| The documentation available does not specify what the relevant good practices are. | В имеющейся документации соответствующий передовой опыт не конкретизируется. |
| 6.2 When it is intended that the Secretary-General be designated the depositary, the relevant department, office or regional commission shall consult the Treaty Section in advance. | 6.2 Если планируется назначение Генерального секретаря депозитарием, соответствующий департамент, управление или региональная комиссия заранее консультируется с Договорной секцией. |
| However, it considered that it would be useful to extend accreditation to some other NGOs that could make relevant inputs to meetings under the Convention. | В то же время он счел целесообразным распространить аккредитацию на некоторые другие НПО, которые могли бы внести соответствующий вклад в совещания, проводимые по линии Конвенции. |
| (b) Should use an appropriate language that the public concerned (including, where relevant, ethnic minorities or migrants) can understand; | (Ь) следует использовать соответствующий язык, который может понять заинтересованная общественность (в том числе, в соответствующих случаях, этнические меньшинства или мигранты); |
| Currently, such methodologies are less effective than those developed for civil and political rights, although social and economic data from development agencies is increasingly being incorporated into the relevant analysis. | В настоящее время такие методологии являются менее эффективными по сравнению с методологиями, разработанными для гражданских и политических прав, хотя социальные и экономические данные учреждений по вопросам развития во все большей степени включаются в соответствующий анализ. |
| In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. | Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения. |
| Any call to civil society worldwide needed to be well framed and organized, so as to capture the best thinking and the most relevant experiences. | Любой призыв, обращенный к силам гражданского общества в масштабах всего мира, должен быть хорошо продуман и организован, чтобы привлечь лучшие умы и отразить наиболее актуальный опыт. |
| The ordinary practice whereby a State does not exercise protection on behalf of one of its nationals against a State which regards him as its own national, does not constitute a precedent which is relevant here. | «Обычная практика, в соответствии с которой государство не осуществляет защиту в интересах одного из своих граждан от государства, которое считает его своим собственным гражданином, не представляет собой актуальный для данного рассмотрения прецедент. |
| "Forests for people", the theme of the ninth session of the Forum, is a quite timely and relevant topic, as deforestation continues at an alarming rate and the social dimension of forests and forestry continue to be neglected. | «Использование лесов в интересах людей» - тема девятой сессии Форума - представляет собой своевременный и актуальный вопрос, поскольку обезлесение продолжается тревожными темпами, а социальный аспект лесов и лесоводства по-прежнему игнорируется. |
| This makes the CD's deliberation on PAROS ever more relevant and pressing. | И в связи с этим рассмотрение на КР вопроса о предотвращении гонки вооружений в космическом пространстве приобретает тем более актуальный и насущный характер. |
| Nevertheless, the issues and challenges outlined in resolution 46/182 remain highly relevant. | Тем не менее, вопросы и задачи, определенные в резолюции 46/182, сохраняют свою актуальность. |
| The United Nations remains relevant and many countries look to it to play its role in conducting regular reviews in meeting the Millennium Development Goals. | Организация Объединенных Наций сохраняет свою актуальность, и многие страны с надеждой смотрят на нее, ожидая, что она сыграет свою роль в проведении регулярных обзоров о ходе осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| As a result, income, assets, and debt once owned by the operator and his family are no longer relevant. | В результате такие понятия, как доходы, активы и долги, которые некогда являлись достоянием оператора ферм и его семьи, утратили свою актуальность. |
| The Heads of State and Government believed that these basic principles have guided UN peacekeeping operations over the last five decades without controversy, still remain relevant and should be preserved. | Главы государств и правительств выразили мнение, что эти базовые принципы, которыми руководствовалась Организация Объединенных Наций при проведении операций по поддержанию мира в течение последних пятидесяти лет и которые никем не оспаривались, сохраняют свою актуальность и должны соблюдаться. |
| The current classifications of urban and rural have become less relevant from an agricultural and rural policy perspective and need to be revised. | Нынешние классификации городских и сельских районов утрачивают свою актуальность с точки зрения сельскохозяйственной политики и политики развития сельских районов и нуждаются в пересмотре. |
| To meet these obligations, relevant States must put in place simple and expeditious procedures for administrative and logistical arrangements pertaining to customs, visas and travel authorizations. | В целях выполнения этих обязательств соответствующие государства могут устанавливать простые и ускоренные процедуры для решения административных и материально-технических вопросов, касающихся таможни, виз и разрешения на поездку. |
| It was further observed that the lack of inclusion of indigenous peoples in relevant discussions resulted in an avoidance of constructive dialogue between indigenous peoples and public authorities. | Также было отмечено, что из-за непредоставления коренным народам возможности участвовать в касающихся их обсуждениях не складывается конструктивного диалога между коренными народами и органами государственной власти. |
| The Council takes serious note of the continuing defiance of the relevant Security Council resolutions, in particular of resolutions 824 (1993) and 836 (1993) related to the protection of 'safe areas'. | Совет со всей серьезностью отмечает продолжающееся игнорирование соответствующих резолюций Совета Безопасности, в частности резолюций 824 (1993) и 836 (1993), касающихся охраны "безопасных районов". |
| In addition to the aforementioned paragraphs, the Government announced that it would reinforce the implementation of the measures with regard to paragraphs 2, 6 and 7 of the resolution, according to the relevant national legislation and system in force. | Правительство заявило, что, помимо вышеупомянутых пунктов, оно активизирует осуществление мер, касающихся пунктов 2, 6 и 7 резолюции, с учетом соответствующих действующих национальных законодательных актов и системы. |
| Much still remains to be done, however, with regard to the prison regime and the rights of prisoners, and with regard to criminal and prison policy, on the basis of the relevant recommendations of MICIVIH, namely to: | Наряду с этим предстоит еще многое сделать по решению вопросов, касающихся режима содержания под стражей и обеспечения прав лиц, лишенных свободы, а также в области уголовно-правовой и пенитенциарной политики, опираясь на соответствующие рекомендации МГМГ, в которых указывается, в частности, на необходимость: |
| Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. | Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер. |
| The case of Afghanistan could not be more relevant in that respect. | В этом отношении едва ли можно найти более уместный пример, чем Афганистан. |
| The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? | Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы? |
| Such an arrangement, however, should not prejudge the substance of issues or infringe on the right of Member States to bring any relevant issues before the Committee. | Однако такое структурное изменение не должно нанести ущерба рассмотрению вопросов существа или ущемить право государств-членов выносить на рассмотрение Комитета любой уместный, по их мнению, вопрос. |
| Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. | Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ. |
| CD-ROMs containing all relevant documents had been circulated among the participants. | Участникам были розданы КД-ПЗУ с текстами всех документов, имеющих отношение к рассмотрению. |
| The Ministry of Energy and Mines provided a copy of the following recent and relevant studies: | Министерство энергетики и горнорудной промышленности представило один экземпляр следующих последних исследований, имеющих отношение к железной руде: |
| Nevertheless, the Trial Chamber may, at its discretion, permit questions on other relevant matters, as in direct questioning. | Тем не менее Судебная палата может, по своему усмотрению, разрешить выяснение других вопросов, имеющих отношение к делу, так же, как и проведение прямого допроса. |
| The view was expressed that the Working Group should deal in depth with certain cross-cutting issues relevant also for the treatment of electronic transferable records, such as time-stamping and archiving. | Было высказано мнение, что Рабочей группе следует провести углубленное рассмотрение некоторых сквозных вопросов, имеющих отношение также и к режиму электронных передаваемых записей, например вопросов о датировке и архивировании. |
| Documentary evidence showed that the entity was found to have attempted to transport prohibited items connected with two entities designated under the relevant Security Council resolutions (7th of Tir Industries and Parchin Chemical Industries). | Как показывают документальные сведения, это юридическое лицо предпринимало попытки перевозки запрещенных предметов, имеющих отношение к двум юридическим лицам, включенным в перечень на основании соответствующих резолюций Совета Безопасности («Предприятие им. 7го тира» и «Парчин кемикэл индастриз»). |
| In line with the recommendation made in that report and the subsequent decisions by SC. and the ITC, the secretariat wrote to member States on 4 March 2002 asking them to provide relevant proposals regarding environmental impact assessment and noise reduction. | В соответствии с приведенной в этом докладе рекомендацией и последующими решениями, принятыми SC. и КВТ, секретариат 4 марта 2002 года обратился к государствам-членам с письменной просьбой представить соответствующие предложения, касающиеся оценки воздействия на окружающую среду и снижения уровня шума. |
| The suggestion was made to refer instead in the Guide to the guidelines of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) on integrity of review bodies where the relevant issues were adequately covered. | Было внесено предложение сослаться вместо этого в Руководстве на руководящие положения Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), касающиеся беспристрастности органов, в которые осуществляется обжалование, где соответствующие вопросы уже рассмотрены должным образом. |
| The Committee hoped that the Government, in consultation with workers' and employers' organizations, would conduct training and awareness-raising activities specifically addressing equal remuneration for men and women for work of equal value among relevant target groups, including labour inspectors. | Комитет выразил надежду на то, что правительство в консультации с организациями трудящихся и работодателей проведет учебные мероприятия и мероприятия по повышению уровня осведомленности, конкретно касающиеся вопросов равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности, среди соответствующих целевых групп, включая инспекторов труда. |
| Even within the EU itself, although some member States such as Germany or Spain have provisions in their competition laws explicitly providing exemptions relating to IPRs, others such as France do not have any such provisions in their laws, though there is relevant enforcement experience. | Даже в самом ЕС одни государства-члены, например Германия и Испания, в своих законах о конкуренции имеют положения, в которых четко указываются изъятия, касающиеся ПИС, а другие, например Франция, не имеют таких положений в своем законодательстве, хотя и обладают соответствующим правоприменительным опытом. |
| With regard to torture, an inter-agency commission in Turkmenistan has sent parliamentary proposals on the need to draft a new prison code, in line with the International Covenant on Civil and Political Rights and other relevant standards, and on trying and incarcerating minors. | Что касается пыток, то межведомственная комиссия Туркменистана направила парламентские предложения, касающиеся необходимости разработки нового тюремного кодекса в соответствии с Международным пактом о гражданских и политических правах и другими соответствующими нормами и судебного разбирательства дел несовершеннолетних и лишения их свободы. |
| Evaluation processes should ensure stakeholder participation that is both relevant and inclusive, given the evaluation subject at hand. | Процессы оценки должны обеспечить участие заинтересованных сторон, которое является одновременно целевым и всеобщим, принимая во внимание имеющийся объект оценки. |
| In arriving at the decision to exempt live-in domestic workers, the Government had considered views of stakeholders and all relevant circumstances. | Принимая решение об исключении домашних работников, проживающих у своих работодателей, правительство изучило мнения заинтересованных сторон и все обстоятельства, относящиеся к делу. |
| However, the Committee regrets that no information is available on migration-specific training programmes and materials on the Convention, nor on the dissemination of such information among all relevant stakeholders, including government bodies, domestic courts and civil society organizations. | Однако Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием сведений о конкретных программах подготовки кадров по вопросам миграции и материалов по Конвенции и о распространении такой информации среди соответствующих заинтересованных сторон, включая государственные органы, внутренние суды и организации гражданского общества. |
| Particularly concerned by restrictions imposed on the representatives of the National League for Democracy and other political parties and other relevant stakeholders, including a number of ethnic groups, thus preventing a genuine process of dialogue, national reconciliation and transition to democracy, | будучи особенно обеспокоен ограничениями, которым подвергаются представители Национальной лиги за демократию и других политических партий и других соответствующих заинтересованных сторон, включая ряд этнических групп, и возникающими в этой связи препятствиями для подлинного процесса диалога, национального примирения и перехода к демократии, |
| Training programmes to mutilators, law enforcement officers and other relevant stakeholders are provided by the Government in collaboration with the NGOs. | Правительство в сотрудничестве с НПО проводят программы профессиональной подготовки среди лиц, осуществлявших такого рода операции, сотрудников правоохранительных органов и других заинтересованных сторон. |
| (c) Supplementary information from other relevant analyses and stakeholder inputs. | с) дополнительной информации, предоставленной заинтересованными сторонами и полученной в результате соответствующей аналитической деятельности. |
| As with the regulation itself, the documents were developed through a channel of consultation with the relevant stakeholders and were available on the Internet. | Что касается самого постановления, то разработка документов ведется на основе консультаций с заинтересованными сторонами, и сами документы размещаются в Интернете. |
| Activities towards that objective, such as consultations with the international community here at the United Nations, with regions, subregions and national Governments and with relevant stakeholders would and should be pursued urgently and simultaneously with the actions on the other two objectives. | Действия, направленные на достижение этой цели, такие как консультации с международным сообществом здесь, в Организации Объединенных Наций, субрегионами и национальными правительствами и другими заинтересованными сторонами, необходимо реализовывать незамедлительно и наряду с действиями, направленными на достижение двух других целей. |
| (c) Concerned communities and relevant individuals should be consulted and invited to actively participate in the whole process of identification, selection, classification, interpretation, preservation/safeguard, stewardship and development of cultural heritage. | с) необходимо проводить консультации с заинтересованными общинами и отдельными лицами и привлекать их к активному участию во всех процессах, связанных с определением, отбором, классификацией, интерпретацией, сохранением/охраной, управлением и развитием культурного наследия. |
| In setting environmental standards and norms efforts should be made to ensure that competition is not impeded and that the public is informed of the scientific basis of the risks to be addressed and that due consultations are carried out with trade partners and relevant stakeholders; | При установлении экологических стандартов и норм необходимо предпринять усилия по обеспечению того, чтобы конкуренции не препятствовали и чтобы общественность была информирована о научной основе рисков, которые должны быть рассмотрены, а также проводились соответствующие консультации с торговыми партнерами и соответствующими заинтересованными субъектами; |
| Within this context, the Eminent Persons Group has submitted two particularly relevant memoranda dated 5 and 14 May . | В этом контексте Группа видных деятелей представила два непосредственно связанных с этим меморандума от 5 и 14 мая». |
| Among its many peace-building tasks, the United Nations mission in Kosovo has helped to build relevant domestic institutions and to train local police and social service staff in the detection and prevention of child abuse. | В рамках выполнения своих многочисленных задач, связанных с миростроительством, миссия Организации Объединенных Наций в Косово способствовала созданию соответствующих внутренних институтов и обучению местной полиции и сотрудников социальных служб методам выявления и предотвращения случаев ненадлежащего обращения с детьми. |
| Otherwise, however, it is important to note that with regard to most other topics that are highly relevant for gender equality, many issues have not yet been settled. | Вместе с тем важно отметить, что в отношении большинства других тем, связанных с обеспечением гендерного равенства, по многим вопросам договоренности достичь так и не удалось. |
| The Panel agrees that, as a general rule, the exchange rate set forth in the contract is the appropriate rate for losses under the relevant contracts because this was specifically agreed by the parties. | Группа согласна с тем, что, как правило, указанный в контракте валютный курс является надлежащим валютным курсом для оценки объема связанных с выполнением контрактов потерь, ибо этот курс был конкретно оговорен в соглашении сторон. |
| Relevant capabilities, initiatives and some best practices on the use of space technology for disaster management will be collected and collated. | Планируется собрать и упорядочить информацию о соответствующих возможностях, инициативах и некоторых оптимальных видах практики, связанных с применением космических технологий для предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций. |
| Another variable can be equally relevant. | Такое же важное значение может иметь и еще один фактор. |
| A positive impetus from relevant international organizations plays an important role. | Важное значение имеет конструктивное содействие со стороны соответствующих международных организаций. |
| Freedom of expression and freedom of the press were vital to any democratic society and must be exercised responsibly, in line with the relevant national legislation and United Nations instruments. | Свобода слова и свобода печати имеют жизненно важное значение для любого общества и должны использоваться ответственно в соответствии с имеющим к этому отношение национальным законодательством и документами Организации Объединенных Наций. |
| Hence, the current Ad Hoc Working Group on the Revitalization of the General Assembly stressed the importance of the full implementation of the relevant General Assembly resolutions. | В связи с этим действующая Специальная рабочая группа по активизации деятельности Генеральной Ассамблеи подчеркнула важное значение полного осуществления соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| On the one hand, it was said that providing a definition would increase clarity as to when the Rules applied, and was said to be particularly relevant in that context from a consumer-protection standpoint. | С одной стороны, было отмечено, что такое определение обеспечило бы более высокую степень ясности в вопросе о том, в каких случаях применяются эти Правила, и оно имело бы особенно важное значение в контексте защиты прав потребителей. |
| The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. | Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению. |
| The majority of the committee members do have significant, relevant and recent financial or internal oversight experience. | У большинства членов Комитета имеется значительный, релевантный и недавно приобретенный опыт деятельности по финансовому и внутреннему надзору. |
| Declares the item as relevant. | Определяет элемент как релевантный. |
| A Competent Person must have a minimum of five years relevant experience in the style of mineralization or type of deposit under consideration and in the activity which that person is undertaking. | Компетентное лицо должно иметь как минимум пятилетний релевантный опыт работы на объектах с таким же характером минерализации или типом залежей, как рассматриваемые, и аналогичный опыт в области деятельности, которой это лицо занимается. |
| Please note that only the rank of the first relevant answer is considered, possible further relevant answers are ignored. | Обратите внимание, что только первый релевантный ответ учитывается, а последующие релевантные ответы игнорируются. |
| At the thirtieth session of the Steering Body of EMEP, a representative of MSC-W proposed that the MSC-W focus its work on issues related to the modelling of air pollution, and that a more relevant institution carry out the emission work now being done by MSC-W. | На тридцатой сессии Руководящего органа ЕМЕП представитель МСЦ-З предложил сконцентрировать работу МСЦ-З на вопросах, относящихся к моделированию загрязнения воздуха, а также передать работу по выбросам, в настоящее время выполняемую МСЦ-З, в ведение более подходящей для этого организации. |
| Relevant inter-ministerial decision-making processes or bodies may (should) be noted. | Можно также охарактеризовать процесс принятия относящихся к данному аспекту межминистерских решений и указать соответствующие органы. |
| He therefore proposed that, the text should call for the appropriate reflection of industrial development as one of the goals in the relevant processes relating to the post-2015 agenda. | Поэтому он предлагает, чтобы в тексте было должным образом отражено промышленное развитие как одна из целей соответствующих процессов, относящихся к повестке дня на период после 2015 года. |
| (p) Given the over-representation of indigenous youth and adults in detention, the Forum urges States to consider culturally relevant and appropriate education for indigenous peoples in detention centres; | р) учитывая, что в местах лишения свободы находится непропорционально большое число молодых людей и взрослых, относящихся к коренным народам, Форум настоятельно призывает государства проработать вопрос об учитывающем их культурные особенности и актуальном образовании для представителей коренных народов в местах лишения свободы; |
| steps taken by the Governing Body and the Office to follow up on relevant governance, capacity and knowledge- base issues relating to the pursuit of the strategic objectives, including programmes and activities of the ILO and their impact; and | мер, предпринятых Административным советом и Бюро в целях решения вопросов, относящихся к административному управлению, развитию потенциальных возможностей и укреплению базы знаний, которые связаны с решением стратегических задач, включая программы и деятельность МОТ и анализ их эффективности; |
| The concerns expressed and recommendations made are relevant in the current and envisioned future financial environment. | Выраженные озабоченности и сформулированные рекомендации имеют актуальное значение в рамках нынешних финансовых условий и финансовых условий, прогнозируемых на будущее. |
| The present document contains definitions of terms relevant for the statistical coverage of urban and regional transport. | Настоящий документ содержит определения терминов, имеющих актуальное значение для статистического охвата городского и регионального транспорта. |
| This issue is relevant in the context of the discussion on the exports of domestically prohibited goods (DPGs), which is being examined by the WTO Committee on Trade and Environment. | Этот вопрос имеет актуальное значение в контексте проблемы запрещенных на внутреннем рынке товаров (ЗВТ), который рассматривается Комитетом ВТО по торговле и окружающей среде. |
| That is what makes this debate so relevant, and we appreciate the intention of the Council to consider the results of the debate in order to bring about further improvements. | Именно поэтому эта дискуссия имеет столько актуальное значение, и мы приветствуем намерение Совета рассмотреть результаты этих прений в целях обеспечения дальнейшего прогресса в этой связи. |
| As was noted by experts, international cooperation was extremely relevant, not only in order to access financial resources, but also as a great opportunity for learning from others. | Как было отмечено экспертами, международное сотрудничество имеет исключительно актуальное значение не только для получения доступа к финансовым ресурсам, но и для обеспечения колоссальных возможностей для того, чтобы поделиться знаниями с другими. |
| The Secretary-General has published a number of relevant reports since the last review conference of the Convention. | С последней обзорной Конференции по Конвенции Генеральный секретарь опубликовал ряд важных докладов. |
| The dedicated UNCCD task forces must consider these organizations as relevant partners. | Специализированные целевые группы КБОООН должны рассматривать эти организации как важных партнеров. |
| It was difficult to see how the Committee could have a useful discussion and a constructive outcome regarding certain very important agenda items if the relevant documentation was not going to be available until 22 December 2005. | Трудно понять, каким образом Комитет может провести полезную дискуссию и добиться конструктивного результата в отношении очень важных пунктов повестки дня, если соответствующая документация не будет представлена до 22 декабря 2005 года. |
| Indigenous and local communities embodying traditional lifestyles relevant for the conservation and sustainable use of biodiversity are seen as important actors in the implementation of the CBD and many indigenous groups are represented at the meetings of the Convention as observers or are included in national delegations. | Коренные и местные общины, традиционный образ жизни которых имеет значение для сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия, рассматриваются в качестве важных участников процесса осуществления КБР, и многие представители групп коренного населения присутствуют на заседаниях органов Конвенции в качестве наблюдателей или входят в состав национальных делегаций. |
| In Southern Sudan, UNDP, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNMIS assisted the Government of Southern Sudan by collecting and providing relevant humanitarian, recovery and reintegration data, which contributed to performance monitoring at the state and Government of Southern Sudan levels. | В Южном Судане ПРООН, Управление по координации гуманитарных вопросов и МООНВС оказывали правительству Южного Судана содействие путем сбора и предоставления важных данных о деятельности по оказанию гуманитарной помощи, восстановлению и реинтеграции, которые облегчали отслеживание результатов на уровне штатов и на уровне правительства Южного Судана. |
| Social and economic policies of the Economic Commission for Africa relevant for the prevention of international terrorism include: | Социально-экономический курс, проводимый в жизнь Экономической комиссией для Африки и имеющий отношение к предупреждению международного терроризма, включает следующие направления: |
| Only 15 Parties (30%) reported complete time series of main pollutants in the NFR format for 1990 - 2004, the period relevant for the revision of the Gothenburg Protocol. | Только 15 Сторон (30%) сообщили полные временные ряды по основным загрязнителям в формате НО за 1990-2004 годы, период, имеющий отношение к пересмотру Гётеборгского протокола. |
| Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. | Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности. |
| Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. | Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом. |
| Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. | Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям. |
| UNDP has made relevant contributions to the development outcomes planned in the regional programme and to national development in the region. | ПРООН внесла существенный вклад в результаты развития, запланированные в региональной программе, и в развитие на национальном уровне в регионе. |
| However, the Committee acknowledges that, in the light of the Basic Principles and Guidelines on the Right to a Remedy and Reparations, victims' access to justice is increasingly being accepted as a relevant criterion applicable to investigations into alleged war crimes. | Тем не менее, Комитет признает, что в свете Основных принципов и руководящих положений, касающихся права на правовую защиту и возмещение ущерба, доступ жертв к правосудию все более рассматривается как существенный критерий, применимый к расследованиям предполагаемых военных преступлений. |
| The representative of Ecuador had raised a valid substantive issue that should be addressed by the relevant tribunal. | Представителем Эквадора был поднят актуальный и существенный вопрос, который должен быть рассмотрен соответствующим судом. |
| In this way UNIDIR is making significant and relevant contributions to ongoing disarmament negotiations and debates. | Поступая таким образом, ЮНИДИР вносит существенный и актуальный вклад в проводимые переговоры и прения по вопросам разоружения. |
| The Brazilian delegation did not share the doubts as to whether the draft articles ought to apply to activities not prohibited by international law which did in fact cause significant transboundary harm even though they did not at the relevant time involve a risk of doing so. | Делегация Бразилии не разделяет сомнений относительно того, следует ли распространять проекты статей на деятельность, которая не запрещена международным правом и которая фактически наносит существенный трансграничный ущерб, даже если в свое время она не была сопряжена с такой опасностью. |
| While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. | В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение. |
| Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? | Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"? |
| 4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. | 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов. |
| The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". | Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002». |