This includes a determination of which staff members are responsible for what, what they are meant to do and achieve and within what regulations and rules; and clear objectives, expected accomplishments and indicators of achievement. | Это включает определение того, какие сотрудники за что отвечают, что они должны делать и чего добиваться и на основе каких положений и правил; а также установление четких целей, ожидаемых достижений и показателей достижения результатов. |
However, in a very general way, the subject is covered by the Act of Health Protection (August 1993) in paragraphs 15 and 16 concerning safety regulations and protection against environmental and health hazards. | Однако если говорить в целом, то этот вопрос охватывается положениями статей 15 и 16 Закона о здравоохранении, принятого в августе 1993 года, которые касаются правил обеспечения безопасности и предотвращения негативных последствий для окружающей среды и здоровья людей. |
After having taken stock of management and public-sector rules and regulations and of the existing safety technology, the possibilities of further reducing the number and effects of accidents, and their practical application, will be examined. | После проведения обзора внутренних и государственных правил и инструкций, а также существующих технологий обеспечения безопасности будут изучены возможности дальнейшего сокращения числа и последствий аварий и вопросы их практической реализации. |
To collect tunnel safety regulations and guidelines prepared and adopted by relevant international organizations (PIARC, IRU, IRF, ECMT, UIC, etc.) | осуществить сбор правил и руководящих положений в области безопасности в туннелях, которые были подготовлены и приняты соответствующими международными организациями (ПМАДК, МСАТ, МАФ, ЕКМТ, МСЖД и т.д.); |
After having taken stock of management and public-sector rules and regulations and of the existing safety technology, the possibilities of further reducing the number and effects of accidents, and their practical application, will be examined. | После проведения обзора внутренних и государственных правил и инструкций, а также существующих технологий обеспечения безопасности будут изучены возможности дальнейшего сокращения числа и последствий аварий и вопросы их практической реализации. |
Staff also sought clarification of the UNDP regulations, rules and practices. | Сотрудники также запрашивали разъяснения положений, правил и процедур ПРООН. |
Moldova has revised regulations on collection of wastewater because of serious water quality problems. | В Молдове был произведен пересмотр нормативных положений, касающихся сбора сточных вод, что было вызвано серьезными проблемами, касающимися качества воды. |
Such treatment was critical in that it gave countries time to evolve adequate laws, rules and regulations to ensure that all players benefited from the initiatives. | Такой режим имеет колоссальное значение в связи с тем, что он дает странам время для разработки необходимых законов, правил и положений, обеспечивающих выигрыш от выдвигаемых инициатив для всех участников. |
Effective control of global arms trade requires a corresponding new set of universal standards and regulations that should guide trade in arms on the basis of existing international law. | Эффективный контроль над всемирной торговлей оружием требует соответствующего нового комплекса универсальных стандартов и положений, которыми должна регулироваться торговля оружием согласно существующим нормам международного права. |
It was expected that the Parliamentary Assembly, the Presidency and the Council of Ministers, as well as the appropriate local authorities, would establish programmes for the adoption of the necessary regulations and monitoring mechanisms in the area of human rights and fundamental freedoms. | Предполагается, что Парламентская ассамблея, Президиум и Совет министров, а также соответствующие местные органы власти создадут программы, предусматривающие принятие необходимых положений и создание механизмов контроля в области прав человека и основных свобод. |
Similarly, on 14 May 2004 the following general regulations were published in the Diario Oficial: | Помимо этого, 14 мая того же года в «Ведомостях федерации» были опубликованы следующие положения общего характера: |
These regulations were to be in force for three years from the time the amended section 6 of the Labour Code came into force, that is until 31 December 1999. | Указанные положения должны были действовать в течение трех лет с момента вступления в силу измененного раздела 6 Кодекса законов о труде, т.е. до 31 декабря 1999 года. |
▸ regulations to improve transportation efficiency and traffic flow at the local level (for example, implementing bus only lanes, more efficient traffic signals, requirements to design more compact urban communities) | ▸ нормативные положения, направленные на повышение эффективности перевозок и транспортных потоков на местном уровне (например, введение полос движения, предназначенных исключительно для автобусов, более эффективные сигналы управления дорожным движением, требования в отношении проектирования более компактных городских микрорайонов) |
The Committee calls upon the State party to expeditiously adopt the regulations for implementation of the Domestic Violence Act and to develop a coherent and multisectoral action plan to combat violence against women. | Комитет призывает государство-участник в безотлагательном порядке принять нормативные положения по осуществлению Закона о защите от насилия в семье, а также разработать последовательный и многопрофильный план действий по борьбе с насилием в отношении женщин. |
The specific Regulations and Rules concerning the question of priorities remained largely unchanged. | Положения и правила, прямо касающиеся установления приоритетов, в основном остались без изменения. |
The corresponding financial regulations and rules that are to be amended are then listed in that category. | Затем в этой категории перечислены соответствующие финансовые положения и правила, в которые вносятся поправки. |
But that means that international regulations will be needed to limit government intervention, or at least to define the circumstances in which it will be deemed acceptable. | Но это означает, что потребуются международные правила, ограничивающие государственное вмешательство или, как минимум, устанавливающие обстоятельства, в которых оно считается приемлемым. |
Emission into Atmosphere Regulations (1983) | Правила, касающиеся выбросов в атмосферу (1983 год) |
Motor Vehicles (Wearing of Seat Belts) Regulations, 1993 | Правила, регламентирующие эксплуатацию механических транспортных средств (пристегивание ремнями безопасности), 1993 года |
Nonetheless, the Regulations themselves do not stop the trend that brought more than 1,100 epidemic events worldwide between September 2003 and 2006. | Тем не менее, правила сами по себе не способны остановить тенденцию, принесшую свыше 1100 эпидемических событий во всем мире в период с сентября 2003 года по 2006 год. |
However, there turns out to be a wide gap between formal legal regulations and their practical application. | Однако существуют большая разница между тем, что предусмотрено официальными нормативными положениями и том, как эти положения осуществляются на практике. |
Administrative management of UNMIS activities in Darfur would be decentralized to the extent possible, within the parameters of United Nations rules and regulations. | Административное управление деятельностью МООНВС в Дарфуре было бы в как можно большей степени децентрализировано в пределах параметров, определяемых правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
According to the above-mentioned law, ex-political prisoners are entitled to compensation and pensions, from the moment they were entitled, for the duration of their sentence in prisons or labour camps, pursuant to regulations provided by special provisions in conformity with the international criteria. | Согласно вышеуказанному закону, бывшие политические узники имеют право на получение компенсации и пенсий с момента, когда им было предоставлено это право, за срок отбытия ими заключения в тюрьмах или трудовых лагерях, согласно порядку, установленному специальными положениями, соответствующими международным критериям. |
"Area staff end-of-service benefits" refers to consideration given by the Agency at the end of service in exchange for service rendered by employees in accordance with the staff rules and regulations. | Под «выплатами по окончании службы сотрудникам на местах» понимается компенсация, предоставляемая Агентством по окончании службы в обмен на услуги, оказанные работниками в соответствии с правилами и положениями о персонале. |
Parties may recall that although most financial transactions of the secretariat and the GM are in the euro currency, the accounts are maintained in United States dollars in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Стороны, возможно, помнят о том, что, хотя большинство финансовых операций секретариата и ГМ производятся в евро, счета в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций ведутся в долларах Соединенных Штатов. |
The multilateral institutions must maintain order and ensure the application of world regulations to ensure transparency and democratic equity. | Многосторонние институты должны поддерживать порядок и обеспечивать применение мировых норм, обеспечивающих транспарентность и демократическую справедливость. |
In 2012, five recruitment and employment offices were shut down for breaching the Labour Code and related regulations. | В течение 2012 года за допущенные нарушения Трудового кодекса и вытекающих из него норм было закрыто пять агентств по найму иностранных домашних работников. |
It decided to initiate the work on a specific recommendation on applying risk management to establishing equivalence of regulations and to apply the general recommendation to the analysis of legislation in a specific sector of economic activity. | Она постановила приступить к работе над конкретной рекомендацией, касающейся применения оценки рисков для установления эквивалентности норм и применения общей рекомендации для анализа законодательства в каком-то конкретном секторе экономической деятельности. |
SMEs usually have little trust in Governments and see them as a source of problems because of burdensome regulations and inspections and unfair taxation rather than as a source of assistance. | МСП обычно мало доверяют правительствам и усматривают в них скорее не источник помощи, а источник проблем из-за громоздких норм регулирования, навязчивых проверок и несправедливого налогообложения. |
Similarly, she worked to include rules for the protection of victims and witnesses in the Regulations and to make them compatible with the rights of the accused. | Такое же важное значение имели и усилия, направленные на включение в Правила норм, касающихся защиты пострадавших и свидетелей, и на их согласование с нормами, касающимися прав обвиняемых. |
Instead, CITA has adopted a solution of relating certain requirements or reasons for failure to "regulations" or "not in accordance with regulations". | МКТАС даже принял решение об увязывании некоторых требований или причин, обусловливающих неисправность, с "правилами" или с формулировкой "не соответствует правилам". |
Owing to the complexities of customs regulations, substantial training will be required before the service is fully professional. | В связи со сложностями, связанными с таможенными правилами, прежде чем эта служба будет полностью поставлена на профессиональную основу, потребуется предпринять значительные усилия в сфере профессиональной подготовки. |
(b) Realized gains and losses on foreign exchange as UNICEF does not assume the risk of foreign exchange on contribution revenue consistent with its Regulations and Rules (see note 23 below). | Ь) полученные прибыли и убытки от обмена валюты, поскольку в соответствии со своими Положениями и правилами ЮНИСЕФ не принимает на себя риск, связанный с осуществлением обмена валюты в отношении сумм, поступивших в качестве взносов (см. примечание 23 ниже). |
Lastly, he recalled the principle that surpluses accruing from currency fluctuations and recosting for inflation should be returned to Member States in accordance with the Financial Regulations and Rules. | Наконец, он напоминает принцип, согласно которому излишки, получаемые в результате колебания обменных курсов и переоценки расходов, должны быть возвращены государствам-членам в соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
In accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations, an award of contract would normally be made following unrestricted competition and on the basis of quality and price, that is, to the lowest acceptable bidder. | В соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций контракт обычно предоставляется по результатам открытого конкурса с учетом качества и цены, т.е. выбирается тот участник торгов, который предложил самую низкую приемлемую цену. |
The existing United Kingdom regulations enforce high standards of environmental stewardship, consistent with International Seabed Authority regulations, and reflect the long-standing national commitment of the United Kingdom to sustainable exploration and exploitation of deep sea resources. | В действующих в Соединенном Королевстве правилах предписаны высокие стандарты экологического хозяйствования сообразно с правилами Органа и отражена долгосрочная национальная приверженность Соединенного Королевства принципам неистощительной разведки и разработки глубоководных ресурсов. |
We have likewise witnessed a profound change in telecommunications policies and regulations, and we have seen how continual technological advances have transformed the economy and people's lifestyles. | На наших глазах также происходили существенные изменения в телекоммуникационной политике и правилах и мы могли наблюдать за тем, как последовательный технологический прогресс влиял на экономику и жизнь людей. |
(c) When applicable, the single form of words held in the UN Model Regulations should be adopted as the text for the legal declaration if such a declaration is required by regulations and conventions governing different modes of transport: | с) Когда применимо, единая формулировка, приведенная в Типовых правилах ООН, должна быть принята в качестве текста официальной декларации, если такая декларация требуется правилами и конвенциями, регулирующими перевозку различными видами транспорта: |
The definition and scope of the expenditure are set out in the UNICEF Financial Regulations and Rules. | Определения этих категорий расходов и их описание содержатся в Финансовых положениях и правилах ЮНИСЕФ. |
Replying to a question regarding the rules governing conditions in places of detention, he said that such rules were contained in the Internal Order Regulations of Correctional Institutions and the Internal Order Regulations of Remand Establishments. | Отвечая на вопрос о правилах, которые регулируют условия содержания в тюрьмах, он говорит, что такие правила предусмотрены в правилах внутреннего распорядка исправительных учреждений и правилах внутреннего распорядка мест лишения свободы. |
This trend is promoted by free trade agreements that are devoid of content, regulations or controls in human rights matters. | Эта тенденция закрепляется соглашениями о свободной торговле, которые не учитывают суть, положения и нормы, касающиеся прав человека. |
However, it was mentioned that regulations applicable to energy efficient building were a way to promote the use of wood in building. | Однако она отметила, что нормы и правила строительства энергоэффективных зданий являются одним из способов поощрения использования древесины в строительстве. |
Enterprises are bound by Netherlands and European Union regulations designed to ensure that every individual has equal chances in the economic market and that international commitments are met. | Нормативные акты Нидерландов и Европейского союза обязывают предприятия обеспечить всем людям равные возможности в рыночной экономике и соблюдать международные нормы. |
A. Rules, regulations and procedures relating to | А. Нормы, правила и процедуры, касающиеся ведения |
Gulf enterprises could benefit greatly from critical support services to enable them to meet export standards and technical requirements and regulations, raising their productivity and competitiveness to international levels and enabling them to reach export markets. | Предприятия стран Залива могли бы существенно повысить свой потенциал за счет принципиально важных вспомогательных услуг, которые позволили бы им соблюдать экспортные стандарты и технические требования и нормы, повысить производительность и конкурентоспособность на международном уровне и выйти на экспортные рынки. |
Amendments to other Tribunal rules and regulations | Поправки к другим правилам и положениям Трибунала |
All oversight activities must strictly comply with the UNFPA Financial Regulations and Rules. | Все мероприятия в области надзора должны строго соответствовать Финансовым положениям и правилам ЮНФПА. |
(a) Provision of financial and budgetary advice to the Committee on Budget and Finance, including advice on the Financial Regulations and Rules, drafting of statements on budgetary implications, and preparation of draft resolutions on financial and budgetary matters; | а) предоставление Бюджетно-финансовому комитету консультаций по финансовым и бюджетным вопросам, включая консультирование по Финансовым положениям и правилам, подготовку заявлений о последствиях для бюджета и подготовку проектов резолюций по финансовым и бюджетным вопросам; |
Any such vouchers not conforming to United Nations financial regulations and rules are questioned, and the departments concerned are requested to provide appropriate clarifications/corrections, as needed; | Любые такие авизо, не соответствующие Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, признаются сомнительными, и соответствующим департаментам предлагается представить любые необходимые разъяснения/исправления; |
(b) The exclusion of $136.08 million in administrative costs of the Private Fund-raising and Partnerships Division from management and administration expenditure, although this is permitted by the UNICEF Financial Regulations and Rules; | Ь) из расходов на руководство и управление были исключены административные издержки Отдела по мобилизации средств в частном секторе и партнерскому сотрудничеству в размере 136,08 млн. долл. США, что, однако, не противоречит Финансовым положениям и правилам ЮНИСЕФ; |
The regulations are based on criminal procedural and penal enforcement legislation. | Административный регламент основывается на положениях уголовно-процессуального и уголовно-исполнительного законодательства Российской Федерации. |
The Secretariat should advise the President on the various categories of personnel used by the Office of the President of the General Assembly and the applicable United Nations rules and regulations; | Секретариат должен консультировать Председателя о различных категориях сотрудников, применяемых в Канцелярии Председателя Генеральной Ассамблеи, и о применимых правилах и положениях Организации Объединенных Наций; |
Differences in the provisions of the Police Regulations for the Navigation of the Moselle, RPNR and CEVNI 4 have been identified. | Выявлены различия в положениях Полицейских правил плавания по Мозелю, ПППР и четвертого издания ЕПСВВП. |
(c) Whether staff and persons being paid by the Tribunal have been recruited or engaged in the manner provided in the Staff Rules of the Tribunal and the Financial Regulations and Rules of the Tribunal; | с) были ли сотрудники и лица, чьи услуги оплачивались Трибуналом, набраны или наняты в порядке, предусмотренном в Правилах о персонале Трибунала и Финансовых положениях и правилах Трибунала; |
Nothing in the Financial Regulations and Rules nor in the Regulations and Rules Governing Programme Planning would preclude the introduction of results-based budgeting in the form proposed in the present report. | Ничто ни в Финансовых положениях и правилах, ни в Положениях и правилах, регулирующих планирование по программам, не препятствует введению системы составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, в предложенной в настоящем докладе форме. |
However, it stressed that in the process of proposing global technical regulations the provisions of the 1998 Agreement were decisive. | Однако он подчеркнул, что в процессе внесения предложений по глобальным техническим правилам определяющую роль сыграли положения Соглашения 1998 года. |
Pakistan's goal is to train 5,000 people in technology, business processes and regulations related to e-commerce by 2003. | Пакистан поставил перед собой целью подготовить к 2003 году 5000 человек по вопросам технологии, деловым процедурам и правилам, связанным с электронной торговлей. |
He added that amendments to existing UN Regulations or new UN Regulation(s) would be developed in a second step. | Он добавил, что вторым шагом станет разработка поправок к действующим правилам ООН или новым правилам ООН. |
The Division will continue to develop and implement policies and procedures that are consistent with the Financial Regulations and Rules of the United Nations with respect to peacekeeping activities. | Отдел будет и впредь заниматься разработкой и внедрением правил и процедур в отношении миротворческой деятельности, которые соответствуют Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
But if regulations are not well tailored to the various types of market participants and to how markets actually work, they can choke off opportunities that would otherwise benefit investors and the economy. | Но если регулирование не очень хорошо подходит для разных типов участников рынка и не соответствует фактическим правилам работы рынка, оно может стать барьером на пути тех проектов, которые в ином случае принесли бы пользу и инвесторам, и экономике. |
Its implementing regulations, drafted with the cooperation of the United Nations Office on Drugs and Crime, met international standards. | Соответствующие исполнительные распоряжения по применению этих нормативных актов разработаны в сотрудничестве с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и отвечают международным стандартам. |
Implementation of resolution 1540, including reporting, remains a national responsibility on the basis of national legislation, arrangements and regulations. | Выполнение резолюции 1540, в том числе представление отчетов, остается одной из обязанностей государств, которая должна выполняться на основе национальных законов, нормативных актов и инструкций. |
The Philippine National Police has been strictly enforcing our basic firearms law, seeing to it that weapons manufacturing processes are in accordance with the law and other regulations. | Национальная полиция Филиппин жестко контролирует соблюдение основных законов об огнестрельном оружии и отслеживает выполнение законодательства и нормативных актов при производстве оружия. |
After the publication of a Final Rule in the Federal Register, the rule is codified, along with all existing regulations, in the Code of Federal Regulations (CFR). | После опубликования окончательной нормы в Федеральном регистре эта норма включается вместе со всеми существующими нормативными актами в Свод Федеральных нормативных актов (СФНА). |
Stresses the importance of all the provisions of the Convention, and requests States parties to continue to adapt their legislation and regulations in order to implement the Convention; | подчеркивает важность всех положений Конвенции и просит государства-участники продолжать приведение своего законодательства и нормативных актов в соответствие с Конвенцией в целях ее осуществления; |
General implementing regulations of the social security organizational law | Общий регламент к Органическому закону о социальном обеспечении |
It is expected that when formally approved, the regulations will serve as a vital tool for interpretation of the provisions of the 1997 Education Act. | Ожидается, что после официального одобрения этот регламент послужит жизненно важным инструментом для толкования положений Закона об образовании 1997 года. |
Textually, the Conference stated in its conclusions on the case: "a broadcasting station operating on board an aircraft and transmitting solely to the territory of another administration without its agreement cannot be considered in conformity with the Radio Regulations". | Дословно, Конференция в своих выводах по этому вопросу заявила: «Станция радиовещания, находящаяся на борту воздушного судна и ведущая передачи исключительно на территорию другой страны без ее согласия, нарушает Регламент радиовещания». |
The Constitutional Court, the body that succeeded the Court of Constitutional Guarantees, approved the Regulations on Proceedings before the Constitutional Court, published in Official Gazette No. 492 of 11 January 2002. | Конституционный суд, заменивший собой Суд конституционных гарантий, принял "Регламент рассмотрения дел в Конституционном суде", который был опубликован в Рехистро офисиаль Nº 492 от 11 января 2002 года. |
With respect to violence, 32 states have a state law consistent with the General Act on Women's Access to a Life Free of Violence (LGAMVLV); 24 have regulations and 30 have a state system. | В отношении борьбы с насилием следует отметить, что в 32 субъектах Федерации на основании Общего закона об обеспечении доступа женщин к жизни без насилия приняты соответствующие законы штатов, в 24 действует Регламент, а в 30 - система штата. |
In future the court alone will make a decision on the basis of evidence of the applicant's financial position in accordance with the regulations currently governing such evidence. | Следовательно, в будущем решения будет принимать исключительно судья на основе документов, подтверждающих имущественное положение заявителя и требуемых в настоящее время. |
Members of the Council would also recall that in 2008 the Legal and Technical Commission had recommended the insertion of an anti-monopoly provision into the draft regulations on polymetallic sulphides and the draft regulations on cobalt-rich ferromanganese crusts. | Как также помнят члены Совета, в 2008 году Юридическая и техническая комиссия рекомендовала включить антимонопольное положение как в проект правил по полиметаллическим сульфидам, так и в проект правил по кобальтоносным железомарганцевым коркам. |
In that regard, the Secretariat should abide fully by regulation 4.5 and rule 104.4 of the Regulations and Rules Governing Programme Planning. | В этой связи Секретариат должен в полной мере выполнять положение 4.5 и правило 104.4 Положений и правил, регулирующих планирование по программам. |
In 1997, the National Insurance Regulations in this regard were amended and the provision under which the set-off policy had operated was nullified | В этой связи с 1997 году были внесены поправки в Правила национального страхования и было отменено положение, согласно которому осуществлялась указанная компенсационная политика. |
The regulations repeat the grounds for the expulsion of aliens set forth in article 29 of the Aliens Act. | Положение "О временном порядке выдворения иностранцев из Грузии" воспроизводит основания для высылки иностранцев, содержащиеся в статье 29 Закона "О правовом положении иностранцев". |
Such regulations usually provide for the following types of penalties: | Регламентами механизмов саморегулирования предусматриваются, как правило, следующие категории санкций: |
There is an emerging consensus on the strict respect of the relevant United Nations rules, regulations and practices concerning the processing of documents, including the six-week rule. | В настоящее время формируется консенсус относительно строгого соблюдения соответствующих правил, предписаний и практики Организации Объединенных Наций, касающихся обработки документов, включая правило шести недель. |
Institutional constraints normally linked to weak capital markets and inadequate regulations should be addressed in order to strengthen the confidence of investors, both domestic and foreign, and decrease the volatility of financial flows. | Следует преодолевать институциональные проблемы, как правило связанные со слабостью рынков капитала и неадекватностью нормативной базы, с тем чтобы укреплять доверие национальных и иностранных инвесторов и уменьшать нестабильность потоков капитала. |
Consultation is usually provided by law either as a consultation with national representative bodies or as a general public consultation and not as a general institutionalized procedure for public participation in preparing national legislation or executive regulations. | Согласно закону консультации, как правило, проводятся либо в форме консультаций с национальными представительными органами, либо в форме непосредственных консультаций с общественностью, при этом не существует никакой единой институционализированной процедуры участия общественности в подготовке национального законодательства или актов органов исполнительной власти. |
Placement of the working hours: The regulations regarding the placement of working hours have been simplified. | Разрешенные рабочие часы: было упрощено правило установления рабочих часов. |