| ITU works with governments and the private sector to establish international standards and regulations concerning telecommunications and radio spectrum. | МСЭ взаимодействует с правительствами и частным сектором в целях разработки международных стандартов и правил, касающихся спектра радиочастот и телекоммуникаций. |
| The Committee considers, however, that adjustments to a number of the proposed regulations and rules are necessary so as to provide greater clarity. | Вместе с тем Комитет полагает, что ряд предлагаемых положений и правил нуждается в корректировке в интересах обеспечения их большей четкости. |
| Monitoring compliance with traffic regulations and punishment of offences in long tunnels (in particular, through the use of automatic systems) | Контроль за соблюдением правил движения и пресечение их нарушений в протяженных туннелях (в частности, на основе использования автоматических систем) |
| Thus, "operational independence" did not imply that OIOS was an autonomous body; it operated under the same regulations and rules as the rest of the Secretariat and was subject to the administrative authority of the Secretary-General. | Таким образом, «оперативная независимость» не подразумевает автономности УСВН; Управление придерживается тех же положений и правил, что и остальные подразделения Секретариата, и в административном плане подчиняется Генеральному секретарю. |
| The proposed amendments aim to consolidate in CEVNI the core rules for inland navigation in order to provide a common basis for all the European traffic regulations. | Цель предлагаемых поправок к ЕПСВВП состоит в том, чтобы обобщить основные правила судоходства по внутренним водным путям для обеспечения общей основы для всех европейских правил плавания. |
| Unfortunately, many provisions of the Emergency Regulations that curbed key rights, particularly related to due process, remain as provisions or regulations of the Prevention of Terrorism Act. | К сожалению, многие положения постановлений о чрезвычайном положении, которые ограничивали основные права, в частности связанные с надлежащими правовыми процедурами, остаются в силе в качестве положений или норм Закона о предотвращении терроризма. |
| (b) Ensure compliance with the laws on the sector and the regulations on technical specifications and sectoral agreements; | Ь) следить за соблюдением положений закона, регулирующего сектор, а также положений соответствующих технических нормативов и конвенций; |
| Popular proceedings, which are taken for infringement of the Constitution and the law through regulations, administrative orders and resolutions, and decrees of a general nature, whatever the authority from which they proceed. | средство правовой защиты "народный иск", направленное на предупреждение нарушения конституционных и законодательных положений в регламентах, административных нормах и постановлениях и декретах общего характера независимо от издающего их органа; |
| The Constitution sets out the boundaries of federal law, which consists of constitutional acts of Congress, constitutional treaties ratified by Congress, constitutional regulations promulgated by the executive branch, and case law originating from the federal judiciary. | Конституция устанавливает границы федерального законодательства, состоящего из законодательных актов Конгресса, международных договоров, ратифицированых Конгрессом, конституционных положений и актов, принятых исполнительной властью, а также прецедентного права, формируемого федеральной судебной системой. |
| New activities include advising the Attorney General on the drafting of general instructions for the technical organization of prosecutors' functions and advising the Council of the Public Prosecutor's Office on the adoption of regulations, including those governing the career of prosecutor. | Новые мероприятия включают в себя оказание консультативной помощи генеральному прокурору в вопросах разработки общих инструкций по технической организации прокуратуры и службы консультативной помощи для коллегии государственной прокуратуры, а также по применению правил и положений, в том числе касающихся прохождения службы в органах прокуратуры. |
| The administrative regulations, with a number of changes, were again ratified by the Consultative Assembly in 1992 and are presently binding. | Административные положения с рядом изменений были вновь ратифицированы Консультативной ассамблеей в 1992 году и в настоящее время имеют обязательную силу. |
| In Albania, a government decree on access to information was approved in January 1998 and changes were made to regulations, administrative procedures and practices of providing information. | В Албании в январе 1998 года одобрен правительственный декрет о доступе к информации и внесены изменения в нормативные положения, административные процедуры и практику предоставления информации. |
| Elements include establishing a legal framework for securities issuance and trading, including regulations for underwriters, brokers, dealers and other entities providing supporting services for the securities market. | К их числу относится создание правовых рамок для выпуска ценных бумаг и торговли ими, включая положения, касающиеся поручителей-гарантов, брокеров, дилеров и других структур, оказывающих вспомогательные услуги для рынка ценных бумаг. |
| Regulations for environmental reporting were based on the Environmental Protection Act of 1990 for large industrial processes. | Нормативные положения о представлении экологической информации основываются на законе об охране окружающей среды 1990 года для крупных промышленных процессов. |
| The Customs Regulations 1956 prohibit, except for defined special purposes, the importation of certain classes of firearms. | Положения о таможне 1956 года запрещают, за исключением определенных особых случаев, ввоз огнестрельного оружия определенных категорий. |
| Municipalities, often owing to corruption or poor management, are unable or unwilling to impose rigorous planning regulations. | Муниципалитеты, зачастую по причине коррупции или плохого управления, не могут или не хотят устанавливать жесткие правила планирования. |
| National regulations on access to information, public participation in decision-making processes, and access to the courts in environmental matters supplement and enhance the existing statutory provisions. | Национальные правила о доступе к информации, участии общественности в процессах принятия решений и доступе к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды, дополняют и расширяют существующие законодательные положения. |
| Despite the announcement of a cease-fire in Northern Ireland and the subsequent negotiations, the police were still using excessive force and very liberal firearms regulations were still in operation. | Несмотря на объявление о прекращении огня в Северной Ирландии и последующие переговоры, по-прежнему отмечаются случаи чрезмерного применения силы со стороны полиции и продолжают действовать исключительно либеральные правила в отношении огнестрельного оружия. |
| Some of the proposals made in the present report imply changes to the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Некоторые предложения, содержащиеся в настоящем докладе, предполагают необходимость внесения изменений в Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций. |
| He also pointed out the importance and urgency of the general introduction into UNECE Regulations of derogatory provisions permitting the type approval of vehicles equipped with new innovative technologies. | Он также отметил важное значение и безотлагательность всеобщего включения в правила ЕЭК ООН положений об отступлениях, допускающих официальное утверждение типа транспортных средств, оборудованных новаторскими технологическими системами. |
| 8.3.4.1 The transit of dangerous goods must be governed by special regulations issued by the relevant authorities in the individual countries. | 8.3.4.1 Перевозка опасных грузов должна регламентироваться специальными положениями, изданными соответствующими властями каждой конкретной страны. |
| The Executive Office or Administrative Office at offices away from Headquarters will be responsible for processing the contracts in accordance with the financial rules and regulations. | Исполнительная или административная канцелярия в отделениях, расположенных вне Центральных учреждений, будет отвечать за оформление контрактов в соответствии с финансовыми правилами и положениями. |
| The management of price and water quality, resource exploitation, production, supply and consumption of clean water is in accordance with the regulations for urban water supply. | Контроль над качеством воды, ценами на воду, эксплуатацией ресурсов, производством, поставками и потреблением чистой воды осуществляется в соответствии с нормативными положениями о городском водоснабжении. |
| Mr. Yao Shenhong said that in China, industrial policies were formulated by the central Government (the State Council) and their implementation was guided and regulated through the country's five-year plans, as well as through laws, regulations, administrative orders and directives. | Г-н Яо Шэньхун говорит, что в Китае про-мышленная политика разрабатывается центральным правительством (Государственным советом), а осуществляется и регулируется пятилетними планами страны, а также законами, нормативными положениями, административными распоряже-ниями и предписаниями. |
| According to Pelagonija this was due to the application of a depreciation value "according to the legal regulations applicable at the time in Jugoslavia." | "Пелагония" указала, что это было сделано в результате расчета амортизации "в соответствии с законодательными положениями, действовавшими в то время в Югославии". |
| Experience in elaboration of regulations and standards on administrative and staff control. | Опыт разработки регламентов и норм административного контроля и управления кадрами. |
| In conclusion, I stress the importance of complying with the provisions of the Charter regarding institutional issues, in particular Chapter XV and the relevant financial, administrative and legal rules and regulations. | В заключение я хочу подчеркнуть значение соблюдения положений Устава в отношении институциональных вопросов, в частности положений главы XV и соответствующих финансовых, административных и юридических правил и норм. |
| Provided, on a regular basis, general and technical support and guidance to conduct and discipline teams on the applicability of rules, regulations and standards of conduct for various categories of peacekeeping personnel. | Группы по вопросам поведения и дисциплины на регулярной основе получали общую техническую поддержку и инструктаж по вопросам применимости правил, положений и норм поведения к различным категориям миротворческого персонала. |
| To conclude, Canada expected no incremental costs for state budgets in light of the regulations on PBDE. | В заключение следует отметить, что, по мнению Канады, расходы по линии государственных бюджетов, сопряженные с осуществлением регламентационных норм по ПБДЭ не увеличатся. |
| There are laws beyond safety regulations that attempt to limit how we can interact with the things that we own - in this case, digital media. | Помимо норм безопасности есть законы, которые ограничивают нас в использовании вещей, принадлежащих нам, - в данном случае, цифровых носителей. |
| All Member States should be urged to pay their contributions in full, on time and without conditions, in accordance with the financial rules and regulations. | Необходимо призвать все государства-члены выплачивать свои взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий в соответствии с финансовыми правилами и положениями. |
| The grant would be administered and disbursed by the new Entity in accordance with its own financial regulations and rules, using its own enterprise resource planning system. | Эта субсидия будет распределяться и использоваться новой Структурой в соответствии с ее собственными финансовыми положениями и правилами на основе ее системы общеорганизационного планирования ресурсов (ОПР). |
| The consignor shall record on the reverse of the notification sheet instructions for dealing with the goods, and return the notification sheet to the station or communicate the instructions according to the procedure prescribed in the internal regulations. | Отправитель обязан записать на обороте извещения указание о том, как поступить с грузом, и возвратить это извещение станции или сообщить свои указания порядком, установленным внутренними правилами. |
| Number of new Directives replaced by United Nations Regulations. | Число новых директив, замененных правилами Организации Объединенных Наций. |
| He accepted the invitation of the Chairman to test the acceptability of the proposal by submitting to the respective Working Party a concrete proposal related to one of the targeted ECE Regulations. | Он согласился с просьбой Председателя проверить приемлемость этого предложения посредством передачи соответствующей рабочей группе конкретного предложения, связанного с одними из охватываемых им правилами ЕЭК. |
| The provisions of the Convention and the Agreement were applied in the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area (hereinafter "the nodules regulations"), adopted by the Authority in 2000. | Положения Конвенции и Соглашения нашли отражение в Правилах поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе (в дальнейшем - «Правила по конкрециям»), которые были приняты Органом в 2000 году. |
| 1.3. The application shall be accompanied by the information as specified in the UN Regulations pursuant to which approval is sought. | 1.3 Заявка должна сопровождаться информацией, указанной в правилах ООН, на основании которых подается эта заявка на официальное утверждение. |
| (c) The obligation to apply the "best environmental practices" set out in the Sulphides Regulations but equally applicable in the context of the Nodules Regulations; | с) обязательство применять «передовую природоохранную практику», предусмотренное в Правилах по сульфидам, но в равной степени применимое и в контексте Правил по конкрециям; |
| The guarantee of this right is more concretely institutionalized by the Regulation on Labour Allocation and other regulations and rules. | Гарантия этого права конкретизируется в положении об управлении трудовыми ресурсами и в других положениях и правилах. |
| The 227 g steel ball and 2.26 kg steel ball tests are similar in the national or regional regulations examined and the differences were resolved in the gtr. | Испытания на удар стальным шаром массой 227 г и 2,26 кг, предписываемые в рассмотренных национальных или региональных правилах, аналогичны, и расхождения с данными гтп были устранены. |
| Under the provisions of the Act regulations can be made that recognize and provide for customary food gathering by Maori. | В соответствии с положениями этого закона могут приниматься нормы, признающие и предусматривающие основывающийся на обычаях сбор пищевых продуктов маори. |
| The latter's institutions may establish regulations, including those coming within the legislative sphere, within the powers conferred on them. | С учетом уважения их полномочий институты территориальных образований могут разрабатывать нормы, в том числе касающиеся законодательной сферы. |
| Main importing countries have changed their regulations about quality and sanitary standards and made them more restrictive, often under the pressure of customers regarding food safety and environmental concerns. | Основные страны-импортеры меняют свои требования к качеству и санитарные нормы, делая их более жесткими, зачастую под давлением потребителей, озабоченных безопасностью продуктов питания и состоянием окружающей среды. |
| It has been observed in many countries that some government regulations prove damaging to small enterprises, where the cost of compliance is largely relative to the level of sales and where they may be subjected to exploitation by corrupt public officials. | Во многих странах отмечалось, что некоторые государственные нормы подрывают интересы малых предприятий, когда затраты на обеспечение их соблюдения во многом соответствуют объему продаж и когда малые предприятия могут становиться объектом эксплуатации со стороны коррумпированных государственных чиновников. |
| The Eighth Five-year Development Plan has been promulgated, focusing on areas of technology and development projects, and the patents regulations have been issued. | Провозглашен восьмой пятилетний план развития, в центре внимания которого находятся новые технологии и проекты развития, приняты также нормы, регламентирующие порядок выдачи патентов. |
| The legal aspects of the MOU are to be in accordance with the financial rules and regulations of the United Nations. | Юридические аспекты МОВ должны соответствовать финансовым правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
| He noted that under Mexican hazardous waste regulations facilities storing mercury for more than six months would be breaking the law, an obvious disincentive to conversion. | Он отметил, что согласно положениям Мексики, регулирующим опасные отходы, объекты, хранящие ртуть в течение более шести месяцев, нарушают закон, и это явно тормозит конверсию. |
| When implementing methods of coercion, according to Croatian regulations that are based on fundamental democratic standards, the police have to keep in mind that all such treatment has to have the fewest side-effects possible, with the preservation of life and dignity of all being respected. | Согласно действующим в Хорватии правовым положениям, отражающим основные демократические нормы, сотрудники полиции, прибегая к методам принуждения, обязаны помнить, что все такие действия должны иметь наименьшие побочные последствия с соблюдением принципа охраны жизни и достоинства всех людей. |
| Further, in our opinion, the transactions of the voluntary funds administered by the High Commissioner, which we have tested as part of our audit, have in all significant respects been in accordance with the Financial Regulations and legislative authority. | Далее, по нашему мнению, операции фондов добровольных взносов, находящихся в ведении Верховного комиссара, изученные нами в рамках проведенной ревизорской проверки, осуществлялись во всех существенных отношениях согласно Финансовым положениям и соответствующим указаниям директивных органов. |
| The EU would welcome information on what measures would need to be taken in order to enable UNIDO to better harmonize or adapt its rules and regulations to those of other system organizations. | ЕС будет приветствовать инфор-мацию о том, какие меры следует принять, чтобы ЮНИДО могла четче согласовывать или приспо-сабливать свои правила и положения к правилам и положениям других организаций системы. |
| A definition of what is considered to be hazardous work is set out in regulations. | Определение того, что считается опасной работой, изложено в нормативных положениях. |
| The powers and responsibilities of the Defence Force are provided for in the Constitution, other legislation, regulations and directives. | Полномочия и функции Сил обороны изложены в Конституции, ином законодательстве, положениях и директивах. |
| "Conflict of interest" is not officially defined under current United Nations regulations and rules. | «Конфликт интересов» не имеет официального определения в нынешних положениях и правилах Организации Объединенных Наций. |
| In many States, that responsibility is reflected - fully or partly - in domestic law or regulations corresponding to international human rights standards. | Во многих государствах это обязательство отражено - полностью или частично - во внутренних законах или нормативных положениях, соответствующих международным стандартам в области прав человека. |
| Article 64 of the 1992 Constitution, articles 35 and 36 of the 1995 Civil Code and other regulations of Vietnamese law affirm that marriage shall conform to the principles of free consent, progressive union, monogamy and equality between husband and wife. | В статье 64 Конституции 1992 года, статьях 35 и 36 Гражданского кодекса 1995 года и других положениях вьетнамских законов подтверждается, что брак строится на принципах свободного согласия, прогрессивного союза, единобрачия и равноправия мужа и жены. |
| According to regulations, police detention cells must be furnished, and there were also clear regulations for police to follow about the provision of medical care. | Согласно действующим положениям, камеры содержания под стражей в полиции должны иметь необходимые предметы мебели, а полицейские обязаны следовать также четким правилам оказания медицинской помощи. |
| The UNCTAD secretariat has put in place procedures that are in compliance with the Staff Rules and Regulations. | Секретариат ЮНКТАД ввел в действие процедуры, которые соответствуют Правилам и положениям о персонале. |
| The adoption of amendments to the Nodules Regulations would also have implications for existing and new contracts with the Authority. | Принятие поправок к Правилам по конкрециям также повлияет на имеющиеся и новые контракты с Органом. |
| The Court has taken substantive measures to strengthen its administrative processes so as to ensure that it complies with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Судом приняты конкретные меры по укреплению своего административного механизма для обеспечения его соответствия Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
| In general, the Working Party was receptive to any application to participate by new organizations concerned by the regulations which wished to express their opinion. | Кроме того, Группа обычно положительно откликается на все просьбы об участии, поступающие от новых организаций, которые, имея непосредственное отношение к разрабатываемым правилам, хотели бы высказать свое мнение. |
| Qatar stated that it had enacted and strictly implemented national regulations that prohibited the trade in endangered wildlife species. | Катар сообщил о принятии и строгом соблюдении национальных нормативных актов, запрещающих торговлю исчезающими видами дикой природы. |
| In many countries, for instance, actions that have a significant negative impact on the environment fall primarily under administrative offences or environmental or health regulations and are therefore not reflected in crime statistics. | Например, во многих странах деяния, которые оказывают значительное негативное воздействие на окружающую среду, входят главным образом в число административных правонарушений или нарушений нормативных актов об охране окружающей среды или в области здравоохранения и по этой причине не отражаются в статистических данных о преступности. |
| For the Government, this case law did not merely entail a simple adjustment of existing regulations; it also gave rise to complicated problems with regard to interim law and determining the validity of financial claims in a non-discriminatory manner. | Для правительства это прецедентное право не просто повлекло за собой корректировку действующих нормативных актов: оно также создало сложные проблемы, связанные с временным правом и с определением действительности финансовых претензий на недискриминационной основе. |
| In conjunction with the relevant government departments, the Regulations on Work-Related Injury Insurance were revised to provide statutory clarity on the issue. | С этой целью совместно с другими профильными министерствами в соответствии с конкретными положениями нормативных актов будут внесены поправки в положение о страховании от несчастных случаев на производстве. |
| In exercise of its sovereign powers and with the cooperation of all the country's internal political forces, Mexico adopted the Act concerning the Protection of Trade against Foreign Regulations that Violate International Law. | В осуществление своих суверенных полномочий и в сотрудничестве со всеми внутриполитическими силами страны правительство Мексики приняло Закон о защите торговли от иностранных нормативных актов, нарушающих международное право. |
| JS2 reported that the new 2009 police internal regulations were not being enforced effectively. | ЗЗ. Авторы СП2 отметили, что принятый в 2009 году новый Регламент работы полиции на практике не соблюдается. |
| Its rules of procedure and financial regulations should be adopted by consensus. | Конференция участников должна будет на основе консенсуса установить свой внутренний регламент и финансовые правила. |
| Operating Regulations of the Family Housing Bonus for Single-Rate Acquisition of New Housing | Оперативный регламент Семейного жилищного фонда для приобретения нового жилья по единой квоте |
| In article 42, paragraph 1, he preferred the words "Regulations of the Court", and in paragraph 3 the reference to "an interested State" should be deleted. | В пункт 1 статьи 42 он предпочитает слова "Регламент Суда", а ссылка в пункте 3 на "заинтересованное государство" должна быть исключена. |
| Such regulations are under consideration. | Подобный регламент находится на стадии рассмотрения. |
| This provision will be repealed upon Malta's accession to the European Union in conformity with Regulations 1408/71 and 574/72 on coordination of social security schemes. | Это положение будет отменено после присоединения Мальты к Европейскому союзу в соответствии с Правилами 1408/71 и 574/72 о координации планов социального страхования. |
| It is noteworthy that the Civil Service Act and Regulations are examples of legislation that addresses the rights and duties of public officials and enshrines the principle of equality. | Следует отметить, что закон и положение о гражданской службе являются примерами законопроектов, в которых рассматриваются права и обязанности должностных лиц и закрепляется принцип равенства. |
| In May 1872 the Russian Minister of Education, Count Dmitry Tolstoy, consented to the opening by Professor Guerrier of "Higher Women's Courses" as a private educational institution and approved Regulations for this purpose. | В мае 1872 года министр народного просвещения граф Д. А. Толстой дал согласие на открытие в Москве высших женских курсов как частного учебного заведения и утвердил «Положение о курсах». |
| The Libya Regulations define the items described in paragraph 10 (arms or related materiel) as "import sanctioned goods" (regulation 3). | В Ливийских положениях средства, упомянутые в пункте 10 (вооружения и связанные с ними материальные средства), определяются как «запрещенные к ввозу товары» (положение 3). |
| (b) Regulation 14 of the Regulations states that: "A member of the staff of a Government school must not administer corporal punishment to any Government school student"; | Ь) положение 14 Регламента гласит: "Сотрудник персонала государственной школы не должен применять телесных наказаний по отношению к любому учащемуся государственной школы"; |
| These regulations have followed the same approaches, with the regulations of the JISC being initially modelled on those of the CDM Executive Board, and improvements made to one set have generally led to similar changes in the other. | Эти положения были разработаны с применением одинаковых подходов: изначально положения КНСО формируются по образу и подобию положений Исполнительного совета МЧР, и если в какой-либо набор вносятся усовершенствования, то это, как правило, ведет к внесению аналогичных изменений в другой набор. |
| Generally, employment offices can impose a fine up to CZK 250000 on employers for culpable breach of regulations; in the event of repeated violation the fine can rise to CZK 1000000. | Как правило, управление по трудоустройству может наложить на работодателей, виновных в нарушении законодательства, штраф в размере до 250000 чешских крон; в случае повторного нарушения сумма штрафа может возрасти до 1000000 чешских крон. |
| Marginal notes providing reference to the corresponding regulation or rule of the Financial Regulations and Rules of the United Nations are intended to facilitate comparison by the Meeting of States Parties. | Сноски на полях, указывающие на соответствующее положение или правило Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, приводятся для целей сопоставления на Совещании государств-участников. |
| UNFPA Nigeria country office to comply with rule 114.4 (c) of the UNFPA Financial Regulations and Rules with regard to payments made with no obligating documents | Страновое отделение ЮНФПА в Нигерии соблюдает правило 114.4 (с) Финансовых положений и правил в отношении выплат без расходных ордеров |
| Regulation 5.1 and Rule 105.1 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations are also relevant in assessing constraints encountered in regulation 5.6 in the implementation of the experiment to redeploy up to 50 posts in the course of the biennium 2004-2005. | При анализе трудностей, возникших в связи с применением положения 5.6 в ходе эксперимента по перераспределению не более 50 должностей в течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов уместно также принять во внимание положение 5.1 и правило 105.1 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций. |