The report takes stock of various frameworks aimed at regulating private military and security companies' activities. | В докладе рассматриваются различные механизмы, направленные на регулирование деятельности частных военных и охранных компаний. |
Whatever the scope of the items to be included, coverage and controls will need to be set out in a way which can be easily and consistently understood by industry and by those responsible for regulating the arms trade. | Какие бы единицы вооружений ни были включены в сферу применения документа, охват и средства контроля должны быть описаны таким образом, чтобы у представителей военно-промышленного комплекса и лиц, ответственных за регулирование торговли оружием, было четкое и единообразное понимание сути проблемы. |
At the same time the assessment shows that certain concrete steps, such as regulating the activities of non-banking financial entities, cash couriers, and charities, have yet to be implemented in a number of countries. | В то же время оценка свидетельствует о том, что в ряде стран все еще не осуществлены некоторые конкретные меры, такие, как регулирование деятельности внебанковских финансовых образований, курьеров для перевозки наличности и благотворительных организаций. |
It was interesting to see the large number of countries that were now regulating HFCs, including his own party, which had recently introduced new regulations that could have been more comprehensive had they been issued under an amendment to the Montreal Protocol. | Вызывает интерес факт наличия большого числа стран, в настоящее время осуществляющих регулирование ГФУ, включая Сторону представителя, в которой недавно были введены новые нормативные положения: они могли бы иметь боле комплексный характер, если бы были введены в соответствии с поправкой к Монреальскому протоколу. |
A dual approach of encouraging voluntary measures and corporate social responsibility for gender equality on the one hand, and regulating and enforcing change through legislative reforms on the other hand are reviewed. | Проводится обзор двойного подхода, предусматривающего как добровольные меры и корпоративную социальную ответственность за обеспечение гендерного равенства, с одной стороны, так и регулирование и введение изменений при помощи законодательных реформ - с другой стороны. |
If so, please elaborate on the norms regulating their use. | Если да, просьба сообщить о нормах, регулирующих их применение. |
This should apply to all stages of the development, from target setting and management to detailed design solutions and regulating efforts to diminish or eradicate trauma. | Это должно относиться ко всем этапам разработки - от постановки задачи и управления до детальных конструкторских решений и регулирующих мер по снижению травматизма или его сведению к нулю. |
The Customs and Excise Department ensures that the laws relating to importation and exportation are adhered to while the Police Force has responsibility for all matters related to regulating the acquisition of firearms. | В задачу Таможенного и акцизного департамента входит обеспечение соблюдения законов, регулирующих импорт и экспорт, а полиция отвечает за все вопросы приобретения огнестрельного оружия. |
A set of laws was enacted regulating judicial institutions, such as the Higher Council for the Judiciary Law, the Court of Administrative Justice Law, the Public Prosecution Law and the Civil Status Code; | Был принят ряд законов, регулирующих деятельность судебных учреждений, таких, как закон о высшем совете по судебным вопросам, закон об административном суде, закон о государственном обвинении и гражданский кодекс; |
Given the number of agreements and conventions regulating the use of transport infrastructure for transit traffic in West and Central Africa, and the overlapping between and among them, their application and interpretation are not without differences of opinion. | С учетом большого числа соглашений и конвенций, регулирующих использование транспортной инфраструктуры для транзитных перевозок в Западной и Центральной Африке, и взаимопересекающихся положений, могут возникать расхождения в их применении и толковании. |
States should therefore ensure the promulgation of laws regulating legal flows of arms. | В этой связи государства должны следить за тем, чтобы вводились в действие законы, регулирующие законные потоки оружия. |
Furthermore, it would be difficult to establish formal rules regulating the recognition of the international legal personality of a specific organization. | К тому же было бы формально трудно установить нормы, регулирующие признание международной правосубъектности конкретной организации. |
Article 40.6.2 provides that laws regulating the manner in which the right of forming associations and unions may be exercised shall contain no political, religious or class discrimination. | Статья 40.6.2 гласит, что законы, регулирующие порядок осуществления права на образование объединений и профсоюзов, должны быть свободны от какой-либо политической, религиозной или классовой дискриминации. |
Laws governing presidential, parliamentary and local elections, political parties and the judicial power, those relating to judicial bodies and authorities, and those regulating the rights and freedoms set out in the Constitution, are deemed to be laws supplementing the Constitution. | Законы, регулирующие проведение президентских, парламентских и местных выборов, деятельность политических партий и судебной власти, а также законы, касающиеся судебных органов и властей, и законы, регулирующие права и свободы, изложенные в Конституции, считаются законами, дополняющими Конституцию . |
The seminars considered various systems for regulating the media, current legal issues involving the media, regulation of the media in the age of the Internet and digital technology, the legal and regulatory framework needed to establish commercial media and other relevant issues. | На семинарах рассматривались вопросы в области различных систем регулирования СМИ, современные правовые вопросы, касающиеся СМИ, регулирования СМИ в эре Интернета и цифровых технологий, правовые и регулирующие основы необходимые для создания коммерческих СМИ, презентации и другие соответствующие вопросы. |
It is time to fine-tune the mechanism regulating the imposition of sanctions and their duration and the procedures for easing and lifting them. | Назрела необходимость отработки механизма применения санкций, регулирующего их продолжительность, порядок смягчения и снятия. |
Emphasizing the importance of the United Nations Convention on the Law of the Sea a/ as an instrument regulating the uses of the oceans and their resources in a manner consistent with the interests of all nations; | подчеркивая важность Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву а/ как инструмента, регулирующего использование океанов и их ресурсов таким образом, чтобы это отвечало интересам всех стран, |
Lord North decided to overhaul the management of the India Company with the Regulating Act. | Лорд Норт решил улучшить с помощью Регулирующего акта управление Ост-Индской компанией. |
As a result of market-oriented reforms that de-monopolized and substantially liberalized the energy sector, the current energy regime followed the principle of public-private cooperation under the supervision of a multisectoral agency regulating electricity and water. | В результате рыночных реформ, благодаря которым в энергетике были осуществлены демонополизация и существенная либерализация, существующий режим в секторе энергетики следует принципу государственно-частного сотрудничества под надзором межотраслевого ведомства, регулирующего электро- и водоснабжение. |
Taking note of the adoption by the Mongolian parliament of legislation defining and regulating Mongolia's nuclear-weapon-free status as a concrete step towards promoting the aims of nuclear non-proliferation, | принимая к сведению принятие парламентом Монголии закона, определяющего и регулирующего ее статус государства, свободного от ядерного оружия, как конкретный шаг, способствующий достижению целей ядерного нераспространения, |
In fact, favouring FDI can be as interventionist a policy as regulating it - as, for instance, in the case of incentives and privileges offered selectively to TNCs. | Фактически политика привлечения ПИИ может носить как регулирующий, так и интервенционистский характер - например, в случае избирательного предоставления ТНК льгот и привилегий. |
Similarly, the law regulated the setting up of databases, setting forth the right to rectification and regulating access for privacy protection purposes. | Аналогичным образом законом определен порядок формирования баз данных, устанавливающий право на внесение в них исправлений и регулирующий режим доступа к этим базам данных при сохранении тайны. |
A law on civic associations has been adopted, permitting and regulating the activities of those associations in the country; | Принят закон «об общественных объединениях», разрешающий и регулирующий деятельность общественных объединений в стране; |
The law, regulating the tax, entered into force on 1-st, September, 2010 and name of the law is The law on micro enterprises tax. | Закон, регулирующий данный налог, вступил в силу 1 сентября 2010 года и называется Закон о налоге на микропредприятия. |
Additionally, the General Population Act (1974) and its Regulation (April 2000) establish the legal regime governing migration in Mexico for the purpose of regulating the volume, structure, and distribution of the population in the national territory. | Кроме того, Общий закон о населении (1974 год) и Регламент к нему (апрель 2000 года) предусматривают правовой режим, регулирующий миграцию в Мексику, с целью упорядочивания объема, структуры и распределения населения по национальной территории. |
In regulation, there are often aspects of "agreement", such as the negotiation between the regulating body and the regulated party. | В рамках регулирования часто присутствуют аспекты "договоренности", например, переговоры между регулирующим органом и регулируемой стороной. |
The Bank of Eritrea, the central bank regulating the banking system, is headquartered in Asmara and has a branch office in Massawa. | Банк Эритреи, являющийся центральным банком, регулирующим всю банковскую систему, базируется в Асмэре и имеет отделения в Масауа. |
The Provisional Election Commission has amended its rules pertaining to membership in the local election commissions and is currently working on amendments to the rules regulating political party and coalition registration. | Временная избирательная комиссия приняла поправки к своим правилам, касающимся членства в местных избирательных комиссиях, и теперь ведет работу над поправками к правилам, регулирующим регистрацию политических партий и коалиций. |
The guidance to the provisions regulating the methods and techniques of procurement is presented by procurement method and technique. | Руководящие указания к положениям, регулирующим методы и способы закупок, представлены в разбивке по методу и способу закупок. |
At the global level, the main instrument specifically aimed at regulating the profession of prosecutors is the Guidelines on the role of prosecutors (hereinafter the United Nations Guidelines). | На глобальном уровне основным документом, непосредственно регулирующим деятельность прокуроров, являются Руководящие принципы, касающиеся роли лиц, осуществляющих судебное преследование (в дальнейшем "Руководящие принципы Организации Объединенных Наций"). |
An agreement regulating cooperation with Uganda in the areas of judicial police and prisons was also in force. | Также подписано соглашение, регулирующее сотрудничество с Угандой в вопросах, касающихся судебной полиции и тюрем. |
The Consultative Council approved a legislative enactment regulating the activities of these institutions and guaranteeing their independent functioning. | Консультативный совет утвердил постановление законодательной власти, регулирующее деятельность этих организаций и гарантирующее им независимость их функционирования. |
Ministry of Transport and Ministry of the Interior resolution No. 1/96 regulating the transport of industrial explosives, ammunition and explosive or toxic chemicals. | Решение министерства транспорта и министерства внутренних дел Nº 1/96, регулирующее перевозки промышленных взрывчатых веществ, боеприпасов, а также взрывчатых и токсичных химических веществ. |
A ministerial decision of 11 April 2000 regulating conditions of transport on board civil aircraft of passengers posing particular security risks (Moniteur belge, 14 April 2000). | постановление Совета министров от 11 апреля 2000 года, регулирующее условия перевозки самолетами гражданской авиации пассажиров, представляющих особую угрозу с точки зрения безопасности ("Монитёр бельж" от 14 апреля 2000 года). |
Other States reported that they did not have any legislation expressly and specifically regulating medical research involving human beings. | Другие государства сообщили, что у них отсутствует какое-либо законодательство, непосредственно регулирующее проведение медицинских исследований и экспериментов над людьми. |
The Council shall implement relevant Constitutional provisions regulating the equal rights and representation of constituent peoples and others. | Совет соблюдает соответствующие конституционные положения, регламентирующие равные права и представительство образующих страну народов и другого населения. |
The law on mental health contained protocols regulating the use of constraints. | Закон о психическом здоровье содержит протоколы, регламентирующие использование сдерживающих средств. |
Legal acts regulating the exercise of the right of citizens to take part in the Government and in the conduct of public affairs at any level, and equal access to public service do not impose any restrictions on grounds of race, skin colour, nationality or ethnicity. | Законодательные акты, регламентирующие право граждан на участие в управлении страной и в руководстве государственными делами на любом уровне, а также право равного доступа к государственной службе, не предусматривают каких-либо ограничений по признакам расы, цвета кожи, национальности или этнической принадлежности. |
The Minister may, upon receiving advice from the Permanent Secretary in consultation with the Board, make regulations, regulating or prohibiting the manufacture, supply or use of any plant; or the manufacture, supply, use, storage or transport of any substance. | Министр, получив информацию от постоянного секретаря и действуя в консультации с Правлением, может издавать положения, регламентирующие или запрещающие производство, поставки или использование любого растения, а также производство, поставки, использование, хранение и перевозку любого вещества. |
Pursuant to article 47 of the Act, the following sectoral standards regulating various aspects of psychiatric care were drafted by the Ministry of Health, considered by legal experts at the Ministry of Justice and approved: | В соответствии со статьей 47 Закона Министерством здравоохранения Республики Беларусь были разработаны, прошли соответствующую юридическую экспертизу в Министерстве юстиции Республики Беларусь, и приняты отраслевые нормативные правовые акты, регламентирующие отдельные вопросы оказания психиатрической помощи: |
The new law devotes 16 articles to regulating authors' exploitation agreements. The old law merely made reference to the Civil Code. | Новый закон посвящает 16 статей регламентации договоров по использованию авторских прав, тогда как в предыдущем законе содержались лишь ссылки на Гражданский кодекс. |
On a case-by-case basis, it should be possible to develop a globally harmonized requirement, such that the test procedure would be globally harmonized without actually regulating the limit values, at least during a transitional period. | В каждом отдельном случае следует обеспечивать возможность разработки глобально согласованного требования, с тем чтобы процедура испытания согласовывалась на глобальном уровне без фактической регламентации предельных значений, по крайней мере в течение переходного периода. |
Presently, a draft State Ordinance regulating the existing child-care centres is pending in Parliament. | В настоящее время на рассмотрении парламента находится законопроект о регламентации функционирования существующих детских учреждений. |
It does not apply, for instance, with respect to the right of innocent passage in the territorial sea or regulating marine scientific research. | Этого, например, не происходит, когда речь идет о праве мирного прохода в территориальном море или о регламентации морских научных исследований. |
(c) Royal Decree No. 1332/1994 of 20 June 1994 developing certain aspects of Organization Act No. 5/1992 of 29 October 1992 regulating the automated processing of personal data. 1 | с) Королевского указа 1332/1994 от 20 июня, раскрывающего отдельные аспекты Основного закона 5/1992 от 29 октября о регламентации автоматической обработки данных личного характера 1/. |
Such general legislation may be supplemented by sector-specific laws regulating the issue of exclusivity in a manner suitable for each particular sector. | Такое общее законодательство может быть дополнено специальными законодательными актами по отдельным секторам, регулирующими вопрос об исключительных правах с учетом каждого конкретного сектора. |
General conditions of prosecutors' service were in many Member States governed not only by specific laws, but also by laws regulating public service. | Общие условия службы в органах прокуратуры во многих государствах-членах регулируются не только специальными законами, но и законами, регулирующими государственную службу. |
While other international and regional instruments regulating various aspects of PPPs should be consulted in any possible work by UNCITRAL in this area, UNCITRAL was encouraged not to try to achieve harmonization among all such instruments in the light of their diverse scope, focus and purpose. | Хотя в рамках любой работы ЮНСИТРАЛ в этой области следует сверяться с другими международными и региональными документами, регулирующими различные аспекты ПЧП, ЮНСИТРАЛ было рекомендовано не пытаться добиться гармонизации всех таких документов, учитывая различия в сфере их применения, направленности и назначении. |
Legal acts regulating the procedures for acquiring education and schooling in the higher schools of Lithuania stipulate that foreigners who have acquired at least a secondary education which is acknowledged in Lithuania may enter higher institutions of Lithuania. | Правовыми актами, регулирующими порядок получения образования и обучения в высших школах Литвы, предусматривается, что иностранцы, получившие по крайней мере среднее образование, признаваемое в Литве, могут поступать в высшие учебные заведения Литвы. |
Statistical data prove that there is absolutely no discrimination on the basis of national belonging among students at all educational levels, and this practice is conditioned, inter alia, by the effective legal framework regulating the sector. | Статистическая информация подтверждает абсолютное отсутствие дискриминации по признаку национального происхождения среди студентов на всех уровнях образования, что обеспечивается, среди прочего, эффективными законодательными рамками, регулирующими этот сектор. |
It was added that regulating specific elements of all PPPs would be useless because they would in any event be defined by local culture and the needs of each project. | Было замечено также, что регулировать конкретные элементы всех ПЧП не имеет смысла, поскольку они в любом случае зависят от особенностей местной культуры и потребностей каждого проекта. |
With a view to regulating the process of consultation with indigenous peoples to ensure more legal certainty, the Government had drafted a regulation with the help of ILO and the Special Rapporteur, and sent it to the indigenous organizations for comments and proposals. | Для того чтобы регулировать процесс консультаций с коренными народами в целях обеспечения большей правовой определенности, правительство с помощью МОТ и Специального докладчика разработало проект постановления и направило его организациям коренных народов с просьбой представить по нему свои замечания и предложения. |
The Republic of Panama has consequently been focusing its efforts on preventing and/or regulating the passage through its territory of nuclear weapons (and other weapons of mass destruction), their means of delivery or related materials. | Именно поэтому Республика Панама предпринимает усилия, с тем чтобы не допустить и/или регулировать транзит через панамскую территорию ядерного оружия (и других видов оружия массового уничтожения), систем его доставки и имеющих к ним отношение материалов. |
The delegation of Mali hopes fervently for the adoption of a convention aimed at regulating the international arms trade, but at the same time it believes that such a convention should regulate arms brokering. | Делегация Мали искренне надеется на принятие конвенции, направленной на регулирование международной торговли оружием; при этом мы полагаем, что этот документ также должен регулировать брокерскую деятельность в сфере вооружений. |
There is a shift taking place in the role of Governments - a shift from their role of providing water at very low cost, to one of regulating water markets. | Изменяется роль правительств, которые уже не просто снабжают потребителей водными ресурсами по очень низкой стоимости, а начинают регулировать рынок водных ресурсов. |
In the absence of a gtr regulating performance of lighting and light-signalling devices, this gtr must empower Contracting Parties to maintain their present requirements regarding the first category of undecided subjects. | В отсутствие гтп, регламентирующих функционирование устройств освещения и световой сигнализации, рассматриваемые гтп должны позволять Договаривающимся сторонам сохранять свои нынешние предписания в отношении нерешенных вопросов первой категории. |
The Act carries forward the provisions of the Privacy Commissioner Act 1991 and establishes 12 information privacy principles regulating the collection, retention, use and disclosure of information relating to individuals by public and private sector agencies. | Закон развивает положения Закона 1991 года об уполномоченном по праву на частную жизнь и устанавливает 12 принципов защиты информации, регламентирующих сбор, хранение, использование и предоставление информации о частных лицах общественности и организациям частного сектора. |
It was therefore difficult to develop a set of legal norms regulating non-navigational uses of international watercourses which would be acceptable to all. | Поэтому разработка комплекса правовых норм, регламентирующих несудоходное использование международных водотоков и приемлемых для всех государств, является непростой задачей. |
Mr. Liu Zhenmin observed that the restructuring of DPKO would shape the development of peacekeeping, just as the forthcoming new model memorandum of understanding would clarify the norms regulating the conduct and disciplining of peacekeepers. | Г-н Лю Чженьминь отмечает, что реорганизация ДОПМ позволит наметить курс дальнейшего развития деятельности по поддержанию мира, так же как и ожидаемый новый типовой меморандум о взаимопонимании будет способствовать разъяснению норм, регламентирующих правила поведения военнослужащих сил по поддержанию мира и порядок наложения на них дисциплинарных взысканий. |
With the reform of the legal framework regulating strikes, important international principles have been incorporated into domestic law. | С проведением реформы законодательных основ, регламентирующих право на забастовку, в национальном законодательстве были закреплены важные международные принципы. |
By extension, the sustainability of agricultural productivity and potential greatly depends on the regulating function of forests. | От регулирующей функции лесов в весьма значительной степени также зависит поддержание устойчивой производительности и потенциала в сельском хозяйстве. |
Amending and harmonizing the legal framework regulating public registers, their integration and e-services; | исправлении и гармонизации правовой структуры, регулирующей государственные регистры, их интеграции и предоставлении электронных услуг; |
He called for international efforts to correct the effects of market failures and to avoid marginalization of developing countries by focusing on creating an international framework regulating anti-competitive practices and checking the power of large TNCs. | Он призвал к принятию международных мер для корректировки недостатков в функционировании рыночных механизмов и прекращения маргинализации развивающихся стран путем сосредоточения усилий на создании международной рамочной основы, регулирующей антиконкурентную практику и ограничивающей влияние крупных ТНК. |
Some of the elements of a comprehensive system regulating the use of force may not be recognized in the statutory provisions, but could be contained in other parts of the law. | Некоторые элементы системы, регулирующей применение силы, могут предусматриваться не законодательными нормами, а подзаконными актами. |
(b) The legal base or lack thereof regulating data and information management, the availability or not of a dedicated data policy; | Ь) наличия нормативно-правовой базы, регулирующей процессы управления данными и информацией, наличия специальной политики в области оборота данных; |
Another essential requirement is the total independence of regulatory bodies from the industry they are regulating. | Другое важнейшее требование заключается в полной независимости регулирующих органов от того сектора, который они регулируют. |
A large number of legal acts regulating tax relations, strong tax pressure on business entities and contradictory state fiscal policy lead to many misunderstandings between domestic and foreign companies on the one hand, and the supervisory authorities, on the other. | Большое количество нормативно-правовых актов, которые регулируют налоговые правоотношения, сильное налоговое давление на хозяйствующие субъекты и неоднозначная фискальная политика государства приводят к многочисленным недоразумениям между отечественными и иностранными компаниями, с одной стороны, и контролирующими органами, с другой. |
We are fully convinced that they represent a clear and blatant violation of the principles of international law, those regulating the free flow and other norms of international trade. | Мы полностью убеждены в том, что они представляют собой прямое и грубое нарушение принципов международного права, которые регулируют свободный обмен и другие нормы международной торговли. |
Another loophole is the absence of any legislation or special procedure for regulating and punishing bullying in the workplace. | Что касается психологического насилия на рабочем месте, то здесь имеется другая правовая лакуна, поскольку ни ныне действующее законодательство, ни специальные нормативные акты не регулируют и не наказывают за такую форму насилия. |
It was noted that the United States of America requirements, while regulating all vehicles other than buses, do exempt certain door designs that cannot realistically be expected to meet the requirements of the standard. | Было отмечено, что, хотя предписания Соединенных Штатов Америки регулируют вопросы, связанные со всеми транспортными средствами, не являющимися автобусами, они все же исключают некоторые дверные конструкции, в отношении которых нет реальных оснований считать, что они будут отвечать требованиям стандарта. |
The Government also continued promoting new guidelines aimed at regulating NGO interaction with international donors. | Правительство продолжает также пропагандировать применение новых руководящих принципов, направленных на регламентирование взаимодействия НПО с международными донорами. |
This includes specific laws or decrees aimed at regulating land use - to prevent its degradation, to protect biodiversity or to facilitate environmentally friendly production systems. | Речь идет о конкретных законах или постановлениях, направленных на регламентирование землепользования в целях предотвращения деградации земель, защиты биоразнообразия или содействия внедрению систем экологически безопасного производства. |
The Committee is also invited to encourage actions for regulating automated vehicles, as fostering regulatory actions would ensure the benefits that ITS could provide in terms of road safety, environmental protection, energy efficiency and traffic management. | Комитету предлагается также способствовать деятельности, направленной на регламентирование автоматизированных транспортных средств, поскольку такое регламентирование позволит реализовать все те преимущества, которые ИТС могут обеспечивать с точки зрения безопасности дорожного движения, охраны окружающей среды, эффективности использования энергии и управления транспортными потоками. |
A. Regulating the entry of TNCs in extractive industries | А. Регламентирование ввоза ТНК в добывающей промышленности |
Regulating and managing insurers' investment strategies in such a dynamic environment is a daunting task and merits the concern of developing countries' insurance sectors. | Регламентирование и управление инвестиционными стратегиями страховщиков в таких динамично меняющихся условиях - это весьма сложная задача, заслуживающая самого серьезного отношения в секторах страхования развивающихся стран. |