Английский - русский
Перевод слова Reflecting

Перевод reflecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражающие (примеров 559)
CSD14/15 decisions on energy and the MDGs reflecting developing countries' priorities. Решения КУР-14/15 по вопросам энергетики и ЦРДТ, отражающие приоритеты развивающихся стран.
At its eleventh session, the Commission will have before it the proposed revisions to the medium-term plan, reflecting the most recent mandates for its comments and observations. Комиссии на ее одиннадцатой сессии будут представлены предлагаемые изменения к среднесрочному плану, отражающие самые последние мандаты, для вынесения замечаний и рекомендаций.
Since then, the programme has grown into a comprehensive set of activities reflecting the evolving agenda of the General Assembly and the Economic and Social Council. За прошедшее время эта программа стала включать разнообразные мероприятия, отражающие меняющуюся программу работы Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета.
It must be limited and rationalized to ensure that the majority is not prevented from taking a decision of vital importance reflecting the common interest of the entire community. Его применение следует ограничить и рационализировать, с тем чтобы обеспечить, чтобы большинству не мешали принимать решения, имеющие жизненно важное значение и отражающие общие интересы всего сообщества.
It was further noted that new mortality assumptions, reflecting increased longevity world wide, had been used in the actuarial valuation as at 31 December 1993, which had a large negative impact on the Fund's actuarial situation. Они далее отметили, что при проведении актуарной оценки по состоянию на 31 декабря 1993 года использовались новые предположения в отношении смертности, отражающие увеличение продолжительности жизни во всем мире, что имело серьезные негативные последствия для актуарного положения Фонда.
Больше примеров...
Что отражает (примеров 514)
They typically involve long-term relationships at the level of production between investors and their foreign affiliates, reflecting the investor's lasting interest in these affiliates and control over them. Эти потоки обычно представляют собой долгосрочные связи на уровне производства между инвесторами и их иностранными филиалами, что отражает постоянную заинтересованность инвесторов в функционировании этих филиалов и осуществлении контроля над ними.
Expenditure of $792,600 is reported for 2002/03, reflecting savings of $63,800. Расходы за 2002/03 год составили 792600 долл. США, что отражает экономию в объеме 63800 долл. США.
Other service income is reduced slightly from $1.1 million for 2002 to $0.9 million for 2003, reflecting the changing level of services required by the clients involved. Показатели других поступлений от оказания услуг сокращены на незначительную сумму - с 1,1 млн. долл. США на 2002 год до 0,9 млн. долл. США на 2003 год, что отражает изменение объема услуг, в которых нуждаются соответствующие клиенты.
A scale has been introduced to calculate the appropriate fees, with one scale for lead counsel and a fixed rate for co-counsel, reflecting their respective responsibilities. Была разработана шкала для исчисления надлежащего вознаграждения, предусматривающая единообразный принцип исчисления ставок вознаграждения основных адвокатов и фиксированную ставку вознаграждения их помощников, что отражает их соответствующие обязанности.
The G-3 step IV and NOA-I of the national salary scale in effect from 1 May 2004 have been used for national General Service staff and national officers, reflecting the actual pattern of expenditures during the 2004/05 period and distribution of national staff by grade level. Для национальных сотрудников категории общего обслуживания и национальных сотрудников-специалистов были использованы ступень IV разряда О-3 и НСА-1 национальной шкалы окладов, действующей с 1 мая 2004 года, что отражает фактический характер расходов в период 2004/05 года и распределение национальных сотрудников по разрядам.
Больше примеров...
Отражающих (примеров 380)
Our dialogue should be a matter of give and take, reflecting the interrelationship between cultures. Наш диалог должен представлять собой поиск компромиссов, отражающих взаимозависимость различных культур.
(a) Sound policy recommendations to the Commission reflecting best practices on human resources issues as set out in the integrated framework for human resources management а) Предоставление Комиссии обоснованных программных рекомендаций, отражающих наилучшую практику в вопросах людских ресурсов, предусмотренную основными положениями, касающимися управления людскими ресурсами
We are ready to continue working in the Assembly's Open-ended Working Group, and I assure members that we will spare no effort to reach consensus solutions reflecting the vital interest of the international community in making the Security Council as democratic as possible. Мы готовы продолжить сотрудничество с Рабочей группой открытого состава Ассамблеи, и я заверяю членов Ассамблеи, что мы не пожалеем усилий для достижения консенсусных решений, отражающих насущный интерес международного сообщества в том, чтобы сделать Совет как можно более демократичным.
He drew attention to the significant reduction in the revised budget of professional personnel and administrative support costs, reflecting the special arrangements that the Convention had with FAO whereby the FAO contribution to the Convention represented in-kind staff support. Он обратил внимание на значительное сокращение пересмотренного бюджета для сотрудников категории специалистов и административных вспомогательных расходов, отражающих особую договоренность между Конвенцией и ФАО, в рамках которых взнос ФАО в Конвенцию осуществляется за счет поддержки персонала натурой.
The 2002/2003 proposal reduces the number of posts in the Division of Administration from 2,104 to 2,055, a net reduction of 49 (reflecting a reduction of 50 local security posts and the addition of 1 P-4 HIV/AIDS post). В предлагаемом бюджете на 2002/03 год число должностей в Административном отделе сокращено с 2104 до 2055, т.е. в чистом выражении - на 49 должностей, отражающих сокращение 50 должностей местных сотрудников охраны и создание 1 должности сотрудника по вопросам ВИЧ/СПИДа класса С4.
Больше примеров...
Отражая (примеров 310)
The types of taxes have varied reflecting the particular policy perspectives of each country. Виды налогов отличаются друг от друга, отражая конкретные стороны политики каждой страны.
The support of donor countries has been steadily increasing, reflecting growing confidence in effective programme delivery. Масштабы поддержки со стороны стран-доноров неуклонно расширяются, отражая растущую уверенность в эффективной программе оказания технической помощи.
As an integral part of their respective regions, each represents a unique regional character in complying with the collective wishes of its member States, often reflecting regional specificity in the activities being undertaken. Являясь неотъемлемой частью своего соответствующего региона, каждая из них имеет свой неповторимый региональный характер, выполняя коллективные пожелания своих государств-членов и нередко отражая региональную специфику в осуществляемой деятельности.
Such a code of conduct, reflecting a new spirit of multilateralism in global economic governance, would have to balance the advantages of one country against the disadvantages of other directly or indirectly affected countries. Подобный кодекс поведения, отражая новый дух многосторонности в глобальном экономическом управлении, должен был бы уравновешивать преимущества одной страны и неблагоприятное положение других прямо или косвенно затрагиваемых стран.
They are also more credible and transparent, while also more clearly reflecting the information transmitted to the Monitoring Group from every source, including from the Group's own field missions. Они также стали более авторитетными и транспарентными, при этом более четко отражая информацию, передаваемую Группе контроля из каждого источника, включая собственные полевые миссии Группы.
Больше примеров...
Отражающий (примеров 310)
The Bureau decided that only a short report reflecting the topics discussed and the decisions taken will be prepared during the plenary session. Бюро постановило, что в ходе пленарной сессии будет составлен лишь краткий доклад, отражающий рассмотренные темы и принятые решения.
a) a common test cycle reflecting the actual driving conditions in real world а) единый цикл испытаний, отражающий реальные условия эксплуатации;
All those issues have been included in our national development plan, "Towards a Communal State", a document reflecting the current Administration's priorities. Все эти вопросы включены в наш национальный план развития, «направленный на достижение коммунального государства», документ, отражающий приоритеты нынешней администрации.
All rooms are performed in one style reflecting the spirit of the whole hotel: 70ies furniture, lamps with wood imitation and large windows. Во всех номерах выдерживается единый стиль, отражающий общий дух гостиницы: мебель 70-ых, светильники с имитацией дерева, большие окна.
The non-post resources, reflecting a reduction of requirements, relates mainly to general operating expenses and furniture and equipment. Объем ресурсов, не связанных с должностями, отражающий сокращение потребностей, обусловлен в основном общими оперативными расходами и расходами на закупку мебели и оборудования.
Больше примеров...
Отражение (примеров 176)
He therefore proposed that the draft article should be deleted; failing that, it should be reworded for the purpose of reflecting that well-grounded concern. В этой связи оратор предлагает исключить этот проект статьи; в противном случае следует изменить его формулировку, с тем чтобы в нем нашла отражение эта вполне обоснованная обеспокоенность.
In an effort to broaden the scope of this monthly reporting, donor summaries reflecting major global contributions to the affected region are also provided to the extent that such information is made available to the Department. Наряду с этим в попытке расширить рамки такой ежемесячной отчетности доноры представляют краткие сводки, в которых находят отражение крупные взносы, сделанные для пострадавшего региона на глобальном уровне, с тем чтобы такая информация находилась в распоряжении Департамента.
The programmes are aimed at reflecting the priorities of the United Nations as they relate to policies and attitudes in Europe and the United States. Эти программы нацелены на отражение приоритетов Организации Объединенных Наций, поскольку они связаны с политическими решениями и социальными установками в Европе и Соединенных Штатах.
The same word entered Hispanic languages and local varieties of Latin with forms beginning not only in n-, but in l-, such as lordomanni (apparently reflecting nasal dissimilation in local Romance languages). Это же слово вошло в испанскую группу языков и локальные разновидности латыни в форме слов, начинающихся не только на букву n-, но и на l-, например lordomanni (явное отражение назальной диссимиляции местной группы романских языков).
The Disciplinary Board also met on 17 December to endorse a revised disciplinary code, reflecting changes in KPC structure between de-activation and dissolution day. Дисциплинарный совет также провел заседание 17 декабря, на котором он одобрил пересмотренный дисциплинарный кодекс, где получили отражение изменения в структуре КЗК за период от приостановления его деятельности до окончательного роспуска.
Больше примеров...
Что свидетельствует (примеров 246)
The wage bill has continued to increase, as has net lending, reflecting non-payment of bills by consumers. Продолжается увеличение фонда заработной платы, равно как и размеров чистого кредитования, что свидетельствует о неспособности потребителей оплачивать счета.
More than half of the financial service providers with a portfolio-at-risk higher than 10 per cent were concentrated in one country, reflecting the difficult conditions under which UNCDF works and the type of institutions it supports. Более половины всех поставщиков финансовых услуг с показателем рискованности портфеля займов свыше 10 процентов находится в одной стране, что свидетельствует о тех трудных условиях, в которых работает ФКРООН, и о характере поддерживаемых им учреждений.
In Lebanon, GDP is estimated to have grown by 7 per cent in 1993, up from 5 per cent in 1992, reflecting the consolidation of security and political stability which contributed to improving the investment environment in the country and increasing donors' confidence. В Ливане объем ВВП возрос, согласно оценкам, на 7 процентов в 1993 году по сравнению с 5 процентами в 1992 году, что свидетельствует об укреплении безопасности и политической стабильности, способствовавших улучшению инвестиционного климата в стране и укреплению доверия доноров.
The world's reproductive age population continues to grow at a slightly higher rate than the world's population as a whole, reflecting the large number of young people entering their childbearing years. Численность населения репродуктивного возраста в мире продолжает возрастать несколько более высокими темпами, чем численность населения в целом, что свидетельствует о том, что большое число молодых людей достигает детородного возраста.
It is still around one-third, reflecting a strong under-representation as compared to the 45% rate of women within employment. Этот показатель равен одной трети, что свидетельствует о существенной недопредставленности женщин, особенно если учесть, что в сфере занятости доля участия женщин равна 45%.
Больше примеров...
Отражающей (примеров 133)
The part of the report reflecting the discussion contains the views expressed by members of the Committee that did not command agreement by all delegations. В части доклада, отражающей ход обсуждения, излагаются высказанные членами Комитета мнения, которые не разделяются всеми делегациями.
The two Heads of State met in a warm and cordial atmosphere, reflecting the friendly and fraternal relations existing between the peoples and Governments of Uganda and Djibouti. Главы государств встретились в теплой и сердечной обстановке, отражающей дружеские и братские отношения между народами и правительствами Уганды и Джибути.
Their exports are characterized by a high concentration of few commodities, reflecting their poor productive capacities. Их экспорт характеризуется высокой концентрацией небольшого числа сырьевых товаров, отражающей ограниченность их производственного потенциала.
Sport Canada supports the North American Indigenous Games, the Arctic Winter Games and other similar events that provide competitive opportunities for aboriginal athletes in an environment reflecting aboriginal cultures, values and lifestyles. Организация «Спорт Кэнада» поддерживает проведение североамериканских игр коренного населения, Арктических зимних игр и других подобных мероприятий, которые дают спортсменам из состава коренного населения возможность соревноваться в атмосфере, отражающей культуру, ценности и стиль жизни коренного населения.
share[d] the parties' understanding of Article 25 of the Articles on State Responsibility as reflecting the state of customary international law on the matter. «... разделял понимание сторонами статьи 25 статей об ответственности государств как отражающей состояние международного обычного права по данному вопросу.
Больше примеров...
Отражающего (примеров 141)
The first proposed consequence was the possibility of an award of damages reflecting the "gravity of the breach". Первым предлагаемым последствием является возможность присуждения возмещения за убытки, отражающего «тяжесть нарушения».
A revised draft proposal reflecting the views of the regional groups emerging from those consultations was submitted to the Commission. Комиссии был представлен пересмотренный проект предложения, отражающего мнения региональных групп, которые сложились в результате проведенных консультаций.
Uruguay supports the efforts of States represented in the First Committee to produce a text reflecting the international community's concern about nuclear tests. Уругвай поддерживает усилия государств, представленных в Первом комитете, по подготовке текста, отражающего обеспокоенность международного сообщества в связи с ядерными испытаниями.
Cooperation based on partnership should lead to a flexible approach reflecting the sovereign power of each country to set its own priorities, as well as the responsibility and commitment of the international community to provide support. Основанное на партнерских связях сотрудничество должно приводить к применению гибкого подхода, отражающего суверенное право каждой страны на установление своих собственных приоритетов, а также ответственность и обязательства международного сообщества в плане предоставления поддержки.
It was also suggested that the development of best practices may constitute a useful basis for further work and that a handbook reflecting existing basic norms in the relevant fields of law as well as elements signifying a possible evolution of State practice be contemplated. Прозвучала также идея о том, что развитие передовой практики может заложить полезную основу для дальнейшей работы и что следует рассмотреть вопрос о составлении справочника, отражающего существующие основные нормы в соответствующих областях права, а также элементы возможной эволюции государственной практики.
Больше примеров...
Отражающая (примеров 130)
As a result of that process, an Agenda for Protection was adopted, reflecting a renewed commitment to address gaps in international protection. В результате этого процесса была принята Повестка дня в области защиты, отражающая повышенную готовность ликвидировать пробелы в области международной защиты.
A revised schedule reflecting the participation of States parties in all sessions of the Preparatory Committee, i.e., first, second and third sessions, will be issued at a later stage. Пересмотренная шкала, отражающая участие государств-участников в работе всех сессий Подготовительного комитета - первой, второй и третьей, - будет опубликована позднее.
A declaration reflecting the debates and proposing guidelines for the implementation of the United Nations Decade of ESD during its second half will be adopted. В ходе второй половины Конференции будет принята декларация, отражающая итоги обсуждений и содержащая предложения по руководящим принципам проведения Десятилетия ОУР Организации Объединенных Наций.
The Preparatory Committee also asks that the following be made available to the 2005 Review Conference, also reflecting developments since the 2000 Review Conference: Подготовительный комитет также просит, чтобы на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора имелась следующая документация, также отражающая события, произошедшие после Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора:
Revised rates applicable to non-post objects of expenditure in Addis Ababa require an adjustment of $2.2 million, reflecting inflationary pressure driven largely by increases in local fuel prices. При пересчете статей расходов, не связанных с должностями, с учетом применимых пересмотренных темпов инфляции в Аддис-Абебе требуется корректировка на 2,2 млн. долл. США, отражающая инфляционный рост расходов, обусловленный в значительной степени увеличением местных цен на топливо.
Больше примеров...
Отражающую (примеров 97)
We look forward to early Presidential consultations to enable the CD to agree on a comprehensive and balanced work programme reflecting the priorities of all countries and groups. Мы рассчитываем на то, что безотлагательные председательские консультации позволят КР согласовать всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, отражающую приоритеты всех стран и групп.
The Commission consented to this request and KGL filed an amended Form "E" reflecting the transfer. Комиссия согласилась с этой просьбой, и "КГЛ" подала исправленную форме "Е", отражающую такую передачу полномочий.
Possible options for intersessional work might include again requesting the secretariat to prepare a revised version of the draft text of the instrument reflecting the progress that the committee has made in reducing and clarifying the various policy options. Возможные варианты межсессионной работы включают повторную просьбу к секретариату подготовить пересмотренную версию проекта текста документа, отражающую прогресс, которого добился Комитет при сокращении и прояснении различных вариантов политики.
The draft starkly contradicts and duplicates the work of the General Assembly, which has already adopted a comprehensive and systematic thematic draft resolution in the Third Committee on assistance to IDPs, reflecting the basic priorities in that area. Проект вносит диссонанс и дублирование в работу Генеральной Ассамблеи, которая уже приняла комплексную, всеобъемлющую тематическую резолюцию Третьего комитета «Помощь внутренне перемещенным лицам», отражающую основные приоритеты в этой сфере.
10.26 An estimated amount of $249,000, reflecting a growth of $2,300 for ad hoc expert groups, would be required as follows: 10.26 Сметные ассигнования на сумму в размере 249000 долл. США, отражающую увеличение объема ресурсов на 2300 долл. США в связи с обслуживанием специальных групп экспертов, складываются из следующих сумм:
Больше примеров...
Отражающее (примеров 104)
These were introduced as an innovation reflecting the increased emphasis being placed by the Commission on strengthening mechanisms that promote tangible results towards sustainable development. Такой диалог был представлен как новшество, отражающее повышенное внимание, которое Комиссия уделяет механизмам, содействующим достижению ощутимых результатов на пути к устойчивому развитию.
In this regard, we welcome the proposal reflecting the primacy of human rights through the creation of a human rights council. В этом контексте мы приветствуем предложение, отражающее примат прав человека, о создании совета по правам человека.
Only such a solution, reflecting the objective concerns of all parties concerned and not considered to have been imposed from the outside, will contribute to the lasting security and stability of the region. Только такое решение, отражающее объективные обеспокоенности всех заинтересованных сторон, а не решение, воспринимаемое как навязанное извне, будет способствовать укреплению безопасности и стабильности в регионе.
A letter will be sent to the State party, reflecting the analysis of the Committee and inviting the Permanent Mission to a meeting with the Special Rapporteur for follow-up to Views, the Special Rapporteur on new communications and the Chair of the Committee. Письмо, отражающее результаты анализа Комитета и предлагающее Постоянному представительству встретиться со Специальным докладчиком для обсуждения последующей деятельности по соображениям, будет направлено государству-участнику, Специальному докладчику по новым сообщениям и Председателю Комитета.
A net increase of 496 posts for the Security and Safety Section, reflecting an addition of 519 posts (1 international and 518 national staff) and the abolition of 23 posts (7 international and 16 national staff). Чистое увеличение кадрового состава Секции безопасности и охраны на 496 должностей, отражающее создание 519 дополнительных должностей (1 должность международного сотрудника и 518 должностей национальных сотрудников) и упразднение 23 должностей (7 должностей международных сотрудников и 16 должностей национальных сотрудников).
Больше примеров...
Отражающим (примеров 92)
(a) Ensuring that the education provided is inclusive, reflecting a commitment to creating learning environments adapted to include every child without discrimination; а) обеспечение того, чтобы предоставляемое образование было инклюзивным, отражающим стремление создать условия для обучения, позволяющие охватить каждого ребенка без дискриминации;
The most obvious of several other engine enhancements at this stage was the increase in the compression ratio from 6.8: 1 to 7.4: 1, reflecting the appearance of slightly higher octane fuels. Наиболее очевидный из других усовершенствований двигателя на данном этапе стало увеличение степени сжатия с 6,8:1 до 7,4:1, отражающим повышение октанового числа топлива.
The proposed programme budget for the biennium 1997-1998 was, all things considered, a useful document, reflecting as it did the budget outline which the Member States had approved by consensus after long and difficult discussions. Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1997-1998 годов в целом является полезным документом, отражающим наброски бюджета, которые были утверждены государствами-членами консенсусом после длительного и трудного обсуждения.
The expert from France pointed out that the proposal was not yet ready to be adopted, but was a working proposal reflecting the current stage of the work done by the informal group, and that it needed to be considered in detail. Эксперт от Франции указал, что это предложение еще не готово для принятия, а является рабочим предложением, отражающим ход работы неофициальной группы, и что оно требует тщательного изучения.
As a manifestation of the solidarity of the peoples and countries of the South reflecting the shared particularities of their historical experiences, South-South cooperation was a partnership of equals and should not be seen as official development assistance. Будучи проявлением солидарности народов и стран Юга, отражающим общие особенности их исторического развития, сотрудничество Юг-Юг представляет собой партнерство равных и не должно рассматриваться в качестве официальной помощи в целях развития.
Больше примеров...
Отразить (примеров 122)
Accordingly, the scope of the Rules should be expanded, properly reflecting all legal obligations under the Convention. Следовательно, сферу охвата Правил следует расширить, с тем чтобы надлежащим образом отразить в ней все юридические обязательства по Конвенции.
Finally, Australia strongly supports initiatives for reflecting this practical approach in our formal discussions on the Programme of Action. Наконец, Австралия решительно поддерживает инициативы, направленные на то, чтобы отразить этот практический подход в наших официальных обсуждениях по Программе работы.
As the view had been expressed during consultations that no single text of article 29 was satisfactory to all delegations, the delegations of Mexico and Guatemala submitted a proposal aimed at reflecting the various concerns raised by the representatives of indigenous peoples and States. Поскольку в ходе консультаций было выражено мнение о том, что ни один из предложенных текстов статьи 29 не является удовлетворительным для всех делегаций, делегации Мексики и Гватемалы внесли предложение с целью отразить различные пожелания, выраженные представителями коренных народов и государств.
In addition, the past five years have produced a rapid increase in the number and strength of non-governmental organizations worldwide, many of which provide a means for reflecting local interests at the national and even international levels. Кроме того, за истекшие пять лет произошло стремительное увеличение численности и усиление влияния неправительственных организаций во всем мире, многие из которых дают возможность отразить местные интересы на национальном и даже на международном уровнях.
Positive change can be facilitated by political commitment, by recognizing gaps and challenges and by developing a set of practical recommendations reflecting contemporary concerns and opportunities for public administration. Позитивные изменения могут быть в значительной степени облегчены благодаря политической приверженности, признанию имеющихся пробелов и проблем и разработке набора практических рекомендаций с целью отразить современные проблемы и возможности государственного управления.
Больше примеров...
Отражать (примеров 114)
Is it even harder if the programmes aim at reflecting collective achievements depending on partnerships and collaboration to help bring about greater synergy and coherence with development actors within the United Nations system. Еще сложнее сделать это в случае, если программы должны отражать коллективные достижения, которые зависят от партнерских отношений и сотрудничества, призванных повысить результативность и слаженность работы различных подразделений системы Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами развития.
The apportionment of peacekeeping expenses must be fairer, taking into account all relevant economic and financial criteria and reflecting the true capacity of countries to pay. Распределение расходов на операции по поддержанию мира должно быть более справедливым, с учетом всех соответствующих экономических и финансовых критериев, и должно отражать реальную платежеспособность стран.
Like others, we believe that any expansion should be aimed at recognizing better the contribution of Member States to the broader purposes of the Charter while also reflecting the increase in the membership of the Organization. Наряду с другими мы полагаем, что любое увеличение численности Совета в большей степени должно выражать признание вклада государств-членов в реализацию более широких целей Устава и одновременно отражать существенный рост числа членов Организации.
Based on the principle that the Chart of Accounts is to have a structure reflecting the structure of the financial statement, the following order of account classes is recommended: Исходя из того, что структура счетов должна отражать структуру финансового отчета, рекомендуется использовать следующий порядок категорий учета:
While not all participants endorsed "eco-taxes", there was support for appropriate pricing of resources, aimed at reflecting the true costs of goods and services. Хотя не все участники одобрили введение "экологического налога", была высказана поддержка предложению об установлении надлежащих цен на ресурсы, с тем чтобы отражать подлинную стоимость товаров и услуг.
Больше примеров...