| Recommendation 7.2: The Ministry of Waters and Environmental Protection should urgently work at updateing the implementing regulations for water legislation, and at implementing them effectively. | Министерству водного хозяйства и охраны окружающей среды следует незамедлительно принять меры по обновлению правил осуществления водного законодательства и обеспечить их эффективное применение. |
| They provide that the coastal State shall have exclusive jurisdiction including jurisdiction with regard to customs, fiscal, health, safety and immigration law and regulations. | Они предусматривают, что прибрежное государство имеет исключительную юрисдикцию, в том числе юрисдикцию в отношении таможенных, фискальных, санитарных и иммиграционных законов и правил, а также законов и правил, касающихся безопасности. |
| The proposed change intends to limit the transport of packages meeting the provisions of the 1967, 1973 a 1973 (as amended) Editions of the IAEA regulations. | Предлагаемое изменение призвано ограничить перевозку упаковок, отвечающих положениям Правил МАГАТЭ издания 1967 года, 1973 года и 1973 года (с внесенными поправками). |
| This means that in most developing countries the local accounting rules include a range of different and possibly competing rules; there is a discontinuous patchwork of regulations developed at different times with different objectives. | Это означает, что в большинстве развивающихся стран национальные нормативные положения в сфере бухгалтерского учета включают ряд различных и, возможно, противоречивых норм, представляющих собой набор непоследовательных правил, разрабатывавшихся в различное время и с различными целями. |
| Examples of such activities and outputs include parliamentary documentation; the convening of an international conference; the establishment of peacekeeping or political missions; specific methods for the dissemination of information; the establishment of regulations and rules, policies and procedures, and so on. | Примерами таких видов деятельности и мероприятий являются подготовка документации для заседающих органов; созыв международных конференция; создание миссий по поддержанию мира и политических миссий; использование конкретных методов распространения информации; установление положений и правил, принципов и процедур и т.д. |
| There have been no laws, regulations or measures established by the Philippine Government that are contradictory to the implementation of resolution 60/12. | Правительство Филиппин не принимало никаких законов, положений или мер, которые противоречили бы осуществлению резолюции 60/12. |
| Approves the revisions of the financial regulations subject to the following provisions: | З. утверждает поправки к финансовым положениям с учетом следующих положений: |
| The Commission has stepped up preparations for the parliamentary and presidential elections in the Kurdistan Region scheduled for 21 September, including the adoption of several regulations and procedures as well as logistical and technical preparations for the voter registration update and political entity certification. | Комиссия активизировала подготовку к проведению парламентских и президентских выборов в Курдистане, намеченных на 21 сентября, включая принятие ряда положений и процедур, а также логистическую и техническую подготовку к обновлению списков избирателей и регистрации политических организаций. |
| (a) To minimize the occurrence and risk of violations of rules and regulations of the United Nations, mismanagement, misconduct, waste of resources and abuse of authority; | а) сведении к минимуму числа и риска возникновения случаев нарушений правил и положений Организации Объединенных Наций, нарушений в управлении, должностных проступков, разбазаривания ресурсов и злоупотребления служебным положением; |
| Conversely, limitations on market access to productive resources resulting from certain rules and regulations, by impeding access to new productive resources, may have a negative impact on the long term rate of accumulation. | И напротив, ограничения рыночного доступа к производственным ресурсам вследствие некоторых правил и регулирующих положений, препятствуя доступу к новым производственным ресурсам, могут оказывать негативное влияние на долгосрочную норму накопления. |
| Organization of the workshop on the amendment of the internal regulations of TRC | Организация практикума по вопросам внесения поправок во внутренние положения КИП |
| NOTING nevertheless that the provisions of these two international instruments leave open the possibility of divergences between one country and another as regards some of the regulations in question, | отмечая, однако, что положения этих двух международных документов оставляют возможность разногласий между странами по некоторым из правил, о которых идет речь, |
| Pursuant to this mandate, CCNR proposes the following amendments to the provisions of the annexed Regulations concerning special authorizations. | В соответствии с этим поручением ЦКСР предлагает внести следующие изменения в положения прилагаемых Правил, касающиеся специальных разрешений. |
| The Education Act and Regulations have been amended and basic education made accessible to all. | В Закон и нормативные положения об образовании были внесены изменения, и базовое образование стало доступным для всех женщин. |
| This established a system of exemption from the Food Hygiene Regulations where appropriate authorizations had been obtained. | Тем самым была создана система, позволяющая не применять положения о гигиене питания в тех случаях, когда на это было получено соответствующее разрешение. |
| Tax law and other regulations may effect the terms under which property can pass to the next generation, including whether taxes may be owed. | Закон о налогообложении и другие правила могут оказать влияние на условия, на которых собственность передается новому поколению, включая вопрос об обязательствах по уплате налогов. |
| Transposition of Euro 5/6 legislation to UNECE Regulations | Включение требований стандарта Евро 5/6 в правила ЕЭК ООН |
| Nonetheless, the Regulations themselves do not stop the trend that brought more than 1,100 epidemic events worldwide between September 2003 and 2006. | Тем не менее, правила сами по себе не способны остановить тенденцию, принесшую свыше 1100 эпидемических событий во всем мире в период с сентября 2003 года по 2006 год. |
| In a first step, the application of this procedure is recognized for the emissions of pollutants by engines of vehicles (Regulations Nos. 49 and 83). | В качестве первого шага признается возможность применения данной процедуры в отношении выбросов загрязняющих веществ двигателями транспортных средств (Правила 49 и 83). |
| Nonetheless, the Regulations themselves do not stop the trend that brought more than 1,100 epidemic events worldwide between September 2003 and 2006. | Тем не менее, правила сами по себе не способны остановить тенденцию, принесшую свыше 1100 эпидемических событий во всем мире в период с сентября 2003 года по 2006 год. |
| However, they are not subjected to any regulations regarding the limits of programming. | Однако их деятельность не регулируется никакими положениями, которые могли бы влиять на содержание их программ. |
| The reserve would be financed through a separate assessment in 2007 on Member States and managed in accordance with provisions of financial regulations 3.5, 4.2 and 4.3. | Этот резерв будет финансироваться за счет начисления государствам-членам в 2007 году отдельных взносов и будет регулироваться в соответствии с положениями 3.5, 4.2 и 4.3 Финансовых положений. |
| Annex 1, item 2 should be amended so as to align it with various regulations as follows: | Пункт 2 приложения 1 следует изменить в порядке его согласования с положениями различных правил следующим образом: |
| Lesotho had submitted a report on its progress in implementing the control measures, which stated that, in accordance with new regulations, the import or use of halons or fire-extinguishing devices using halons would be banned from December 2006. | Лесото представила доклад о ходе осуществления мер регулирования, в котором отмечается, что в соответствии с новыми нормативными положениями, начиная с декабря 2006 года, будет запрещен импорт или использование галонов или предназначенного для пожаротушения оборудования, в котором используются галоны. |
| Objective of the Tribunal: To ensure the implementation of the Tribunal's legal and administrative support activities in compliance with the regulations and rules of the United Nations and with a view to supporting the Tribunal's completion strategy | Цель Трибунала: обеспечение надлежащего и успешного выполнения деятельности, связанной с юридическим и административным вспомогательным обслуживанием Трибунала, в соответствии с положениями и правилами Организации Объединенных Наций и с целью содействия реализации стратегии завершения работы Трибунала |
| The Committee would welcome details on the regulations for reporting by the legal and accounting sectors and on the way in which Colombia monitors the application of regulations in these two sectors. | Комитет просил бы представить информацию о нормах, регулирующих обязанность юристов и бухгалтеров представлять сообщения, а также о том, каким образом в Колумбии осуществляется контроль за соблюдением этих норм в обоих секторах. |
| A range of policies and regulations, investments and training are necessary to make all tourism-related activities sustainable and to contribute to sustainable development. | Для того чтобы все связанные с туризмом виды деятельности были устойчивыми и содействовали устойчивому развитию, требуются широкий спектр мер политики и норм регулирования, инвестиции и программы подготовки кадров. |
| In addition, many single-family houses in rural areas are not built in accordance with building regulations because many households cannot afford the approved building materials. | Кроме того, многие односемейные дома в сельских районах строятся без соблюдения строительных норм, поскольку многие домашние хозяйства не могут себе позволить приобретать одобренные строительные материалы. |
| Under article 66 of the Public Health Act of 2008, every contravention of the Act or regulations made thereunder in matters relating to the organization of public health or maternal and child health is an offence. | В соответствии со статьей 66 Закона об общественном здравоохранении 2008 года всякое нарушение данного закона или его подзаконных норм в вопросах, относящихся к организации общественного здравоохранения или здоровья матери и ребенка, является правонарушением. |
| Article 12: Right to physical and mental health New statutes and/or regulations have been enacted during the reporting period to license and set standards in a variety of health care and social services professions. | В течение периода, охватываемого настоящим докладом, были приняты новые законы и/или правила, касающиеся выдачи лицензий и установления норм в отношении различных видов профессиональной деятельности в области медицинского обслуживания и социальных услуг. |
| UNIDO will establish the trust funds under its financial regulations and rules for the receipt and administration of the aforesaid funds, including the interest accruing. | ЮНИДО учредит эти целевые фонды в соответствии со своими финансовыми положениями и правилами, регулирующими получение упомянутых выше средств и управление ими, включая начисление процентов. |
| In this capacity, the Secretary-General will be able to ensure that both managers and staff abide by the spirit of the Charter, the applicable rules and regulations and international human rights standards. | В этом качестве Генеральный секретарь сможет обеспечить, чтобы руководители и сотрудники неизменно руководствовались духом Устава, применимыми правилами и положениями и международными стандартами в области прав человека. |
| Furthermore, the depositary could only agree to undertake certain functions provided for in the annexed Regulations within the framework of its obligations under the Agreement and under treaty law. | Более того, депозитарий не может согласиться принять на себя некоторые функции, предусмотренные прилагаемыми Правилами, кроме как в рамках своих обязанностей, вытекающих из Соглашения и права международных договоров. |
| The employment of gratis personnel, whose numbers were rising, should be subject to restrictions and conditions, as such staff were not bound by the Financial Regulations and Rules of the United Nations and were not accountable to the Secretary-General. | Использование предоставляемого безвозмездно персонала, численность которого увеличивается, должно быть обставлено ограничениями и условиями, поскольку такой персонал не связан Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций и неподотчетен Генеральному секретарю. |
| It was also noted that this would cause confusion in RID with the hazard identification number, and that bringing RID into line with the Model Regulations uniquely for the information in the transport document was not a pragmatic solution. | Было также отмечено, что в случае МПОГ существует путаница с идентификационными номерами опасности и что согласование с Типовыми правилами только в отношении информации, указываемой в транспортном документе, не является прагматичным. |
| It should be pointed out that neither the regulations themselves nor their application has ever recognized any criterion for allocating the assets from the Federal budget for STD activities other than that of scientific/professional competence. | Следует отметить, что ни в самих нормах и правилах, ни в процессе их применения никогда не признавался иной критерий для распределения средств из федерального бюджета на деятельность в области НТР, кроме как научная и профессиональная компетентность. |
| Gathering together separate, and at times conflicting, provisions contained in several administrative regulations or instructions and laws and clarifying and compiling these in one legislative text could help to provide better legal guidance to the relevant authorities. | Сведение воедино разрозненных и временами противоречащих друг другу положений, содержащихся в различных административных правилах или инструкциях и законах, и их уточнение и включение в единый законодательный текст могло бы обеспечить более солидную правовую основу для действий соответствующих властей. |
| 138.73. Educate domestic workers on regulations regarding domestic workers by making it available in all languages and take all necessary measures to implement the regulations in practice (Bahrain); | 138.73 осведомлять домработников о касающихся их правилах путем выпуска этих правил на всех языках и принимать все необходимые меры для осуществления соответствующих правил на практике (Бахрейн); |
| a/ All posts/designations are based on UNAFRI salary scale classifications stipulated in the Staff Rules and Regulations of UNAFRI. | а/ Все должности/назначения основаны на классификациях шкалы окладов ЮНАФРИ, предусмотренных в Правилах и положениях о персонале ЮНАФРИ. |
| Addressing the real and known hazards of dangerous goods in our regulations has particular consequences for tunnel managers when the time comes to choose a tunnel restriction code. | Учет в наших правилах реальных и известных видов опасности, характерных для опасных веществ, имеет особенно важное значение для управляющих туннелями при выборе кода ограничения проезда через туннели. |
| Our nuclear security regulations are being continuously perfected. | Наши нормы регулирования в области физической ядерной безопасности постоянно совершенствуются. |
| However, it was mentioned that regulations applicable to energy efficient building were a way to promote the use of wood in building. | Однако она отметила, что нормы и правила строительства энергоэффективных зданий являются одним из способов поощрения использования древесины в строительстве. |
| Non-profit associations are subject to rules and regulations like other organisations with legal capacity, in specific acts of legislation, such as tax law and labour law. | Как и на другие организации, обладающие правоспособностью, на недоходные ассоциации распространяются нормы и правила, определяемые конкретными законодательными актами, например налоговым и трудовым законодательством. |
| Legislative provisions under the Emergency Regulations had been repealed with the exception of offences related to possession and transportation of explosives and ammunition. | Отменены правовые нормы актов о чрезвычайном положении за исключением касающихся правонарушений, связанных с владением и перевозкой взрывчатых веществ и боеприпасов. |
| The discriminatory regulations that make it difficult for the South to gain access to international markets and the ever-changing conditions that make the flow of funds to the South almost impossible are, inter alia, factors that make the gap with the North almost unbridgeable. | Дискриминационные нормы, затрудняющие Югу доступ на международные рынки и постоянно изменяющиеся условия, которые делают почти невозможным отток финансов на Юг, в числе прочих факторов делают разрыв с Севером почти непреодолимым. |
| The legal aspects of the MOU are to be in accordance with the financial rules and regulations of the United Nations. | Юридические аспекты МОВ должны соответствовать финансовым правилам и положениям Организации Объединенных Наций. |
| Imposition of sanctions against the citizens of a state, run contrary to all international human rights norms and regulations and adversely affect the most basic rights of its citizens. | Введение санкций против граждан страны противоречит всем международным правозащитным нормам и положениям и оказывает неблагоприятное воздействие на самые основные права ее граждан. |
| The group responsible for this project was to provide advice on programmes, legislation and regulations for effective collection of used and end-of-life mobile phones and develop guidelines for such collection. | Группа, отвечающая за данный проект, должна была вынести рекомендации по программам, законодательству и нормативным положениям, направленным на обеспечение эффективного сбора мобильных телефонов, бывших в употреблении, и с истекшим сроком эксплуатации, и подготовить руководящие принципы по такому сбору. |
| Internal affairs, according to the regulations of this Law, are affairs establishing the security of the Republic, the security of citizens, the protection of freedoms and human rights and the rights of the citizen according to the Constitution. | Внутренние дела, согласно положениям этого закона, являются делами, выполнение которых означает обеспечение безопасности Республики, безопасности граждан и защиту свобод и прав человека и прав граждан по Конституции. |
| Replace the objective of the Organization with the following: "To ensure efficient and effective implementation and management of programmes, activities and operations by programme managers, in accordance with the relevant legislative mandates, regulations and rules." | Заменить формулировку цели Организации следующей: «Обеспечение эффективного и результативного осуществления программ, мероприятий и операций руководителями программ и такое управление ими согласно соответствующим мандатам директивных органов, положениям и правилам». |
| The revision of the regulations also reflects Executive Board decisions that have affected them since the last comprehensive revision in 2000. | В пересмотренных положениях также учтены затрагивающие их решения Исполнительного совета, которые были приняты после предыдущего всестороннего пересмотра в 2000 году. |
| Providing information on organic standards and regulations, market opportunities and other factors relevant to exporters from developing countries; | предоставление информации о стандартах и положениях, касающихся биологически чистой продукции, рыночных возможностях и других факторах, имеющих актуальное значение из экспортеров из развивающихся стран; |
| I would emphasize that nothing in the statute or the regulations prohibits the use of sealed indictments, provided they are, like other indictments, confirmed by a judge. | Я должен сказать, что ни в Статуте, ни в правилах и положениях не запрещается применение закрытых обвинительных актов при условии, что они, так же, как и другие обвинительные акты, подтверждаются судьями. |
| Such units are forbidden to replace such gear as stipulated in the Regulations with cash handouts or other goods. | Таким единицам запрещается заменять спецодежду, предусмотренную в Положениях, наличными деньгами или другими товарами. |
| Provisions giving effect to the Protocol are presently available in Regulations already made under the Act. | Положения, придающие юридическую силу Протоколу, в настоящее время содержатся в уже принятых в соответствии с этим Законом положениях |
| I believe regulations call for me to check my weapon. | Полагаю, по правилам я должен сдать оружие. |
| It was also noted that space-faring nations are not the only actors involved in discussions on regulations and ways forward. | Было также отмечено, что космические страны являются не единственными субъектами, вовлеченными в дискуссии по правилам и путям продвижения вперед. |
| (c) Ensure that IMS transactions comply with the UNJSPF regulations and rules, the United Nations Financial Rules and Regulations, as well as General Assembly and Security Council resolutions, and advice provided by the Office of Legal Affairs; | с) обеспечение соответствия сделок, проводимых СУИ, положениям и правилам ОПФПООН, финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, а также резолюциям Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и рекомендациям Управления по правовым вопросам; |
| The committee decided to revise its existing standards for petrol content in order to make it less harmful to the environment, and to align Russia's regulations on the composition of car exhaust emissions with those of the European Commission. | В результате было решено пересмотреть существующие стандарты на автомобильные бензины в сторону улучшения их экологических характеристик, разработать нормативы по содержанию загрязняющих веществ в выбросах автомобилей в связи с присоединением РФ к Правилам Европейской экономической комиссии. |
| Requests the Secretary-General to ensure that the staffing of the new organizational structure is completed as a matter of urgency in accordance with the principle of equitable geographical representation and gender balance, in accordance with the relevant United Nations rules and regulations; | просит Генерального секретаря обеспечить безотлагательное завершение укомплектования кадрами новой организационной структуры в соответствии с принципом справедливого географического представительства и сбалансированной представленности женщин и мужчин согласно соответствующим правилам и положениями Организации Объединенных Наций; |
| Apart from the above-mentioned privileges, teachers have the right to early retirement on the basis of specific regulations: | Помимо вышеназванных привилегий, учителя имеют право на досрочный выход на пенсию на основании конкретных нормативных актов: |
| The Canadian Railway Safety Act (RSA) provides a variety of regulatory tools to promote safe rail operations, ranging from voluntary compliance to the use of standards, rules and regulations. | Канадский Закон о железнодорожной безопасности (ЗЖДБ) предусматривает целый ряд регламентирующих инструментов для стимулирования безопасных железнодорожных операций, в том числе посредством добровольного соблюдения нормативных актов и применения установленных стандартов, правил и предписаний. |
| Mr. WILLE (Norway) said that legislation had recently been adopted to protect the rights of persons held in the Trandum detention centre, and that regulations supplementing that legislation were being prepared and should be adopted by the end of 2007. | Г-н ВИЛЛЕ (Норвегия) говорит, что недавно были приняты законодательные меры в защиту прав лиц, содержащихся в центре содержания под стражей в Трандуме, и что к концу 2007 года ожидается принятие нормативных актов, которые в настоящее время разрабатываются в целях дополнения законодательства. |
| Yayasan Hak has involved itself heavily in the development of many of the new regulations promulgated by UNTAET, ranging from policing regulations, regulations on the operation of the courts and on the proposed development of a regulation on NGOs in East Timor. | Эта организация активно участвует в разработке многих новых нормативных актов, подготавливаемых ВАООНВТ: от нормативных актов, регулирующих деятельность полиции, до нормативных актов, регулирующих деятельность судов, и нормативных актов, касающихся предлагаемой разработки правил, регулирующих деятельность НПО в Восточном Тиморе. |
| The rights of indigenous people are further promoted in subsidiary legislation, including the Organizational Act for Public Institutions of Indigenous Peoples Defining Themselves as Ancestral Nationalities, which entered into force in September 2007, and the Regulations for Indigenous Human Rights Promoters. | Обеспечению прав коренных народов посвящен ряд нормативных актов, из которых следует выделить органический закон об общественных органах коренных народов, провозгласивших себя коренными народностями, который вступил в силу в сентябре 2007 года, а также положение о защитниках прав коренных народов. |
| In article 53, it should be stated that the Regulations of the Court formed an integral part of the Statute, so that States parties signing the Statute would already be aware of the contents of the Regulations. | В статье 53 следует заявить, что Регламент Суда является неотъемлемой частью Статута, с тем чтобы государства-участники, подписывающие Статут, уже ознакомились с содержанием Регламента. |
| The procedures for the regularization of undocumented residents are covered in the Regulations, in accordance with the legal provisions governing residence and naturalization in the country. | Регламент устанавливает процедуру легализации статуса проживающих в стране лиц, не имеющих документов, которая полностью соответствует положениям законодательства, касающимся проживания в стране и натурализации. |
| Regulations for the registration of individuals or legal entities interested in conducting activities linked to agricultural inputs and for the registration, processing, import, return and export of such inputs, Ministerial Decision No. 631-2001. | Регламент в отношении регистрации физических или юридических лиц, которые заинтересованы в осуществлении деятельности, имеющей отношение к сельскохозяйственным сырьевым товарам, и в отношении регистрации таких товаров и их замены, импорта, обмена и экспорта, Распоряжение министерства Nº 631-2001 |
| These regulations intended are to ensure that dwellings are not constructed in polluted areas or in areas that are in close proximity to sources of pollution that could pose a risk to the health of their inhabitants. | Этот регламент устанавливает, что жилье не может быть построено в загрязненной местности или в непосредственной близости к источнику загрязнения, который может угрожать здоровью живущих там людей; это закреплено в статье 9, которая гласит: |
| Regulations of the Organic Act on the Judiciary 296-304 74 | Регламент, предусмотренный Органическим законом о судебной власти 296 - 304 97 |
| The migration control regulations are approved by the Government. | Положение о миграционном контроле утверждается Правительством. |
| In public debate on design of the election Law of BiH the request was made to incorporate provisions in the election regulations for securing higher percent of women in legislative authorities. | В ходе всенародного обсуждения текста Избирательного закона Боснии и Герцеговины было предложено включить в положение о выборах раздел, предусматривающий увеличение процентной доли женщин в составе законодательных органов. |
| An agreement on the establishment of coalition defence forces in the Republic of Tajikistan and joint measures for their logistical support, as well as regulations for the joint command of the coalition defence forces, were concluded and initialled. | Были согласованы и парафированы Соглашение о коалиционных силах обороны, создаваемых на территории Республики Таджикистан, и совместных мерах по их материально-техническому обеспечению, а также Положение об Объединенном командовании коалиционными силами обороны. |
| Regulation 2.2: For the purposes of the Financial Regulations of UNFPA, the following definitions in respect of specific terms used shall apply. | Положение 2.2: Для целей финансовых положений ЮНФПА применяются следующие определения конкретных терминов. |
| In addition to the Military Equipment Regulations, Malta has transposed EU regulation 1334/2000 setting up the community regime for the control of exports of dual-use items and technology into Maltese legislation, i.e. the Dual-use Regulations. | В дополнение к Положению о военном оборудовании Мальта включила в свое законодательство Положение ЕС 1334/2000, устанавливающее единый для Сообщества режим контроля над экспортом товаров и технологий двойного назначения, которое отражено в Положении о товарах двойного назначения. |
| When patients or volunteers in good health participated in medical research, regulations required them to have given their informed consent on the basis of information provided verbally and in writing (see para. 4O of the report). | Когда пациенты или здоровые добровольцы участвуют в медицинских исследованиях, действует правило о необходимости их сознательного согласия на основе устной и письменной информации (см. пункт 40 доклада). |
| These regulations are based on U.S. and state constitutional requirements, and, with the exception of rules dealing exclusively with staff or security issues, are generally available to inmates through inmate libraries. | Эти инструкции основаны на конституционных требованиях государства и штатов, и с этими инструкциями, исключая правила, касающиеся только персонала и вопросов безопасности, заключенные могут, как правило, ознакомиться в тюремных библиотеках. |
| Third (and related to points one and two above), BAT standards and environmental regulations of the command-and-control type tend to presume a static technology - a best technology - at any one time. | В-третьих (и это связано с первым и вторым соображениями), нормы в отношении НИТ и методы природоохранного регулирования в рамках управления и контроля, как правило, допускают наличие статической технологии, которая является наилучшей в любое время. |
| The challenge is to view the problem in a holistic and integrated fashion, which is generally contrary to the way legislation is passed and regulations are constructed. | Сложность заключается в том, что данную проблему необходимо рассматривать комплексно, как состоящее из различных элементов единое целое, что, как правило, не характерно для процесса принятия законов и подготовки различных правил. |
| Private sector schemes are usually set up under trust law, with scheme rules in the trust deed; public sector schemes are set up by statute, with the rules set out in regulations. | Пенсионные схемы частного сектора как правило создаются на доверительных началах, при этом правила, регулирующие такие схемы, закрепляются в доверительном документе; схемы государственного сектора регулируются договорами, а правила определяются соответствующими положениями. |