| Such treatment was critical in that it gave countries time to evolve adequate laws, rules and regulations to ensure that all players benefited from the initiatives. | Такой режим имеет колоссальное значение в связи с тем, что он дает странам время для разработки необходимых законов, правил и положений, обеспечивающих выигрыш от выдвигаемых инициатив для всех участников. |
| One way to tackle the problems associated with government debt, as well as to improve economic policy coordination, is through a simple extension of existing rules: an "External Stability Pact" could be introduced to complement current EMU regulations. | Одним из путей решения проблем, связанных с государственным долгом, а также совершенствования согласования экономической политики, является простое расширение существующих правил: можно подписать «Пакт о внешней стабильности», который бы дополнил текущие нормы ЕВС. |
| The Secretary-General also informed the Meeting that, owing to the increasing number of active exploration contracts, the Authority was under increasing pressure to develop urgently needed rules, regulations and procedures relating to the protection of the marine environment and future exploration. | Генеральный секретарь сообщил также Совещанию о том, что ввиду растущего числа действующих разведочных контрактов перед Органом все более неотложно стоит задача разработки срочно необходимых норм, правил и процедур касательно защиты морской среды и будущей разведки. |
| Since the latter is not a customs airport, this flight appears to be a violation of the regulations on the entry of aircraft to the Democratic Republic of the Congo, and consequently, this company and its pilot should be subject to penalties. | Поскольку последний является аэропортом, в котором отсутствует таможенный контроль, этот рейс был выполнен в нарушение действующих в ДРК правил допуска летательных аппаратов к эксплуатации, и поэтому на эту компанию и ее пилота должно быть распространено действие санкций. |
| In cooperation with CICAD, the Centre has initiated work on the preparation and publication of a manual on how to implement the 1997 CICAD "Model regulations for the control of the international movement of firearms, their parts and components and ammunition". | В сотрудничестве с СИКАД Центр приступил к работе по подготовке и публикации руководства о порядке осуществления разработанных в 1997 году СИКАД «Типовых правил по контролю за международными перевозками огнестрельного оружия, составных частей и компонентов и боеприпасов». |
| None of these regulations contain any provisions that would put specific categories of people at a disadvantage with respect to their national, ethnic or other affiliation or characteristic. | Ни одно из этих предписаний не содержит каких-либо положений, которые ставили бы отдельные категории лиц в неблагоприятное положение с точки зрения их национальной, этнической или иной принадлежности или прочих обстоятельств. |
| Legislation, regulations and guidelines whose purpose is to protect victims of trafficking and slavery and to heighten their access to courts, should be encouraged. | Следует выступать за принятие законодательства, нормативных положений и руководящих принципов, нацеленных на защиту жертв торговли людьми и рабства и на расширение для них доступа в суды. |
| The Group underlined its firm position against the suspension of the provisions for the application of credits under regulations 3.2 (d), 5.3 and 5.4 of the Financial Regulations and Rules to finance additional resource requirements. | Группа подчеркивает, что она твердо выступает против приостановки действия принципа использования поступлений в соответствии с положениями 3.2(d), 5.3 и 5.4 Финансовых положений и правил для финансирования дополнительных потребностей в ресурсах. |
| However, the General Conference had repeatedly decided in the past to either suspend the financial regulations to allow retention of the balances due for various purposes, or invited Member States to voluntarily renounce their respective share for either general or specific purposes. | Однако Генеральная конференция ранее неоднократно принимала решение либо временно приостановить действие этих финансовых положений, с тем чтобы удержать подлежащие возврату остатки для различных целей, либо предлагала государствам-членам добровольно отказаться от их соответствующих долей для направления этих средств на общие или конкретные цели. |
| (c) To serve as a source of inspiration for specific applications, regulations, developments and reforms which, in each individual case, are necessary for the improvement and modernization of national public service structures. | с) служить источником вдохновения в вопросах конкретного применения, разработки нормативных положений, дальнейшего развития и реформ, которые можно было бы использовать в каждом конкретном случае для совершенствования и модернизации этих аспектов национальных систем государственной службы. |
| National legislation and regulations relevant to firearm regulation and collection of comparable information. | З. Национальное законодательство и положения, касающиеся регулирования оборота огнестрельного оружия и сбора сопоставимой информации. |
| This is accompanied by clear regulations regarding their obligatory release from other official tasks. | Наряду с этим были приняты четкие положения относительно обязательного освобождения от исполнения других официальных функций. |
| In the future, UNOPS anticipates that it will continue to revise its financial regulations and rules with the objective of gradual convergence with the harmonized version of the financial regulations and rules once these become available. | ЮНОПС ожидает, что в будущем оно будет продолжать вносить изменения в свои финансовые положения и правила с целью их постепенного приближения к согласованному варианту финансовых положений и правил после его подготовки. |
| Article 80: No body in the State may issue rules, regulations, decisions or directives that conflict with the provisions of the laws and decrees in effect or with the international treaties and conventions that are part of domestic law. | Статья 80: Ни один государственный орган не может принимать правила, положения, решения и давать указания, противоречащие положениям действующих законов и декретов или положениям международных договоров и конвенций, являющихся частью внутреннего законодательства. |
| 7.29 Regulations to implement the EU Part-Time Work Directive in Northern Ireland came into operation on 1 July 2000. | 7.29 Положения об осуществлении в Северной Ирландии Директивы ЕС о работе неполный день вступили в силу 1 июля 2000 года. |
| Joint bodies may develop specific regulations on active information dissemination and provision of information upon request. | Совместные органы могут разработать отдельные правила активного распространения информации и предоставления информации по запросу. |
| Empty tanks that contained a dangerous substance are subject to the same regulations as in their filled condition, unless measures were taken to exclude every danger. | К порожним цистернам, содержавшим опасное вещество, применяются те же правила, что и к наполненным цистернам, если не были приняты меры по нейтрализации любой опасности. |
| Or ensure the same guarantees as the regulations applicable to the inland waterways concerned. | либо предусматривают те же гарантии, что и правила, применимые к соответствующим внутренним водным путям. |
| For example, the CCNR Regulations and EU Directives are binding, whereas Danube Commission Recommendations and UNECE Resolutions are not. | Например, правила ЦКСР и директивы ЕС являются юридически обязывающими, тогда как рекомендации Дунайской комиссии и резолюции ЕЭК ООН таковыми не являются. |
| Nonetheless, the Regulations themselves do not stop the trend that brought more than 1,100 epidemic events worldwide between September 2003 and 2006. | Тем не менее, правила сами по себе не способны остановить тенденцию, принесшую свыше 1100 эпидемических событий во всем мире в период с сентября 2003 года по 2006 год. |
| National staff whose contractual period ends after the planned separation will receive termination indemnities in line with the staff rules and regulations. | Национальным сотрудникам, срок действия контрактов которых истекает после запланированной даты прекращения службы, будет выплачено выходное пособие в соответствии с Правилами и положениями о персонале. |
| Internal security is governed by the general police regulations, the principle of respect for rights, freedoms and guarantees and the principles of a democratic constitutional State. | Внутренняя безопасность регулируется общими полицейскими нормами, положениями, касающимися уважения прав, свобод, гарантий и принципов правового демократического государства. |
| JIU was not opposed to the recruitment of women, but only wished to draw the attention of Member States to certain of the criteria being employed for the recruitment and promotion of women which were in violation of the relevant regulations. | ОИГ не выступает против набора женщин, однако он желает лишь обратить внимание государств-членов на некоторые критерии, применяемые при наборе и продвижении женщин, которые идут вразрез с соответствующими положениями. |
| He was required to administer those contributions in accordance with the Financial Regulations and Rules of the Organization and the procedures laid down in a number of General Assembly resolutions. | От него требуется распоряжаться этими взносами в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации и процедурами, изложенными в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| It is envisaged further that the sections of the Act which deal with money laundering controls, together with the supporting regulations, will commence during June 2003. | Предусматривается далее, что статьи Закона, которые имеют отношение к механизмам борьбы с отмыванием денег, такие, как установление личности клиента, документальный учет и выполнение внутренних правил, вместе со вспомогательными положениями начнут действовать в течение июня 2003 года. |
| Barriers to trade in services, for instance, take the form of regulations rather than measurable tariffs or other quantifiable parameters. | Например, в торговле услугами барьеры принимают форму норм регулирования, а не поддающихся количественной оценке тарифов и других мер. |
| Equally, some international organizations have been active in preparing international rules and regulations on various aspects of electronic commerce. | Аналогичным образом, некоторые международные организации активно занимаются подготовкой международных норм и правил по различным аспектам электронной торговли. |
| As a result, the Sudanese Government made an official request to UNCTAD to design and deliver training programmes and projects on food laws and technical regulations. | В результате суданское правительство официально обратилось к ЮНКТАД с просьбой разработать и осуществить программы подготовки кадров и проекты в области законодательства и технических норм в отношении продовольственных товаров. |
| In principle, the EC countries have used the Convention as a vehicle to extend some of the EC regulations and standards, while, at the same time, using the momentum of the Convention to push policy forward within the EC. | В принципе страны ЕС используют Конвенцию в качестве средства расширения сферы действия некоторых правил и норм ЕС, используя при этом импульс, данный Конвенцией, для продвижения политики в рамках ЕС в нужном направлении. |
| Re-examination and amendment of the legal regulations and by-laws, in order to overcome the discriminatory solutions (norms); | З. Пересмотр правовых норм и подзаконных актов и внесение в них поправок в целях устранения дискриминационных решений (норм). |
| Lighting and light-signalling devices listed in paragraph 5. shall conform and shall be marked in conformity with the applicable regulations of the Contracting Party. | Устройства освещения и световой сигнализации, перечисленные в пункте 5, должны соответствовать применимым правилам Договаривающейся стороны и должны быть маркированы в соответствии с этими правилами. |
| This also includes monitoring the movements of both exported and imported goods and shipments in accordance with the rules and regulations of the GCC Unified Customs Code. | Это предусматривает также осуществление контроля за перемещением как экспортируемых, так и импортируемых товаров и грузов в соответствии с правилами и постановлениями, содержащимися в Едином таможенном кодексе ССЗ. |
| The Committee recalls that the Secretary-General is administering all appropriations under political affairs as one section, allowing the transfer of funds between subsections in accordance with the United Nations financial regulations and rules. | Комитет напоминает о том, что Генеральный секретарь всей суммой ассигнований на политические вопросы распоряжается в рамках одного раздела, что позволяет переводить средства из одного подраздела в другой в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
| Outsourcing should not compromise the international character of the Organization and should be in full conformity with the Financial Regulations and Rules. | Деятельность на основе внешних подрядов не должна ставить под угрозу международный характер Организации и должна осуществляться в полном соответствии с Финансовыми положениями и правилами. |
| In order not to hinder multimodal transport, it is vital that any new provisions introduced into RID/ADR/ADN be compatible with the UN Model Regulations, and it would therefore be advisable also to take account of the work currently being carried out by the UN Sub-Committee of Experts. | Для того чтобы не создавать препятствий для мультимодальных перевозок, абсолютно необходимо, чтобы любое новое положение, включаемое в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, было совместимо с Типовыми правилами ООН, и поэтому следовало бы также учитывать работу, проводимую в настоящее время в рамках Подкомитета экспертов ООН. |
| (e) Imposition of sanctions against migrants for intentional violations of migration regulations. | ё) применение санкций к мигрантам за нарушения, ясно оговоренные в миграционных правилах. |
| What is acceptable for national traffic by the technical regulations should also be acceptable for international traffic by the Convention. | Что приемлемо для национального движения в технических правилах, должно быть также приемлемо для международного движения с точки зрения Конвенции. |
| Hence, it was necessary to recall that the determination and usage of contracts is legislated for within each organization's staff rules and regulations to meet their particular requirements and, in some cases, headquarters' or other agreements. | В связи с этим необходимо напомнить, что определение и применение контрактов закреплено в правилах и положениях о персонале каждой организации в целях удовлетворения их конкретных потребностей и в некоторых случаях в соглашениях о штаб-квартире или в других соглашениях. |
| It will be recalled that the Sulphides Regulations also make provision for a variable fee, based on the number of exploration blocks held by the contractor at any one time. | Следует напомнить, что в Правилах по сульфидам также содержится положение о плавающем сборе, который исчисляется с учетом количества разведочных участков, имеющихся у контрактора в любой конкретный момент времени. |
| The Trust Fund is established by the Secretary-General under the Financial Regulations and Rules of the United Nations in accordance with the terms and conditions specified in the present Terms of Reference, Guidelines and Rules. | Целевой фонд учреждается Генеральным секретарем на основании Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций в соответствии с условиями и положениями, определенными в настоящем документе о компетенции, руководящих принципах и правилах. |
| Mr. HAFNER (Austria) said that there was an urgent need to regulate the matter of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons owing to the inadequacy of existing international regulations. | Г-н ХАФНЕР (Австрия) говорит о необходимости урегулировать вопрос о правопреемстве государств и его последствиях для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, поскольку действующие нормы международного права не являются адекватными в этом отношении. |
| The social services provided to workers in Guatemala are regulated by the Labour Code, the Act organizing the Guatemalan Social Security Institute and its implementing regulations and the State Pensioners Act. | Нормы, регулирующие социальное обслуживание трудящихся Гватемалы, изложены в Трудовом кодексе, Органическом законе о Гватемальском институте социального обеспечения и его постановлениях, а также в Законе о пенсиях. |
| The Anti-discrimination Act, as well as the amended legal regulations above, prohibit all forms of discrimination against women and, where appropriate, also provide for sanctions: | Закон о запрещении дискриминации, а также вышеуказанные правовые нормы с внесенными в них поправками запрещают все формы дискриминации в отношении женщин и предусматривают санкции, которые могут применяться в соответствующих случаях. |
| The Excise Regulations have also been amended to provide for duty-free facilities to purchase a motor car to new categories of disabled persons (apart from the physically disabled), i.e deaf or blind persons who are in gainful employment and parents of severely disabled children. | Были внесены также поправки в акцизные нормы для предоставления возможности беспошлинной покупки автомобиля для новых категорий инвалидов (помимо лиц с ограниченными физическими возможностями), т.е. глухих или слепых, которые имеют оплачиваемую работу, и родителей детей с серьезной инвалидностью. |
| The weakness of land-use management and land-zoning regulations, coupled with the inability to apply adequate building and construction standards, places more people at risk, as the poor settle in more hazardous areas and the level of damage created by natural hazards increases. | Неадекватное землепользование и нормы земельного зонирования в сочетании с неспособностью применять надлежащие нормы строительства создают угрозу для большего числа людей, поскольку малоимущее население размещается в более опасных районах, и повышается объем ущерба, наносимого стихийными бедствиями. |
| In addition to these constitutional provisions, the Government has adopted specific labour regulations aimed at ensuring that women enjoy their rights to employment on a basis of equality with men. | В дополнение к этим конституционным положениям правительство приняло конкретные положения о труде, направленные на обеспечение того, чтобы женщины пользовались правами на трудоустройство наравне с мужчинами. |
| The group responsible for this project was to provide advice on programmes, legislation and regulations for effective collection of used and end-of-life mobile phones and develop guidelines for such collection. | Группа, отвечающая за данный проект, должна была вынести рекомендации по программам, законодательству и нормативным положениям, направленным на обеспечение эффективного сбора мобильных телефонов, бывших в употреблении, и с истекшим сроком эксплуатации, и подготовить руководящие принципы по такому сбору. |
| 24 The financing of terrorism in Singapore is prohibited by the United Nations Regulations 2001. | Финансирование терроризма в Сингапуре запрещено согласно Положениям 2001 года о сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций. |
| The raising of an unliquidated obligation without appropriate obligating documents may result in non-compliance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Создание резерва для покрытия непогашенных обязательств, не подкрепленных соответствующей документацией, может противоречить Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций. |
| While recognizing that the presentation of and reporting on budgets were in compliance with the UNICEF Financial Regulations and Rules and related decisions of the Executive Board, the Board of Auditors considered that the budgets of some UNICEF headquarters offices/divisions were somewhat fragmented. | Комиссия ревизоров признала, что представление бюджетов и информации об их исполнении соответствуют Финансовым положениям и правилам ЮНИСЕФ и соответствующим решениям Исполнительного совета, но при этом она высказала мнение, что бюджеты некоторых управлений/отделов штаб-квартиры ЮНИСЕФ имеют в некоторой степени фрагментированный характер. |
| The constitutional right of persons belonging to national minorities to be taught in their language has been elaborated in a number of Republic laws and other regulations. | Закрепленное в Конституции право лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, получать образование на своем языке получило развитие в ряде республиканских законов и в других положениях. |
| c. Implement a database to record technical standards and regulations for the import of goods; | с) Сформировать базу данных для хранения информации о технических стандартах и положениях, регулирующих импорт товаров. |
| Details on product regulations, e.g. speed limits for motor vehicles, prohibition or limitation of use of specific products. | с. Подробная информация о касающихся продуктов нормативных положениях, например ограничение скорости для автотранспортных средств, запрещение или ограничение использования конкретных продуктов. |
| Frequently, self-evaluations which cover individual subprogrammes, as stipulated in the Regulations and Rules Governing Programme Planning, do not extend much further than performance reporting. | Часто самооценки, охватывающие отдельные подпрограммы, как предусмотрено в Положениях и правилах, регулирующих планирование по программам, не выходят далеко за рамки докладов о результатах деятельности. |
| A set of additional regulations contain more specific demands relating to the Convention, chiefly: | Более конкретные требования в отношении выполнения Конвенции содержатся в дополнительных нормативных положениях, прежде всего в таких документах, как: |
| It completed its review of the regulations that had been left pending at the end of the thirteenth session, as well as the review of informal texts of annexes 1 and 2 to the regulations and annex 4. | Он завершил свой обзор правил, которые остались нерассмотренными в конце тринадцатой сессии, а также обзор неофициальных текстов приложений 1 и 2 к правилам и приложения 4. |
| The Committee believes that these measures should be brought to the attention of the General Assembly, together with texts of proposed amendments to the financial regulations (if necessary) and changes to the financial rules. | По мнению Комитета, эти меры необходимо довести до сведения Генеральной Ассамблеи наряду с текстами предлагаемых поправок к финансовым положениям (если это необходимо) и финансовым правилам. |
| Adopts, in accordance with article 1.07 of the Rhine Licensing Regulations, and subject to entry into force of the administrative arrangement, the amendments to annex C1 of the Rhine Licensing Regulations annexed to this resolution. | Принимает в соответствии со статьей 1.07 Правил выдачи патентов для плавания по Рейну и при условии вступления в силу административной договоренности поправки к приложению С1 к Правилам выдачи патентов для плавания по Рейну, приведенные в приложении к настоящей резолюции. |
| This is consistent with sections 9 and 10 of annex 4 to the Regulations, which make reference to the need to maintain and present all financial information in a manner consistent with "internationally accepted accounting principles". | Это согласуется с разделами 9 и 10 приложения 4 к Правилам, где говорится о необходимости содержать и представлять всю финансовую информацию в соответствии с «международно принятыми принципами учета». |
| Gyrich was prejudiced against superhumans and acted in a heavy-handed, obstructive manner, and insisted that the Avengers follow government rules and regulations or else lose their priority status with the government. | Гайрич имел предубеждения против сверхлюдей и действовал в препятствующей манере тяжёлой руки, настояв, чтобы Мстители следовали правительственным правилам и регулировкам, иначе потеряют приоритетный статус с правительством. |
| Efforts to improve the legal position in Poland continue and, after 1993, drafts for new legal regulations were prepared. | Работа по укреплению правопорядка в Польше продолжается, и после 1993 года были подготовлены проекты новых нормативных актов. |
| There is no regular publication of draft regulations or decisions made by executive bodies. | Не имеется системы регулярной публикации проектов нормативных актов и решений, принимаемых исполнительными органами. |
| Other regulations impacting on financial reporting include legislation dealing with retirement benefit schemes, cooperative societies and local authorities. | К числу других нормативных актов, влияющих на финансовую отчетность, относятся законы, регулирующие вопросы пенсионного обеспечения, деятельность кооперативов и местных органов власти. |
| Introduction of necessary legislation and regulations for education will assist to regularize the education sector and will specify the respective roles to be played by the Government, the Church, NGOs, local communities and parents in the management of education. | Принятие необходимых законодательных и нормативных актов в области образования поможет упорядочить работу сектора образования и уточнить ту роль, которую правительство, церковь, НПО, местные общины и родители будут играть в управлении вопросами образования. |
| CROs were first employed in the large financial corporations to deal with compliance issues, and their employment spread to other corporations faced with regulations such as "Sarbanes-Oxley" that require strict internal controls. | Должность ГСР сначала стала вводиться крупными финансовыми корпорациями для решения вопросов соблюдения нормативных актов, а затем такую практику стали перенимать и другие корпорации, сталкивающиеся с необходимостью соблюдения таких нормативных актов, как закон "Сарбейнса-Оксли", который требует строгих мер внутреннего контроля. |
| The equality delegate must abide by the applicable internal regulations and maintain confidentiality. | В свою очередь, делегат должен соблюдать внутренний регламент и хранить профессиональную тайну. |
| JS2 reported that the new 2009 police internal regulations were not being enforced effectively. | ЗЗ. Авторы СП2 отметили, что принятый в 2009 году новый Регламент работы полиции на практике не соблюдается. |
| (b) Comply with the requirements of public order and regulations for the holding of public events; | Ь) соблюдать общественный порядок и регламент проведения публичного мероприятия; |
| In such cases, the information submitted is not considered as advance information, and the regulations in respect of times for the passage of goods are not applicable under the customs transit procedure. | При этом поданная информация не рассматривается как предварительная и указанный временной регламент по выпуску товаров в соответствии с процедурой таможенного транзита не применяется. |
| Textually, the Conference stated in its conclusions on the case: "a broadcasting station operating on board an aircraft and transmitting solely to the territory of another administration without its agreement cannot be considered in conformity with the Radio Regulations". | Дословно, Конференция в своих выводах по этому вопросу заявила: «Станция радиовещания, находящаяся на борту воздушного судна и ведущая передачи исключительно на территорию другой страны без ее согласия, нарушает Регламент радиовещания». |
| The CNDH designed and prepared basic guidelines for inclusion in standard regulations on female prisons, and also a Standard Regulation on Female Prisons. | НКПЧ разработала Основные положения, подлежащие включению в типовое положение о женских тюрьмах, а также Типовое положение о женских тюрьмах. |
| The decision made was to severely restrict those uses (Prohibition of Certain Toxic Substances Regulations, 2012). | Принятое решение касалось строгого ограничения этих видов применения («Положение о запрете отдельных токсических химических веществ», 2012 год). |
| The thirteenth Meeting of States Parties adopted the Financial Regulations of the International Tribunal for the Law of the Sea, regulation 12.1 of which provides as follows: | На тринадцатом совещании государств-участников были приняты финансовые положения Международного трибунала по морскому праву, положение 12.1 которых предусматривает следующее: |
| Regulation 10 of the Libya Regulations provides that the Minister may grant a person a permit authorizing the provision of a sanctioned service in accordance with, and subject to the conditions of, the exceptions set out in paragraph 9 of resolution 1970 (2011). | Положение 10 Ливийских положений предусматривает, что Министр может санкционировать предоставление запрещенной услуги с учетом изъятий, изложенных в пункте 9 резолюции 1970 (2011), и относящихся к этому условий. |
| The National Securities Commission, as the controlling and oversight authority, incorporated the system for the prevention of money-laundering outlined in Chapter XXII of the revised text of 2001 into its regulatory framework, known as Regulations of the National Securities Commission. | Национальная комиссия по ценным бумагам в качестве контрольно-ревизионного органа включила в свою нормативную базу, именуемую «Нормы НКЦБ», положение, касающееся предотвращения «отмывания» денег, которое фигурирует в качестве главы XXII в тексте постановлений за 2001 год. |
| These regulations usually give priority to women. | Как правило, первоочередное внимание при этом уделяется женщинам. |
| Financial enforcement incentives tend to complement legal requirements imposed on polluters by providing an economic rationale for compliance or non-compliance with regulations. | Меры финансового принуждения, как правило, дополняют собой предусмотренные законом требования, действующие в отношении загрязнителей, придавая экономический смысл соблюдению или несоблюдению нормативных положений. |
| In general, extra-budgetary sources are channelled through trust funds set up in accordance with the relevant regulations approved by the UN General Assembly. | Как правило, внебюджетные средства направляются через целевые фонды, созданные согласно соответствующим правилам, одобренным Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
| In practice, invitations for public discussion of draft regulations, as a rule, are sent to environmental NGOs, associations of entrepreneurs and resource users, environmental specialists, lawyers specializing in environmental law, and so on. | На практике приглашения к общественному обсуждению проектов нормативных правовых актов, как правило, направляются экологическим неправительственным организациям, ассоциациям предпринимателей и природопользователей, специалистам-экологам, юристам, специализирующимся на экологическом праве и т.д. |
| The know-your-client rule is the golden rule of the Regulations which is to be strictly followed. | Золотым правилом этих Актов является правило «знай своего клиента», которое должно соблюдаться неукоснительно. |