| MIA is responsible for promoting and regulating the accountancy profession in Malaysia. | МИБ осуществляет контроль и регулирование бухгалтерской деятельности в Малайзии. |
| Therefore, regulating that matter with some flexibility was indeed necessary, in particular to deal with those situations such as late submissions disrupting the arbitral proceedings. | По этой причине регулирование данного вопроса при сохранении некоторой гибкости было сочтено необходимым, в частности, для учета тех ситуаций, как направление представления с задержкой, что нарушало бы ход арбитражного разбирательства. |
| Indeed, more than thinking, it should have done some regulating to prevent Europe's banks from becoming so vulnerable. | В действительности он должен был не просто подумать, а должен был осуществить некоторое регулирование, чтобы предотвратить переход европейских банков в такое уязвимое состояние. |
| The other way is to try to reduce the informational gaps or their impact by regulating the expertise and incentives surrounding the rating process (the failure of which had serious consequences in the current crisis). | Другой подход заключается в попытке уменьшить информационные пробелы или их влияние на регулирование экспертизы и стимулов, присутствующих в процессе рейтинга (провал которого имел серьезные последствия в нынешнем кризисе). |
| Regulating this funding is a very delicate and difficult issue. | Регулирование таких видов финансирования является весьма деликатным и трудным делом. |
| The laws regulating property in Libya stipulate that ownership is established only if it is demonstrated to be legitimate. | В законах, регулирующих имущественные отношения в Ливии, предусматривается, что право собственности закрепляется лишь в том случае, если будет доказано, что оно является законным. |
| IRF-1 has been shown to play roles in the immune response, regulating apoptosis, DNA damage and tumor suppression. | IRF-1, как было выявлено, играет роль в иммунных откликах, регулирующих апоптоз, повреждения ДНК и подавление опухолей. |
| (b) Make migrants aware of the content of international and regional conventions or agreements concerning migration and about the national laws regulating migration. | Ь) информировать мигрантов о содержании международных и национальных конвенций или соглашений о миграции и о национальных законах, регулирующих миграцию. |
| It is necessary, therefore, for an ever greater number of countries to accept the 12 existing international conventions regulating various aspects of the struggle against terrorism in order to strengthen international cooperation in this field. | Поэтому необходимо, чтобы все большее число стран стало участниками 12 существующих международных конвенций, регулирующих различные аспекты борьбы с терроризмом в целях укрепления международного сотрудничества в этой области. |
| Please explain how the implementation of stricter legal provisions regulating eligibility for social security transfers has improved the social status of the most vulnerable groups, such as the unemployed, persons with disabilities and older persons. | Просьба разъяснить, каким образом осуществление более строгих правовых норм, регулирующих право на получение платежей по линии социального обеспечения, позволило улучшить социальное положение большинства уязвимых групп, таких как безработные, инвалиды и престарелые. |
| Accordingly, rules of procedure regulating the Council's procedures must be established to provide for a fair and objective guarantee of the existence of the required transparency. | Соответственно, должны быть установлены правила процедуры, регулирующие деятельность Совета, для обеспечения справедливой и объективной гарантии существования необходимой транспарентности. |
| Several countries have put in place or strengthened mechanisms for regulating the entry of short-term capital in order to ease pressure on the foreign exchange markets. | Некоторые страны создали или укрепили механизмы, регулирующие поступление в страну краткосрочного капитала, чтобы ослабить давление на валютные рынки. |
| Recent amendments to the guidelines regulating the care programme for asylum-seekers reportedly limited the responsibility of the federal Government to federal care centres, of which there were very few. | Недавно внесенные поправки в руководящие принципы, регулирующие осуществление программы оказания помощи просителям убежища, как сообщается, ограничивают ответственность федерального правительства в отношении обеспечения функционирования федеральных центров оказания помощи, которых весьма мало. |
| Bilateral treaties concluded by the Russian Federation (or the USSR) with other States and regulating questions of extradition do not generally contain a list of extraditable offences. | Как правило, двусторонние договоры, заключенные Российской Федерацией (или СССР) с другими государствами и регулирующие вопросы выдачи, не содержат перечня преступлений, по которым предусмотрена выдача (экстрадиция). |
| The objective of the review was to assess the policies and mechanisms regulating staff mobility and work/life balance from a system-wide perspective. | Цель обзора состояла в том, чтобы оценить политику и механизмы, регулирующие мобильность персонала и обеспечение баланса между работой и личной жизнью, с общесистемной точки зрения. |
| However, the main purpose should be to achieve an equitable and reasonable arrangement regulating water utilization between the watercourse States. | Между тем основной целью должно быть достижение справедливого и разумного режима, регулирующего использование водных ресурсов между государствами водотока. |
| According to this, scientific researchers might have this access if a contract regulating the terms of access is signed with Eurostat. | Согласно этому Постановлению, исследователям может предоставляться такой доступ на основе подписания с Евростатом договора, регулирующего условия доступа. |
| The point had also been made that the draft convention should not be viewed only as an instrument regulating cooperation and coordination among States. | Была также высказана точка зрения, согласно которой проект конвенции не следует рассматривать только лишь в качестве инструмента, регулирующего сотрудничество и координацию между государствами. |
| The Memorandum of Understanding regulating the relationship between UNRWA and Community-Based Organizations and the use of UNRWA premises, and affirming United Nations standards of neutrality and impartiality, was renewed with all CBO local administrative committees in January 2003. | В январе 2003 года со всеми местными административными комитетами общинных организаций было продлено действие меморандума о взаимопонимании, регулирующего взаимоотношения между БАПОР и общинными организациями и использование помещений БАПОР, в котором были подтверждены стандарты нейтральности и беспристрастности Организации Объединенных Наций. |
| The device comprises a mobile mechanism of flexible brakes for gears that functions as a regulating unit having a base located on guides rigidly secured to a housing. | Устройство содержит подвижный механизм упругих тормозов зубчатых колес, выполняющий роль регулирующего узла, имеющего основание, которое находится на направляющих, жестко закрепленных на корпусе. |
| Guatemala had also adopted a law expressly regulating the extradition process. | Кроме того, в Гватемале был принят закон, непосредственно регулирующий процесс выдачи. |
| A number of countries reported difficulties, for example, when the body regulating foreign investments also discharged investment promotion functions. | Ряд стран сообщил о трудностях, которые возникают, например, когда на орган, регулирующий иностранные инвестиции, возложены также функции по поощрению инвестиций. |
| The conventions and collective agreement reached shall establish the system for regulating the services strictly necessary for ensuring the maintenance and security of the enterprise. | В заключенных коллективных договорах или соглашениях устанавливается режим, регулирующий работу тех служб, которые жизненно необходимы для обеспечения функционирования и безопасности конкретного предприятия. |
| In view of this the Ukrainian Cabinet in August 1993 adopted a provisional decree and in February 1994 the Supreme Council adopted a Ukrainian Act on the Legal Status of Foreigners regulating this complex of relationships, including labour relationships. | В связи с этим Кабинетом Министров Украины в августе 1993 года было принято Временное положение, а в феврале 1994 года Верховный Совет принял Закон Украины "О правовом статусе иностранцев", регулирующий весь комплекс соответствующих отношений, в том числе и трудовые. |
| The decree regulating prisons provides for disciplinary cells reserved for recalcitrant inmates and disruptive prisoners. | Декрет, регулирующий работу тюрем, предусматривает использование карцеров для наказания только тех заключенных, которые упорно не подчиняются приказам администрации и нарушают режим. |
| Specific agreements regulating the revival of such treaties are not prejudiced by the draft articles. | Проекты статей не наносят ущерба конкретным соглашениям, регулирующим восстановление таких договорных отношений. |
| A voluntary agreement is generally a contract between the Government (or another regulating agency) and a private company, association of companies or other institution. | Добровольное соглашение обычно представляет собой контракт между правительством (или другим регулирующим учреждением) и частной компанией, ассоциацией компаний или другим учреждением. |
| "3. contracts regulating property relationships between spouses; | договорам, регулирующим имущественные отношения между супругами |
| The basic document regulating the content of public education in Hungary is the National Core Curriculum (NCC), which, in several places, highlights the importance of educating for tolerance. | Базовым документом, регулирующим содержание государственного образования в Венгрии, является Базовая национальная программа, в ряде разделов которой подчеркивается важность воспитания терпимости. |
| Individual laws adopted for the elimination of discrimination of women, the Roma and people with disabilities are discussed in detail in articles regulating individual areas of potential unequal treatment. | Отдельные законы, нацеленные на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, рома и инвалидов, подробно освещаются в разделах, посвященных статьям, регулирующим отдельные области, где возможно неравное обращение. |
| Furthermore, legislation had been enacted regulating elections, political parties and parliament. | Далее, было принято законодательство, регулирующее проведение выборов, деятельность политических партий и парламента. |
| A special independent investigative body had recommended the dissolution of the previous board for not providing sufficient oversight. On 1 November 2013, the President signed a voluntary partnership agreement regulating the export of timber to the European Union. | Специальный и независимый следственный орган рекомендовал распустить предыдущее правление за то, что оно не обеспечивало надлежащий надзор. 1 ноября 2013 года президент подписала соглашение о добровольном партнерстве, регулирующее экспорт древесины в страны - члены Европейского союза. |
| First of all, we think that nothing should be able to be interpreted as restricting or regulating the right to the peaceful use of nuclear technologies. | Прежде всего мы считаем, что необходимо обеспечить, чтобы ничто не могло истолковываться как ограничивающее или регулирующее право использования ядерных технологий в мирных целях. |
| Strengthen national laws regulating migration including through the creation of clear, transparent categories for admission/expulsion and clear eligibility criteria for protection. | Укрепить национальное законодательство, регулирующее миграцию, в том числе и посредством выработки четких и транспарентных категорий допуска/высылки и четких критериев получения права на защиту. |
| At the Vienna Conference of 1977-1978, it had been suggested that, with respect to other cases of succession, a provision regulating the issue of reservations should be included. | В ходе работы Венской конференции 1977 - 1978 годов поступило предложение включить в отношении иных случаев правопреемства положение, регулирующее вопрос об оговорках. |
| Lessons Learned: It is also useful to have clear rules and time frames regulating refusals to provide public access to information. | Извлеченные уроки: Полезно также установить четкие правила и сроки, регламентирующие отказ в предоставлении доступа общественности к информации. |
| What are the rules and requirements in place regulating the execution of mutual legal assistance requests? | Существуют ли какие-либо правила и требования, регламентирующие выполнение просьб о взаимной правовой помощи? |
| The laws regulating the freedom of expression, in particular, were worded in such a general way as to allow prosecution of persons criticizing the Government. | Законы, регламентирующие, в частности, свободу выражений, сформулированы в таких общих выражениях, что они позволяют преследование лиц, критикующих деятельность правительства. |
| Number of funds and programmes and specialized agencies that have ratified inter-agency framework agreements regarding the provision of support services regulating the mutual validity of agreements between United Nations entities and third parties for the provision of support services at the country level by the end of 2013 | Количество фондов и программ и специализированных учреждений, которые к концу 2013 года ратифицировали межучрежденческие рамочные соглашения о предоставлении вспомогательных услуг, регламентирующие взаимную применимость соглашений о предоставлении вспомогательных услуг между структурами Организации Объединенных Наций и третьими сторонами на страновом уровне |
| Legal regimes regulating the use of public land differ greatly in their flexibility or ability to make land secure or not. | Правовые режимы, регламентирующие использование государственной земли, сильно различаются с точки зрения их гибкости и способности правового обеспечения проживания. |
| Consequently, regulating the parameters of MOTAPM fuses at the international level would certainly require an agreed method of assessing their sensitivity. | Поэтому для регламентации параметров взрывателей НМОП на международном уровне наверняка потребуется согласованная методика оценки их чувствительности. |
| Mr. JUSUF (Indonesia) said that the Antarctic Treaty system was a unique mechanism for promoting and regulating scientific cooperation, resource conservation and environmental protection. | По мнению г-на ЮСУФА (Индонезия), система Договора об Антарктике является уникальным в своем роде механизмом, предназначенным для поощрения и регламентации научного сотрудничества, охраны ресурсов и окружающей среды. |
| Therefore, the convention took a balanced approach, aiming at a compromise between the possibility of regulating and the need to regulate. | По этой причине в конвенции предлагается сбалансированный подход, направленный на достижение компромисса между возможностью регламентации и необходимостью ввести регулирование. |
| After carefully studying the report, we noted that half of the 60 recommendations pertain to the nuclear field - from regulating nuclear weapons to outlawing them. | Внимательно изучив доклад, мы отметили, что половина из 60 рекомендаций относится к ядерной сфере от регламентации ядерного оружия до его объявления вне закона. |
| It does not apply, for instance, with respect to the right of innocent passage in the territorial sea or regulating marine scientific research. | Этого, например, не происходит, когда речь идет о праве мирного прохода в территориальном море или о регламентации морских научных исследований. |
| These amendments have been made to ensure the harmonization of the Model Law generally with other international instruments regulating public procurement. | Эти изменения были внесены в целях обеспечения согласованности Типового закона в целом с другими международно-правовыми документами, регулирующими публичные закупки. |
| (a) Developed in consultation with the regulating authority, law enforcement community, professional and trade associations, non-governmental organizations and clients; | а) разработаны в консультации с регулирующими органами, правоохранительными службами, профессиональными и профсоюзными объединениями, неправительственными организациями и клиентами; |
| Such permits shall granted in accordance with conditions regulating the issuance of residence permits and subject to the provisions of the two preceding paragraphs. | Такие виды на жительство предоставляются в соответствии с условиями, регулирующими выдачу видов на жительство, и согласно положениям двух предыдущих пунктов. |
| Statistical data prove that there is absolutely no discrimination on the basis of national belonging among students at all educational levels, and this practice is conditioned, inter alia, by the effective legal framework regulating the sector. | Статистическая информация подтверждает абсолютное отсутствие дискриминации по признаку национального происхождения среди студентов на всех уровнях образования, что обеспечивается, среди прочего, эффективными законодательными рамками, регулирующими этот сектор. |
| There is considerable and widespread divergence between the international standards regulating the use of lethal force by law enforcement officials and accountability, and the domestic law in many countries. | Между международными стандартами, регулирующими вопросы применения смертоносной силы сотрудниками правоохранительных органов и их ответственности и внутренним законодательством многих стран существуют значительные и многочисленные различия. |
| A market economy, and particularly a social market economy, cannot do without a stable State capable of regulating competition and protecting the weak. | Рыночная экономика, и в особенности в социальной сфере, не может обойтись без стабильного государства, способного регулировать конкуренцию и защищать слабых. |
| It was added that regulating specific elements of all PPPs would be useless because they would in any event be defined by local culture and the needs of each project. | Было замечено также, что регулировать конкретные элементы всех ПЧП не имеет смысла, поскольку они в любом случае зависят от особенностей местной культуры и потребностей каждого проекта. |
| It would also wish to be informed of any bill regulating the exercise of the right to strike, since paragraph 104 of the State party's report indicated that such a bill would be submitted shortly. | Он также хотел бы получить информацию о законопроекте, который будет регулировать осуществление права на забастовки, поскольку в пункте 104 доклада государства-участника говорится, что такой законопроект вскоре будет представлен на рассмотрение. |
| We also support restrictions on the use of the veto on the part of permanent members, regulating the ability to exercise that right within limits established by specific conditions and provisions to be agreed upon by the international Organization. | Мы также поддерживаем идею ограничить применение вето постоянными членами, регулировать возможность применения этого права лишь определенными условиями и положениями, которые должны быть согласованы нашей международной Организацией. |
| The delegation of Mali hopes fervently for the adoption of a convention aimed at regulating the international arms trade, but at the same time it believes that such a convention should regulate arms brokering. | Делегация Мали искренне надеется на принятие конвенции, направленной на регулирование международной торговли оружием; при этом мы полагаем, что этот документ также должен регулировать брокерскую деятельность в сфере вооружений. |
| Recent initiatives by transnational corporations to draft voluntary self-regulating codes of conduct and rules should be welcomed, but not if the result was to avoid the establishment of international standards regulating their conduct. | Следует приветствовать недавние инициативы транснациональных корпораций по добровольной разработке внутренних кодексов поведения и правил, если только они не направлены на предотвращение принятия международных стандартов, регламентирующих их деятельность. |
| The provisions of international treaties and legal instruments regulating the procedures for realizing economic, social and cultural rights are implemented under the following programme documents: | Реализация положений международных документов и законов, регламентирующих порядок реализации экономических, социальных и культурных прав, осуществлялась на основе следующих программных документов: |
| Religious organizations are also generally exempt from state laws regulating charitable solicitations by charitable organizations. | На религиозные организации также в целом не распространяется действие законов штатов, регламентирующих порядок сбора благотворительными организациями пожертвований на благотворительные цели. |
| With the reform of the legal framework regulating strikes, important international principles have been incorporated into domestic law. | С проведением реформы законодательных основ, регламентирующих право на забастовку, в национальном законодательстве были закреплены важные международные принципы. |
| Representatives of the Slovenian Police submitted a list of documents regulating police work, relevant in combating cruel, inhuman and degrading treatment, which are not available in the Official Gazette of the Republic of Slovenia. | Представители словенской полиции представили список документов, регламентирующих деятельность полиции, имеющих отношение к борьбе с жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением, которые не публикуются в Официальном вестнике Республики Словения. |
| Nevertheless, the Committee is concerned about the absence of a legal framework regulating such guardianship and protecting children deprived of a family environment on a long-term basis. | Тем не менее Комитет обеспокоен отсутствием правовой базы, регулирующей такую опеку и защищающую детей, лишенных семейного окружения, на долгосрочной основе. |
| Similarly, a working group was created within the Federal Agency for Fishery, to introduce proposals for modifications of the normative framework regulating fisheries. | Кроме того, в рамках Федерального агентства по рыболовству была создана рабочая группа для выработки предложений по изменению нормативной базы, регулирующей рыболовство. |
| Among the basic acts of the technical standard documentation regulating safety of pipeline systems of oil and gas in Belarus, it is possible to name: | В числе основных актов технической нормативной документации, регулирующей безопасность трубопроводных систем для нефти и газа в Беларуси, можно назвать следующие: |
| If decisions are taken only for short-term benefit, and water is depleted and regulating capacities are lost, that would inevitably have dangerous consequences for the entire region. | В противном случае, когда решения принимаются исходя из краткосрочных выгод, происходит сработка запасов воды и потеря регулирующей способности, что неизбежно приведет к опасным последствиям для всего региона. |
| (b) The legal base or lack thereof regulating data and information management, the availability or not of a dedicated data policy; | Ь) наличия нормативно-правовой базы, регулирующей процессы управления данными и информацией, наличия специальной политики в области оборота данных; |
| The ecdysteroid system is used by crustaceans and other arthropods as the major endocrine signalling molecules, regulating processes such as moulting and embryonic development. | Экдистероидная система используется ракообразными и другими членистоногими в качестве главных эндокринных сигнальных молекул, которые регулируют такие процессы как линька и эмбриональное развитие. |
| Within available extrabudgetary resources, higher education establishments are developing and regulating their own social support measures for individual categories of student, in the form of reduced tuition fees. | Высшие учебные заведения (в пределах имеющихся внебюджетных средств) самостоятельно разрабатывают и регулируют меры по оказанию социальной поддержки отдельным категориям студентов в виде предоставления льгот по оплате за обучение. |
| Since Georgia began to create its own, independent legislation it has passed seven acts to do with environmental protection, regulating a variety of specific problems concerned with the protection of flora and fauna, environmental impact statements and so forth. | С тех пор, как началось создание независимого грузинского законодательства, в области охраны окружающей среды было принято семь законодательных актов, которые регулируют различные конкретные вопросы охраны флоры и фауны, экологической экспертизы и др. |
| The main enactments regulating labour issues, including child labour and the minimum employment age, are: | Основными нормативными правовыми актами Кыргызской Республики, которые регулируют вопросы в сфере труда, в том числе и детского труда и минимального возраста для приема на работу, являются: |
| The fourth chapter, first part of this law includes a special section on regulating women's work. It contained 7 legal texts from article number 42 to 47. | Первая часть четвертой главы данного Закона включает специальный раздел, состоящий из статей (статьи 42 - 47), которые регулируют трудовую деятельность женщин. |
| The Government also continued promoting new guidelines aimed at regulating NGO interaction with international donors. | Правительство продолжает также пропагандировать применение новых руководящих принципов, направленных на регламентирование взаимодействия НПО с международными донорами. |
| A considerable amount of effort has gone into regulating mercury-containing pesticides and mercury in paint. | Значительные усилия были направлены на регламентирование обращения с ртутьсодержащими пестицидами и лакокрасочными изделиями. |
| Regulating the procedures for internal oversight and designating one official to monitor compliance with the procedures; | регламентирование процедур внутреннего контроля и назначение ответственного сотрудника за их исполнение; |
| Regulating and managing insurers' investment strategies in such a dynamic environment is a daunting task and merits the concern of developing countries' insurance sectors. | Регламентирование и управление инвестиционными стратегиями страховщиков в таких динамично меняющихся условиях - это весьма сложная задача, заслуживающая самого серьезного отношения в секторах страхования развивающихся стран. |
| (c) Use of restraint with respect to custody: regulating the imposition of custody; | с) проявление умеренности в отношении взятия обвиняемых под стражу: регламентирование случаев, когда обвиняемых следует брать под стражу; |