These areas can attribute to memory distortions and regulating emotion. | К этим областям можно отнести искажения памяти и регулирование эмоций. |
The database can make a major contribution not only to planning and regulating future commercial activity but also to our fundamental understanding of global biodiversity and ecosystem function. | Эта база данных может внести важный вклад не только в планирование и регулирование будущей коммерческой деятельности, но и в формирование нашего общего понимания глобального биоразнообразия и функционирования экосистем. |
They also provided information for the authorities responsible for regulating companies, for governments drawing up or implementing environmental policy and for companies, which would become more aware of the benefits of reducing waste and using cleaner technologies. | Они также предоставляют доступ к информации для органов власти, ответственных за регулирование деятельности компаний, для правительств, разрабатывающих или осуществляющих экологическую политику, и для компаний, которые лучше сознают преимущества, вытекающие из сокращения количества отходов и из применения более чистых технологий. |
Irrigation, water supply, regulating | Ирригация, водоснабжение, регулирование |
Special quotas were reserved for non-European Union foreigners from States with which Italy had concluded agreements aimed at regulating entry flows for work purposes. | Специальные квоты введены для иностранцев, не являющихся гражданами Европейского союза, из государств, с которыми Италия заключила соглашения, направленные на регулирование притока лиц, приезжающих для целей найма. |
My statement is that the problem of illicit brokering activities should be tackled at the global level by ensuring the adoption internationally of common standards regulating intermediary activities. | Суть моего выступления состоит в том, что проблема незаконной брокерской деятельности должна решаться на глобальном уровне посредством обеспечения принятия международным сообществом общих стандартов, регулирующих брокерскую деятельность. |
When acceding to this Convention there was no specific legislation on the Irish Statute book expressly regulating the obligations of private individuals to accord equality in the areas covered by Article 13(b) and (c). | На момент присоединения Ирландии к настоящей Конвенции в ирландском законодательстве не было каких-либо отдельных законов, непосредственно регулирующих обязательства отдельных лиц обеспечивать равное отношение в областях, охватываемых пунктами Ь) и с) статьи 13. |
There was a certain shortage of water in parts of the country which required the construction of regulating structures on the rivers and a redistribution of the flow of certain rivers to the affected regions. | В некоторых регионах страны существует определенная нехватка воды, которая вызывает необходимость в строительстве регулирующих систем на реках и перераспределении стока некоторых рек в интересах затрагиваемых регионов. |
To facilitate access to the Ombudsman's Office through the complaint procedure, the Act regulating the Office allows the aggrieved party to opt for either a written or an oral procedure. | В целях облегчения доступа к Управлению Омбудсмена в рамках процедуры рассмотрения жалоб, закон регулирующих деятельность Управления, предоставляет потерпевшей стороне возможность использовать либо письменную, либо устную процедуру. |
The choice of a practical guide as the final product made it possible to conserve the flexible nature of customary international law, while avoiding the formulation of principles regulating the formation of rules of customary international law. | Выбранный формат конечного продукта позволяет сохранить гибкий характер международного обычного права, не претендуя при этом на формулирование правил, регулирующих процесс формирования норм международного обычного права. |
Common procedures, rules, recommendations and agreements regulating investigative measures and cooperation between agencies were also put in place. | Разработаны также общие процедуры, правила, рекомендации и соглашения, регулирующие проведение следственных действий и порядок межведомственного сотрудничества. |
Furthermore, there are standardized provisions regulating initiatives to encourage job creation for young people. | Кроме этого существуют стандартные положения, регулирующие инициативы для стимулирования процесса создания рабочих мест для молодых людей. |
Existing legislation and collective agreements regulating rest, leisure and working hours are as follows: | Существующие законы и коллективные соглашения, регулирующие отдых, досуг и продолжительность рабочего дня, являются следующими: |
Several countries have put in place or strengthened mechanisms for regulating the entry of short-term capital in order to ease pressure on the foreign exchange markets. | Некоторые страны создали или укрепили механизмы, регулирующие поступление в страну краткосрочного капитала, чтобы ослабить давление на валютные рынки. |
There is broad consensus that treaties declaring, creating, or regulating a permanent regime or status will be unaffected by the outbreak of armed conflict between some or all of its members. | Существует широкий консенсус относительного того, что договоры, провозглашающие, устанавливающие или регулирующие тот или иной постоянный режим или статус, не будут затрагиваться в случае вспышки вооруженного конфликта между несколькими или всеми их участниками. |
We see the urgency and necessity to conclude a legally binding international instrument regulating these matters. | Мы усматриваем неотложность и необходимость заключения юридически обязывающего международного инструмента, регулирующего эти вопросы. |
Human rights concepts were incorporated into school curricula in keeping with the philosophy of the Ministry of Education and the Act regulating its functions. | Концепции прав человека были включены в школьные программы с учетом политики Министерства образования и Закона, регулирующего его функции. |
The Chairman of the Working Group intends to present the proposal in the form of a comprehensive draft succession treaty, regulating matters such as archives, citizenship, treaties, assets and liabilities on 1 August 1994. | Председатель Рабочей группы намеревается представить 1 августа 1994 года предложение в форме всеобъемлющего проекта договора о правопреемстве, регулирующего такие вопросы, как архивы, гражданство, договоры, активы и пассивы. |
Lord North decided to overhaul the management of the India Company with the Regulating Act. | Лорд Норт решил улучшить с помощью Регулирующего акта управление Ост-Индской компанией. |
The Centre drafted a bill regulating domestic employment whereby such employment would be subject to the same legislation as employment in industry and the formal commercial sector and domestic workers would have access to social security and other benefits. | Данная организация разработала проект закона, регулирующего сферу домашних услуг для того, чтобы в законодательном порядке уровнять труд домашних работников с трудом в сфере производства и формальной торговли, а также чтобы обеспечить доступ домашних работников к пособиям по социальному страхованию и иным пособиям. |
Since then, it has adopted national legislation defining and regulating that status. | С тех пор она приняла национальный закон, определяющий и регулирующий такой статус. |
The treaty should be a legally binding instrument regulating all transboundary transactions. | Этот договор должен являть собой юридически обязательный документ, регулирующий все трансграничные операции. |
The main legislative act regulating inheritance law issues in Ukraine is the Civil Code, which entered into force on 1 January 2004. | Главный нормативно-правовой акт, регулирующий вопросы наследственного права в Украине - Гражданский кодекс Украины, вступивший в силу 1 января 2004 года. |
In view of this the Ukrainian Cabinet in August 1993 adopted a provisional decree and in February 1994 the Supreme Council adopted a Ukrainian Act on the Legal Status of Foreigners regulating this complex of relationships, including labour relationships. | В связи с этим Кабинетом Министров Украины в августе 1993 года было принято Временное положение, а в феврале 1994 года Верховный Совет принял Закон Украины "О правовом статусе иностранцев", регулирующий весь комплекс соответствующих отношений, в том числе и трудовые. |
New Order Regulating the Destruction of Private Property for Military Purposes | Новый приказ, регулирующий порядок уничтожения частного имущества в военных целях |
Other important laws or normative acts regulating the health-care sector are: | К другим важным законам и нормативным актам, регулирующим сектор здравоохранения, относятся: |
In regulation, there are often aspects of "agreement", such as the negotiation between the regulating body and the regulated party. | В рамках регулирования часто присутствуют аспекты "договоренности", например, переговоры между регулирующим органом и регулируемой стороной. |
The Soviet Union signed some agreements dealing with transboundary waters regulating different aspects of use and protection of these waters. | Советский Союз заключил несколько соглашений, относящихся к трансграничным водам и регулирующим различные аспекты использования и охраны этих вод. |
Specific agreements regulating the revival of such treaties are not prejudiced by the draft articles. | Проекты статей не наносят ущерба конкретным соглашениям, регулирующим восстановление таких договорных отношений. |
Prior to the Constituent Assembly elections, a number of proposed amendments to the laws regulating the operation of the justice system had implications for fundamental human rights principles, in particular the independence of the judiciary, and were the subject of intense discussion and comments. | До выборов в Учредительное собрание был предложен ряд поправок к законам, регулирующим функционирование системы правосудия, и эти поправки затрагивали основополагающие принципы в области прав человека, в частности независимость судебной системы, которые явились предметом активных обсуждений и комментариев. |
During 2001 an Ordinance, aimed at increasing the efficiency of railways, was issued regulating traffic of goods by rail and setting up the principles of fair competition between carriers. | В 2001 году было издано постановление, направленное на повышение эффективности железных дорог, регулирующее грузовые железнодорожные перевозки и устанавливающее принципы честной конкуренции между перевозчиками. |
Order of 9 January 2001, partially amending Order of 18 July 1991, regulating the special agreement on the Social Security system | Постановление от 9 января 2001 года о внесении частичных изменений в Постановление от 18 июля 1991 года, регулирующее Особое соглашение по социальному обеспечению. |
National legislation of Ukraine regulating the export of | Национальное законодательство Украины, регулирующее экспорт |
Within CIS - appropriate regulating agreement between CIS States | в СНГ- Регулирующее соглашение по СНГ; |
At the Vienna Conference of 1977-1978, it had been suggested that, with respect to other cases of succession, a provision regulating the issue of reservations should be included. | В ходе работы Венской конференции 1977 - 1978 годов поступило предложение включить в отношении иных случаев правопреемства положение, регулирующее вопрос об оговорках. |
In the past, regulating entities have relied exclusively on the defeat device provisions to achieve this purpose. | В прошлом для достижения этой цели регламентирующие органы опирались исключительно на положения, касающиеся нейтрализующих устройств. |
Provisions relating to environmental expertise were introduced into the principal laws regulating environmental management. | В основные законы, регламентирующие природопользование, были внесены положения, касающиеся вопросов экологической экспертизы. |
The laws regulating the freedom of expression, in particular, were worded in such a general way as to allow prosecution of persons criticizing the Government. | Законы, регламентирующие, в частности, свободу выражений, сформулированы в таких общих выражениях, что они позволяют преследование лиц, критикующих деятельность правительства. |
The main legislation for carrying out impact assessment in Turkmenistan comprises legal acts regulating environmental expertise, including: | Основой законодательной базы для проведения оценки воздействия на окружающую среду в Туркменистане являются правовые акты, регламентирующие проведение экологической экспертизы, в том числе: |
(e) Develop and implement detailed instructions for police and prosecutors outlining the methodology, criteria, minimum requirements and follow-up mechanisms regulating mediation of registered incidents of violence against women. | ё) обеспечить составление и применение подробных инструкций для сотрудников полиции и прокуратуры, в которых излагались бы методология, критерии, минимальные требования и механизмы контроля, регламентирующие процедуру урегулирования на основе посредничества зарегистрированных случаев применения насилия к женщинам. |
The adoption of the Bio-safety Protocol in late 1999 was a major breakthrough in regulating the transborder transfer of genetically modified organisms. | Принятие в 1999 году Протокола о биобезопасности стало важным шагом в направлении регламентации трансграничной передачи генетически измененных организмов. |
(a) Encourages Member States to support fully multilateral efforts aimed at regulating the manufacture and use of weapons which cause gross and unnecessary suffering; | а) призывает государства-члены всемерно поддерживать многосторонние усилия по регламентации производства и применения оружия, причиняющего тяжелые и неоправданные страдания; |
It is recognised that other good practices for regulation - such as regulation of standards through trade associations and through international cooperation - will also provide guidance for regulating PMSCs, but have not been elaborated here. | Признается, что другие передовые практические методы в сфере регулирования, например регулирование стандартов через посредство торговых ассоциаций и международного сотрудничества, также будут обеспечивать ориентиры в плане регламентации ЧВОК; однако они подробно не раскрываются в данном разделе. |
Public health legislation is intended to foster community health by establishing an administrative framework for delivering community health and health-promotion programmes, and by regulating activities that affect community health. | Целью законодательства в области здравоохранения является укрепление общинного здравоохранения путем создания административных рамок для осуществления программ общинного здравоохранения и укрепления здоровья, а также путем регламентации деятельности, затрагивающей общинное здравоохранение. |
Laws aimed at better regulating recruitment activities were not being fully implemented or monitored. | Законы, направленные на улучшение регламентации вопросов приема на работу, полностью не выполняются, а их применение не является объектом полноценного контроля. |
The basic laws regulating the right to work are the Employment Act and in the Labour Code. | Основными законами, регулирующими право на труд, являются закон о занятости и Трудовой кодекс. |
All operations are made according to the requirements of regulating and supervising bodies. | Все операции производятся в соответствии с требованиями, предъявляемыми регулирующими и контролирующими органами. |
The deletion of the exceptions was also considered necessary in order to align the Model Law with the Convention against Corruption and other international and regional instruments regulating public procurement. | Снятие исключений было признано необходимым также для того, чтобы согласовать положения Типового закона с Конвенцией против коррупции и другими международными и региональными документами, регулирующими публичные закупки. |
The acts on the public health system are the fundamental legislative acts regulating the public health sphere. | Основными законодательными актами, регулирующими общественные отношения в области здравоохранения, являются Законы Республики Казахстан "О системе здравоохранения" и "Об охране здоровья граждан". |
This equality between men and women that is enshrined in the Constitution is also a feature of the laws regulating various aspects of the lives of Yemeni citizens. | Кроме того, равенство прав и обязанностей мужчин и женщин подтверждается и гарантируется Конституцией, а также законами, регулирующими правоотношения в различных аспектах жизни граждан. |
Dead snakes are also incapable of regulating the venom they inject, so a bite from a dead snake can often contain large amounts of venom. | Мертвые змеи также не способны регулировать яд, который они вводят, поэтому укус мёртвой змеи часто может содержать большое количество яда. |
Some of the instruments referred to aim at regulating specific activities, such as those discussed in chapter II.E above on environmental issues, others address the conservation and sustainable use of biodiversity itself. | Некоторые из упоминаемых документов призваны регулировать конкретные виды деятельности, в частности обсуждаемые в главе II.Е выше, посвященной экологическим вопросам, в других же рассматриваются сохранение и устойчивое использование собственно биологического разнообразия157. |
He or she will collect, analyse and use spare parts data for monitoring the performance of missions and for regulating the budgetary provisions for spare parts and the expenditures thereon. | Сотрудник на этой должности будет заниматься сбором, анализом и обработкой данных по запасным частям в целях оценки результативности работы миссий и регулировать бюджетные ассигнования на запасные части и их расходование. |
The existing international sanctions imposed on FRY (Serbia/Montenegro) as a crucial agent in regulating the regional relations and virtually the only means of international pressure must remain in force and be tightened. | Действующие международные санкции, введенные против СРЮ (Сербия и Черногория), как один из ключевых инструментов, позволяющих регулировать отношения между странами региона, и фактически единственное средство нажима со стороны международного сообщества, должны оставаться в силе, и их следует укреплять. |
The national customs transit procedure is regulated and enforced under national law and as such there would be little merit to regulating a national matter at the international level. | Национальные процедуры таможенного транзита регулируются и применяются в соответствии с национальным законодательством, поэтому вряд ли было бы целесообразно регулировать вопрос, относящийся к национальной компетенции, на международном уровне. |
Different sectors informed the Special Rapporteur of the inadequacy of several decrees regulating different areas. | Специальному докладчику было сообщено о несоответствии предъявляемым требованиям ряда указов, регламентирующих различные сферы. |
The MOP took a number of decisions regulating the operation of and assigning activities to the Committee, which were carried out as described in this report. | СС приняло ряд решений, регламентирующих функционирование Комитета и возложивших на него работу, которая им осуществлялась и описана в настоящем докладе. |
The provisions of international treaties and legal instruments regulating the procedures for realizing economic, social and cultural rights are implemented under the following programme documents: | Реализация положений международных документов и законов, регламентирующих порядок реализации экономических, социальных и культурных прав, осуществлялась на основе следующих программных документов: |
That is also the basic position contained in all international documents regulating this matter, such as the Copenhagen Document of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) on human dimension and the Council of Europe Convention on national minorities. | Это - основополагающий постулат, отраженный во всех международных документах, регламентирующих данный вопрос, включая Копенгагенский документ Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) о человеческом измерении, а также Конвенцию Совета Европы о национальных меньшинствах. |
Under article 515 of the Labour Code, contravention of the provisions of the Code regulating the employment of Moroccan workers abroad is punishable by a fine of DH 2000 to DH 5000. | В соответствии со статьей 515 Уголовного кодекса нарушение положений, регламентирующих наем марокканских наемных работников для трудоустройства за рубежом, влечет наложение штрафа от 2 до 5 тыс. дирхамов. |
As a result, international law, which served as a norm for guiding, adjusting and regulating the relations and behaviour of States, had been constantly enriched and improved. There had also been intensive international legislative activities. | В результате этого, а также благодаря активной международной правотворческой деятельности происходит постоянное обогащение и совершенствование международного права, которое является нормой, направляющей, корректирующей и регулирующей отношения и поведение государств. |
It was recognized that PPPs have become a legal concept, and the subject of legislation in many jurisdictions and that an inadequate legal framework regulating PPPs has contributed to the failures of PPPs in some jurisdictions. | Было признано, что ПЧП стало правовой концепцией и предметом законодательного регулирования во многих странах и что отсутствие надлежащей правовой базы, регулирующей ПЧП, является причиной их неудач в некоторых странах. |
Costa Rica reported on its domestic legal framework regulating issues related to the national archaeological heritage and provided information on the coordination between national authorities in cases of transfer of cultural goods to and from the country. | Коста-Рика сообщила о своей внутригосударственной правовой базе, регулирующей вопросы, касающиеся национального археологического наследия, и представила информацию о координировании действий национальных органов в тех случаях, когда речь идет о возвращении культурных ценностей в страну или передаче их в другие страны. |
Article 2 of the Act states that, in regulating issues related to the establishment, operation and distribution of media publications, the relevant Turkmen laws must take the Constitution as their basis. | Согласно статье 2 Закона Туркменистана "О средствах массовой информации", законодательство Туркменистана о средствах массовой информации основывается на Конституции Туркменистана, регулирующей вопросы создания, функционирования и распространения средств массовой информации. |
(b) The legal base or lack thereof regulating data and information management, the availability or not of a dedicated data policy; | Ь) наличия нормативно-правовой базы, регулирующей процессы управления данными и информацией, наличия специальной политики в области оборота данных; |
A large number of legal acts regulating tax relations, strong tax pressure on business entities and contradictory state fiscal policy lead to many misunderstandings between domestic and foreign companies on the one hand, and the supervisory authorities, on the other. | Большое количество нормативно-правовых актов, которые регулируют налоговые правоотношения, сильное налоговое давление на хозяйствующие субъекты и неоднозначная фискальная политика государства приводят к многочисленным недоразумениям между отечественными и иностранными компаниями, с одной стороны, и контролирующими органами, с другой. |
We now understand that those microbes have more impact on our climate and regulating CO2 and oxygen than plants do, which we always thought oxygenate the atmosphere. | Сейчас мы понимаем, что эти микрообы больше влияют на климат и регулируют уровень кислорода и углекислого газа, чем растения, которые всегда считались ответственными за насыщение атмосферы кислородом. |
Governments are encouraged to promote a stable, predictable, non-discriminatory and transparent investment climate that encourages domestic investment and foreign capital flows, including FDI, while regulating the activity of investors, as appropriate. | К правительствам обращен призыв содействовать созданию стабильных, предсказуемых, недискриминационных и транспарентных условий в области инвестирования, которые способствуют привлечению внутренних инвестиций и иностранных капиталов, включая прямые иностранные инвестиции, и при этом регулируют, при необходимости, деятельность инвесторов. |
The nucleus maintains the integrity of genes and controls the activities of the cell by regulating gene expression-the nucleus is, therefore, the control center of the cell. | Ядро поддерживает целостность генов, а входящие в его состав белки регулируют клеточные процессы посредством управления экспрессией генов, поэтому ядро является, по сути, контролирующим центром клетки. |
The intense orange shows that they're regulating their temperature by huddling together for warmth. | Интенсивный оранжевый свет показывает, что они тем самым регулируют свою температуру: скучиваясь вместе для сохранения тепла. |
The Committee is also invited to encourage actions for regulating automated vehicles, as fostering regulatory actions would ensure the benefits that ITS could provide in terms of road safety, environmental protection, energy efficiency and traffic management. | Комитету предлагается также способствовать деятельности, направленной на регламентирование автоматизированных транспортных средств, поскольку такое регламентирование позволит реализовать все те преимущества, которые ИТС могут обеспечивать с точки зрения безопасности дорожного движения, охраны окружающей среды, эффективности использования энергии и управления транспортными потоками. |
The establishment and functioning of these bodies of the Convention is in itself a signal that the Convention is taking root not only in terms of legal principle but also in its impact on the issues and in regulating those areas for which the Convention was established. | Учреждение и функционирование этих органов Конвенции само по себе служит сигналом того, что упрочивается статус Конвенции не только в том, что касается правового принципа, но также ее воздействия на вопросы и на регламентирование тех областей, для которых учреждена Конвенция. |
Regulating the procedures for internal oversight and designating one official to monitor compliance with the procedures; | регламентирование процедур внутреннего контроля и назначение ответственного сотрудника за их исполнение; |
Regulating and managing insurers' investment strategies in such a dynamic environment is a daunting task and merits the concern of developing countries' insurance sectors. | Регламентирование и управление инвестиционными стратегиями страховщиков в таких динамично меняющихся условиях - это весьма сложная задача, заслуживающая самого серьезного отношения в секторах страхования развивающихся стран. |
Regulating occupational work in order to protect jobs in factories, workshops and shops in the private sector, determine the conditions for performance of the job and apply job descriptions in order to promote the development of occupational work and improve standards; | регламентирование профессиональной трудовой деятельности для охраны рабочих мест на фабриках, в мастерских и магазинах в частном секторе, установления требований в отношении выполнения конкретной работы и использования описаний служебных обязанностей для стимулирования работы по специальности и повышения стандартов; |