| Viable alternative concepts of the Compact City paradigm reflecting the complexity of the social and physical development of urban structures; | Ь) жизнеспособные альтернативные концепции парадигмы "компактного города", отражающие сложность социального и физического развития городских структур; |
| 21.25 It is estimated that a provision of $371,100, reflecting a growth of $38,300, would be required for attendance at meetings, consultations with Governments and carrying out the tasks entrusted to the High Commissioner under resolution 48/141. | 21.25 Согласно смете, ассигнования в размере 371100 долл. США, отражающие рост объема ресурсов на 38300 долл. США, потребуются в связи с участием Верховного комиссара в совещаниях, консультациях с правительствами и выполнением задач, возложенных на него в соответствии с резолюцией 48/141. |
| Higher prices for fossil fuels reflecting externalities will increase, though not protect, demand for energy efficiency and will also make long-term investments in energy efficiency and renewables more secure. | Более высокие цены на ископаемое топливо, отражающие внешние факторы, повысят, хотя и не гарантируют спрос на энергоэффективность, и также обеспечат более надежную гарантию для долгосрочных инвестиций в энергоэффективность и возобновляемые источники энергии. |
| IS3.82 The provision of $11,600, reflecting a reduction of $800, would cover the travel of staff to attend regional meetings with a view to promoting the ESCAP conference centre. | РП3.82 Ассигнования в объеме 11600 долл. США, отражающие сокращение потребностей на 800 долл. США, предназначены для покрытия расходов на поездки персонала в связи с участием в региональных совещаниях в целях проведения работы по рекламе услуг конференционного центра ЭСКАТО. |
| IS3.27 Requirements of $1,505,900, reflecting a decrease of $396,200, would cover the cost of printing stamps ($755,900) for New York and advertising and promotional activities ($750,000). | РП3.27 Потребности в размере 1505900 долл. США, отражающие сокращение объема ресурсов на 396200 долл. США, связаны с покрытием расходов на печатание марок (755900 долл. США) в Нью-Йорке; с рекламно-пропагандистской деятельностью (750000 долл. США). |
| Long-term interest rates have also eased, reflecting declining expectations of future inflation. | Кроме того, снизились процентные ставки по долгосрочному кредитованию, что отражает уменьшение ожиданий в отношении будущей инфляции. |
| The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights tended, however, to focus on civil and political rights, reflecting the widely held opinion that they were vital for good governance. | Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека склонно все же обращать основное внимание на гражданские и политические права, что отражает широко распространенное мнение относительно того, что они имеют жизненно важное значение для благого управления. |
| Other service income is reduced slightly from $1.1 million for 2002 to $0.9 million for 2003, reflecting the changing level of services required by the clients involved. | Показатели других поступлений от оказания услуг сокращены на незначительную сумму - с 1,1 млн. долл. США на 2002 год до 0,9 млн. долл. США на 2003 год, что отражает изменение объема услуг, в которых нуждаются соответствующие клиенты. |
| (b) A net increase of $236,200 in non-post resources, reflecting the transfer from the general-purpose fund of the non-post resources of the Co-Financing and Partnership Section, including the Brussels Liaison Office. | Ь) Чистое увеличение на 236200 долл. США расходов, не связанных с должностями, что отражает перенос ресурсов Секции по совместному финансированию и партнерским отношениям (включая Отделение связи в Брюсселе), не связанных с должностями, из раздела средств общего назначения. |
| The food basket distributed under the first three phases of the programme raised the daily caloric intake by 60 per cent and protein intake by 65 per cent over the previous national ration, reflecting a net gain compared to the pre-programme period. | Продовольственная корзина, распределявшаяся в течение первых трех этапов осуществления программы, позволила увеличить ежедневное потребление калорий на 60 процентов, а белка - на 65 процентов по сравнению с предыдущим общенациональным рационом питания, что отражает чистое увеличение по сравнению с периодом до начала осуществления программы. |
| It should not mean cost-cutting, downsizing and divesting the Organization of its roles reflecting the purposes and principles enshrined in the Charter. | Это не должно означать уменьшение расходов, сокращение численности персонала и лишение Организации ее функций, отражающих цели и принципы, закрепленные в Уставе. |
| Therefore, before applying any decision by the Commission to establish a single index or two indices reflecting price data collected in neighbouring France, the Office's Director-General will have to make sure that it is lawful. | Таким образом, прежде чем выполнять любое решение Комиссии об установлении единого индекса или двух индексов, отражающих данные о ценах в соседних районах Франции, Генеральный директор Бюро должен будет удостовериться в том, что оно является правомерным. |
| Strategic guidance and support, from Headquarters and in situ, to 5 complex peacekeeping operations (MONUC, UNMEE, UNMIL, UNMIK and UNOMIG) in formulating and implementing information strategies reflecting global priorities in peacekeeping | Консультирование и поддержка - как из Центральных учреждений, так и на местах - 5 сложных операций по поддержанию мира (МООНДРК, МООНЭЭ, МООНЛ, МООНК и МОННГ) в вопросах разработки и реализации информационных стратегий, отражающих глобальные приоритеты деятельности по поддержанию мира |
| In between place-to-place surveys, the post adjustment index is updated through time-to-time adjustments reflecting movements in local prices as well as changes in the local currency exchange rates relative to the United States dollar. | В период между сопоставительными обследованиями мест службы величина индекса корректива по месту службы уточняется посредством периодических корректировок, отражающих динамику местных цен, а также изменения в обменных курсах местных валют к доллару США. |
| Economy Project proposals reflecting strategic interests and practical needs, which were promoted jointly with women's organizations and Departmental Women's Commissions as a means of influencing public investment in women. | Разработка совместно с женскими организациями и комиссиями по делам женщин на уровне департаментов проектов, отражающих стратегические интересы и практические потребности и направленных на увеличение государственных расходов на нужды женщин. |
| It was also observed that the filing fee should be nominal reflecting only the operating cost of the filing office. | Было также отмечено, что регистрационный сбор должен быть номинальным, отражая лишь эксплуатационные расходы регистрационного учреждения. |
| It paves the way for a fruitful relationship between European clubs and Europe's football governing body, reflecting an improved balance between national team and club football. | Этот документ закладывает основу для плодотворных отношений между европейскими клубами и руководящим органом в европейском футболе, отражая улучшенный баланс между национальными сборными и клубным футболом. |
| "assistance is often compartmentalized for different categories of people - refugees, returnees, internally displaced persons, demobilized combatants - reflecting the mandates of agencies providing assistance, not overall needs". | «помощь зачастую подразделяется на различные категории в зависимости от категорий людей: беженцев, возвращенцев, перемещенных внутри страны лиц, демобилизованных комбатантов - отражая мандаты учреждений, предоставляющих помощь, а не общие потребности». |
| The distinction also took into account the evolution of international society, which was now based on solidarity between States while at the same time reflecting their wish to respond collectively to a violation of society's common values. | Это различие также учитывает эволюцию международного сообщества, которое в настоящее время основывается на солидарности между государствами, отражая в то же время их желание сообща реагировать на посягательства на общие общественные ценности. |
| The hotel has overcome the presence in the hospitality industry to concentrate in both local and international market to implement its international standards whilst reflecting its local flavour. | Отель во многом опережает современный уровень развития гостиничной индустрии. Руководство отеля уделяет одинаковое внимание региональному и мировому рынку, следуя международным стандартам и отражая при этом местные особенности. |
| Background: Expenditure on employee training is another indicator reflecting an enterprise's positive contribution towards the development of human resources. | Общие сведения: Расходы на обучение работников - еще один показатель, отражающий позитивный вклад предприятия в развитие людских ресурсов. |
| Reform was a long-term and ongoing process, reflecting the changing nature of the United Nations. | Реформирование - это долгосрочный непрерывный процесс, отражающий изменения в характере деятельности Организации Объединенных Наций. |
| We believe that a possible size, both allowing efficient work and reflecting the increase in the overall membership, would range somewhere between 21 and 25, which would mean a ratio of approximately nine to one or seven to one respectively. | Мы считаем, что возможный количественный состав, обеспечивающий как эффективную работу, так и отражающий увеличение общего количества членов, мог бы определяться цифрой от 21 до 25 членов, что примерно означало бы соотношение девять к одному или семь к одному соответственно. |
| As far as IAAC was concerned, the Secretary-General should submit revised terms of reference, reflecting, inter alia, the purely advisory role of that body, to the General Assembly at the first resumed part of its sixty-first session. | Что касается НККР, то Генеральному секретарю следует представить на первой возобновленной части шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи пересмотренный круг полномочий, отражающий, среди прочего, чисто консультативную роль этого органа. |
| In line with the procedure followed in adopting draft guideline 1.1, of the 1986 Vienna Convention), it seems that the Commission's Guide to Practice should include a draft guideline reflecting article 20, paragraph 5, of the 1986 Convention. | В соответствии с частью, которую Комиссия сохранила после принятия проекта руководящего положения 1.1, представляется крайне важным, чтобы Комиссия включила в Руководство по практике проект руководящего положения, отражающий пункт 5 статьи 20 Конвенции 1986 года. |
| Updates to the restrictive measures against the Central African Republic are made through amendments to that Regulation reflecting the decisions of the Security Council or the Sanctions Committee. | Обновление ограничительных мер в отношении Центральноафриканской Республики будет осуществляться путем внесения поправок к настоящему постановлению в отражение решений Совета Безопасности или Комитета по санкциям. |
| Each regional workshop adopted conclusions or recommendations reflecting its discussions on obstacles to international cooperation and the solutions proposed to overcome them. | На каждом региональном семинаре-практикуме принимались выводы или рекомендации, в которых нашли свое отражение проведенные обсуждения препятствий международному сотрудничеству, а также решения, предложенные для преодоления таких препятствий. |
| Reflecting the violence of the original crime onto the convict's body for all to see, in order for it to be manifested then annulled by reciprocating the violence of the crime on the criminal. | Отражение насилия, проявившегося в первоначальном преступлении, на теле осуждённого, чтобы это насилие стало видно для всех и чтобы осуществился возврат насилия преступления к преступнику. |
| At the same time, laudable efforts had been made to bring about programmatic change reflecting the dual role of UNIDO as a global forum for industry and as a provider of specialized technical cooperation services, and resulting in the establishment of 16 service modules. | В то же время были приняты энергичные меры по изменению разработки программ, что подчеркивает роль ЮНИДО как глобаль-ного форума для промышленности, так и ее роль как поставщика услуг в области технического сотрудни-чества, что нашло свое отражение в разработке 16 модулей услуг. |
| Now that the deadlines were known, intense consensus-seeking negotiations should be undertaken on the draft submitted by the International Law Commission so that specific amendments, reflecting the points of view of each Member State, could be submitted to the diplomatic conference. | Поскольку сроки известны, то в духе компромисса необходимо начать интенсивные переговоры по проекту, представленному Комиссией международного права, с тем чтобы обеспечить возможность представления на рассмотрение дипломатической конференции конкретных поправок, в которых нашли бы свое отражение мнения каждого государства-члена. |
| Mr. Pedersen (Norway), speaking on behalf of the sponsors of the draft resolution, said that many delegations had participated in the consultations, reflecting the fact that the protection of women human rights defenders was a concern for all. | Г-н Педерсен (Норвегия), выступая от имени авторов проекта резолюции, говорит, что многие делегации участвуют в консультациях, что свидетельствует о том, что проблема защиты женщин-правозащитников волнует всех. |
| The wide range of institutional mechanisms, however, highlights the broad number of approaches and policy mechanisms used to address the needs of older persons in the region, reflecting the increasing importance countries are placing on preparing for and responding to ageing populations. | Широкий спектр институциональных механизмов, однако, свидетельствует о широком ряде подходов и политических механизмов, которые используются для удовлетворения потребностей пожилых людей в регионе, что свидетельствует о растущей важности, которой страны наделяют подготовку к старению населения и принятие мер реагирования на этот процесс. |
| The report underlined the fact that the major part of the increase occurred in services, particularly in the hotel sector, reflecting a recovery from the previous job drop following the earthquake in Japan. | В докладе подчеркивается, что большей частью число рабочих мест увеличилось в секторе услуг, особенно в гостиничном секторе, что свидетельствует о том, что этот сектор оправился от предшествовавшего сокращения числа рабочих мест после землетрясения в Японии. |
| The cost of replacing the infrastructure or repairing the damage is approximately US$ 1,630,000,000, reflecting the extent of physical reconstruction to be done. | Согласно оценкам, стоимость затрат на восстановление нанесенного ущерба составляет 1,63 млрд. долл. США, что свидетельствует об огромных масштабах задачи по восстановлению материальной инфраструктуры. |
| In 2013, the Forum was held alongside the meeting of United Nations private sector focal points, reflecting the increasing importance of Local Networks for United Nations-business collaboration. | В 2013 году Форум был проведен параллельно со встречей Координаторов работы с частным сектором в системе Организации Объединенных Наций, что свидетельствует о возросшем значении местных сетей для сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами. |
| Dimensions, number and minimum reflecting surface | Размеры, количество и минимальная площадь отражающей поверхности |
| The revised estimates under this section, reflecting a decrease of $71,900, relate to the actual expenditures incurred during the first six months of 1992. | В пересмотренной смете по данному разделу, отражающей сокращение расходов на 71900 долл. США, указаны фактические расходы, понесенные в течение первых шести месяцев 1992 года. |
| It has not awarded interest in certain cases, for example where a lump-sum award was considered as reflecting full compensation, or where other special circumstances pertained. | В некоторых делах он не присуждал проценты, например, там, где присужденная твердая сумма была сочтена отражающей полную компенсацию или где имелись другие особые обстоятельства. |
| It comes from a liberal vision of society, reflecting respect for efficiency, merit and achievement. | Оно основано на либеральной концепции общества, отражающей понятие уважения эффективности, достоинств и достижений. |
| In preparing detailed notes and comments on draft articles adopted by the Commission, the aim of AALCC was not to establish a separate system of international rules, but to promote general agreement on a just system of law reflecting the interests of the entire international community. | При подготовке подробных замечаний и комментариев по проектам статей, принятым Комиссией, ААКПК имеет целью не создание отдельной системы международных норм, а поиск общего соглашения относительно справедливой системы права, отражающей интересы всего международного сообщества. |
| Accordingly, it was agreed that it would be useful to draft a model legislative provision reflecting the recommendation, for the purpose of either eliminating existing legal obstacles or to overcoming possible contrary practices of judicial or administrative authorities. | Поэтому было решено, что целесообразно разработать проект типового законодательного положения, отражающего данную рекомендацию, с тем чтобы либо устранить существующие правовые препятствия, либо преодолеть возможные противоположные виды практики судебных или административных органов. |
| This perspective is a fundamental aspect of the religious and spiritual world view, reflecting the sacredness and interrelationship of all life, which underlies the adamant position taken on this issue by indigenous peoples. | Эта перспектива является одним из основополагающих аспектов религиозного и духовного мировоззрения, отражающего святость и взаимозависимость всех проявлений жизни; на этом зиждется непреклонная позиция, занятая коренными народами по данному вопросу. |
| Efforts have been made to be succinct, capturing the essence of the subprogramme and reflecting language that has been adopted by Member States. | Предприняты попытки сжатого изложения, отражающего суть подпрограммы и содержащего формулировки, утвержденные государствами-членами. |
| Welcoming the preparatory panel meeting on the Social Forum held during the fifty-third session of the Sub-Commission, in which all the participants unanimously recognized the need for a new process/mechanism within the United Nations system with broad participation, reflecting to the current structure of international society, | приветствуя подготовительное специальное совещание в связи с проведением Социального форума, состоявшееся в ходе пятьдесят третьей сессии Подкомиссии, в ходе которого все участники единогласно признали необходимость создания нового процесса/механизма в рамках системы Организации Объединенных Наций, обеспечивающего широкое участие и отражающего нынешнюю структуру международного сообщества, |
| The emphasis of trade agreements should not be on a reduction of regulations per se, but on the management of regulatory diversity reflecting each country's legal traditions on the content and form of its regulations. | В рамках торговых соглашений следует делать акцент не на сокращении масштабов собственно регулирования, а на решении вопросов многообразия регулирования, отражающего правовые традиции каждой страны в вопросах содержания и формы регулирования. |
| The Committee had also noted that although UNODC functioned as a unified operational structure reflecting the interlinkages between the areas of drug control and crime prevention, it continued to have two governing bodies, which complicated the budget process. | Комитет также отметил, что, хотя ЮНОДК функционирует как единая оперативная структура, отражающая взаимосвязи между областями контроля над наркотиками и предупреждением преступности, в нем по-прежнему имеется два руководящих органа, что затрудняет осуществление бюджетного процесса. |
| IS2.4 The estimate of $96,000, reflecting a decrease of $270,700 in comparison with the 1998-1999 estimates, is projected from the sale of used equipment on the basis of recent actual income earned. | РП2.4 Смета в размере 96000 долл. США, отражающая сокращение на 270700 долл. США по сравнению со сметой на 1998-1999 годы, прогнозируется по статье продажи подержанного имущества на основе фактически полученных в последнее время поступлений. |
| Delegations are invited to note that with the insertion of the new text reflecting the submission of the delegation of Nepal, the final paragraph, 24, becomes paragraph 25, and acknowledgement of Nepal's contribution is inserted as paragraph 24. | Делегациям следует обратить внимание на то, что с добавлением новой формулировки, отражающей предложение делегации Непала, последний, 24-й, пункт становится пунктом 25, а формулировка, отражающая предложение Непала, добавляется в качестве пункта 24. |
| Except in the case of test 2 for interior mirrors, when the pendulum is in a vertical position the horizontal and longitudinal vertical planes passing through the centre of the hammer shall pass through the centre of the reflecting surface as defined in paragraph 2.1.1.10. | 6.1.3.2.2.2.4 Если отражающая поверхность подвижна в пределах защитного корпуса, то регулировка должна быть такой, чтобы наиболее удаленный от транспортного средства верхний угол находился в наиболее удаленном от защитного корпуса положении. |
| 28F. The amount of $8,019,900, reflecting a net decrease of $135,100, would provide for the continuation of 20 posts and non-post resources, including other staff costs, contractual services, overall general operating requirements and contribution to joint computer services. | США, отражающая чистое сокращение на 135100 долл. США, предназначается для дальнейшего финансирования 20 должностей и покрытия не связанных с должностями расходов, включая прочие расходы по персоналу, расходы на услуги по контрактам, общие оперативные расходы и взносы на совместное компьютерное обслуживание. |
| But the Council was not able to adopt a resolution reflecting the will of the international community as expressed in the many statements delivered at its meeting. | Однако Совет не смог принять резолюцию, отражающую желание международного сообщества, выраженное во многих заявлениях, прозвучавших на его заседании. |
| It was furthermore agreed to include a footnote reflecting the view of four delegations to the effect of adding: "where the order has been made" after"... jurisdiction of any State Party". | Кроме того, было решено включить сноску, отражающую мнение четырех делегаций, предложенных добавить фразу "в котором было вынесено соответствующее распоряжение" после слов"... юрисдикции любого государства-участника". |
| The new exhibit, to be located on the third floor of the General Assembly building, would include a timeline reflecting the major developments of recent years and new audio-visual material. | Новая экспозиция, которая будет размещена на третьем этаже здания Генеральной Ассамблеи, будет включать хронологическую историю вопроса, отражающую главные события последних лет, и новые аудиовизуальные материалы. |
| Needs assessments relative to SAICM Concrete Measures (assuming the SAICM Concrete Measures are placed into an organizational structure reflecting a programme for the sound management of chemicals, such as by using the elements of Agenda 21, Programme Area E, as discussed above) | Оценка потребностей в связи с Перечнем конкретных мер СПМРХВ (если Перечень конкретных мер СПМРХВ будет уложен в некую организационную структуру, отражающую программу рационального регулирования химических веществ; например, путем использования элементов Программы Е Повестки дня 21, как предлагалось выше); |
| Private sector development would also benefit from building knowledge-based economies and the integration of Africa into the international knowledge society, as would the development of human resources capable of designing and implementing a development strategy reflecting African realities. | Формирование экономики, основанной на знаниях, и интеграция Африки в международное общество, основанное на знаниях, тоже способствовали бы развитию частного сектора так же, как и развитие людских ресурсов, способных разрабатывать и осуществлять стратегию в области развития, отражающую реалии Африки. |
| The sharp decline in exports, mainly reflecting the severe recessions in the major overseas markets, put a significant drag on Hong Kong's overall economic performance. | Резкое уменьшение экспорта, отражающее главным образом серьезный спад на основных зарубежных рынках, значительно затормозило общий экономический рост Гонконга. |
| However, there were also a number of concerns regarding the reference to such damages, which was described as containing an unnecessary punitive element and reflecting the concept of criminal liability of a State. | Однако была выражена также озабоченность относительно указания на такие убытки, которое было охарактеризовано как содержащее неуместный элемент наказания и отражающее концепцию уголовной ответственности государства. |
| (b) Facilities and infrastructure ($6,049,300), reflecting increased requirements for construction services and contingent-owned equipment self-sustainment; | Ь) помещения и объекты инфраструктуры (6049300 долл. США), отражающее возросшие потребности в строительных услугах и по линии принадлежащего контингентам имущества и самообеспечения; |
| Given this imbalance in information, a supplier could perceive a general increase in prices due to inflation as an increase the relative price for its output, reflecting a better, real price for its output and encouraging more production. | По причине наличия такого неравномерного распределения информации поставщик мог бы воспринимать общее увеличение цен, связанное с инфляцией, как повышение относительных цен на выпускаемую им продукцию, отражающее более выгодную для него реальную цену на его продукцию и побуждающее его к увеличению производства. |
| The second new dimension of the proposed accountability architecture was therefore results-based management, reflecting the need to instil a results-oriented culture at all levels of the Secretariat while also adhering to the Organization's rules, regulations and ethical standards. | В этой связи вторым новым элементом предлагаемой системы подотчетности является управление, ориентированное на конкретные результаты и отражающее необходимость формирования принципов работы, ориентированной на результаты, на всех уровнях Секретариата при одновременном соблюдении правил, положений и этических стандартов Организации. |
| VVC holds exhibitions on the topics, reflecting science, industry, agriculture and national welfare development in the Russian Federation. | ВВЦ проводит выставки по темам, отражающим развитие науки, промышленности, сельского хозяйства и социальной сферы РФ. |
| The award is presented annually in five to seven categories, reflecting the major fiction genres. | Премия ежегодно вручалась по пяти-семи номинациям, отражающим основные типы художественной литературы. |
| That was a positive development, reflecting the approach of the African Charter on Human and Peoples' Rights. | Это является позитивным изменением, отражающим подход, принятый в рамках Африканской хартии прав человека и народов. |
| The relative importance of services as a source of new jobs in the Czech case may be a temporary feature reflecting the delays in restructuring enterprises in the industrial sector. | Сравнительное значение сферы услуг как источника новых рабочих мест в случае Чешкой Республики может оказаться временным явлением, отражающим задержку в реструктуризации предприятий в промышленном секторе. |
| This report is the initial document prepared in accordance with the requirements of article 44 of the Convention on the Rights of the Child reflecting the de facto implementation of the Convention by the State party. | Настоящий доклад является первоначальным документом, подготовленным в соответствии с требованиями статьи 44 Конвенции о правах ребенка и отражающим фактическое осуществление ее положений государством-участником. |
| She thus supported the proposals submitted by the Netherlands and Portugal with a view to reflecting the development of contemporary international law in article 5. | Поэтому она поддерживает предложения Нидерландов и Португалии, направленные на то, чтобы отразить в статье 5 развитие норм современного международного права. |
| For transparency, and to assist comparability, there is value in reflecting commitments in the form of percentage reductions against a series of base years. | В целях транспарентности, а также обеспечения сопоставимости было бы полезно отразить обязательства в форме процентного сокращения по ряду базовых годов. |
| In that respect, it was widely felt that the description of consumer transactions contained in article 2, subparagraph (a), of the United Nations Sales Convention might need to be reconsidered with a view to better reflecting electronic commerce practice. | В этой связи было выражено общее мнение, что описание потребительских сделок, содержащееся в статье 2(a) Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, возможно, придется пересмотреть, с тем чтобы в лучшей степени отразить практику электронной торговли. |
| On the question of expansion of the Security Council, Malaysia fully supports the expansion of both categories of membership on the basis of geographical distribution, to make it more representative, reflecting the geopolitics of today. | Что касается вопроса о расширении Совета Безопасности, то Малайзия полностью поддерживает расширение обеих категорий членского состава на основе нынешнего географического распределения, чтобы сделать его более представительным и отразить нынешние геополитические реалии. |
| ESCWA should revise the terms of reference of its Publications Committee reflecting the relevant best practices and ensuring the clear delineation of responsibilities between the Committee, the substantive divisions and the top management of ESCWA | ЭСКЗА следует пересмотреть круг ведения своего Комитета по публикациям с целью отразить соответствующий передовой опыт и обеспечить четкое разграничение обязанностей между Комитетом, основными отделами и высшим руководством ЭСКЗА. |
| Australians were drawn from many cultures, and successive Governments had sought to build a social infrastructure reflecting the country's cultural diversity and optimizing the resultant benefits. | Австралийцы являются выходцами из многих культур, и чередующиеся правительства, выстраивая социальную инфраструктуру, стремятся отражать культурное многообразие страны и оптимизировать результирующие выгоды. |
| Such plans had to be realistic, reflecting improving service delivery to customers but also the essential investments for a sustained and responsive land administration development in an evolving society. | Такие планы должны быть реальными и отражать не только задачу повышения качества услуг, оказываемых клиентам, но и важнейшие инвестиции в интересах устойчивого и гибкого развития процесса управления земельными ресурсами в меняющемся обществе. |
| We believe that focusing attention at the level of the family lets us see the interrelated needs of people so that assistance both at home and abroad can respond to their needs and priorities, rather than reflecting primarily the "solutions" of development specialists. | Мы считаем, что акцентирование внимания на уровне семьи позволяет нам видеть взаимосвязанные потребности людей, с тем чтобы помощь как дома, так и за его пределами могла отвечать их потребностям и приоритетам, а не отражать в основном "решения" специалистов в области развития. |
| (b) Urge all members of the resident coordinator system to play their full role in the follow-up to conferences, including reflecting the progress achieved in their annual reports; | Ь) настоятельно призвать всех членов системы координаторов-резидентов в полной мере играть свою роль в последующей деятельности по итогам конференций, отражать достигнутый прогресс в представляемых ими ежегодных докладах; |
| Brightness is an attribute of visual perception in which a source appears to be radiating or reflecting light. | Я́ркость - это характеристика визуального цветовосприятия источника, способного излучать или отражать свет. |