This has led to the fast tracking of the asset reform program, which aims to convert idle government-owned lands into housing sites. |
Это дало начало программе реформирования активов, которая направлена на преобразование неиспользуемых земель, находящихся в государственной собственности, в районы жилой застройки. |
On the question of reform, we agree that any reforms should include the Security Council in order to make it more democratic and transparent. |
Что касается вопроса реформы, мы согласны с тем, что любая реформа должна предусматривать преобразование Совета Безопасности, с тем чтобы он стал более демократичным и транспарентным. |
The reform package indicated that the UNDP transformation would be achieved through changes in leadership style, accountability, culture, performance and innovative partnerships. |
Принятие пакета мер в области реформы означало, что преобразование ПРООН будет обеспечиваться путем изменений в характере руководства, развития подотчетности, распространения соответствующей культуры, достижения показателей и установления принципиально новых партнерских отношений. |
In its report, the truth commission made broad recommendations aimed at transforming gender relations, including through law reform; improvements to women's access to justice; abolishment of discriminatory customs; education programmes; and the economic empowerment of women. |
В своем докладе комиссия по установлению истины изложила общие рекомендации, нацеленные на преобразование гендерных отношений, в том числе с помощью правовой реформы, улучшение условий доступа женщин к правосудию, изживание дискриминационных обычаев, образовательные программы, а также расширение экономических прав и возможностей женщин. |
By joining the consensus on adoption of a series of specific reform measures, the non-aligned countries hoped to contribute to the transformation of the United Nations into an instrument capable of addressing the new challenges and threats confronting the international community. |
Поддержав консенсус в отношении принятия ряда конкретных мер реформы, неприсоединившиеся страны надеялись внести свой вклад в преобразование Организации Объединенных Наций в механизм, способный реагировать на новые вызовы и угрозы, с которыми сталкивается сегодня международное сообщество. |
A fundamental reform effort required that the United Nations, the Bretton Woods institutions and WTO be remodelled in tandem as they were currently interlinked and were serving hegemonic interests. |
Широкомасштабные реформы предусматривают параллельное преобразование Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и ВТО, так как они в настоящее время тесно связаны между собой и действуют в гегемонических интересах. |
The thrust of this reform must be to maintain and enhance the democratic values of the Charter of the United Nations and translate them into reality throughout the work of the Organization. |
Основной задачей этой реформы должно быть поддержание и укрепление демократических ценностей Устава Организации Объединенных Наций и преобразование их в реальность через работу Организации. |
Land administration reform has mainly been carried out through a "top-down" approach, where the central authorities have drafted legislation, planned and implemented specific activities, such as the mass surveying by contract of parcels and the data conversion of cadastral maps. |
Реформа управления земельными ресурсами осуществлялась главным образом "сверху вниз": подготовка законопроектов, планирование и осуществление конкретных видов деятельности, таких, как массовая съемка участков на основе контрактов и преобразование данных кадастровых карт, проводились центральными органами власти. |
In this regard, the Republic of Macedonia supports the reform of the mechanisms and functioning of the United Nations bodies in this area. |
В этой связи Республика Македония поддерживает реформу механизмов и преобразование деятельности занятых в этой сфере органов системы Организации Объединенных Наций. |
In the light of the General Assembly's approval, in its resolution 63/250, of his proposals on contractual reform, the Secretary-General decided to proceed with a one-time review of those staff with acquired rights to be considered for conversion to a permanent appointment. |
С учетом одобрения Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 63/250 предложений Генерального секретаря о реформе контрактной системы Генеральный секретарь принял решение провести единовременное рассмотрение кандидатур сотрудников, имеющих право на преобразование их контрактов в постоянные. |
On the green economy, we are looking for practical results and moving away and shifting from the current economic system, with a clear road map on the reform of the governance structures and a framework for international action. |
В отношении "зеленой" экономики мы рассчитываем на практические результаты и отказ от нынешней экономической системы и ее преобразование на основе четкой дорожной карты реформирования управленческих структур и рамочной основы действий на международном уровне. |
The Government had carried out a series of reform measures aimed at transforming the economy into an increasingly market-oriented economy, opened new sectors to foreign investment and trade and introduced measures to ensure greater transparency and to combat corruption. |
Правительство приняло ряд реформаторских мер, направленных на преобразование экономики на более рыночных основах, открыло новые секторы для иностранных инвестиций и внешней торговли и ввело меры по обеспечению большей транспарентности и борьбе с коррупцией. |
These changes have brought about increasing demands from the international community for the reform of the Security Council. Ukraine remains realistic about the fact that the comprehensive transformation of the Council and its activities is not an easy endeavour. |
Эти изменения обусловили растущие требования со стороны международного сообщества провести реформу Совета Безопасности. Украина отдает себе отчет в том, что всеобъемлющее преобразование Совета и его деятельности является непростым делом. |
Furthermore, Japan also welcomed the substantial progress made with respect to the reform of the Southern African Development Community and the transformation of OAU into the African Union. Japan committed itself to supporting the strengthening of these organizations. |
Кроме того, Япония приветствовала значительный прогресс, достигнутый в деле реформирования Сообщества по вопросам развития стран юга Африки и преобразование Организации африканского единства в Африканский союз. Япония обязалась содействовать укреплению этих организаций. |
The Meeting noted that Governments of countries with economies in transition had embarked on renovation processes, the major components of which were economic renovation together with step-by-step political system renovation and state machinery reform with an emphasis on public administration. |
Участники Совещания отметили, что правительства стран с переходной экономикой начали процесс обновления, основными компонентами которого являются преобразование экономики в сочетании с поэтапным обновлением политической системы, а также реформы государственного механизма с акцентом на государственное управление. |
The reform in the area of humanitarian affairs resulted in the reshaping of the Department of Humanitarian Affairs into the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, with clearer and more focused responsibilities and functions. |
Результатом реформы в области гуманитарной деятельности стало преобразование Департамента по гуманитарным вопросам в Управление по координации гуманитарной деятельности с более четкими и конкретными обязанностями и функциями. |
Parties have also reported that the return of arable land to forestry and grassland within the context of reform of the of the European Union's Common Agricultural Policy (CAP), and the conversion of peatland and wetlands could also decrease emissions and/or increase removals. |
Стороны также сообщили, что возвращение сельскохозяйственных земель под лесное и пастбищное хозяйство в контексте реформы Общей сельскохозяйственной политики (ОСП) Европейского сообщества и преобразование торфяников и заболоченных угодий также могут способствовать сокращению выбросов и/или увеличению абсорбции. |
The reform of the Security Council is, in this context, another requirement, and it means transforming that central organ, entrusted with the preservation of international peace and security, into a more representative, democratic, transparent and credible organ. |
В этом контексте еще одним условием является проведение реформы Совета Безопасности, а это означает преобразование данного важнейшего органа, отвечающего за поддержание международного мира и безопасности, в более репрезентативный, демократичный, транспарентный и авторитетный орган. |
We believe that United Nations reform should be comprehensive and include an expanded and more representative Security Council, a revitalized role for the General Assembly and better coordination among United Nations agencies. |
Мы убеждены, что реформа Организации Объединенных Наций должна быть всеобъемлющей и предусматривать преобразование Совета Безопасности в более широкий и представительный орган, более активную роль Генеральной Ассамблеи и улучшение координации усилий учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
This reform also has a major impact on the education and upbringing of children and pupils in the field of intercultural education, as it transforms the overall approach to education by focusing on the acquisition of key competencies and giving schools greater autonomy. |
Эта реформа оказывает также серьезное воздействие на образование и воспитание детей и учащихся в раках межкультурного образования, поскольку она предусматривает преобразование общего подхода к образованию путем сосредоточения внимания на приобретении основных знаний и предоставлении школам большей автономии. |
Upgrading the United Nations Environment Programme in Nairobi into a United Nations specialized agency should therefore be part of the reform package in 2012. |
Поэтому частью пакета реформ в 2012 году должно стать преобразование Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде в Найроби в специализированное учреждение Организации Объединенных Наций. |
The magnitude of this task clearly points to the need to improve the efficiency of the Organization and to enhance its role by embarking on the transformation and reform of the major bodies, programmes and modes of operation of the Organization. |
Масштабность этой задачи ясно говорит о необходимости улучшения эффективности Организации и расширения ее роли через преобразование и реформирование ее основных органов, программ и методов работы. |
The underlying objective of education policy, articulated in the Social Framework, is to overhaul the national education system as part of the process of education reform and the governance agreement with a view to extending coverage and improving the quality of services. |
Основополагающей целью проведения политики в области образования, нашедшей отражение в концепции социальной политики, является преобразование национальной системы образования в рамках процесса образовательной реформы и Договора о разделении властей в целях увеличения числа учебных заведений и улучшения качества преподавания. |
Reform is predicated on substantive changes in some of the state's basic roles and its present framework of relations with society, so as to make this framework a crucial factor in building an increasingly equitable and pluralistic society. |
Цель реформирования - существенное преобразование некоторых основных функций государства и его отношений с обществом в нынешних рамках, с тем чтобы оно превратилось в важный фактор строительства все более равноправного и интегрирующего общества. |
The Agrarian Reform Act, passed on 17 May 1959 and aimed at eliminating large estates and transforming the unjust land tenure system, led to a change from a policy of economic warfare and pressure to a direct attack on Cuba in that area. |
Опубликование 17 мая 1959 года Закона об аграрной реформе, направленного на уничтожение латифундий и преобразование несправедливой системы землевладения, стало поводом для перехода от политики враждебности и давления в сфере экономики к прямой агрессии против Кубы в этой области. |