| Additionally, tool evaluation criteria had been specified to describe the dimensions and applicability of regulations, concepts and tools. | Кроме того, были указаны критерии оценки соответствующих механизмов для описания охвата и применимости правил, концепций и инструментов. |
| In the case of Thailand, modern trade was growing with few regulations and not enough relevant rules. | В случае Таиланда рост современной торговли происходил в условиях, характеризовавшихся наличием небольшого числа нормативно-правовых положений и не вполне соответствовавших ситуации правил. |
| Create predictable, transparent and simplified business regulations and procedures for start-ups, expansion and operational activities | Разработка предсказуемых, транспарентных и упрощенных правил и процедур в сфере бизнеса применительно к организации, расширению и деятельности предприятий |
| The Commission agreed on its rules of procedure, the establishment of permanent and ad hoc subcommissions and the list of specific joint regulations to be developed. | Комиссия приняла решения о своих правилах процедуры, учреждении постоянной и специальной подкомиссий, а также о разработке перечня конкретных совместных правил. |
| To collect tunnel safety regulations and guidelines prepared and adopted by relevant international organizations (PIARC, IRU, IRF, ECMT, UIC, etc.) | осуществить сбор правил и руководящих положений в области безопасности в туннелях, которые были подготовлены и приняты соответствующими международными организациями (ПМАДК, МСАТ, МАФ, ЕКМТ, МСЖД и т.д.); |
| For the current medium-term plan period, the expected accomplishments for GLD include compliance with regulations, rules and administrative issuances. | Что касается текущего среднесрочного планового периода, то в число ожидаемых достижений ООВ входит выполнение положений, правил и административных инструкций. |
| In particular, the Chief Administrative Officers, Chief Finance Officers, Chief Personnel Officers and Chief Procurement Officers would receive, prior to deployment to the field, detailed training in administration and finance issues to ensure their understanding of the relevant rules, regulations and procedures. | В частности, главные административные сотрудники, главные сотрудники по финансовым вопросам, главные сотрудники по кадровым вопросам и главные сотрудники по закупкам перед назначением на места пройдут тщательную подготовку по административно-финансовым вопросам для обеспечения понимания ими соответствующих правил, положений и процедур. |
| It aims at reinforcing the development of energy services in competitive and transparent markets; embracing the whole spectrum of energy services in the negotiations; ensuring market access, while respecting domestic regulations; and analysing the issue of subsidies in the energy sector. | Оно призвано содействовать развитию энергоуслуг на конкурентных и транспарентных рынках; обеспечению охвата всего круга энергоуслуг на переговорах; обеспечению доступа к рынкам при соблюдении национальных регулирующих положений; и изучению проблемы субсидий в энергетическом секторе. |
| Invites the Secretary-General to review, as appropriate, the applicable United Nations financial and administrative regulations concerning peace-keeping operations and, to that end, urges that steps be taken to strengthen lateral communication and the distribution of information within the Secretariat; | предлагает Генеральному секретарю провести на предмет внесения соответствующих изменений обзор применимых финансовых и административных положений Организации Объединенных Наций, касающихся операций по поддержанию мира, и с этой целью настоятельно призывает предпринять шаги к тому, чтобы укрепить горизонтальные связи и улучшить распространение информации в рамках Секретариата; |
| The Project Working Group on transport infrastructure has been focusing on facilitation of transit road and rail transport through Central Asia by harmonizing relevant regulations and procedures, strengthening of bilateral cooperation and identification of priority investment projects in the transport infrastructure sector in Central Asia. | Рабочая группа по проекту транспортной инфраструктуры уделяла основное внимание развитию транзитного автомобильного и железнодорожного транспорта в Центральной Азии при помощи согласования соответствующих положений и процедур, укрепления двустороннего сотрудничества и выявления приоритетных инвестиционных проектов в транспортном секторе Центральной Азии. |
| Throughout the UNECE region, Government regulations that companies have to apply when operating outside their home markets are complex and change frequently. | По всем регионе ЕЭК ООН государственные регулирующие положения, которые приходится соблюдать компаниям, действуя за пределами рынков своего базирования, являются сложными и часто меняются. |
| Sections 13 and 15 of the PCA contain basic regulations on abetment and criminal conspiracy. | В разделах 13 и 15 ЗПК содержатся основные нормативные положения о пособничестве и преступном сговоре. |
| It stipulates that in respect of a specific group of employees, employment-related regulations may stipulate the obligation of priority under identical conditions in connection with employment. | Он гласит, что в отношении конкретной группы работников положения, относящиеся к работе, могут содержать обязательство о преимущественном праве при одинаковых условиях, предъявляемых в связи с наймом. |
| The Committee welcomes the fact that Act 26/2011 amends regulations to contain provisions to reflect the right to accessibility when granting informed consent to medical treatment. | Комитет приветствует тот факт, что Закон 26/2011 вносит изменения в нормативные требования, в которых должны отныне содержаться положения, отражающие право на доступ при предоставлении осознанного согласия на медицинское лечение. |
| Legislation, Regulations, recommendations on safety in rail tunnels. | Законодательные положения, правила, рекомендации по безопасности в железнодорожных туннелях. |
| The National Core Curriculum contains the detailed regulations on promoting equal opportunities in education. | Национальная базовая программа содержит подробные правила о поощрении равных возможностей в сфере образования. |
| In particular, concerning detained persons under the influence of alcohol, the National Commissioner has laid down administrative regulations on their treatment. | Что касается, в частности, задержанных лиц, находящихся в состоянии алкогольного опьянения, то комиссаром национальной полиции были разработаны административные правила, определяющие порядок обращения с ними. |
| 1.2.1 In the definition for "International regulations", replace "BC Code" by "IMSBC Code". | 1.2.1 В определении "Международные правила" заменить "КНГ" на "МКМПНГ". |
| The newly promulgated election regulations provide for women to constitute at least 30 per cent of the candidates of each party and 30 per cent of the elected representatives. | Недавно обнародованные избирательные правила предусматривают, что среди кандидатов от каждой партии и среди избранных представителей доля женщин должна составлять по крайней мере 30 процентов. |
| They include conventions and agreements (for example, the Framework Convention on Tobacco Control; human rights), regulations (such as the International Heath Regulations) and recommendations in the form of World Health Assembly resolutions. | К ним относятся конвенции и соглашения (например, Рамочная конвенция по борьбе против табака; права человека), различные правила (например, Международные медико-санитарные правила) и рекомендации в форме резолюций Всемирной ассамблеи здравоохранения. |
| Strict regulations and conditions apply to the issuance of licences for the import of conventional weapons and ammunition, which is closely monitored by the Royal Oman Police. | Выдача лицензий на ввоз обычного оружия и боеприпасов, которые жестко контролируются Королевской полицией Омана, регулируется строгими положениями и условиями. |
| Several legal provisions have been repealed or amended, while some acts and regulations have been enacted so as to harmonize Nepalese law and policy with the provisions of the Convention. | Многие правовые положения были отменены или изменены, а также был принят ряд нормативных актов и правил в целях согласования непальского законодательства и политики с положениями Конвенции. |
| The Administrative Committee endorsed the establishment of the United Nations Trust Fund entitled "TIR" in line with the regulations, rules and procedures of the United Nations allowing for the transfer of the required resources for the operation of the TIRExB and the TIR secretariat. | Административный комитет одобрил создание Целевого фонда Организации Объединенных Наций, озаглавленного "МДП", в соответствии с положениями, правилами и процедурами Организации Объединенных Наций, позволяющими переводить средства, необходимые для функционирования ИСМДП и секретариата МДП. |
| Since the Development Account was part of the regular budget, the Financial Regulations and Rules of the United Nations should govern its operation. | Поскольку Счет развития является частью регулярного бюджета, его функционирование должно регулироваться Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
| (a) When procured equipment was not utilized for a number of years (UNDOF and UNTSO) and damaged property items were not reported as required by the Financial Regulations and Rules (UNDOF). | а) в тех случаях, когда закупленное имущество не использовалось в течение ряда лет (СООННР и ОНВУП), информация о поврежденных единицах имущества не представлялась, как это требуется в соответствии с Финансовыми положениями и правилами (СООННР); |
| Official statistics on the number of filed criminal charges, prosecutions and judgments for the period 2003 - 2009 clearly indicate that the existing legal regulations are efficiently applied. | Официальная статистика числа поданных исков, возбужденных уголовных дел и вынесенных приговоров за период 2003-2009 годов однозначно свидетельствует об эффективности применения действующих норм правового регулирования. |
| (a) In developing such rules and regulations, human rights norms shall be built into the organizational culture of the appropriate State agencies; | а) При разработке таких норм и нормативных положений нормы в области прав человека закладываются в организационную культуру соответствующих государственных учреждений; |
| To eliminate the discrimination against women, the RGC has enforced various measures including by raising the gender awareness of a number enforced legal frameworks based on current legislation and regulations adopted to ensure that all approved laws incorporated gender equity. | КПК осуществило ряд мер в целях борьбы с дискриминацией женщин, в том числе с помощью изменения нормативно-правовой базы с учетом гендерного аспекта и принятия правовых норм, обеспечивающих включение принципа гендерного равенства во все законодательные акты, подлежащие утверждению. |
| (b) Providing technical assistance to Governments, where requested, for the analysis and formulation of environmental regulations and legislation to facilitate the implementation of international agreements at the national level; | Ь) оказании правительствам по запросу технической помощи в проведении анализа и разработке природоохранных норм и законодательства в целях содействия осуществлению международных соглашений на национальном уровне; |
| Building regulations and standards in place. | Разработка строительных норм и стандартов. |
| However, the Director-General was already required under the existing rules and regulations to communicate with and consult staff on an ongoing basis. | Однако в соответствии с суще-ствующими правилами и предписаниями Гене-ральному директору надлежит на постоянной основе связываться и консультироваться с персоналом. |
| The Guidelines set out in this document are intended to be used as guidance in the conduct of investigations in conjunction with the rules and regulations applicable in the organization carrying out the investigation. | Руководящие принципы, изложенные в настоящем документе, призваны служить руководством при проведении расследований в сочетании с правилами и положениями, применимыми в организации, проводящей расследование. |
| The provisions of the present Agreement shall not give rise to rights or entitlements of any kind for any person under the Fund's Regulations or Administrative Rules, nor are the provisions of this Agreement incorporated in any way in the Fund's Regulations or Administrative Rules. | Положения настоящего Соглашения не ведут к возникновению никаких прав или выплат ни для какого лица в соответствии с Положениями или Административными правилами Фонда, равно как положения настоящего Соглашения никоим образом не включаются в Положения или Административные правила Фонда. |
| The Finance Manual is used in conjunction with the Regulations and Rules Governing Programme Planning, the Programme Aspects of the Budget, the Monitoring of Implementation and the Methods of Evaluation and other relevant guidelines to ensure proper management of the Organization's financial resources. | Справочник по финансовым вопросам используется наряду с Положениями и правилами, регулирующими планирование по программам, программные аспекты бюджета, наблюдение за осуществлением и методы оценки, а также наряду с другими руководящими указаниями в целях обеспечения надлежащего управления финансовыми средствами Организации. |
| Except as otherwise specifically provided, all financial matters related to the Court and the meetings of the Assembly of States Parties, including its Bureau and subsidiary bodies, shall be governed by this Statute and the Financial Regulations and Rules adopted by the Assembly of States Parties. | За исключением случаев, когда предусматривается иное, все финансовые вопросы, касающиеся Суда и сессий Ассамблеи государств-участников, включая заседания ее Бюро и вспомогательных органов, регулируются настоящим Статутом и Финансовыми положениями и правилами, принятыми Ассамблеей государств-участников. |
| The Working Party took note of the comment by the Netherlands that it was impossible to include in the reply to the questionnaire information on all existing additional rules and regulations. | Рабочая группа приняла к сведению замечание Нидерландов о том, что в ответ на вопросник невозможно включить информацию о всех существующих дополнительных правилах и предписаниях. |
| The Working Party on Road Traffic Safety periodically revises legal instruments relating to road traffic and continues exchange of information on road traffic regulations in force in all ECE member countries. | Рабочая группа по безопасности дорожного движения периодически пересматривает правовые документы по дорожному движению и продолжает обмен информацией о правилах дорожного движения, действующих во всех странах - членах ЕЭК. |
| The Joint Meeting noted the opinion of the Sub-Committee that the wording of 3.5.1.4 was consistent with other exemptions provided in the Model Regulations. | Совместное совещание приняло к сведению мнение Подкомитета о том, что формулировка пункта 3.5.1.4 согласуется с формулировками других изъятий, предусмотренных в Типовых правилах. |
| The Committee notes as positive that the 2003 Civil Court and Family Court Regulations provide for an office for mediators and children's advocates to represent the best interests of the child in legal proceedings. | Комитет отмечает в качестве позитивного достижения тот факт, что в Правилах гражданских и семейных судов 2003 года предусмотрено создание института посредников и детских адвокатов для представления наилучших интересов ребенка в судебных процессах. |
| Current UN Regulations do not consider the "Remote Controlled Parking" system (RCP) with which the driver can remotely parking control and/or pulling out of parking space while the driver is off-board (outside the vehicle). | В нынешних правилах ООН системы "дистанционно управляемой парковки (ДУП)", в случае которых водитель, находящийся вне транспортного средства, может дистанционно управлять постановкой транспортного средства на стоянку и/или его выездом с места для стоянки, не рассматриваются. |
| Interventions in this area may encompass general features of the pension and health provision systems and labour market regulations. | Меры в данной области могут охватывать общие характеристики систем пенсионного обеспечения и здравоохранения, а также нормы, регулирующие рынок труда. |
| Systems, rules and regulations will need to gradually but continuously be adapted from the accumulation of lessons learned from the experience as the initiatives evolve. | Необходимо постепенно, но непрерывно адаптировать системы, нормы и положения на основе опыта, накопленного в ходе практической деятельности по мере развития инициатив. |
| Certainly the Criminal Code is not the best instrument for accomplishing this task; however, it can contribute by eliminating regulations which impede its achievement or by introducing safeguards against discriminatory situations. | Совершенно ясно, что уголовный кодекс не является самым важным документом в деле достижения этой цели; однако он может содействовать ее достижению, устранив нормы, которые препятствуют ее осуществлению, и предусмотрев меры борьбы с дискриминацией. |
| Options available for policy makers can be broadly categorized as economic incentives, public investment and regulations, but their success will depend on how consumers react. | Имеющиеся в распоряжении лиц, занимающихся разработкой политики, варианты могут быть разбиты на широкие категории, а именно: экономические стимулы, государственные инвестиции и нормы регулирования, однако их успешное осуществление будет зависеть от реакции потребителей. |
| Model Regulations for international rail transport could consist of 2 layers: | Типовые нормы для международного железнодорожного транспорта могут состоять из двух уровней: |
| Those regulations required financial entities to establish mechanisms for the prevention of unlawful activities, such as those committed by persons using the financial system in order to conceal criminal operations. | Согласно этим положениям от финансовых образований требуется создание меха-низмов для предупреждения незаконной деятель-ности, например, действий, совершаемых лицами с использованием финансовой системы для сокрытия незаконных операций. |
| Although this is a monitoring system provided under article 7 of the European Convention, one should bear in mind that the European rules and regulations fully correspond with those contained in the United Nations Convention. | Хотя с учреждением Комитета была создана система наблюдения согласно статье 7 Европейской конвенции, следует иметь в виду, что европейские нормы и положения полностью соответствуют нормам и положениям Конвенции Организации Объединенных Наций. |
| 3.18 As now, newcomers to the Overseas Territories will be subject in the first instance to regulations on rights of residence in the Overseas Territory in which they wish to live. | 3.18 На настоящий момент лица, вновь прибывшие в заморские территории, будут подчиняться в первой инстанции положениям о правах на жительство в заморских территориях, в которых они желают жить. |
| Under law No. 40 of 2002 on Customs and the decisions and regulations in force, there are controls on all movements of precious commodities such as gold and diamonds. | Согласно закону Nº 402002 года о таможне и решениям и действующим положениям движение всех драгоценных металлов, таких, как золото и алмазы, подвергается контролю. |
| Under the provisions of the Annex to the Financial Regulations, Additional Terms of Reference Governing External Audit, the External Auditor may also report on matters relating to wasteful or improper use of the Court's financial or other assets. | Согласно положениям приложения к Финансовым положениям, озаглавленного «Дополнительные полномочия, регулирующие ревизию отчетности Международного уголовного суда» и 7, приложенные к настоящему документу), внешний ревизор может также представлять отчетность по вопросам, связанным с расточительным или неправильным использованием финансовых средств или других активов Суда. |
| Managers must have constant and immediate access to up-to-date information on rules, regulations, policies and procedures relevant to the management of their human resources. | Руководители должны иметь постоянный и прямой доступ к самой последней информации о правилах, положениях, политике и процедурах, имеющих отношение к управлению вверенными им людскими ресурсами. |
| The Regulations lay down a stipulated timeframe within which the said records must be kept. | В Положениях изложены обязательные сроки хранения такой информации. |
| That legislation is now contained in section 25 of the 1989 Act; the Children (Secure Accommodation) Regulations 1991; and the Children (Secure Accommodation) Amendment Regulations 1992. | В настоящее время это законодательство содержится в разделе€25 закона 1989€года, Положениях о детях (поднадзорное содержание) 1991€года и в Положениях о детях (поднадзорное содержание) с поправками, внесенными в 1992€году. |
| In the existing Financial Regulations and Rules, provisions governing the Tax Equalization Fund were erroneously presented as rules, i.e., as being promulgated, and if necessary waived, by the Secretary-General (as per rule 101.1). | В прежних Финансовых положениях и правилах положения, регулирующие деятельность Фонда уравнения налогообложения, были ошибочно изложены в виде правил, т.е. как нормы, которые промульгируются и, при необходимости, отменяются Генеральным секретарем (как предусмотрено в правиле 101.1). |
| It was noted that the decision to continue the Heantos activity despite the absence of a continuing agreement and the lack of sufficient funds represented a serious management override of key internal controls provided for in UNOPS financial regulations 5.4 and 5.5. | Было отмечено, что решение о продолжении деятельности по проекту «Хеантос», несмотря на отсутствие постоянного соглашения и недостаточность средств, представляет собой серьезный случай нарушения руководством мер внутреннего контроля, предусмотренных в финансовых положениях 5.4 и 5.5 ЮНОПС. |
| (c) Requests the Secretary-General to continue his efforts to recover the financial loss in accordance with the relevant financial regulations and rules of the United Nations. | с) просит Генерального секретаря продолжать прилагать усилия по возмещению финансового убытка согласно соответствующим финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
| In this report, the Special Representative focuses in particular on the laws and the situation of NGOs and associations; less emphasis is put on regulations concerning trade unions and professional associations. | В настоящем докладе Специальный докладчик уделяет особое внимание этим законам и положению НПО и ассоциаций; меньше внимания она уделяет правилам, относящимся к профсоюзам и профессиональным ассоциациям. |
| The manufacturers may, in agreement with the Technical Services, use forces derived from the data obtained from alternative crash test procedures, but these forces shall be equal to or greater than the forces that would result from using data in accordance with the regulations specified above. | Изготовители могут, по согласованию с техническими службами, использовать значение сил на основе данных, полученных в результате альтернативных процедур краш-тестов, но эти силы должны быть, как минимум, равны силам, полученным в результате проверки на соответствие Правилам, указанным выше, или превышать их. |
| The Working Group on the Police Regulations of CCNR will consider this provision after the consultations in CCNR bodies on the new wording of the requirements for inland AIS devices. | Рабочая группа по полицейским правилам ЦКСР рассмотрит это положение после проведения консультаций в рамках органов ЦКСР по вопросу о новой редакции требований, касающихся устройств АИС для внутреннего судоходства. |
| In the Corps' General Regulations, representing the basic rules and principles of the service, an entire chapter is devoted to the rules for the correct fulfillment of the service, particularly the behaviour to be taken when carrying out duties. | В издании "Общие положения о вооруженных силах", содержащем основные нормы и принципы военной службы, целая глава посвящена правилам надлежащего несения службы, в частности поведению при осуществлении должностных обязанностей. |
| The Strategy includes a specific section on local self-government, aiming to prevent varied interpretations of national regulations in this field. | В упомянутую стратегию был включен специальный раздел о местном самоуправлении с целью предотвращения неодинакового толкования национальных нормативных актов в этой области. |
| The body stipulated in article 10 shall be the judicial body which is competent to rule in disputes relating to the compliance of regulations with the Basic Law of the State, ensuring that they are not in conflict therewith. | Орган, указанный в статье 10, является судебным органом, уполномоченным для вынесения решений по спорам, связанным с соответствием нормативных актов Основному закону государства с целью обеспечения их непротиворечивости. |
| In accordance with this policy, and following the entry into force of chapter 613 of the Residential Care Homes (Persons with Disabilities) Ordinance and associated regulations, in November 2011 a legal licensing system was set up for residential care homes for persons with disabilities. | В соответствии с этой политикой и после вступления в силу главы 613 Постановления о домах-интернатах (для инвалидов) и соответствующих подзаконных нормативных актов в ноябре 2011 года была создана система лицензирования домов-интернатов для инвалидов. |
| Reforms undertaken had included publication of regulations, custom regulation updates, pre-arrival processing, advance ruling requirements and customs tribunals. | Проведенные реформы включали публикацию нормативных актов, обновление таможенных норм, обработку документов до прибытия грузов, введение требований о заблаговременном оповещении о нормах и таможенные арбитражи. |
| The study covers the needs for national capacity-building in a broader sense (for example, in-the-field education, research, intermediary infrastructure, specific knowledge, enforcement of environmental regulations, cooperation between actors). | Это исследование охватывает потребности в области укрепления национального потенциала в широком смысле (т.е. в таких областях, как образование, научные исследования, посреднические услуги, приобретение специальных знаний, обеспечение соблюдения нормативных актов в области охраны окружающей среды, сотрудничество между заинтересованными сторонами). |
| The regulations were approved by a royal order of 8 October 2004. | Этот регламент был утвержден королевским указом от 8 октября 2004 года. |
| In September 1980, a presidential decree established the internal regulations of the CSN. | В сентябре 1980 года указом президента был утверждён внутреннего регламент Совета. |
| Moreover, the prisons had internal tribunals where prisoners were represented, and those tribunals could try guards who violated regulations and impose disciplinary penalties on them. | Следует также упомянуть о существовании в тюрьмах внутренних судов, в которых представлены сами заключенные; эти суды занимаются делами охранников, нарушающих тюремный регламент, и выносят решения о применении к ним дисциплинарных санкций. |
| Regulations for the implementation of the Plant and Animal Health Act, Governmental Decision No. 745-99; | Регламент к Закону о санитарной защите растений, Правительственное постановление 745-99 |
| The Constitutional Court, the body that succeeded the Court of Constitutional Guarantees, approved the Regulations on Proceedings before the Constitutional Court, published in Official Gazette No. 492 of 11 January 2002. | Конституционный суд, заменивший собой Суд конституционных гарантий, принял "Регламент рассмотрения дел в Конституционном суде", который был опубликован в Рехистро офисиаль Nº 492 от 11 января 2002 года. |
| Royal Decree 193/2000, of 11 February, amending certain articles of the Civil Registry regulations relating to given names and surnames and the order in which they appear brings these regulations in line with Act 40/1999. | Королевский указ 193/2000 от 11 февраля о внесении изменений в определенные статьи Положения о записи актов гражданского состояния в отношении имени, фамилии и их порядка приводит Положение в соответствие с установлениями Закона 40/1999. |
| The possibility of expelling an asylum-seeker before a decision was taken on his application was a subject for concern, even if Norway had incorporated the non-refoulement clause into its regulations. | Вероятность высылки просителя убежища до вынесения решения по его заявлению также вызывает озабоченность, даже если Норвегия и внесла положение о невыдворении в свое законодательство. |
| To bring some order into the proceedings, the Parliament rescinded the regulations in 1994 and passed another decision, on non-State-run civic teaching establishments in the Republic of Georgia. | С целью упорядочения этого процесса в 1994 году Парламент отменил упомянутое положение и принял другое - "О негосударственных светских учебных заведениях Республики Грузия". |
| The attention of the Meeting of Experts on the United Nations Programme in Public Administration and Finance is drawn to the following parts of the revised Regulations dealing with the medium-term plan: "Regulation 4.2. | Внимание участников совещания экспертов по Программе Организации Объединенных Наций в области государственного управления и финансов обращается на следующие части пересмотренных Положений, касающиеся среднесрочного плана: «Положение 4.2. |
| The social and non-governmental organizations for children operate on the basis of the decree adopted jointly in 1999 by the Ministry of Education and the Government Committee on Youth Affairs concerning the regulations applicable to student organizations and educational institutions. | Детские общественные и неправительственные организации осуществляют свою деятельность на основании Совместного Приказа Министерства образования и Комитета по делам молодежи при Правительстве Республики Таджикистан, подписанного в 1999 году "Положение об ученических организациях и воспитательных учреждениях Республики Таджикистан". |
| The procurement regulations must set out the default rule that each supplier or contractor should be subject to the same terms and conditions of the framework agreement. | В подзаконных актах о закупках следует установить общее правило, согласно которому условия рамочного соглашения должны быть одинаковыми для каждого поставщика или подрядчика. |
| The Designated Player Rule, nicknamed the Beckham Rule, was adopted as part of the salary cap regulations of Major League Soccer for the 2007 season. | Правило назначенного игрока (англ. Designated Player Rule), оно же правило Бекхэма - было принято для регулирования потолка зарплат в MLS на сезон 2007 года. |
| These regulations have followed the same approaches, with the regulations of the JISC being initially modelled on those of the CDM Executive Board, and improvements made to one set have generally led to similar changes in the other. | Эти положения были разработаны с применением одинаковых подходов: изначально положения КНСО формируются по образу и подобию положений Исполнительного совета МЧР, и если в какой-либо набор вносятся усовершенствования, то это, как правило, ведет к внесению аналогичных изменений в другой набор. |
| There is an emerging consensus on the strict respect of the relevant United Nations rules, regulations and practices concerning the processing of documents, including the six-week rule. | В настоящее время формируется консенсус относительно строгого соблюдения соответствующих правил, предписаний и практики Организации Объединенных Наций, касающихся обработки документов, включая правило шести недель. |
| It is recalled that, at its last session, the Working Party agreed that as a framework for technical harmonization at the global level, technical regulations should, in general, be limited to the essential requirements needed to meet regulatory objectives. | Следует напомнить, что на своей последней сессии Рабочая группа приняла решение о том, что в качестве основы для технического согласования на глобальном уровне технические регламенты должны, как правило, ограничиваться основными требованиями, необходимыми для достижения целей регламентирования. |