Английский - русский
Перевод слова Regulations

Перевод regulations с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Правил (примеров 7460)
With the new regulations, the only requirement was to re-register and to choose the title "religious community" or "religious group". С введением новых правил единственным требованием является перерегистрация и использование наименования "религиозная община" или "религиозная группа".
Given the nature of the tasks to be accomplished by the Office in the early phases of its operation and following expert advice, parts of the regulations have been adopted on an interim basis, addressing key issues immediately relevant to the needs of the Office. С учетом характера задач, которые необходимо выполнить Канцелярии на ранних этапах ее деятельности, и в соответствии с рекомендацией экспертов различные элементы правил принимаются на предварительной основе и охватывают ключевые вопросы, актуальные для непосредственных нужд Канцелярии.
While each Agreement contains specific requirements attendant to the adoption and implementation of regulations or amendments by their Contracting Parties, the technical development process that ultimately results in a recommended regulation or an amendment of a regulation is fundamentally the same for all Agreements. Хотя в каждом соглашении содержатся конкретные требования, касающиеся принятия и осуществления правил или поправок их договаривающимися сторонами, техническая процедура разработки, конечным результатом которой является принятие рекомендованных правил или поправок к правилам, по существу одинакова для всех соглашений.
Such developments range from the preparation of model laws and guidelines, standard contract provisions, rules and regulations covering certain aspects of electronic commerce, to various recommendations and proposals for future action. Эти изменения касаются как разработки типовых законов и руководящих принципов, стандартных положений контрактов, правил и положений, охватывающих некоторые аспекты электронной торговли, так и различных рекомендаций и предложений в отношении будущей деятельности.
He said that the Council would continue its discussions on the draft regulations during the second part of the sixth session, to be held from 3 to 14 July 2000, with a view to adopting them at that time. Он заявил, что Совет продолжит свои обсуждения по проекту правил на второй части шестой сессии, которая состоится с З по 14 июля 2000 года, с целью принятия проекта в этот срок.
Больше примеров...
Положений (примеров 6280)
Owing to stringent regulations, only about 80 individuals have qualified for unemployment benefits in a region of massive unemployment. Из-за жесткости действующих положений в районе, для которого характерна массовая безработица, право на получение пособий по безработице получили лишь 80 человек.
through multilateral trading rules that may make it easier or harder for Governments to apply policies or regulations to address gender inequality. норм многосторонней торговли, которые могут облегчать или затруднять осуществление правительствами политики или регулирующих положений, направленных на устранение неравенства между мужчинами и женщинами.
The Project Working Group on transport infrastructure has been focusing on facilitation of transit road and rail transport through Central Asia by harmonizing relevant regulations and procedures, strengthening of bilateral cooperation and identification of priority investment projects in the transport infrastructure sector in Central Asia. Рабочая группа по проекту транспортной инфраструктуры уделяла основное внимание развитию транзитного автомобильного и железнодорожного транспорта в Центральной Азии при помощи согласования соответствующих положений и процедур, укрепления двустороннего сотрудничества и выявления приоритетных инвестиционных проектов в транспортном секторе Центральной Азии.
Ensuring an adequate body of laws and/or regulations and procedures for the effective monitoring of their armaments and of arms imports and exports, with a view to preventing such arms from getting into the hands of parties engaged in illicit arms trafficking; обеспечение наличия надлежащего свода законов и/или положений и процедур, позволяющих осуществлять эффективный контроль за их вооружением и экспортом и импортом оружия с целью не допустить того, чтобы оружие попало в руки тех, кто участвует в незаконной торговле оружием;
(c) To serve as a source of inspiration for specific applications, regulations, developments and reforms which, in each individual case, are necessary for the improvement and modernization of national public service structures. с) служить источником вдохновения в вопросах конкретного применения, разработки нормативных положений, дальнейшего развития и реформ, которые можно было бы использовать в каждом конкретном случае для совершенствования и модернизации этих аспектов национальных систем государственной службы.
Больше примеров...
Положения (примеров 5760)
A number of lessons can be drawn from the OECD experience: in countries where regulations were less restrictive, structural changes in the retail sector have generally been easier to implement, employment has been higher and performance has improved. Опыт ОБСЕ позволяет извлечь ряд полезных уроков: в странах, в которых нормативные положения носили менее ограничительный характер, как правило, было проще провести структурные изменения в секторе розничной торговли, уровень занятости был выше, а эффективность возрастала.
The Ordinance also contained detailed regulations concerning family reunification, integration into society, as well as conditions of, and limitations on, the detention of persons in the process of being deported or returned. В указе также содержатся подробные нормативные положения, касающиеся воссоединения семей, интеграции в общество и условий и ограничений на задержание лиц в процессе депортации или репатриации.
Regulations had been adopted on the provision of legal aid by the State, as necessary. Были приняты нормативные положения о предоставлении в случае необходимости юридической помощи со стороны государства.
7.29 Regulations to implement the EU Part-Time Work Directive in Northern Ireland came into operation on 1 July 2000. 7.29 Положения об осуществлении в Северной Ирландии Директивы ЕС о работе неполный день вступили в силу 1 июля 2000 года.
The Regulations came into effect as from 1 January 1983 and have remained unchanged since that time. Эти Положения вступили в силу 1 января 1983 года и с этого времени изменений не претерпели.
Больше примеров...
Правила (примеров 5460)
OECD is part of a group of international agencies which coordinate their administrative rules and regulations. ОЭСР является частью группы международных учреждений, которые координируют свои административные правила и положения.
Whoever violates any of the other provisions of the law or the regulations and decisions issued in implementation thereof shall be punished by a fine of not less than 100,000 dirhams. Лица, нарушившие любое другое положение закона или правила и решения, принятые в целях его исполнения, наказываются штрафом в размере не менее 100000 дирхамов.
In the nodules regulations, the obligation to propose such zones appears in regulation 31, paragraph 7, but only becomes effective at the stage when the contractor applies for exploitation rights. В Правилах по конкрециям обязательство предлагать такие полигоны фигурирует в пункте 7 правила 31, однако действовать оно начинает только на том этапе, когда контрактор ходатайствует о предоставлении ему прав на разработку.
In the annex below, existing regulations and rules, and the proposed revisions are provided for the consideration of the General Assembly, together with comments and references to resolutions, where relevant. В нижеследующем приложении на рассмотрение Генеральной Ассамблеи представляются действующие Положения и правила и предлагаемые изменения, а также замечания и, в соответствующих случаях, ссылки на резолюции.
As far as possible, the common standards were designed to set system-wide norms, and their full application was expected to require a certain number of changes in organizations' financial regulations and rules, and in existing financial systems and procedures. В максимально возможной степени общие стандарты были нацелены на установление общесистемных норм, а их полное применение, как ожидалось, должно было обусловить необходимость внесения целого ряда изменений в финансовые положения и правила организаций, а также в существующие финансовые системы и процедуры.
Больше примеров...
Положениями (примеров 2200)
In paragraph 71, the Board recommended that the UNEP Regional Office for Europe prepare quarterly accomplishment reports in a manner that enabled them to be matched with the workplans, as well as provide programme assessment in line with existing regulations and rules. В пункте 71 Комиссия рекомендовала, чтобы Региональное отделение ЮНЕП для Европы готовило ежеквартальные отчеты о достигнутых результатах таким образом, чтобы их можно было сопоставить с планами работы, а также проводить оценку программ в соответствии с действующими положениями и правилами.
However the Secretariat is under obligation to settle cases in accordance with the Financial Rules and Regulations of the United Nations, which state that all payments must be based on appropriate supporting documentation. Однако Секретариат обязан урегулировать требования в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, в которых говорится, что все платежи должны производиться на основе соответствующей подтверждающей документации.
Expenses associated with the implementation of the TOS-ICP plan of work are supported through extrabudgetary contributions of member States and other stakeholders, and are to be provided, managed and used in accordance with United Nations rules and regulations. Расходы, связанные с выполнением плана работы ГС-ПИК, покрываются за счет внебюджетных взносов государств-членов и других заинтересованных сторон; при этом подлежащие расходованию средства должны предоставляться, управляться и использоваться в соответствии с правилами и положениями Организации Объединенных Наций.
Under the Immigration and Refugee Protection Regulations (IRPR), through an application for a study permit, rejected claimants continue to have access to education until their removal from Canada. В соответствии с Положениями об иммиграции и защите беженцев (ПИЗБ), благодаря своему заявлению о предоставлении разрешения на учебу заявители, чьи ходатайства были отклонены, продолжают иметь доступ к образованию вплоть до их высылки из Канады.
The general family and child allowances are as a rule only payable in Denmark, but the conditions on Danish nationality, permanent residence and taxation may be deviated from in accordance with the provisions laid down in the EC Regulations on social security and bilateral social security agreements. Общие пособия на семью и на детей выплачиваются, как правило, только в Дании, однако условия, касающиеся датского гражданства, постоянного местожительства и налогообложения, допускают определенные отступления в соответствии с положениями ЕС в области социального обеспечения и двусторонними соглашениями в области социального обеспечения.
Больше примеров...
Норм (примеров 2212)
One of the key ingredients here is to ensure the existence of the necessary capacity and political will to develop and enforce regulations. Одним из ключевых элементов такой работы является наличие соответствующих возможностей и политической воли, необходимых для разработки и проведения в жизнь соответствующих норм.
Examining the human rights dimension of the legislation and regulations in force in the Kingdom of Bahrain and recommending appropriate amendments thereto; изучение правозащитных аспектов действующего в Королевстве Бахрейн законодательства и норм, а также подготовка рекомендаций о внесении в них соответствующих изменений;
statistical regulations which ensure that the official statistical services have the possibility to use administrative records for statistical purposes; статистических норм, предоставляющих органам официальной статистики возможность использовать административные записи в статистических целях;
United Nations organizations have in place audit regimes as part of their accountability framework, which, in addition to their other mandates, provide assurance to the organizations' legislative bodies that funds transferred to IPs have been used as intended and in accordance with applicable regulations. В системы отчетности организаций системы Организации Объединенных Наций входят режимы аудита; эти режимы, в дополнение к прочим мандатам соответствующих организаций, обеспечивают гарантии руководящим органам организаций относительно того, что средства, переведенные ПИ, используются по назначению и при соблюдении соответствующих норм.
Colombian legislation includes a mandate to engage in ongoing consultations with indigenous peoples when regulations or projects are planned that are likely to affect them directly. Законодательством Колумбии предусматривается проведение постоянных консультаций с представителями коренных народов по вопросам разработки непосредственно касающихся их норм или проектов.
Больше примеров...
Правилами (примеров 2349)
Table 7.3 is aligned with the most recent regulations. Таблица 7.3 согласована с самыми последними правилами.
The State party says that, according to those regulations, level 3 proficiency in the State language is required for several categories of persons, including elected representatives. Государство-участник заявляет, что в соответствии с этими правилами третий уровень знания государственного языка является обязательным для нескольких категорий лиц, включая выборных представителей.
The greater emphasis upon performance requirements would have the objective of producing less prescriptive regulations that could facilitate the earlier exploitation of new technologies and remove existing barriers to free competition sometimes resulting from the current "prescriptive" UN Regulations. Уделение большего внимания требованиям относительно эффективности нацелено на разработку менее директивных правил, которые могли бы способствовать более оперативному использованию новых технологий и устранению существующих барьеров для свободной конкуренции, которые иногда создаются нынешними "директивными" правилами ООН.
The composite nature of the organization has resulted in a number of differences between the proposed financial regulations and rules for UN-Women and the source provisions of UNDP and UNFPA, reflecting some of the procedures of the United Nations Environment Programme and the United Nations Human Settlements Programme. Комплексный характер организации стал причиной ряда различий между предлагаемыми финансовыми положениями и правилами Структуры и исходными документами ПРООН и ЮНФПА и предполагает применение некоторых процедур Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде и Программы Организации Объединенных Наций по населенным пунктам.
The present proposed medium-term plan seeks to improve the presentation of programmes by maintaining consistency in the structure of the programmes and by introducing more coherence in formulating the required components, in full compliance with the Regulations and Rules Governing Programme Planning. В настоящем предлагаемом среднесрочном плане делается попытка усовершенствовать представление программ путем сохранения последовательности в структуре программ и обеспечения большей согласованности при формулировании требуемых компонентов в полном соответствии с Положениями и правилами, регулирующими планирование по программам.
Больше примеров...
Правилах (примеров 1512)
Denmark therefore finds that the text should use the same list of exceptions as is already used in, for example, ECMT regulations and that the three items should be deleted. Поэтому Дания полагает, что в тексте следует привести перечень исключений, аналогичный перечню, который уже используется, например, в правилах ЕКМТ, а вышеупомянутые три пункта необходимо исключить.
The Safety Committee also approved the amendments to the criteria for including provisions in table A, but it was noted that those criteria did not appear in the annexed regulations or in any official document of the Committee. Комитет по вопросам безопасности также утвердил изменения к критериям указания предписаний в таблице А, однако было отмечено, что эти критерии не содержатся ни в прилагаемых Правилах, ни в каком-либо официальном документе Комитета.
Local legal provisions, in particular the internal regulations and rules of conduct of the employees of an enterprise, may reflect the principle of the prohibition of gender discrimination at the workplace, including through the adoption of restrictive rules of conduct of employees and employers. Реализация принципа запрета дискриминации в сфере труда по признаку пола, в том числе принятие запретных и ограничительных норм поведения работников и работодателей, может быть отражена в локальных нормативных актах, в частности в Правилах внутреннего распорядка организаций, кодекса чести, поведения работников организации.
Will adopt new biofidelic test tools in the UN Regulations to design vehicles to be more pedestrian friendly. Будут приняты новые испытательные инструменты, отвечающие требованиям биодостоверности, в правилах ООН для создания транспортных средств, в большей степени учитывающих интересы пешеходов.
Delegations would have to seek at TDG Sub-Committee level for improvements of the current procedures of adopting references to standards in the Model Regulations if they felt this was necessary. Если же делегации сочтут это необходимым, то им следует добиваться на уровне Подкомитета по ПОГ усовершенствования существующих процедур принятия ссылок на стандарты в Типовых правилах.
Больше примеров...
Нормы (примеров 1780)
The control system should take a form of internationally common and acceptable standards and regulations. Указанная система контроля должна опираться на международно унифицированные и применимые на практике нормы и правила.
The enterprise is registered with the tax authority, and there are legal regulations for the reporting and payments of the amounts due to the government. Предприятие регистрируется в налоговом органе, и предусмотрены правовые нормы отчетности и перевода платежей, причитающихся государственному органу.
A very wide interpretation is given to 'discrimination' which encompasses not only Acts of Parliament but also subsidiary legislation by whatever designation including regulations, rules, orders and by-laws. Понятие "дискриминация" имеет весьма широкое толкование, которое включает не только акты парламента, но и подзаконные акты любого характера: положения, правила, постановления и уставные нормы.
UNIDO's internal law is defined by its Constitution and, subsidiarily, by the regulations and directives emanating from its governing bodies and the rules and instructions issued by or under the authority of the Director-General of UNIDO. Внутренние правовые нормы ЮНИДО определены в Уставе, а также в положениях и директивах, принимаемых руководящими органами, и правилах и инструкциях, издаваемых Генеральным директором ЮНИДО или по его распоряжению.
As necessary rules and regulations have failed to keep pace with the excessive increase in peace-keeping operations in recent years, a great many problems have cropped up in the course of actual operations. Поскольку необходимые правила и нормы "отстают" от чрезмерного расширения операций по поддержанию мира в последние годы, в ходе фактических операций возникает множество проблем.
Больше примеров...
Положениям (примеров 1130)
In this respect, the United Nations should attend to this situation in accordance with its relevant rules and regulations and seek for a thorough resolution. В связи с этим Организация Объединенных Наций должна отнестись к сложившемуся положению согласно соответствующим правилам и положениям и стремиться к достижению всестороннего урегулирования.
∙ ECLAC determined grade and step upon initial appointment for all cases up to the D-1 level, in accordance with the relevant regulations and rules. ЭКЛАК определяет класс и ступень при первоначальном назначении по всем случаям до уровня Д-1 согласно соответствующим положениям и правилам.
UNV, as a programme administered by UNDP, is subject to internal and external audit and other oversight in accordance with the relevant established regulations, rules, policies and procedures. В ДООН, которая осуществляется под управлением ПРООН, проводятся внутренние и внешние ревизионные проверки и другие мероприятия в рамках осуществления функций надзора согласно соответствующим действующим положениям, правилам, стратегиям и процедурам.
New Zealand wishes to inform the Council that it is working to implement UNSCR 1803 primarily by way of amendments to the United Nations Sanctions Regulations 2007, promulgated under the United Nations Act 1945. Новая Зеландия хотела бы сообщить Совету о том, что она обеспечивает осуществление резолюции 1803 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций главным образом путем принятия поправок к положениям 2007 года о санкциях, введенных Организацией Объединенных Наций, в соответствии с Законом 1945 года об Организации Объединенных Наций.
Under the provisions of the Police Ordinance, Code of Criminal Procedure Act, Prevention of Terrorism Act and the Emergency Regulations, police officers are legally empowered to conduct criminal investigations. Согласно Закону о полиции, Закону об Уголовно-процессуальном кодексе, Закону о борьбе с терроризмом и Чрезвычайным положениям сотрудники полиции уполномочены заниматься проведением уголовных расследований.
Больше примеров...
Положениях (примеров 1030)
Addressing corruption in public international organizations remains a difficult challenge, owing to gaps in existing regulations and the limited capacity of the internal systems for administration of justice to enforce measures, undertake in-depth investigations and access external financial accounts. Борьба с коррупцией в публичных международных организациях остается трудной задачей из-за наличия пробелов в действующих положениях и ограниченных возможностей внутренних систем правосудия для принятия мер, проведения детальных расследований и получения доступа к счетам во внешних финансовых учреждениях.
The Press and Publication Regulations stipulated that publications must not incite bigotry, propagate discord, prejudice personal dignity or freedoms or constitute or instigate a criminal act. В Положениях о печатных изданиях и публикациях предусматривается, что публикации не должны разжигать фанатизм, сеять рознь, унижать человеческое достоинство или ущемлять свободы, а также содержать материалы, подстрекающие к совершению преступления.
The procedure of registration and assignment of complaints is laid down by the Regulations of the Office of the Equal Opportunities Ombudsman approved by the Equal Opportunities Ombudsman. Процедура регистрации и порядок рассмотрения жалоб определяются в утверждаемых Омбудсменом по вопросам равных возможностей положениях об Управлении омбудсмена по вопросам равных возможностей.
Recalls paragraph 22 of the report of the Advisory Committee, and further recalls that any potential proposals stemming from the strategic capital review with budgetary implications should follow the procedure set out in the Financial Regulations and Rules of the United Nations; ссылается на пункт 22 доклада Консультативного комитета и напоминает далее, что при выдвижении любых возможных предложений по результатам стратегического обзора капитальных активов, которые будут иметь последствия для бюджета, должна соблюдаться процедура, изложенная в Финансовых положениях и правилах Организации Объединенных Наций;
The criteria which define a dominant position and actions constituting abuses are defined in regulations. Критерии, позволяющие оценить, занимает ли данный экономический субъект господствующее положение и следует ли рассматривать определенные действия как злоупотребление таким положением, определяются в соответствующих нормативных положениях.
Больше примеров...
Правилам (примеров 1424)
According to these regulations, no discriminatory requirements may be invoked and the principle of equal right to training applies. Согласно этим правилам, не могут предъявляться никакие требования дискриминационного характера и применяется принцип обеспечения равных прав.
The team also concluded that there had been no impact on budgetary practices and procedures, and that the delegated authority had been exercised in accordance with existing regulations and rules and overall policies and procedures. Группа также сделала вывод о том, что это не сказалось на бюджетной практике и процедурах и что делегированные полномочия использовались согласно существующим положениям и правилам и общей политике и процедурам.
Nearly $21.6 million spent through UNOPS on human rights activities had not been recorded centrally by the United Nations Office at Geneva or by United Nations Headquarters, contrary to the Financial Regulations and Rules of the Organization and the specific instructions of the United Nations Controller. Почти 21,6 млн. долл. США, затраченных через ЮНОПС на деятельность по правам человека, не было учтено централизованно Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве или Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций, что противоречит Финансовым положениям и правилам Организации и конкретным инструкциям Контролера Организации Объединенных Наций.
proposing and developing global technical regulations 169 правилам и их разработки 169
Belarus and the Russian Federation have accepted provisional ratification of the Treaty to the extent that it is consistent with their own constitutions, law and regulations, while Serbia, which signed the Energy Charter in 2001, holds the status of bserver within the Energy Charter Conference. Беларусь и Российская Федерация применяют Договор на временной основе в той мере, в которой он соответствует их конституциям, законодательству и правилам, а Сербия подписала Энергетическую хартию в 2001 году и имеет на Конференции Энергетической хартии статус наблюдателя.
Больше примеров...
Нормативных актов (примеров 622)
Such facilities are administered by professional staff and are monitored by the Federal Bureau of Prisons, which provides training and inspects the facilities to ensure compliance with federal regulations. Управление подобными заведениями осуществляется профессиональным персоналом, а контроль за их деятельностью ведется Федеральным управлением тюрем, которое обеспечивает подготовку кадров и инспектирует эти заведения с целью обеспечения соблюдения федеральных нормативных актов.
A policy mix for this purpose could include regulations, economic and social instruments, procurement policies and voluntary agreements and initiatives; Такая политика может предусматривать использование нормативных актов, а также экономических и социальных инструментов, меры в области закупок и добровольные соглашения и инициативы;
The need for a comprehensive review of Bahrain's domestic laws and administrative regulations in order to ensure that they are consistent with the Convention on the Rights of the Child. необходимость всеобъемлющего пересмотра внутреннего законодательства и административных нормативных актов Бахрейна в целях обеспечения их соответствия Конвенции о правах ребенка;
These official announcements are legally regarded - implementing regulations. С правовой точки зрения эти официальные объявления считаются исполнительными распоряжениями по введению в действие или по применению нормативных актов.
The end of legislation work on implementing regulations is planned for May 2002. Завершить законодательную работу в отношении подзаконных нормативных актов для введения закона в действие планируется в мае 2002 года.
Больше примеров...
Регламент (примеров 305)
The trade union movement has also made radical changes in its internal regulations as a direct consequence of this. Как прямое следствие этого профсоюзное движение также радикальным образом изменило свой внутренний регламент.
The regulations are based on criminal procedural and penal enforcement legislation. Административный регламент основывается на положениях уголовно-процессуального и уголовно-исполнительного законодательства Российской Федерации.
The Court uses general principles of American common law, federal statutes and agency regulations, and its court rules are similar to those used in the federal judicial system. Суд применяет общие принципы американского общего права, федеральные статуты и ведомственные нормативные акты, а регламент суда создан по аналогии с регламентом, принятым в федеральной судебной системе.
2013-14 Argentine Primera División season at Soccerway Official regulations Football-Lineups Чемпионат Аргентины 2013-14 на Soccerway Официальный регламент Чемпионат Аргентины 2013-14 на Football-Lineups
In the era of governance Russian Synodal Church was carried out on the basis of "Spiritual Regulation", in a way similar to the Charter, then spiritual regulations have replaced some definitions of the Local Council of 1917-1918. В синодальную эпоху управление Русской Церковью осуществлялось на основании «Духовного регламента», в некотором отношении сходного с Уставом; затем «Духовный регламент» заменили отдельные Определения Поместного Собора 1917-1918 годов.
Больше примеров...
Положение (примеров 644)
Said provision shall be applied subject to the regulations on family name, final section). Это положение применяется с учетом положений в отношении фамилии, заключительный раздел).
A provincial initiative aimed at implementing regulations to enhance the conditions of detainees was adopted. Была принята инициатива, направленная на выполнение правил, призванных улучшить положение заключенных.
Many monopolies or oligopolies can be traced back to State policies or regulations that serve to restrict market entry or favour a dominant incumbent over smaller competitors or potential new entrants. Многие монополии или олигополии можно проследить в государственной политике и нормах регулирования, которые служат ограничению входа на рынок или способствуют структурам, уже занимающим доминирующее положение в ущерб более мелким конкурентам или потенциальным новым участникам рынка.
This is the case for military personnel in the public service, who are governed by regulations under public law, and who are implicitly recruited among men. То же самое относится к военнослужащим государственных вооруженных сил, уставное положение которых регулируется нормами публичного права, а рекрутирование происходит, в основном, среди мужчин.
In conjunction with the relevant government departments, the Regulations on Work-Related Injury Insurance were revised to provide statutory clarity on the issue. С этой целью совместно с другими профильными министерствами в соответствии с конкретными положениями нормативных актов будут внесены поправки в положение о страховании от несчастных случаев на производстве.
Больше примеров...
Правило (примеров 234)
However, in the private and informal sector, that provision had not yet been ensured as those sectors were not bound to follow government regulations. Однако в частном и неформальном секторах это правило еще не соблюдается, поскольку эти сектора не обязаны выполнять подобные правительственные положения.
In the area of vehicle regulations, the World Forum for Harmonization of Vehicle Regulations updated 74 regulations annexed to the 1958 Agreement and adopted a new one. В области правил, касающихся транспортных средств, Всемирный форум для согласования правил в области транспортных средств обновил 74 правила, содержащиеся в приложениях к Соглашению 1958 года, и принял одно новое правило.
When patients or volunteers in good health participated in medical research, regulations required them to have given their informed consent on the basis of information provided verbally and in writing (see para. 4O of the report). Когда пациенты или здоровые добровольцы участвуют в медицинских исследованиях, действует правило о необходимости их сознательного согласия на основе устной и письменной информации (см. пункт 40 доклада).
The Office had also said that rule 104.10, on family relationships, would be interpreted in the light of the bulletin, which strongly suggested that existing rules and regulations adopted by Member States would be implemented on the basis of administrative decisions. Управление также заявило, что правило 104.10 о семейных отношениях будет толковаться в свете бюллетеня, который со всей определенностью предполагает, что действующие правила и положения, принятые государствами-членами, будут осуществляться на основе административных решений.
All detainees and prisoners who have the right to maintain correspondence are provided with writing paper, and may be exempt from postal expenses if the director of the prison decides that the prisoner's financial situation warrants such an exemption (regulation 32 of the Prisons Regulations). Всем задержанным лицам и заключенным, имеющим право на переписку, предоставляется писчая бумага, и они могут быть освобождены от почтовых сборов, если директор тюрьмы решит, что такое освобождение оправданно с учетом финансового положения заключенного (правило 32 Тюремных правил).
Больше примеров...