners, has taken active part in the preparations for the relevant world conferences, and is substantively contributing to follow-up activities. | В тесном сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и другими партнерами УВКПЧ принимает активное участие в подготовке соответствующих международных конференций и вносит существенный вклад в работу по осуществлению их решений и рекомендаций. |
| Thanks to the long and unremitting efforts of the international community, relevant agreements and conventions have been reached in the field of arms control and disarmament, and they have made important contributions to the maintenance of a global strategic balance and global stability. | Благодаря неустанным усилиям международного сообщества, прилагаемым на протяжении длительного периода времени, заключены соответствующие соглашения и конвенции в области контроля над вооружениями и разоружения, которые вносят существенный вклад в поддержание глобального стратегического равновесия и международной стабильности. |
| UNEP has continued to provide substantial inputs to all GEF corporate activities, including the finalization of new operational programmes, the preparation of relevant documents for four sessions of the GEF Council, for the Second GEF Assembly and for the four meetings on the third GEF replenishment. | ЮНЕП продолжала вносить существенный вклад во все виды деятельности, проводимой совместно с ФГОС, включая разработку новых оперативных программ, подготовку соответствующих документов для четыре сессий Совета ФГОС, второй Ассамблеи ФГОС и четырех совещаний по вопросам третьего пополнения ФГОС. |
| The Security Council has adopted relevant resolutions, and the maritime operations conducted by various countries and organizations has made indispensable contributions. | Япония приветствует достойные высокой оценки усилия многих стран по разрешению проблемы пиратства у побережья Сомали. Совет Безопасности принял соответствующие резолюции, и морские операции, проводимые различными странами и организациями, вносят существенный вклад в решение этой задачи. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |