| Any injury accident where at least one driver is reported to be under the influence of alcohol, drugs or medication impairing driving ability, according to national regulations. | Любое дорожно-транспортное происшествия с нанесением травмы, при котором по крайней мере один водитель, согласно протоколу, находился в состоянии алкогольного опьянения или под воздействием наркотиков либо медикаментов, неблагоприятно повлиявших на его способности управлять транспортным средством, по смыслу национальных правил. |
| The Court has made considerable progress over the past biennium in strengthening its administrative processes and ensuring that it complies with the regulations and rules. | В последний двухгодичный период Суд добился значительного прогресса в укреплении своих административных процедур и обеспечении соблюдения положений и правил. |
| The incoming Legal and Technical Commission would then review the draft regulations for cobalt-rich crusts and submit them for consideration by the Council in 2008. | После этого Юридическая и техническая комиссия нового состава рассмотрит проект правил для кобальтоносных корок и представит их на рассмотрение Совету в 2008 году. |
| Performance during the biennium exceeded expectations, due to the accelerated development of new vehicle technologies and the need to urgently incorporate these technologies into the existing system of regulations. | Результативность в течение двухгодичного периода превзошла ожидания благодаря ускоренному развитию новых технологий в области транспортных средств и в силу необходимости срочной интеграции этих технологий в существующую систему правил. |
| A management regime is no stronger than the weakest link in the chain, and therefore a concerted and balanced action is needed to establish management regulations and MCS systems for the fisheries based on research on the resource base. | Режим управления не может быть сильнее, чем самое слабое звено в цепи, и поэтому необходимо обеспечить согласованные и сбалансированные меры по установлению правил морепользования и созданию рыбохозяйственных систем МКН на основе исследований базы ресурсов. |
| He asked how that deficit would be addressed, taking into account the current budgetary procedures and the financial rules and regulations. | Оратор спрашивает, как будет рассматриваться вопрос об этом дефиците с учетом нынешних бюджетных процедур и финансовых правил и положений. |
| This right applies independent of corresponding regulations in collective agreements and practice. | Это право применяется независимо от соответствующих положений коллективных трудовых соглашений и сложившейся практики. |
| The necessary resources for undertaking those reviews, together with the reviews of regulations and rules and additional measures for strengthening oversight systems would shortly be presented to the Committee. | Данные о ресурсах, необходимых для проведения этих обзоров, а также обзоров положений и правил и принятия дополнительных мер по укреплению систем надзора, будут в ближайшее время представлены Комитету. |
| These acts constituted violations of Australian immigration law, the law of Timor-Leste and various United Nations staff rules and regulations relating to the falsification and forgery of official United Nations documents. | Такие действия представляют собой нарушение австралийского иммиграционного законодательства, законов Восточного Тимора и различных правил и положений о персонале Организации Объединенных Наций, касающихся фальсификации и подделки официальных документов Организации Объединенных Наций. |
| Conversely, limitations on market access to productive resources resulting from certain rules and regulations, by impeding access to new productive resources, may have a negative impact on the long term rate of accumulation. | И напротив, ограничения рыночного доступа к производственным ресурсам вследствие некоторых правил и регулирующих положений, препятствуя доступу к новым производственным ресурсам, могут оказывать негативное влияние на долгосрочную норму накопления. |
| The same regulations and rules, with the requisite minor adjustments, have been presented to and where appropriate approved by the Executive Boards of UNDP, UNFPA and UNOPS after review by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. | Те же положения и правила с необходимыми незначительными поправками были представлены - после их изучения Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам - на рассмотрение и, в соответствующих случаях, утверждение исполнительными советами ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС. |
| Article 70 of the Basic Law stipulates that: "International regulations, treaties, conventions and privileges shall be promulgated and amended under the terms of Royal Decrees". | В соответствии со статьей 70 Основного закона международные положения, договоры, конвенции и привилегии принимаются и изменяются на основании Королевских указов. |
| The State formulates the objectives and draws up the main guidelines for housing policy, lays down legislation and regulations, provides grants and loans on favourable terms and encourages research, the acquisition of knowledge and the dissemination of information. | Государство формулирует цели и намечает основные руководящие принципы жилищной политики, устанавливает законодательство и нормативные положения, предоставляет субсидии и ссуды на выгодных условиях и поощряет научные исследования, приобретение знаний и распространение информации. |
| The Chairman noted that the Model Regulations contained no provisions for wagons and vehicles. | Председатель констатировал, что в Типовых правилах не содержится никакого положения о вагонах и транспортных средствах. |
| The Regulations came into effect as from 1 January 1983 and have remained unchanged since that time. | Эти Положения вступили в силу 1 января 1983 года и с этого времени изменений не претерпели. |
| In a first step, the application of this procedure is recognized for the emissions of pollutants by engines of vehicles (Regulations Nos. 49 and 83). | В качестве первого шага признается возможность применения данной процедуры в отношении выбросов загрязняющих веществ двигателями транспортных средств (Правила 49 и 83). |
| The Regulations annexed to ADN should therefore be amended as follows: | З. В силу этого необходимо внести следующие поправки в Правила, прилагаемые к ВОПОГ: |
| Regulations for the transport of compressed or liquefied, non-toxic, non-flammable gases in receptacles containing up to 120 ml | Правила, касающиеся перевозки сжатых или сжиженных, нетоксичных, невоспламеняющихся газов в сосудах, содержащих до 120 мл |
| The Regulations annexed to ADN should therefore be amended as follows: | З. В силу этого необходимо внести следующие поправки в Правила, прилагаемые к ВОПОГ: |
| Standardization of the amendment procedure of ECE Regulations | 8.2 Стандартизация процедуры внесения поправок в правила ЕЭК |
| The payment would not be in conformity with the regulations of the United Nations Joint Staff Pension Fund, in particular its income replacement principle. | Этот платеж не согласуется с положениями Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, особенно в отношении принципа замещения дохода. |
| pursuant to law, conventions, regulations or custom on the pretext that this Body of Principles does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent. | конвенциями, положениями или обычаями, под тем предлогом, что настоящий Свод принципов не признает такое право или что он признает его в меньшем объеме. |
| Data and information transferred to the Authority in accordance with this contract shall be treated as confidential in accordance with the provisions of the Regulations. | Переданные Органу в соответствии с настоящим контрактом данные и информация рассматриваются как конфиденциальные в соответствии с положениями настоящего раздела и Правилами. |
| It is the view of the Registry that vesting the Bureau of Chambers with authority over their internal administrative matters might conflict with article 17 of the Statute, rule 33 of the Rules of Procedure and Evidence, as well as the Financial Rules and Regulations. | По мнению Секретариата, передача Бюро камер контроля над их внутренними административными вопросами может находиться в противоречии с положениями статьи 17 Статута, правилом 33 Правил процедуры и доказывания, а также Финансовыми правилами и положениями. |
| Implementation of environmentally friendly measures such as the replacement of air conditioning units to comply with non-chlorofluorocarbon regulations and the installation of additional stand-alone solar lights and solar panels | Осуществление направленных на охрану окружающей среды мер, таких как замена кондиционеров в соответствии с положениями, запрещающими использование хлорфторуглеродов, и установка дополнительных автономных осветительных приборов, работающих на солнечной энергии, и солнечных батарей |
| Inspectors will naturally have knowledge of design principles and of the current regulations. | Очевидно, что инспекторы будут обладать знаниями принципов проектирования и действующих нормативно-правовых норм. |
| Harmonization of national rules and regulations with the EU and WTO ones | Согласование национальных правил и норм с правилами и нормами ЕС и ВТО |
| Please provide information on the regulations in place, as well as their application, to protect workers against the accumulation of unpaid wages owed by companies in situations of financial difficulty. | Просьба представить информацию о существующих нормах для защиты работников от накопления невыплаченных заработных плат компаниями, испытывающими финансовые трудности, а также о применении этих норм. |
| International navigation and fishery regulations, especially those established by foreign Governments in waters under their jurisdiction, must be observed and strictly complied with; and | соблюдение и неуклонное выполнение международных норм, касающихся судоходства и рыболовства, в частности норм, принятых иностранными правительствами в отношении вод, находящихся под их юрисдикцией; |
| MOEPP, within the frame-works of the projects for preparation of regulations and strategic documents, along with the other regulations, has tried to provide transparency through the following means: | МООСГП в рамках осуществления проектов по подготовке нормативных положений и стратегических документов, равно как и других норм, стремится обеспечивать транспарентность с помощью следующих средств: |
| Transports performed by companies registered in an EU country are ruled by the regulations of the Community licence. | Перевозки, осуществляемые компаниями, зарегистрированными в одной из стран ЕС, регулируются правилами Сообщества, касающимися выдачи разрешений. |
| The oath on the Chinese rites, which was prescribed by Benedict XIV, is not fully in accord with recent regulations and is superfluous. | Присяга по поводу китайских обрядов, которая был установлена Бенедиктом XIV, не в полной мере находится в соответствии с последними правилами и является излишней. |
| Regulations prescribe the categories of person who do, or do not, qualify for allocation of long term tenancies. | Правилами устанавливаются категории лиц, которые могут или не могут претендовать на получение долгосрочных контрактов на аренду. |
| In such cases, the agency's action shall be governed by the Financial Regulations and Rules of the agency concerned, unless otherwise agreed by the agency and UNDP. | В таких случаях деятельность указанного учреждения регулируется финансовыми положениями и правилами соответствующего учреждения, если только данное учреждение и ПРООН не приняли иного решения. |
| The sums derived from such savings should be reimbursed to Member States in accordance with the Financial Rules and Regulations of the United Nations. | Сэкономленные таким образом средства должны быть возмещены государствам-членам в соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
| Even today, political parties are seldom mentioned in federal law and regulations. | Даже в настоящее время политические партии редко упоминаются в федеральных законах и правилах. |
| As reflected above, OIOS has amended its criteria for critical recommendations by modifying the first criteria to omit reference to United Nations regulations and rules. | Как видно из вышеприведенной информации, УСВН скорректировало свои критерии для отнесения рекомендаций к разряду особо важных, изменив первый критерий, из которого исключено упоминание о положениях и правилах Организации Объединенных Наций. |
| See, for example, the Police Regulations for the Navigation of the Rhine or other regulations based on the "European Code for Inland Waterways" (CEVNI). | См., например, Полицейские правила плавания по Рейну или другие правила, основанные на "Европейских правилах судоходства по внутренним водным путям" (ЕПСВВП). |
| The Technical Services shall have access to the test facilities and measurement devices necessary to supervise or perform tests or inspections referred to in the UN Regulations for which the Technical Services are designated. | Технические службы должны иметь доступ к испытательным объектам и устройствам, необходимым для проведения испытаний или проверок, указанных в Правилах ООН, для которых эти технические службы были назначены. |
| The interception and censuring of phone calls as well as the regulation of visits are carried out in conformity with specific grounds delineated in the Rules and Regulations, with the objective of facilitating the management of the detention facility (preamble to the Rules of Detention). | Прослушивание телефонных разговоров и цензурный контроль за ними, а также регулирование посещений осуществляются при наличии конкретных на то оснований, оговоренных в правилах и положениях, с целью облегчить управление работой Следственного изолятора (преамбула к Правилам содержания под стражей). |
| The regulations ensure minimum health and safety standards to young workers. | Эти положения предусматривают минимальные нормы охраны здоровья и обеспечения безопасности молодых людей. |
| As reported in the common core document, the Government adopted a Decree on Associations which sets out substantive and procedural regulations for the formation and operations of existing as well as future associations. | Как указывается в общем базовом документе, правительство приняло постановление об ассоциациях, содержащее субстантивные и процедурные нормы, регулирующие создание и функционирование существующих и создаваемых ассоциаций. |
| In addition to the persistence of tariff peaks and the scaling of tariffs, several non-tariff measures, such as technical regulations and standards, sanitary and phytosanitary regulations and anti-dumping and safeguarding measures, impede their market access. | Помимо сохраняющихся пиковых тарифов и тарифных шкал, их доступу на рынки препятствует также ряд нетарифных мер, таких как технические правила и нормы, санитарные и фитосанитарные правила и антидемпинговые и защитные меры. |
| UNHCR noted that Tuvalu had been a State party to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol since March 1986, but it did not have implementing legislation, regulations or an operational framework for refugee status determination. | УВКБ отметило, что Тувалу является государством - участником Конвенции 1951 года о статусе беженцев и Протокола 1967 года к ней с марта 1986 года, однако в стране отсутствует действующее законодательство, нормы или рабочий механизм для определения статуса беженцев. |
| (c) Adopt, or modify where necessary, legislation to support disaster risk reduction, including regulations and mechanisms that encourage compliance and that promote incentives for undertaking risk reduction and mitigation activities. | с) Принятие или, когда это необходимо, изменение законодательства в поддержку усилий по уменьшению риска бедствий, включая нормы и механизмы, поощряющие соблюдение и создающие стимулы для осуществления деятельности по уменьшению и смягчению риска. |
| Any private donations will have to conform to the international and intergovernmental character of the Organization and its financial regulations and rules. | Любые частные дотации должны соответствовать международному и межправительственному характеру Организации и ее финансовым положениям и правилам. |
| Paragraph 3 (e) of resolution 1591 (2005), imposing financial sanctions on Sudan, is implemented in Australia by regulations 12 and 13 of the Sudan Regulations. | Пункт З(ё) резолюции 1591 (2005), которым вводятся финансовые санкции в отношении Судана, осуществляется в Австралии согласно положениям 12 и 13 Положений о Судане. |
| (c) Ensure that IMS transactions comply with the UNJSPF regulations and rules, the United Nations Financial Rules and Regulations, as well as General Assembly and Security Council resolutions, and advice provided by the Office of Legal Affairs; | с) обеспечение соответствия сделок, проводимых СУИ, положениям и правилам ОПФПООН, финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, а также резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и рекомендациям Управления по правовым вопросам; |
| While the Registrar of the Mechanism is responsible for the project overall, the technical activities associated with procurement and recruitment will be undertaken by the administrative offices of one of the two Tribunals, within the delegated authority under the United Nations Financial Regulations and Rules. | В то время как Секретарь Механизма отвечает за проект в целом, технические мероприятия, связанные с закупками и набором кадров, будут осуществляться административными подразделениями одного из двух Трибуналов, которым будут делегированы полномочия согласно Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
| As the decision of the General Assembly on the implementation of those Standards will have a direct impact on the Financial Rules and Regulations of the United Nations, the development of the field finance training course module was postponed. | Поскольку решение Генеральной Ассамблеи по вопросу об осуществлении МСУГС непосредственно затронет Финансовые правила и положениям Организации Объединенных Наций, разработка учебного модуля профессиональной подготовки по ведению финансовых дел на местах была перенесена на более поздний срок; |
| In the United States, regulations simply state that suppliers at the second phase must be afforded a "fair opportunity" to compete. | В Соединенных Штатах Америки в соответствующих положениях просто указывается, что поставщикам на втором этапе должна быть предоставлена "справедливая возможность" конкурировать. |
| In a report submitted in June 2009 by an inter-ministerial work group it is proposed to prepare more information about the rules and regulations in this field, and to provide continuing education to teachers working with asylum seeking children. | В докладе, предоставленном в июне 2009 года межведомственной рабочей группой, предлагается подготовить более подробную информацию о правилах и нормативных положениях в этой области, а также обеспечить возможность непрерывной профессиональной подготовки для преподавателей, работающих с детьми - просителями убежища. |
| Both paragraphs (1) and (2) stipulate that the grounds for restricting the participation of suppliers and contractors in procurement proceedings are limited to those found in procurement regulations or other provisions of law of the enacting State. | И в пункте 1, и в пункте 2 предусматривается, что ограничение участия поставщиков и подрядчиков в процедурах закупок возможно лишь на основаниях, указанных в подзаконных актах о закупках или других положениях законодательства государства, принимающего Типовой закон. |
| In addition, neither the United Nations system accounting standards nor the Financial Regulations and Rules of the United Nations contain any other specific provisions allowing for disbursements made against an appropriation not to be considered as expenditure. | Кроме того, ни в стандартах учета системы Организации Объединенных Наций, ни в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций не содержится каких-либо других конкретных положений, предусматривающих выплаты в счет ассигнований, которые не рассматриваются в качестве расходов. |
| The Money Laundering (Prevention) Regulations place additional administrative duties and requirements on the financial sector which go beyond the Money Laundering (Prevention) Act. | В Положениях о борьбе с отмыванием денег (предупреждение отмывания денег) на финансовый сектор возлагаются дополнительные административные обязанности и задачи, которые выходят за рамки закона о борьбе с отмыванием денег (предупреждение отмывания денег). |
| The representative of Japan invited all delegates to participate at the special session of the seventh ITS European Congress dedicated to vehicle regulations. | Представитель Японии пригласил всех делегатов принять участие в специальном заседании в ходе седьмого Европейского конгресса по СТС, которое посвящено правилам в области транспортных средств. |
| We think that senior managers in both departments should ensure that practices conform with financial rules and regulations while ensuring that expedient procurement in the field can progress without undue delay. | Мы считаем, что старшим руководителям обоих департаментов надлежит обеспечивать соответствие практической деятельности финансовым нормам и правилам при одновременном обеспечении того, чтобы целесообразные и рациональные закупки в полевых операциях могли продолжаться без излишних задержек. |
| (a) Continuing the pilot project of the Award Review Board to review procurement challenges filed by unsuccessful vendors, and conducting prompt management evaluations of contested administrative decisions to determine whether they comply with the Organization's applicable regulations, rules and policies; | а) продолжения реализации разработанного Контрольным советом по контрактам экспериментального проекта по рассмотрению претензий проигравших участников торгов относительно присуждения контракта на закупки, а также оперативного проведения руководством анализа оспариваемых административных решений в целях определения степени их соответствия действующим положениям, правилам и политике Организации; |
| The UNCDF annex to the UNDP Financial Regulations and Rules has been updated to reflect IPSAS related changes and the new cost classifications, as well as being updated to align it with the current UNDP Financial Regulations and Rules. | Приложение, посвященное ФКРООН, к Финансовым положениям и правилам ПРООН было обновлено для отражения в нем изменений, обусловленных переходом на МСУГС и применением новых классификаций расходов, и в настоящее время пересматривается для приведения его в соответствие с действующими Финансовыми положениями и правилами ПРООН. |
| The Board approved the following changes to its current Regulations and Administrative Rules, with deletions appearing in brackets. | Правление одобрило следующие изменения к действующим Положениям и Административным правилам с исключенными из них частями текста, которые приводятся в квадратных скобках. |
| The Industrial Property Law requires issuing of 14 implementing regulations. | Положения Закона о промышленной собственности предусматривают необходимость издания 14 подзаконных нормативных актов для введения его в действие. |
| Furthermore, organizations' procurement regulations and rules need to allow for joint procurement, and the application of the procurement regulations and rules of the lead agency. | Кроме того, нормативные акты и правила организаций о закупках должны позволять осуществление совместных закупок и применение нормативных актов и правил о закупках головной организации. |
| Since enactment of the Department of State regulations, torture claims have been raised in less than 1% of extradition cases and surrender warrants have been issued in all cases. | С введением в силу нормативных актов государственного департамента количество исков в связи с применением пыток возросло, составив менее 1% дел в сфере экстрадиции, причем во всех случаях были приняты приказы о выдаче. |
| The Special Rapporteur will focus mainly on certain aspects of the regulations related specifically to his mandate, examining laws and procedures which might facilitate the commission of violations of the right to life, and making recommendations for legal and procedural safeguards to protect against them. | При рассмотрении законов и процессуальных норм, которые могут способствовать совершению нарушений права на жизнь, и при подготовке рекомендаций относительно правовых и процедурных гарантий защиты от таких нарушений Специальный докладчик хотел бы выделить прежде всего некоторые аспекты нормативных актов, имеющие конкретное отношение к его мандату. |
| Projects funded by international donors are implemented by foreign contractors and service providers, who at times do not abide by the local regulations on licensing, registration and certification; | проекты, финансируемые международными донорами, осуществляются с иностранными подрядчиками и поставщиками услуг, которые в некоторых случаях не соблюдают местных нормативных актов, касающихся лицензирования, регистрации и сертификации; |
| Those regulations would enable Canada to control products containing certain toxic substances manufactured, imported or its sale after 2012 by: | Регламент позволит Канаде принимать меры регулирования в отношении продуктов, содержащих некоторые токсичные вещества, которые будут изготавливаться, импортироваться или сбываться после 2012 года, путем: |
| Significant changes had been made to the internal prison regulations, which had been virtually non-existent in the past, and standards relating to detention conditions and the basic rights and obligations of detainees had been set. | Серьезные изменения были внесены в тюремный регламент, который в прошлом практически отсутствовал, и в нем были зафиксированы стандартные условия содержания и основные права и обязанности заключенных. |
| The international Radio Regulations are nevertheless oriented mainly towards matters of a global or regional character, and in many areas there is scope for making special arrangements on a bilateral or multilateral basis. | Тем не менее международный Регламент радиосвязи направлен преимущественно на решение вопросов глобального или регионального характера и в большинстве случаев допускает возможность применения особых условий на двусторонней или многосторонней основе. |
| There are 17 SILAIS strengthening sanitary inspections and applying the Law on Health and its regulations on strengthening of inspection and re-inspection and basic sanitation of health care units, schools, markets, cemeteries and municipal slaughterhouses, among other locations. | 17 отделений СИЛАИС помогают проводить санитарные инспекции и соблюдать Закон о здравоохранении и Регламент к нему, касающийся усиления инспекций и повторных инспекций и предоставления основных санитарных услуг в медицинских учреждениях, школах, на рынках, кладбищах, муниципальных скотобойнях и т.д. |
| The Safety Regulations on Hydrocarbon-related Activities, adopted pursuant to Supreme Decree No. 043-2007-EM, are intended to preserve the safety and health of those directly concerned and to protect third persons from any risks arising from hydrocarbon-related activities. | Во-вторых, Регламент по вопросам безопасной разработки углеводородного сырья, принятый на основании Верховного указа Nº 043-2007-EM, призван обеспечить безопасность и охрану здоровья человека, а также оградить третьих лиц от возможных рисков, сопряженных с разработкой углеводородного сырья. |
| The second provision prohibits limiting those rights and freedoms to a greater extent than is provided for in the Covenant, for example through abusively restrictive regulations. | Второе положение запрещает ограничивать эти права и свободы в большей мере, чем это предусматривается в Пакте, например путем введения необоснованных ограничительных положений. |
| (i) To issue the rules and regulations for the application of this Act and any rules of procedure which may be necessary; | і) издавать положение о применении данного закона и необходимые служебные инструкции; |
| In addition to the applicability of the Fourth Geneva Convention, the Hague Regulations, which are accepted as customary international law, apply. | Помимо Четвертой Женевской конвенции, к сложившейся ситуации применяется и Гаагское положение, признаваемое источником обычного международного права. |
| The Legal Counsel indicated that, in the event the General Assembly should decide to adopt such a policy of preference, then this should be done through an amendment to regulation 10.5 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Юрисконсульт отметил, что в случае принятия Генеральной Ассамблеей решения о проведении такой политики предоставления предпочтений, это должно быть сделано путем внесения поправки в положение 10.5 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |
| By a Decision of 29 June 2009 on the development and expansion of family business and handicraft activities, the Cabinet of Ministers adopted regulations on those activities, specifying the conditions for the involvement of minors, taking into account the requirements of the Conventions. | Постановлением Кабинета Министров от 29 июля 2009 года «О мерах по развитию и расширению семейного предпринимательства и ремесленнической деятельности» утверждено Положение о порядке осуществления семейного предпринимательства и ремесленнической деятельности, определяющее порядок участия несовершеннолетних в деятельности субъектов семейного предпринимательства и ремесленничества с учетом требований конвенций. |
| Like other policy options, such agreements tend to be most effective when combined with regulations and other policies. | Как и другие программные меры, подобные договоренности, как правило, наиболее эффективно действуют в сочетании с регулированием и другими программными мерами. |
| Usually, "staff" were defined as the personnel who were subject to staff rules and regulations. | Как правило, под "штатными сотрудниками" понимается персонал, который подпадает под действие правил и положений о персонале. |
| Normally, the items relating to airline tickets, per diem, accommodation and local transportation are covered under the existing financial rules and regulations of the nominating States. | Как правило, оплата авиабилетов, выплата суточных, оплата проживания и местного транспорта предусмотрены финансовыми правилами и положениями, действующими в выдвинувших государствах. |
| In practice, invitations for public discussion of draft regulations, as a rule, are sent to environmental NGOs, associations of entrepreneurs and resource users, environmental specialists, lawyers specializing in environmental law, and so on. | На практике приглашения к общественному обсуждению проектов нормативных правовых актов, как правило, направляются экологическим неправительственным организациям, ассоциациям предпринимателей и природопользователей, специалистам-экологам, юристам, специализирующимся на экологическом праве и т.д. |
| Though the private sector is usually defined as a collection of enterprises that are owned by individuals or groups and not by the State, government support is critical in minimizing the distortions caused by regulations, taxes, subsidies and budget deficits. | Хотя по определению, частный сектор, как правило, представляет собой совокупность предприятий, находящихся во владении отдельных лиц или групп лиц, но не государства, поддержка государства имеет решающее значение в сведении к минимуму диспропорций, вызываемых нормативными положениями, налогами, субсидиями и бюджетным дефицитом. |