Английский - русский
Перевод слова Relevant

Перевод relevant с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Соответствующий (примеров 1495)
For the purpose of calculating carbon dioxide equivalent quantities, emissions must be multiplied by the relevant global warming potential accepted by the Intergovernmental Panel on Climate Change and agreed upon by the Conference of the Parties at its third session. Для целей расчета количеств в эквиваленте диоксида углерода выбросы должны умножаться на соответствующий потенциал глобального потепления, принятый Межправительственной группой по изменению климата и согласованный Конференцией Сторон на своей третьей сессии.
The Claimant stated that staff members were generally provided with two sets of uniforms per year, but because the uniforms were worn 24 hours a day during the relevant period, they were subject to increased wear and tear. Заявитель указал, что обычно служащим выдается по два комплекта формы в год, но, поскольку им приходилось нести дежурства круглосуточно в соответствующий период, это привело к дополнительному износу одежды.
Amend 1.8.7.4.2 as follows: "1.8.7.4.2 The relevant body shall: Изменить пункт 1.8.7.4.2 следующим образом: "1.8.7.4.2 Соответствующий орган должен:
(e) Concerned countries would have five additional minutes under the relevant item and could, if they so wish, make a statement immediately after the concerned mandate-holder has presented his/her report. е) заинтересованные страны будут иметь пять дополнительных минут по соответствующему пункту повестки дня и смогут, если они это пожелают, выступить сразу же после того, как соответствующий обладатель мандата представит свой доклад.
A plan of action would be implemented in 2008-2009 and would include placements in foster homes, the construction of shelters, the opening of community-based children's centres; support for relevant social agencies; finding young people appropriate employment; and leisure and support activities. Соответствующий план действий будет осуществлен в 2008 - 2009 годах и будет предусматривать помещение детей в патронатные семьи, строительство приютов, создание общественных детских центров, трудоустройство и занятие активными видами отдыха.
Больше примеров...
Актуальный (примеров 122)
Your invitation to discuss the four main issues is very timely and relevant in the sense that they should be addressed in one way or another by the international community, including the CD, in order to effectively tackle the new proliferation challenges facing us. Ваше приглашение обсудить четыре основные проблемы носит весьма своевременный и актуальный характер в том смысле, что они так или иначе должны быть урегулированы международным сообществом, включая КР, с тем чтобы эффективно справиться с встающими перед нами новыми распространенческими вызовами.
Judged against the relevant UNEG norms and standards agreed upon in 2005, the present policy is relevant, but not entirely comprehensive. При сравнении соответствующих норм и стандартов ЮНЕГ, согласованных в 2005 году, с нынешней политикой напрашивается вывод о том, что эта политика имеет актуальный, но не всеобъемлющий характер.
Overall, the contribution from the non-governmental community was relevant and useful to the work of the Conference of the Parties; however, it must be noted that the degree of participation from the non-governmental community is also highly dependant on the availability of financial assistance. В целом сообщество неправительственных организаций внесло актуальный и плодотворный вклад в работу Конференции Сторон; вместе с тем следует отметить, что масштабы участия неправительственных организаций также весьма сильно зависят от наличия финансовой поддержки.
The most relevant issue was the decision of the Unit to implement results-based management for planning purposes. Наиболее актуальный характер носило решение Группы перейти на систему управления, ориентированного на результаты, для целей планирования.
The Democratic Republic of the Congo believes in the United Nations, and we hope that the ongoing reform process, a process that is relevant and necessary, will reflect all the changes that have taken place since the creation of the Organization in 1945. Демократическая Республика Конго верит в Организацию Объединенных Наций, и мы надеемся, что проводимый процесс реформ, процесс актуальный и необходимый, отразит все изменения, произошедшие со времени создания данной Организации в 1945 году.
Больше примеров...
Актуальность (примеров 702)
Data from this survey are still relevant for the reporting period as the situation in the interior has not undergone rapid change. Данные этого исследования все еще сохраняют актуальность для отчетного периода, поскольку положение в отдаленных районах страны не претерпело существенных изменений.
This cannot but raise great concern on the part of the international community and render the prevention of an arms race in outer space more relevant and urgent. А это не может не вызывать большой озабоченности со стороны международного сообщества и повышать актуальность и неотложность предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве.
So, the tool Viva64 will not become less relevant with the appearance of standard C++0x. Следовательно, актуальность использования инструмента Viva64 с приходом стандарта C++0x не изменится.
In this respect, the Eminent Persons' report presents ideas on how to make the financing of experts more predictable and the contributions of experts more relevant. В этой связи в докладе видных деятелей представлены идеи относительно того, как повысить предсказуемость финансирования экспертов и актуальность вклада экспертов.
The current classifications of urban and rural have become less relevant from an agricultural and rural policy perspective and need to be revised. Нынешние классификации городских и сельских районов утрачивают свою актуальность с точки зрения сельскохозяйственной политики и политики развития сельских районов и нуждаются в пересмотре.
Больше примеров...
Касающихся (примеров 1304)
(c) Encouraging collaboration among relevant ministries to address mining in an integrated manner; с) поощрения сотрудничества между соответствующими министерствами в целях решения вопросов, касающихся горнодобывающей отрасли, на комплексной основе;
As such, closer working between relevant departments has been initiated to ensure mutual understanding with regards to implementation of the Convention. В этой связи была начата работа по укреплению сотрудничества между соответствующими ведомствами с целью достижения ими взаимопонимания в вопросах, касающихся осуществления Конвенции.
Singapore takes the view that article 42 is the only relevant article that sets out the provision for the adoption of laws and regulations relating to transit passage by States bordering straits. Сингапур считает, что статья 42 является единственной адекватной статьей, в которой излагается положение для принятия законов и положений, касающихся транзитного прохода, государствами, граничащими с проливами.
The President (spoke in Spanish): The General Assembly will consider this item on Thursday, 9 October 2008, after the issuance of the relevant documents relating to the item. Председатель (говорит по-испански): Генеральная Ассамблея рассмотрит этот пункт в четверг, 9 октября 2008 года, после издания соответствующих документов, касающихся этого пункта.
The Conference had also reaffirmed the utmost importance of developing cooperation with the United Nations and with the other relevant environmental conventions, as well as with the World Trade Organization, especially within the framework of the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights. На ней было также подтверждено важнейшее значение развития сотрудничества с ООН и органами других конвенций по окружающей среде, а также со Всемирной торговой организацией, в частности в рамках Соглашения о касающихся торговли аспектах прав интеллектуальной собственности.
Больше примеров...
Уместный (примеров 14)
Mr. President, the schedule of activities that you proposed is very relevant. Г-н Председатель, расписание мероприятий, который вы нам предлагаете, носит вполне уместный характер.
The more relevant question, Mr. Morton is: Who exactly are you? Более уместный вопрос, мистер Мортон, кем являетесь вы?
What I can do is create appealing, but also simple and relevant design and thus help you achieve your objectives. Что я могу - это предложить привлекательный, но в то же время простой и уместный дизайн и таким образом помочь вам в достижении ваших целей.
The fact that PFOS binds to proteins leads to the relevant question - at what concentrations of PFOS will the binding sites on these proteins be saturated? Поскольку для ПФОС характерно связывание с белками, возникает уместный вопрос: при каких концентрациях ПФОС происходит насыщение рецепторов этих белков?
Relevant indicator whose definition and mode of calculation can be found in the WHO nomenclature. Уместный показатель, определение и способ расчета которого предусмотрены в классификации ВОЗ.
Больше примеров...
Имеющих отношение (примеров 196)
Please outline any relevant provisions of the law in this regard. Просьба изложить содержание любых правовых норм, имеющих отношение к данному вопросу.
The purpose of this note is to present a brief overview of the liaison between UN/ECE and other international organizations in areas relevant for the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. Цель настоящей записки заключается в том, чтобы представить краткий обзор связей между ЕЭК ООН и другими международными организациями в областях, имеющих отношение к работе Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства.
identifying whether there are aspects under this item that could be proposed for harmonization or other recommendation within UNECE member States, and if relevant, beyond; and выявление вопросов, имеющих отношение к данному пункту, которые могут стать предметом согласования или другой рекомендации в государствах - членах ЕЭК ООН и, если это актуально, за пределами региона; и
Cambodia has been in the process of conducting the third National Consultation on National Employment and Labour Policy with all relevant government's ministries and institutions, local non-governmental organizations and international organizations. Камбоджа находилась в процессе проведения третьего раунда консультаций на национальном уровне по вопросам Национальной политики занятости населения и развития трудовых ресурсов с участием всех имеющих отношение к этим проблемам правительственных министерств и учреждений, местных неправительственных организаций и международных организаций.
(a) CES Bureau may wish to comment on the coordination of the many activities being carried out across the relevant areas measuring the information society - what areas of improvement are recommended in respect of statistical practice, international collaboration and coordination; а) Бюро КЕС, возможно, пожелает высказать свои замечания по вопросу о координации многочисленных мероприятий в областях, имеющих отношение к измерению информационного общества, в частности в том, что касается позитивных сдвигов, которых рекомендуется добиваться в плане статистической практики, международного сотрудничества и координации;
Больше примеров...
Касающиеся (примеров 1031)
In others, legal issues related to children are particularly relevant for building lasting peace. В остальных случаях правовые вопросы, касающиеся детей, имеют особое значение для установления прочного мира.
Amendments have been done to relevant laws concerning violence against women. В соответствующие законы были внесены поправки, касающиеся насилия в отношении женщин.
Please explain, together with an outline, the relevant legal or administrative requirements concerning the obligations of financial institutions to report suspicious transactions to the Designated Authority. Просьба совместно с представлением вышеупомянутой ознакомительной информации разъяснить применимые правовые или административные требования, касающиеся обязанности финансовых учреждений сообщать уполномоченному органу о подозрительных финансовых операциях.
At the same time, measures pertaining to the implementation of the CWC have been taken, such as the establishment of the national authority and the preparation of a draft law on the enforcement of relevant provisions. В то же время принимаются меры, касающиеся осуществления КХО, такие, как учреждение национального органа и подготовка законопроекта о применении соответствующих положений.
All activities of the Committee or its designated members in relation to this inquiry were carried out in strict compliance with the relevant confidentiality provisions of the Optional Protocol and the Committee's rules of procedure. Все мероприятия Комитета или назначенных им членов, касающиеся указанного расследования, были проведены при строгом соблюдении принципа конфиденциальности, установленного в соответствующих положениях Факультативного протокола, и правил процедуры Комитета.
Больше примеров...
Заинтересованных (примеров 1872)
Joint efforts by UNCTAD and the relevant system-wide agencies of the United Nations, other international organizations, regional economic groupings, the private sector and civil society brought about concrete results in efforts to sensitize and mobilize stakeholders for the implementation of the Programme of Action. Совместные усилия ЮНКТАД и соответствующих специализированных учреждений системы Организации Объединенных Наций, других международных организаций, региональных экономических групп, частного сектора и гражданского общества по повышению информированности и мобилизации заинтересованных сторон для осуществления Программы действий привели к конкретным результатам.
To this end, the delegations are encouraged to bring forward proposals for such topics, following prior consultations in the capitals and in common agreement with the relevant sectors and stakeholders at the national level. С этой целью к делегациям обращается просьба представить предложения в отношении таких тем после проведения предварительных консультаций в столицах и получения общего согласия со стороны соответствующих секторов и заинтересованных участников на национальном уровне.
Noting that the primary responsibility for meeting the energy needs of their populations lay with Governments, the Subcommittee recognized the need for the involvement of other relevant stakeholders at the local, national, regional and international levels to formulate and implement appropriate energy policies and programmes. Отметив, что главная ответственность за удовлетворение энергетических потребностей населения лежит на правительствах, Подкомитет признал необходимость участия других соответствующих заинтересованных сторон местного, национального, регионального и международного уровней в разработке и осуществлении соответствующих стратегий и программ.
It also analyses the impact of corruption on development and organizes training programmes and workshops on corruption for relevant stakeholders including civil society organizations, policymakers, the judiciary, government officials, procurement institutions and schools. ЭКА занимается также анализом влияния коррупции на процесс развития и организует учебные программы и практикумы по вопросам коррупции для соответствующих заинтересованных сторон, в том числе для организаций гражданского общества, разработчиков стратегии сотрудников судебной системы, должностных лиц правительственных учреждений, учреждений, занимающихся закупками, и школ.
The Fund will pursue a country-driven approach and promote and strengthen engagement at the country level through effective involvement of relevant institutions and stakeholders. Фонд будет применять подход, основанный на инициативе самих стран, а также поощрять и укреплять участие на уровне стран путем эффективного задействования соответствующих учреждений и заинтересованных кругов.
Больше примеров...
Заинтересованными (примеров 1578)
UNOCI, together with the European Union, worked closely with the Ministry of Justice and other relevant stakeholders in developing this strategy. ОООНКИ наряду с Европейским союзом проводили работу в тесном контакте с министерством юстиции и другими соответствующими заинтересованными сторонами, направленную на разработку этой стратегии.
Its elements were established in extensive consultations with all stakeholders, including such United Nations agencies as UNESCO and UNICEF, and relevant civil society organizations, such as Save the Children. Его элементы были согласованы в ходе активных консультаций со всеми заинтересованными сторонами, включая такие учреждения Организации Объединенных Наций, как ЮНЕСКО и ЮНИСЕФ, а также соответствующими объединениями гражданского общества, такими как организация «Спасти детей».
Given its limited resources, the Centre works towards concluding strategic partnerships with relevant institutions, NGOs and private stakeholders in order to further develop several of its projects. С учётом ограниченности ресурсов Центр стремится заключить стратегические партнёрства с заинтересованными учреждениями, НПО и частными активистами, с тем чтобы иметь возможность и в дальнейшем развивать ряд своих проектов.
The Working Group may continue to play its role in enhancing cooperation and synergy on peacekeeping issues among the relevant stakeholders particularly in strengthening interaction between the Security Council, the troop- and police-contributing countries and the Secretariat. Рабочая группа может и далее играть свою роль в укреплении сотрудничества в вопросах миротворческой деятельности между соответствующими заинтересованными сторонами и усилении синергетического эффекта от него, особенно в деле активизации взаимодействия между Советом Безопасности, странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и Секретариатом.
National institutions work closely with relevant NGOs and operate in partnership with them in the planning, preparation and execution of strategies and plans of action, including strategies and plans of action with a bearing on the welfare of women and children. Национальные институты работают в тесном сотрудничестве с заинтересованными НПО и привлекают их к анализу, разработке и осуществлению стратегий и программ, в частности в области защиты женщин и детей.
Больше примеров...
Связанных (примеров 1171)
The licence and authorization for operations related to the export of military and security services shall be issued by the relevant body of the State party in whose territory the entity concerned has its permanent residence under the relevant domestic law. Лицензия и разрешение на проведение операций, связанных с экспортом военных и охранных услуг, выдаются компетентным органом государства-участника, на территории которого находится постоянное представительство компании, на основании соответствующего внутреннего закона.
Also, it called for enhanced cooperation between riparian States through relevant arrangements and mechanisms, with the consent of the States concerned and taking into account the interests of the riparian States. Она также призвала к укреплению сотрудничества между прибрежными государствами на основе связанных с этим договоренностей и механизмов с согласия соответствующих государств и с учетом интересов прибрежных государств.
This is usually highly relevant, especially for the purposes of interpreting a unilateral act, its content and the subjective factors associated with the consent of the State formulating the act to be bound by it. Это обычно является весьма актуальным, в частности для целей толкования одностороннего акта, его содержания и его субъективных элементов, связанных с желанием взять на себя обязательство со стороны государства, которое его формулирует.
It also outlines the relevant international human rights frameworks and obligations in connection to the right to housing and discusses the essential role of international cooperation to address the inevitable impacts of climate change. В нем излагаются также соответствующие международные стандарты и обязательства в области прав человека, относящиеся к праву на жилье, и обсуждается важная роль международного сотрудничества в целях решения проблем, связанных с неизбежными последствиями изменения климата.
All relevant parties are encouraged to identify and pursue opportunities for trade liberalization in agricultural products, including addressing trade distorting subsidies and measures, which holds particular promise for promoting SARD. Всем соответствующим сторонам настоятельно рекомендуется определять и использовать возможности в плане либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией, включая решение проблем, связанных с субсидиями, оказывающими неблагоприятное воздействие на торговлю, и принятие мер, которые представляются особенно перспективными для содействия устойчивому развитию сельского хозяйства и сельских районов.
Больше примеров...
Важное значение (примеров 846)
The GATS deals extensively with commercial presence of service providers, and thus its provisions are particularly relevant in the area of investment. В ГАТС большое внимание уделяется коммерческому присутствию поставщиков услуг, и поэтому его положения имеют особенно важное значение для сферы инвестиций.
The representatives at the meeting stressed the importance of strong and relevant political security guarantees to an agreement. Представители на совещании подчеркнули важное значение прочных и надлежащих политических гарантий безопасности, сопровождающих соглашение.
The seventeen autonomous communities plus the two autonomous cities of Ceuta and Melilla are represented as the geographic areas relevant for the statistical information release purposes. 17 автономных областей и два автономных города, Сеута и Мелиллья, представляются как географические районы, имеющие важное значение для целей опубликования статистической информации.
The above list should of course be no obstacle to debating any other relevant issues dealt with in the fifth report or otherwise considered important by members of the Commission. Вышеприведенный перечень вопросов, естественно, не служит препятствием для обсуждения любых других относящихся к этой теме вопросов, которые были рассмотрены в пятом докладе или которые в силу иных соображений рассматриваются членами Комиссии как имеющие важное значение.
Training health personnel in dealing with disability is crucial to avoiding that relevant practices are applied to disabled girls and women without their informed consent or, under the pretext of their well-being, without listening to them. Обучение медицинского персонала работе с людьми с ограниченными возможностями имеет важное значение, в целях недопущения применения к девочкам и женщинам с ограниченными возможностями тех или иных методов лечения без получения их информированного согласия или, под предлогом заботы об их благополучии, без учета их мнения.
Больше примеров...
Релевантный (примеров 15)
The Meeting was of the view that the Plan of Action was relevant and very timely, and expressed its commitment to carry it forward. Совещание охарактеризовало План действий как релевантный и очень своевременный документ и выразило приверженность его осуществлению.
Ms. JANUARY-BARDILL proposed that the word "relevant" be deleted from the first sentence of the second subparagraph. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ предлагает исключить из первого предложения второго подпункта слово «релевантный».
Develop and implement a more relevant approach to programming at the regional level that recognizes the uniqueness of regional programming within UNDP. Разработать и осуществить более релевантный подход к программированию на региональном уровне, признающий отличительные особенности регионального программирования в ПРООН.
Declares the item as relevant. Определяет элемент как релевантный.
They, too, create informal hierarchies that seek to distinguish the special case from its general background by pointing to a relevant fact. Они также создают неформальную иерархию, которая направлена на проведение различия между особым случаем и его общим и формальным фоном посредством указания на некоторый релевантный аспект фактологического описания, который должен играть решающую роль.
Больше примеров...
Относящихся (примеров 263)
They can also see the image of the relevant page of the questionnaire and images of all pages belong to the household. Они также могут просматривать изображения отдельных страниц опросного листа и изображения всех страниц, относящихся к соответствующему домохозяйству.
As to offences relating to questions of belief, the relevant legislation applied to all beliefs, whatever they might be. Что касается правонарушений, относящихся к вопросам убеждений, надлежащие законодательные тексты применимы ко всем видам убеждений, какими бы они ни были.
On that occasion, in addition to discussing other relevant issues, His Majesty emphasized the importance of the International Court of Justice as the international tribunal par excellence because of its universal and general jurisdiction and its recognized authority. По этому поводу помимо обсуждения других относящихся к этому делу вопросов Его Величество подчеркнул важную роль Международного Суда в качестве международного трибунала преимущественно с учетом его универсальной и общей юрисдикции и признанного авторитета.
A second constraint for the Security Council is the lack of an established method to ensure that issues related to women and peace and security are addressed regularly in every relevant item on the Council's agenda. Второе препятствие, с которым сталкивается Совет Безопасности, - это отсутствие сложившихся методов обеспечения регулярного учета вопросов, относящихся к женщинам, миру и безопасности, во всех соответствующих пунктах повестки дня Совета.
This consideration is, in particular, relevant for countries that apply a participation exemption not only to dividends received from a substantial shareholding, but also to capital gains made on shares in relation to such substantial holdings. Это соображение особенно актуально для стран, которые освобождают владельцев акций от уплаты налогов не только на дивиденды, получаемые от значительной доли участия, но и на прирост капитала от акций, относящихся к такой значительной доле участия.
Больше примеров...
Актуальное значение (примеров 216)
No doubt, the conclusions of the workshop will be useful in the implementation of relevant General Assembly resolutions at the respective domestic levels. Не вызывает сомнений, что выводы этого семинара будут полезными для осуществления имеющих актуальное значение резолюций Генеральной Ассамблеи на соответствующих внутренних уровнях.
The SBSTA, at its nineteenth session, noted that the themes of sustainable development, opportunities and solutions, and vulnerability and risk, are relevant for consideration under these two new agenda items. ВОКНТА на своей девятнадцатой сессии отметил, что для рассмотрения этих двух новых пунктов повестки дня актуальное значение имеют, в частности, такие темы, как устойчивое развитие, возможности и решения, а также уязвимость и риск.
In addition, making use of readily available data, provided that these are relevant within the UNCCD reporting context, allows the information base and knowledge already generated through such parallel initiatives to be capitalized on, which has a bearing on the formulation of management options. Кроме того, использование легкодоступных данных при условии, что они имеют актуальное значение в контексте отчетности по КБОООН, также позволяет выгодно задействовать информационную базу и знания, которые уже были генерированы в результате осуществления таких параллельных инициатив, что имеет значение для разработки возможных вариантов управления.
This question is particularly relevant at a time when some organizations have significantly raised procurement thresholds for their field offices, for example as much as US$ 200,000 for United Nations peacekeeping missions and US$100,000 for UNDP and UNHCR country offices. Этот вопрос имеет особенно актуальное значение в данный момент, когда некоторые организации значительно повысили пороговые объемы закупок для своих местных отделений, например до 200000 долл. США в случае миротворческих миссий Организации Объединенных Наций и до 100000 долл. США для страновых отделений ПРООН и УВКБ.
The suggested actions - ratification and enforcement of international conventions, measures to address root factors, the dismantling of trafficking networks, allocation of resources and educational and training programmes - are even more relevant today in the context of the increasing human trafficking phenomenon. Предлагаемые меры: ратификация и осуществление международных конвенций; меры по искоренению основных факторов; ликвидация сетей торговли; выделение ресурсов и учебные программы и программы профессиональной подготовки сегодня имеют еще более актуальное значение в условиях расширения явления торговли людьми.
Больше примеров...
Важных (примеров 427)
The time of delivery is one of the relevant parameters defining the carrier's period of responsibility under the Draft Instrument. Момент сдачи груза является одним из важных параметров для определения периода ответственности перевозчика в соответствии с проектом документа.
Despite conspicuous progress in some areas, problems in most relevant sectors are in many cases worsening, and are reviewed briefly in order to provide an update since the last human resource development report. Несмотря на заметный прогресс в ряде областей, в весьма важных секторах в ряде случаев проблемы усугубляются, чему посвящен краткий обзор, охватывающий период, прошедший после представления последнего доклада по развитию людских ресурсов.
The Committee was also informed that an important requirement for the progress in the post-Comprehensive Peace Agreement negotiations was to continue building an international consensus on the best way forward for the peace process and the need to coordinate political engagement of the relevant actors of the United Nations. Комитету также сообщили, что одним из важных слагаемых успеха на переговорах в период после заключения Всеобъемлющего мирного соглашения является дальнейшее формирование международного консенсуса о наилучших путях продвижения вперед мирного процесса и необходимости координации участия в политическом процессе соответствующих структур Организации Объединенных Наций.
According to the decentralized structure of UNIDO, with a central Headquarters and decentralized field/project offices, the consolidation of risks should be a relevant feature for the IT Tool. Учитывая децентрализованную структуру ЮНИДО, включающую Центральные учреждения и децентрализованные отделения по проектам на местах, одной из важных функций информационно-технического средства должно быть обобщение рисков.
Is there a need for further work to determine the most relevant qualitative items that would reflect the impact of enterprises' social policies? Необходима ли дальнейшая работа по определению наиболее важных количественных показателей, которые отражали бы воздействие социальной политики, проводимой предприятиями?
Больше примеров...
Имеющий отношение (примеров 9)
Another relevant issue in the context of sustainable development was special economic assistance to third States adversely affected by the implementation of Security Council economic sanctions. Еще один вопрос, имеющий отношение к устойчивому развитию, касается специальной экономической помощи, которая должна оказываться третьим государствам, пострадавшим в результате применения экономических санкций, введенных Советом Безопасности.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
Another relevant issue concerns the extent to which the right to liberty and security of terrorist suspects may be properly suspended during emergency situations outside of armed conflict. Другой имеющий отношение к делу вопрос заключается в том, в какой мере действие права на свободу и неприкосновенность41 подозреваемых в терроризме лиц может надлежащим образом приостанавливаться во время чрезвычайных ситуаций, не связанных с вооруженным конфликтом.
It is not relevant that the decisions concerning the petitions against the Chief Judge are final, since the exhaustion of domestic remedies should be understood as applying to the entire procedure. Факт того, что решения по ходатайствам в отношении отвода главного судьи носят окончательный характер, не имеет значения, поскольку процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты следует понимать как имеющий отношение ко всей процедуре в целом.
Nevertheless, the South African Truth and Reconciliation Commission noted that benefiting from abuse constituted a relevant factor in determining the responsibility of companies for involvement in abuses. Тем не менее Южноафриканская комиссия по установлению истины и примирению отметила, что извлечение выгод из правонарушений - это фактор, имеющий отношение к установлению ответственности компаний за причастность к правонарушениям.
Больше примеров...
Существенный (примеров 56)
Such changes have already been included as part of mission planning in the Democratic Republic of the Congo and the Sudan, where considerable progress has been made in terms of cooperation among the relevant departments of the Secretariat and United Nations funds, programmes and agencies. Эти изменения уже использовались при планировании миссий в Демократическую Республику Конго и Судан, где был достигнут существенный прогресс с точки зрения сотрудничества между соответствующими подразделениями Секретариата и фондами, программами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций.
ICCA is working with other Strategic Approach stakeholders to address these gaps through capacity-building and other relevant initiatives, but while important progress has been made, significant challenges remain in this area. МСХА сотрудничает с другими участниками Стратегического подхода в устранении этих проблем путем принятия мер по укреплению потенциала и других соответствующих инициатив, однако невзирая на существенный достигнутый прогресс в этой области по-прежнему сохраняются серьезные проблемы.
It was observed that any recommendations in this field made by the Committee could contribute significantly to the Security Council's consideration of matters related to sanctions and could be a step forward in the implementation of relevant General Assembly resolutions. Было отмечено, что любые рекомендации, вынесенные в этой области Специальным комитетом, могли бы внести существенный вклад в рассмотрение Советом Безопасности вопросов о санкциях и могли бы явиться шагом вперед к осуществлению надлежащих резолюций Генеральной Ассамблеи.
The Security Council has adopted relevant resolutions, and the maritime operations conducted by various countries and organizations has made indispensable contributions. Япония приветствует достойные высокой оценки усилия многих стран по разрешению проблемы пиратства у побережья Сомали. Совет Безопасности принял соответствующие резолюции, и морские операции, проводимые различными странами и организациями, вносят существенный вклад в решение этой задачи.
This should not, however, prevent resorting to implementing partners when required by especially complex situations, or when their contributions to capacity-building are relevant. Однако это не должно препятствовать обращению к партнерам-исполнителям, когда это необходимо в особенно сложных ситуациях или когда они могут внести существенный вклад в укрепление потенциала.
Больше примеров...
Относящийся к делу (примеров 4)
While support was expressed for the exception in paragraph (c), some proposed that it be deleted because the criterion of "relevant connection" was vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law. В то время как исключение в пункте (с) было поддержано, некоторые предложили исключить его, поскольку критерий «относящийся к делу связи» является расплывчатым, и тот факт, что это исключение достаточно прочно утвердилось в практике государств и в прецедентном праве, вызывает сомнение.
Another relevant consideration is whether the line of business used for the claim is unrelated to the other lines of business, i.e., is the line of business claimed for a distinct and separate "going concern"? Другой относящийся к делу вопрос - это вопрос о том, является ли вид деятельности, о котором идет речь в претензии, самостоятельным по сравнению с другими видами деятельности, т.е. является ли он отдельным и самостоятельным "единым комплексом"?
4.1 On 6 January 2009, the State party submitted that it considers the "relevant fact" on which all of the author's allegations are based to be the alleged removal of the author's name from the Assignment of Lease in the early 1990s. 4.1 6 января 2009 года государство-участник сделало представление, в котором оно считает, что "относящийся к делу факт", на котором основываются все заявления автора, состоит в изъятии ее имени из Договора об аренде этой собственности, которое имело место в начале 1990-х годов.
The Chamber then relied on international instruments, international cases and "authoritative pronouncements" in determining that certain forms of joint criminal enterprise (JCE) "were recognized forms of responsibility in customary international law at the time relevant for Case 002". Затем Камера сослалась на международные документы, международные дела и «авторитетные высказывания» при определении того, что некоторые формы преступного сообщества «были признанными формами ответственности в международном обычном праве в момент, относящийся к делу 002».
Больше примеров...