The courts monitor the legality of regulations and decrees and apply general and local decrees and regulations insofar as they comply with the law. | Законность устанавливаемых им правил и процедур контролируют суды: они применяют общие и местные правила и процедуры, если таковые соответствуют законодательству. |
There are countless regulations that prevent United States citizens from travelling to Cuba. | Существует бесконечное число правил, препятствующих американским гражданам ездить на Кубу. |
But the main issue at stake is not what individual members do in implementing the rules, regulations and policies of an international organization, even if this can have some impact on addressing concerns of equity and inclusion. | Однако главный вопрос не в том, что делают отдельные государства-члены для выполнения правил, требований и политики международной организации, даже если это может каким-то образом сказаться на рассмотрении вопросов, связанных со справедливостью и участием143. |
The need was stressed to prepare a strategic document to help EECCA countries revise their air-monitoring programmes by integrating monitoring regulations with policy target setting and making measurement programmes an instrument for monitoring progress in achieving policy targets. | Была подчеркнута необходимость подготовки стратегического документа с целью оказания странам ВЕКЦА помощи в пересмотре их программ мониторинга воздуха посредством увязывания правил мониторинга с процессом установления целей политики и путем превращения программ измерений в инструмент наблюдения за ходом выполнения этих целей. |
The representative of CEN agreed that the standards should not concern what had to be done, since that was the province of the regulations, but rather how it was to be done. | Представитель ЕКС согласился с тем, что стандарты не должны касаться того, что должно быть сделано, так как это относится к сфере правил, а скорее должны указывать способы решения соответствующих задач. |
Women's participation in political life was neither prohibited nor restricted by any legislative enactments or regulations. | Никаких законодательных актов или положений, запрещающих или ограничивающих участие женщин в политической жизни, не существует. |
Besides the pension regulations, every resident who has reached the age of 60 years is entitled to a benefit from the General Old-Age Pension Fund. | Помимо вышеуказанных нормативных положений о пенсии, каждый житель по достижении 60 лет имеет право на получение пособия по линии Общего пенсионного фонда престарелых. |
Mr. Barnwell, speaking on behalf of the Group of 77 and China, reiterated support for a temporary suspension of the financial regulations by the General Assembly, and reaffirmed the position that all assessed contributions must be paid in full, on time and without conditions. | Г-н Барнуэлл, выступая от имени Группы 77 и Китая, вновь заявляет о поддержке приостановки Генеральной Ассамблеей действия финансовых положений и подтверждает позицию о том, что все начисленные взносы должны выплачиваться полностью, вовремя и без каких-либо условий. |
Also, the Head of the Judiciary is required to appoint a board to supervise the correct implementation of the above regulations and task other relevant organizations to cooperate with the board and report on the results of such cooperation. | Кроме того, глава судебной власти назначает Совет по надзору за надлежащим соблюдением вышеуказанных положений, а также обеспечивает, чтобы другие соответствующие организации сотрудничали с Советом и отчитывались о результатах такого сотрудничества. |
Another delegation expressed appreciation for the establishment of the Regional Support Centre for the Regional Bureau for Europe and the Commonwealth of Independent States region in Bratislava, which had facilitated training with regard to new rules and regulations. | Другая делегация одобрила создание Регионального центра поддержки Регионального бюро для Европы и Содружества Независимых Государств в Братиславе, которое способствовало обучению кадров с учетом новых правил и положений. |
More than half of the reporting Governments have introduced specific measures, including sanctions, by amending or revising existing legislation or adopting new laws, regulations or working procedures to prevent the diversion of precursors. | Более половины ответивших правительств приняли конкретные меры, в том числе уголовные санкции, изменив или пересмотрев существующее законодательство или приняв новые законы, законодательные положения или рабочие процедуры в целях недопущения утечки прекур-соров. |
) The Regulations, in turn, implement the import ban. | Для обеспечения соблюдения запрета на импорт приняты соответствующие нормативные положения. |
7.29 Regulations to implement the EU Part-Time Work Directive in Northern Ireland came into operation on 1 July 2000. | 7.29 Положения об осуществлении в Северной Ирландии Директивы ЕС о работе неполный день вступили в силу 1 июля 2000 года. |
The Education Act and Regulations have been amended and basic education made accessible to all. | В Закон и нормативные положения об образовании были внесены изменения, и базовое образование стало доступным для всех женщин. |
Health Canada*s legislation in this area is primarily found under the Human Pathogens Importation Regulations. | Главным нормативным актом министерства здравоохранения Канады в этой области являются Положения о регулировании импорта патогенов человека. |
Along with conventions, article 3 (2) refers also to "regulations". | Наряду с конвенциями, статья З (2) ссылается также на «правила». |
As a result of the incident, safety regulations for the project were scrutinized and revised. | В результате инцидента правила безопасности в отношении проекта были изучены и пересмотрены. |
What rules and regulations should guide such action? | Какие внутренние правила и закономерности регулируют этот сложный процесс? |
For example, the CCNR Regulations and EU Directives are binding, whereas Danube Commission Recommendations and UNECE Resolutions are not. | Например, правила ЦКСР и директивы ЕС являются юридически обязывающими, тогда как рекомендации Дунайской комиссии и резолюции ЕЭК ООН таковыми не являются. |
It would also be necessary in future to supplement the catalogue of questions with topics newly added to the Regulations annexed to ADN. | В дальнейшем необходимо будет дополнять каталог вопросов новыми темами, которые будут добавляться в Правила, прилагаемые к ВОПОГ. |
Objective of the Organization: To mitigate significant risks to the Organization's resources; to ensure the economical, efficient and effective implementation of programmes; and to ensure the compliance of programmes with legislative mandates, regulations and rules. | Цель Организации: Уменьшение имеющихся существенных рисков для ресурсов Организации; обеспечение действенного и эффективного осуществления программ на основе принципа экономии ресурсов; и обеспечение выполнения программ в соответствии с решениями директивных органов, положениями и правилами. |
Vessels for which the competent authority has authorized priority of passage at points where it regulates the order of passage may carry, in addition to the marking prescribed in other provisions of these regulations: | Суда, которым компетентный орган предоставил преимущественное право прохода в тех местах, где он регулирует соответствующий порядок прохода, должны нести, помимо сигнализации, предписанной другими положениями настоящих Правил: |
(c) How best to secure appropriate cost-sharing of field office costs, including through the application of the principle applied to UNDP country offices and programme country counterparts as described in UNDP financial regulations 9.01 and 9.02 below: | с) каким образом оптимально обеспечить совместное финансирование расходов отделений на местах, в том числе путем применения принципа, действующего в отношении страновых отделений ПРООН и стран осуществления программ в соответствии с ниже приведенными финансовыми положениями 9.01 и 9.02 ПРООН: |
"... financial regulations and rules similar to those of other operational United Nations funds and programmes, and consistent with the Financial Regulations and Rules of the United Nations." 79 | регулируется"... финансовыми положениями и правилами, аналогичными положениям и правилам других оперативных фондов и программ Организации Объединенных Наций". 79 |
It is also to be noted that the present draft budget has been provisionally set out in United States dollars, pending a decision on the monetary unit to be adopted for the future budget according to the Financial Regulations and Rules of the Court. | Следует также отметить, что настоящий проект бюджета условно исчислен в долларах США до вынесения решения о валюте, которая будет выбрана для первого бюджета в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Суда. |
Support includes voluntary compliance with both national and international regulations and conventions that enhance the role of forests in poverty reduction, including the ILO declaration on decent work. | Такая поддержка включает добровольное соблюдение национальных и международных норм и конвенций, усиливающих роль лесов в процессе сокращения масштабов нищеты, включая Декларацию МОТ о достойных условиях работы. |
The Committee regrets that the fine for failure to meet the quota set for hiring of persons with disabilities is low and does not guarantee compliance with the regulations. | Комитет выражает сожаление по поводу низкого размера штрафа, установленного за несоблюдение норм, вводящих квоты на трудоустройство инвалидов, и не гарантирующего соблюдения таких норм. |
States must adopt the administrative regulations or measures necessary to guarantee full implementation of the objectives set out in the resolution of the General Assembly on observance of environmental norms in the drafting and implementation of agreements on disarmament and arms control. | Государства должны принять административные положения или меры, необходимые для того, чтобы гарантировать полное достижение целей, содержащихся в резолюциях Генеральной Ассамблеи о соблюдении экологических норм при разработке и осуществлении соглашений о разоружении и контроле над вооружениями. |
One was the improvement of the rules on preparation of financial statements, to align them with global standards such as IAS and to introduce regulations on new topics such as leasing, mergers and acquisitions, and financial instruments. | Первое - совершенствование правил подготовки финансовых отчетов, их приближение к глобальным стандартам, таким, как МСУ, и принятие норм по новым темам, таким, как лизинг, приобретения и слияния и финансовые инструменты. |
A Government's enactment of an economic and legal framework, with a practical system of environmental regulations, compliance mechanisms, and supporting economic and fiscal measures, is accordingly the greatest single facilitator for accelerating and enhancing the demand for, and transfer of, ESTs. | В соответствии с этим важнейшим общим фактором, способствующим оживлению и расширению спроса и передачи ЭБТ, является создание правительством в законодательном порядке экономико-правовой базы, включающей практическую систему природоохранных норм, механизмы контроля и вспомогательные меры экономического и финансового порядка. |
In pursuit of their goals, trade unions are allowed to put their funds into various safe investments in accordance with the rules set forth in the financial regulations of union organizations. | Для достижения своих целей профсоюзы имеют право вкладывать свои средства в различные безопасные инвестиции в соответствии с правилами регулирования финансовой деятельности профсоюзных организаций. |
Over the last decade, incineration plants in the highly industrialized countries are increasingly subjected to stricter regulations, including moratoriums on their use and phase-outs. | В последнее десятилетие функционирование мусоросжигательных установок в высокоразвитых в промышленном отношении странах начинает все чаще регламентироваться более жесткими правилами, включая объявление моратория или постепенный вывод из эксплуатации. |
In accordance with the practice and regulations of the United Nations, requirements of the Tribunal should be fully reflected in the programme budget and any voluntary contributions received should be applied to offset the assessments on Member States. | В соответствии с практикой и правилами Организации Объединенных Наций потребности Трибунала должны быть полностью отражены в бюджете по программам и все полученные добровольные взносы должны быть использованы для компенсации взносов, начисленных государствам-членам. |
However the Secretariat is under obligation to settle cases in accordance with the Financial Rules and Regulations of the United Nations, which state that all payments must be based on appropriate supporting documentation. | Однако Секретариат обязан урегулировать требования в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, в которых говорится, что все платежи должны производиться на основе соответствующей подтверждающей документации. |
In the event both parents are covered by social insurance and one of the two has exhausted their sick-child-care benefit duration, the remaining parent may still take leave according to regulations. | В случае, когда оба родителя охвачены системой социального страхования и один из них исчерпал срок своего отпуска по уходу за больным ребенком, в соответствии с правилами отпуск может взять второй из родителей. |
Indeed, elements of such a reward/sanction system are already in the regulations and rules of the Organization. | В действительности, элементы такой системы поощрений/санкций уже содержатся в положениях и правилах Организации. |
According to the Global Agreement, para. 6.2., the harmonized global technical regulations is to be based on relevant regulations listed in the Compendium of Candidates or the UNECE Regulations on the same subject. | В пункте 6.2 Глобального соглашения указывается, что согласованные глобальные технические правила должны быть основаны на соответствующих правилах, занесенных в Компендиум потенциальных правил, либо на правилах ЕЭК ООН по той же теме. |
The employer is required to inform the employee regarding these regulations, in reasonable time after learning of her pregnancy or after learning that a male employee intends to take maternity leave. | Работодатель обязан сообщить работнице об этих правилах в разумный срок после того, как узнает о ее беременности, или после того, как узнает, что работник-мужчина собирается взять декретный отпуск. |
The following ECE Regulations annexed to the 1958 Agreement establish international provisions for the approval of road vehicles with regard their environmental performance: Reg. No. | Международные предписания, касающиеся официального утверждения автотранспортных средств в отношении их экологических характеристик, содержатся в следующих правилах ЕЭК, прилагаемых к Соглашению 1958 года: |
The regulations also add to the requirements of annex III by requiring a prospector to submit to the Secretary-General of the Authority an annual report on the "status of prospecting and of the results obtained". | Кроме того, требования, содержащиеся в приложении III, дополняются в Правилах требованием о том, чтобы изыскатель представлял Генеральному секретарю Органа годовой отчет с описанием «состояния поиска и полученных результатов». |
The revision would cover four thematic clusters: incentives and regulations, production and distribution, technology and innovation and cross-cutting issues. | Пересмотр будет охватывать четыре тематических направления: меры стимулирования и нормы, производство и распределение, технологии и инновации, а также межсекторальные вопросы. |
Set standards and regulations for the protection and sustainable management of local natural resources and ecosystems, taking into account the need to protect public health. | Ь) устанавливать нормы и правила, касающиеся защиты и устойчивого использования местных природных ресурсов и экосистем с учетом необходимости обеспечения охраны здоровья людей. |
Being based on ethnic discrimination against Liberians living outside major cities, the rules and regulations contravene the Constitution of Liberia as well as the international human rights treaties ratified by the country. | Будучи основанными на этнической дискриминации либерийцев, проживающих за пределами крупных городов, эти нормы и правила идут вразрез с Конституцией Либерии, а также с международными договорами по правам человека, ратифицированными страной. |
The rules governing trust funds were clearly spelled out in the UNICEF Financial Regulations and Rules. | Нормы, регулирующие использование целевых фондов, четко изложены в финансовых положениях и правилах ЮНИСЕФ. |
However, the procurement regulations should regulate this element of discretion by reference to the applicable legal norms in electronic commerce, in order to prevent abuse and ensure objectivity. | Вместе с тем эта степень свободы усмотрения должна регулироваться посредством ссылки на применимые правовые нормы в целях предупреждения злоупотреблений и обеспечения объективности. |
Only the Energy Department is the organ competent to grant, amend, extend or cancel, as the case may be, licences issued under the present regulations . | Генеральное управление по энергетике является единственным органом, компетентным выдавать, изменять, продлевать или отменять в соответствующих случаях лицензии, выдаваемые согласно положениям настоящего регламента». |
The creation of those two accounts was outside the ambit of the amendment of financial regulations 4.2 (b) and 4.2 (c) and should be regarded as provisional. | Создание этих двух счетов не предусмотрено в поправках к финансовым положениям 4.2 (b) и 4.2 (с), и эту меру следует считать временной. |
contributory service: consequential amendments to the Regulations of the Fund | в Фонде: необходимые поправки к Положениям Фонда |
In the area of human resources management, it was proposed that the Rules and Regulations Unit, the Operational Services Division and the Specialist Services Division should be strengthened. | Что касается управления людскими ресурсами, то предлагается укрепить Группу по правилам и положениям, Отдел оперативного обслуживания и Отдел услуг специалистов. |
The Constitutional Governmental Regulations contained seventeen articles, providing for a government by headed by two consuls, José Gaspar Rodríguez de Francia and Fulgencio Yegros. | В них содержалось 17 статей, а правительство, согласно их положениям, возглавляли два консула: ими стали Хосе Гаспар Родригез де Франсия и Фульхенсио Йегрос. |
Key to this reform have been changes in the bureaucratic structure including changes in regulations and the budgetary system. | Ключевую роль в этой реформе сыграли изменения, произошедшие в бюрократической структуре, включая изменения в положениях и бюджетной системе. |
The programme features a study on awareness of the legislation and regulations that govern the Commission's work, and investigation of the procedures, official and unofficial, that effectively discriminate against women. | Данная программа предусматривает проведение исследования степени информированности о законодательстве и положениях, регулирующих работу Комиссии, а также изучение процедур (как официальных, так и неофициальных), которые на практике приводят к дискриминации в отношении женщин. |
In addition to the Basic Law, a number of other legal instruments and regulations incorporate the principle of non-discrimination. These include: | Помимо Основного закона, принцип недискриминации закреплен также в некоторых других правовых актах и нормативных положениях, в частности: |
These reports should include findings and evaluations of efficiency of banks regarding all issues prescribed by the law and regulations, program, policies and procedures of the bank which regulate bank's responsibilities in prevention of money laundering and terrorism financing. | Эти отчеты должны включать в себя выводы и оценку эффективности деятельности банков по всем вопросам, указанным в законе и положениях, в программе, политике и процедурах банка, которые устанавливают ответственность банков в деле предотвращения отмывания денег и финансирования терроризма. |
The network makes available information on national anti-money-laundering and confiscation laws, regulations and contacts. | Эта сеть предоставляет информацию о внутренних законах, нормативных положениях и контактах в области борьбы с отмыванием денег и конфискации. |
In accordance with the relevant regulations, they must meet various criteria in order to be licensed. | Согласно соответствующим правилам, для получения лицензии они должны отвечать различным критериям. |
BEARING IN MIND that the assessment of compliance with the technical prescriptions of regulations made under the 1958 Agreement and global technical regulations made under the 1998 Agreement requires the use of test tools and equipment, | ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что оценка соответствия техническим предписаниям, содержащимся в правилах, введенных в соответствии с Соглашением 1958 года, и глобальным техническим правилам, принятым в соответствии с Соглашением 1998 года, требует использования испытательных инструментов и оборудования, |
The representative of Japan introduced his proposal clarifying the appropriate application of the series of amendments, supplements and corrigenda to the Regulations. | Делегат от Японии представил свое предложение с уточнением надлежащего порядка применения серий поправок, дополнений и исправлений к правилам. |
It is noted from the report that the Auditor was of the view that the financial statements complied with the Financial Regulations and Rules of the Tribunal and gave a true and fair view of the net assets, financial position and results of operations of the Tribunal. | Как указано в докладе, Ревизор считает, что финансовые ведомости соответствуют Финансовым положениям и правилам Трибунала и правильно и точно отражают положение с чистыми активами, финансовое положение и результаты операций Трибунала. |
The transport was not conducted according to the regulations. | Условия перевозки не соответствовали правилам. |
The extent to which members of the public participate in the preparation of regulations and laws by public authorities differs greatly from country to country. | Степень участия представителей общественности в процессе подготовки нормативных актов и законов государственными органами весьма неодинакова от страны к стране. |
In most central and east European countries, public participation in the preparation of regulations and legislation is also based on ad hoc practices, without clear legal procedures. | В большинстве стран центральной и восточной Европы участие общественности в подготовке нормативных актов и законодательства также осуществляется на бессистемной основе без четких юридических процедур. |
Such actions include funding for the enforcement of regulations to protect forest resources exposed to short-term economic exploitation; occupational safety and health and environmental regulations for those working in a formal employment relationship; and extending social protections to those not working in a formal employment relationship. | Эта деятельность должна включать мобилизацию ресурсов для обеспечения соблюдения нормативных актов, обеспечивающих защиту лесных ресурсов, подвергающихся краткосрочной экономической эксплуатации; введение правил техники безопасности и экологических требований для тех, кто работает в формальном секторе, и распространение социальной защиты на тех, кто работает в неформальном. |
It is important, to the extent possible, to incorporate "international standards" and best practices when developing legislation and regulations at the national level in order to be in a position to achieve international "legal interoperability" as trade through the national Single Window grows. | При разработке законодательства и нормативных актов на национальном уровне важно в максимально возможной степени отразить "международные стандарты" и передовой опыт, чтобы иметь возможность достичь международной "юридической интероперабельности" по мере роста торговли через национальные "единые окна". |
Section 11 of the 1994 Regulations places a reporting obligation on supervisory authorities as follows should they encounter any suspicion of money laundering activities in the course of their duties: | Раздел 11 Нормативных актов 1994 года налагает на контрольные органы, которые перечислены ниже, обязательство информировать соответствующие органы в тех случаях, когда в ходе выполнения своих обязанностей у них возникает подозрение относительно отмывания денег: |
The final conclusions contained a recommendation that the Agricultural Bank should promote the new regulations that are currently being formulated. | В заключительных выводах Сельскохозяйственному банку было рекомендовано подготовить новый регламент, которые в настоящее время находится в стадии разработки. |
In 2006, the Regulations were updated to make participation in the selection available to candidates proposed by professional unions and to officers submitting an application on their own. | В 2006 году Регламент был обновлен таким образом, чтобы в отборе могли участвовать кандидаты от профессиональных союзов и сотрудники, подающие заявление от собственного имени. |
Following amendments to the Civil Code, other amendments were made to the Passport Regulations, 1993, to the effect that the signature of both parents is required for the issue of a minor's passport. | После поправок к Гражданскому кодексу были внесены другие поправки в Паспортный регламент 1993 года о том, что для выдачи паспорта несовершеннолетнему ребенку необходимы подписи обоих родителей. |
Therefore the normal regulations of FIFA and FFU are in force. | Таким образом, выдерживается общий регламент FIFA и ФФУ. |
In 2008, with the adoption of the regulations implementing the Act, a Standing Multisectoral Working Group on Trafficking in Persons (GTMPTP) was set up with a mandate to propose integrated guidelines, policies, plans and strategies against these offences. | В 2008 году был принят регламент этого закона, в соответствии с которым была учреждена Постоянная межотраслевая рабочая группа по борьбе с торговлей людьми, в задачи которой входит разработка предложений о всеобъемлющих руководящих принципах, программах, планах действий и стратегиях для борьбы с указанными преступлениями. |
In order to develop such forms of employment, the new "regulations on providing assistance through the State employment service agencies to unemployed persons in organizing and further developing entrepreneurial activities" were approved in 2000. | В целях развития этих форм занятости в 2000 году утверждено новое «Положение о содействии органами государственной службы занятости безработным в организации предпринимательской деятельности и её дальнейшем развитии». |
Given the prevailing situation, it would be contrary to the interests of the country and its security to confer the powers under the Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations solely upon a particular specialized agency of the police. | Учитывая сложившееся в стране положение, предоставление полномочий в рамках Закона о борьбе с терроризмом и Чрезвычайных правил лишь одному специальному органу полиции противоречило бы интересам страны и соображениям безопасности. |
Since the new content was no longer in accordance with the Model Regulations, special provision 242 was deleted and replaced by a special provision RID/ADR 640 (see annex 1 to the report). | Ввиду того, что новая редакция этого положения уже не соответствует Типовым правилам, специальное положение 242 было аннулировано и заменено специальным положением 641 МПОГ/ДОПОГ (см. приложение 1 к докладу). |
The office of the public prosecutor had issued regulations on the organization and functioning of the human-rights-related prosecution service. | Прокуратура издала положение об организации и функционировании прокурорской службы, разбирающей вопросы прав человека. |
The General Regulations relating to the Organizational Act (Education) (1986) orders the System of Intercultural Bilingual Education to be introduced in the educational institutions located in indigenous areas. | Положение о применении Органического закона об образовании (1986 года) предписывает применение системы межкультурного двуязычного образования (СМДО) в учебных заведениях в районах проживания коренного населения. |
Generally, in developing countries, there is little awareness of these issues, including awareness among producers of impending new regulations in export markets. | В развивающихся странах, как правило, существует слабая информированность по данным вопросам, и это, в частности, касается осведомленности их производителей о готовящихся новых правилах на экспортных рынках. |
Pending trial, an interdiction from work or relocation of public servants is possible according to regulation 44 of the Public Officers Regulations 1993, but this has never been executed. | Правило 44 Положений о публичных должностных лицах (1993 года) допускает отстранение от работы или перевод на другую должность публичного служащего до суда, однако на практике эта статья никогда не применялась. |
As a rule, legislative acts are published after inclusion in the National Register of Regulations of the Republic of Belarus; | При этом, как правило, акты законодательства публикуются после включения их в Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь. |
Marginal notes providing reference to the corresponding regulation or rule of the Financial Regulations and Rules of the United Nations are intended to facilitate comparison by the Meeting of States Parties. | Сноски на полях, указывающие на соответствующее положение или правило Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, приводятся для целей сопоставления на Совещании государств-участников. |
Should the Assembly, upon consideration, find that a provisional rule and/or amendment is inconsistent with the intent and purpose of the Regulations, it may direct that the rule and/or amendment be withdrawn or modified. | Если Ассамблея по итогам обсуждения сочтет, что то или иное временное правило и/или поправка к нему не соответствует цели и назначению Положений, она может постановить, чтобы такое правило и/или поправка были изъяты или изменены. |