Английский - русский
Перевод слова Reflecting

Перевод reflecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражающие (примеров 559)
The proposed financial framework reflecting the proposed fixed allocations for each of the concerned lines/components, as detailed above, is shown in columns 2 and 3 of table 1. Предлагаемые финансовые рамки, отражающие подробно изложенные выше предлагаемые фиксированные ассигнования по каждому из соответствующих разделов/компонентов приведены в колонках 2 и 3 таблицы 1.
(e) Provide statistical indicators reflecting the situation and progress of the above-mentioned measures; е) представить статистические показатели, отражающие положение дел и прогресс в осуществлении вышеуказанных мер;
IS2.7 Income from television and similar services is estimated at $50,000, reflecting a decrease of $85,000, based on actual income performance data in 2006 under this item. РП2.7 Сметные поступления от телевидения и аналогичных услуг в объеме 50000 долл. США, отражающие сокращение на 85000 долл. США, рассчитаны с учетом фактических поступлений, полученных по этой статье в 2006 году.
Job descriptions and advertisements will no longer be listings of duties and responsibilities but results-oriented functional statements reflecting the expected outputs of posts rather than the required inputs of the incumbent. Описания должностных функций и объявления о вакансиях отныне будут представлять собой не список обязанностей и функций, а ориентированные на конкретные результаты функциональные заявления, отражающие ожидаемые от данных должностей результаты, а не требуемый вклад сотрудников, занимающих такие должности.
Manufacturing of optical prisms of custom-built types is possible. Reflecting and anti-reflection coatings on working surfaces can be put if necessary. На рабочие поверхности при необходимости могут наноситься отражающие и просветляющие покрытия.
Больше примеров...
Что отражает (примеров 514)
Viet Nam had seen the number of people in extreme poverty decrease by 75 per cent between 1990 and 2010, reflecting its strong political will and development policies. Во Вьетнаме число людей, живущих в крайней нищете, снизилось на 75 процентов за период 1990 - 2010 годов, что отражает силу его политической воли и политики в области развития.
Additionally, male and female entrepreneurs differ in a number of ways, reflecting the specific role and position of men and women in the Canadian economy. Кроме того, мужчины-предприниматели и женщины-предприниматели отличаются друг от друга по ряду признаков, что отражает особую роль и положение мужчин и женщин в канадской экономике.
These priority areas span development, peace and security and human rights, reflecting the interlinked and mutually reinforcing nature of these areas, as repeatedly emphasized by Member States, including in the 2005 World Summit Outcome. Эти приоритетные области охватывают развитие, мир и безопасность и права человека, что отражает взаимосвязанный и взаимоподкрепляющий характер этих областей, как это неоднократно подчеркивалось государствами-членами, в том числе в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года.
(a) The Agency's prepaid expenditure account (a receivable) included transactions amounting to $1.59 million for goods and services already received by UNRWA, reflecting a weakness in management's recording process; а) по счету предоплаты расходов (дебиторской задолженности) Агентства были проведены операции на сумму 1,59 млн. долл. США, связанные с закупкой уже полученных товаров и услуг, что отражает слабость процесса учета на уровне руководства;
The financial allocation to the department has steadily increased from P6 million in 2003/2004, to P7,809,900 in 2004/2005 and to 8,063,190.00[6] in 2005/2006 reflecting the Government commitment to the realisation of gender equality and elimination of all forms of discrimination. Ассигнования на деятельность департамента непрерывно возрастали с 6 млн. пул в 2003/2004 году до 7809900 пул в 2004/2005 году и до 8063190 пул в 2005/2006 году, что отражает решимость правительства добиваться гендерного равенства и ликвидации всех форм дискриминации.
Больше примеров...
Отражающих (примеров 380)
Dozens of audits had been carried out, reflecting the increasing size and complexity of peacekeeping and the greater scrutiny being exercised. Проводились десятки аудиторских проверок, отражающих увеличение масштабов и усложнение миротворческой деятельности и более пристальное внимание к ней.
The questions should perhaps have been asked of management representatives, as the programme performance report concerned data and information reflecting management action. Возможно, эти вопросы необходимо было задать представителям руководства, поскольку доклад о ходе исполнения программ касается данных и информации, отражающих деятельность руководства.
The provisions for the Mission's fleet of aircraft are based on the existing contracts reflecting current market conditions. Предусмотренные ассигнования для парка авиационных средств Миссии исчислены на основе действующих контрактов, отражающих нынешнюю конъюнктуру этого рынка.
Participants also addressed the international level, specifically the creation of multilateral funds, reflecting the global benefits that forests provide, for instance in terms of limiting the effects of climate change. Участники также коснулись деятельности на международном уровне, конкретно - создания многосторонних фондов, отражающих те глобальные выгоды, которые приносят леса, например в плане сдерживания последствий изменения климата.
This helps explain the decrease observed in the percentage of resolutions that include references related to gender: the increase in the number of resolutions was not accompanied by a similar increase in the number of resolutions reflecting a gender perspective. Это позволяет объяснить наблюдаемое сокращение процентной доли резолюций, включающих ссылки на гендерную проблематику: увеличение числа резолюций не сопровождалось аналогичным увеличением числа резолюций, отражающих гендерную проблематику.
Больше примеров...
Отражая (примеров 310)
International reserves remain at a very low level, reflecting the continued financial weakness of the Central Bank of Liberia. Валютные резервы остаются на крайне низком уровне, отражая слабость финансового положения Центрального банка Либерии.
They are especially common in place names and in words for features of the landscape, reflecting their source in an as-yet unidentified Khoisan language. Они особенно часты в названиях мест и в словах для особенностей ландшафта, отражая их источник в пока ещё неопознанных койсанских языках.
"assistance is often compartmentalized for different categories of people - refugees, returnees, internally displaced persons, demobilized combatants - reflecting the mandates of agencies providing assistance, not overall needs". «помощь зачастую подразделяется на различные категории в зависимости от категорий людей: беженцев, возвращенцев, перемещенных внутри страны лиц, демобилизованных комбатантов - отражая мандаты учреждений, предоставляющих помощь, а не общие потребности».
The responses will have to include both short-term and longer-term responses, reflecting the fact that the crisis has both short-term and structural causes and implications. Необходимо, чтобы ответные меры были рассчитаны как на ближайшую, так и на длительную перспективу, отражая тот факт, что кризис имеет и краткосрочные, и структурные причины и последствия.
SAICM national action plans would not be redundant relative to, for example, Stockholm Convention National Implementation Plans, but rather could potentially provide an overarching sound management of chemicals framework for the country at the national level reflecting the breadth of the SAICM process. Национальные планы действий по СПМРХВ не дублировали бы, к примеру, Национальные планы действий Стокгольмской конвенции, а скорее могли бы обеспечивать общие рамки рационального регулирования химических веществ для страны на национальном уровне, отражая широту процесса СПМРХВ.
Больше примеров...
Отражающий (примеров 310)
An additional operative paragraph had been added, reflecting paragraph 8 of Human Rights Council resolution 9/7. Был добавлен дополнительный пункт в постановляющей части, отражающий пункт 8 резолюции 9/7 Совета по правам человека.
In order to assist member States in the revision and adaptation of curricula, school textbooks and other learning materials to counter cultural, religious and gender-based stereotypes, a toolkit reflecting the values of respect for diversity, gender equality, global understanding and dialogue has been published. Для оказания государствам-членам содействия в пересмотре и адаптации учебных программ были опубликованы школьные учебники и прочие учебные материалы, призванные противодействовать культурным, религиозным и гендерным стереотипам, и инструментарий, отражающий ценности уважения многообразия, гендерного равенства, глобального понимания и диалога.
The status quo projection of future mercury consumption may be thought of as a "business-as-usual" case, reflecting evident trends, legislation and modest initiatives that are already in place. Прогноз статус-кво будущего потребления ртути можно рассматривать, как случай "бизнеса в обычных условиях", отражающий очевидные тренды, законодательство и скромные инициативы, которые уже осуществляются.
A few delegations sought clarification about the added value of harmonizing planning terminology, and questioned whether it would not be more valuable to produce a glossary reflecting diversity in the terms used in the organizations of the common system. Несколько делегаций запросили разъяснения в отношении необходимости согласования терминологии по вопросам планирования и поинтересовались, не будет ли более целесообразно подготовить вместо этого глоссарий, отражающий различия в терминологии, используемой в организациях общей системы.
It is widely accepted that the Security Council can no longer be regarded as reflecting the changed international environment that has emerged since the time of its creation. Общепризнанным является тот факт, что Совет Безопасности не может больше рассматриваться как орган, отражающий те изменения на международной арене, которые произошли со времени его создания.
Больше примеров...
Отражение (примеров 176)
This strategic area needs to be pursued, including by reflecting voluntary action in national accounts. В этой стратегической области необходимо предпринимать соответствующие меры, включая отражение добровольческой деятельности в национальных счетах.
Since then the study subjects have significantly changed, reflecting for example the optimism in future economic growth during the 60s or the consequences from pollution to forest stands during late 80s. С тех пор темы исследований существенно изменились, например в 60-е годы в нем нашел отражение оптимизм по поводу перспектив развития экономики, а в 80-е - последствия загрязнения для лесных насаждений.
The same word entered Hispanic languages and local varieties of Latin with forms beginning not only in n-, but in l-, such as lordomanni (apparently reflecting nasal dissimilation in local Romance languages). Это же слово вошло в испанскую группу языков и локальные разновидности латыни в форме слов, начинающихся не только на букву n-, но и на l-, например lordomanni (явное отражение назальной диссимиляции местной группы романских языков).
Reflecting this ethnic diversity, New Zealand is a country of many faiths, with a significant number who profess no religion. Это этническое разнообразие находит свое отражение в религиозных верованиях в стране, причем значительное число людей не исповедуют никакую религию.
This is shifting and reflecting functions. Это сдвиг и отражение функций.
Больше примеров...
Что свидетельствует (примеров 246)
All the various social groups were represented in the current composition of the National Assembly, reflecting the diversity of Cuban society. В Национальной ассамблее последнего созыва представлены все слои населения, что свидетельствует о многообразии кубинского общества.
Over 95 per cent of UNICEF-supported evaluations are authorized and managed in field offices, reflecting the decentralized nature of the organization. Более 95 процентов оценок, проводимых при поддержке ЮНИСЕФ, утверждаются в отделениях на местах и осуществляются под их руководством, что свидетельствует о децентрализованном характере организации.
As a general trend, requests from Member States have become more targeted and specific to their respective needs, reflecting a stronger capacity at national levels for electoral administration. В целом просьбы государств-членов стали более целенаправленными и отвечающими их соответствующим нуждам, что свидетельствует об укреплении потенциала на национальном уровне в области управления избирательным процессом.
It is still around one-third, reflecting a strong under-representation as compared to the 45% rate of women within employment. Этот показатель равен одной трети, что свидетельствует о существенной недопредставленности женщин, особенно если учесть, что в сфере занятости доля участия женщин равна 45%.
Appropriations for the biennium 1996-1997 amounted to $459,263,200, reflecting a decline of $6,110,400 or 1.3 per cent as compared to earlier expenditures. Ассигнования на двухгодичный период 1996-1997 годов составляли 459263200 долл. США, что свидетельствует о сокращении на 6110400 долл. США, или на 1,3 процента по сравнению с прежним объемом расходов.
Больше примеров...
Отражающей (примеров 133)
The Chair is to prepare a draft terms of reference, reflecting Leaders' discussion on regional cooperation and integration. Председатель должен подготовить проект концепции, отражающей обсуждение участниками вопросов регионального сотрудничества и интеграции.
He would have no objection to drafting another resolution reflecting the legitimate concerns expressed in the proposed amendments at a later date. У него не будет никаких возражений против разработки на более позднем этапе другой резолюции, отражающей законные озабоченности, выраженные в предложенных поправках.
Part One of the Strategic Framework, reflecting the longer-term objectives requested by the General Assembly was initiated centrally. Подготовка первой части стратегических рамок, отражающей долгосрочные цели в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, была инициирована в централизованном порядке.
A simple cooker of corrugated cardboard with one side pasted with a reflecting film has also been designed as a low-cost alternative. В качестве недорогостоящей модели разработано также простое устройство из гофрированного картона, покрытого с одной стороны отражающей пленкой.
We are fully committed to continuing this work, reflecting the decision taken by the UNEP Governing Council earlier this year. Мы в полной мере привержены продолжению этой работы, отражающей решение, принятое Советом управляющих ЮНЕП ранее в этом году.
Больше примеров...
Отражающего (примеров 141)
The secretariat reproduces below the revised version of the document reflecting the position of the Working Party on the subject. Секретариат приводит ниже пересмотренный вариант документа, отражающего позицию Рабочей группы по этому вопросу.
Part one: plan outline was welcomed as a succinct, clear and readable document, reflecting longer-term objectives and the values of the Organization. Часть первая: общий обзор плана была положительно воспринята в качестве сжатого, четкого и удобного для работы документа, отражающего долгосрочные цели и ценности Организации.
The text before us is the result of an extensive process of informal consultations reflecting our willingness to attain broad support for the draft resolution. Представленный нашему вниманию текст является результатом напряженного процесса неофициальных консультаций, отражающего наше стремление заручиться широкой поддержкой в отношении данного проекта резолюции.
This could undermine the Model Law's serving as an international standard reflecting a worldwide consensus, thereby making it less useful to countries seeking to harmonize their arbitration law with that of other jurisdictions. Это может ослабить роль Типового закона в качестве международного стандарта, отражающего всемирный консенсус, что снизит его полезность для стран, стремящихся к согласованию своего арбитражного законодательства с законами других правовых систем.
Thirdly, on the issue of enlargement, my delegation fully supports the enlargement of the Security Council in both categories of membership, based on equitable geographic distribution reflecting the geopolitical realities of today. В-третьих, по вопросу о расширении членского состава Совета Безопасности моя делегация полностью поддерживает расширение его членского состава в обеих категориях членов на основе справедливого географического распределения, отражающего сегодняшние геополитические реальности.
Больше примеров...
Отражающая (примеров 130)
A map reflecting these changes of the AGTC network is available on the above-mentioned website of the Working Party. Карта, отражающая эти изменения в сети СЛКП, имеется на вышеупомянутом веб-сайте Рабочей группы.
COPUOS itself had agreed to include in its agenda a new item devoted to space and sustainable development, under which future Committee activities reflecting the results of the Conference could be taken up. КОПУОС согласился включить в свою повестку дня новый пункт, посвященный космосу и устойчивому развитию, в соответствии с которым может осуществляться будущая деятельность Комитета, отражающая результаты Конференции.
The Committee had also noted that although UNODC functioned as a unified operational structure reflecting the interlinkages between the areas of drug control and crime prevention, it continued to have two governing bodies, which complicated the budget process. Комитет также отметил, что, хотя ЮНОДК функционирует как единая оперативная структура, отражающая взаимосвязи между областями контроля над наркотиками и предупреждением преступности, в нем по-прежнему имеется два руководящих органа, что затрудняет осуществление бюджетного процесса.
The reflecting surface is made of safety glass. 6.1.3.3.3.2 отражающая поверхность должна изготавливаться из безопасного стекла.
The amount of $333,700 under non-post resources, reflecting a net decrease of $41,700, is foreseen for operational requirements. Сумма в размере ЗЗЗ 700 долл. США по разделу не связанных с должностями ресурсов, отражающая чистое уменьшение на 41700 долл. США, предусмотрена для удовлетворения оперативных потребностей.
Больше примеров...
Отражающую (примеров 97)
I welcome this trend as reflecting an enhanced appreciation of the importance of human rights and the role of OHCHR. Я приветствую эту тенденцию, отражающую усиление признания важности прав человека и роли УВКПЧ.
The 1995 Census is especially significant as it will yield important information reflecting the changes in traffic flows resulting from the new political and economic situation in the ECE region. Дорожное обследование 1995 года является особенно важным, поскольку его результаты содержат ценную информацию, отражающую изменения в транспортных потоках, обусловленные новой политической и экономической ситуацией в регионе ЕЭК.
His delegation proposed for the Commission's consideration a new category of "expressions of will" reflecting "the intention of producing legal effects" in international relations. Делегация Ливии предлагает вниманию Комиссии новую категорию "волеизъявления", отражающую намерение "вызвать правовые последствия" в международных отношениях.
Possible options for intersessional work might include again requesting the secretariat to prepare a revised version of the draft text of the instrument reflecting the progress that the committee has made in reducing and clarifying the various policy options. Возможные варианты межсессионной работы включают повторную просьбу к секретариату подготовить пересмотренную версию проекта текста документа, отражающую прогресс, которого добился Комитет при сокращении и прояснении различных вариантов политики.
The high-level segment, where discussions were conducted on major economic and social issues, should explore a theme reflecting issues of concern to the international community, and in particular to the developing countries, and should produce recommendations for the enhancement of global macroeconomic policy coordination. По мнению китайской делегации, в ходе обсуждений на высоком уровне, когда изучаются важные экономические и социальные вопросы, необходимо выбрать тему, отражающую проблемы международного сообщества, в частности развивающихся стран, и вынести рекомендации в отношении совершенствования координации общемировой макроэкономической политики.
Больше примеров...
Отражающее (примеров 104)
Our women have also held a major conference advocating peace, and adopted a communiqué reflecting our concerns. Наши женщины также провели конференцию в защиту мира, на которой было принято коммюнике, отражающее нашу озабоченность.
The Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality is mandated to prepare for consideration and adoption by the Administrative Committee on Coordination, a mission statement for the United Nations system, reflecting a coordinated position on the advancement and empowerment of women and on gender mainstreaming. Межучрежденческому комитету по положению женщин и равенству женщин и мужчин поручено подготовить для рассмотрения и принятия Административным комитетом по координации заявление о задачах системы Организации Объединенных Наций, отражающее согласованную позицию в отношении улучшения положения и расширения прав и возможностей женщин, а также обеспечения учета гендерного аспекта.
Deliberations should therefore continue, giving careful consideration to the numerous proposals now before us, until a common proposal emerges reflecting the interests of all Member States. Поэтому необходимо продолжать дискуссии, уделяя пристальное внимание рассмотрению многочисленных уже представленных предложений, до тех пор, пока не будет выработано общее предложение, отражающее интересы всех государств-членов.
The secretariat could prepare a short addendum reflecting the post-Singapore situation regarding agenda item 4 for the second part of the session. В дальнейшем секретариат мог бы подготовить для второй части сессии краткое добавление, отражающее ситуацию, складывающуюся после Сингапурского совещания в связи с пунктом 4 повестки дня.
So to sum up: language is a collective human creation, reflecting human nature, how we conceptualize reality, how we relate to one another. Вывод: язык представляет собой совместное творение людей, отражающее человеческую природу, то, как мы понимаем действительность, то, как мы относимся друг к другу.
Больше примеров...
Отражающим (примеров 92)
The results of its work are presented under three separate categories, reflecting the differences in approach, as follows: Результаты ее работы представлены в разбивке по следующим трем отдельным категориям, отражающим различия в подходах:
However, according to media reports in early March 2008 reflecting the views of a well-known civil society organization in Gibraltar, under current Gibraltar law, judges are required only to "take into account" Convention decisions and opinions. Однако, согласно сообщениям средств массовой информации в начале марта 2006 года, отражающим мнение одной из хорошо известных организаций гражданского общества в Гибралтаре, нынешние законы Гибралтара обязывают судей лишь «учитывать» решения и заключения, обусловленные Конвенцией.
Paragraph 1 of provision 1 is an enunciatory statement covering the whole Model Provisions, reflecting the most fundamental principle thereof and also defining the term "flood risks". Пункт 1 положения 1 является декларативным заявлением, охватывающим все типовые положения, отражающим их наиболее фундаментальный принцип и также определяющим термин "риски наводнений".
In 2008, CEB endorsed the Climate Change Action Framework, which included five focus and four cross-cutting areas of collaborative United Nations system action, reflecting the structure of issues being discussed in the context of the United Nations Framework Convention on Climate Change. В 2008 году КСР одобрил Рамочную программу действий в области изменения климата, в которой изложены совместные действия системы Организации Объединенных Наций по пяти основным и четырем сквозным направлениям, отражающим структуру вопросов, обсуждаемых в контексте Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата.
To this end, the senior managers' compacts, which are shared with staff, continue to provide a transparent means for reflecting goals, highlighting priorities and assessing whether results have been achieved. Поэтому согласованные с Генеральным секретарем планы работы старших руководителей, которые доводятся до сведения персонала, по-прежнему являются средством обеспечения транспарентности, отражающим цели, приоритеты и оценку достигнутых результатов.
Больше примеров...
Отразить (примеров 122)
With a view to reflecting the above-mentioned views and concerns, the following alternative formulations were proposed for paragraph (1): С тем чтобы отразить вышеизложенные мнения и замечания, были предложены следующие альтернативные формулировки пункта 1:
The Secretary-General of the United Nations has therefore expressed the wish that the sole multilateral negotiating body on disarmament should succeed in better reflecting the current geo-political situation and appropriately addressing the security challenges of this decade and the next century. Поэтому Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций выразил пожелание, чтобы единственный многосторонний форум переговоров по разоружению сумел лучше отразить нынешнюю геополитическую ситуацию и более адекватно занимался задачами безопасности текущего десятилетия и будущего столетия.
In this regard, I would recommend that the Conference take action by reflecting this proposal in its report, as appropriate, requesting the Secretary-General of the United Nations to take measures to set up a web site for the Conference on Disarmament, initially in English. В этом отношении я рекомендовал бы Конференции должным образом отразить это предложение в докладе КР и просить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций принять меры к тому, чтобы создать вебсайт Конференции по разоружению - первоначально на английском языке.
Concerning draft article 2, on the duty to cooperate, some delegations favoured the general thrust of reflecting the duty to cooperate in the fight against impunity, as the duty to cooperate was overarching. В отношении проекта статьи 2 «Обязанность сотрудничать» некоторые делегации поддержали общее стремление отразить обязанность сотрудничать в борьбе с безнаказанностью, так как такая обязанность имеет чрезвычайно важное значение.
ESCWA should revise the terms of reference of its Publications Committee reflecting the relevant best practices and ensuring the clear delineation of responsibilities between the Committee, the substantive divisions and the top management of ESCWA ЭСКЗА следует пересмотреть круг ведения своего Комитета по публикациям с целью отразить соответствующий передовой опыт и обеспечить четкое разграничение обязанностей между Комитетом, основными отделами и высшим руководством ЭСКЗА.
Больше примеров...
Отражать (примеров 114)
Conditions of service in the Organization must measure up to global competition while reflecting the unique nature of the United Nations. Условия службы в Организации должны соответствовать мировым стандартам и в то же время отражать уникальный характер Организации Объединенных Наций.
The point was made that the maximum duration might vary not only by subject matter of the procurement but also by region or sector of economy, reflecting the specific circumstances in an enacting State. Было отмечено, что продолжительность максимального срока может зависеть не только от существа закупок, но также от региона или отрасли экономики и отражать конкретные обстоятельства, сложившиеся в принимающем Типовой закон государстве.
The emissions are expected to increase both in Annex II Parties and, unlike the situation of the 1990s, in EIT Parties too, reflecting the economic recovery that occurred in most EIT Parties in the late 1990s. Как ожидается, уровень выбросов увеличится как в Сторонах, включенных в приложение II, так и, в отличие от 90-х годов, в Сторонах с ЭПП, что будет отражать экономический подъем, происходивший в большинстве Сторон с ЭПП в конце 90-х годов.
Also encourages Member States and other stakeholders to integrate volunteering in peacebuilding activities, thereby, inter alia, making more effective use of volunteers, including international United Nations Volunteers, and reflecting the importance of mobilizing and building the capacity of young people; рекомендует также государствам-членам и другим заинтересованным сторонам интегрировать добровольчество в деятельность по миростроительству, что позволит, в частности, эффективнее использовать добровольцев, в том числе международных добровольцев Организации Объединенных Наций, и будет отражать важность мобилизации и расширения возможностей молодежи;
They reaffirmed the view that development funding should be neutral, grounded in multilateralism and free of conditionalities, reflecting the universal, voluntary and grant nature of United Nations development activities as guided by national priorities. Они подчеркивали, что финансирование развития должно осуществляться на беспристрастной и многосторонней основе и не должно сопровождаться навязыванием каких-либо условий и должно отражать универсальный, добровольный и основанный на принципе безвозмездности характер деятельности Организации Объединенных Наций в области развития, как того требуют интересы решения приоритетных национальных задач.
Больше примеров...