To provide, as required, relevant policy reports reflecting integrated, multisectoral approaches to development problems for consideration by intergovernmental bodies; | представлять по мере необходимости соответствующие доклады по вопросам политики, отражающие комплексные межсекторальные подходы к решению проблем в области развития, для рассмотрения межправительственными органами; |
To date, the Committee has made two periodic and two ad hoc visits to the country, and Azerbaijan has submitted reports in response to its conclusions and reflecting its recommendations. | За прошедший период состоялись два периодических и два специальных визита СРТ в страну и по их результатам были представлены отчеты, отражающие соответствующие рекомендации. |
India believes that the Commission now has an opportunity, and in fact a responsibility, to once again draw up guidelines and make recommendations of a universal character, reflecting a forward looking vision for a more secure world. | Индия считает, что сейчас у Комиссии есть возможность, а фактически ответственность, вновь разработать руководящие принципы и вынести рекомендации универсального характера, отражающие перспективное видение более безопасного мира. |
She shared the concern expressed by the delegation of Mexico that any methodology for resource allocation to the regional offices of UNIFEM should be established in consultation with the region and include indicators reflecting the reality of women in the region. | Она разделяет выраженную делегацией Мексики обеспокоенность о том, что любая методология распределения ресурсов между региональными отделениями ЮНИФЕМ должна разрабатываться в консультации с представителями региона и включать показатели, отражающие реальное положение женщин в этом регионе. |
Endorses the findings of the Committee, adopted at its eleventh meeting (March 2006) and accordingly reflecting the compliance situation in 2006, to the effect that: | одобряет выводы Комитета, принятые на его одиннадцатом совещании (март 2006 года) и соответствующим образом отражающие положение с соблюдением в 2006 году, согласно которым: |
Community asset scores increased in all projects, reflecting WFP's success in building assets with a view to restoring and building livelihoods. | Показатели общинных ресурсов увеличились по всем проектам, что отражает успехи ВПП в создании активов с целью восстановления и наращивания средств к существованию. |
Ms. Cousens (United States of America) said that the draft resolution had enjoyed broad support, reflecting the international community's recognition of the need to focus on issues affecting girls, such as discrimination and violence, health, education, poverty and early marriage. | Г-жа Казенс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что проект резолюции пользуется широкой поддержкой, что отражает признание международным сообществом необходимости сконцентрировать внимание на вопросах, затрагивающих девочек, в частности на дискриминации и насилии, здравоохранении, образовании, нищете и ранних браках. |
My delegation welcomes the large number of requests brought before the Court, reflecting growing recognition of the primacy of the rule of law throughout the world and the importance that States accord to the peaceful settlement of disputes. | Наша делегация приветствует факт направления в Суд большого числа запросов, что отражает все большее признание примата верховенства права во всем мире и важное значение, которое государства придают мирному урегулированию споров. |
Since April 1991, Invalids Benefit and Sickness Benefit have been paid at different rates, reflecting the likely higher costs associated with long-term incapacity as against shorter-term sickness. | С апреля 1991 года пособия по инвалидности и пособия по временной нетрудоспособности выплачиваются по различным ставкам, что отражает более высокие расходы, связанные с оплатой в случае продолжительной нетрудоспособности по сравнению с непродолжительной болезнью. |
These data show a significant urban-rural gap in all indicators reflecting the ineffective reach of health care facility in rural areas. However, the life expectancy and death ratio for females are better than males. | Эти данные указывают на наличие серьезного разрыва между городом и деревней по всем показателям, что отражает неэффективность охвата сельских районов системой здравоохранения. |
Groups of countries have worked closely together to present proposals reflecting their interests. | Группы стран тесно сотрудничают друг с другом в представлении предложений, отражающих их интересы. |
In February 2002, UNEP presented a report on international legal instruments reflecting principle 10 to the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum at its seventh special session. | В феврале 2002 года ЮНЕП представил Совету управляющих/Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров на его седьмой специальной сессии доклад о международных юридических документах, отражающих принцип 1011. |
It is one of the few existing forums for Governments, international organizations and non-governmental organizations to work together in developing mutual understanding and agreement on achieving objectives reflecting international standards. | Оно представляет собой один из немногих существующих форумов сотрудничества правительств, международных и неправительственных организаций в деле выработки общего понимания и согласия относительно достижения целей, отражающих международные стандарты. |
He expressed concern about its adoption of country-specific resolutions, reflecting double standards and a politicization of the Council, which would only weaken the function of the universal periodic review mechanism. | Он выражает обеспокоенность в связи с принятием Советом резолюций о положении в области прав человека в конкретных странах, отражающих двойные стандарты и политизацию Совета, что лишь приведет к ослаблению функции механизма универсального периодического обзора. |
Nevertheless, one of the most important features reflecting the evolution of the work of IMO in the last three decades is the progressive strengthening of port State jurisdiction with a view to correct non-compliance with IMO rules and standards by foreign ships voluntarily in port. | Тем не менее одним из наиболее важных элементов, отражающих эволюцию деятельности ИМО за последние три десятилетия, является постепенное усиление юрисдикции государства порта в плане принятия мер, когда находящиеся в порту иностранные суда добровольно не соблюдают нормы и стандарты ИМО. |
These models may represent a progression over time, reflecting the progress - or lack thereof - made against the challenges of the non-communicable disease epidemics. | Эти модели со временем могут прогрессивно изменяться, отражая продвижение вперед, либо отсутствие такового, в деле ликвидации проблем, связанных с эпидемией неинфекционных заболеваний. |
Mr. Al-Adsani (Kuwait) said that peacekeeping operations played a special role in easing tensions and resolving conflicts, reflecting the desire of the international community to achieve collective security. | Г-н Аль-Адсани (Кувейт) говорит, что операции по поддержанию мира играют особую роль в деле разрядки напряженности и урегулирования конфликтов, отражая стремление международного сообщества к обеспечению коллективной безопасности. |
Overall, the focus of the HIV/AIDS interventions of UNDP in the different regions could be seen to mirror the spread of the epidemic, reflecting both organizational focus and responsiveness to national demand. | В целом можно сказать, что направленность мероприятий ПРООН по борьбе с ВИЧ/СПИДом в различных регионах учитывает специфику распространения эпидемии, отражая как организационные приоритеты, так и фактор национального спроса. |
The number of armed conflicts - reflecting a phenomenal increase in intra-State conflicts - peaked in the early 1990s, reaching 50 a year. | Число вооруженных конфликтов, отражая феноменальный рост числа внутригосударственных конфликтов, достигло в начале 1990-х своего пика на уровне 50 конфликтов в год. |
Virtually all Member States of the United Nations favour an increase in the membership of the Security Council reflecting the radical changes in the world and the increase in the Organization's overall membership. | Практически все государства - члены Организации Объединенных Наций высказываются за расширение состава Совета Безопасности, отражая тем самым радикальные перемены в мире и увеличение членского состава самой Организации. |
We have accordingly produced a text reflecting technical updates together with new developments in the field. | В соответствии с этим мы подготовили проект, содержащий обновленную техническую информацию и отражающий новые достижения в этой области. |
A revised draft of the agreement reflecting the outcome of the subregional negotiations will be prepared and then tabled for further negotiation and adoption at an intergovernmental meeting. | Будет подготовлен пересмотренный проект соглашения, отражающий итоги субрегиональных переговоров, который будет представлен для проведения дополнительных переговоров и принятия на межправительственном совещании. |
The secretariat presented the update to the status document, reflecting the situation at 4 November 2003, and announced that the information transmitted by the representative of Slovakia would be incorporated in it. | Секретариат представил обновленный вариант документа о статусе Соглашения, отражающий ситуацию по состоянию на 4 ноября 2003 года, и сообщил, что в него будет включена информация, переданная представителем Словакии. |
Draft revised terms of reference are set out below, building on the current terms of reference and reflecting the developments referred to in paragraph 15 above. | Ниже приводится проект пересмотренного круга ведения, составленный на основе существующего круга ведения и отражающий изменения, указанные в пункте 15, выше. |
He urged participants to work together to develop a holistic approach reflecting the concerns of all sectors and ensure, at the end of the process, that the governing bodies of all the relevant organizations adopted the resulting strategic approach. | Он призвал участников совместными усилиями выработать комплексный подход, отражающий интересы всех секторов, и обеспечить, чтобы в конце этого процесса выработанный стратегический подход был взят на вооружение руководящими органами всех соответствующих организаций. |
Numerous participants, expressing appreciation for the joint working paper, drew attention to existing international and national legal norms and jurisprudence reflecting the concept. | Многие участники, выразив признательность авторам за подготовку совместного рабочего документа, обратили внимание на действующие международно-правовые и национальные нормы и судебную практику, в которых нашла свое отражение эта концепция. |
The secretariat will prepare a concise draft report, reflecting the discussion and decisions taken, for adoption by delegations before the end of the meeting. | Секретариат готовит краткий проект доклада, в котором находят отражение обсуждения и принятые решения, для утверждения делегациями до завершения сессии. |
Also, the development dimension needed to be adequately addressed in IIAs, reflecting a proper balance of rights and obligations between States and investors. | Кроме того, аспекты развития должны находить надлежащее отражение в МИС с должным балансом прав и обязательств между государствами и инвесторами. |
The Committee is invited to consider and adopt its programme of work for 2011 and 2012, reflecting planned projects and activities and providing guidance for the coming years. | Комитету предлагается рассмотреть и утвердить его программу работы на 2011 и 2012 годы, в которой нашли свое отражение запланированные проекты и мероприятия и содержатся руководящие указания в отношении деятельности в предстоящие годы. |
Her Government had ratified the Convention on the Rights of the Child and its two Optional Protocols and was currently drawing up a children's act reflecting the country's obligations under those instruments. | Правительство страны ратифицировало Конвенцию о правах ребенка и два Факультативных протокола к ней и в настоящее время разрабатывает закон о детях, в котором найдут отражение обязательства страны в соответствии с указанными документами. |
More than 600 people attended each seminar, reflecting a very positive response from civil society organizations, foundations and interested individuals. | В работе каждого из семинаров участвовало более 600 человек, что свидетельствует о весьма позитивном отклике со стороны организаций гражданского общества, фондов и заинтересованных частных граждан. |
Governments use several fiscal instruments to capture rents from natural resource extraction and harvesting, reflecting their role as sovereign tax powers and owners of natural resources. | Правительства используют ряд фискальных инструментов для получения арендной платы за добычу и освоение природных ресурсов, что свидетельствует об их роли как суверенных налоговых властей и владельцев природных ресурсов. |
some reports covered all articles of the NPT, reflecting the interconnectedness of Treaty obligations; | некоторые доклады касались всех статей ДНЯО, что свидетельствует о взаимозависимости закрепленных в Договоре обязательств; |
The United Kingdom joined the consensus, reflecting the United Kingdom's practice of supporting the inclusion of agenda items that merit debate. | Соединенное Королевство присоединилось к консенсусу, что свидетельствует о практике Соединенного Королевства в поддержку включения в повестку дня пунктов, заслуживающих обсуждения. |
The gap between developed and developing countries continues to widen, not only reflecting the marginalization of the developing countries but also undermining efforts aimed at securing access to international trade, communications and the flow of vital information. | Разрыв между развитыми и развивающимися странами продолжает увеличиваться, что свидетельствует не только об отчуждении развивающихся стран, но также подрывает усилия, направленные на обеспечение доступа к сфере международной торговли, связи и к жизненно важной информации. |
These guidelines seek to provide information reflecting current practice regarding attendance of observers at sessions and meetings of the UNFCCC. | Эти руководящие принципы служат источником информации, отражающей существующую практику в области доступа наблюдателей на сессии и совещания РКИКООН. |
That creates a need for information reflecting the various realities and for ongoing evaluation of the action taken. | Для этого необходимо обеспечить распространение информации, отражающей наличие различных условий, а также проведение текущей оценки предпринимаемых действий. |
Mr. Carrera made a presentation reflecting an additional view regarding the issue of submerged prolongation. | Г-н Каррера выступил с презентацией, отражающей еще одно мнение по вопросу о подводном продолжении континентального массива. |
Chile is prepared to continue contributing to discussions on this subject with a view to reaching a position reflecting a consensus in the world Organization. | Чили готова и впредь принимать участие в дискуссиях по данному вопросу с целью выработки позиции, отражающей консенсус в рамках всемирной Организации. |
Delegations are invited to note that with the insertion of the new text reflecting the submission of the delegation of Nepal, the final paragraph, 24, becomes paragraph 25, and acknowledgement of Nepal's contribution is inserted as paragraph 24. | Делегациям следует обратить внимание на то, что с добавлением новой формулировки, отражающей предложение делегации Непала, последний, 24-й, пункт становится пунктом 25, а формулировка, отражающая предложение Непала, добавляется в качестве пункта 24. |
The delegation offered to work with the secretariat to develop a draft recommendation reflecting these revisions. | Делегация заявила о своей готовности сотрудничать с секретариатом в деле разработки проекта рекомендации, отражающего эти изменения. |
Economic development can be viable only if it is part of a long-term vision within the framework of a society-based project reflecting collective choices. | обеспечить реальное экономическое развитие можно лишь на основе долгосрочной перспективы в рамках проекта, требующего усилий всего общества и отражающего коллективный выбор. |
Report of the Secretary-General on support for African Union peacekeeping operations authorized by the United Nations, reflecting, inter alia, the impact of United Nations efforts to enhance the Union's capacity to develop the African Standby Force and manage Union-mandated peace support operations | Подготовка доклада Генерального секретаря о поддержке миротворческих операций Африканского союза, санкционированных Организацией Объединенных Наций, отражающего, в частности, влияние усилий Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала Африканского союза в области формирования Африканских резервных сил и управления операциями в поддержку мира с мандатами Союза |
Condition Reflecting equipment defective or damaged. | а) Неисправность или повреждение отражающего оборудования. |
A great variety of complex natural phenomena in many scientific fields exhibit power-law behaviour, reflecting a hierarchical or multifractal structure. | Огромное множество сложных природных явлений в различных областях науки подпадает под действие степенного закона, отражающего иерархическую или многофрактальную структуру. |
Timor-Leste has a complex system of "applicable laws" reflecting its history and changes in governance arrangements. | В Тиморе-Лешти существует сложная система «применимых законов», отражающая историю страны и изменения в формах управления. |
The proposed topic of THE PEP 2012 Symposium is "Green and health-friendly mobility for sustainable urban life", reflecting the different components of Amsterdam Goal 3. | Предлагаемой темой Симпозиума ОПТОЗОС 2012 года является тема «"Зеленая" и благоприятная для здоровья мобильность в интересах экологически устойчивой городской жизни», отражающая различные компоненты Цели 3 Амстердамской декларации. |
18.73 The estimated amount of $4,400, reflecting a decrease of $3,000, relates to the production of specialized publications and reports under the work programme. | 18.73 Сметная сумма в размере 4400 долл. США, отражающая сокращение объема ресурсов на 3000 долл. США, предназначена для выпуска специальных публикаций и докладов в рамках программы работы. |
A..11 The amount of $118,700, reflecting no growth, is to cover the cost of external expertise for research, editing and writing of informational materials for Africa Recovery and related publications. | A..11 Сумма в размере 118700 долл. США, отражающая отсутствие роста объема ресурсов, предназначается для покрытия расходов на привлечение внешних специалистов для проведения исследований, редактирования и написания информационных материалов для издания "Africa Recovery" и смежных публикаций. |
19.135 The estimated amount of $1,589,200, reflecting growth of $625,100, includes the following: | 19.135 Сметная сумма в размере 1589200 долл. США, отражающая увеличение расходов на 625100 долл. США, включает следующее: |
The submission should also contain an income section reflecting all revenue received. | Он также должен содержать доходную часть, отражающую все полученные поступления. |
This approach involves a demand for information reflecting the various realities and a need for ongoing evaluation of actions. | Этот подход связан со спросом на информацию, отражающую различные реалии и необходимость в постоянной оценке действий. |
The Policy Department of the National Defence Commission of the DPRK clarifies the following principled stand reflecting the unanimous will of its service personnel and people. | Департамент политики Государственного комитета обороны КНДР настоящим разъясняет свою принципиальную позицию, отражающую единую волю армии и народа. |
Should the Security Council decide to consider either of those two options, I would be able to provide a chart reflecting their impact on the schedule of trials. | Если Совет Безопасности решит рассмотреть какой-либо из этих двух вариантов, я мог бы представить таблицу, отражающую последствия того или иного варианта для графика проведения судебных процессов. |
(b) An amount of SwF 13,369,400, under non-post resources, reflecting a decrease of SwF 1,707,900, to cover operational requirements. | Ь) сумму в размере 13369400 швейцарских франков для покрытия не связанных с должностями расходов на удовлетворение оперативных потребностей, отражающую сокращение ассигнований на 1707900 швейцарских франков. |
From the responses received from programme managers, an overall reduction in the neighbourhood of $140 million would appear feasible at the present stage, reflecting the anticipated changes in staffing and work programmes and services as described below. | Если исходить из той информации, которая поступила от руководителей программ, то на данном этапе представляется реальным обеспечить общее сокращение в районе 140 млн. долл. США, отражающее предполагаемые изменения в численности сотрудников и программах работы и объеме оказываемых услуг, о чем говорится ниже. |
But shrewd observation of that experience also reveals a good deal of diversity in the timing, pace and content of industrial development, reflecting differences in resource endowments, size and geographical location. | Однако тщательный анализ этого опыта открывает также его колоссальное разнообразие с точки зрения сроков, темпов и содержания промышленного развития, отражающее различия в обеспеченности ресурсами, размерах стран и географическом положении. |
Mr. Yukins (United States of America), referring to article 10 (4), proposed the inclusion in the Guide to Enactment of a sentence reflecting the fact that in some situations it might be necessary for a procuring entity to specify a production method. | Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки), ссылаясь на статью 10 (4), предлагает включить в Руководство по принятию предложение, отражающее тот факт, что в некоторых ситуациях закупающей организации, возможно, необходимо уточнить метод закупок. |
The major cause of the collapse in private capital inflows to both the crisis and non-crisis countries in Asia was the sharp contraction in bank lending, reflecting substantial net repayments to banks. | Основной причиной прекращения притока частного капитала как в охваченные кризисом, так и в не затронутые им страны Азии, стало резкое сокращение объема банковских ссуд, отражающее существенное увеличение объема чистого кредита, возвращаемого банкам. |
The Committee recommends therefore, that the Secretary-General propose a single preferred proposal, reflecting further consultation with the Internal Justice Council and other relevant bodies, at its sixty-eighth session. | В связи с этим Комитет рекомендует Генеральному секретарю представить одно предпочтительное предложение, отражающее итоги дополнительных консультаций с Советом по внутреннему правосудию и другими соответствующими органами, на шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Attention will also be given to requests reflecting OHCHR global thematic priorities and contribute to the achievement of its expected accomplishments. | Внимание будет также уделяться запросам, отражающим глобальные тематические приоритеты УВКПЧ и способствующим достижению его ожидаемых результатов. |
The new convention would be an international legal instrument of great importance, reflecting the determination of the international community to prevent and combat corruption. | Новая конвенция призвана стать важнейшим международно - правовым документом, отражающим стремление международного сообщества принять меры по предупреждению коррупции и борьбе с ней. |
Furthermore, internal capacity in terms of expertise to provide technical advice to countries is considered limited compared with the substantial increase in demand, reflecting the slack labour situation. | Более того, внутренний потенциал в плане экспертных знаний для предоставления технических консультаций странам считается ограниченным в сравнении с существенным увеличением спроса, отражающим застойную ситуацию в области рабочей силы. |
The proposed programme budget for the biennium 1997-1998 was, all things considered, a useful document, reflecting as it did the budget outline which the Member States had approved by consensus after long and difficult discussions. | Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1997-1998 годов в целом является полезным документом, отражающим наброски бюджета, которые были утверждены государствами-членами консенсусом после длительного и трудного обсуждения. |
Reflecting the deliberations of the more than 180 civil society participants from around the world, the statement called for an end to the criminalization of irregular migration. | В заявлении, отражающим позицию более чем 180 участников гражданского общества, представляющих все регионы мира, содержится призыв положить конец уголовному преследованию нелегальных мигрантов. |
Accordingly, the scope of the Rules should be expanded, properly reflecting all legal obligations under the Convention. | Следовательно, сферу охвата Правил следует расширить, с тем чтобы надлежащим образом отразить в ней все юридические обязательства по Конвенции. |
We invite the Committee on Environmental Policy also to consider reflecting the commitments of this Declaration in its work programme. | Мы предлагаем Комитету по экологической политике также отразить обязательства этой Декларации в программе своей работы. |
A significant recent enhancement of the UNCITRAL web site, with a view to reflecting the commitment of UNICITRAL multilingualism within the United Nations, is the ability to retrieve adopted texts and preparatory documents in all six official languages. | Что касается веб-сайта ЮНСИТРАЛ, то значительным недавним достижением, имеющим целью отразить приверженность ЮНСИТРАЛ многоязычию в рамках Организации Объединенных Наций, является способность находить принятые тексты и подготовительные документы на всех шести официальных языках. |
Mr. KIM (United States of America) said that if a statement of that nature, reflecting the views of certain delegations, was included in the report, it would only be fair to reflect the views of delegations which took a different view. | Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что если включать в доклад такого рода заявление, которое отражает мнения некоторых делегаций, то было бы справедливо отразить также позицию делегаций, которые придерживаются другой точки зрения. |
The Committee also updated all fact sheets and the general information available on the website with a view to reflecting the provisions of resolution 1822 (2008). | Комитет также обновил содержание всех информационных бюллетеней с изложением фактологических данных и размещенную на веб-сайте общую информацию, с тем чтобы отразить в них положения резолюции 1822 (2008). |
International cooperation must be more open to other actors in civil society by reflecting the rich network of relationships. | Международное сотрудничество должно быть более открытым для других действующих лиц гражданского общества и отражать при этом богатую сеть взаимоотношений. |
The original long-term planning approach was reduced to a medium-term one, and finally to a two-year planning cycle, with the UNSF reflecting the expected planned work of the United Nations for a given biennium. | Первоначальное долгосрочное планирование было сведено к среднесрочному планированию, а затем и к двухгодичному циклу планирования, и СРПООН стала отражать работу, запланированную для Организации Объединенных Наций на данный двухгодичный период. |
These initiatives are intended to address key subjects on the international development agenda while reflecting UNIDO's comparative advantages in the field of industrial development. | Предусмат-ривается, что эти инициативы должны затрагивать ключевые вопросы повестки дня в области между-народного развития и одновременно отражать срав-нительные преимущества ЮНИДО в области про-мышленного развития. |
It should be comprehensive, reflecting equally the economic, social and environmental dimensions of sustainable development and the interconnections between them | он должен быть комплексным, т.е. должен отражать в равной степени экономические, социальные и экологические аспекты устойчивого развития и взаимосвязь между ними; |
Coordination should and is gradually reflecting a fuller alignment of the United Nations system's processes and programmatic priorities with those of the programme countries, as the United Nations system works within nationally led processes. | Координация должна отражать - и постепенно отражает - более полное согласование процессов и программных приоритетов системы Организации Объединенных Наций с процессами и приоритетами стран осуществления программ, поскольку система Организации Объединенных Наций работает в рамках процессов, осуществляемых под национальным руководством. |