Indeed, they are clearly making any attempt at reform in terms of composition or working methods impossible. |
По сути, они срывают любые попытки, направленные на преобразование состава и совершенствование методов работы Совета. |
Our delegations see a pressing need for reform of the budget and planning machinery. |
Наши делегации считают крайне необходимым преобразование бюджетных механизмов и средств планирования. |
The Republic of Korea has steadfastly supported the expansion of the Security Council and the democratic reform of its working methods. |
Республика Корея непоколебимо выступает за расширение членского состава Совета Безопасности и демократическое преобразование методов его работы. |
It encouraged a joining of forces and in-depth reform of cooperation machinery for sustainable development. |
Наконец, оно выступает за объединение сил и коренное преобразование механизмов сотрудничества в интересах устойчивого развития. |
How can we really implement Article 24 and reform the relations between the Security Council and the general membership? |
Как можно реально обеспечить осуществление статьи 24 и преобразование отношений между Советом Безопасности и остальными членами Организации? |
WFP has welcomed the reform of the United Nations Development Group aimed at sharpening its focus and promoting greater collective impact, particularly at the field level. |
ВПП приветствует преобразование Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в целях заострения ее внимания и стимулирования большего коллективного воздействия, особенно на местном уровне. |
He campaigned for a comprehensive reform of the postal system, based on the concept of Uniform Penny Post and his solution of prepayment, facilitating the safe, speedy and cheap transfer of letters. |
При этом выступал за полное преобразование почты на основе концепции единого почтового тарифа в один пенни и предложенного им решения проблемы предварительной оплаты, способствующей безопасной, быстрой и недорогой пересылке писем. |
His delegation believed that the difficulties of financing peace-keeping operations could be solved only through comprehensive and far-reaching reform of the entire system of funding United Nations activities, which should be based on the principle of the real capacity of Member States to pay. |
По мнению Украины, единственный путь решения проблем с финансированием операций по поддержанию мира - глубокое и всестороннее преобразование всей системы финансирования деятельности Организации Объединенных Наций, которое должно опираться на принцип реальной платежеспособности государств-членов. |
The reform and revitalization of the Security Council is a conditio sine qua non for strengthening the United Nations and is critically important for the emerging new international order. |
Преобразование и активизация деятельности Совета Безопасности - это непременное условие укрепления Организации Объединенных Наций и критически важный элемент при формировании нового международного порядка. |
As a result, any sort of reform of the health sector must focus on improving the coverage of health care services, with particular reference to pregnant women, trauma, preventable death, and the poorest and most vulnerable segments of the population. |
Поэтому любое преобразование в сфере здравоохранения должно предусматривать большую доступность медицинского обслуживания, прежде всего для малоимущих и наименее защищенных категорий населения во избежание осложнений и смертельного исхода при беременности и травмах. |
We believe that resolution 60/286, adopted in September, makes a significant contribution to the reform of the General Assembly and to enhancing its potential in terms of its influence on processes both within the United Nations and outside it. |
Считаем, что принятая в сентябре резолюция 60/286 вносит существенный вклад в преобразование и повышение потенциала Генеральной Ассамблеи в плане влияния как на процессы в Организации Объединенных Наций, так и на процессы в мире. |
The reform of the Belarusian national pensions system is being planned in two main directions: (1) its optimization, aimed chiefly at strengthening its insurance basis; (2) the creation of a multi-tier system, including various forms of pensions and pension provision. |
Преобразование национальной пенсионной системы Беларуси планируется по двум основным направлениям: 1) ее оптимизация, направленная главным образом на укрепление ее страховых основ; 2) формирование многоуровневой системы, включающей разнообразные формы пенсий и пенсионного обеспечения. |
This reform can be introduced to the conscience of individuals by awakening one about the universal oneness and brotherhood. |
Такое преобразование можно вызвать в сознании человека, просветив его в отношении всеобщего единства и братства. |
Here was reform "by the numbers": shrink the state, it was assumed, and government would run more smoothly. |
Это было преобразование по количественному принципу, мол, сократим чиновничий аппарат, и управление страной пойдет более гладко. |
The Unit was therefore encouraged to continue its efforts at reform of its working methods, particularly by implementing all the provisions of its statute, empowering its Chairman to exercise overall responsibility for the Unit's activities, and improving the quality of its reports. |
Поэтому она призывает Объединенную группу продолжать преобразование своих методов работы, в частности путем применения всех положений своего статута, предоставления своему Председателю средств для осуществления всеобщей ответственности за ее работу и повышения качества своих докладов. |
Reform of the national education system. |
Преобразование Национальной системы образования. |
Jordanian reform is gradual and rooted in peaceful transformation, pluralism, societal consensus, tolerance and respect for the opinions of others. |
Реформа в Иордании проводится постепенно и опирается на мирное преобразование, плюрализм, общенациональный консенсус, терпимость и уважение мнения других. |
It was accompanied by a process of judicial reform and would be followed by the overhaul of the prison system. |
Параллельно идет процесс судебной реформы, вслед за чем последует кардинальное преобразование пенитенциарной системы. |
Zhao developed "preliminary stage theory", a model for transforming the socialist system via gradual economic reform. |
Чжао разработал «теорию раннего этапа развития», предусматривающую преобразование социалистической системы через проведение экономических реформ. |
Faced with new challenges and opportunities, it is right that the reform and adaptation of the United Nations should have become a pressing priority. |
Перед лицом новых задач и возможностей, вполне оправдано, что реформа и преобразование Организации Объединенных Наций стали настоятельной необходимостью. |
An important component of the reform of United Nations social and economic sectors is an institutional restructuring of relevant entities of the Organization. |
Важным аспектом реформы социально-экономического сектора Организации Объединенных Наций является институциональное преобразование соответствующих структур Организации. |
Raising the level of R&D expenditure also requires reform and transformation of national R&D systems. |
Для наращивания расходов на НИОКР требуются также реформирование и преобразование национальных систем НИОКР. |
Those economies were in the process of advancing and finalizing economic reform aimed at fully transforming them into market economies. |
Эти страны находятся в процессе реализации и завершения экономической реформы, нацеленной на их полное преобразование в страны с рыночной экономикой. |
What was required was a structural transformation of the global financial system, a major reform of international financial institutions and an end to unscrupulous speculation. |
Что необходимо так это структурное преобразование мировой финансовой системы, т.е. проведение крупной реформы международных финансовых институтов и прекращение безудержной спекуляции. |
No other aspect of reform of the United Nations merits as close attention as the need to make the Security Council more democratic, transparent and accountable. |
Никакой другой аспект реформы Организации Объединенных Наций не заслуживает такого пристального внимания, как преобразование Совета Безопасности в более демократичный, транспарентный и подотчетный орган. |