| The EU welcomes the action of those of the five nuclear-weapon States which have declared the relevant moratorium. | ЕС приветствует меры тех пяти обладающих ядерным оружием государств, которые объявили соответствующий мораторий. |
| Civilian staff members were paid overtime during the relevant period. | Гражданским сотрудникам в соответствующий период времени выплачивались сверхурочные. |
| It also requested the Secretary-General to bring resolution 2001/39 to the attention of all Governments and relevant international organizations and functional commissions in order to collect information and comments, and to submit a report thereon to the Council at its substantive session of 2003. | Он также просил Генерального секретаря довести резолюцию 2001/39 до сведения всех правительств и соответствующих международных организаций и функциональных комиссий, с тем чтобы собрать информацию и замечания и представить соответствующий доклад Совету на его основной сессии 2003 года. |
| As for donations, they are required to keep proper financial records and are required to report annually to the relevant body as established pursuant to the said Proclamation. | Что касается пожертвований, то в этой области требуется вести соответствующий финансовый учет и ежегодно сообщать данные соответствующему органу, предусмотренному для этой цели в Прокламации. |
| The largest number of responses came from States in Europe and Latin America and the Caribbean; only three States in Asia and one in Africa responded to the relevant question. | Больше всего ответов поступило от государств Европы и Латинской Америки и Карибского бассейна, при этом на соответствующий вопрос ответили только три государства Азии и одно государство Африки. |
| That makes MDG 8 more relevant and urgent than ever. | Именно поэтому ЦРДТ 8 сегодня как никогда ранее носит актуальный и неотложный характер. |
| It is therefore appropriate for the Council to address this highly relevant issue more systematically. | Ввиду этого представляется уместным рассматривать этот чрезвычайно актуальный вопрос в Совете более систематически. |
| The Committee believed that the recommendations were still relevant and referred in this respect to paragraphs 74, 77, 90, 95, and 105 in the present report addressing some specific aspects of the Protocol's implementation by the EU Parties. | Комитет высказал мнение, что рекомендации по-прежнему носят актуальный характер, и в этой связи сослался на пункты 74, 77, 90, 95 и 105 настоящего доклада, где рассматриваются некоторые конкретные аспекты осуществления Протокола Сторонами, являющимися членами ЕС. |
| Mr. Suda (Japan) said that the Convention provided the most relevant and appropriate multilateral forum for dealing with issues related to the regulation, restriction or prohibition of conventional weapons. | Г-н Суда (Япония) говорит, что Конвенция обеспечивает наиболее актуальный и подходящий многосторонний форум для рассмотрения вопросов, связанных с регулированием, ограничением или запрещением обычных вооружений. |
| These assets, plus the Fund's historical links with maternal health and family planning, and gender issues, are distinct and highly relevant contributions to the joint efforts of UNCTs and partners in assisting countries to achieve the MDGs. | Этот вклад плюс многолетнее участие Фонда в решении проблем охраны здоровья матери и планирования семьи и гендерная проблематика представляют собой далеко неординарный и весьма актуальный вклад в совместные усилия страновых групп Организации Объединенных Наций и их партнеров в дело оказания помощи усилиям стран, направленным на достижение ЦРДТ. |
| Modernization should be a top priority for any organization that wants to remain relevant in a time of rapid change. | Главным приоритетом для любой организации, которая хочет сохранить свою актуальность в эпоху быстрых перемен, должна быть модернизация. |
| As part of the international policy debate, FOSS could be particularly relevant with regard to the achievement of the UN Millennium Development Goals and also in the context of the second phase of the WSIS process. | В рамках международной дискуссии по вопросам политики БОПО могло бы иметь особую актуальность с точки зрения достижения целей развития, поставленных Декларацией тысячелетия ООН, а также в контексте второго этапа процесса ВВИО. |
| The participant suggested a different use of terminology: "ethnicized conflict" rather than ethnic conflict, because what was relevant was the politicization of these differences. | Этот участник предложил вместо этнического конфликта использовать понятие "конфликта с этнической окраской", учитывая актуальность политизации соответствующих различий. |
| The call for the elimination of nuclear weapons made by the General Assembly in its first resolution continues to be valid, and the Final Document of the Tenth Special Session of the General Assembly, on disarmament, continues to be significant and relevant. | Сохраняет актуальность содержащийся в первой резолюции Генеральной Ассамблеи призыв к ликвидации ядерного оружия и сохраняет важное значение и актуальность Итоговый документ десятой специальной сессии Генеральной Ассамблеи по разоружению. |
| (a) Relevant and prioritized to focus on the most important information needs of decision-makers, while providing appropriate balance and coverage across a portfolio of evaluations, including due attention to cross-cutting issues; | а) актуальность и приоритетность акцентирования внимания на потребностях директивных органов в получении наиболее важной в информации, а также обеспечение надлежащего баланса информации и предоставление сведений о состоянии всего портфеля оценок, включая уделение должного внимания сквозным вопросам; |
| In that regard, the three main publications of the Department of Economic and Social Affairs relating to small island developing States illustrate the relevant issues from different perspectives. | В этой связи в трех основных публикациях Департамента по экономическим и социальным вопросам, касающихся малых островных развивающихся государств, рассматриваются соответствующие вопросы с разных точек зрения. |
| In order to solicit information on national legislation and practice relating to persons with mental disabilities, the Secretary-General distributed a questionnaire to States, relevant bodies and organizations of the United Nations system and national human rights institutions. | В целях сбора информации о национальном законодательстве и практике, касающихся психически больных лиц, Генеральный секретарь разослал вопросник государствам, соответствующим органам и организациям системы Организации Объединенных Наций и национальным учреждениям по вопросам прав человека. |
| With respect to issues pertaining to the illegal transport, movement and entry of trafficked persons, we should consider the inclusion of relevant provisions for the control of smuggling of migrants. | В связи с вопросами, касающимися незаконного провоза, передвижения и въезда лиц, являющихся предметом торговли, нам следует рассмотреть вопрос о включении соответствующих положений, касающихся контроля над контрабандным провозом мигрантов. |
| The Committee recommends that measures be taken to guarantee implementation of article 11 of the Convention and the application of relevant International Labour Organization conventions, in particular those on non-discrimination in employment and equal remuneration for equal work and work of equal value for women and men. | Комитет рекомендует принять меры, гарантирующие осуществление статьи 11 Конвенции и выполнение соответствующих конвенций Международной организации труда, в частности конвенций, касающихся недискриминации в области занятости и равной оплаты труда женщин и мужчин за равный труд или работу равной ценности. |
| Stresses the importance of ensuring full accountability for compliance with safety and security policies and guidelines and of monitoring managerial performance throughout the United Nations system, and, in that regard, requests the Secretary-General to continue to report thereon in the context of his relevant reports; | подчеркивает важность обеспечения полной подотчетности в вопросах соблюдения политики и инструкций, касающихся безопасности и защиты, и контроля за результатами деятельности руководства в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и в этой связи просит Генерального секретаря продолжать представлять информацию по этим вопросам в рамках его соответствующих докладов; |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. | Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни. |
| The Chairman: I think that this is a very relevant question, which I was going to address later, after consultations. | Председатель: Я думаю, это весьма уместный вопрос, который я собирался обсудить позднее, после консультаций. |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| Compliance with environmentally relevant ECE conventions and protocols should be attempted, particularly in those cases where they are instrumental to the EU approximation process. | Следует добиваться соблюдения конвенций и протоколов ЕЭК, имеющих отношение к окружающей среде, особенно в тех случаях, когда они содействуют процессу сближения с ЕС. |
| The State party further provides the official text of the following relevant domestic legislation: | Государство-участник далее представляет официальные тексты следующих национальных законодательных актов, имеющих отношение к данному делу: |
| List of inventory review resources relevant for the calculation of adjustments | Перечень ресурсов для рассмотрения кадастров, имеющих отношение |
| Another booklet being prepared for publication in 1995 is a guide containing a list of "competent" or relevant international organizations, which are considered to be primarily responsible for activities mentioned in specific provisions of the Convention. | В 1995 году готовится к публикации еще одна брошюра - руководство, содержащее перечень "компетентных" или имеющих отношение к морским вопросам международных организаций, которые считаются главными исполнителями деятельности, упоминаемой в конкретных положениях Конвенции. |
| To discuss the work of the Global Environmental Facility with regard to the development of capacity-building performance indicators relevant for monitoring the implementation of the capacity-building framework; | Ь) для обсуждения работы Глобального экологического фонда по разработке показателей эффективности укрепления потенциала, имеющих отношение к мониторингу осуществления рамок для укрепления потенциала; |
| The document drew on the Constitution, relevant domestic legislation and the United Nations Guiding Principles on Internal Displacement. | Источниками для этого документа послужили конституция, соответствующие внутренние законодательные акты и Руководящие принципы Организации Объединенных Наций, касающиеся перемещения лиц внутри страны. |
| Actionable recommendations from the Working Group addressed to the Inter-Agency Standing Committee should include, where relevant, prevention or preparedness initiatives. | Поддающиеся практическому осуществлению рекомендации Рабочей группы Межучрежденческому постоянному комитету должны включать, в тех случаях, когда это представляется уместным, инициативы, касающиеся предупреждения или готовности. |
| Participating in those meetings were designated specialists of relevant ministries and departments, as well as the directors of higher learning institutions, all of whom discussed with students issues pertaining to negative social phenomena and other legal problems facing youth. | В этих встречах приняли участие ответственные специалисты соответствующих министерств и ведомств, а также руководители высших учебных заведений, которые обсудили со студентами вопросы, касающиеся негативных социальных явлений и других правовых проблем молодежи. |
| Section B of the Monterrey Consensus contains provisions relating to "Mobilizing international resources for development: foreign direct investment and other private flows", while paragraph 84 of the JPOI is also relevant for this area. | В разделе В Монтеррейского консенсуса содержатся положения, касающиеся "Мобилизации международных ресурсов на цели развития: прямые иностранные инвестиции и другие частные ресурсы", и этим же вопросам посвящен также пункт 84 Йоханнесбурского плана. |
| From a policy and legal perspective, issues related to the relevant legal regime with respect to marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction continued to be discussed at the fourth meeting of the Ad Hoc Open-ended Informal Working Group. | С точки зрения политики и права, вопросы, касающиеся соответствующего правового режима применительно к морским генетическим ресурсам в районах за пределами действия национальной юрисдикции, продолжали обсуждаться на четвертом совещании Специальной неофициальной рабочей группы открытого состава. |
| We encourage all countries to continue to design, implement and monitor development strategies tailored to their specific situations, including through broad consultations and participation of all relevant stakeholders, as appropriate for each national context. | Мы побуждаем все страны продолжать разрабатывать, осуществлять и отслеживать стратегии в области развития, выработанные с учетом их конкретной ситуации, в том числе на основе широких консультаций и участия всех соответствующих заинтересованных сторон, сообразно национальному контексту каждой страны. |
| Representatives of Parties, Signatories and other interested States, in particular those from countries with economies in transition, and other relevant stakeholders will be invited to share their views on outstanding needs and priorities for capacity-building related to pollutant release and transfer registers. | Представителям Сторон, сигнатариев и других заинтересованных государств, в частности стран с переходной экономикой, и других заинтересованных субъектов будет предложено обменяться мнениями о неудовлетворенных потребностях и приоритетах в области наращивания потенциала, связанных с регистрами выбросов и переноса загрязнителей. |
| Taking note with appreciation of the contribution made by the Advisory Board on Water and Sanitation and its work on the Hashimoto Action Plan, a compendium of water-related actions which relevant actors should consider, as appropriate, | с удовлетворением принимая к сведению вклад Консультативного совета по водным ресурсам и санитарии и его работу над Планом действий Хасимото, представляющим собой перечень связанных с водными ресурсами мер, предлагаемых вниманию соответствующих заинтересованных сторон, |
| The post-2015 development agenda should include an independent and rigorous monitoring system with monitoring and accountability mechanisms involving all relevant stakeholders. | Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна включать независимую и строгую систему мониторинга с механизмами контроля и отчетности с участием всех соответствующих заинтересованных сторон. |
| At the request of relevant partners, and with the requisite co-funding, they will create and manage their own rosters of Southern experts, bringing the number of rosters from current 40 to 70 by 2011. | По просьбе заинтересованных партнеров и при наличии необходимых поступлений по линии параллельного финансирования, эти субъекты создадут и будут обновлять свои списки специалистов в странах Юга, в результате чего количество таких списков к 2011 году увеличится с 40 до 70. |
| A comprehensive overview is needed to review mandate issues as well as the effective coordination between relevant stakeholders. | Необходим комплексный подход к рассмотрению вопросов, касающихся мандата, а также эффективная координация между соответствующими заинтересованными сторонами. |
| Instructions had been given to police and public prosecution services with the aim of attaining closer cooperation among relevant actors and a more targeted approach to discrimination at the regional level. | Полиция и прокуратура получили указание укреплять сотрудничество с заинтересованными сторонами и более целенаправленно бороться с дискриминацией на региональном уровне. |
| To your knowledge, are these documents being used by relevant stakeholders in your country to inform their work? | Используются ли - насколько Вам известно - эти документы соответствующими заинтересованными сторонами в Вашей стране для информационного подкрепления их работы? |
| When developing a Group's terms of reference, the requester is expected to consult with relevant community members (Community members are defined to be potential or actual participants in the Group). | Ожидается, что при разработке круга ведения группы инициатор предложения проводит консультации с соответствующими заинтересованными членами (под заинтересованными членами понимаются потенциальные или фактические участники группы). |
| (e) Give special emphasis to initiatives, in coordination with other relevant actors and stakeholders, providing access to modern and efficient energy services for the poorest, with the goal of contributing to the international development targets; | е) уделение особого внимания в коорди-нации с другими соответствующими партнерами и заинтересованными сторонами инициативам, позво-ляющим обеспечить наиболее бедным слоям насе-ления доступ к современным и эффективным сис-темам энергоснабжения, в целях содействия дости-жению международных целей в области развития; |
| Recalling also other relevant outcomes in the economic, environmental, social and related fields, | ссылаясь также на другие соответствующие итоговые документы в экономической, экологической, социальной и связанных с ними областях, |
| Currently, the thrust of assistance in the area of trade-related standards is aimed at increasing compliance through the upgrading of relevant infrastructure and human resource development. | В настоящее время помощь в области связанных с торговлей стандартов направлена прежде всего на усиление строгости их соблюдения за счет модернизации соответствующей инфраструктуры и развития людских ресурсов. |
| The initial contacts already established with the International Monetary Fund (IMF) and other relevant bodies for the purpose of addressing the money laundering issue should be actively pursued on the basis also of UNDCP's own ideas on the scope and content of such a study. | Следует активно развивать первоначальные контакты, которые уже налажены с Международным валютным фондом (МВФ) и другими соответствующими органами для целей изучения вопроса об "отмывании" денег, на основании и собственных идей МПКНСООН, связанных с охватом и содержанием такого исследования. |
| It called on national Governments to strengthen science and technology educational systems, including through strong gender policies ensuring equal access to technological and scientific studies, appropriate funding, the introduction of entrepreneurial skills and attention to relevant intellectual property rights issues. | Она призвала правительства стран укреплять системы научно-технического образования, в том числе на основе эффективной гендерной политики, обеспечивающие равные возможности для научно-технического обучения, надлежащее финансирование, развитие предпринимательских навыков и учет актуальных проблем, связанных с правами интеллектуальной собственности. |
| The assessment serves as a point of reference for such measures by Governments, international river basin organizations, other international organizations and relevant non-governmental organizations to improve the status of transboundary waters and agree on joint measures related to integrated water resources management. | Данная оценка призвана послужить базой для принятия правительствами, международными организациями по бассейнам рек, другими международными организациями и неправительственными организациями мер по улучшению состояния трансграничных вод и согласованию совместных мер, связанных с комплексным использованием водных ресурсов. |
| In this respect, further enhancement of the relevant international mechanisms appears to be crucial. | В этой связи чрезвычайно важное значение имеет дальнейшее укрепление соответствующих международных механизмов. |
| It recognizes the importance of equal opportunities between men and women and it involves all relevant actors from governmental and civil society. | В нем признается важное значение равенства возможностей для мужчин и женщин и охватываются все соответственные структуры государства и гражданского общества. |
| The work of the Intergovernmental Panel on Climate Change has been particularly significant in the preparation of comprehensive assessments of scientific, technical and socio-economic information relevant for the understanding of climate change and its potential impacts, as well as options for mitigation and adaptation. | Работа Межправительственной группы экспертов по изменению климата имеет особо важное значение в контексте подготовки всеобъемлющих оценок научной, технической и социально-экономической информации, актуальной для понимания изменения климата и его потенциальных последствий, а также вариантов смягчения и адаптации. |
| He underlined the importance of continuing with the broad-based involvement of all relevant government agencies, civil society, IDPs themselves, and international agencies working on behalf of the internally displaced in Georgia and the need for strong donor support. | Он подчеркнул важное значение продолжения широкого участия в этой работе всех соответствующих государственных учреждений, гражданского общества, самих ВПЛ и международных учреждений, работающих от имени внутренне перемещенных лиц в Грузии, и необходимость мощной донорской поддержки. |
| Recognizes the importance of criminal accountability of United Nations officials and experts on mission, and reaffirms the relevant resolutions of the General Assembly, which provide the basis for the guidance of the Secretary-General in this regard; | признает важное значение уголовной ответственности должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций и подтверждает соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, которые служат для Генерального секретаря ориентиром в решении соответствующих вопросов; |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. | Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт. |
| The idea was, in a given table, to display data only for countries where there is whole or a relevant subset of data for at least one recent year. | Идея заключалась в том, чтобы в таблицах показывать данные только по тем странам, где они имеются в полном объеме или же релевантный поднабор данных, по меньшей мере за последний год. |
| Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. | В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| The full report of Finland also includes a list of relevant publications related to geographical names and name standardization in Finland. | Полный текст доклада Финляндии включает также список соответствующих публикаций, относящихся к географическим названиям и к стандартизации названий в Финляндии. |
| Any instances of discrimination against women can be addressed under the relevant laws and regulations under the purview of the relevant agency. | С любыми проявлениями дискриминации в отношении женщин можно бороться в рамках соответствующих законов и правил, относящихся к сфере деятельности соответствующего ведомства. |
| Termination of investigation: after having completed investigations of all relevant facts of the cases, the investigative departments will transfer the case files to litigation departments for a decision on public prosecution. | Завершение следствия: По завершении расследования всех относящихся к делу фактов следственные департаменты передают дело в судебные инстанции для принятия решения о государственном обвинении. |
| In subparagraph (c), the implication was that the subjects in question were distinct from NGOs, whereas in the second instance, they were given as an example of a relevant NGO. | В подпункте с), как можно считать, речь идет о субъектах, не относящихся к НПО, тогда как во втором случае они приводятся в качестве примера соответствующей НПО. |
| The Chairperson-Rapporteur introduced item 5, noting that the item provided an opportunity for observer Governments and representatives of United Nations bodies and specialized agencies and indigenous organizations to provide information about recent relevant developments. | Председатель-докладчик открыл дискуссию по пункту 5 повестки дня, отметив, что этот пункт дает возможность наблюдателям от правительств, представителям органов и специализированных учреждений Организации Объединенных Наций и представителям организаций коренных народов сообщить информацию о последних относящихся к этому пункту событиях. |
| Findings that were relevant for the quality of emission estimates could be reflected in the work on emission inventories under the Convention. | Выводы, имеющие актуальное значение для качества расчетов выбросов, могли бы получить отражение в работе, проводимой в соответствии с Конвенцией, над кадастрами выбросов. |
| This is particularly relevant from the perspective of low-income countries, which have generally failed to attract significant TNC involvement in these industries. | Это имеет особенно актуальное значение для стран с низкими уровнями доходов, которые, как правило, не могут обеспечить значительное участие ТНК в этих отраслях. |
| The SBSTA, at its nineteenth session, noted that the themes of sustainable development, opportunities and solutions, and vulnerability and risk, are relevant for consideration under these two new agenda items. | ВОКНТА на своей девятнадцатой сессии отметил, что для рассмотрения этих двух новых пунктов повестки дня актуальное значение имеют, в частности, такие темы, как устойчивое развитие, возможности и решения, а также уязвимость и риск. |
| In that regard, her delegation welcomed the Commission's proposal to continue holding periodic meetings with the legal advisers of the ministries for foreign affairs and its decision to increase contacts with different international legal institutions that were relevant for its work. | В этой связи ее делегация приветствует предложение Комиссии продолжить проведение периодических встреч с советниками по правовым вопросам министерств иностранных дел и ее решение расширить контакты с различными международными юридическими учреждениями, которые имеют актуальное значение для ее деятельности. |
| Invites Parties and the Regional Implementation Annexes to develop nationally and regionally relevant indicators for the implementation of The Strategy for consideration at CRIC 7 in the context of the development of reporting guidelines for the Parties; | предлагает Сторонам и затрагиваемым странам, на которые распространяются приложения об осуществлении Конвенции на региональном уровне, разработать имеющие актуальное значение на национальном и региональном уровнях показатели, позволяющие судить о ходе осуществления Стратегии, для рассмотрения на КРОК 7 в контексте разработки руководящих принципов отчетности для Сторон; |
| The institutions associated with the subject matter were sent a detailed questionnaire about the most relevant points to be included in the information about each article of the Convention. | Учреждениям, занимающимся данной темой, был направлен подробный перечень вопросов о тех наиболее важных моментах, которые следует отразить в докладе по каждой из статей Конвенции. |
| They emphasized that the programme narrative did not refer to all the relevant mandates and omitted a number of important issues contained in the Vienna Declaration and Programme of Action, in particular in the area of economic and social rights. | Они подчеркнули, что описательная часть программы не охватывает все соответствующие мандаты и в ней опущен ряд важных вопросов, содержащихся в Венской декларации и Программе действий, в частности в области экономических и социальных прав. |
| The implementation status of the measures in the twelve important fields of the Plan and the major results indicated in the relevant statistics are as follows: | Статус осуществления мер по выполнению 12 важных задач Плана и основные результаты в виде статистических данных представлены ниже: |
| One of Foucault's relevant examples here is Plato's dialogue "Laches", in which the question of the best teacher for the interlocutor's sons represents the starting point and foil. | Здесь один из важных примеров у Фуко - платоновский диалог «Лахет», фоном и отправной точкой которого предстает вопрос о лучшем учителе для сыновей собеседника. |
| In the course of 2005, one of the most important developments has been the strengthening of international cooperation with relevant international organizations through the international platform of cooperation on CBRN-related issues coordinated by UNICRI. | В течение 2005 года одним из наиболее важных событий явилось укрепление международного сотрудничества с соответствующими международными организациями на основе международной платформы сотрудничества по вопросам, касающимся химических, биологических, радиологических и ядерных материалов, при координации со стороны ЮНИКРИ. |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. | Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. | Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. | Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений. |
| His delegation looked forward to the substantive contribution of all delegations and the relevant organs and organizations within the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and suggested that the Chairman should consider convening informal consultations on the agenda for development. | Его делегация надеется на существенный вклад всех делегаций и соответствующих органов и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и предлагает Председателю рассмотреть вопрос о созыве неофициальных консультаций по повестке дня для развития. |
| In any particular case it will be desirable to determine, as appropriate to the relevant jurisdictions and in accordance with applicable law, procedures to govern court-to-court communication to balance the interests of the different stakeholders and ensure that no one is prejudiced in any material way. | В каждом конкретном случае в зависимости от конкретной правовой системы и в соответствии с применимым правом будет желательно определить процедуры, регулирующие сношения между судами с целью сбалансированного учета интересов различных сторон и обеспечения того, чтобы ни одной из них не был причинен какой-либо существенный вред. |
| Also acknowledges the work accomplished by the Secretariat in preparing the relevant documentation, in particular the working paper for the third meeting, as well as the determined progress achieved at the meetings of the Expert Group in reviewing the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; | отмечает также работу Секретариата по подготовке соответствующей документации, в частности рабочего документа для третьего совещания, а также существенный прогресс, достигнутый на совещаниях Группы экспертов в деятельности по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными; |
| The Security Council has adopted relevant resolutions, and the maritime operations conducted by various countries and organizations has made indispensable contributions. | Япония приветствует достойные высокой оценки усилия многих стран по разрешению проблемы пиратства у побережья Сомали. Совет Безопасности принял соответствующие резолюции, и морские операции, проводимые различными странами и организациями, вносят существенный вклад в решение этой задачи. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |