| The relevance of the Commission's sole responsibility for regulating competition in WAEMU was questioned. | Была поставлена под сомнение целесообразность наделения Комиссии единоличной ответственностью за регулирование конкуренции в ЗАЭВС. |
| HRCSL therefore called for measures aimed at regulating the activities of these courts. | В этой связи КПЧСЛ призвала принять меры, направленные на регулирование деятельности этих судов. |
| We hope that this draft will become a model for internationally binding agreements that, once adopted, will facilitate coordinated and specific action aimed at regulating arms transfers. | Мы надеемся, что этот проект станет типовым для таких обязательных в международном плане соглашений, которые по их утверждении будут способствовать принятию скоординированных и конкретных мер, нацеленных на регулирование поставок вооружений. |
| In 1989, the so-called prior informed consent procedure was instituted, with the aim of regulating the importation of hazardous chemical substances which are banned or severely restricted. | В 1989 году была учреждена процедура информирования и получения предварительного обоснованного согласия, имеющая целью регулирование вывоза запрещенных или подлежащих строгому контролю опасных химических веществ. |
| Existing legislation has not been updated, although the country does have a Foundations Act, and another Act regulating, promoting and facilitating participation in volunteer activities. | Вместе с тем существующее законодательство нуждается в обновлении, хотя в стране и действует закон об общественных фондах и организациях7 и закон, предусматривающий регулирование, поощрение и стимулирование участия в добровольной общественной деятельности8. |
| Uzbekistan has a series of laws regulating freedom of association. | В Узбекистане создана целая система законов, регулирующих свободу ассоциаций. |
| Parliament had adopted over 50 laws regulating civil and political rights, a case in point being a new law broadening the scope of the Ombudsman. | Парламент принял более 50 законов, регулирующих гражданские и политические права, в частности новый закон, расширяющий сферу полномочий Омбудсмена. |
| participating in public consultation processes and giving opinions and proposals regarding the laws and other legislation pieces regulating the relations of importance for the local population, | участвует в процессах консультирования с народом и высказывает мнения и предложения относительно законов и других законодательных актов, регулирующих вопросы, имеющие большое значение для местного населения; |
| The labour law provisions of the Labour Act have been aligned with the EU Directives regulating the implementation of the principle of equal opportunities and equal treatment of men and women in employment and occupation. | Положения трудового права, отраженные в Закона о труде, отвечают требованиям директив ЕС, регулирующих реализацию принципа равных возможностей и равного обращения с мужчинами и женщинами в вопросах, касающихся занятости и рода занятий. |
| The purpose of this principle is to ensure that the different international norms regulating the matter are compatible, since any given State may be party to several international and regional conventions. | Этот принцип имеет своей целью обеспечить совместимость различных международных норм, регулирующих данный аспект деятельности, поскольку одно и то же государство может являться участником различных международных и региональных конвенций. |
| Most States parties had also concluded international treaties regulating international cooperation in criminal matters. | Большинство государств-участников также заключили международные договоры, регулирующие международное сотрудничество по уголовно-правовым вопросам. |
| Directives regulating the movement of firearms and explosive materials between individual member States of the European Union | Директивы, регулирующие перемещение огнестрельного оружия и взрывчатых веществ между отдельными государствами - членами Европейского союза |
| But, as shown in section III below, it is possible to discern additional aspects of the general obligation of prevention which have come to be included in legal texts regulating the activities of States in the context of disasters. | Однако, как показано ниже, в общей обязанности предупреждать бедствия можно выделить дополнительные аспекты, которые попали в правовые тексты, регулирующие деятельность государств в контексте бедствий. |
| These matters are advanced through the Australasian Police Ministers Council, as laws regulating the ownership, possession and use of firearms are the responsibility of state and territory governments. | Эти вопросы курируются Австралийским советом руководителей полиции, а за законы, регулирующие владение огнестрельным оружием, распоряжение им и его использование, отвечают правительства штатов и территорий. |
| States regulating fisheries in areas under their national jurisdiction, and subregional or regional organizations or arrangements establishing conservation and management measures for the same stock(s) on the high seas, should achieve compatible and coherent conservation and management measures. | Государства, регулирующие рыбный промысел в районах своей национальной юрисдикции, и региональные или субрегиональные организации или участники соответствующих соглашений, устанавливающие меры по сохранению и рациональному использованию одних и тех же запасов в открытом море, должны принимать сопоставимые и взаимосвязанные меры по сохранению и рациональному использованию. |
| Negotiating an internationally binding agreement regulating the activities of arms brokers. | Согласование имеющего международную силу соглашения, регулирующего деятельность посредников в сделках с оружием. |
| We see the urgency and necessity to conclude a legally binding international instrument regulating these matters. | Мы усматриваем неотложность и необходимость заключения юридически обязывающего международного инструмента, регулирующего эти вопросы. |
| Although the terms of reference for other committees of the Provident Fund made reference to the duties of the Provident Fund secretariat, the Board noted that no terms of reference regulating the activities of the Provident Fund secretariat were in place. | Хотя в полномочия других комитетов Фонда обеспечения персонала входили определенные функции секретариата Фонда обеспечения персонала, Комиссия отметила отсутствие какого-либо положения, регулирующего деятельность секретариата Фонда обеспечения персонала. |
| Lord North decided to overhaul the management of the India Company with the Regulating Act. | Лорд Норт решил улучшить с помощью Регулирующего акта управление Ост-Индской компанией. |
| An agreement regulating the use of new technology, in particular drones, should be reached as soon as possible. | Необходимо скорейшее достижение соглашения, регулирующего применение новых технологий, в том числе беспилотных летательных аппаратов. |
| Currently, there is no law in Belarus regulating the activities of alternative money transfer organizations. | В настоящее время в Республике Беларусь отсутствует закон, регулирующий деятельность альтернативных организаций, имеющих отношение к переводу денег. |
| The United Kingdom has adopted a voluntary code of practice regulating the international recruitment of health-care professionals, which includes a list of developing countries from which active recruitment is discouraged. | Соединенное Королевство приняло добровольный кодекс поведения, регулирующий международный наем работников сферы здравоохранения и включающий перечень развивающихся стран, активный наем из которых является недопустимым. |
| The conventions and collective agreement reached shall establish the system for regulating the services strictly necessary for ensuring the maintenance and security of the enterprise. | В заключенных коллективных договорах или соглашениях устанавливается режим, регулирующий работу тех служб, которые жизненно необходимы для обеспечения функционирования и безопасности конкретного предприятия. |
| The Commissioner for Children's Rights had prepared a bill regulating prevention and intervention, which was fully compatible with United Nations principles and guidelines. | Комиссар по правам ребенка подготовил законопроект, регулирующий вопросы предупреждения и вмешательства в полном соответствии с принципами и руководствами Организации Объединенных Наций. |
| Manitoba's Worker Recruitment and Protection Act, which came into effect in April 2009, protects vulnerable workers by regulating employment agencies, child talent agencies and foreign worker recruiters. | В апреле 2009 года вступил в силу Закон Манитобы о приеме на работу и охране прав трудящихся, предоставляющий защиту работникам, находящимся в уязвимом положении, и регулирующий деятельность агентств по найму, агентств по поиску молодых талантов и нанимателей иностранных трудящихся. |
| A voluntary agreement is generally a contract between the Government (or another regulating agency) and a private company, association of companies or other institution. | Добровольное соглашение обычно представляет собой контракт между правительством (или другим регулирующим учреждением) и частной компанией, ассоциацией компаний или другим учреждением. |
| The Ordinance regulating the functions of provisional governors, who have an obligation to safeguard the rights and freedoms of individuals (art. 7 (c)), including the right to have their complaints heard. | Постановлением, регулирующим функции губернаторов провинций, которые обязаны защищать права и свободы отдельных лиц (статья 7 с)), включая право на заслушивание их жалоб. |
| Civil employees benefit also and allowance for their work beyond office hours, which shall be granted under the conditions provided for in the legislation on civil service, as well as in the respective decision of Council of Ministers regulating the working and resting time. | Гражданские служащие получают также надбавку к окладу за работу сверхурочно, которая может выплачиваться на условиях, предусмотренных в законодательстве о гражданской службе, а также соответствующим решением совета министров, регулирующим продолжительность рабочего дня и отдыха. |
| The Committee notes with satisfaction the establishment on 21 April 2004 of the Constitutional Council as the body regulating State institutions. | Комитет с удовлетворением отмечает учреждение 21 апреля 2004 года Конституционного совета, который является органом, регулирующим деятельность государственных учреждений. |
| The same article stipulates that the State authority responsible for regulating and monitoring nuclear activity in all areas relating to nuclear non-proliferation, radiological and nuclear safety, physical protection, control and transport of nuclear and radioactive material is the Nuclear Regulatory Authority. | Той же статьей предусматривается, что государственные функции по осуществлению регулирования и контроля в сфере ядерной деятельности во всех вопросах, связанных с ядерным нераспространением, безопасностью радиоактивных и ядерных материалов, физической защитой, учетом и перевозкой ядерных и радиоактивных материалов, осуществляются Регулирующим органом атомной энергии. |
| The Consultative Council approved a legislative enactment regulating the activities of these institutions and guaranteeing their independent functioning. | Консультативный совет утвердил постановление законодательной власти, регулирующее деятельность этих организаций и гарантирующее им независимость их функционирования. |
| The Ministry of Labour had adopted a decree regulating the operations of recruitment agencies, which stipulated, inter alia, that employers were responsible for providing female domestic servants with adequate clothing, food and shelter, as well as a monthly salary. | Министерство труда приняло постановление, регулирующее деятельность бюро по найму, в котором, в частности, предусматривается, что работодатели несут ответственность за обеспечение работающих в качестве домашней прислуги женщин нормальной одеждой, питанием и жильем, а также ежемесячным жалованием. |
| Strengthen national laws regulating migration including through the creation of clear, transparent categories for admission/expulsion and clear eligibility criteria for protection. | Укрепить национальное законодательство, регулирующее миграцию, в том числе и посредством выработки четких и транспарентных категорий допуска/высылки и четких критериев получения права на защиту. |
| Article 5 follows from article 4 in that it represents the next stage of the inquiry if the treaty itself does not contain a provision regulating continuity or if the application of article 4 proves inconclusive. | Статья 5 вытекает из статьи 4 в том смысле, что она представляет собой следующую стадию установления того, содержит ли сам договор положение, регулирующее его континуитет, и является ли определяющим применение статьи 4. |
| Legal provisions were also approved regulating bank loan mechanisms for home ownership, and the legal rules governing the home purchase. | Также было принято законодательство, регулирующее вопросы получения банковских кредитов на приобретение и покупку жилья. |
| There is strong support for the proposition that treaties regulating intergovernmental debt continue to apply during armed conflict. | Широкой поддержкой пользуется положение о том, что договоры, регламентирующие задолженность по межгосударственным займам, продолжают действовать в период вооруженного конфликта. |
| Principal provisions regulating EIA were foreseen in the national environmental legislation, including provisions related to issues of international cooperation and public participation in decision-making. | В национальном природоохранном законодательстве предусмотрены основные положения, регламентирующие требования ОВОС, включая положения, касающиеся вопросов международного сотрудничества и участия общественности в процессе принятия решений. |
| He noted that the relevant acts regulating the process of lustration were subject to constitutional control by the Constitutional Tribunal, which invalidated some of the provisions and formulated postulates addressed to the legislature concerning others. | Он констатировал, что соответствующие законы, регламентирующие процедуру люстрации, были проверены на их конституционность Конституционным судом, который утвердил одни положения и сформулировал для законодательного органа рекомендации по другим. |
| With reference to the Committee's previous concluding observations, please indicate whether the State party has adopted a legislative framework regulating expulsion, refoulement and extradition in fulfilment of its obligation under article 3 of the Convention (para. 11). | С учетом предыдущих заключительных замечаний Комитета просьба сообщить, приняло ли государство-участник законодательные акты, регламентирующие порядок высылки, возвращения и выдачи, в целях соблюдения обязательств, вытекающих из статьи 3 Конвенции (пункт 11). |
| Number of funds and programmes and specialized agencies that have ratified inter-agency framework agreements regarding the provision of support services regulating the mutual validity of agreements between United Nations entities and third parties for the provision of support services at the country level by the end of 2013 | Количество фондов и программ и специализированных учреждений, которые к концу 2013 года ратифицировали межучрежденческие рамочные соглашения о предоставлении вспомогательных услуг, регламентирующие взаимную применимость соглашений о предоставлении вспомогательных услуг между структурами Организации Объединенных Наций и третьими сторонами на страновом уровне |
| None of the parliamentary initiatives on euthanasia had yet been adopted because of continuing doubts about the advisability of regulating such a delicate matter by legislation. | Пока не принято ни одной из парламентских инициатив относительно эвтаназии, так как сохраняются сомнения по вопросу о желательности законодательной регламентации столь деликатного вопроса. |
| They stressed that although most EECCA and SEE countries had ratified the Stockholm Convention on POPs and had prepared action plans for the implementation of its obligations, a number did not have appropriate domestic legislation in place for regulating the production and use of POPs. | Они подчеркнули, что хотя большинство стран ВЕКЦА и ЮВЕ ратифицировали Стокгольмскую конвенцию о СОЗ и подготовили планы действий по осуществлению предусмотренных в ней обязательств, некоторые из них не приняли соответствующего национального законодательства о регламентации производства и использования СОЗ. |
| Similarly, the establishment by the United Nations of an international register based on its Register of Conventional Arms would represent a major step forward in regulating the activities of private military and security companies. | Следуя тому же направлению мысли, заметным шагом вперед в регламентации деятельности частных военных и охранных компаний стало бы создание Организацией Объединенных Наций международной картотеки по образцу ее Регистра обычных вооружений. |
| There are essentially two branches of international public law whose purpose is to provide a legal framework for limiting and regulating crises: international human rights law and international humanitarian law. | Обеспечение юридической регламентации кризисных ситуаций по существу входит в задачу двух отраслей международного публичного права, а именно: международного права в области прав человека и международного гуманитарного права. |
| The Government had set up a commission to identify sacred sites, and the Ministry of Culture and Sport had issued a decree regulating access to archaeological sites, complexes, monuments and places considered to be sacred. | Правительство учредило комиссию для определения священных мест, а министерство культуры и спорта приняло постановление о регламентации доступа к местам, памятникам, комплексам и археологическим объектам, считающимся священными. |
| Many of them were already either good practice recommendations or separate legal requirements regulating farm activities. | Многие, из которых, были либо практическими рекомендациями по товарам либо отдельными правовыми требованиями регулирующими деятельность фермеров. |
| The Legal Committee decided to incorporate into the draft protocol a provision to ensure its compatibility with treaties regulating nuclear liability. | Юридический комитет постановил включить в проект протокола положение с целью обеспечить его совместимость с договорами, регулирующими ответственность за ядерный ущерб. |
| (a) Developed in consultation with the regulating authority, law enforcement community, professional and trade associations, non-governmental organizations and clients; | а) разработаны в консультации с регулирующими органами, правоохранительными службами, профессиональными и профсоюзными объединениями, неправительственными организациями и клиентами; |
| Aliens Act, article 3.1: "Aliens shall enjoy in Spain the rights and freedoms recognized in title I of the Constitution on the terms established in international treaties, in this Act and in acts regulating the exercise of each such right and freedom." | 19 Статья 3.1 ЛОДИЛЕ гласит: "Иностранцы пользуются в Испании правами и свободами, признаваемыми в главе I Конституции, на условиях, установленных международными договорами, настоящим Законом и нормами, регулирующими осуществление каждого права". |
| These directives, revised in July 2011, together with standard operating procedures regulating night searches, rules of engagement and rules on the escalation of force, have positively contributed to a reduction in civilian casualties by ISAF. | Указанные директивы, пересмотренные в июле 2011 года, наряду с постоянно действующими инструкциями, регулирующими проведение ночных поисковых операций, правилами ведения боевых действий и правилами эскалации применения силы способствовали сокращению числа жертв среди гражданского населения, связанных с действиями МССБ. |
| Without the return of rule of law to Tortiya, in particular a functional administration that is capable of regulating the extraction of diamonds, the Group predicts that the exploration and exploitation of the diamond field in Tortiya will remain attractive for illicit traders. | Пока в Тортийе не будет восстановлен «правопорядок», в частности функциональная администрация, способная регулировать выработку алмазов, Группа предполагает, что разработка и эксплуатация алмазного месторождения в Тортийе будет оставаться привлекательной для незаконных торговцев. |
| Regulating this power would consist of limiting its use. | Регулировать использование права вето можно было бы ограничением его применения. |
| So, rather than suppressing or regulating the information that Google uncovers, we are better off making it more freely available. | Так что, вместо того, чтобы подавлять или регулировать информацию, которую раскрывает Google, нам будет гораздо лучше, если она станет более широко доступной. |
| Complementing the review would be proposals for telecommunications regulations addressing consumer protection and a licence-exemption framework, which would provide residents with the right to use various commonly used radio devices while regulating and managing wireless interference. | Процесс пересмотра будут дополнять предложения в отношении нормативных положений о телекоммуникациях, касающихся вопросов защиты потребителей и механизма освобождения от необходимости получения лицензии, который будет предоставлять жителям право использовать различные радиоприемники общего пользования, но при этом регулировать вопросы беспроводного вещания. |
| Bioroids must act as a regulating force within society. | Мы вынуждены регулировать отношения в обществе. |
| Such weapons could pose a serious humanitarian threat, especially when used in violation of international humanitarian law and instructions regulating their use. | Такое оружие может представлять собой серьезную гуманитарную опасность, особенно когда его использование сопровождается нарушением норм международного гуманитарного права и инструкций, регламентирующих его применение. |
| Institutions are often not registered, norms and standards regulating their activities are frequently lacking, and monitoring systems remain weak and dispersed. | Зачастую такие учреждения работают без регистрации в условиях отсутствия регламентирующих их деятельность норм и стандартов, а также неэффективности и раздробленности систем мониторинга. |
| In addition to the provisions of the Civil Code regulating and guaranteeing the right to property, article 13 of the Constitution states that The right to property is guaranteed. | В дополнение положений Гражданского кодекса, регламентирующих и гарантирующих право на владение имущества, статья 13 Основного закона предусматривает следующее: Право на владение имуществом гарантируется. |
| The Employment Act was adopted in 1992 and the Labour Code was adopted in 1994; a number of legislative acts regulating labour issues have been drafted, and a labour market infrastructure has been created. | Приняты закон о занятости населения, Трудовой кодекс, разработан целый ряд нормативно-правовых актов, регламентирующих вопросы, связанные с трудовой деятельностью, создана инфраструктура рынка труда. |
| The transitional article on the constitutional amendment requires the Federation and the States to draw up laws regulating article 113 of the Constitution. | Поправка к Конституции обязывает Федерацию и штаты Республики ускорить принятие законов, регламентирующих применение статьи 113 Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов. |
| In consolidated democracies, these agreements are generally enshrined in the legal framework regulating the electoral process. | В странах с прочными демократическими традициями эти договоренности обычно закреплены в правовой базе, регулирующей избирательный процесс. |
| The policy regulating the employment of foreign workers as domestic servants is currently under review aiming at further safeguarding fair working conditions, including salary, accommodation, contracts of employment and qualifications. | В настоящее время проводится пересмотр политики, регулирующей найм иностранных работников в качестве домашней прислуги, с тем чтобы добиться дальнейшего обеспечения справедливых условий труда, включая заработную плату, условий для проживания, контрактов о найме и квалификации. |
| If decisions are taken only for short-term benefit, and water is depleted and regulating capacities are lost, that would inevitably have dangerous consequences for the entire region. | В противном случае, когда решения принимаются исходя из краткосрочных выгод, происходит сработка запасов воды и потеря регулирующей способности, что неизбежно приведет к опасным последствиям для всего региона. |
| Neither does section 29 of the Constitution, regulating a state of public emergency, explicitly indicate either that the prohibition of torture is non-derogable (art. 2). | Кроме того, в статье 29 Конституции, регулирующей введение в стране режима чрезвычайного положения, также прямо не указана недопустимость отступления от запрета на применение пыток (статья 2). |
| The positive reactions of the recipients of these tools also indicate the importance of having in place a flexible and efficient legal framework regulating extradition and mutual legal assistance, either in terms of a treaty network or in terms of legislation. | Положительная реакция получателей этих инструментов свидетельствует также о важном значении создания гибкой и эффективной правовой основы, регулирующей вопросы выдачи и взаимной правовой помощи, в форме либо договорной сети, либо законодательства. |
| States members of those organizations agree to non-binding resolutions regulating the shipment of goods. | Государства - члены этих организаций принимают не имеющие обязательной силы резолюции, которые регулируют перевозку грузов. |
| It also appended to its observations a nine-page summary of the criminal procedure provisions regulating the issues raised by the author in the present communication. | К своим замечаниям оно также добавило девятистраничное резюме уголовно-процессуальных норм, которые регулируют вопросы, поднятые автором в рассматриваемом сообщении. |
| A large number of legal acts regulating tax relations, strong tax pressure on business entities and contradictory state fiscal policy lead to many misunderstandings between domestic and foreign companies on the one hand, and the supervisory authorities, on the other. | Большое количество нормативно-правовых актов, которые регулируют налоговые правоотношения, сильное налоговое давление на хозяйствующие субъекты и неоднозначная фискальная политика государства приводят к многочисленным недоразумениям между отечественными и иностранными компаниями, с одной стороны, и контролирующими органами, с другой. |
| Qatar had signed a number of bilateral agreements with the countries of expatriate workers aiming at regulating and protecting the rights and obligations of workers and employers. | Катар подписал несколько двусторонних соглашений со странами происхождения трудящихся-экспатриантов, которые регулируют вопросы защиты прав и определяют обязанности трудящихся и работодателей. |
| The Performances by Children Regulations 2004 make provision for regulating performances by children of or below compulsory school age. | Правила участия детей в зрелищных мероприятиях 2004 года регулируют вопросы привлечения детей школьного и дошкольного возраста к участию в публичных представлениях. |
| The Committee is also invited to encourage actions for regulating automated vehicles, as fostering regulatory actions would ensure the benefits that ITS could provide in terms of road safety, environmental protection, energy efficiency and traffic management. | Комитету предлагается также способствовать деятельности, направленной на регламентирование автоматизированных транспортных средств, поскольку такое регламентирование позволит реализовать все те преимущества, которые ИТС могут обеспечивать с точки зрения безопасности дорожного движения, охраны окружающей среды, эффективности использования энергии и управления транспортными потоками. |
| Regulating and managing insurers' investment strategies in such a dynamic environment is a daunting task and merits the concern of developing countries' insurance sectors. | Регламентирование и управление инвестиционными стратегиями страховщиков в таких динамично меняющихся условиях - это весьма сложная задача, заслуживающая самого серьезного отношения в секторах страхования развивающихся стран. |
| Regulating occupational work in order to protect jobs in factories, workshops and shops in the private sector, determine the conditions for performance of the job and apply job descriptions in order to promote the development of occupational work and improve standards; | регламентирование профессиональной трудовой деятельности для охраны рабочих мест на фабриках, в мастерских и магазинах в частном секторе, установления требований в отношении выполнения конкретной работы и использования описаний служебных обязанностей для стимулирования работы по специальности и повышения стандартов; |
| The Compliance Commission is a new and innovative creation responsible for regulating those financial institutions not otherwise regulated in relation to enforcement of the provisions of the Financial Transactions Reporting Act. | Комиссия по обеспечению соблюдения является новой структурой новаторского характера, отвечающей за регламентирование деятельности тех финансовых учреждений, которые не были охвачены другими видами регламентирования в связи с обеспечением соблюдения положений закона о предоставлении информации о финансовых операциях. |
| (c) Use of restraint with respect to custody: regulating the imposition of custody; | с) проявление умеренности в отношении взятия обвиняемых под стражу: регламентирование случаев, когда обвиняемых следует брать под стражу; |