Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
For example, if the Human Rights Act is relied upon to challenge a decision against which there is a right of appeal, this will usually be done at the relevant appeal tribunal. Например, если ссылка на Закон о правах человека делается для опротестования решения, которое еще может быть обжаловано, то такое ходатайство обычно должно подаваться в соответствующий апелляционный трибунал.
Among the targets in our national MDG framework is to: halt, and begin to reverse, by 2015 the spread of HIV/AIDS. Armenia has developed a relevant set of indicators to monitor our achievements. Одной из этих целей, содержащихся в нашей национальной рамочной программе в области ЦРДТ, является задача остановить распространение ВИЧ/СПИДа и положить начало сокращению заболеваемости ВИЧ/СПИДом к 2015 году. Армения разработала соответствующий комплекс показателей с целью наблюдения за своими достижениями.
Encourage Member States to continue developing, implementing, monitoring and evaluating effective national youth policies, taking into account their cultural context regarding youth development, as well as to promote relevant regional programmes on youth; призываем государства-члены продолжать разработку, осуществление, мониторинг и оценку эффективной национальной молодежной политики, принимая во внимание соответствующий культурный контекст, в котором происходит развитие молодежи, а также содействовать осуществлению соответствующих региональных программ по вопросам молодежи;
A majority of the States that reported indicated that they already had legislation in place that covered the relevant paragraph(s) of the resolution(s). Большинство государств, представивших доклады, указали, что они уже приняли законодательные акты, охватывающие соответствующий пункт/пункты резолюции/резолюций.
YIT alleged that it could have achieved the rate of 12 per cent per annum on its funds had it deposited the funds with banks in Finland during the relevant period. "ЮИТ" утверждала, что она могла бы получать прибыль в размере 12% в год в том случае, если бы она поместила свои средства в банки Финляндии на соответствующий период.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
The strategies should set out objectives that are specific, measurable, attainable, relevant and time-bound. Стратегии должны излагать цели, которые носили бы конкретный, измеримый, достижимый и актуальный характер с увязкой по срокам.
UNDP support for local governance reforms has been highly relevant. Поддержка ПРООН реформ местных органов управления носит весьма актуальный характер.
The Commission's work would be much less relevant if it were restricted to Heads of State and Government and ministers for foreign affairs. Работа Комиссии будет носить гораздо менее актуальный характер, если будет сводиться лишь к главам государства или правительства и министрам иностранных дел.
The Committee believed that the recommendations were still relevant and referred in this respect to paragraphs 74, 77, 90, 95, and 105 in the present report addressing some specific aspects of the Protocol's implementation by the EU Parties. Комитет высказал мнение, что рекомендации по-прежнему носят актуальный характер, и в этой связи сослался на пункты 74, 77, 90, 95 и 105 настоящего доклада, где рассматриваются некоторые конкретные аспекты осуществления Протокола Сторонами, являющимися членами ЕС.
The other function is as the public face of the CCM, where the ISU should establish a reliable and relevant source for information on what the Convention is and does for all interested actors, including the general public, media, and States not-parties. Другой функцией является формирование общественного облика ККБ, и здесь ГИП должна создать надежный и актуальный источник информации о том, что представляет собой Конвенция и что она несет для всех заинтересованных сторон, включая широкую общественность, средства массовой информации и государства, не являющиеся ее участниками.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
NEW YORK - With interest rates near zero, the US Federal Reserve and other central banks are struggling to remain relevant. НЬЮ-ЙОРК. С процентными ставками близкими к нулю Федеральная резервная система США и другие центральные банки пытаются сохранить свою актуальность.
They are just as relevant today, but I will not repeat my comments this year. Сегодня они сохраняют свою актуальность, но я не буду повторять свои замечания в этом году.
Institutions whose work centres on children's and youth issues and education should ensure that their mandates and working practices, projects and programme initiatives are relevant and accessible to minorities. Учреждения, чья работа сосредоточена на вопросах детей и молодежи и их образовании, должны обеспечивать актуальность своих мандатов, методов работы, проектов и программных инициатив, а также их доступность для меньшинств.
That task was particularly relevant at a time when the media, with its global reach, had become an enormously powerful institution. Эта задача приобретает особую актуальность сейчас, когда средства массовой информации, со своим глобальным охватом, стали чрезвычайно влиятельным институтом.
Having turned 50 and accomplished so much since its inception, United Nations peacekeeping, in order to remain as relevant and useful as it has always been, is bound to further evolve. Деятельность Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, которой исполнилось 50 лет и которая столь многого достигла за это время, будет и впредь развиваться, с тем чтобы сохранить свою актуальность и целесообразность.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
His country considered that the codification and progressive development of rules governing the jurisdictional immunities of States and their property were important for the international community and could help to clarify the relevant judicial arrangements. Его страна считает, что кодификация и прогрессивное развитие норм, касающихся юрисдикционных иммунитетов государств и их собственности, имеют важное значение для международного сообщества и могут способствовать уточнению юридических положений в этой области.
A subregional workshop on relevant Security Council resolutions to raise awareness on issues related to women and peace and security Организация субрегионального семинара по вопросу об осуществлении соответствующих резолюций Совета Безопасности, касающихся женщин и мира и безопасности, в целях повышения осведомленности в этих вопросах
In the implementation of the UPR recommendations related to the right to participate in the public affairs pursuant to Article 25 of the ICCPR, the Lao government has attached importance to the implementation of this fundamental right which is provided in the Constitution and relevant laws. ЗЗ. В процессе осуществления рекомендаций УПО, касающихся права на участие в ведении государственных дел в соответствии со статьей 25 МПГПП, лаосское правительство придает большое значение реализации этого основополагающего права, закрепленного в Конституции и соответствующих законах.
The work should be undertaken within the framework of the Convention on the Rights of the Child and other relevant international and regional treaties, declarations and guidelines that emphasize children's rights. Эта работа должна осуществляться в рамках Конвенции о правах ребенка и других соответствующих международных и региональных договоров, деклараций и руководящих принципов, касающихся прав детей.
(a) To develop a regular dialogue and discuss areas of possible cooperation with Governments and all relevant actors concerning issues pertaining to his/her mandate, and to provide technical assistance or advisory services at the request of the concerned States; «а) развивать регулярный диалог и обсуждать области возможного сотрудничества с правительствами и всеми соответствующими сторонами в отношении вопросов, касающихся его мандата, и предоставлять техническую помощь или консультативные услуги по просьбе соответствующих государств;
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
The relevant question here Is whether peter has a suitable place to go home to. Самый уместный вопрос здесь: есть ли у Питера подходящее место для жизни.
That was a sensitive matter, but also a relevant one. Это деликатный, но уместный вопрос.
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
This indicator is relevant if the measurement scale is specified to be the affected zone and if the indicator is called "evolution of migratory flows in the affected zones". Уместный показатель при условии уточнения шкалы измерения (затрагиваемые зоны) и названия показателя - "динамика миграционных потоков в затрагиваемых зонах".
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
The view was expressed that the Working Group should deal in depth with certain cross-cutting issues relevant also for the treatment of electronic transferable records, such as time-stamping and archiving. Было высказано мнение, что Рабочей группе следует провести углубленное рассмотрение некоторых сквозных вопросов, имеющих отношение также и к режиму электронных передаваемых записей, например вопросов о датировке и архивировании.
In the area of international migration policy, the Population Division initiated a study on government structures relevant for the governance of international migration. Что касается политики в области международной миграции, то Отдел народонаселения приступил к проведению исследования по вопросу о правительственных структурах, имеющих отношение к управлению международной миграцией.
The Working Group noted that the Executive Body had invited it to consider further quantification of policy relevant effects indicators such as biodiversity change, and to link these indicators to integrated modelling work. Рабочая группа отметила, что Исполнительный орган предложил ей рассмотреть вопрос о дальнейшей количественной оценке показателей воздействия, имеющих отношение к проводимой политике, таких как изменение биоразнообразия, и увязать их с деятельностью по разработке комплексных моделей.
The Subcommittee further requests that the State Party keep it informed on the reform process and other relevant developments regarding the NPM, in order to assist the State party in fulfilling its obligations under the Optional Protocol. Кроме того, Подкомитет предлагает государству-участнику информировать его о процессе реформы и других соответствующих изменениях, имеющих отношение к НПМ, с тем чтобы он мог оказывать содействие государству-участнику в выполнении им своих обязательств согласно Факультативному протоколу.
Mr. Ntziachristos noted that there were a number of relevant projects being undertaken, and explained that the expert panel would ensure linkages to capture any relevant outcomes; Г-н Нзиакристос отметил, что в настоящее время реализуется ряд актуальных проектов и разъяснил, что группа экспертов установит соответствующие связи с целью сбора информации о любых имеющих отношение к ней результатах;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
The Director of the Centre gave a background briefing for reporters, and relevant press releases, including statements by the Secretary-General, were provided to the media and NGOs on the Conference and the Year of the World's Indigenous People. Директор Центра организовал брифинг для журналистов, и в распоряжение представителей средств массовой информации и неправительственных организаций были предоставлены соответствующие пресс-релизы, в том числе заявления Генерального секретаря, касающиеся Конференции Года коренных народов мира.
Member States should be encouraged to ratify and implement all relevant international instruments related to international migration, including the core international human rights instruments, relevant ILO conventions, the protocols against human trafficking and migrant smuggling and the Convention relating to the Status of Refugees. Государствам-членам следует рекомендовать ратифицировать и выполнять все соответствующие международные документы, касающиеся международной миграции, включая основные международные документы по правам человека, соответствующие конвенции МОТ, протоколы против торговли людьми и тайного провоза мигрантов и Конвенцию о статусе беженцев.
The training package will cover topics related to relevant data sources (both survey and administrative data) to monitor the drug situation, quality assurance measurements for data collection and reporting, and guidance in the completion of the annual report questionnaire. Этот учебный комплекс будет охватывать темы, касающиеся соответствующих источников данных (как данных обследований, так и административных данных), используемых для мониторинга наркоситуации, стандартов обеспечения качества для сбора и представления данных и рекомендаций по заполнению вопросника к ежегодным докладам.
Demands that all groups in Darfur immediately commit themselves to be bound by the provisions of the DPA, in particular those relating to the Comprehensive Ceasefire, as well as relevant previous agreements. требует, чтобы все группы в Дарфуре немедленно заявили о взятии на себя обязательств выполнять положения Мирного соглашения по Дарфуру, в частности положения, касающиеся соблюдения Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня, а также соответствующих прежних соглашений.
Taking note of the relevant recommendations contained in the report of the United Nations Panel of Governmental Experts on Small Arms, in particular those related to achieving effective control of firearms in the peace-building process in order to prevent their entry into the illicit market, отмечая соответствующие рекомендации, содержащиеся в докладе Группы правительственных экспертов Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию, в частности, рекомендации, касающиеся обеспечения эффективного контроля за оборотом огнестрельного оружия в процессе укрепления мира в целях предупреждения его утечки в незаконные каналы сбыта,
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Member States reported that measures were taken to appropriately involve relevant stakeholders at all stages of alternative development programmes. Государства-члены сообщили о том, что принимаются меры для обеспечения надлежащего участия соответствующих заинтересованных сторон на всех этапах осуществления программ альтернативного развития.
Lessons learned included the importance of involving all relevant stakeholders in the development and implementation of housing policy reforms and improving communication and cooperation between national and local authorities and with relevant international organizations. Извлеченные уроки включают важность вовлечения всех заинтересованных кругов в разработку и осуществление реформ в области жилищной политики и совершенствования контактов и сотрудничества между национальными и местными органами власти, а также с соответствующими международными организациями.
In preparing courses and curricula, we recognized the significance of expertise, cooperation and involvement of relevant stakeholders. Что касается подготовки учебных курсов и учебных программ, то мы признали важное значение наличия квалифицированных специалистов, сотрудничества и участия соответствующих заинтересованных сторон.
Coordination among relevant departments and agencies of the recipient country is essential to ensure that priorities are identified and requests for assistance developed with an appreciation of the role of domestic stakeholders in building and sustaining capacity. Координация между соответствующими департаментами и учреждениями в стране-получателе имеет важное значение для обеспечения того, чтобы приоритеты устанавливались и просьбы об оказании помощи составлялись с учетом роли местных заинтересованных сторон в создании и поддержании потенциала.
Organizing subregional workshops elsewhere in EECCA and SEE, upon invitation by interested countries, and depending on the availability of donor funds, to strengthen capacity to work across relevant sectors and tiers of government on urban transport; организация субрегиональных рабочих совещаний в других странах ВЕКЦА и ЮВЕ по приглашению заинтересованных стран и, в зависимости от наличия донорских фондов, укрепление потенциала взаимодействия с соответствующими секторами и правительственными ведомствами по вопросам городского транспорта;
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
All countries are encouraged to adopt their own national sustainable development financing strategies that take account of all financing flows, based on continuing dialogue among relevant government entities and other stakeholders. Всем странам рекомендуется принять свои собственные национальные стратегии финансирования устойчивого развития, учитывающие все финансовые потоки и опирающиеся на постоянный диалог между соответствующими государственными органами и другими заинтересованными субъектами.
Similarly, the development of national family plans and strategies requires engagement with relevant stakeholders such as civil society organizations, the private sector and families themselves. Аналогичным образом, разработка национальных планов и стратегий по вопросам семьи требует взаимодействия с соответствующими заинтересованными сторонами, такими как организации гражданского общества, частный сектор и сами семьи.
While the outcome of the review, as a cooperative mechanism, should be implemented primarily by the State concerned, States are encouraged to conduct broad consultations with all relevant stakeholders in this regard. Хотя итоговый документ обзора как механизм сотрудничества должен осуществляться в первую очередь соответствующим государством, государствам предлагается проводить в этой связи широкие консультации со всеми соответствующими заинтересованными сторонами.
In the face of criticism expressed by the NGOs and members of the media concerning the role of the Media High Council, the authorities had decided, after talks with the relevant parties, to change certain media legislation. Реагируя на критику со стороны Организации Объединенных Наций и представителей средств массовой информации относительно роли Высокого совета СМИ, власти после согласования позиций с заинтересованными сторонами приняли решение пересмотреть отдельные положения законодательства о СМИ.
Her efforts had moved through three methodological stages: laying the conceptual and normative groundwork for identifying the content of international solidarity; giving meaningful content to international solidarity as a human right; and preparing the draft declaration in consultation with relevant stakeholders. Проделанная ею методологическая работа состояла из трех этапов: создание концептуальной и нормативной основы для определения понятия международной солидарности; наполнение содержанием понятия международной солидарности как права человека; и подготовка проекта декларации с проведением консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
At the agency level, the Ethics Office consulted with key offices in applying relevant personnel and financial standards. На уровне учреждений Бюро по вопросам этики вело консультации с ключевыми подразделениями по вопросам применения соответствующих стандартов, связанных с персоналом, и стандартов в финансовой области.
Improving the quality of service provided through further training for general practitioners and midwives, notably in identifying high-risk pregnancies; increasing the length of hospitalization and widely disseminating the relevant technical guidelines; повышение качества услуг, оказываемых в рамках непрерывной профессиональной подготовки врачей общего профиля и акушерок, в частности в том, что касается выявления связанных с высоким риском случаев беременности; продление сроков госпитализации, равно как и более широкое применение в этой области соответствующих технических методов;
Greek legislation on the export of items and technologies related to WMD has been issued accordingly to our commitments to the relevant international treaties and obligations undertaken in the UN and EU framework. Греция приняла законодательство по экспорту товаров и технологий, связанных с оружием массового уничтожения, согласно ее обязательствам по соответствующим международным договорам, а также обязательствам, принятым в рамках Организации Объединенных Наций и Европейского союза.
While Residual Mechanism staff already have access to the relevant records of the Office of the Prosecutor of the Tribunal, the full archives of the Office of the Prosecutor are expected to be transferred to the Residual Mechanism upon completion of all Tribunal appeals and related litigation. Хотя персонал Остаточного механизма уже имеет доступ к соответствующим материалам, Канцелярия Обвинителя Трибунала планирует передать архивы Канцелярии в полном объеме Остаточному механизму по завершении рассмотрения Трибуналом всех апелляций и связанных с ними процессов.
One of the primary challenges in the elimination of harmful practices relates to the lack of awareness or capacity of relevant professionals, including front-line professionals, to adequately understand, identify and respond to incidents or the risks of harmful practices. Одна из первоочередных проблем в деле искоренения вредной практики связана с отсутствием у соответствующих специалистов осведомленности или потенциальных возможностей для надлежащего понимания, выявления и устранения случаев, связанных с применением или риском применения вредной практики.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
The GATS deals extensively with commercial presence of service providers, and thus its provisions are particularly relevant in the area of investment. В ГАТС большое внимание уделяется коммерческому присутствию поставщиков услуг, и поэтому его положения имеют особенно важное значение для сферы инвестиций.
True partnerships, the involvement of all relevant actors and the effective mobilization of women in development would be crucial to mobilizing needed resources. Создание подлинно партнерских отношений, вовлечение всех заинтересованных сторон и эффективная интеграция женщин в процесс развития будут иметь чрезвычайно важное значение для мобилизации необходимых ресурсов.
Switzerland stressed, in all relevant international forums, the importance of the early entry into force of the Treaty На всех международных форумах Швейцария подчеркивала важное значение скорейшего вступления Договора в силу.
It is also understood that the General Assembly will further examine the programme implications of relevant actions, including action 21, on the Development Account, to which my delegation attaches importance, at a later stage in its consideration of the issues. Существует также понимание, что Генеральная Ассамблея на более позднем этапе рассмотрения ею данных вопросов будет далее изучать последствия соответствующих мер для бюджета по программам, в том числе меры 21, касающейся Счета развития, которому моя делегация придает важное значение.
It added that further progress on multilateral trading negotiations would also be relevant in respect of better supporting global action on mitigation of and adaptation to climate change. Он добавил, что важное значение будет иметь также дальнейший прогресс на многосторонних торговых переговорах в плане укрепления поддержки глобальных действий по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
Any credible and relevant multilateral negotiating body should be open to all countries. Любой авторитетный и релевантный многосторонний переговорный орган должен быть открыт для участия в нем всех стран.
In such cases the relevant point in time is when the text of the treaty has been established as definite. В таких случаях релевантный момент времени - это момент, когда текст договора был определен как окончательный.
The invocation of the positions of the Badinter Commission, therefore, could not be taken as a legally and politically relevant argument and fact. Поэтому ссылка на позицию Комиссии Бадинтера не может восприниматься как релевантный в правовом и политическом плане аргумент и факт.
Nor would rules providing for a wider responsibility of member States be of avail to a non-member State, which could rely on the rules of the organization only if member States had made them relevant in their dealings with the non-member. В равной степени на правила, предусматривающие более широкую ответственность государств-членов, не должно иметь возможность ссылаться государство-нечлен, которое может прибегать к правилу организации только в том случае, если государства-члены придали им релевантный характер в своих с ним отношениях.
A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
(b) ..., by an accused or any State concerned only upon production of new relevant facts. Ь) ... обвиняемым или любым соответствующим государством только по представлении новых относящихся к делу фактов .
As demonstrated earlier, this should also include developing specific migrant-sensitive targets under relevant goal areas. Как было показано ранее, это должно также включать разработку конкретных относящихся к мигрантам задач в соответствующих целевых областях.
The ongoing preparations for the Health and the Environment Conference, which will take place in London in 1999, will give input to the discussion on relevant cross-sectoral environment and health issues. Текущая подготовка Конференции "Окружающая среда и здоровье", которая состоится в Лондоне в 1999 году, будет способствовать обсуждению соответствующих кросс-секторальных вопросов, относящихся к окружающей среде и здоровью.
The relevant Main Committees of the General Assembly must therefore discharge responsibly the tasks assigned to them to examine the programmes or subprogrammes that fell within their respective spheres of competence. Соответствующие главные комитеты Генеральной Ассамблеи должны ответственно подходить к выполнению поставленных перед ним задач в процессе рассмотрения программ или подпрограмм, относящихся к их соответствующим сферам компетенции.
Run briefing sessions on gender disaggregated and gender relevant statistics for each branch of the Central Statistics Office (these were attended by statisticians, senior statisticians and directors of the CSO); проводила для каждого отдела Центрального статистического управления инструктивные совещания по вопросам статистических данных с разбивкой по полу и данных, относящихся к гендерным проблемам, на которых присутствовали статистики, старшие статистики и директора ЦСУ;
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
That appeal is even more relevant today. Этот призыв сегодня приобретает особо актуальное значение.
The importance of the transfer of marine technology also seems relevant in that regard. Как представляется, в этом контексте актуальное значение имеет также передача морских технологий.
"Why is ESD relevant?" "Почему ОУР имеет актуальное значение?"
That is what makes this debate so relevant, and we appreciate the intention of the Council to consider the results of the debate in order to bring about further improvements. Именно поэтому эта дискуссия имеет столько актуальное значение, и мы приветствуем намерение Совета рассмотреть результаты этих прений в целях обеспечения дальнейшего прогресса в этой связи.
Regional agreements such as the OSPAR Convention, the Helsinki Convention and others will also be relevant - the current interpretation of the London and OSPAR conventions is that they would apply to CO2 stored in reservoirs deep beneath the seabed. Кроме того, актуальное значение будут иметь такие региональные соглашения, как Конвенция ОСПАР, Хельсинкская конвенция и другие, поскольку согласно современному толкованию Лондонской конвенции и Конвенции ОСПАР они будут применяться в отношении СО2, находящемуся на хранении в резервуарах на большой глубине в недрах морского дна.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
We'll know after I'm finished searching his set And dressing room for... Medically relevant stuff. Узнаем точно, когда я обыщу съёмочную площадку и гримёрную на предмет... ну всяких медицинских важных штук.
Among the most relevant findings were a 28 per cent increase in complaints of domestic abuse between 1990 and 1998 and an increase of 18 percent in complaints of assault. К числу наиболее важных из полученных данных относятся данные об увеличении на 28 процентов в период с 1990 по 1998 год числа жалоб в связи с насилием в быту, а также об увеличении на 18 процентов числа жалоб в связи с оскорблениями и угрозами действием.
These recommendations relate to the generation of information and knowledge on issues related to indigenous peoples, and include research on the living conditions of indigenous peoples, the challenges they face and other relevant subjects. Эти рекомендации касаются накопления информации и знаний по вопросам, связанным с коренными народами, и включают в себя изучение условий жизни коренных народов, проблем, с которыми им приходится сталкиваться, и других важных аспектов.
Training on gender mainstreaming (capacity-building of national women's machineries to address critical areas to improve their effectiveness), for the benefit of relevant government offices, national research institutions, and non-governmental organizations. Подготовка по вопросам учета гендерной проблематики (создание потенциала национальных механизмов по улучшению положения женщин для принятия мер в критически важных областях с целью повышения их эффективности), для соответствующих государственных подразделений, национальных исследовательских институтов и неправительственных организаций.
However, detection remained difficult, as reflected by the number of relevant cases that had been detected only as a result of coincidence or leniency, such as Visy cardboard box cartel case. При этом выявление антиконкурентной практики остается непростой задачей, свидетельством чему является целый ряд важных дел, которые удалось раскрыть лишь благодаря стечению обстоятельств или программе смягчения наказания в обмен на сотрудничество.
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
It would be difficult to appreciate how a court could consciously close its eyes to a relevant fact that has been presented before it. Трудно понять, как суд может сознательно закрыть глаза на представленный ему факт, имеющий отношение к делу .
Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Significant progress had been made on the relevant issues; however, obstacles remained, largely as a result of limited national capacity. По ряду относящихся к делу вопросов достигнут существенный прогресс, но некоторые препятствия, во многом объясняемые ограниченностью национальных потенциалов, все еще продолжают существовать.
The United States believed that the issue was relevant only when there were significant risks of double taxation between jurisdictions and where a double taxation agreement would therefore be appropriate. Соединенные Штаты считают, что данный вопрос актуален лишь тогда, когда возникает существенный риск двойного налогообложения разными юрисдикциями и когда по этой причине было бы уместно заключить соглашение о запрещении двойного налогообложения.
Also acknowledges the work accomplished by the Secretariat in preparing the relevant documentation, in particular the working paper for the third meeting, as well as the determined progress achieved at the meetings of the Expert Group in reviewing the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners; отмечает также работу Секретариата по подготовке соответствующей документации, в частности рабочего документа для третьего совещания, а также существенный прогресс, достигнутый на совещаниях Группы экспертов в деятельности по пересмотру Минимальных стандартных правил обращения с заключенными;
Furthermore, discrimination is an issue dealt with directly by a large number of United Nations agencies, non-governmental organizations and other relevant actors, which would imply a broad range of substantial contributions to the debate. Кроме того, проблемой дискриминации непосредственно занимаются многие учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и другие структуры, которые могли бы внести существенный вклад в обсуждение этой проблемы.
The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...