It can also be acknowledged that private schools also face greater variability in terms of access to resources, quality of teaching, and compliance with regulations. | Также можно признать, что частные школы имеют больше возможностей с точки зрения доступа к ресурсам, качества обучения и выполнения правил. |
The General Agreement on Trade in Services could prove its relevance in delivering meaningful progress in the negotiation of specific commitments in professional services of export interest to developing countries across all modes of supply and in the area of disciplines of domestic regulations and recognition. | Генеральное соглашение по торговле услугами могло бы доказать свою значимость с точки зрения достижения реального прогресса на переговорах по конкретным обязательствам по профессиональным услугам, представляющим интерес для развивающихся стран с точки зрения экспорта, по всем видам поставки и в области правил внутреннего регулирования и признания. |
The need was stressed to prepare a strategic document to help EECCA countries revise their air-monitoring programmes by integrating monitoring regulations with policy target setting and making measurement programmes an instrument for monitoring progress in achieving policy targets. | Была подчеркнута необходимость подготовки стратегического документа с целью оказания странам ВЕКЦА помощи в пересмотре их программ мониторинга воздуха посредством увязывания правил мониторинга с процессом установления целей политики и путем превращения программ измерений в инструмент наблюдения за ходом выполнения этих целей. |
The State party affirms that this situation does not create any rights for the author, nor a legal basis on which the inscription of every Senegalese lawyer on the Bar Roll could be justified, as any such act would violate the applicable rules and regulations. | Государство-участник утверждает, что подобная ситуация не дает автору никаких прав и не создает правовой основы, на которой бы включение любого сенегальского адвоката в список членов Коллегии могло бы быть оправданным, поскольку любое такое включение являлось бы нарушением применимых правил и положений. |
A management regime is no stronger than the weakest link in the chain, and therefore a concerted and balanced action is needed to establish management regulations and MCS systems for the fisheries based on research on the resource base. | Режим управления не может быть сильнее, чем самое слабое звено в цепи, и поэтому необходимо обеспечить согласованные и сбалансированные меры по установлению правил морепользования и созданию рыбохозяйственных систем МКН на основе исследований базы ресурсов. |
Led working groups of member States in budget reviews and approvals and in developing new financial regulations to improve transparency and accountability at the Secretariat and field missions. | Руководил рабочими группами государств-членов в контексте проведения обзоров бюджета и его утверждения, а также при подготовке новых финансовых положений, направленных на повышение уровня транспарентности и подотчетности в секретариате и полевых миссиях. |
All research must be carried out with the support of the federal Government and must comply with regulations that provided additional protection for children. | Все такие исследования должны проводиться при поддержке федерального правительства и должны осуществляться с соблюдением положений, предусматривающих дополнительную защиту детей. |
The Trade Union Act also empowers the Registrar to suspend or cancel the registration of a trade union for breaches of provisions of the Act or its regulations. | Закон о профсоюзах также наделяет Регистрационный орган правом приостановить либо аннулировать регистрацию профсоюза за нарушение положений Закона или соответствующих подзаконных актов. |
The Project Working Group on transport infrastructure has been focusing on facilitation of transit road and rail transport through Central Asia by harmonizing relevant regulations and procedures, strengthening of bilateral cooperation and identification of priority investment projects in the transport infrastructure sector in Central Asia. | Рабочая группа по проекту транспортной инфраструктуры уделяла основное внимание развитию транзитного автомобильного и железнодорожного транспорта в Центральной Азии при помощи согласования соответствующих положений и процедур, укрепления двустороннего сотрудничества и выявления приоритетных инвестиционных проектов в транспортном секторе Центральной Азии. |
(Claim by former ICAO staff member that the decision to terminate his employment on the grounds of unsatisfactory service during probation was not in compliance with applicable regulations and was unlawful) | (Заявление бывшего сотрудника ИКАО о том, что решение о его увольнении по причине неудовлетворительной работы в течение испытательного срока было принято в нарушение применимых положений и носило противоправный характер) |
The Working Group on Contemporary Forms of Slavery observed at its April 1995 session that "foreign migrant workers are frequently subject to discriminatory rules and regulations which undermine human dignity". | На своей сессии, состоявшейся в апреле 1995 года, Рабочая группа по современным формам рабства отметила, что "зачастую на трудящихся-мигрантов распространяются нормы и положения, которые носят дискриминационный характер и ущемляют их право на достойную жизнь". |
As the requirement for this activity resulted from changes in human resources rules and regulations, the decision was to create the capability directly in the Regional Service Centre rather than duplicating capacities in each of the missions in Africa. | Поскольку необходимость в осуществлении такой деятельности возникла в результате внесения изменений в положения и правила о персонале, цель принятого решения заключалась в создании соответствующего потенциала непосредственно в региональном центре обслуживания, а не в дублировании потенциалов в каждой из миссий в Африке. |
If new provisions are added to the annexed Regulations, the Contracting Parties may include new general transitional provisions. | В случае включения в прилагаемые Правила новых положений Договаривающиеся стороны могут предусматривать новые общие переходные положения. |
This established a system of exemption from the Food Hygiene Regulations where appropriate authorizations had been obtained. | Тем самым была создана система, позволяющая не применять положения о гигиене питания в тех случаях, когда на это было получено соответствующее разрешение. |
The Chairman noted that the Model Regulations contained no provisions for wagons and vehicles. | Председатель констатировал, что в Типовых правилах не содержится никакого положения о вагонах и транспортных средствах. |
UN Women - Support budget and proposed financial regulations and rules | Структура «ООН-Женщины» - бюджет вспомогательных расходов и предлагаемые финансовые положения и правила |
Staff in juvenile detention centres was not always aware of the reasons for a child's arrest; as a result, the migrant child might be subjected to the same rules and regulations as other inmates and to cruel disciplinary techniques and corporal punishment. | Персонал центров содержания под стражей несовершеннолетних не всегда осведомлен о причинах ареста того или иного ребенка; в результате к ребенку-мигранту могут применяться такие же нормы и правила, как к другим заключенным, а также жестокие меры дисциплинарного воздействия и телесное наказание. |
They include conventions and agreements (for example, the Framework Convention on Tobacco Control; human rights), regulations (such as the International Heath Regulations) and recommendations in the form of World Health Assembly resolutions. | К ним относятся конвенции и соглашения (например, Рамочная конвенция по борьбе против табака; права человека), различные правила (например, Международные медико-санитарные правила) и рекомендации в форме резолюций Всемирной ассамблеи здравоохранения. |
Objections made by counsel in respect of the absence of a complaint or of official entries made by the police officers were neither recorded (as required by the rules and regulations of the Police Department) nor was any ruling made in respect of such objections | возражения адвоката по поводу отсутствия жалобы или официальной записи об инциденте сотрудниками полиции не были зарегистрированы (как этого требуют правила и положения об Управлении полиции), и в отношении этих возражений не было вынесено никакого решения; |
Delegates were reminded that the process of ratifying the Agreement should be separated from that of the amendments to the annexed Regulations. | Участникам напомнили о том, что следует проводить различие между процедурой ратификации Соглашения и процедурой внесения поправок в прилагаемые Правила. |
In addition to work, prisoners may frequent schools of general or vocational education and are entitled to emoluments provided by general rules and regulations for innovations and technical improvements accomplished at work while serving their sentences. | Помимо работы, заключенные могут регулярно посещать общеобразовательные школы или профессионально-технические училища и имеют право на получение вознаграждения, предусмотренного общими правилами и положениями, за новаторство и технические усовершенствования, внедренные во время работы при отбывании своих сроков. |
The Department of Community-Based Organizations in the Ministry of Social Development conducts regular workshops at a CBO support centre to explain the Ministry's rules, regulations, decisions and forms. | Департамент по делам общинных организаций министерства социального развития проводит в центре оказания методической помощи общинным организациям регулярные семинары по ознакомлению их с правилами, нормативными положениями, постановлениями и форумами, введенными министерством. |
Under chapter 12 section 5 of the Remand Regulations, the detainee should be informed upon arrival, among other things, about his/her rights and duties in remand custody. | В соответствии с положениями статьи 5 главы 12 Правил предварительного заключения, задержанные должны быть по прибытии проинформированы, в частности, о своих правах и обязанностях во время содержания в предварительном заключении. |
Is responsible for the financing of all peace-keeping operations of the Organization funded from Special Accounts and/or voluntary contributions and provides policy guidance, consistent with the Financial Regulations and Rules, on all matters relating to the financing of peace-keeping operations; | Несет ответственность за финансирование всех операций Организации по поддержанию мира, финансируемых по линии специальных счетов и/или добровольных взносов, и обеспечивает, в соответствии с Финансовыми положениями и правилами, директивное руководство по всем вопросам, касающимся финансирования операций по поддержанию мира; |
Students in higher education, if of insufficient economic resources, may enjoy the benefit of the financial assistance programmes provided by individual institutions or by the State, in accordance with the conditions prescribed in the regulations of the present Act. | Одновременно от них требуется выполнение обязанностей, налагаемых положениями настоящего Закона, уставами и правилами высшего учебного заведения, в котором обучаются. |
Mr. Kaasik (Estonia) said that several police detention centres had been renovated and training for police officers had been extended to ensure strict adherence to procedural regulations. | Г-н Каасик (Эстония) сообщает, что в нескольких полицейских центрах содержания под стражей был сделан ремонт и программа подготовки сотрудников полиции была расширена в целях обеспечения строгого соблюдения процедурных норм. |
It wished to make a distinction, however, between a core of common standards, which, in its view, should govern the entire civil service, and specific regulations and rules, which might vary, depending on the different needs of the individual organizations. | Она пожелала, однако, провести различие между сводом общих норм, которыми, по ее мнению, следует руководствоваться всей гражданской службе, и конкретными правилами и положениями, которые могут быть неодинаковыми с учетом различных потребностей конкретных организаций. |
Few non-governmental organizations so far have signed the memorandum of understanding because they have difficulty with the provisions regarding their obligations with regard to security regulations and to their contribution to the financing of security measures in the field. | Пока этот меморандум о взаимопонимании подписали немногие неправительственные организации, поскольку у них есть проблемы с положениями, касающимися их обязательств в отношении норм безопасности и их вклада в финансирование деятельности по обеспечению безопасности на местах. |
A presentation was also made on the Review of Mine Safety Regulations. | Было также сделано сообщение по вопросам, касающимся обзора норм регулирования безопасности шахтных работ. |
The ethics advice and guidance provided by the Ethics Office during the reporting period involved clarification or interpretation of the regulations, rules and standards of the Organization concerning prohibited or restricted activities and the application of an ethical decision-making framework to ethical dilemmas. | Консультации и рекомендации по этическим вопросам, предоставленные Бюро по вопросам этики в течение отчетного периода, касались разъяснения или толкования различных положений, правил и стандартов Организации, регулирующих деятельность, на которую наложены ограничения или запреты, и применения этических норм при решении этических проблем. |
90 per cent of annual financial reports and statements issued on time and according to defined regulations and rules | 90 процентов ежегодных финансовых отчетов и ведомостей готовятся своевременно в соответствии с установленными положениями и правилами |
These fees are set up by special regulations based on Law on public roads and road hauling and depend on the type of vehicle and its weight. | Эти сборы предусмотрены специальными правилами, разработанными на основе положений Закона о государственных автомобильных дорогах и дорожных перевозках, и их размер зависит от типа транспортного средства и его веса. |
However, in accordance with the relevant financial rules and regulations, non-core funding relating to multi-year programmes or projects must be secured in advance in the form of formal funding agreements, even though actual cash payments can generally be made in instalments. | Вместе с тем в соответствии с применимыми финансовыми положениями и правилами финансирование многолетних программ или проектов за счет неосновных ресурсов требуется обеспечивать заранее путем заключения формальных соглашений о финансировании, даже если наличные платежи можно осуществлять, как правило, в рассрочку. |
The General Assembly had concluded that the Office of the Prosecutor should be staffed by United Nations personnel appointed and remunerated in accordance with the rules and regulations of the Organization. | Генеральная Ассамблея приняла решение о том, что Канцелярия Обвинителя должна быть укомплектована сотрудниками Организации Объединенных Наций, назначаемыми и оплачиваемыми в соответствии с правилами и положениями Организации. |
During the follow-up inspection, as well as during previous discussions on the subject, OIOS advised UNEP that the agency must continue to report on all programmed activities as stipulated in the Regulations and Rules. | В ходе последовавшей проверки и ранее состоявшегося обмена мнениями по этому вопросу УСВН информировало ЮНЕП о том, что она обязана продолжать предоставлять информацию по всем запланированным мероприятиям в соответствии с вышеупомянутыми Положениями и правилами. |
The new definitions facilitate a better understanding of the changes relating to IPSAS and the new cost classifications proposed in the financial regulations and rules. | Новые определения помогают лучше понять изменения в предлагаемых финансовых положениях и правилах, связанные с МСУГС и новыми классификациями расходов. |
The penitentiary regime approved by Government decree unequivocally listed the cases in which juvenile offenders could be detained in disciplinary cells: basically, they involved serious breaches of regulations, such as the harassment of fellow inmates, or possession or use of prohibited items. | В пенитенциарных правилах, утвержденных постановлением правительства, четко перечислены случаи, когда несовершеннолетние заключенные могут помещаться в карцер: в основном речь идет о грубых нарушениях распорядка, как, например, преследование других заключенных и хранение или использование запрещенных предметов. |
According to the State party, participation in public affairs requires a high level of proficiency in the State language and such a precondition is reasonable and based on objective criteria, which are set forth in the regulations on the certification of proficiency in the State language. | Согласно государству-участнику, для участия в ведении государственных дел требуется высокий уровень владения государственным языком, и подобное предварительное условие разумно и основано на объективных критериях, которые перечислены в правилах проведения аттестации на знание государственного языка. |
The same seems to be the case in column of the Dangerous Goods List in the UN Model Regulations. | То же самое, судя по всему, касается колонки 10 перечня опасных грузов в Типовых правилах ООН. |
The Law and its Regulations determine the extent of the assistance which can be provided by the Department, as well as the conditions under which an individual is entitled to receive such assistance. | В законе и в правилах определяется объем помощи, которая может быть предоставлена Департаментом, а также условия, при которых лицо имеет право на получение такой помощи. |
The Labour Code contains general, non-specific regulations for the protection of labour, protecting agricultural, temporary, and seasonal workers. | В Кодексе о труде зафиксированы общие нормы охраны труда, которые, не будучи конкретными, обеспечивают охрану сельскохозяйственного временного и сезонного труда. |
Building regulations are reviewed and adapted to better respond to seismicity and the effects of climate change and climate variability | Строительные нормы пересмотрены и адаптированы таким образом, чтобы здания были более устойчивы к сейсмичности и последствиям изменения и изменчивости климата. |
Quantities had not been reduced, however, when Parties had provided substantive evidence, for example of unusually tolerant pests, or where regulations required specific application rates. | Объемы, однако, не подвергались сокращению в тех случаях, когда Стороны представляли обоснованные данные, например, о необычно стойких вредителях, или когда регламентирующие положения предусматривали конкретные нормы применения. |
The media were mainly concerned about transparency and clarity in the corresponding regulations and guidelines and the existence of formal appeals mechanisms. | Средства массовой информации ясно и четко разъясняют соответствующие нормы и принципы, а также сообщают о существовании официальных механизмов подачи жалоб. |
Official regulations are a last line of a country's defence against imprudent behaviour in its banking system, in that they specify minimum acceptable safeguards and periodic inspection by regulators. | Официальные нормы и положения, касающиеся регулирования банковской деятельности, являются последней линией обороны стран от неблагоразумного поведения их банковских структур, поскольку они предусматривают минимальные гарантии и периодический контроль за такими структурами со стороны регулирующих органов. |
Created a directory of rules and regulations of the government contracting and accounting | Подготовила справочник по правилам и положениям, связанным с государственными заказами и учетом |
The Under-Secretary-General for Management, under the authority delegated to him, scrutinized all requests for exceptions on their merits - while ensuring that they complied with the regulations, rules and procedures - and exercised utmost restraint in granting them. | Заместитель Генерального секретаря по вопросам управления в соответствии с делегированными ему полномочиями тщательно рассматривает все просьбы о предоставлении исключений и их мотивацию, обеспечивая их соответствие положениям, правилам и процедурам, и проявляет крайнюю сдержанность в вопросе их удовлетворения. |
Article 26 states, "In accordance with applicable State regulations, women shall enjoy special labour protections and be entitled to assistance and compensation during the period of pregnancy, delivery, and breastfeeding." | В статье 26 говорится: "Согласно соответствующим государственным положениям, женщины пользуются специальными привилегиями в области охраны труда и имеют право на помощь и компенсацию в период беременности, родов и грудного вскармливания". |
(b) To determine whether the systems and processes applied in human resources management at the Department of Peacekeeping Operations comply with United Nations regulations and rules; ensure efficiency in the selection of qualified staff; promote transparency; and satisfy field missions' staffing needs; | Ь) определить, в какой мере применяемые системы и процедуры управления людскими ресурсами в Департаменте операций по поддержанию мира соответствуют положениям и правилам Организации Объединенных Наций, обеспечивают эффективность отбора квалифицированных сотрудников, способствуют повышению транспарентности и обеспечивают удовлетворение потребностей полевых миссий в укомплектовании штатов; |
Participants and beneficiaries should refer to the Regulations, Rules and Pension Adjustment System of the Fund for more complete information. | Для получения более подробной информации участникам и бенефициарам следует обращаться к Положениям, правилам и системе пенсионных коррективов Фонда. |
Against that background, she drew particular attention to the importance of sufficient information and wide dissemination of the legislation and regulations that would implement the guidelines at the national level to facilitate implementation of those provisions. | В этом контексте она обратила особое внимание на важность представления достаточной информации и широкого оповещения о законодательстве и положениях, которые позволят реализовать эти руководящие принципы на национальном уровне и содействовать осуществлению этих положений. |
The procurement or other applicable regulations must explain the term the "participants in the challenge proceedings" as compared to "participants in the procurement proceedings". | З. В подзаконных актах о закупках или других применимых положениях следует разъяснить отличие термина "участники процедур оспаривания" от термина "участники процедур закупок". |
The minutes of meetings of the Headquarters Committee on Contracts indicate that ex post facto presentations were made to the Procurement Service relating to the extension of existing lease contracts that did not meet the definition of exigency as defined by the Financial Regulations and Rules. | В протоколах заседаний Комитета Центральных учреждений по контрактам приводится информация о случаях представления Службе закупок с опозданием заявок на продление срока действующих арендных соглашений, которые не отвечают определению неотложных потребностей, содержащемуся в Финансовых положениях и правилах. |
Judicial representative of two separate steering groups advising the Minister on changes to the Employment Tribunals Regulations and Rules of Procedure | Судебный представитель двух отдельных координационных групп, консультирующих министра по вопросам изменений в положениях и правилах процедуры арбитражных судов по вопросам занятости (2002 - 2008 годы) |
However, under a hardship clause contained in article 31 of PRNG, a pension can be granted in special cases for which the Regulations do not provide. | Однако в соответствии с положением о вознаграждении за трудные условия службы, содержащимся в статье 31 ППНГ, пенсия может быть назначена в особых случаях, которые в этих Положениях не определены. |
The 1952 and 1953 World Drivers' Championships were run to Formula Two regulations, enabling AFM cars to compete in several World Championship rounds. | В 1952 и 1953 годах гоночные чемпионаты мира были проведены ещё по правилам «Формулы-2», что позволило автомобилям команды AFM конкурировать с автомобилями других команд на нескольких этапах. |
Where prisons are concerned, Belgian prison regulations stipulate that a prison file must be established for each detainee, containing all official documents relating to the detainee. | В отношении тюрем следует отметить, что, согласно бельгийским пенитенциарным правилам, на каждого заключенного должно быть заведено тюремное дело, к которому приобщаются все касающиеся этого заключенного официальные документы. |
An "administrative decision" is deemed to include failure or refusal by the administrative authority to take a decision which it has an obligation to take under the rules and regulations; | Понятие "административное решение" толкуется как включающее в себя непринятие или отказ административного органа принять решение, которое он обязан принять согласно правилам и положениям; |
The Government of the Netherlands proposes that this aspect be discussed by the Joint Meeting of Experts on the Regulations annexed to ADN in January 2008. | Правительство Нидерландов предлагает обсудить данный аспект в рамках Совместного совещания экспертов по Правилам, прилагаемым к ВОПОГ, в январе 2008 года. |
More importantly, it gives practical and real effect to the single regime for the Area established by the 1982 Convention, the 1994 Agreement and the Regulations and, as such, represents a significant step forward for the international community. | Еще более важным является то, что оно означает практический и реальный ввод в действие единого режима Района, предусмотренного по Конвенции 1982 года, Соглашению 1994 года и Правилам, а значит, представляет собой значительный шаг вперед для международного сообщества. |
The distribution sector in Ecuador is not regulated in terms of specific regulations on establishment or concerning operations, e.g. opening hours, zoning regulations, establishment of large outlets, pricing or promotional sales, or protection of SMEs. | Сбытовой сектор в Эквадоре не регламентируется в плане конкретных нормативных актов об открытии или деятельности предприятия, например о часах работы, правила районирования, создании крупных торговых точек, установлении цен или рекламных продажах или о защите МСП. |
The Independent Election Commission undertook a lessons learned exercise, drafted a strategic plan and a capacity development and training plan, and commenced work on clarifying and strengthening internal regulations. | Независимая избирательная комиссия провела обзор приобретенного опыта, подготовила проекты стратегического плана и плана развития потенциала и учебной подготовки, а также приступила к работе в целях разъяснения и подкрепления внутренних нормативных актов. |
At the same time, ensuring flexibility in regulations to accommodate technology-driven changes and changes in the type and mode of services provided by professions would ensure the continued effectiveness of regulatory frameworks. | В то же время обеспечение гибкости нормативных актов в целях учета обусловленных технологией изменений и изменений в виде и способе предоставления профессиональных услуг позволило бы сохранить действенность нормативно-правовой базы. |
It is important, to the extent possible, to incorporate "international standards" and best practices when developing legislation and regulations at the national level in order to be in a position to achieve international "legal interoperability" as trade through the national Single Window grows. | При разработке законодательства и нормативных актов на национальном уровне важно в максимально возможной степени отразить "международные стандарты" и передовой опыт, чтобы иметь возможность достичь международной "юридической интероперабельности" по мере роста торговли через национальные "единые окна". |
It also commended the efforts to address work-related grievances of migrant workers and the implementation of regulations with respect to their rights, through the establishment of a counselling centre and support centres for workers' assistance and advice. | Она с удовлетворением отметила также и усилия по решению трудовых проблем рабочих-мигрантов и по выполнению нормативных актов, касающихся их прав, посредством создания консультационного центра и центров поддержки для оказания помощи трудящимся и предоставления им консультаций. |
We urge the United Nations High Commissioner for Refugees to impose stricter regulations on humanitarian aid agencies working under its mandate. | Настоятельно просим Верховного комиссара Организации Объединенных Наций установить более жесткий регламент для учреждений гуманитарной помощи, функционирующих в рамках его мандата. |
In February 1998, its regulations were also approved by S.D. 004-98-JUS in order to spell out more appropriately the powers and duties of the law enforcement officials involved in the process, namely the national police, the General Attorney's Office, and the Judiciary. | В феврале 1998 года Верховным декретом 004-98-JUS был также одобрен его регламент, с тем чтобы наиболее точно определить полномочия и функции работников правосудия, участвующих в процессе, таких как национальная полиция, Генеральная прокуратура и судебные органы. |
Electronic Commerce (EC Directive) Regulations 2002 No. 2013. | Электронная торговля (Директива ЕС) регламент 2002 п. |
The Regulations constituted an international instrument with mandatory force and were the only legal source to which the article made reference; it was through them that the special needs of the developing countries were to be taken into account. | Регламент представляет собой международный документ, имеющий обязательную силу, и является единственным правовым источником, на который делается ссылка в этой статье; специальные потребности развивающихся стран должны учитываться именно при помощи Регламента. |
As acknowledged by the State party, the Prison Law and Regulations still permit the imposition, as a disciplinary punishment, of confinement to special isolation cells for up to 60 days or confinement to a personal cell for up to 90 days. | Как отмечает государство-участник, тюремное законодательство и регламент по-прежнему допускают в качестве меры дисциплинарного наказания помещение в карцер на срок до 60 дней или помещение в отдельную камеру на срок до 90 дней. |
The Committee adopted various new provisions for inclusion in the model regulations and amendments to the existing provisions. | Комитет принял различные новые положения для включения в типовое положение и поправки к существующим положениям. |
On 10 December 1993 the Canton of Valais adopted regulations on places of detention, whose lawfulness was reviewed by the Federal Court, following an appeal. | В кантоне Вале 10 декабря 1993 года принято положение о местах содержания под стражей, которое было рассмотрено в Федеральном суде после обжалования его законности. |
The legislative provision for equal pay - the application of the principle of equality in remuneration between men and women is ensured by the effective legal regulations of the Slovak Republic. | Положение законодательства о равном вознаграждении - применении принципа равной оплаты труда мужчин и женщин - обеспечивается действующим законодательством Словацкой Республики. |
Accordingly, they were of the view that there was no need to retain the special provision when it was not required by the IMDG Code, the UN Model Regulations or the ICAO Technical Instructions. | На этом основании они сочли, что нет необходимости сохранять положение 274, если оно не предусмотрено ни в МКМПОГ, ни в Типовых правилах ООН, ни в Технических инструкциях ИКАО. |
Regulation 6 of the Libya Regulations prohibits the making of a sanctioned supply without the prior authorization of the Minister for Foreign Affairs ("the Minister") in accordance with regulation 7. | Положение 6 Ливийских положений не допускает осуществления запрещенной поставки без получения предварительного разрешения министра иностранных дел («Министр») в соответствии с положением 7. |
The procurement regulations must set out the default rule that each supplier or contractor should be subject to the same terms and conditions of the framework agreement. | В подзаконных актах о закупках следует установить общее правило, согласно которому условия рамочного соглашения должны быть одинаковыми для каждого поставщика или подрядчика. |
As a rule the European Union adopts common positions and Council regulations to implement Security Council resolutions providing for the imposition of restrictive measures. | Как правило, Европейский союз одобряет общие позиции и постановления Совета в целях осуществления резолюций Совета Безопасности, предусматривающих введение ограничительных мер. |
There is an emerging consensus on the strict respect of the relevant United Nations rules, regulations and practices concerning the processing of documents, including the six-week rule. | В настоящее время формируется консенсус относительно строгого соблюдения соответствующих правил, предписаний и практики Организации Объединенных Наций, касающихся обработки документов, включая правило шести недель. |
The Nodules Regulations (regulation 19) provide that the fixed fee shall be $250,000. | В Правилах по конкрециям (правило 19) предусматривается, что фиксированный сбор составляет 250000 долл. США. |
Regulation 72 of the Building (Planning) Regulations under chapter 123 of the Buildings Ordinance provides for the design of barrier-free access and facilities and requires appropriate barrier-free access to buildings and their facilities so as to meet the needs of persons with disabilities. | В соответствии с главой 123 Постановления о строительстве зданий правило 72 Кодекса норм и правил строительства (проектирования) зданий предусматривает проектирование сооружений с безбарьерным доступом и требует обеспечения надлежащего безбарьерного доступа в зданиях и оснащения их необходимыми приспособлениями в целях удовлетворения потребностей инвалидов. |