| Other competent international organizations have also taken necessary steps in consolidating relevant rules and regulations to address existing problems. | Другие компетентные международные организации также предприняли необходимые шаги по укреплению соответствующих правил и положений в целях решения существующих проблем. |
| colour of emitted light not according to regulations | цвет излучаемого света не соответствует положениям правил |
| Such developments range from the preparation of model laws and guidelines, standard contract provisions, rules and regulations covering certain aspects of electronic commerce, to various recommendations and proposals for future action. | Эти изменения касаются как разработки типовых законов и руководящих принципов, стандартных положений контрактов, правил и положений, охватывающих некоторые аспекты электронной торговли, так и различных рекомендаций и предложений в отношении будущей деятельности. |
| Packages prepared for transport not later than 31 December 2003 under the 1985 or 1985 (as amended 1990) Editions of the IAEA regulations may continue in transport. | Упаковки, подготовленные для перевозки не позднее 31 декабря 2003 года согласно требованиям Правил МАГАТЭ издания 1985 года или 1985 года (с поправками, внесенными в 1990 году), могут и далее использоваться для перевозки. |
| He said that the Council would continue its discussions on the draft regulations during the second part of the sixth session, to be held from 3 to 14 July 2000, with a view to adopting them at that time. | Он заявил, что Совет продолжит свои обсуждения по проекту правил на второй части шестой сессии, которая состоится с З по 14 июля 2000 года, с целью принятия проекта в этот срок. |
| The Committee recommends that the Executive Board take into account these changes in its consideration of the proposed financial regulations and rules for UN-Women. | Комитет рекомендует Исполнительному совету учесть такие изменения при рассмотрении им предлагаемых финансовых положений и правил Структуры «ООН-женщины». |
| It was also explained that his country still needed to verify the equivalence of the provisions of the UN GTR with their current national regulations. | Он пояснил также, что его стране еще необходимо проверить соответствие положений ГТП ООН нынешним национальным правилам. |
| She or he would also assist on policy issues related to mandate implementation, budget preparation, including trust funds, and the application of United Nations regulations and rules, procedures and work methods. | Он/она будет также оказывать помощь в отношении директивных мер, связанных с выполнением мандата, подготовкой бюджета, включая целевые фонды, и применением правил и положений, процедур и методов работы Организации Объединенных Наций. |
| UNAMID has since developed procedures for the recruitment of national staff to clarify roles and responsibilities of staff involved in the process, as well as the procedures to be followed, including monitoring compliance with United Nations regulations and rules. | После этого ЮНАМИД разработала процедуры для найма национального персонала в целях уточнения функций и обязанностей сотрудников, участвующих в этом процессе, а также процедуры, подлежащие соблюдению, включая контроль за соблюдением положений и правил Организации Объединенных Наций. |
| Invites the Secretary-General to review, as appropriate, the applicable United Nations financial and administrative regulations concerning peace-keeping operations and, to that end, urges that steps be taken to strengthen lateral communication and the distribution of information within the Secretariat; | предлагает Генеральному секретарю провести на предмет внесения соответствующих изменений обзор применимых финансовых и административных положений Организации Объединенных Наций, касающихся операций по поддержанию мира, и с этой целью настоятельно призывает предпринять шаги к тому, чтобы укрепить горизонтальные связи и улучшить распространение информации в рамках Секретариата; |
| In the report, the Secretary-General also makes a number of suggestions for addressing those difficulties, including amendments to United Nations regulations and rules. | В докладе Генеральный секретарь также предлагает ряд вариантов, призванных устранить эти трудности, включая внесение поправок в положения и правила Организации Объединенных Наций. |
| Supervision over the observance of labour protection requirements, including safety equipment and other labour protection regulations, is carried out by officials of the Labour Inspectorate. | Контроль за соблюдением требований охраны труда, включая наличие оборудования, обеспечивающего безопасность работ, и другие положения об охране труда, осуществляется сотрудниками трудовой инспекции. |
| Once UNOPS management has finalized its corporate strategy, the Division for Finance and Administration plans to work in concert with the Office of Legal Services to update its financial rules and regulations. | По завершении разработки руководством ЮНОПС его организационной стратегии Отдел по финансам и административному обслуживанию планирует совместно с Управлением правовых услуг обновить свои финансовые правила и положения. |
| Order of the Minister of Internal Affairs confirming the regulations of the Migration Service (20 February 2007) | Приказ Министра внутренних дел РТ "Об утверждении Положения о Миграционной службе МВД" (20 февраля 2007 года). |
| No provision for doubtful accounts receivable for the overdue balances is envisaged under the Tribunal's Financial Regulations and Rules. | Финансовые положения и правила Трибунала не предусматривают создания резерва для покрытия сомнительной дебиторской задолженности по просроченным остаткам взносов. |
| A significant number of countries have regulations for release of materials with very low levels of radioactivity from nuclear facilities with no discernable, measurable trend). | Значительное число стран применяют правила, касающиеся выходы с ядерных объектов материалов с очень низкими уровнями радиоактивности без различимого измеримого тренда). |
| The effectiveness of import licensing and prevention of illegal imports of ODS is highly dependent on the ability of customs officers to apply the regulations in force and to identify illegal shipments of refrigerants. | З. Эффективность работы по лицензированию импорта и предотвращению незаконного импорта ОРВ в большой степени зависит от способности сотрудников таможни практически применять действующие правила и выявлять незаконные поставки хладагентов. |
| The Food Hygiene Regulations 1950-1989 contain provisions designed to prevent certain food-borne communicable diseases. | Правила пищевой гигиены 1950-1989 годов содержат положения, направленные на предупреждение вспышек определенных инфекционных болезней, связанных с пищевыми продуктами. |
| Nonetheless, the Regulations themselves do not stop the trend that brought more than 1,100 epidemic events worldwide between September 2003 and 2006. | Тем не менее, правила сами по себе не способны остановить тенденцию, принесшую свыше 1100 эпидемических событий во всем мире в период с сентября 2003 года по 2006 год. |
| It would also be necessary in future to supplement the catalogue of questions with topics newly added to the Regulations annexed to ADN. | В дальнейшем необходимо будет дополнять каталог вопросов новыми темами, которые будут добавляться в Правила, прилагаемые к ВОПОГ. |
| In accordance with the staff rules and regulations, termination indemnity, annual leave balances and other separation costs were disbursed to international and national staff. | В соответствии с правилами и положениями о персонале международным и национальным сотрудникам были выплачены выходные пособия, компенсации за накопленный ежегодный отпуск и произведены другие выплаты при прекращении службы. |
| The Mission's limited control over other resources and regulations also affects its operations. | На эффективности операций Миссии сказывается также ее ограниченный контроль над другими ресурсами и действующими положениями. |
| The transport of dangerous goods is generally well covered by international agreements and regulations which set up uniform norms and standards for their safe and environmentally sound carriage. | Вопросы перевозки опасных грузов, как правило, эффективно регулируются международными соглашениями и положениями, устанавливающими единообразные нормы и стандарты их безопасного и экологически рационального осуществления. |
| All assessed (indicative) contributions are paid in Euro, but the reporting currency remains the US dollar in line with the UN Financial Regulations and Rules with which UNFCCC complies. | Все начисленные (ориентировочные) взносы выплачиваются в евро, но отчетность по-прежнему ведется в долларах США в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, которые соблюдает РКИК ООН. |
| (a) The accounts of the United Nations Human Settlements Programme are maintained in accordance with the Financial Regulations of the United Nations as adopted by the General Assembly, the rules formulated by the Secretary-General as required under the regulations and administrative instructions issued by the | а) Счета Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам ведутся в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций, принятыми Генеральной Ассамблеей. |
| The States of the Pacific Islands Forum continued to be concerned about the hazards of shipping radioactive materials through their region and actively supported measures to improve international regulations and safety standards. | Государства Форума тихоокеанских островов по-прежнему озабочены опасностями, связанными с перевозкой радиоактивных материалов через их регион, и активно поддерживают меры по совершенствованию международных норм и стандартов безопасности. |
| Please provide information on the regulations in place, as well as their application, to protect workers against the accumulation of unpaid wages owed by companies in situations of financial difficulty. | Просьба представить информацию о существующих нормах для защиты работников от накопления невыплаченных заработных плат компаниями, испытывающими финансовые трудности, а также о применении этих норм. |
| Inspections are being made at all three stages so as to ensure that recruitment is in compliance with the military rules and regulations, including the minimum age requirement. | Проверки проводятся на всех трех этапах для обеспечения того, чтобы призыв на службу осуществлялся с соблюдением воинских норм и постановлений, включая требование о минимальном возрасте. |
| It was essential that the Secretary-General take steps to ensure respect for those regulations and, in the opinion of the United States delegation, he had done just that by taking the decision to ban tobacco use. | Действительно важно, чтобы Генеральный секретарь принимал меры по обеспечению соблюдения этих норм и, по мнению делегации Соединенных Штатов, он именно так и поступил, приняв решение о запрещении курения в здании. |
| It is our obligation not just to undertake a full and proper due diligence of our clients current needs but also to monitor and ensure that their activities do not breech any international regulations. | В нашу обязанность входит не только проявление осмотрительности при удовлетворении начальных запросов клиентов, но и обеспечение того, чтобы клиенты при использовании своей фирмы не нарушали никаких международных норм. |
| Mixed land-use zoning, combined with regulations supporting family-based and small and medium-sized enterprises, facilitate better income levels thus enhancing the ability to afford housing. | Зонирование на основе комбинированного использования земли в сочетании с правилами, поддерживающими семейные, малые и средние предприятия, способствует повышению уровня доходов, тем самым укрепляя возможности в плане оплаты жилья. |
| A good source for enterprise statistics are the variables produced according to the council regulations concerning structural business statistics and short-term statistics. | Хорошим источником статистических данных о предприятиях являются параметры, используемые в соответствии с правилами Совета по статистике структуры предприятий и краткосрочной статистике. |
| Increases in customs revenue of between 20 per cent and 30 per cent are not uncommon following implementation of an ASYCUDA project, one reason being that it makes it easier for agents to keep abreast of, and thus enforce, frequently changing customs tariffs and regulations. | Нередко после осуществления проекта АСОТД таможенные поступления возрастали на 20-30%, что объясняется отчасти тем, что работникам таможенных органов становится легче следить за часто изменяющимися таможенными тарифами и правилами и таким образом обеспечивать их соблюдение. |
| Countries such as Chile learned the lessons of past crises and are facing this crisis with solid macroeconomic foundations, with far better capitalized banking systems and with stricter and more effective regulations. | Такие страны, как Чили, извлекли уроки из прошлых кризисов и во время этого кризиса имеют широкую макроэкономическую базу с гораздо более высоким уровнем капитализации банковской системы и с более строгими и действенными правилами. |
| Subsection 173(3) states that, "Where neither a pupil nor any of his or her parents are either Canadian citizens or permanent residents, a board of education may charge tuition fees in the amount prescribed in the regulations." | В подразделе 173(3) говорится, что "В тех случаях, когда учащиеся и ни один из их родителей не являются гражданами Канады или лицами, имеющими разрешение на постоянное проживание, учебный совет может взимать плату за обучение в размерах, предусмотренных действующими правилами". |
| Thailand's laws, rules and regulations only specify Thai nationality as a requirement of employment, regardless of race or origin. | В законах, нормативно-правовых положениях и правилах страны в качестве критерия для трудоустройства названо лишь наличие таиландского гражданства, независимо от расы или происхождения соискателя. |
| Regulations, rules and decisions establishing delegation of authority should clearly indicate who is accountable at each step of the organization's activities. | В положениях, правилах и решениях о делегировании полномочий должно четко указываться, кто является подотчетным на каждом этапе деятельности организации. |
| Referring to the general guidelines for transitional provisions in UNECE Regulations, the expert from OICA underlined the need to insert transitional provisions with the possibility that a Contracting Party may prefer to have different dates of entry into force for the new emission requirements. | Ссылаясь на общие руководящие принципы, касающиеся регламентирующих процедур и переходных положений в Правилах ЕЭК ООН, эксперт от МОПАП подчеркнул необходимость включения переходных положений, предусматривающих возможность применения Договаривающимися сторонами разных сроков вступления в силу этих новых требований к выбросам. |
| The Working Party noted that "T1, T2"in the United Nations Model Regulations for UN No. 3375 was a mistake and that the code assigned to this UN number in the IMDG Code, both for liquids and solids, was "T1". | Рабочая группа отметила, что содержащееся в Типовых правилах ООН указание "Т1, Т2"для Nº ООН 3375 является ошибочным и что в МКМПОГ этому номеру ООН как в случае жидкостей, так и в случае твердых веществ назначен код "Т1". |
| Due Diligence, and Know Your Customer requirements are addressed in the Money Laundering Regulations, Statutory Rules and Orders No. 14 of 2001, and in the supportive Anti-Money laundering Guidance Notes. | Требование «должной осмотрительности» и принцип «знай своего клиента» предусмотрены в положениях и правилах, касающихся борьбы с отмыванием денег, и в постановлении Nº 142001 года, а также в дополнительных руководящих указаниях, касающихся борьбы с отмыванием денег. |
| In some cases, regulations and policies have been adopted to supplement state laws and to establish enforcement systems. | В некоторых случаях были разработаны нормы и стратегии, призванные дополнить государственные законы и ввести в действие системы обеспечения их исполнения. |
| In theory, they are also required to observe safety and health regulations, statutory minimum wages, working hours, restrictions on child labour, and other labour-related regulations (Tesfachew, 1992). | Теоретически все они должны соблюдать правила техники безопасности, санитарно-гигиенические нормы, установленные законом минимальные размеры заработной платы, положения, касающиеся продолжительности работы, ограничения в отношении детского труда и другие положения, касающиеся трудовых вопросов (Тесфачью, 1992 год). |
| If there are too many differences in national laws of States, the international air laws may be amended to unify those rules and regulations to make the flight of an aerospace object possible while it is in the airspace of another State. | Если во внутреннем законодательстве государств существует слишком много различий, нормы международного воздушного права могут быть изменены в целях унификации таких правил и положений, допускающих полет аэрокосмического объекта при его нахождении в воздушном пространстве другого государства. |
| Criminal procedure regulations are found in the Criminal Procedure Code (CPC), as well as other specific laws such as those on money-laundering, which are currently under review. | Уголовно-процессуальные нормы содержатся главным образом в Уголовно-процессуальном кодексе (УПК), а также в других конкретных законах, таких как законы о борьбе с отмыванием денег, которые в настоящее время находятся на рассмотрении. |
| The footnote will read as follows: "7 Regulations for dead infected animals are contained e.g. in Regulation No. 1774/2002 of the European Parliament and of the Council of 3 October 2002 laying down health rules concerning animal by-products not intended for human consumption | Сноску читать следующим образом: "7 Правила, касающиеся трупов зараженных животных, содержатся, например, в Постановлении Nº 1774/2002 Европейского парламента и Совета от 3 октября 2002 года, в котором изложены санитарные нормы, касающиеся побочных продуктов животного происхождения, не предназначенных для потребления человеком |
| The prevailing opinion was that the United Nations treaties on outer space were an important basis on which further, more detailed regulations could be developed in order to give a more precise legal meaning to the provisions embodied in those United Nations instruments. | Возобладало мнение о том, что международные договоры Организации Объединенных Наций по космосу являются важной основой для дальнейшей разработки более подробных норм, которые позволят придать более конкретное юридическое значение положениям, закрепленным в этих документах Организации Объединенных Наций. |
| The Pension Board recommends that the General Assembly approve an amendment to the Regulations and Rules of the Fund that would allow the use of pension entitlements as a possible source of reimbursement for financial losses caused by staff members proven to have defrauded participating organizations. | Правление Пенсионного фонда рекомендует Генеральной Ассамблее одобрить поправку к Положениям и Правилам Фонда, которая позволила бы использовать пенсионные пособия в качестве возможного источника возмещения финансовых убытков, причиненных сотрудниками, которые, как было доказано, совершили акты мошенничества в отношении участвующих организаций. |
| OIOS observed that UNCC "had adequate controls in place to ensure that awards and payment records were accurate, properly documented and in compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and UNCC Governing Council decisions". | УСВН отметило, что ККООН «располагает адекватными механизмами контроля для обеспечения того, чтобы присуждаемые компенсации и платежные документы были точными, подтверждались соответствующей документацией и соответствовали Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций и решениям Управляющего совета ККООН». |
| In accordance with paragraph 6 (c) (i) of the annex to the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the Board examined cases of fraud and alleged fraud that took place during 2008 and were communicated by UNHCR. | приложения к Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций Комиссия рассмотрела случаи мошенничества и предполагаемого мошенничества, которые произошли в течение 2008 года и о которых ей сообщило УВКБ. |
| In spite of these detailed amendments of the stability provisions, the following existing, generally formulated transitional provisions in ADN 2011, referring to previous amendments of the Regulations, were kept in ADN 2013 without any change: | З. Несмотря на эти подробные поправки к положениям об остойчивости, в ВОПОГ 2013 года были перенесены без каких-либо изменений следующие общие переходные положения ВОПОГ 2011 года, в которых упоминаются предыдущие поправки к Правилам: |
| Gender bias is embedded in employment, training and promotion rules and procedures, administrative regulations, and performance evaluation. | Дискриминация по признаку пола заложена в правилах и процедурах, касающихся найма, профессиональной подготовки и продвижения по службе, административных положениях и служебной аттестации. |
| The detailed regulations are as follows: | Речь идет о следующих подробных положениях: |
| Whenever new management techniques involved a change in the relevant staff or financial regulations or a change in appropriation lines, it was incumbent upon the Secretariat to bring the matter to the attention of the General Assembly for consideration and action. | Всякий раз, когда новые методы управления влекут за собой изменение соответствующих Положений о персонале или Финансовых положениях, либо изменение статьей ассигнований, Секретариат должен доводить этот вопрос до сведения Генеральной Ассамблеи на предмет рассмотрения и принятия решения. |
| Collecting information on national and regional provisions deviating from CEVNI, in accordance with the new Chapter 9 on "Regional and National Special Requirements"; monitoring the revision of the River Commissions' regulations in accordance with the new text of CEVNI. | Сбор информации о национальных и региональных положениях в отступление от ЕПСВВП в соответствии с новой главой 9 «Региональные и национальные особые предписания»; мониторинг пересмотра правил речных комиссий в соответствии с новым текстом ЕПСВВП |
| The broad principles set forth in the Regulations are intended not only for the guidance of the Secretary-General, but also for the guidance of staff members in matters pertaining to their status, service and conduct. | Широкие принципы, изложенные в Положениях, призваны не только направлять действия Генерального секретаря, но и служить руководством для сотрудников в вопросах, касающихся их статуса, службы и поведения. |
| Proposals to WP. for new regulations and amendments to existing UN/ECE Regulations are referred by WP. to its subsidiary bodies for preparation of technical recommendations. | Представленные ему предложения по разработке новых правил или по поправкам к существующим правилам ЕЭК ООН WP. передает на рассмотрение своим вспомогательным органам, в обязанность которых входит подготовка технических рекомендаций. |
| Puerto Rico was subject to costly and inefficient shipping regulations, and its commercial sector had been wiped out by United States chain stores, causing an economic collapse. | Пуэрто-Рико вынуждена подчиняться высокозатратным и неэффективным правилам судоходства, а ее коммерческий сектор был практически уничтожен сетевыми магазинами Соединенных Штатов, что привело к экономическому краху. |
| With respect to manning, labour conditions and the training of crews, the flag State must ensure that its measures conform to generally accepted international regulations, procedures and practices. | Что касается комплектования, условий труда и обучения экипажей судов, то государство флага должно обеспечивать, чтобы принимаемые им меры соответствовали общепринятым международным правилам, процедурам и практике. |
| The UNCTAD secretariat has put in place procedures that are in compliance with the Staff Rules and Regulations. | Секретариат ЮНКТАД ввел в действие процедуры, которые соответствуют Правилам и положениям о персонале. |
| This will be followed by the updating of major principles and procedures affecting financial statements and the revision of the Greeting Card Operation special supplement to the Financial Regulations and Rules. | Затем последует обновление основных принципов и процедур, отражающихся на финансовых ведомостях, а также пересмотр специального приложения к Финансовым положениям и правилам, касающегося Отдела поздравительных открыток. |
| In addition, the obligations of article 3 ("non-refoulement") have been effectively implemented through federal administrative process and procedure and regulations. | Кроме того, обязательства по статье З ("невозвращение") эффективно осуществлялись на основе федерального административного процесса и процедуры, а также нормативных актов. |
| An organisational chart showing the cooperation between various departments of the Republic dealing with the practical aspects of the laws, regulations and other documents that are considered by the Republic of Cyprus as contributing to the effective compliance with SCR 1373. | Организационная схема, показывающая сотрудничество между различными департаментами Республики, занимающимися практическим выполнением законов, нормативных актов и других документов, которые, по мнению Республики Кипр, способствуют эффективному соблюдению резолюции 1373 Совета Безопасности. |
| 140.93. Take effective steps to prevent arbitrary use of existing regulations to discriminate against LGBT people, including their rights to freedom of expression and peaceful assembly (Denmark); | 140.93 предпринимать эффективные шаги для предупреждения произвольного применения действующих нормативных актов в целях дискриминации в отношении членов сообщества ЛГБТ, включая их права на свободу выражения мнений и мирные собрания (Дания); |
| JS5 noted that under the new Act on the Implementation of Some Regulations of the European Union concerning Equal Treatment, two bodies were granted competences in the field of equality and non-discrimination: the Ombudsman as an independent body and the Office of the Plenipotentiary for Equal Treatment. | В СП5 отмечается, что в соответствии с новым Законом об осуществлении некоторых нормативных актов Европейского союза, касающихся равного обращения, два органа были наделены компетенцией в области обеспечения равенства и недискриминации: омбудсмен, в качестве независимого органа, и Управление уполномоченного по вопросам равного обращения. |
| The transposition of European standards elaborated by CEN, CENELEC, etc. into Hungarian voluntary standards has reached the level of more than 70% of the issued Hungarian standards, and more than 200 EU regulations have been transposed into relevant country legislation. | Работа по переносу европейских стандартов, разработанных ЕКС, ЕКСЭТ и т.д., в добровольные стандарты Венгрии приобрела такой размах, что ею уже было охвачено более 70% изданных в Венгрии стандартов и в соответствующие акты законодательства страны перенесены положения более 200 нормативных актов ЕС. |
| JS2 reported that the new 2009 police internal regulations were not being enforced effectively. | ЗЗ. Авторы СП2 отметили, что принятый в 2009 году новый Регламент работы полиции на практике не соблюдается. |
| (e) Technical regulations for a comprehensive forensic approach to family violence; | е) Технический регламент по комплексному судебно-медицинскому освидетельствованию жертв насилия в семье; |
| The current legislation in this regard is the Aliens Act and its implementing regulations, legislation which both contains and further develops the Convention on the Rights of the Child. | Нормативные акты, посвященные данной проблеме, опираются на Закон о правах и свободах иностранцев, регламент его исполнения и заложенную в их основу Конвенцию о правах ребенка. |
| ITU Radio Regulations, edition 2008. | Регламент радиосвязи МСЭ, издание 2008 года . |
| The national legislation dealing with these matters is Royal Decree 491/1998 of 27 March, approving the Regulations for the Foreign Trade in Defence Materiel and Dual-Use Goods. | В развитие существующих положений был принят королевский указ Nº 491/1998 от 27 марта, в котором был утвержден регламент внешней торговли военными имуществом и предметами двойного назначения. |
| Relevant regulations impose the strict obligation of treating all medical and official information as confidential. | Положение о защите данных по ВИЧ/СПИДу требует, чтобы врачи и другие представители больничного персонала сохраняли в этих случаях конфиденциальность. |
| In addition to these regulations, Weapons of Mass Destruction (Prevention of Proliferation) Act contains a "catch-all" provision. | Помимо этих положений, в Законе о запрещении распространения оружия массового уничтожения содержится положение о «всеобъемлющем контроле». |
| For various reasons these regulations have not come into force. | По разным причинам это Положение реализовано не было. |
| The attention of the Meeting of Experts on the United Nations Programme in Public Administration and Finance is drawn to the following parts of the revised Regulations dealing with the medium-term plan: "Regulation 4.2. | Внимание участников совещания экспертов по Программе Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов обращается на следующие части пересмотренных Положений, касающиеся среднесрочного плана: «Положение 4.2. |
| In addition to the existing obstacles, tighter regulations relating to the inspection of ships went into effect on 18 April 2008. The new regulations will result in higher shipping costs and thus deter companies even further from selling food to Cuba; | Помимо уже существующих препятствий, с 18 апреля вступило в силу новое положение относительно дополнительной проверки судов, призванное еще более затруднить поставки продовольствия на Кубу, усложнив работу перевозящих его судов и лишив нас возможности им пользоваться; |
| Government regulations prohibit United States citizens from travelling to Cuba, with a very few strictly regulated exceptions. | Правительство Соединенных Штатов, как правило, запрещает своим гражданам посещать Кубу за весьма ограниченными исключениями при условии соблюдения весьма строгих правил. |
| In the area of vehicle regulations, the World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations updated 74 regulations annexed to the 1958 Agreement and adopted a new one. | В области правил, касающихся транспортных средств, Всемирный форум для согласования правил в области транспортных средств обновил 74 правила, содержащиеся в приложениях к Соглашению 1958 года, и принял одно новое правило. |
| The Committee reaffirms the importance of continuing to apply the present regulations and rules governing programme planning and the programme aspects of the budget, and in particular financial rule 103.4. | Комитет вновь подтверждает, что важно продолжать применять нынешние положения и правила, регулирующие планирование по программам и программные аспекты бюджета, в частности финансовое правило 103.4. |
| The Private Sector Division explained that rule 9.04 would be revised in conjunction with an overall update of the UNICEF Financial Regulations and Rules to be undertaken along with the implementation of IPSAS. | Отдел по сотрудничеству с частным сектором пояснил, что правило 9.04 будет пересматриваться при общем обновлении Финансовых положений и правил ЮНИСЕФ, что предполагается сделать одновременно с введением МСУГС. |
| Community acts that are directly applicable - such as Regulations - normally still require the adoption of administrative implementing measures, typically in the form of decisions addressed to the economic operator(s) concerned, by national authorities. | акты Сообщества прямого действия, такие как постановления, обычно все же требуют принятия административных имплементационных мер - как правило, в виде решений, адресованных национальными властями соответствующему(им) хозяйствующему(им) субъекту(ам). |