| The Federal Republic of Yugoslavia is obliged to determine policies and to adopt and implement federal laws, other regulations and general enactments in the field of scientific and technological development (STD). | Союзная Республика Югославия несет обязательство по определению стратегий и принятию и осуществлению федеральных законов, других правил и общих нормативных положений в области научно-технического развития (НТР). |
| He said that the Council would continue its discussions on the draft regulations during the second part of the sixth session, to be held from 3 to 14 July 2000, with a view to adopting them at that time. | Он заявил, что Совет продолжит свои обсуждения по проекту правил на второй части шестой сессии, которая состоится с З по 14 июля 2000 года, с целью принятия проекта в этот срок. |
| After having taken stock of management and public-sector rules and regulations and of the existing safety technology, the possibilities of further reducing the number and effects of accidents, and their practical application, will be examined. | После проведения обзора внутренних и государственных правил и инструкций, а также существующих технологий обеспечения безопасности будут изучены возможности дальнейшего сокращения числа и последствий аварий и вопросы их практической реализации. |
| After having taken stock of management and public-sector rules and regulations and of the existing safety technology, the possibilities of further reducing the number and effects of accidents, and their practical application, will be examined. | После проведения обзора внутренних и государственных правил и инструкций, а также существующих технологий обеспечения безопасности будут изучены возможности дальнейшего сокращения числа и последствий аварий и вопросы их практической реализации. |
| Packages prepared for transport not later than 31 December 2003 under the 1985 or 1985 (as amended 1990) Editions of the IAEA regulations may continue in transport. | Упаковки, подготовленные для перевозки не позднее 31 декабря 2003 года согласно требованиям Правил МАГАТЭ издания 1985 года или 1985 года (с поправками, внесенными в 1990 году), могут и далее использоваться для перевозки. |
| The Group documented the arrival of international flights at the privately owned Beni-Wageni airport, in violation of customs and immigration regulations. | Группа зафиксировала прибытие международных рейсов в частный аэропорт Бени - Вагени в нарушение таможенных и иммиграционных положений. |
| A new guidance note on the UNFPA role in the changing aid and development environment and revised financial regulations facilitate the Fund's engagement in programme-based approaches including sector support. | Новое руководство о роли ЮНФПА в меняющихся условиях оказания помощи и развития и в свете пересмотренных финансовых положений способствует участию Фонда в применении программных подходов, предусматривающих секторальную поддержку. |
| The Project Working Group on transport infrastructure has been focusing on facilitation of transit road and rail transport through Central Asia by harmonizing relevant regulations and procedures, strengthening of bilateral cooperation and identification of priority investment projects in the transport infrastructure sector in Central Asia. | Рабочая группа по проекту транспортной инфраструктуры уделяла основное внимание развитию транзитного автомобильного и железнодорожного транспорта в Центральной Азии при помощи согласования соответствующих положений и процедур, укрепления двустороннего сотрудничества и выявления приоритетных инвестиционных проектов в транспортном секторе Центральной Азии. |
| It aims at reinforcing the development of energy services in competitive and transparent markets; embracing the whole spectrum of energy services in the negotiations; ensuring market access, while respecting domestic regulations; and analysing the issue of subsidies in the energy sector. | Оно призвано содействовать развитию энергоуслуг на конкурентных и транспарентных рынках; обеспечению охвата всего круга энергоуслуг на переговорах; обеспечению доступа к рынкам при соблюдении национальных регулирующих положений; и изучению проблемы субсидий в энергетическом секторе. |
| (a) To minimize the occurrence and risk of violations of rules and regulations of the United Nations, mismanagement, misconduct, waste of resources and abuse of authority; | а) сведении к минимуму числа и риска возникновения случаев нарушений правил и положений Организации Объединенных Наций, нарушений в управлении, должностных проступков, разбазаривания ресурсов и злоупотребления служебным положением; |
| When they enter into force, the regulations - along with existing regulations related to export control - will establish a comprehensive non-proliferation and export control system covering all sensitive items in the nuclear, biological, chemical and missile fields. | Когда эти Положения вступят в силу, то вместе с уже существующими в области экспортного контроля они создадут всеобъемлющую систему нераспространения и контроля над экспортом, касающуюся всех режимных материалов в ядерной, биологической, химической областях, а также в области производства ракет. |
| Although these posts have been termed "conversions", the Committee recommends that the pertinent recruitment rules and regulations be applied to these converted posts, as if they were new posts, given that they have not been previously approved under the regular budget. | Хотя в отношении этих должностей используется термин «преобразование», Комитет рекомендует применять к этим преобразуемым должностям соответствующие правила и положения о найме, как если бы речь шла о новых должностях, поскольку эти должности ранее не были утверждены в рамках регулярного бюджета. |
| We would like to point out that those investors will be subject to the provisions of the Convention, the Agreement on Part XI and future norms and regulations established by the Authority in conformity with the Convention and the Agreement. | Мы хотели бы подчеркнуть, что эти вкладчики должны соблюдать положения Конвенции, Соглашения об осуществлении части XI и будущие нормы и правила, устанавливаемые Органом в соответствии с Конвенцией и Соглашением. |
| The provisions embodied in resolution 1373 are in this respect covered by relevant European Community Regulations which are directly applicable in Sweden. | В этой части положения резолюции 1373 охвачены в соответствующих нормативных документах Европейского сообщества, которые непосредственно применяются к Швеции. |
| ) The Regulations, in turn, implement the import ban. | Для обеспечения соблюдения запрета на импорт приняты соответствующие нормативные положения. |
| The Chairman of AC. recalled that the parallel operation of the 1998 and 1958 Agreements provides the possibility of reciprocal recognition of type approvals even for global technical regulations, if converted into ECE Regulations and annexed to the 1958 Agreement. | Председатель АС.З повторил, что параллельное функционирование соглашений 1998 и 1958 годов позволяет обеспечить взаимное признание официальных утверждений типа даже в случае глобальных технических правил, если они будут преобразованы в правила ЕЭК и приведены в Соглашении 1958 года в качестве приложений. |
| The Administrative Committee, according to the procedure indicated in Appendix 1, shall establish new Regulations and amendments to Regulations. | Новые Правила и поправки к Правилам принимаются Административным комитетом в соответствии с процедурой, указанной в добавлении 1. |
| It was concluded that the Regulations should be enhanced in three main areas: | Из него следовало, что необходимо усовершенствовать правила в трех основных областях: |
| For example, the CCNR Regulations and EU Directives are binding, whereas Danube Commission Recommendations and UNECE Resolutions are not. | Например, правила ЦКСР и директивы ЕС являются юридически обязывающими, тогда как рекомендации Дунайской комиссии и резолюции ЕЭК ООН таковыми не являются. |
| Nonetheless, the Regulations themselves do not stop the trend that brought more than 1,100 epidemic events worldwide between September 2003 and 2006. | Тем не менее, правила сами по себе не способны остановить тенденцию, принесшую свыше 1100 эпидемических событий во всем мире в период с сентября 2003 года по 2006 год. |
| The price rates for water supplied by 'Mekorot' are stipulated in the relevant regulations, and apply to all farmers. | Тарифы на водоснабжение, предоставляемое компанией "Мекорот", устанавливаются соответствующими положениями и распространяются на всех фермеров. |
| The licences required to access these tools have to be paid to United States companies, which is prevented by the regulations in force due to the embargo. | Лицензии, требуемые для доступа к этим источникам, должны оплачиваться американским компаниям, а это существующими в настоящее время положениями о блокаде запрещено; |
| It further welcomes the audit process undertaken by the Government to identify and resolve the inconsistencies between the Human Rights Act and legislation, regulations, government policies and practices, known as Compliance 2001. | Он также приветствует осуществленную правительством проверку, известную как "Соблюдение 2001", для выявления и устранения несоответствий между положениями Закона о правах человека и законодательством, нормами, политикой и практикой правительства. |
| The valuation had been prepared on the basis of the actuarial assumptions recommended by the Committee of Actuaries and approved by the Board in 2009, and in accordance with the Regulations, Rules and Pension Adjustment System of the Fund in effect as at the valuation date. | Оценка была подготовлена на основе актуарных предположений, рекомендованных Комитетом актуариев и одобренных Правлением в 2009 году, и в соответствии с Положениями, правилами и системой пенсионных коррективов Фонда, действовавшими на дату проведения оценки. |
| The resources of this fund include earmarked and unearmarked contributions approved by the United Nations Controller in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations. | Ресурсы этого фонда включают в себя строго целевые и нецелевые взносы, одобряемые Контролером Организации Объединенных Наций в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций. |
| In addition, three cases involving possible violations of applicable rules and regulations during an extraordinary election were processed ex officio. | Кроме того, в порядке исполнения служебных обязанностей были рассмотрены три случая, касавшиеся возможного нарушения норм и правил в ходе внеочередных выборов. |
| In this case, the response of the affected shipowner might be to try to avoid that disincentive, or surcharge, by taking appropriate measures to conform to the safety and environmental regulations. | В данном случае реакция затронутого судовладельца могла бы заключаться в том, чтобы попытаться избежать отрицательных стимулов или дополнительных платежей посредством принятия надлежащих мер по соблюдению норм в области безопасности и экологии. |
| Daily assistance and advice to the national focal points in developing legal regulations for establishment of a Transnational Crime Unit within the framework of the West Africa Coast Initiative | Оказание на ежедневной основе помощи и предоставление консультационных услуг национальным координаторам в разработке правовых норм для создания Группы по борьбе с транснациональной преступностью в рамках Инициативы для стран западноафриканского побережья |
| At the same time, some negative experiences - e.g. in the operation of "export processing zones" - should likewise be kept in mind, especially in relation to compliance with host country labour and environmental protection rules and regulations. | В то же время необходимо учитывать и некоторый негативный опыт, например опыт функционирования «особых экспортных зон», особенно в связи с вопросами соблюдения действующих в принимающих странах норм и правил охраны труда и экологических норм. |
| The rapid pace of change in global financial markets and instruments has made it difficult to keep regulations up to date. | Быстрые изменения, характеризующие глобальные финансовые рынки и инструменты, осложняли процесс обновления регулирующих норм. |
| In accordance with these regulations specifically applying to radioactive material, persons involved in such transport undergo special training lasting several days, which focuses on the hazards inherent in the products they handle. | В соответствии с этими специальными правилами, охватывающими перевозку радиоактивных материалов, лица, осуществляющие такую перевозку, обязаны в течение нескольких дней проходить специальную подготовку, разработанную с учетом тех рисков, которые связаны с перевозимыми ими материалами. |
| Following stabilization or solidification, waste containing or contaminated with mercury that meets the acceptance criteria for specially engineered landfills defined by national or local regulations, may be disposed of in specially engineered landfills. | После стабилизации или отверждения отходы, содержащие ртуть или загрязненные ей, отвечающие критериям для приема на оборудованные полигоны, определенным национальными или местными правилами, могут быть удалены на специально оборудованных полигонах. |
| It was decided to maintain the paragraph, however, out of concern for harmonization with the UN Model Regulations. | Вместе с тем было принято решение сохранить данный пункт для обеспечения согласованности с Типовыми правилами ООН. |
| Proposed amendments aimed at harmonizing the provisions of the European Code for Inland Waterways with the Police Regulations for the Navigation of the Rhine | Предложения по поправкам, нацеленным на согласование положений Европейских правил судоходства по внутренним водным путям с Полицейскими правилами плавания по Рейну |
| Objective of the Organization: To ensure the full implementation of the Fund's programme of work in compliance with Regulations and Rules of the Fund and with decisions and guidelines issued by the Pension Board and General Assembly | Цель Организации: обеспечение реализации в полном объеме программы работы Фонда в соответствии с Положениями и правилами Фонда, а также решениями и руководящими указаниями Правления Пенсионного фонда и Генеральной Ассамблеи |
| The conditions under which legal representation may be granted in disciplinary hearings should be clearly defined in prison regulations, and should also be drawn to the attention of prisoners. | Условия, при которых в рамках дисциплинарных слушаний может быть разрешено юридическое представительство, должны быть четко определены в тюремных правилах и доведены до сведения заключенных. |
| An evaluation of the calculation methods should be carried out and an adequate method should be mentioned in the regulations as a means of fulfilling the requirements for determining the actual holding time. | Необходимо провести анализ методов расчета, и в правилах необходимо сделать ссылку на надлежащий метод, позволяющий выполнить требования, связанные со временем удержания. |
| 138.73. Educate domestic workers on regulations regarding domestic workers by making it available in all languages and take all necessary measures to implement the regulations in practice (Bahrain); | 138.73 осведомлять домработников о касающихся их правилах путем выпуска этих правил на всех языках и принимать все необходимые меры для осуществления соответствующих правил на практике (Бахрейн); |
| A new provision in the service regulations for federal staff, which entered into force in January 2011, offers all male civil servants the option to take one month of unpaid leave during the maternity protection period (the Daddy month). | Новое положение в правилах о государственной службе на федеральном уровне, вступившее в силу в январе 2011 года, дает всем государственным служащим возможность взять месяц неоплачиваемого отпуска для ухода за ребенком ("месяц папы"). |
| The Joint Meeting adopted the optional sequences of required information now appearing in the UN Model Regulations and deleted the demands for the initials "ADR" and "RID" to be entered in the transport document. | Совместное совещание утвердило факультативные варианты последовательности указания требуемых элементов информации, которые в настоящее время предусмотрены в Типовых правилах ООН, и исключило требования в отношении указания в транспортном документе сокращений "ДОПОГ" и "МПОГ". |
| I know this is a bother at a time like this, Mr. Piccolo but hospitals have rules and regulations, you see. | Я знаю, как это надоедает в такое время, мистер Пикколо, но вы знаете, больницах свои нормы и правила. |
| The Convention contains regulations of private international law governing the international protection of adults who suffer from a disorder, which prevents them from protecting their interests, whether personal or property. | Данная конвенция включает нормы международного частного права, определяющие порядок обеспечения международной защиты совершеннолетних лиц с тем или иным расстройством, которое не позволяет им защищать свои личные или имущественные интересы. |
| Children aged under 18 may not be employed in heavy work or work in harmful or dangerous conditions, in underground work and the lifting or moving of objects heavier than the maximum established for such objects in the regulations. | В Украине запрещается привлекать лиц моложе 18 лет к тяжелым работам и работам с вредными или опасными условиями труда, а также к подземным работам и работам, связанным с поднятием или перемещением тяжелых предметов, масса которых превышает установленные для них предельные нормы. |
| All in all, these Regulations represent an important first step in the risk management of PBDEs in Canada, with focus on the three PBDEs that meet the criteria for virtual elimination under CEPA 1999. | В конечном счете, эти нормы являются важным шагом вперед в регулировании связанных с ПБДЭ рисков в Канаде, причем упор делается на три ПБДЭ, которые соответствуют критериям фактической ликвидации согласно СЕРА 1999. |
| Existing US federal and state regulations require businesses and agencies to manage their used Ni-Cd batteries properly. | Существующие федеральные нормы и нормы штатов США требуют от предприятий и организаций обеспечить надлежащее удаление своих отработанных никель-кадмиевых аккумуляторов. |
| Thus all Polish enterprises are obliged to adjust their activities to new regulations. | Все польские предприятия поэтому обязаны приспособить свою деятельность к новым положениям. |
| My delegation will therefore vote in favour of the draft resolution, thereby demonstrating our firm opposition to rules and regulations which have extraterritorial effects, since these are contrary to the Charter of the United Nations and to the provisions of international law. | Поэтому моя делегация проголосует за представленный проект резолюции, тем самым демонстрируя свое твердое несогласие с правилами и нормами, влекущими за собой экстерриториальные последствия, поскольку они противоречат Уставу Организации Объединенных Наций и положениям международного права. |
| Any citizen shall be entitled to lodge a complaint regarding any action or procedure on the part of some public authority which is contrary to the Constitution, the laws or the official regulations and detrimental to his rights or interests. | Любой гражданин имеет право представить жалобу, касающуюся любого действия или процедуры какого-либо государственного органа, противоречащей Конституции, законам или официальным положениям и наносящей ущерб его правам или интересам. |
| In line with the UNEP financial regulations and rules, the proposed supplementary budget has been presented to the Committee of Permanent Representatives for their consideration and the opinion of the Advisory Committee for Administrative and Budgetary Questions has been requested. | Согласно финансовым положениям и правилам ЮНЕП предлагаемый бюджет вспомогательных расходов был представлен Комитету Постоянных представителей для рассмотрения и Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам для вынесения заключения. |
| The special annex for the Foundation to the Financial Regulations and Rules of the United Nations will greatly facilitate the work of the Slum Upgrading Facility and, in due course, that of the Water and Sanitation Trust Fund. | Специальное приложение по Фонду к Финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций намного упростит деятельность Фонда благоустройства трущоб, а затем и Целевого фонда для водоснабжения и санитарии. |
| All relevant regulations and rules of UN-Women, adopted in 2011, already reflect this. | Это положение уже учтено во всех соответствующих положениях и правилах Структуры «ООН-женщины», принятых в 2011 году. |
| Under other regulations fishing vessels which cease to be entitled to fly the national flag also lose their authorization to fish on the high seas. | В других регламентационных положениях предусматривается, что суда, которые утратили право ходить под национальным флагом, лишаются при этом права вести промысел рыбы в открытом море. |
| The Department of Energy transports nuclear weapons, nuclear components, and other materials under guidelines authorized by Department regulations under the control of the Transportation Safeguards System. | Министерство энергетики осуществляет транспортировку ядерного оружия, ядерных компонентов и других материалов, руководствуясь принципами, установленными в разработанных министерством положениях, и действуя под контролем системы транспортных гарантий. |
| (c) 50 ml is an established volume in the regulations egg SP190 and SP191- and this is now proposed to replace "25g". | с) 50 мл - установленный объем в специальных положениях СП190 и СП191, который теперь предлагается заменить на "25 г". |
| (a) Ensure that the issues of concern to women are integrated in all policies, procedures, regulations and measures relating to the administration, management and operations of the criminal justice system; | а) обеспечивать, чтобы вопросы, затрагивающие женщин, учитывались во всех видах политики, процедурах, положениях и мерах, связанных с отправлением, управлением и функционированием системы уголовного правосудия; |
| The new language regulations give the alien the initiative in the sense that he decides which language will be used, since he indicates that he knows French or Dutch. | Согласно новым правилам выбора языка иностранец имеет право инициативы, т.е. сам определяет рабочий язык при условии, что он указывает, каким языком - французским или фламандским - он владеет. |
| Replace the text of expected accomplishment (a) with the following: "Improved Secretariat management policies, procedures and internal controls that fully comply with legislative mandates and relevant regulations and rules". | Заменить пункт (а) следующим текстом: «Появление у Секретариата усовершенствованных стратегий, процедур и механизмов внутреннего контроля в области управления, которые полностью соответствуют решениям директивных органов и соответствующим положениям и правилам». |
| In accordance with regulations and rules adopted by the Assembly, the Fund is administered by the United Nations Joint Staff Pension Board, a staff pension committee for each member organization and a secretariat to the Board and to each such committee. | Согласно положениям и правилам, утвержденным Ассамблеей, управление Фондом осуществляют Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, комитет по пенсиям персонала каждой из организаций-членов и секретариаты Правления и каждого такого комитета. |
| Due to lack of time, this subject was not discussed and GRE agreed to resume this item at the forty-ninth GRE session, under the agenda item concerning Regulations Nos. 98 and 112. | Из-за нехватки времени данный вопрос не был обсужден и GRE решила возобновить его рассмотрение на своей сорок девятой сессии в рамках пункта повестки дня, посвященного правилам Nº 98 и 112. |
| The adoption of the budget must take into account the role of the medium-term plan as the principal policy directive, and existing financial rules and regulations and budgetary procedures should be followed until Member States agreed otherwise. | При утверждении бюджета необходимо учитывать роль среднесрочного плана как главной стратегической директивы, и до тех пор, пока государства-члены не примут другого решения, необходимо следовать существующим финансовым правилам и положениям и процедурам составления бюджета. |
| The Ombudsperson for Gender Equality monitors the enforcement of the Gender Equality Act and other regulations in this area. | Омбудсмен по вопросам гендерного равенства контролирует соблюдение Закона о гендерном равенстве и других нормативных актов в этой области. |
| The National Action Plan on Human Rights of 2004-2009 clearly mandates the harmonization of local regulations as one of its six pillars. | Национальный план действий в области прав человека на 2004-2009 годы четко предусматривает согласование местных нормативных актов в качестве одной из шести основных задач. |
| Training of 70 security sector managers on developing a defence architecture, formulating defence policies, reviewing armed forces regulations and other regulations that govern the conduct of the armed forces | Обучение 70 руководителей сектора безопасности по вопросам разработки системы обороны, формулирования политики в области обороны, пересмотра нормативных актов, регулирующих деятельность вооруженных сил, и других нормативных актов, касающихся поведения вооруженных сил |
| Ddraft regulations of ministers and local governments together with explanatory memoranda before such drafts are presented for passageadoption; | проекты нормативных актов министерств и местных органов самоуправления, а также пояснительные записки к ним до направления таких проектов на утверждение; |
| Under the regulations, at 8 C.F.R. Parts 3,103, 208,235, 238,240, 241 and 253, claims for article 3 protection generally are determined by Immigration Judges (IJs) of the Executive Office for Immigration Review (EOIR). | Согласно нормативным актам, содержащимся в частях 3,103, 208,235, 238,240, 241 и 253 раздела 8 Свода федеральных нормативных актов решения по искам о защите по статье 3, как правило, выносятся иммиграционными судьями Административного управления по контролю за иммиграцией (АУКИ). |
| These include the commitments to enact implementing regulations for the Act on Personal Documentation, formulate a rural development policy, set up the Advisory Council on Security as recommended by the Follow-up Commission and, in particular, execute the 2001 budget in an appropriate manner. | В их числе можно упомянуть обязательства принять регламент к закону о личных документах, сформулировать политику развития сельских районов, создать Консультативный комитет по вопросам безопасности в порядке последующего осуществления рекомендации Комиссии по наблюдению и, в особенности, должным образом исполнять бюджет на 2001 год. |
| The procedure for the formation and the composition of the working bodies, as well as the rules and regulations and the arrangement of the work of the executive organization of the Treaty shall form the subject of an additional protocol. | Порядок формирования, состав рабочих органов, регламент работы, обеспечение работы Исполнительной организации настоящего Договора являются предметом дополнительного протокола. |
| The Prosecutor [and the Registrar] shall be consulted in the elaboration of the Regulations and any amendments thereto. [The Regulations of the Court and any amendments thereto shall be circulated to the States Parties for comment. | При разработке Положений и любых поправок к ним проводятся консультации с Прокурором [и Секретарем]. [Регламент Суда и любые поправки к ним распространяются среди государств-участников на предмет представления ими своих замечаний. |
| The Formula 1 technical regulations were changed for the 1976 season - from the Spanish Grand Prix in May, the tall air boxes which had become popular would be banned. | Технический регламент Формулы-1 был изменён к 1976 году - начиная с Гран-при Испании от высоких перископических воздухозаборников командам пришлось отказаться. |
| Technical and organizational regulations for health and safety in the workplace were developed; they are now with the Directorate of Regulation of the Ministry to be sent to MITRAB. | Помимо этого был разработан техническо-оперативный регламент гигиены и безопасности, который в настоящий момент находится в Управлении регулирования Министерства и будут направлен в Минтруда. |
| Bill C-31 also contained a provision that would allow the Minister, through regulations, to add additional international instruments to the refugee protection division to accommodate changes over time. | Законопроект С-31 также содержал положение, которое разрешало бы министру путем принятия соответствующих постановлений включать в систему защиты беженцев дополнительные международные договоры, с тем чтобы учитывать происходящие с течением времени изменения. |
| The Immigration Regulations contain a special provision that targets abused women and children. | Иммиграционные правила содержат специальное положение, касающееся женщин и детей, подвергающихся жестокому обращению. |
| The Civil Service Regulations of 2007 are founded on a number of principles, including the right to employment itself, justice, impartiality and equal opportunity. | Положение о гражданской службе 2007 года основано на целом ряде принципов, включая право на собственно занятость, справедливость, беспристрастность и равные возможности. |
| The Advisory Committee points out, in this connection, that regulation 4.1 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations provides the following: | В этой связи Консультативный комитет указывает на то, что положение 4.1 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций предусматривает следующее: |
| In order to implement the Protocol Additional to the Agreement between Ukraine and the International Atomic Energy Agency, the Chernobyl Nuclear Power Plant, a State enterprise, has developed and implemented regulations on IAEA inspection activities. | С целью исполнения положений Дополнительного протокола к Соглашению между Украиной и МАГАТЭ Госпредприятием «Чернобыльская атомная электростанция» разработано и введено в действие «Положение по обеспечению инспекционной деятельности МАГАТЭ». |
| The regulations could also deal with abusive and fraudulent registration, although this matter should normally not pose a problem, since registration under article 4 does not create any substantive rights. | В правилах могут быть также урегулированы случаи злоупотреблений и мошенничества в связи с регистрацией, хотя эти вопросы не должны, как правило, вызывать каких-либо проблем, поскольку согласно статье 4 регистрация не создает каких-либо материальных прав. |
| After discussion, it was agreed that that paragraph 1 should be formulated as a separate draft recommendation stating the general rule that the registry might not change the registry record except as provided in the regulations. | После обсуждения было достигнуто согласие о том, что пункт 1 следует сформулировать в виде отдельного проекта рекомендации, излагающей общее правило, состоящее в том, что регистр может изменять регистрационные записи только в том порядке, который предусмотрен в положениях. |
| Fishing regulations of most species are managed under statewide regulations. | Как правило, вылов рыбы в больши́х количествах регулируется властями. |
| It was specified that manufacturers were usually responsible for requesting the renewal of type approvals, while certificateissuing bodies were responsible for withdrawing them if a particular type approval was no longer in conformity with changing regulations. | Было, в частности, уточнено, что, как правило, заявка на продление официального утверждения типа должна подаваться заводом-изготовителем и что органы, выдающие официальные утверждения, должны отзывать такие официальные утверждения, если они более не соответствуют изменившимся требованиям правил. |
| Rule 84 Regulations for financial administration | Правило 84 Положения о финансовом управлении |