promoting, facilitating and regulating cooperation among States parties; | поощрение, поддержка и регулирование сотрудничества между государствами-участниками; |
The regulation of private military and security companies was tied to several branches of international law and other existing frameworks could assist in providing a background for setting professional standards and monitoring and regulating activity. | Регулирование частных военных и охранных компаний связано с несколькими отраслями международного права, и другие существующие механизмы могут помочь в обеспечении основы для разработки профессиональных стандартов, мониторинга и регулирования деятельности. |
The economic component is aimed at developing activities that cannot thrive in an environment of piracy, safeguarding the sovereignty of Somali authorities over their territory and regulating service activities to ensure that their development does not spark an increase in piracy. | Экономический аспект предполагает разработку мероприятий, которые невозможно осуществлять в условиях пиратства, обеспечение суверенитета властей Сомали над их территорией и регулирование функционирования различных служб, с тем чтобы их развитие не способствовало усилению пиратства. |
2-5: Regulating internal monitoring systems and assigning qualified persons to head each unit; | 2.5: регулирование систем внутреннего контроля и назначение квалифицированных сотрудников на должности руководителей подразделений; |
And, as the Jubilee Debt Campaign has observed, monitoring and regulating capital flows are important tools to enable countries to use their own resources. | Как заявляют участники компании за облегчение бремени задолженности «Юбилей», контроль и регулирование потоков капитала являются важными инструментами, с помощью которых страны могут использовать свои собственные ресурсы. |
The law also requires the adoption of a substantial number of proclamations and sub-decrees regulating the procedures for implementing its provisions. | Закон также обусловливает необходимость принятия значительного числа постановлений и поддекретов, регулирующих порядок осуществления его положений. |
In cooperation with national prosecutors, UNJHRO has continued its efforts to visit detention centres throughout the country to ensure that international and Congolese laws regulating the deprivation of liberty are respected. | В сотрудничестве с национальной прокуратурой СОПЧООН продолжает предпринимать усилия в целях посещения центров содержания под стражей по всей стране для обеспечения соблюдения международных и конголезских законов, регулирующих режим лишения свободы. |
The survey of illegal employment of foreigners indicates that the illegal employment of foreigners and the various forms of circumventing laws regulating employment of foreigners are as widespread in the Czech Republic as they are in other European countries. | Результаты обзора нелегальной занятости среди иностранцев указывают на широкое распространение этого явления среди иностранцев и существование различных форм обхода законов, регулирующих вопросы трудоустройства иностранцев в Чешской Республике, по аналогии с другими европейскими странами. |
Acting in cooperation with the Central Bank of Kuwait to draft a final formula for regulating the opening of accounts in Kuwaiti banks and the transfer of funds through banks and financial institutions in Kuwait | Разработка в сотрудничестве с Центральным банком Кувейта окончательных процедур, регулирующих открытие счетов в кувейтских банках и перевод средств через банки и финансовые учреждения в Кувейте |
It was further observed that draft article 88a (4) reflected the decision that only those terms of a volume contract regulating shipments falling under the scope of application of the draft instrument would be subject to derogation should be inserted in draft article 88a (4). | Отмечалось также, что в проекте статьи 88а (4) отражено решение о том, что можно будет отходить от положений на основании только тех условий договора на массовые грузы, регулирующих перевозку отдельных партий, которые попадают в сферу применения проекта документа. |
Be that as it may, as of 1 January 2010 no legislation had been passed regulating adoption. | Однако, по состоянию на 1 января 2010 года не приняты нормативные акты, регулирующие вопросы усыновления. |
The Government agency responsible for regulating women's issues | Государственные учреждения и нормы, регулирующие различные аспекты положения женщин |
In the light of the increase in terrorist violence, from which no State was immune, the time had come to elaborate a comprehensive and binding international convention that would encompass, strengthen and upgrade all the conventions regulating specific aspects of terrorism. | С учетом роста насилия и террора, от которых не защищено ни одно государство, пришло время разработать всеобъемлющую и имеющую обязательную силу международную конвенцию, которая охватит и укрепит все конвенции, регулирующие конкретные аспекты терроризма, и повысит их уровень. |
As far as the implementation of article 4 (b) of the Convention in Austria is concerned, the provisions regulating the right to form an association and the right to assembly are to be considered. | В отношении осуществления статьи 4 b) Конвенции в Австрии необходимо рассмотреть положения, регулирующие осуществление права на создание ассоциаций и права на свободу собраний. |
The constitutional provisions regulating the composition of the | Конституционные нормы, регулирующие структуру правительства |
On the contrary, the need for a universal regulating body has never been so apparent. | Напротив, необходимость существования универсального регулирующего органа никогда еще не была столь очевидной. |
It would therefore be premature to address the question of adopting a legislative instrument regulating the flight of aerospace objects. | Поэтому представляется преждевременной постановка вопроса принятия нормативно-правового акта, регулирующего полеты аэрокосмических объектов. |
My country therefore believes that one fundamental element in controlling the illicit trade in small arms and light weapons would be to negotiate a legal instrument regulating the transfer of such arms. | Поэтому наша страна считает, что важнейшим элементом обеспечения контроля за незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями была бы выработка юридического документа, регулирующего поставки такого оружия. |
The Minister of Justice has proposed that MICIVIH representatives act as observers to the Commission responsible for the revision of legal texts, as well as provide advice on the elaboration of a further text regulating the activities of APENA. | Министр юстиции предложил представителям МГМГ стать наблюдателями при Комиссии, отвечающей за рассмотрение юридических текстов, а также предоставлять консультации по разработке дополнительного текста, регулирующего деятельность АПЕНА. |
His delegation therefore urged the nuclear-weapon States to be more forthcoming in advancing measures, such as the adoption of a treaty regulating fissile material and a comprehensive nuclear-test-ban treaty. | Поэтому делегация Шри-Ланки настоятельно призывает обладающие ядерным оружием государства более активно содействовать таким мерам, как принятие договора, регулирующего вопрос о расщепляющихся материалах, и договора о полном запрещении испытаний ядерного оружия. |
In our view, we need an ambitious international instrument regulating the global arms trade. | На наш взгляд, нам нужен амбициозный международный документ, регулирующий торговлю оружием на глобальном уровне. |
It stipulated that until such time as an Act regulating the financial system was adopted, no new financial entity could be placed on the Administrative Registers, in other words, no such entity could be established. | Согласно этому закону, пока не будет принят закон, регулирующий финансовую систему, никакие новые финансовые субъекты не могут быть внесены в административные регистры, т.е. никакой новый субъект не может быть создан. |
procurement plan - the work plan regulating the procurement activities; | план закупок - план работы, регулирующий закупочную деятельность; |
a protocol regulating the behaviour of the miner and his employees and agents, including any restrictions on the use of alcohol and the carrying of firearms; | а) протокол, регулирующий поведение горнодобывающего предприятия и его работников и агентов, а также содержащий ограничения на потребление алкоголя и ношение огнестрельного оружия; |
The subdivided regulating unit, the guide vane system in the turbine's upstream section, provides flexible operation, with 33, 66 or 100% output, depending on the flow. | Регулирующий узел, контролирующий подаваемый на секции турбины поток воды, обеспечивает гибкую работу в режимах с ЗЗ, 66 или 100% мощности, в зависимости от того, подается ли вода на меньшую турбину, большую или на обе сразу. |
The main document regulating the list of monuments and their use and protection has long been a 2000 decree from the Tolyatti City Council. | Основным документом, регулирующим как сам список памятников, так и их использование и защиту, долго время являлось постановление городской думы Тольятти от 2000 года. |
Its competences and tasks are in compliance with the established international standards regulating national mechanisms for the strengthening of the role and situation of women and guaranteeing gender equality. | Его полномочия и задачи соответствуют установленным международным стандартам, регулирующим национальные механизмы по укреплению роли и положения женщин и гарантирующим гендерное равенство. |
Unconditional giving could become a regulating principle of economics and of society if we recognized that acting towards one another in a spirit of brotherhood/sisterhood constitutes a necessary basis of society. | Пожертвование без каких-либо условий могло бы стать регулирующим принципом экономики и общества, если бы мы признали, что поведение в духе братства по отношению к другим людям является необходимой основой общества. |
The Ordinance regulating the functions of provisional governors, who have an obligation to safeguard the rights and freedoms of individuals (art. 7 (c)), including the right to have their complaints heard. | Постановлением, регулирующим функции губернаторов провинций, которые обязаны защищать права и свободы отдельных лиц (статья 7 с)), включая право на заслушивание их жалоб. |
It added that the protection provided by laws regulating permissible child work could be strengthened by addressing more explicitly, and in greater detail, pay and conditions for children, as well as the types of work that are and are not permissible for different age groups. | Он указал при этом на возможность упрочить защиту, обеспечиваемую законодательством, регулирующим допустимые формы детского труда, посредством включения в него более четких и детальных положений об оплате и условиях детского труда, а также о тех видах труда, которые недопустимы для тех или иных возрастных групп. |
A special independent investigative body had recommended the dissolution of the previous board for not providing sufficient oversight. On 1 November 2013, the President signed a voluntary partnership agreement regulating the export of timber to the European Union. | Специальный и независимый следственный орган рекомендовал распустить предыдущее правление за то, что оно не обеспечивало надлежащий надзор. 1 ноября 2013 года президент подписала соглашение о добровольном партнерстве, регулирующее экспорт древесины в страны - члены Европейского союза. |
The Ministerial Decree of 3 March 2003 regulating the use of the buffer capacity of the "De Kempen" and "De Zande" community institutions for special youth support. | Министерское постановление от З марта 2003 года, регулирующее буферное заполнение учреждений сообщества по оказанию специальной помощи молодежи "Де Кемпен" и "Де Занде". |
The Working Group was reminded that the introduction of a provision regulating the right of the carrier to retain the cargo in certain cases had been suggested at its sixteenth session during the discussion of chapter 10 of the draft convention on delivery to the consignee. | Рабочей группе было напомнено о том, что в ходе обсуждения главы 10 проекта конвенции, касающейся сдачи груза грузополучателю, на шестнадцатой сессии, было предложено включить положение, регулирующее право перевозчика удерживать груз при некоторых обстоятельствах. |
Other States reported that they did not have any legislation expressly and specifically regulating medical research involving human beings. | Другие государства сообщили, что у них отсутствует какое-либо законодательство, непосредственно регулирующее проведение медицинских исследований и экспериментов над людьми. |
So far 13 occupations and 57 processes are notified to be hazardous under the Act. A notification was issued on May 26th 1993 for regulating the children in non-hazardous occupation. | На сегодня по этому Закону опасными считаются 13 видов работ и 57 процессов. 26 мая 1993 года было издано постановление, регулирующее занятость детей на неопасных видах работы. |
Section 13 lays down the following important rules regulating the situation of prisoners: | Раздел 13 устанавливает следующие важные правила, регламентирующие положение заключенных: |
The Government retained broad discretionary powers in connection with the exercise of this freedom, and some of the laws regulating this area predated the Basic Law and were not in line with its principles. | Правительство сохраняет широкие дискреционные полномочия в связи с осуществлением этой свободы, и некоторые законы, регламентирующие эту область и принятые ранее Основного закона, не соответствуют этому принципу. |
They also contain provisions regulating the employment of women and young people and make no distinction between men and women. | Они содержат также положения, регламентирующие порядок занятости женщин и подростков. |
Furthermore, various acts regulating the application of the law when such cases are investigated and reviewed, as well as other issues in this area, have been adopted, as follows: | Наряду с этим, приняты соответствующие акты, регламентирующие вопросы применения законодательства при расследовании и рассмотрении таких дел, а также регулирующие отдельные вопросы в данной сфере: |
Institutions regulating property rights, capital and labour markets, as well as those regulating social life, have to be adjusted to market conditions and market philosophy. | Необходимо трансформировать институты, регламентирующие права собственности, рынки капитала и труда, а также вопросы общественной жизни, в соответствии с рыночными условиями и принципами. |
Progress had also been made towards regulating relations between the Government and Roma communities. | Были также предприняты усилия по регламентации отношений между государством и общинами рома. |
Mr. JUSUF (Indonesia) said that the Antarctic Treaty system was a unique mechanism for promoting and regulating scientific cooperation, resource conservation and environmental protection. | По мнению г-на ЮСУФА (Индонезия), система Договора об Антарктике является уникальным в своем роде механизмом, предназначенным для поощрения и регламентации научного сотрудничества, охраны ресурсов и окружающей среды. |
The treaties, as interpreted by their respective treaty bodies, require States to play a key role in effectively regulating and adjudicating corporate activities with regard to human rights. | Договоры, как они толкуются соответствующими договорными органами, предписывают государствам играть ключевую роль в эффективной регламентации и судебном регулировании деятельности корпораций применительно к правам человека. |
On a case-by-case basis, it should be possible to develop a globally harmonized requirement, such that the test procedure would be globally harmonized without actually regulating the limit values, at least during a transitional period. | В каждом отдельном случае следует обеспечивать возможность разработки глобально согласованного требования, с тем чтобы процедура испытания согласовывалась на глобальном уровне без фактической регламентации предельных значений, по крайней мере в течение переходного периода. |
Fundamental questions regarding humanitarian concerns by cluster munitions relate to the use and post-war clearance of cluster munitions through restricting and regulating the choice of targets and operation procedures, and enhancing efforts to clear unexploded sub-munitions. | Фундаментальные вопросы в отношении гуманитарных забот, порождаемых кассетными боеприпасами, связаны с применением и послевоенной расчисткой кассетных боеприпасов путем ограничения и регламентации выбора мишеней и операционных процедур, а также упрочения усилий по очистке от невзорвавшихся суббоеприпасов. |
While other international and regional instruments regulating various aspects of PPPs should be consulted in any possible work by UNCITRAL in this area, UNCITRAL was encouraged not to try to achieve harmonization among all such instruments in the light of their diverse scope, focus and purpose. | Хотя в рамках любой работы ЮНСИТРАЛ в этой области следует сверяться с другими международными и региональными документами, регулирующими различные аспекты ПЧП, ЮНСИТРАЛ было рекомендовано не пытаться добиться гармонизации всех таких документов, учитывая различия в сфере их применения, направленности и назначении. |
Belarus and the Russian Federation stressed that in many cases countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia did not have standards or legislation for regulating agricultural emissions and that it would take several years to put in place and to implement new national legislation. | Беларусь и Российская Федерация подчеркнули, что во многих случаях страны Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии не располагают нормами или законодательством, регулирующими выбросы сельского хозяйства, и что для разработки и реализации нового национального законодательства потребуется несколько лет. |
The law on labor relations, as well as other laws regulating the women's enjoyment of these rights, have special penalty provisions referring to disciplinary and other kinds of accountability for those preventing the exercising of rights. | Наряду с другими законами, регулирующими осуществление женщинами этих прав, Закон о трудовых отношениях содержит положения, предусматривающие дисциплинарные и другие виды взыскания для лиц, препятствующих этому. |
There is considerable and widespread divergence between the international standards regulating the use of lethal force by law enforcement officials and accountability, and the domestic law in many countries. | Между международными стандартами, регулирующими вопросы применения смертоносной силы сотрудниками правоохранительных органов и их ответственности и внутренним законодательством многих стран существуют значительные и многочисленные различия. |
This equality between men and women that is enshrined in the Constitution is also a feature of the laws regulating various aspects of the lives of Yemeni citizens. | Кроме того, равенство прав и обязанностей мужчин и женщин подтверждается и гарантируется Конституцией, а также законами, регулирующими правоотношения в различных аспектах жизни граждан. |
Colombia continued to support the work of UNCITRAL in other areas, but considered that regulating competition was extremely important. | Колумбия по-прежнему поддерживает работу ЮНСИТРАЛ в других областях, но при этом считает, что крайне важно регулировать конкуренцию. |
It is also the framework for facilitating and regulating cooperation among States in the peaceful use of nuclear energy. | Но он обеспечивает еще и структуру для того, чтобы облегчить и регулировать сотрудничество между государствами в области мирного использования ядерной энергии. |
It should provide a new conceptual framework for, and political interpretation of, the Charter, adapting the United Nations to present-day realities and regulating the Organization's activities in those areas that are not covered by the Charter. | Он должен создать новые концептуальные рамки для политической интерпретации Устава, чтобы адаптировать Организацию Объединенных Наций к реальности сегодняшнего дня и регулировать деятельность Организации Объединенных Наций в тех сферах, которые не отражены в Уставе. |
They, too, used flawed models and had flawed incentives; too many didn't understand the role of regulation; and too many became "captured" by those they were supposed to be regulating. | Они также использовали дефектные модели и имели дефектные стимулы; слишком многие не понимают роль регулирования; и слишком многие становятся «заложниками» тех, кого они предположительно должны были регулировать. |
Bioroids must act as a regulating force within society. | Мы вынуждены регулировать отношения в обществе. |
Work is being undertaken continuously on the drafting of laws and other normative acts regulating efforts to combat terrorism. | На постоянной основе осуществляется работа по подготовке законов, других нормативных актов, регламентирующих борьбу с терроризмом. |
Notwithstanding the positive steps taken by a number of States, as reflected in the many national legal instruments regulating access to information, multiple obstacles are frequently encountered in their implementation. | Несмотря на позитивные шаги, предпринятые рядом государств, что получило отражение во многих национальных правовых документах, регламентирующих доступ к информации, осуществлению этих новых норм часто мешают многочисленные препятствия. |
The adoption of a comprehensive and relational approach to suppressing trafficking in human beings was included in several legal instruments such as the Immigration Law and its regulating legal diplomas and the Criminal Code, adopted in September 2007; | в нескольких законодательных документах, например в Законе об иммиграции и его регламентирующих документах, а также в Уголовном кодексе, принятом в 2007 году, предусмотрен всеобъемлющий и взаимосвязанный подход к пресечению торговли людьми; |
Mr. Liu Zhenmin observed that the restructuring of DPKO would shape the development of peacekeeping, just as the forthcoming new model memorandum of understanding would clarify the norms regulating the conduct and disciplining of peacekeepers. | Г-н Лю Чженьминь отмечает, что реорганизация ДОПМ позволит наметить курс дальнейшего развития деятельности по поддержанию мира, так же как и ожидаемый новый типовой меморандум о взаимопонимании будет способствовать разъяснению норм, регламентирующих правила поведения военнослужащих сил по поддержанию мира и порядок наложения на них дисциплинарных взысканий. |
Aware also of the desire of the Central Commission for the Navigation of the Rhine and of the Danube Commission to remain closely associated in the regulating process; | учитывая также намерение Центральной комиссии судоходства по Рейну и Дунайской комиссии по-прежнему активно участвовать в процессе дальнейшего развития регламентирующих положений, |
Similarly, a working group was created within the Federal Agency for Fishery, to introduce proposals for modifications of the normative framework regulating fisheries. | Кроме того, в рамках Федерального агентства по рыболовству была создана рабочая группа для выработки предложений по изменению нормативной базы, регулирующей рыболовство. |
During the work of the International Subcommittee, it was suggested that in order to list all of the obligations and rights of the parties, it would be advisable to include a chapter containing a default system regulating freight. | В период работы Международного комитета в целях перечисления всех обязательств и прав сторон было высказано предложение о желательности включения в разрабатываемый документ регулирующей фрахт главы, содержащей условия неисполнения договора. |
If decisions are taken only for short-term benefit, and water is depleted and regulating capacities are lost, that would inevitably have dangerous consequences for the entire region. | В противном случае, когда решения принимаются исходя из краткосрочных выгод, происходит сработка запасов воды и потеря регулирующей способности, что неизбежно приведет к опасным последствиям для всего региона. |
The policy regulating the employment of foreign workers as domestic workers has been reviewed, making previous experience in domestic work a prerequisite for entry to the Republic. | Ведется пересмотр политики, регулирующей условия занятости трудящихся-иностранцев в качестве домашней прислуги, в связи с чем установлено предварительное условие для въезда в Республику Кипр, предусматривающее наличие предыдущего опыта работы в качестве домашней прислуги. |
The positive reactions of the recipients of these tools also indicate the importance of having in place a flexible and efficient legal framework regulating extradition and mutual legal assistance, either in terms of a treaty network or in terms of legislation. | Положительная реакция получателей этих инструментов свидетельствует также о важном значении создания гибкой и эффективной правовой основы, регулирующей вопросы выдачи и взаимной правовой помощи, в форме либо договорной сети, либо законодательства. |
Partnerships and collaborative relationships are distinct from commercial contractual arrangements regulating the delivery of services or the provision of goods. | Партнерские связи и отношения сотрудничества отличаются от коммерческих контрактных соглашений, которые регулируют предоставление услуг или обеспечение товарами. |
A number of different statutes regulating the work of the courts in Nepal have helped to guarantee fair administration of justice for all. | На обеспечение всем гражданам справедливого отправления правосудия направлен целый ряд различных нормативных документов, которые регулируют деятельность непальских судов. |
We are fully convinced that they represent a clear and blatant violation of the principles of international law, those regulating the free flow and other norms of international trade. | Мы полностью убеждены в том, что они представляют собой прямое и грубое нарушение принципов международного права, которые регулируют свободный обмен и другие нормы международной торговли. |
CRL4A complexes regulate entry into the DNA synthesis phase, or S phase, of the mitotic cycle by regulating protein expression levels of the replication licensing factor protein Cdt1 and cyclin-dependent kinase inhibitor p21. | Комплексы CRL4A регулируют вход в фазу синтеза ДНК, или S-фазу митотического цикла, регулируя уровни экспрессии лицензирования фактора репликации белка Cdt1 и ингибитора циклин-зависимой киназы р21. |
We now understand that those microbes have more impact on our climate and regulating CO2 and oxygen than plants do, which we always thought oxygenate the atmosphere. | Сейчас мы понимаем, что эти микрообы больше влияют на климат и регулируют уровень кислорода и углекислого газа, чем растения, которые всегда считались ответственными за насыщение атмосферы кислородом. |
The Government also continued promoting new guidelines aimed at regulating NGO interaction with international donors. | Правительство продолжает также пропагандировать применение новых руководящих принципов, направленных на регламентирование взаимодействия НПО с международными донорами. |
A considerable amount of effort has gone into regulating mercury-containing pesticides and mercury in paint. | Значительные усилия были направлены на регламентирование обращения с ртутьсодержащими пестицидами и лакокрасочными изделиями. |
The establishment and functioning of these bodies of the Convention is in itself a signal that the Convention is taking root not only in terms of legal principle but also in its impact on the issues and in regulating those areas for which the Convention was established. | Учреждение и функционирование этих органов Конвенции само по себе служит сигналом того, что упрочивается статус Конвенции не только в том, что касается правового принципа, но также ее воздействия на вопросы и на регламентирование тех областей, для которых учреждена Конвенция. |
The Compliance Commission is a new and innovative creation responsible for regulating those financial institutions not otherwise regulated in relation to enforcement of the provisions of the Financial Transactions Reporting Act. | Комиссия по обеспечению соблюдения является новой структурой новаторского характера, отвечающей за регламентирование деятельности тех финансовых учреждений, которые не были охвачены другими видами регламентирования в связи с обеспечением соблюдения положений закона о предоставлении информации о финансовых операциях. |
(c) Use of restraint with respect to custody: regulating the imposition of custody; | с) проявление умеренности в отношении взятия обвиняемых под стражу: регламентирование случаев, когда обвиняемых следует брать под стражу; |