The expert from Croatia informed the Group about the on-going work on harmonizing the national regulations with the fourth revised edition of CEVNI. | Эксперт от Хорватии проинформировал Группу о проводящейся работе по приведению национальных правил в соответствие с четвертым пересмотренным изданием ЕПСВВП. |
The view was expressed that saturation of the geostationary orbit and associated radio frequencies could be substantially reduced by applying ITU radio regulations, based on recent recommendations of the world radiocommunication conferences. | Было высказано мнение, что существенному снижению насыщения геостационарной орбиты и соответствующих радиочастот могло бы способствовать применение правил радиосвязи МСЭ, основанных на рекомендациях последних всемирных конференций по радиосвязи. |
The Board is aware of the work under way to harmonize the rules and regulations of certain United Nations entities as well as the IPSAS project implementation planned for the next two to four years. | Комиссия осведомлена о ведущейся работе по унификации правил и положений некоторых организаций системы Организации Объединенных Наций, а также о запланированном на ближайшие два-четыре года осуществлении проекта перехода на МСУГС. |
Summary: The purpose of this paper is to seek a temporary derogation for the application of the amended provisions in 1.1.4.2.1 until 01.01.2009, when the GHS criteria for the classification of aquatic pollutants will have been adopted by all modal transport regulations. | Резюме: Цель настоящего документа заключается в принятии временного отступления от применения положений пункта 1.1.4.2.1 с поправкой до 1 января 2009 года, когда критерии СГС для классификации загрязнителей водной среды будут приняты в рамках правил перевозок всеми видами транспорта. |
The State party affirms that this situation does not create any rights for the author, nor a legal basis on which the inscription of every Senegalese lawyer on the Bar Roll could be justified, as any such act would violate the applicable rules and regulations. | Государство-участник утверждает, что подобная ситуация не дает автору никаких прав и не создает правовой основы, на которой бы включение любого сенегальского адвоката в список членов Коллегии могло бы быть оправданным, поскольку любое такое включение являлось бы нарушением применимых правил и положений. |
In this connection, the Advisory Committee reiterates its comments made previously that it is essential to have in field offices staff who are competent and knowledgeable in United Nations financial regulations, rules and procedures. | В этой связи Консультативный комитет подтверждает сделанные им ранее замечания о необходимости направления в местные отделения сотрудников, компетентных в вопросах применения финансовых положений, правил и процедур Организации Объединенных Наций. |
Summary: The purpose of this paper is to seek a temporary derogation for the application of the amended provisions in 1.1.4.2.1 until 01.01.2009, when the GHS criteria for the classification of aquatic pollutants will have been adopted by all modal transport regulations. | Резюме: Цель настоящего документа заключается в принятии временного отступления от применения положений пункта 1.1.4.2.1 с поправкой до 1 января 2009 года, когда критерии СГС для классификации загрязнителей водной среды будут приняты в рамках правил перевозок всеми видами транспорта. |
Notify the Technology and Economic Assessment Panel to ensure consideration of nominations analyses the impact of national, subnational and local regulations and law on potential use of methyl bromide alternatives | Уведомить Группу по техническому обзору и экономической оценке о необходимости анализировать влияние национальных, субнациональных и местных нормативных положений и законов на потенциальное использование альтернатив бромистому метилу при рассмотрении заявок |
While commending the State party for its efforts to host refugees from neighbouring countries, the Committee is concerned that the State party has not enacted any laws or regulations relating to the status of asylum-seekers and refugees, thereby adversely impacting on women refugees and asylum-seekers. | Воздавая должное государству-участнику за его усилия по приему беженцев из соседних стран, Комитет выражает обеспокоенность тем, что государство-участник не приняло никаких законов или нормативных положений, касающихся статуса просителей убежища и беженцев, что негативно сказывается на беженцах и просителях убежища из числа женщин. |
These acts constituted violations of Australian immigration law, the law of Timor-Leste and various United Nations staff rules and regulations relating to the falsification and forgery of official United Nations documents. | Такие действия представляют собой нарушение австралийского иммиграционного законодательства, законов Восточного Тимора и различных правил и положений о персонале Организации Объединенных Наций, касающихся фальсификации и подделки официальных документов Организации Объединенных Наций. |
The representative of France pointed out the need for members of the Subcommittee and the missions to be able to circumvent certain national regulations, for example visiting hours in prisons, in order to carry out their mandate. | Представитель Франции указала на необходимость того, чтобы члены подкомитета и миссии могли обходить некоторые положения национального законодательства, например проводить в тюрьмах многие часы в целях осуществления своего мандата. |
For that reason, public policies and programmes should ensure the protection of children from detention and deportation, and migration laws should include concrete regulations to respect children's rights and needs in such circumstances. | По этой причине политика государства и государственные программы должны обеспечивать защиту детей от задержания и депортации, а законы о миграции должны включать конкретные положения об осуществлении прав ребенка и удовлетворении потребностей детей в условиях миграции. |
(c) Repeal all discriminatory provisions of the Penal Code, the Personal Status Act, the Nationality Act and other relevant legislation, regulations and directives. | с) отменило все дискриминационные положения Уголовного кодекса, Закона Сирии о личном статусе, Закона о гражданстве и других соответствующих законодательных и нормативных актов и директив. |
No provision for doubtful accounts receivable for the overdue balances is envisaged under the Tribunal's Financial Regulations and Rules. | Финансовые положения и правила Трибунала не предусматривают создания резерва для покрытия сомнительной дебиторской задолженности по просроченным остаткам взносов. |
Regulations must also ensure freedom from discrimination and harassment in the workplace. | Регулирующие положения должны также обеспечивать свободу от дискриминации и притеснения на рабочих местах. |
The financial rules and regulations of the United Nations would prevent such activities in the absence of funding. | Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций не позволяют осуществлять такую деятельность, пока не определен механизм финансирования. |
The Bureau welcomed the French proposal and recommended making use of and referring to all the existing international regulations in the transport sector, including the Vienna Conventions. | Бюро приветствовало предложение Франции и рекомендовало использовать существующие международные правила в транспортном секторе, включая Венские конвенции, и ссылаться на них. |
Transparent and accountable disciplinary procedures for all persons, military or civilian, who violate recruitment rules and regulations | введение транспарентных и поддающихся проверке дисциплинарных процедур для наказаниях всех лиц, военных и гражданских, нарушающих правила и положения, регламентирующие вербовку в вооруженные силы; |
Yesd - Financial Rules and Regulations: Terms of reference of the Internal Oversight Section; | Финансовые правила и положения: круг ведения Секции внутреннего надзора |
The review had not been completed when, on 1 September 1994, changes to the Australian Migration Act and Migration Regulations took effect. | Пересмотр указанного решения еще не был завершен, когда 1 сентября 1994 года вступили в силу изменения, внесенные в действующие в Австралии Закон о миграции и Миграционные правила. |
The majority of services procured locally are subject to local regulations or availability. | Возможности приобретения услуг на местах в большинстве случаев регламентируются местными положениями или определяются предложением таких услуг. |
These financial statements have been prepared on an accrual basis of accounting in accordance with IPSAS and the UNDP Financial Regulations and Rules and annex 1 thereto, which is applicable to UNCDF (hereinafter "UNCDF financial regulations and rules"). | Эти финансовые ведомости составляются на основе количественно-суммового метода учета в соответствии с МСУГС и Финансовыми положениями и правилами ПРООН и приложением 1 к ним, применимым к ФКРООН (далее - «Финансовые положения и правила ФКРООН»). |
UNOPS financial statements and schedules have been prepared in accordance with the UNOPS Financial Regulations and UNDP financial rules which are applicable to UNOPS. | Финансовые ведомости и таблицы ЮНОПС были подготовлены в соответствии с Финансовыми положениями ЮНОПС и относящимися к ЮНОПС Финансовыми правилами ПРООН. |
This is because in accordance with the current Financial Regulations and Rules, NPPPs cannot certify, approve or be appointed as signatories on UNDP project bank accounts since they are not defined as UNDP officials. | Это объясняется тем, что в соответствии с нынешними Финансовыми положениями и правилами НСС не могут удостоверять и утверждать какую-либо документацию и не имеют права подписи в целях распоряжения банковскими счетами по проектам ПРООН ввиду того, что они не считаются сотрудниками ПРООН. |
Under the proposed agreement, retirement benefits similar to those provided under the Fund's Regulations would be paid prospectively to the former participants covered, as from 1 January 1997 or age 60, whichever is later. | По условиям предлагаемого соглашения пенсионные пособия, аналогичные пособиям, предусмотренным Положениями Фонда, будут выплачиваться в отношении будущих периодов бывшим участникам, на которых распространяется действие соглашения, с 1 января 1997 года или с момента достижения 60-летнего возраста, в зависимости от того, что наступит позже. |
Work is now under way to align domestic legislation and safety regulations with the requirements of this new law. | Сейчас проводится работа по приведению внутреннего законодательства, правил и норм безопасности в соответствие с требованиями положений этого Закона. |
Government ensures that labour standards and regulations as prescribed by these ILO conventions are complied with. | Правительство обеспечивает соблюдение трудовых норм и правил, установленных этими конвенциями МОТ. |
On average, the cost of complying with environmental regulations may not be particularly onerous for large firms in the developing countries, partly because they have access to information and technology. | В среднем для крупных фирм в развивающихся странах издержки, сопряженные с соблюдением экологических норм, могут быть и не такими уж обременительными, отчасти в силу того, что эти фирмы имеют доступ к информации и технологии. |
Besides, the management of education by local administrative organizations is hardly smooth, because of government bureaucracy, sticking to so many rules and regulations, as these organizations are still dependent on the central administration in terms of policy, curriculum plan, budget and personnel administration. | Кроме того, управление в сфере образования со стороны местных органов власти осуществляется не очень эффективно из-за слепого соблюдения многочисленных бюрократических правил и норм, поскольку эти организации во многом все еще зависят от центральных административных органов с точки зрения политики, учебного плана, бюджета и кадровой политики. |
In Ireland checks on such vehicles are carried out under the Hygiene Regulations at such establishments as meat plants and cold stores, rather than under the ATP legislation. | В Ирландии проверки таких транспортных средств осуществляются в силу санитарных правил в таких пунктах, как мясокомбинаты и склады-холодильники, а не на основании норм СПС. |
This protection is necessary with regard to third states which are not bound by the regulations of diplomatic or consular immunity". | Эта защита необходима в отношении третьих государств, которые не связаны правилами о дипломатическом или консульском иммунитете». |
Under which rules, regulations, and other parameters should UNOPS operate? | В соответствии с какими правилами, положениями и другими параметрами должна осуществляться деятельность ЮНОПС? |
Each case that reaches the Tribunal on appeal is decided based on the issues raised, the facts proven and in accordance with the then prevailing and applicable policies, rules and regulations. | Каждое дело, которое передается в Трибунал в порядке апелляции, разбирается исходя из поднимаемых вопросов и доказанных фактов и в соответствии с применимыми действующими нормативами, правилами и положениями. |
Encourages Member States to enhance their national capacities with appropriate means of detection and related architecture or systems, including through international cooperation and assistance in conformity with international law and regulations, with a view to detecting and preventing illicit trafficking in radioactive materials and sources; | рекомендует государствам-членам укрепить свой национальный потенциал, дополнив его соответствующими средствами обнаружения и связанными с ними системами или структурой, в том числе за счет международного сотрудничества и помощи в соответствии с международным правом и международными правилами, в целях выявления и предотвращения незаконного оборота радиоактивных материалов и источников; |
In Nepal, the hearing procedures in the Supreme Court, the Appellate Court and the District Court have been regulated by the Supreme Court Regulations (1992); Appellate Court Regulations (1991); and District Court Regulations (1995), respectively. | В Непале процедуры слушаний в Верховном суде, Апелляционном суде и Областном суде регулируются правилами процедуры Верховного суда (1992 года), Апелляционного суда (1991 года) и Областного суда (1995 года), соответственно. |
BEARING IN MIND that a set of uniform provisions setting forth common definitions and procedures to be used in the global technical regulations is necessary for the development of the global technical regulations, | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что для разработки глобальных технических правил необходим набор единообразных предписаний, устанавливающих общие определения и процедуры, которые должны использоваться в глобальных технических правилах, |
An enacting State may define in its procurement regulations other terms of publication, such as the content of information published, the period covered and time frame for publication." | Принимающее Типовой закон государство может определить в своих закупочных правилах другие условия опубликования такой информации, например ее содержание, охватываемый период и сроки для публикации". |
Serbia attached great importance to sound chemicals management and sought to integrate recommendations of the Strategic Approach to International Chemicals Management (SAICM) and European Union standards into national regulations, with a view to reducing the threat of dangerous chemicals and finding safer alternatives. | Сербия придает большое значение рациональному регулированию химических веществ и стремится учесть рекомендации Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ (СПМРХВ) и стандарты Европейского союза в национальных правилах с целью снижения опасности, связанной с использованием опасных химических веществ, и поиска безопасных альтернатив. |
As far as provided in this Statute or the Rules of Procedure and Evidence or otherwise necessary for the routine functioning of the Court, the judges shall by [a two-thirds] [an absolute] majority adopt the Regulations of the Court. | В той мере, в которой это предусмотрено в настоящем Уставе или в Правилах процедуры и доказывания, или, если это по другим причинам необходимо для обеспечения повседневного функционирования Суда, судьи [абсолютным] большинством [в две трети голосов] принимают Регламент Суда. |
Disclosure of governance-related information is required primarily by the Russian Joint Stock Company Law and regulations issued by the Ministry of Finance and the FCSM. | Требования о раскрытии информации, касающейся управления, изложены главным образом в российском Законе об акционерных обществах и правилах, устанавливаемых Министерством финансов и ФКЦБ. |
Argentina notes with satisfaction that this included a commitment to establish penal measures criminalizing the manufacture and the illicit trafficking of these arms, as well as administrative regulations and monitoring bodies for their production, circulation, export and import. | Аргентина с удовлетворением отмечает, что в нее вошло и обязательство разработать меры для объявления уголовно наказуемыми незаконное производство и торговлю этими видами оружия, а также административные нормы и органы контроля их производства, обращения, экспорта и импорта. |
As to execution of the decisions of the Court, few regulatory measures have been introduced; the general regulations continue to apply, as will any agreements entered into with the Court. | Что касается порядка исполнения решений и постановлений Международного суда, то в законодательство также были внесены минимальные нормативные дополнения, поскольку при этом применяются общие нормы и соглашения, достигнутые с Международным судом. |
However, taking into account that very different contexts and regulations exist at national level, it is not possible to give general recommendations on the best approach to define minority groups. | Однако с учетом того, что на национальном уровне контекст и действующие нормы характеризуются значительными различиями, разработка общих рекомендаций по наилучшему способу определения групп меньшинств вряд ли возможно. |
Cuba has vast experience in the adoption and implementation of laws and policies to comply with environmental regulations in all spheres of social life, including the implementation of several international instruments on disarmament and arms control. | Куба накопила богатый опыт принятия и применения законов и политики, позволяющих соблюдать экологические нормы в ходе всех процессов общественной жизни, включая применение ею различных международных документов в области разоружения и контроля за вооружениями. |
There are also persistent differences in income between men and women. Uruguay has regulations guaranteeing the right of pregnant women to work and enjoy maternity benefits, and progress has been made in the granting of paternity leave. | В стране действуют законы, гарантирующие беременным женщинам право на труд и пользование материнскими льготами, а также прогрессивные нормы в отношении предоставления отцам отпусков по уходу за детьми46. |
These actions have activated the Cuban authorities and have been duly reported according to international regulations. | Эти действия, вынудившие кубинские власти принять меры предосторожности, были должным образом доведены до сведения соответствующих органов согласно международным положениям. |
This observation and recommendation has, however, been noted, and future audit activities of the projects will follow UNOPS financial rules and regulations and respect the right of access to UNOPS books. | При этом вышеупомянутое замечание и рекомендация были приняты к сведению, и в будущем ревизионная деятельность по проектам будет осуществляться согласно финансовым правилам и положениям ЮНОПС с соблюдением права доступа к бухгалтерской отчетности ЮНОПС. |
Given the delayed action by the Department of Management, there is a risk that unauthorized personnel are performing procurement functions in the field, contrary to the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Время идет, однако решение Департаментом по вопросам управления не принимается, - в этих условиях возникает риск выполнения закупочных функций на местах несанкционированным персоналом, что противоречит Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
The primary objective of our financial audit is to provide the Assembly, the main users of the financial statements, with assurance that the accounts and underlying financial transactions are free from material error and comply with the Court's Financial Regulations. | Главная цель нашей финансовой ревизии заключается в предоставлении Ассамблее - главному пользователю финансовых ведомостей - информации, подтверждающей, что в счетах и проводимых по ним финансовых операциях отсутствуют серьезные нарушения и что они соответствуют Финансовым положениям Суда. |
Similarly, under the Consumer Protection (Control of Imports) Regulations 200212, diamonds including rough ones originating from Liberia are prohibited goods. | Точно так же запрещенными товарами, согласно Положениям о защите потребителя (контроль за импортом) 2002 года, являются алмазы, в том числе необработанные алмазы, из Либерии. |
Please outline the regulations dealing with the possession of firearms. | Просьба представить более подробную информацию о нормативных положениях, касающихся хранения огнестрельного оружия. |
He highlighted new measures to address emissions of particulate matter and ozone, from transportations sources such as rail and marine and regulations on off road vehicles and small engines. | Он сообщил о новых мерах, принимаемых для борьбы с выбросами твердых частиц и озона источниками загрязнения в транспортном секторе, такими как железные дороги и морской транспорт, а также о нормативных положениях, касающихся внедорожных транспортных средств и малых двигателей. |
The Department of Energy transports nuclear weapons, nuclear components, and other materials under guidelines authorized by Department regulations under the control of the Transportation Safeguards System. | Министерство энергетики осуществляет транспортировку ядерного оружия, ядерных компонентов и других материалов, руководствуясь принципами, установленными в разработанных министерством положениях, и действуя под контролем системы транспортных гарантий. |
It is well known that the right of residence is linked with various conditions and regulations and if the resident does not fulfil these conditions and regulations, he will lose the status of resident. | Хорошо известно, что право на жительство связано с различными условиями и положениями и, если резидент не отвечает требованиям, предъявляемым в этих условиях и положениях, он теряет статус резидента. |
The working group would also consider necessary changes in the WFP general regulations that would arise from the shift from the present project-based approach to a country-based approach, as specified in Assembly resolution 47/199 of 22 December 1992. | Эта рабочая группа рассмотрит также необходимые изменения в общих положениях МПП, которые возникнут в результате перехода от принятого в настоящее время попроектного подхода к пострановому подходу в осуществлении программ, как это указывается в резолюции 47/199 Ассамблеи от 22 декабря 1992 года. |
In addition, prison regulations allow prisoners on the island to work outside the prison under supervision and, in certain circumstances, to be temporarily released for employment. | Кроме того, согласно тюремным правилам, заключенным на острове разрешается работать под надзором за пределами тюрьмы, а при определенных обстоятельствах они могут временно освобождаться для работы. |
As per article VII of the statute, the Department facilitates the provision of administrative support to the Institute on behalf of the Secretary-General by providing guidance on relevant rules, regulations, policies and procedures. | Что касается статьи VII устава, то Департамент способствует обеспечению административной поддержки Института от имени Генерального секретаря, консультируя Институт по соответствующим правилам, положениям, стратегиям и процедурам. |
For the purpose of subsection (2) of section 3 of the Act, the resolution is published in the English language in the schedule to these regulations. | З. Для целей подраздела 2) раздела 3 Закона в приложении к настоящим правилам приводится текст резолюции на английском языке. |
Complaints, which may include criminal conduct or acts contrary to the rules and regulations of the organization, should be registered, reviewed and evaluated to determine if they fall within the jurisdiction or authority of the investigative office. | Жалобы, которые могут касаться преступного поведения или действий, противоречащих правилам и положениям организации, подлежат регистрации, проверке и оценке для определения того, относятся ли они к сфере юрисдикции или компетенции следственного подразделения. |
The Office will ensure that the Fund's operations comply with the Regulations and Rules of the Fund and that the Regulations are consistently interpreted. | Отдел будет отвечать за то, чтобы операции Фонда соответствовали его Положениям и правилам, и за единообразное толкование этих положений. |
There is no regular publication of draft regulations or decisions made by executive bodies. | Не имеется системы регулярной публикации проектов нормативных актов и решений, принимаемых исполнительными органами. |
Furthermore, every traffic related ministerial department can issue rules for the interpretation and implementation of the regulations. | Любой отдел министерства, занимающийся вопросами дорожного движения, может издавать правила толкования и осуществления вышеупомянутых нормативных актов. |
Trade unions in China have participated in an in-depth way in the formulation of the above laws and legal regulations and many of their reasonable opinions have been incorporated. | Профсоюзы в Китае всесторонне участвовали в разработке упомянутых законов и нормативных актов, и многие из их разумных предложений были учтены. |
Trade facilitation means also the change of rules and regulations of Ggovernments e.g. currently presently many a lot of EDI implementations are still waiting for national laws to be changed. | Упрощение процедур торговли означает также изменение правил и нормативных актов правительств, например в настоящее время многие проекты ЭОД все еще ожидают изменения национальных законов. |
It is important, to the extent possible, to incorporate "international standards" and best practices when developing legislation and regulations at the national level in order to be in a position to achieve international "legal interoperability" as trade through the national Single Window grows. | При разработке законодательства и нормативных актов на национальном уровне важно в максимально возможной степени отразить "международные стандарты" и передовой опыт, чтобы иметь возможность достичь международной "юридической интероперабельности" по мере роста торговли через национальные "единые окна". |
Significant changes have taken place in the military in terms of regulations, in particular in the treatment of the rank and file and personnel performing military service. | Внутренний регламент структуры вооруженных сил претерпел существенные изменения, в частности в том, что касается режима обращения с военнослужащими и военным персоналом. |
(a) Draw up their articles of association and regulations, freely elect their representatives, organize their management and activities, and formulate their programmes of action; | а) вырабатывать свой устав и регламент, свободно избирать своих представителей, организовывать свое управление и свою деятельность, формулировать свою программу действий; |
Mr. MATSUDA (Japan) thought that the reference in article 42, paragraph 1, should be to the Regulations of the Court rather than the Rules of Procedure and Evidence, for the reasons given earlier by the Coordinator. | Г-н МАЦУДА (Япония) полагает, что в пункте 1 статьи 42 следует ссылаться на Регламент Суда, а не на Правила процедуры и доказывания по причинам, изложенным ранее, координатором. |
The Armed Forces Discipline Act 1971 (section 38), the Police Regulations 1992 (Regulation 9(1)) and the Corrections Regulations 2005 (Regulation 13) require obedience to "any lawful order" given by a superior officer. | Закон о дисциплине в вооруженных силах 1971 года (статья 38), Полицейский регламент 1992 года (Положение 9 (1)) и Положения об исправительных учреждениях 2005 года (Положение 13) содержат предписания о необходимости подчиняться "любому законному приказу" вышестоящего начальника. |
Therefore the normal regulations of FIFA and FFU are in force. | Таким образом, выдерживается общий регламент FIFA и ФФУ. |
The effectiveness of capital account regulations largely depends on the specific circumstances of a country, which include the economic situation, the quality of the existing regulatory framework, the structure and persistence of inflows, and the design and implementation of capital flow management measures. | Эффективность мер регулирования счета движения капитала во многом зависит от конкретных обстоятельств той или иной страны, которые включают экономическое положение, качество существующей нормативной базы, структуру и устойчивость потоков и разработку и осуществление мер по управлению притоком капитала. |
That provision is reflected in the Aeronautical Regulations of Colombia, Part Six, in accordance with article 101 of the Political Constitution of 1991. | В соответствии со статьей 101 Политической конституции 1991 года это положение отражено в шестой части Авиационных правил Колумбии. |
The Regulations include the following provisions for the implementation of article 3 of the Convention: "Article 13. | К числу норм упомянутого Регламента, которые применяются к положениям статьи З Конвенции, относится, в частности, следующее положение: "Статья 13. |
These regulations are applicable in all member States in their efforts to combat money-laundering. | Это положение применяется во всех государствах-членах с целью борьбы против «отмывания» денежных средств. |
Regulations of the Executive Judiciary Organization Act | Положение об исполнительной власти. |
This does not represent a problem in freely concluded new lease agreements, which are often concluded for a definite period of time and which usually define the method of regulations of the rent during the existence of the lease. | В связи с новыми свободно заключаемыми договорами аренды проблем с этим не возникает, поскольку договоры зачастую заключаются на определенный срок и, как правило, определяют порядок регулирования арендной платы на срок действия договора. |
Under paragraph 8 of the Regulations concerning the State Commission for Narcotics Control, the Commission meets as needed. Generally, it holds a meeting once every quarter. | В соответствии с пунктом 8 Положения о Государственной комиссии Республики Узбекистан по контролю за наркотиками, заседания комиссии проводятся по мере необходимости, как правило, один раз в квартал. |
Economic and Social Council, normally through the Committee for Programme and Coordination, as stipulated in rule 107.4 (f) of the Regulations and Rules Governing Programme Planning. | Экономическому и Социальному Совету, как правило через Комитет по программе и координации, как это предусмотрено в правиле 107.4(f) Положений и правил, регулирующих планирование по программам. |
Such regulations usually provide for the following types of penalties: Injunction; Reprimand or warning; Financial penalties; Expulsion. | Регламентами механизмов саморегулирования предусматриваются, как правило, следующие категории санкций: постановка на вид; вынесение порицания или предупреждения; назначение денежных штрафов; исключение. |
Previously, each facility had adopted its own standards, generally in accordance with state regulations or recognized accrediting organizations such as the American Corrections Association. | До этого каждый центр содержания под стражей следовал своим собственным стандартам, которые, как правило, учитывали нормативные требования штата или пожелания таких признанных аккредитованных организаций, как Американская ассоциация исправительных учреждений. |