| The discussions also focused on specific good political practices reflecting a vision of a world where different sovereign nations and peoples live together on the same land in friendship, cooperation and peace. | В центре внимания дискуссий стояли также конкретные передовые политические методы, отражающие видение мира, в котором различные суверенные нации и народы живут все вместе на одной земле в условиях дружбы, сотрудничества и мира. |
| His delegation hoped that the measures proposed by the Secretary-General, reflecting the General Assembly's requests for programmes and targets to improve the situation, would help to reduce the number of States which were unrepresented or underrepresented. | Его делегация надеется, что предлагаемые Генеральным секретарем меры, отражающие просьбы Генеральной Ассамблеи в отношении программ и контрольных показателей, которые связаны с улучшением положения, помогут уменьшить количество непредставленных или мало представленных государств. |
| A..31 The provision of $25,400, reflecting a decrease of $1,900, covers costs related to communications, maintenance of office automation equipment and miscellaneous services provided to the Committee secretariat. | А..31 Ассигнования в размере 25400 долл. США, отражающие сокращение объема ресурсов на 1900 долл. США, предназначены для покрытия расходов на связь, техническое обслуживание средств автоматизации конторской деятельности и оплату разных услуг, оказываемых секретариату Комитета. |
| Furthermore, the comprehensive reports and presentations by all States under review reflecting their achievements and best practices no doubt constitute valuable resources for countries that are looking for possible solutions to address their own challenges. | Кроме того, представление всеми государствами - объектами обзора всеобъемлющих докладов и выступления их делегаций, отражающие достижения и наилучшие виды практики, несомненно, являются ценным источником информации для других стран, стремящихся найти решение своих собственных проблем. |
| However, different concepts of administration reflecting institutional differences between the countries, and the different coverage of national statistical surveys using the administrative sources and the differing quality of administrative data can all constitute significant obstacles. | Однако разные концепции управления, отражающие институциональные различия между странами, неодинаковый охват национальных статистических обследований, проводимых с использованием административных источников, а также различия в качестве административных данных, могут создавать значительные трудности. |
| The reduced requirements under operational costs were attributable mainly to lower requirements for construction services, reflecting the change in the concept of operations of AMISOM. | Сокращение потребностей по статье оперативных расходов объясняется в основном уменьшением потребностей в строительных услугах, что отражает изменение концепции операций АМИСОМ. |
| With other stakeholders, the Ethics Office will continue to foster a work environment characterized by trust, performance and accountability - reflecting the crucial importance of its prevention mandate. | Совместно с другими заинтересованными партнерами Бюро по вопросам этики будет и впредь содействовать формированию на рабочем месте такой атмосферы, которая характеризуется доверием, высокими показателями в работе и подотчетностью, что отражает чрезвычайно важное значение его превентивного мандата. |
| Companies from India too have joined in that initiative, reflecting their desire to make a better world by sharing responsibility and by contributing to national efforts in the fight against poverty, hunger, illiteracy and disease. | Индийские компании присоединились к этой инициативе, что отражает их желание содействовать лучшему миру за счет разделения ответственности и вклада в национальные усилия по борьбе с нищетой, голодом, неграмотностью и заболеваниями. |
| This year my country, Italy, became the fifth largest contributor to the United Nations regular budget, reflecting its new position as the fifth largest producer of wealth in the world. | В этом году Италия стала пятым по величине вкладчиком в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций, что отражает ее выход на пятое место в мире по производству материальных богатств. |
| Article 14 of the Constitution affirms and safeguards fundamental human rights and freedoms in accordance with generally recognized principles and norms of international law, reflecting the country's desire to honour the basic values underlying the rule of law. | В статье 14 Конституции республики провозглашаются и гарантируются основные права и свободы человека в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права, что отражает стремление республики следовать основополагающим идеям правового государства. |
| This Amending Ac entails the adoption of categories of temporary work permits reflecting the grounds on which foreign nationals are working in Iceland. | Этот вносящий поправки закон влечет за собой принятие новых категорий временных разрешений на работу, отражающих соответствующие основания для работы иностранных граждан в Исландии. |
| In other cases, the link between CPC and COICOP could be improved by introducing additional detail in CPC, reflecting COICOP concepts. | В других случаях соответствие между КОП и КИПЦ может быть повышено путем включения дополнительных позиций в КОП, отражающих концепции КИПЦ. |
| While censorship was not exercised officially, it did occur in practice, as attested to by the pressure on and incentives for journalists to write articles reflecting the political views of the Government. | Хотя официально цензура отсутствует, она существует на практике, о чем свидетельствуют давление, оказываемое на журналистов, и поощрение их к написанию статьей, отражающих политические взгляды правительства. |
| In introducing this draft resolution, which is an updated version of last year's resolution, the delegation of Egypt exercised the utmost self-restraint and refrained from adding new paragraphs reflecting the concerns to which I have alluded in the course of this statement. | Представляя этот проект резолюции, который является усовершенствованным вариантом прошлогодней резолюции, делегация Египта проявила максимальную сдержанность и воздержалась от добавления новых пунктов, отражающих те соображения, которые я упомянул в ходе данного заявления. |
| It is subdivided into 27 independent programmes (and their respective subprogrammes), reflecting the structure of the United Nations Secretariat. | Содержащаяся в этом документе Стратегическая рамочная программа (СРПООН) делится на 27 отдельных программ (состоящих из подпрограмм), отражающих структуру Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| Diagonally positioned blocks in levels will also make lemmings move left or right (basically reflecting them). | Расположенные по диагонали блоки в уровнях также будут заставляют леммингов перемещаться влево или вправо (в основном отражая их). |
| The programmes should be universal in nature, reflecting the diversity of the cultures of the States Members of the United Nations. | Программы должны носить универсальный характер, отражая культурное многообразие государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| They are especially common in place names and in words for features of the landscape, reflecting their source in an as-yet unidentified Khoisan language. | Они особенно часты в названиях мест и в словах для особенностей ландшафта, отражая их источник в пока ещё неопознанных койсанских языках. |
| International Monetary Fund (IMF) forecasts are encouraging; real GNP growth of approximately 18 per cent is anticipated in 1999, reflecting increased oil production and a recovery in the timber sector, which underwent a period of crisis in 1998. | Оптимистические прогнозы дает Международный валютный фонд (МВФ), который считает, что реальный прирост ВНП в 1999 году должен составить приблизительно 18%, отражая увеличение производства нефти и оживление в лесном секторе, который в 1998 году переживал кризис. |
| In the search for efficiency in providing aid, Spain was in a position of leadership, given that all its public policy was geared to development, reflecting social attitudes that were deeply ingrained in Spanish society. | Испания занимает ведущую позицию в поиске путей эффективного оказания помощи, поскольку публичный порядок всецело ориентирован на развитие, отражая социальные установки, укоре-нившиеся в испанском обществе. |
| The Special Rapporteur was therefore right in not considering it necessary to include a draft article reflecting that rule. | Поэтому Специальный докладчик совершенно справедливо не считает необходимым включать проект статьи, отражающий эту норму. |
| In order to assist member States in the revision and adaptation of curricula, school textbooks and other learning materials to counter cultural, religious and gender-based stereotypes, a toolkit reflecting the values of respect for diversity, gender equality, global understanding and dialogue has been published. | Для оказания государствам-членам содействия в пересмотре и адаптации учебных программ были опубликованы школьные учебники и прочие учебные материалы, призванные противодействовать культурным, религиозным и гендерным стереотипам, и инструментарий, отражающий ценности уважения многообразия, гендерного равенства, глобального понимания и диалога. |
| It was also argued that the rapid increase in FDI in recent years, reflecting the success of liberalization policies, was closely related to the pursuit of competition and the adoption of competition policy. | Было также отмечено, что быстрый рост ПИИ в течение последних лет, отражающий успех политики либерализации, тесно связан с развитием конкуренции и принятием конкурентной политики. |
| The story, reflecting Andersen's own travels in Italy in 1833, reveals much about his own life and aspirations as experienced by Antonio, the novel's principal character. | Сюжет романа, отражающий путешествие Андерсена по Италии в 1833 году, через переживания главного героя - Антонио - раскрывает многие обстоятельства биографии и взгляды автора. |
| (c) Equitable and appropriate contributions from each of the Parties undertaking quantified emission limitations and reduction objectives, reflecting their differences in starting points and approaches, their economic structures and resource bases, available technologies and other national circumstances; and | с) справедливый и надлежащий вклад каждой из Сторон, берущей на себя определенные в количественном отношении целевые показатели ограничения и сокращения выбросов, отражающий их различия в отправных точках и подходах, в их экономических структурах и базах ресурсов, в имеющихся технологиях и других национальных условиях; и |
| Thus, reform is to a large extent about reflecting new political realities and giving a greater say to certain underrepresented regions, such as Africa. | Таким образом, реформа - это, по большому счету, отражение новой политической обстановки и предоставление более широких возможностей некоторым недопредставленным регионам, таким, как Африка. |
| As Michael Spence recently warned, the international order's widening security deficit, reflecting the weakening of whatever global governance we have, is fast becoming the biggest risk facing the world economy. | Как недавно предупредил Майкл Спенс, растущий дефицит безопасности международного порядка, отражение ослабления любого существующего глобального управления, быстро становится самым большим риском мировой экономике. |
| The programmes are aimed at reflecting the priorities of the United Nations as they relate to policies and attitudes in Europe and the United States. | Эти программы нацелены на отражение приоритетов Организации Объединенных Наций, поскольку они связаны с политическими решениями и социальными установками в Европе и Соединенных Штатах. |
| Egypt further welcomes the confirmed commitment to the principle of consensus that emerged in the deliberations of the first session, as well as the issuance of the reports of the facilitators of the three main themes, reflecting the scope of ideas, positions and trends expressed. | Египет далее приветствует подтвержденную приверженность принципу консенсуса в ходе обсуждений на первой сессии, а также подготовку докладов координаторами по трем основным темам, в которых нашли отражение самые различные идеи, позиции и тенденции. |
| In the Gambia, projections in the PRSP suggest that gross domestic investment will increase from 18 to 22 per cent of GDP between 2002 and 2005, reflecting a higher rate of domestic savings. Cambodia's Medium-Term Expenditure Framework emphasizes revenue enhancement and cost control. | В Гамбии, согласно приведенным в ДССН прогнозам, за период с 2002 по 2005 год доля валовых внутренних капиталовложений возрастет с 18 до 22 процентов ВВП как отражение возросшей нормы внутренних накоплений45. |
| A new Commissioner had recently been appointed on the recommendation of the board of trustees, reflecting the Centre's independent status. | Недавно по рекомендации совета попечителей назначен новый руководитель центра, что свидетельствует о его независимом статусе. |
| At the same time, inflation is accelerating in a number of countries, reflecting the emergence of pressures from both the supply side and the demand side. | В то же время в части стран ускоряется инфляция, что свидетельствует о растущем давлении со стороны потребления и со стороны спроса. |
| The world's reproductive age population continues to grow at a slightly higher rate than the world's population as a whole, reflecting the large number of young people entering their childbearing years. | Численность населения репродуктивного возраста в мире продолжает возрастать несколько более высокими темпами, чем численность населения в целом, что свидетельствует о том, что большое число молодых людей достигает детородного возраста. |
| As figure 1 illustrates, the majority of these evaluations were completed at the sub-country level, reflecting the demand for information as a basis for learning and decision-making within the programme cycle. | Как показано на диаграмме 1, большинство оценок были проведены на субстрановом уровне, что свидетельствует об уровне спроса на такую информацию для ее накопления и использования при принятии решений в ходе текущего программного цикла. |
| The proportion of "ecstasy" seizures made in Western and Central Europe declined from levels around 80 per cent in the early 1990s to 44 per cent in 2006, reflecting increasing levels of "ecstasy" production outside Europe. | Доля Западной и Центральной Европы в общемировом объеме изъятий сократилась примерно с 80 процентов в начале 90-х годов до 44 процентов в 2006 году, что свидетельствует о расширении производства "экстази" за пределами Европы. |
| the establishment of a unified statistical information system in accordance with internationally adopted methodologies reflecting socio-economic processes in society; | создание единообразной статистической информационной системы в соответствии с принятой в международном плане методологией, отражающей социально-экономические процессы в обществе; |
| The emplacement or enhancement of a national protection system in each country, reflecting international human rights norms, should therefore be a principal objective of the Organization. | Поэтому одной из главных целей Организации должно быть создание или укрепление в каждой стране национальной системы защиты прав человека, отражающей международные нормы в этой области. |
| We are pleased at the establishment by certain countries of a moratorium on the production and exportation of anti-personnel land-mines but we must recognize the fact that such a decision cannot be more than a transitory measure reflecting a will to arrive at a more ambitious solution. | Мы удовлетворены тем, что некоторые страны ввели мораторий на производство и экспорт противопехотных наземных мин, но должны признать тот факт, что такое решение может быть лишь переходной мерой, отражающей стремление добиться более важного решения. |
| It was critical for developing countries to strengthen national ownership and leadership of their development process and to have the policy space required to formulate their development strategies in keeping with national development policies, reflecting their particular circumstances. | Также важно, чтобы развивающиеся страны повысили национальную ответственность и возглавили процесс своего развития, а также обеспечили политическое пространство, необходимое для разработки своих стратегий развития в соответствии с политикой национального развития, отражающей их конкретные обстоятельства. |
| Moreover, the practice of all parties to multilateral treaties had special weight and should not be placed on the same footing as practice reflecting the position of only some of the parties. | Более того, практика всех сторон многосторонних договоров имеет особое значение и не должна приравниваться к практике, отражающей позицию только нескольких сторон. |
| The Republic of Korea noted the efforts of Burkina Faso to adopt domestic legislation reflecting international standards, in particular the Constitution, which guarantees fundamental human rights. | Республика Корея отметила усилия Буркина-Фасо по принятию национального законодательства, отражающего международные стандарты, в частности Конституции, которая гарантирует основополагающие права человека. |
| The focus of the programme would consequently shift towards completion of funded projects and development of a more targeted fund-raising approach reflecting Agency-wide priorities and provision of continuity in service. | Впоследствии основной упор Программы изменится и будет делаться на завершение осуществления финансируемых проектов и разработку более целевого подхода к сбору средств, отражающего приоритеты и преемственность в оказании услуг в рамках всего Агентства. |
| The draft project document reflecting the potential contributions of MONUSCO, UNDP and UNODC to the strengthening of the justice sector was presented to the national authorities in accordance with their mandates | Предварительный вариант проектного документа, отражающего потенциальный вклад МООНСДРК, ПРООН и ЮНОДК в дело укрепления сектора правосудия, был представлен национальным властям в соответствии с их мандатами |
| The new article 41 likewise watered down the stringent requirements of the former article 42, and did not provide for the payment of "damages reflecting the gravity of the breach", a provision which had appeared in paragraph 1 of the latter article. | Аналогичным образом, в новой статье 41 становится размытым содержание жестких требований бывшей статьи 42 и не предусматривается возмещение «ущерба, отражающего тяжесть нарушения», - положение, которое раньше присутствовало в пункте 1 последней статьи. |
| Thirdly, on the issue of enlargement, my delegation fully supports the enlargement of the Security Council in both categories of membership, based on equitable geographic distribution reflecting the geopolitical realities of today. | В-третьих, по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности моя делегация полностью поддерживает расширение его членского состава в обеих категориях членов на основе справедливого географического распределения, отражающего сегодняшние геополитические реальности. |
| Support was also expressed for the article as reflecting an established rule equally applicable to natural and legal persons. | Эта статья также получила поддержку как отражающая устоявшуюся норму, в равной степени применимую к юридическим и физическим лицам. |
| The Committee believes that more precise and complete information reflecting various aspects related to an alleged non-compliance enables it and subsequently the Meeting of the Parties to promote and improve compliance more efficiently. | Комитет считает, что более конкретная и полная информация, отражающая различные аспекты, связанные с утверждениями о несоблюдении, позволяет ему, а в дальнейшем и Совещанию Сторон, более эффективно содействовать и способствовать соблюдению. |
| The membership of the Council, elected by the Assembly at its second session, comprises four groups representing four sets of special interests, as well as a group reflecting the principle of equitable geographical distribution. | В членский состав Совета, избранный Ассамблеей на ее второй сессии, входят четыре группы, представляющие четыре группы особых интересов, а также группа, отражающая принцип справедливого географического распределения. |
| A new arms control agreement between the United States and Russia reflecting further nuclear reductions is a major issue on the disarmament agenda in the perspective of the 2010 Review Conference and would be an essential step forward. | Новая договоренность между Соединенными Штатами и Россией о контроле над вооружениями, отражающая дальнейшее сокращение ядерного оружия, является одним из важнейших вопросов повестки дня разоружения в перспективе Обзорной конференции 2010 года, и ее достижение стало бы одним из важнейших шагов вперед. |
| (a) A United Nations development system that is strongly positioned in a changing world, reflecting United Nations values and norms, and responding to country demand with results that are strategic, delivered by operations that match or exceed peer performance; | а) система развития Организации Объединенных Наций, занимающая прочные позиции в условиях меняющегося мира, отражающая ценности и стандарты Организации Объединенных Наций и удовлетворяющая потребности стран с помощью результатов, которые носят стратегический характер и которые достигаются с помощью операций, соответствующих уровню аналогичных организаций или превосходящих их; |
| We look forward to early Presidential consultations to enable the CD to agree on a comprehensive and balanced work programme reflecting the priorities of all countries and groups. | Мы рассчитываем на то, что безотлагательные председательские консультации позволят КР согласовать всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, отражающую приоритеты всех стран и групп. |
| It should be made available free of charge or, at most, at a reasonable charge, reflecting only the costs of reproduction and dissemination. | Она должна предоставляться на безвозмездной основе или в крайнем случае за разумную плату, отражающую лишь расходы на ее копирование и распространение. |
| Her delegation had supported that approach as reflecting the practice developed by some States according to which reservations incompatible with the object and purpose of the treaty were severable, meaning that their author was bound by the treaty without the benefit of the reservation. | Делегация оратора поддержала этот подход как отражающую выработанную некоторыми государствами практику, согласно которой оговорки, не совместимые с объектом и целью договора, являются отделимыми, подразумевая, что их автор связан договором без учета оговорки. |
| The Committee noted that in the context of section II of the report regarding the challenge of globalization, ACC had frequently used terminology reflecting some concepts that had not been adopted by intergovernmental bodies, and recommended that in future ACC focus on accepted concepts. | Комитет отметил, что в разделе II доклада, посвященном вызовам глобализации, АКК нередко использовал терминологию, отражающую определенные концепции, которые не получили одобрения межправительственных органов, и рекомендовал АКК в будущем придерживаться принятых концепций. |
| Nevertheless, the United Kingdom recognizes and welcomes the efforts that have been made to advance the Declaration to its current final form, reflecting many concerns that we and others had raised in negotiations. | Тем не менее Соединенное Королевство отмечает и приветствует усилия, которые были приложены для того, чтобы придать Декларации ее нынешнюю окончательную форму, отражающую многие озабоченности, которые мы и другие стороны выражали в ходе переговоров. |
| The sharp decline in exports, mainly reflecting the severe recessions in the major overseas markets, put a significant drag on Hong Kong's overall economic performance. | Резкое уменьшение экспорта, отражающее главным образом серьезный спад на основных зарубежных рынках, значительно затормозило общий экономический рост Гонконга. |
| It does not seek to provide a full record of discussions, nor should it be seen as reflecting the consensus view of States. | В нем не делается попытки представить полный отчет об обсуждениях, и его не следует рассматривать как отражающее общую точку зрения государств. |
| It will produce a "leadership statement" reflecting the recognized global priorities and mapping the way forward to 2015 to scale up comprehensive national AIDS responses with a view to achieving universal access to HIV prevention, treatment, care and support. | Она подготовит «заявление руководства», отражающее признанные глобальные приоритеты и прокладывающее дорогу вперед к 2015 году, с тем чтобы увеличить всестороннее реагирование на проблему СПИДа на национальном уровне в целях достижения всеобщего доступа к профилактике ВИЧ и обеспечению лечения, ухода и поддержки для больных. |
| It does not represent a full record of all issues discussed during the week, nor should it be seen as reflecting the consensus view of States on any specific points covered in it. | В нем не делается попытки представить полный отчет обо всех вопросах, обсуждавшихся в течение недели, и его не следует рассматривать как отражающее общую точку зрения государств по тем или иным конкретным освещаемым в нем темам. |
| A net increase of 496 posts for the Security and Safety Section, reflecting an addition of 519 posts and the abolition of 23 posts. | Чистое увеличение кадрового состава Секции безопасности и охраны на 496 должностей, отражающее создание 519 дополнительных должностей и упразднение 23 должностей. |
| It invokes all the values, attitudes and behaviours reflecting and furthering tolerance and solidarity. | Она взывает ко всем ценностям, позициям и поведению, отражающим и укрепляющим терпимость и солидарность. |
| During the first phase of the programme, seven components had been targeted, reflecting the different UNIDO service modules. | В ходе осу-ществления первого этапа программы работа прово-дилась по семи компонентам, отражающим различ-ные модули услуг ЮНИДО. |
| Using active optics technique to control its reflecting corrector makes it a unique astronomical instrument in combining large aperture with wide field of view. | Использование аппаратуры активной оптики для управления отражающим корректором делает этот телескоп уникальным астрономическим инструментом, сочетающим большую апертуру с широким углом обзора. |
| The contact group will organize its work around the different workstreams reflecting the structure of the agenda: shared vision; mitigation (with its sub-items); adaptation; finance; technology and capacity-building; review; legal options; and other matters. | Контактная группа организует свою работу по различным направлениям, отражающим структуру повестки дня: общее видение; предотвращение изменения климата (с подпунктами); адаптация; финансирование; технологии и укрепление потенциала; обзор; юридические варианты; и другие вопросы. |
| As a manifestation of the solidarity of the peoples and countries of the South reflecting the shared particularities of their historical experiences, South-South cooperation was a partnership of equals and should not be seen as official development assistance. | Будучи проявлением солидарности народов и стран Юга, отражающим общие особенности их исторического развития, сотрудничество Юг-Юг представляет собой партнерство равных и не должно рассматриваться в качестве официальной помощи в целях развития. |
| Unfortunately, it has not succeeded in reflecting the tremendous changes in the international arena which have taken place since its establishment. | К сожалению, в нем до сих пор не удалось отразить те глубочайшие перемены, которые произошли на международной арене с момента его учреждения. |
| At the same time, it must be borne in mind that the final text of a decision of an international organization will always be incapable of reflecting all propositions and alternatives formulated by each and every party to the negotiations... | В то же время следует иметь в виду, что «окончательный текст решения международной организации никогда не сможет отразить все предложения и варианты, сформулированные каждой из сторон переговоров... |
| This does not prevent special rapporteurs' reports from reflecting the situation in the countries in question, since those performing such mandates have demonstrated their objectivity and attachment to the truth. | Это не помешало Специальному докладчику адекватно отразить в своем докладе ситуацию в стране, о которой идет речь, поскольку те, кто выполняет эти задачи, продемонстрировали свою объективность и стремление к истине. |
| The Republic of Korea stated that the draft did not fully succeed in reflecting the distinct nature of economic, social and cultural rights, nor fully accommodate the various views and concerns about how the protocol could be operationalized. | Республика Корея отметила, что в проекте не удалось в полной мере отразить особый характер экономических, социальных и культурных прав, как и не удалось учесть различные мнения и опасения в отношении того, как протокол может осуществляться на практике. |
| Mr. KIM (United States of America) said that if a statement of that nature, reflecting the views of certain delegations, was included in the report, it would only be fair to reflect the views of delegations which took a different view. | Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что если включать в доклад такого рода заявление, которое отражает мнения некоторых делегаций, то было бы справедливо отразить также позицию делегаций, которые придерживаются другой точки зрения. |
| Country-specific resolutions merely contaminated the analysis of such important issues, instead of reflecting genuine concern for them. | Резолюции в отношении конкретных стран только портят анализ таких важных проблем, вместо того чтобы отражать подлинную обеспокоенность ими. |
| Like others, we believe that any expansion should be aimed at recognizing better the contribution of Member States to the broader purposes of the Charter while also reflecting the increase in the membership of the Organization. | Наряду с другими мы полагаем, что любое увеличение численности Совета в большей степени должно выражать признание вклада государств-членов в реализацию более широких целей Устава и одновременно отражать существенный рост числа членов Организации. |
| Based on the principle that the Chart of Accounts is to have a structure reflecting the structure of the financial statement, the following order of account classes is recommended: | Исходя из того, что структура счетов должна отражать структуру финансового отчета, рекомендуется использовать следующий порядок категорий учета: |
| (b) Urge all members of the resident coordinator system to play their full role in the follow-up to conferences, including reflecting the progress achieved in their annual reports; | Ь) настоятельно призвать всех членов системы координаторов-резидентов в полной мере играть свою роль в последующей деятельности по итогам конференций, отражать достигнутый прогресс в представляемых ими ежегодных докладах; |
| Also encourages Member States and other stakeholders to integrate volunteering in peacebuilding activities, thereby, inter alia, making more effective use of volunteers, including international United Nations Volunteers, and reflecting the importance of mobilizing and building the capacity of young people; | рекомендует также государствам-членам и другим заинтересованным сторонам интегрировать добровольчество в деятельность по миростроительству, что позволит, в частности, эффективнее использовать добровольцев, в том числе международных добровольцев Организации Объединенных Наций, и будет отражать важность мобилизации и расширения возможностей молодежи; |