Unfortunately, due to customs regulations, we are unable to ship items to certain countries at this time. | К сожалению, из-за таможенных правил мы в настоящее время не в состоянии осуществлять отправки в некоторые страны. |
Beyond societal attitudes, State criminal laws, regulations and policies relevant to drug use and preventive work among injecting drug users and prisoners are among the limiting factors. | Помимо вышеуказанных представлений достижение прогресса в этом направлении сдерживается на уровне национального уголовного законодательства, правил и норм использования лекарственных средств и осуществления профилактической работы среди потребителей инъекционных наркотиков и заключенных. |
The secretariat reminded the Contracting Parties that, in accordance with article 5.3. of the Agreement, some of the technical regulations listed in the Compendium shall be removed after a five year period. | Секретариат напомнил Договаривающимся сторонам о том, что в соответствии со статьей 5.3 Соглашения некоторые из технических правил, перечисленных в Компендиуме, исключаются по истечении пятилетнего периода. |
The informal group shall submit the inventory and roadmap for the future direction on the harmonization of vehicle regulations to the World Forum for consideration, the latest, at its 155th session in November 2011. | Неофициальная группа представит указанный выше перечень и дорожную карту по будущему направлению согласования правил в области транспортных средств на рассмотрение Всемирного форума, самое позднее на его сто пятьдесят пятой сессии в ноябре 2011 года. |
Practical assistance in the development of export control regulations and mechanisms in the field of small arms and light weapons, including common approaches in weapons marking; | практическая помощь в разработке правил и механизмов экспортного контроля в области стрелкового оружия и легких вооружений, включая общие подходы к маркировке оружия; |
From a legislative point of view, however, the local governments are very much constrained as they cannot go against national regulations. | Однако с законодательной точки зрения свобода действий местных правительств в значительной степени ограничена, поскольку они не могут идти против национальных нормативных положений. |
Popular proceedings, which are taken for infringement of the Constitution and the law through regulations, administrative orders and resolutions, and decrees of a general nature, whatever the authority from which they proceed. | средство правовой защиты "народный иск", направленное на предупреждение нарушения конституционных и законодательных положений в регламентах, административных нормах и постановлениях и декретах общего характера независимо от издающего их органа; |
Moreover, international regulations in this field must be reviewed periodically, given the speed at which the corresponding technologies are developing, in order to ensure that their effectiveness and efficiency keep pace with such development. | Кроме того, представляется необходимым проводить периодический обзор международных положений по этому вопросу, учитывая быстрые темпы развития соответствующих технологий, для того чтобы вносить изменения в эти нормы с учетом эволюции указанных технологий и тем самым сохранять эффективность и действенность этих международных положений. |
These acts constituted violations of Australian immigration law, the law of Timor-Leste and various United Nations staff rules and regulations relating to the falsification and forgery of official United Nations documents. | Такие действия представляют собой нарушение австралийского иммиграционного законодательства, законов Восточного Тимора и различных правил и положений о персонале Организации Объединенных Наций, касающихся фальсификации и подделки официальных документов Организации Объединенных Наций. |
These acts constituted violations of Australian immigration law, the law of Timor-Leste and various United Nations staff rules and regulations relating to the falsification and forgery of official United Nations documents. | Такие действия представляют собой нарушение австралийского иммиграционного законодательства, законов Восточного Тимора и различных правил и положений о персонале Организации Объединенных Наций, касающихся фальсификации и подделки официальных документов Организации Объединенных Наций. |
Implements polls regulations and has overall supervision of all national elections. | Осуществляет положения, касающиеся практических аспектов проведения выборов, и обеспечивает общий контроль за проведением всех национальных выборов. |
The regulations in chapter 2 of the Freedom of the Press Act give the public the right to examine both documents received by and documents drawn up by a public authority. | Положения, содержащиеся в главе 2 Закона о свободе прессы, предоставляют общественности право изучать документы, полученные и подготовленные каким-либо государственным органом. |
Rather, the investigation had focused on the activities of the two staff members who had wilfully acted against the Secretary-General's policy, thereby violating the relevant United Nations rules and regulations and the relevant Articles of the Charter. | В ходе расследования внимание скорее было сосредоточено на деятельности двух сотрудников, которые умышленно действовали вопреки политике Генерального секретаря, нарушая тем самым соответствующие правила и положения Организации Объединенных Наций и соответствующие статьи Устава. |
The specific Regulations and Rules concerning the question of priorities remained largely unchanged. | Положения и правила, прямо касающиеся установления приоритетов, в основном остались без изменения. |
The Customs Regulations 1956 prohibit, except for defined special purposes, the importation of certain classes of firearms. | Положения о таможне 1956 года запрещают, за исключением определенных особых случаев, ввоз огнестрельного оружия определенных категорий. |
Notes the need to amend the UNOPS financial regulations and rules to permit them to address the unique business realities faced by the organization and facilitate the implementation of the international public sector accounting standards; | отмечает необходимость внесения поправок в Финансовые положения и правила ЮНОПС, чтобы с их помощью решить специфические оперативные задачи, стоящие перед организацией, и содействовать внедрению Международных стандартов учета в государственном секторе; |
The Prisons Act also provides Regulations concerning the treatment of prisoners on death row. | Закон о тюрьмах также предусматривает правила обращения с заключенными, ожидающими смертной казни. |
A major strategic advance for global public health, the revised International Health Regulations were adopted by the World Health Assembly in May 2005. | Пересмотренные Международные медико-санитарные правила, принятые Всемирной ассамблеей здравоохранения в мае 2005 года, представляют собой стратегически важное достижение в сфере глобального общественного здравоохранения. |
It would also be necessary in future to supplement the catalogue of questions with topics newly added to the Regulations annexed to ADN. | В дальнейшем необходимо будет дополнять каталог вопросов новыми темами, которые будут добавляться в Правила, прилагаемые к ВОПОГ. |
It would also be necessary in future to supplement the catalogue of questions with topics newly added to the Regulations annexed to ADN. | В дальнейшем необходимо будет дополнять каталог вопросов новыми темами, которые будут добавляться в Правила, прилагаемые к ВОПОГ. |
The complainant's allegation that plainclothes policemen took part in the event was not proven by the investigation and such presumption "is not in conformity with the applicable regulations of the Republic of Serbia". | Утверждение заявителя о том, что в инциденте участвовали полицейские в штатском в результате расследования подтверждено не было, и такое предположение "не согласуется с действующими положениями Республики Сербии". |
In managing its secretariat, UNEP is guided by United Nations regulations; rules applicable to UNEP, along with the guidelines of the High-level Committee on Management and the United Nations Development Group to which it has adhered. | В управлении своим секретариатом ЮНЕП руководствуется положениями Организации Объединенных Наций; правилами, применимыми к ЮНЕП, а также руководящими принципами Комитета высокого уровня по вопросам управления и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, которые ЮНЕП обязалась выполнять. |
All funds administered by OHCHR are governed in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and may receive voluntary contributions from Governments, intergovernmental and non-governmental organizations and other private or public entities. | Работа всех фондов, находящихся под управлением УВКПЧ, регулируется в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, и они могут получать добровольные взносы от правительств, межправительственных и неправительственных организаций и других частных или государственных субъектов. |
In such cases, the agency's action shall be governed by the Financial Regulations and Rules of the agency concerned, unless otherwise agreed by the agency and UNDP. | В таких случаях деятельность указанного учреждения регулируется финансовыми положениями и правилами соответствующего учреждения, если только данное учреждение и ПРООН не приняли иного решения. |
Other working groups dealing with transparency in treaty-based investor-State arbitration, model regulations for the registration of security rights in movable assets and mechanisms to promote cooperation on cross-border insolvency were also engaged in useful tasks. | Полезные задачи поставлены также перед другими рабочими группами, которые занимаются проблемой обеспечения прозрачности в арбитражных разбирательствах по спорам между государством и инвесторами на основе международных договоров, типовыми положениями о регистрации обеспечительных прав в движимых активах и механизмами расширения сотрудничества в делах о трансграничной несостоятельности. |
It continually follows all applicable regulations and proposes their qualitative improvements in favour of persons with disabilities. | Этот Орган постоянно следит за выполнением всех действующих норм и предлагает их качественное совершенствование в интересах инвалидов. |
Sanctions or penalties imposed on violation of legal regulations | Санкции или штрафы, применяемые к нарушителям законодательных норм |
Thirdly, we are implementing cost-effective policies such as fiscal policies, regulations and other measures to reduce common risk factors. | В-третьих, мы проводим эффективную с точки зрения затрат политику, такую как налоговая политика, введение норм и принятие других мер в целях сокращения общих факторов риска. |
The Bulgarian paper focuses on latest developments in the statistical system, such as the adoption of a new statistical law, harmonisation of national regulations with the European Union legislation and development of meta-data for the IMF's General Data Dissemination Standards. | В документе Болгарии основное внимание уделяется последним изменениям в статистической системе, таким как принятие нового статистического законодательства, согласование национальных норм с законодательством Европейского союза и разработка метаданных для Общего стандарта распространения данных МВФ. |
Although the current United States Government has taken some positive steps, they are insufficient and extremely limited and are not intended to alter the complex fabric of law, regulations and provisions that make up the embargo policy against Cuba. | Хотя нынешнее правительство Соединенных Штатов приняло ряд позитивных мер, они недостаточны и крайне ограничены и не направлены на изменение сложного комплекса законов, норм и законодательных положений, определяющих политику блокады против Кубы. |
It is also necessary to present competition regulations of the EU and other international organizations to the Lithuanian business community. | Деловым кругам Литвы необходимо также ознакомиться с правилами конкуренции ЕС и других международных организаций. |
Travel costs and daily subsistence allowance will be paid to AGTE members attending a meeting of the AGTE, in accordance with United Nations rules and regulations. | В соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций членам СКГТЭ, участвующим в совещании СКГТЭ, будут оплачиваться путевые расходы и выплачиваться суточные. |
Article 40 of the Education Act further states that "all persons are entitled to receive an educational programme appropriate to their needs in accordance with this Act and regulations made there under." | Далее в статье 40 Закона об образовании говорится, что "каждый человек имеет право на учебную программу, отвечающую его потребностям в соответствии с настоящим Законом и правилами, разработанными на его основе". |
Mindful that the appointment and recruitment of staff, management and the auditing of the accounts of the Global Mechanism are under the rules and regulations of the International Fund for Agricultural Development and have not been subject to direct review and guidance by the Conference of the Parties, | помня о том, что назначение и наем сотрудников, управление счетами Глобального механизма и их ревизия осуществляются в соответствии с положениями и правилами Международного фонда сельскохозяйственного развития и не являются предметом для непосредственного рассмотрения и руководства со стороны Конференции Сторон, |
Accused persons have the right to be visited by their relatives and their counsel, in accordance with the statutory regulations, while the habeas corpus procedure is an additional guarantee. | Родственники и защитник имеют право на свидания с подсудимым в соответствии с установленными правилами, дополняемыми процедурой хабеас корпус. |
Many of the solutions identified were applied also in other global technical regulations under development, thus supporting the alignment of methodologies in different gtrs. | Многие из выявленных решений также применялись в других глобальных технических правилах, находящихся на стадии разработки, тем самым способствуя согласованию методологий, применяемых в отношении разных гтп. |
For a): relevant goods must be defined on an international level (e.g. fixed in RID regulations), rules to pass the information to the responsible operation centres and rescue services must also be implemented. | Для п. а): соответствующие материалы требуется определить на международном уровне (например, в правилах МПОГ); следует также установить правила передачи информации в ответственные диспетчерские и компетентные аварийно-спасательные службы. |
The financial regulations and rules in effect in all United Nations system organizations stipulate that trust fund activities and programme/project implementation are subject to audits conducted by the internal audit service and the external auditors of the organization (single audit principle). | В финансовых положениях и правилах, действующих во всех организациях системы Организации Объединенных Наций, предусматривается, что деятельность по линии целевых фондов и осуществление программ/проектов подлежат аудиторским проверкам со стороны внутренней ревизионной службы и внешних ревизоров организации (принцип единого аудита). |
Inclusive parcelling and development regulations require that a proportion of new housing developments is reserved for low-income housing. | При инклюзивной разбивке зон на участки и инклюзивных правилах застройки существует требование о резервировании под малобюджетное жилье какой-то части новой жилой застройки. |
Specific examples of current regulations include ones applying to lighting and light-signaling devices, braking and running gear, including steering, tyres and rollover stability. | Среди конкретных примеров действующих правил можно упомянуть о правилах, касающихся устройств освещения и световой сигнализации, торможения и ходовой части, в том числе управление, шины и устойчивость к опрокидыванию. |
Such regulations should ensure that the food industry provide accurate and reader-friendly nutrition information when advertising their products. | Такие нормы должны обеспечивать, чтобы компании - производители продовольствия в рамках своей рекламной деятельности предоставляли потребителям достоверную и понятную для них информацию о питательных свойствах выпускаемых продуктов. |
My delegation therefore encourages the review of these regulations by the Secretary-General. | В этой связи моя делегация хотела бы обратиться к Генеральному секретарю с призывом пересмотреть эти нормы. |
The stricter regulations are expected to have a strong deterrent effect on traffickers and help prevent exploitative practices. | Ожидается, что более строгие нормы окажут сдерживающий эффект на деятельность торговцев людьми и будут содействовать предотвращению случаев эксплуатации. |
It means that most developed countries have in place appropriate regulations in this field, while developing countries are, to a large extent, lacking comprehensive national legislation and therefore do not have applicable legislation in environmental damages cases. | Это означает, что большинство развитых стран будут иметь соответствующие нормы в этой области, в то время как в развивающихся странах в значительной степени будет отсутствовать всеобъемлющее национальное законодательство, т.е. применимое законодательство в случаях экологического ущерба. |
ECIS exporters trying to avoid new EU regulations | Попытки экспортеров обойти новые нормы ЕС |
Electronic Navigational Charts as a means of presenting Fairway Information should fulfil the regulations for the Information Mode of the Inland ECDIS standard.. | Электронные навигационные карты в качестве средства представления информации о фарватерах должны отвечать положениям регламента для информационного режима стандарта ECDIS для внутреннего судоходства. |
The financial and banking legislation and the regulations and directives issued thereunder are in conformity with the provisions set forth in the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism, taking into account the draft act on money-laundering referred to above. | Финансовое и банковское законодательство и положения и директивы, изданные на основании его, соответствуют положениям, изложенным в Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма, и учитывают проект закона о борьбе с отмыванием денег, о котором говорилось выше. |
As such, procurement undertaken by Governments executing UNDP projects or programmes followed, as was the case with other executing agencies, their own rules and regulations within the overall framework of the UNDP principles of procurement and, particularly, the requirement for international competitive bidding. | А поэтому закупки правительств, осуществляющих проекты или программы ПРООН, так же, как и в случае с другими учреждениями-исполнителями, производились по своим собственным правилам и положениям в общих рамках принципов закупок ПРООН и, прежде всего, в соответствии с требованием о международных конкурентных торгах. |
The Committee of Actuaries recommended that the apportionment be made on the basis of the termination liabilities under the Fund's Regulations and with the inclusion of cost-of-living adjustments. | Комитет актуариев рекомендовал производить определение этой соответствующей доли на основе величины обязательств в момент прекращения членства согласно положениям Фонда и с учетом корректировки на стоимость жизни. |
The proposed changes to the Financial Regulations and Rules were reviewed by the Office of Legal Affairs and the Office of Internal Oversight Services, and presented to the Board of Auditors for comments. | Предлагаемые изменения к Финансовым положениям и правилам были рассмотрены Управлением по правовым вопросам и Управлением служб внутреннего надзора и представлены Комиссии ревизоров для вынесения замечаний. |
1.8.3.9 Replace "laws, regulations and administrative provisions applicable to the modes of transport concerned" by "applicable laws, regulations and administrative provisions". | 1.8.3.9 Заменить "законодательстве, правилах и административных положениях, применимых к соответствующим видам транспорта" на "применимых законодательстве, правилах и административных положениях". |
In the first instance, an enhanced compliance monitoring function would require staff with detailed knowledge of the applicable rules, regulations and procedures. | В первом случае для исполнения расширенной функции контроля за соблюдением правил потребуется сотрудник, досконально разбирающийся в применимых правилах, положениях и процедурах. |
The purpose of this comprehensive revision is to realign UNDP financial regulations with the organization's new operational processes, resulting from the implementation of United Nations Development Group simplification and harmonization initiatives. | Задача данного всестороннего пересмотра состоит в том, чтобы учесть в финансовых положениях ПРООН новые оперативные механизмы организации, разработанные в рамках реализации инициатив по упрощению и согласованию процедур, которые были выдвинуты Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
The regulations governed by article 38 of the Constitution and the civil service laws, particularly the Citizens' Rights and Respect for Legitimate Rights Act, hold culprits in any position accountable for such acts and will deal with them according to the letter of the law. | В положениях, регулирующихся статьей 38 Конституции и в законах о гражданской службе, в частности законе о правах граждан и уважении законных прав, предусмотрены ответственность виновных в подобных деяниях, невзирая на их должность и их преследование в строгом соответствии с законом. |
(b) Recommended that the Industrial Development Board propose to the General Conference the appointment of an external auditor for UNIDO for a period of two years beginning on 1 July 2000, under the terms of reference specified in the Financial Regulations of UNIDO. | Ь) рекомендовал Совету по промыш-ленному развитию предложить Генеральной конференции назначить Внешнего ревизора ЮНИДО на двухгодичный период, начинающийся 1 июля 2000 года, с учетом круга ведения, определенного в Финансовых положениях ЮНИДО. |
In 2011, UNFPA participated in a joint exercise with UNDP and UNICEF to identify revisions to their regulations and rules. | В 2011 году ЮНФПА во взаимодействии с ПРООН и ЮНИСЕФ принял участие в совместном мероприятии по определению поправок к их положениям и правилам. |
Coral Bay beach carries an EU Blue Flag certification which means that it adheres to all standards, rules and regulations required by the relevant committee of the European Union. | Пляж Кораллового залива обладает сертификатом Голубого флага, означающим, что пляж соответствует всем стандартам, правилам и нормам, установленными соответствующим комитетом Европейского союза. |
AMENDMENTS TO OTHER REGULATIONS UNDER THE 1958 AGREEMENT | ПОПРАВКИ К ДРУГИМ ПРАВИЛАМ В РАМКАХ СОГЛАШЕНИЯ 1958 ГОДА |
The second Amendments in the Civil Service Act and its Regulations have developed some special inclusive measures in the recruitment of civil servants. | Вторые Поправки к Закону о гражданской службе и Правилам гражданской службы включали развитие некоторых специальных мер обеспечения открытости для всех при найме гражданских служащих. |
In addition, the quotation should also encompass the audit of the cash surplus of the Tribunal; under the Financial Regulations and Rules of the Tribunal the cash surplus is established one year after the closing of the financial period to which it relates. | Кроме того, в ней следует учесть ревизию излишка кассовой наличности у Трибунала: согласно Финансовым положениям и правилам Трибунала, этот показатель устанавливается спустя год после окончания финансового периода, к которому он относится. |
China had established a socialist legal system with over 200 effective laws, including the Constitution and basic laws in various spheres, as well as more than 700 administrative regulations and 8,000 local regulations, all of which reflected the country's specific circumstances. | В Китае была создана социалистическая правовая система, включающая более 200 действующих законов, в том числе конституцию и основные законы в различных сферах, а также более 700 административных нормативных актов и 8000 местных нормативных актов, каждый из которых отражает конкретные условия страны. |
A policy mix for this purpose could include regulations, economic and social instruments, procurement policies and voluntary agreements and initiatives; | Такая политика может предусматривать использование нормативных актов, а также экономических и социальных инструментов, меры в области закупок и добровольные соглашения и инициативы; |
In China, "UNDP interventions have contributed to the preparation of regulations relating to AIDS prevention and control," and have "paid special attention to vulnerable and disadvantaged groups" [3]. | В Китае "мероприятия ПРООН содействовали подготовке нормативных актов, связанных с профилактикой и контролем СПИДа" и "проводились прежде всего для уязвимых и экономически ущемленных групп населения" [З]. |
It has also tried to encourage management-labor consultation and initiatives in weeding out discriminatory clauses in employment regulations. | Оно также стремится поощрять консультации между администрацией и работниками и инициативы по исключению дискриминационных положений из нормативных актов по вопросам занятости. |
Ddraft regulations of ministers and local governments together with explanatory memoranda before such drafts are presented for passageadoption; | проекты нормативных актов министерств и местных органов самоуправления, а также пояснительные записки к ним до направления таких проектов на утверждение; |
The Act on family planning, human foetus protection and conditions of permissible abortion, as well as the Act on social assistance and the relevant executive regulations define the mode and form of assistance provided to pregnant women. | Закон "О планировании семьи, защите человеческого эмбриона и условиях допустимости абортов", а также закон "О социальной помощи" и сопутствующий исполнительный регламент определяют способы и формы помощи, предусмотренной для беременных женщин. |
Article 102 refers specifically to the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Materials | В статье 102 содержится конкретное указание на регламент МАГАТЭ по безопасной транспортировке радиоактивных материалов |
The Regulations of the Senate, of 26 May 1982, also provide for committees to promote and protect human rights (arts. 49 to 68). | Регламент Сената от 26 мая 1982 года также предусматривает учреждение комиссий, на которые возлагаются задачи по поощрению и защите прав человека (статьи 49-68). |
ITU, in cooperation with WMO and ICAO, studies new radiocommunication technologies and, on the basis of the results of the studies, amends ITU Radio Regulations and Recommendations for all radiocommunication systems, including space-based systems. | МСЭ в сотрудничестве с ВМО и ИКАО изучает новые технологии радиосвязи и с учетом получаемых результатов вносит поправки в Регламент радиосвязи и рекомендации МСЭ в отношении всех радиокоммуникационных систем, включая системы космического базирования. |
Such regulations are under consideration. | Подобный регламент находится на стадии рассмотрения. |
The Joint Meeting decided not to include this special packing provision from the United Nations Model Regulations because it concerned the load and not the packaging and duplicated special provision CV/CW 35. | Совместное совещание решило не включать это специальное положение по упаковке, содержащееся в Типовых правилах ООН, поскольку оно касается погрузки, а не упаковки и дублирует специальное положение CV/CW 35. |
This suggests that, following adoption of the amended Regulations, it would be necessary for the Secretary-General to consult with each of the existing contractors with a view to making necessary revisions to the standard terms of contracts. | Это положение показывает, что после принятия Правил с внесенными в них поправками Генеральному секретарю нужно будет провести консультации со всеми существующими контракторами в целях внесения необходимых изменений в стандартные условия контрактов. |
The corresponding provision of the United Nations Financial Regulations, regulation 3.10 (b), authorizes the Secretary-General to enter into commitments for future financial periods provided that such commitments are authorized by specific decisions of the General Assembly. | Соответствующее этому положение 3.10(b) Финансовых положений Организации Объединенных Наций уполномочивает Генерального секретаря принимать обязательства на будущие финансовые периоды при том условии, что такие обязательства санкционированы соответствующими решениями Генеральной Ассамблеи. |
Regulation 14 limits the Minister's authority to issue such permits to the circumstances mentioned in resolution 1718 (2006) in regulation 5 of the Charter of the United Nations (Dealing with Assets) Regulations 2008, namely: | Положение 14 ограничивает полномочия министра иностранных дел выдачей таких разрешений только в случаях, которые упоминаются в резолюции 1718 (2006) и указаны в положении 5 Положений 2008 года об Уставе Организации Объединенных Наций (Обращение с активами), а именно, когда речь идет о: |
In connection with freedom of expression, the report cited legislation dating from the colonial period (Press Ordinance, 1933, Defence (Emergency) Regulations, 1945 and Cinematic Films Ordinance, 1927). | В связи с правом на свободное выражение мнений в докладе перечисляются законодательные акты, некоторые из которых были приняты еще в колониальный период (Указ о печати 1933 года, Закон об обороне (чрезвычайное положение) 1945 года и Указ о кинопродукции 1927 года). |
Such craft are usually registered in accordance with national maritime regulations. | Такие суда, как правило, зарегистрированы в соответствии с национальными правилами эксплуатации морских судов. |
This rule shall not apply to editing amendments, amendments proposed by a working group or amendments proposed with a view to harmonization with the United Nations Recommendations on the Transport of Dangerous Goods or any other regulations. | Это правило не применяется в случае поправок редакционного характера, поправок, предложенных одной из рабочих групп, или поправок, предложенных в целях согласования с Рекомендациями Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов или с другими нормативными текстами. |
During 2002, forty-one existing Regulations were updated by fifty-nine amendments. | В течение 2002 года в 41 действующее правило было внесено 59 поправок. |
Financial Rules and Regulations, Rule 109.1.15; | Финансовые правила и положения, правило 109.1.15 |
Pending trial, an interdiction from work or relocation of public servants is possible according to regulation 44 of the Public Officers Regulations 1993, but this has never been executed. | Правило 44 Положений о публичных должностных лицах (1993 года) допускает отстранение от работы или перевод на другую должность публичного служащего до суда, однако на практике эта статья никогда не применялась. |