| This is positive and very much needed, but major challenges remain, as also signalled by the Secretary-General this morning - effective ownership, lower transaction costs and predictability of aid, less bureaucracy and fewer endless rules, regulations and reports. | Это позитивные и весьма необходимые элементы, однако главными задачами остаются, как заявил сегодня утром и Генеральный секретарь, эффективная ответственность, снижение операционных издержек и предсказуемость помощи, устранение бюрократических препон и уменьшение объема бесконечных правил, положений и докладов. |
| The resolution states that flag States have the primary responsibility to have in place an adequate and effective system to exercise control over ships entitled to fly their flag and to ensure that they comply with relevant international rules and regulations. | В резолюции говорится, что государства флага несут главную ответственность за наличие надлежащей и эффективной системы, которая позволяет осуществлять контроль над судами, имеющими право плавать под их флагом, и обеспечивает соблюдение ими соответствующих международных правил и положений. |
| Such developments range from the preparation of model laws and guidelines, standard contract provisions, rules and regulations covering certain aspects of electronic commerce, to various recommendations and proposals for future action. | Эти изменения касаются как разработки типовых законов и руководящих принципов, стандартных положений контрактов, правил и положений, охватывающих некоторые аспекты электронной торговли, так и различных рекомендаций и предложений в отношении будущей деятельности. |
| A management regime is no stronger than the weakest link in the chain, and therefore a concerted and balanced action is needed to establish management regulations and MCS systems for the fisheries based on research on the resource base. | Режим управления не может быть сильнее, чем самое слабое звено в цепи, и поэтому необходимо обеспечить согласованные и сбалансированные меры по установлению правил морепользования и созданию рыбохозяйственных систем МКН на основе исследований базы ресурсов. |
| While each Agreement contains specific requirements attendant to the adoption and implementation of regulations or amendments by their Contracting Parties, the technical development process that ultimately results in a recommended regulation or an amendment of a regulation is fundamentally the same for all Agreements. | Хотя в каждом соглашении содержатся конкретные требования, касающиеся принятия и осуществления правил или поправок их договаривающимися сторонами, техническая процедура разработки, конечным результатом которой является принятие рекомендованных правил или поправок к правилам, по существу одинакова для всех соглашений. |
| No violation of the above-mentioned regulations has so far been registered. | До настоящего времени не было зарегистрировано ни одного случая нарушения положений вышеуказанного постановления. |
| The ECOSOC Committee referred to in 3.5.1 adopted, in December 2002, a new set of recommendations known as the GHS, which aims at the intersectoral harmonization of rules and regulations applicable to the classification and labelling of chemicals under various regulatory regimes. | В декабре 2002 года Комитет ЭКОСОС, упомянутый в пункте 3.5.1, принял новую серию рекомендаций под названием "Согласованная на глобальном уровне система", которые призваны обеспечить межсекторальное согласование правил и положений, определяющих порядок классификации и маркировки химических веществ применительно к различным сферам регулирования. |
| Having regard to the statutory provisions and other regulations, they shall be subjected only to such restrictions as are necessary to serve the respective purpose of the detention and to maintain prison security and order. | С учетом законодательных и других нормативных положений они должны подвергаться лишь таким ограничениям, которые являются необходимыми для соответствующей цели содержания под стражей и для поддержания безопасности и порядка в тюрьме. |
| The Mission worked with the Small Arms and Light Weapons Drafting Committee to develop regulations and standard operating procedures for marking, registering and tracing small arms and light weapons. | В сотрудничестве с Редакционным комитетом по вопросам стрелкового оружия и легких вооружений Миссия занималась разработкой положений и типового порядка действий в отношении маркировки, регистрации и отслеживания стрелкового оружия и легких вооружений. |
| (Claim by former ICAO staff member that the decision to terminate his employment on the grounds of unsatisfactory service during probation was not in compliance with applicable regulations and was unlawful) | (Заявление бывшего сотрудника ИКАО о том, что решение о его увольнении по причине неудовлетворительной работы в течение испытательного срока было принято в нарушение применимых положений и носило противоправный характер) |
| The law of 1990 introduced new regulations with favourable tax treatment for cooperatives given their social importance and functions. | Законом 1990 года введены новые положения, предусматривающие налоговые скидки для кооперативов с учетом их социальной важности и функций. |
| They requested information on the modality's impact on policy dialogue and development effectiveness, and encouraged UNDP to refine its guidance and regulations for direct budget support. | Они запросили информацию о влиянии механизма на политический диалог и эффективность решения вопросов в области развития и призвали ПРООН уточнить ее руководящие принципы и положения, касающиеся прямой бюджетной поддержки. |
| The regulations should also establish the crimes that were subject to universal jurisdiction, which, in his delegation's view, should be limited to crimes against humanity. | Эти положения также должны регламентировать, на какие преступления распространяется универсальная юрисдикция, которые, по мнению делегации Кубы, должны ограничиваться преступлениями против человечности. |
| In this context, the Republic of the Union of Myanmar will promulgate neither laws nor regulations which would hamper the freedom of trade and navigation of a sovereign Member State of the United Nations. | В этой связи Республика Союз Мьянма не собирается принимать какие-либо законы или нормативные положения, которые ограничили бы свободу торговли и судоходства какого-либо суверенного государства - члена Организации Объединенных Наций |
| The Customs Regulations 1956 prohibit, except for defined special purposes, the importation of certain classes of firearms. | Положения о таможне 1956 года запрещают, за исключением определенных особых случаев, ввоз огнестрельного оружия определенных категорий. |
| Integrate the programme planning regulations and rules and the Financial Regulations and Rules into one set of programme and financial regulations and rules. | Объединить Положения и правила, регулирующие планирование по программам, и Финансовые положения и правила в один свод Программных и финансовых положений и правил. |
| United States regulations are considered an obligatory reference for the fishing sector. | Правила, действующие в Соединенных Штатах, считаются обязательной нормативной базой для сектора рыболовства. |
| The Board expresses its concern that the inter-agency agreement might be so construed as to negate the staff rules and regulations. | Комиссия выразила обеспокоенность в связи с возможностью составления такого межучрежденческого соглашения, которое позволяет обойти Правила и Положения о персонале. |
| (b) The Court shall have the power to make regulations operative within the premises and may expel or exclude persons from the premises for violation of its regulations; | Ь) Суд полномочен принимать правила, действующие в помещениях Суда, и может удалять из помещений или не допускать в них лиц, нарушающих его правила; |
| For example, the CCNR Regulations and EU Directives are binding, whereas Danube Commission Recommendations and UNECE Resolutions are not. | Например, правила ЦКСР и директивы ЕС являются юридически обязывающими, тогда как рекомендации Дунайской комиссии и резолюции ЕЭК ООН таковыми не являются. |
| The Advisory Committee also trusts that the recruitment process for filling the posts left vacant as a consequence of the selection of operational experts will also follow the established regulations and rules. | Консультативный комитет также выражает надежду на то, что заполнение вакансий, образующихся в результате подбора оперативных экспертов, будет также осуществляться в соответствии с установленными положениями и правилами. |
| The Federal Telecommunications Commission reported that in the period 2001-2002 it continued the process of international coordination on a number of satellite projects in accordance with the provisions of the International Telecommunication Union radio regulations, the intention being to conclude negotiations with a number of other countries. | Федеральная комиссия по электросвязи сообщила, что в период 2001-2002 годов она продолжала участвовать в координации международной деятельности в рамках нескольких спутниковых проектов в соответствии с положениями Регламента радиосвязи Международного союза электросвязи, преследуя цель провести переговоры с рядом других стран. |
| In her introductory remarks, she referred to Conference resolutions 1/2 and 2/2, in both of which the Conference appealed to States parties to adapt their legislation and regulations to the mandatory provisions of the Convention, without prejudice to the other criminalization provisions. | В своих вступительных замечаниях она сослалась на резолюции Конференции 1/2 и 2/2, в которых Конференция призвала государства-участники привести свое законодательство и нормативные акты в соответствие с императивными положениями Конвенции без ущерба для других положений, касающихся криминализации. |
| (b) Monitoring the effective and efficient discharge of delegated authority in certain areas in compliance with regulations, rules, policies and procedures in all departments, offices and field operations; | Ь) контроль за эффективным и результативным применением делегированных полномочий в определенных областях в соответствии с установленными положениями, правилами, принципами и процедурами во всех департаментах, отделениях и полевых операциях; |
| The UNDP Financial Regulations and Rules govern the financial management of UNDP. | Управление финансовой деятельностью ПРООН регулируется Финансовыми Положениями и правилами ПРООН. |
| She is currently working on the publication of a compendium of national, regional and international regulations on women's rights issues. | Готовит к печати сборник основных национальных, региональных и международных норм по правам женщин. |
| Transport authorities can also influence transport service provision through regulations and legislation. | Транспортные власти также могут оказать воздействие на сферу предоставления транспортных услуг за счет принятия норм регулирования и законодательных норм. |
| Apart from the above legal acts, safeguarding provisions exists in other regulations. | Помимо упомянутых выше правовых норм, защитные положения предусмотрены и в других нормативных актах. |
| Policies and measures shall include the enhancement of sinks through reforestation, combatting desertification and establishing regulations for sustainable forest use. | Политика и меры должны также включать повышение качества поглотителей путем лесовосстановления, борьбы с опустыниванием и введения норм, регулирующих устойчивое использование лесов. |
| The checklist specifies zero tolerance for alcohol, and the Air Transport Unit of the Department of Peacekeeping Operations is exploring technical and administrative procedures to ensure effective compliance with established regulations on the consumption of alcohol by aircrews. | В контрольном перечне говорится о полной недопустимости употребления алкоголя, и Группа воздушного транспорта Департамента операций по поддержанию мира рассматривает технические и административные процедуры для обеспечения эффективного соблюдения установленных норм в отношении употребления алкоголя членами экипажа. |
| Until their formal merger in March 1985, under revised banking regulations, the banks continued to operate independently. | До их официального слияния в марте 1985 года, в соответствии с пересмотренными банковскими правилами, банки продолжали действовать независимо друг от друга. |
| It was pointed out that many documents submitted in accordance with the current regulations were seriously outdated by the time they were issued. | Участники отметили, что многие документы, которые представляются в соответствии с действующими правилами, к моменту их публикации сильно устаревают. |
| By the consignee or a person authorized by the consignee, with the station where the attendants provided by the consignee will assume responsibility for accompanying the freight, in accordance with the internal regulations in effect on the railway in question. | получателем или уполномоченным им лицом на ту станцию, на которой предоставляемые им проводники берут на себя сопровождение груза, в соответствии с внутренними правилами, действующими на данной дороге. |
| The leachate test is performed on wastes that no longer meet the criteria for any of the hazard classes set out in the Canadian Transportation of Dangerous Goods Regulations, but which may still contain components that could be harmful to human health or the environment. | На выщелачивание тестируются отходы, уже не подпадающие ни под один из классов опасности, предусмотренных канадскими правилами перевозки опасных грузов, но все еще способные содержать компоненты, потенциально вредные для человека или окружающей среды. |
| Steel cables sheathed in synthetic material or natural fibers are considered as equivalent when the minimum tensile strength required in accordance with the Regulations referred to in 1.1.4.6 is obtained from the steel strands. | З. Стальные тросы в оболочке из полимерного материала или натуральных волокон считаются равноценными, если минимальная прочность на разрыв, требуемая правилами, указанными в подразделе 1.1.4.6, достигается за счет стальных жил. |
| This gtr is based on existing regulations listed below. | Настоящие гтп базируются на существующих правилах, перечисленных ниже. |
| His delegation also wished to know whether the Secretariat had requested New York City authorities to relax traffic regulations so that diplomats could park in the vicinity of the United Nations. | Его делегация также хотела бы узнать, просил ли Секретариат власти города Нью-Йорка сделать послабления в правилах дорожного движения, с тем чтобы дипломаты могли ставить свои автомобили поблизости от Организации Объединенных Наций. |
| Takes note of the changes to the financial rules and that the revised financial regulations and rules will become effective July 1, 2014. | принимает к сведению изменения в финансовых правилах и вступление в силу пересмотренных финансовых положений и правил 1 июля 2014 года. |
| Such regulations and rules further determine the standards of conduct for United Nations officials (see paras. 15-19 below), as well as disciplinary measures that can be taken in case of misconduct or impropriety by its staff (see paras. 34-41 below). | В этих положениях и правилах также определены нормы поведения должностных лиц Организации Объединенных Наций (см. пункты 15-19 ниже), а также дисциплинарные меры, которые могут быть приняты в случае проступков или недостойного поведения персонала (см. пункты 34-41 ниже). |
| An indication of the relevant grouping for a tunnel on a road sign and/or additional panel would give support to the implementation of such national regulations. | В этом случае перевозчики опасных грузов получали бы из главы 1.9 информацию о том, какие опасные грузы принадлежат к определенным категориям опасных грузов, упомянутым в национальных правилах, касающихся туннелей. |
| The currently binding legal regulations related to legal aid and deliveries in criminal cases have not changed. | Обязательные правовые нормы, касающиеся оказания правовой помощи и доставки обвиняемого в суд по уголовным делам, остались неизменными. |
| A. Rules, regulations and procedures relating to | А. Нормы, правила и процедуры, касающиеся ведения |
| For the most part, the Federal Equal Treatment Act contains equivalent regulations for the public-service sector, while the corresponding provincial laws apply for the regional and municipal public-service sector. | В большинстве случаев Федеральный закон о равном обращении содержит эквивалентные нормы для государственного сектора, в то время как соответствующие законы земель применяются в региональном и муниципальном секторе государственных услуг. |
| We would like to point out that those investors will be subject to the provisions of the Convention, the Agreement on Part XI and future norms and regulations established by the Authority in conformity with the Convention and the Agreement. | Мы хотели бы подчеркнуть, что эти вкладчики должны соблюдать положения Конвенции, Соглашения об осуществлении части XI и будущие нормы и правила, устанавливаемые Органом в соответствии с Конвенцией и Соглашением. |
| The Implementing Rules and Regulations for Youth Offenders based on the Child and Youth Welfare Code were promulgated by the Council for the Welfare of Children after a series of consultations. | После ряда консультаций Совет попечения о детях обнародовал подготовленные на основе Кодекса обеспечения благополучия детей и несовершеннолетних нормы и правила обращения с несовершеннолетними правонарушителями. |
| To leave, paid or unpaid, for sickness, pregnancy, study, military training, etc., in accordance with the corresponding regulations. | Правом на получение отпуска с сохранением или без сохранения содержания в связи с болезнью, беременностью, учебой, военной подготовкой и т.д. согласно соответствующим положениям. |
| In December 2005, the United States put into place import/export regulations to carry out the provisions of the Guidance and continues to urge other countries through bilateral and multilateral forums to also implement export controls consistent with the Guidance. | В декабре 2005 года Соединенные Штаты ввели в действие правила импорта/экспорта, соответствующие положениям Руководящих материалов, и продолжают в двустороннем порядке и в рамках многосторонних форумов настоятельно призывать другие страны последовать их примеру и также ввести в действие меры контроля, отвечающие требованиям Руководящих материалов. |
| The Tribunal shall examine such amendments as soon as possible and take a decision whether or not to amend these Regulations under regulation 12.1. | Трибунал рассматривает такие поправки в кратчайшие сроки и принимает решение относительно принятия поправок к настоящим Положениям согласно положению 12.1. |
| In paragraph 62, the Board reiterated its recommendation that UNICEF revise its manuals and the special supplement to its Financial Regulations and Rules. | В пункте 62 Комиссия повторила свою рекомендацию о том, что ЮНИСЕФ следует пересмотреть руководства и специальное дополнение к Финансовым положениям и правилам ЮНИСЕФ. |
| Under the provisions of the Annex to the Financial Regulations, Additional Terms of Reference Governing External Audit, the External Auditor may also report on matters relating to wasteful or improper use of the Court's financial or other assets. | Согласно положениям приложения к Финансовым положениям, озаглавленного «Дополнительные полномочия, регулирующие ревизию отчетности Международного уголовного суда» и 7, приложенные к настоящему документу), внешний ревизор может также представлять отчетность по вопросам, связанным с расточительным или неправильным использованием финансовых средств или других активов Суда. |
| With regard to paragraph 1, the equality of all before the courts is expressed in statutory regulations on procedural law. | Что касается пункта 1, то равенство всех перед судами выражено в установленных законом положениях по процедурному праву. |
| (b) Exchanging information on existing and proposed regulations and legislation; | Ь) обмен информацией о существующих и предлагаемых нормативных положениях и законодательстве; |
| The practice of discussing with the prosecutor provisional lifting of the restrictions in an individual case be more firmly established in the law or regulations. | тверже закрепить в законе или действующих положениях практику обсуждения с прокурором вопроса о временном снятии ограничений в том или ином индивидуальном случае; |
| (a) In view of the disparate definitions of the area of the Geneva duty station, which in the United Nations Staff Rules includes the adjacent areas of France but in the regulations or rules of the other Geneva-based organizations are restricted to Switzerland: | а) С учетом того, что существуют различные определения района места службы для Женевы и что определение, данное в Правилах о персонала Организации Объединенных Наций, включает прилегающие районы Франции, а в положениях и правилах других базирующихся в Женеве организаций оно ограничивается территорией Швейцарии: |
| In the aftermath of the bombing in Algiers it was evident to UNDP that in certain circumstances ex-gratia payments may need to exceed the limit currently set in our Financial Regulations and Rules. | С учетом последствий взрывов бомб в Алжире для ПРООН стало очевидным, что объем добровольных разовых выплат может по необходимости превысить пределы, которые в настоящее время установлены в Финансовых положениях и правилах. |
| In general, one might say that the infrastructure exists for drivers' training and examination in line with EU regulations and quality levels. | В целом можно отметить, что существующая инфраструктура для подготовки и экзаменования водителей соответствует правилам и требованиям качества ЕС. |
| For most generations there were two engine sizes available: one smaller version, to suit Japanese domestic regulations, of either 550 or 660 cc, and a bigger-engined version for export markets. | Для большинства поколений были доступны два двигателя: одна меньшая версия, соответствующая японским внутренним правилам, объёмом 550 либо 660 куб.см, и больший двигатель для экспортных рынков. |
| On the legal aspects of international trade, ITC will provide guidance to enterprises on trade-related laws, regulations and models of legal provisions, particularly in reference to the requirements of the Uruguay Round on trade-related aspects of intellectual property rights, and possibly customs valuation. | Если говорить о правовых аспектах международной торговли, то МТЦ будет обеспечивать руководство для предприятий по торговым законам, правилам и типовым правовым положениям, и в частности в связи с требованиями Уругвайского раунда по по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности и, возможно, таможенной оценке. |
| A person who is authorized pursuant to these Regulations to have access to confidential data and information shall not disclose such data and information except as permitted under the Convention and these Regulations. | Лицо, уполномоченное согласно настоящим Правилам иметь доступ к конфиденциальным данным и информации, не разглашает таких данных и информации, за исключением тех случаев, когда это разрешается Конвенцией или настоящими Правилами. |
| the radar navigation certificate must be issued in accordance with the Rhine regulations; | порядок выдачи диплома водителя судна с помощью радиолокационной установки соответствует правилам плавания по Рейну; |
| Drafting and enforcement of environmental protection regulations, legislation and enforcement. | Подготовка и обеспечение соблюдения установлений и нормативных актов, касающихся охраны окружающей среды. |
| Furthermore, certain institutional and organizational structures have to be in place in order to implement regulations, agreements and conventions. | Кроме того, для осуществления нормативных актов, соглашений и конвенций необходимо создать определенные институциональные и организационные структуры. |
| The international study of firearms regulations was launched in 1995; the Institute, as a member of the project team, is cooperating in the global project. | В 1995 году началось проведение международного исследования по изучению нормативных актов, касающихся огнестрельного оружия; Институт входит в состав проектной группы и участвует в реализации этого глобального проекта. |
| 89.6. Continue with the process of harmonizing national laws, regulations and legislations with the provisions of the international human rights treaties to which it is a party and take appropriate measures in this regard (Qatar); 89.7. | 89.6 продолжать процесс согласования национальных законов, предписаний и нормативных актов с положениями международных договоров по правам человека, государством-участником которых он является, и принимать надлежащие меры в этой связи (Катар); |
| CROs were first employed in the large financial corporations to deal with compliance issues, and their employment spread to other corporations faced with regulations such as "Sarbanes-Oxley" that require strict internal controls. | Должность ГСР сначала стала вводиться крупными финансовыми корпорациями для решения вопросов соблюдения нормативных актов, а затем такую практику стали перенимать и другие корпорации, сталкивающиеся с необходимостью соблюдения таких нормативных актов, как закон "Сарбейнса-Оксли", который требует строгих мер внутреннего контроля. |
| In 1996 a new Act on pre-trial detention had been adopted, and in 1992 provisional internal regulations on penal establishments, which had constantly been improved since then. | В 1996 году был принят новый Закон о предварительном заключении под стражу, а в 1992 году - временный Регламент пенитенциарных учреждений, который с тех пор постоянно совершенствуется. |
| Operating Regulations of the Family Housing Bonus concerning credit arrangements for Building on Your Own Site and Housing Improvement | Оперативный регламент Семейного жилищного фонда (СЖФ), касающийся вариантов использования кредита для строительства на собственном участке и улучшения жилищных условий |
| The relevant article of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment was taken into account in the legal provision embodying this principle in the Act on the Office of the Procurator for the Protection of Human Rights and in the corresponding regulations. | В этой связи следует отметить, что положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания способствовали включению этого принципа в Закон о Прокуратуре по защите прав человека, а также в Регламент этой прокуратуры. |
| The UNMIS/UNDP integrated referendum support team has prepared operational plans, including for training and logistics support, voter registration manuals, and internal regulations for consideration by the Commission. | Группа МООНВС/ПРООН по оказанию комплексной поддержки проведению референдума разработала планы мероприятий, включая подготовку кадров и оказание материально-технической поддержки, руководства по регистрации избирателей и внутренний регламент, которые будут представлены на рассмотрение Комиссии. |
| These regulations are applicable throughout the national territory and require authorization for the transactions indicated that covers, inter alia, the uplifting of items from bonded areas and warehouses and customs formalities. | Этот Регламент применяется на всей территории страны и предусматривает необходимость получения соответствующей лицензии для осуществления указанных операций, в частности, вывоз из франкозон и складов, а также предусматривает применение соответствующего режима. |
| This can be attributed to several factors, such as strong resistance by the financial sector, limited national capacities and reluctance by national authorities to adopt regulations that could place domestic firms at a disadvantage. | Объяснением этому может быть ряд факторов, таких как сильное сопротивление со стороны финансового сектора, ограниченный национальный потенциал и нежелание национальных властей принимать правила, которые могут поставить национальные компании в невыгодное положение. |
| The acting Chairperson proposed that the subparagraph provide for the duration of the standstill period to be as established in the solicitation documents in accordance with the requirements of the procurement regulations, which could specify different standstill periods for different situations. | Председателя предлагает включить в данный подпункт положение о том, что продол-жительность периода ожидания должна быть опре-делена в тендерной документации в соответствии с положениями подзаконных актов о закупках, в которых может быть предусмотрена различная продолжительность периода ожидания для разных ситуаций. |
| It will be recalled that the Sulphides Regulations also make provision for a variable fee, based on the number of exploration blocks held by the contractor at any one time. | Следует напомнить, что в Правилах по сульфидам также содержится положение о плавающем сборе, который исчисляется с учетом количества разведочных участков, имеющихся у контрактора в любой конкретный момент времени. |
| Yet despite the existence of legislation and regulations on equal rights for men and women there are still some discriminatory provisions and practices. | Австралия неохотно принимает это положение, но мы надеемся, что оно никогда не будет применяться. |
| This means that, should it be necessary for the Chief Executive to make emergency regulations under the ERO, he may not derogate from article 7 and must comply with the Basic Law, BORO and, by extension, the ICCPR as applicable to the HKSAR. | Это означает, что, если Главе исполнительной власти понадобится ввести чрезвычайное положение в соответствии с Указом о чрезвычайных постановлениях, он не может отступать от статьи 7 и должен обеспечить соблюдение применительно к САРГ положений Основного закона УГБП и, в более широком плане, положений МПГПП. |
| Such systems, for the same reasons, tend to be more receptive to the reform of regulations and of administrative procedures that keeps up with changing circumstances for conducting business. | В силу тех же причин, подобные системы, как правило, проявляют больше готовности реформировать нормы и правила и административные процедуры с учетом изменяющихся условий осуществления предпринимательской деятельности. |
| Placement of the working hours: The regulations regarding the placement of working hours have been simplified. | Разрешенные рабочие часы: было упрощено правило установления рабочих часов. |
| The procurement regulations should require the procuring entity always to consider alternatives to request for quotations, especially where e-purchasing became the norm. | В подзаконных актах о закупках следует предусмотреть требование о том, что закупающая организация всегда должна рассматривать альтернативу запросу котировок, особенно в тех областях, в которых, как правило, используются электронные закупки. |
| While industrialized countries generally possess stringent regulations on the sale of toxic and dangerous products and wastes on the domestic market as well as stringent waste management regulations, similar restrictions with regard to the export of such substances are either weak or absent. | В промышленно развитых странах продажа токсичных и опасных продуктов и отходов на внутреннем рынке и обращение с ними, как правило, строго регламентируются, но ограничений на их экспорт не существует или очень мало. |
| Inputs to develop a charter can be: Project Statement of Work Business Case Agreements Assumptions Enterprise standards, industry standards, regulations and norms Organizational process, assets and templates Typically a project manager takes the lead in developing the charter. | Вклады для разработки устава могут быть: Заявление о работе проекта Технико-экономическое обоснование Соглашения и договоренности Стандарты предприятия, отраслевые стандарты, правила и нормы Организационный процесс, структуру и шаблоны Как правило, менеджер проекта возглавляет разработку устава на основании своей экспертизы и предыдущего опыта разработки устава. |