29.33 Resources estimated at $315,700, reflecting a growth of $27,400, are required. | 29.33 Потребуются сметные ресурсы в размере 315700 долл. США, отражающие рост на 27400 долл. США. |
Positions negotiated inside coalitions or constituency groups would tend to be representative of a wider group of organizations and could therefore be regarded by governments as really reflecting the view of the stakeholder category in question. | Позиции, обсуждаемые внутри коалиций или групп субъектов, как представляется, отражают позиции широкой группы организаций и поэтому могут рассматриваться правительствами как реально отражающие мнение заинтересованной стороны соответствующей категории. |
Some countries have created saving accounts through the collection of a computer fee of each transaction, reflecting the actual costs of system upgrade and replacement. | Некоторые страны создали сберегательные счета, на которые перечисляются связанные с компьютеризацией сборы с каждой операции, реально отражающие затраты на модернизацию и замену системы. |
information reflecting the final or interim results of certain scientific or technical research the disclosure of which would deprive the authors of that research of a prior right of publication or adversely affect the exercise of other rights protected by law; | информации, отражающие конечные или промежуточные результаты некоторых научных и технических исследований, разглашение которых лишает авторов данных исследований преимущественного права опубликования либо отрицательно влияет на реализацию иных охраняемых законом прав; |
IS3.58 The provision of $250,000, reflecting a decrease of $11,700, relates to the cost of rental of disc space for storage of time-series data and production of microfiches and CD-ROMs containing trade data. | РП3.58 Сметные ассигнования в размере 250000 долл. США, отражающие уменьшение расходов на 11700 долл. США, предназначены для покрытия расходов на хранение данных временных рядов в компьютерной памяти на условиях аренды и изготовление содержащих данные о торговле микрофишей и КД-ПЗУ. |
The traffic in and dumping of toxic and dangerous products and wastes may take various forms, reflecting an adaptation of waste traders to changing conditions. | Оборот и сброс токсичных и опасных продуктов и отходов может принимать различные формы, что отражает приспособление торговцев отходами к меняющимся условиям. |
And, Canadians listed more than 200 ethnic groups in answering the 2001 Census question on ethnic ancestry, reflecting a varied, rich cultural mosaic as the nation started the new millennium. | Так, канадцы разделились на более 200 этнических групп, когда отвечали на вопрос об этническом происхождении во время переписи населения 2001 года, что отражает разнообразную, богатую культурную мозаику нации, входящей в новое тысячелетие. |
Estimated expenditures through 31 December 2011 are projected at $278,098,600, reflecting $302,500 more than the appropriation. | Сметные расходы по 31 декабря 2011 года включительно предположительно составят 278098600 долл. США, что отражает превышение ассигнований на 302500 долл. США. |
In Viet Nam, the proportion of women science examinees at tertiary level increased to 52.6 per cent, reflecting development in women's career choices. | Во Вьетнаме доля женщин, сдавших экзамены по научным предметам на третичном уровне обучения, увеличилась до 52,6 процента, что отражает расширение выбора для женщин с точки зрения развития их карьеры. |
Currently, the Organization offers two technical career paths: systems development and maintenance, and infrastructure and telecommunications, reflecting a traditional, but narrow view of the ICT organization's scope. | В настоящее время Организация предлагает техническим сотрудникам для продвижения по службе два профиля служебного роста: разработка и обслуживание систем и инфраструктура и телекоммуникации, что отражает традиционный, но узкий подход к организационной структуре ИКТ. |
The Subcommittee would also seek to add more examples, especially those reflecting the needs of developing countries. | Подкомитет постарается также включить больше примеров, особенно примеров, отражающих потребности развивающихся стран. |
The accuracy of such velocity calculations depends, among other factors, on the geometry and attitude of the reflecting interfaces. | Точность таких расчетов скорости зависит, среди прочих факторов, от геометрии и угловой ориентации отражающих поверхностей. |
According to CoE-ECRI this was mainly due to the absence of reliable data reflecting the current national/ethnic composition of the population on which to base such representation. | Согласно СЕ-ЕКРН, это главным образом вызвано отсутствием надежных данных, отражающих существующий национальный/этнический состав населения, на основании которого действовало бы такое представительство. |
In its responses, Bahrain referred to significant progress with regard to freedom of expression, referring to eight newspapers and 66 publications reflecting the concerns of the population. | В своих ответах Бахрейн упомянул о значительном прогрессе в области свободы выражения мнений, сославшись на восемь газет и 66 публикаций, отражающих озабоченности населения. |
Considered fundamental to the building of a system of price indices reflecting inflation in sectors of the economy was the establishment of uniform methodological approaches to the recording of prices and the calculation of price indices. | Основными принципами при построении системы индексов цен, отражающих инфляционные процессы в секторах экономики, были определены такие, как создание единых методологических подходов при регистрации цен и расчете индексов цен. |
Our position thereon has been evolving, reflecting the imperative need to make that organ more representative, transparent and effective. | Наша позиция по этому вопросу меняется, отражая насущную необходимость сделать этот орган более представительным, транспарентным и эффективным. |
The proposed staffing establishment of MONUC continues to evolve, taking into account the complex organizational and logistical requirements of the Mission while reflecting the multidisciplinary nature of the Mission's mandate. | Предлагаемое штатное расписание МООНДРК продолжает формироваться с учетом сложных организационных и материально-технических потребностей Миссии, отражая многопрофильный характер мандата Миссии. |
This follow-up work should be undertaken at the intergovernmental level, with the mentioned goal in perspective and duly reflecting the principles, balance and elements set out in the Declaration on the Right to Development. | Эту последующую деятельность необходимо будет осуществлять на межправительственном уровне, памятуя о данной цели и надлежащим образом отражая принципы, сбалансированность и элементы, присущие Декларации о праве на развитие. |
The Federal Constitution of Brazil, reflecting that reality, establishes, as one of the guiding principles for its foreign policy - alongside the repudiation of terrorism and racism - the cooperation among the peoples for the progress of humankind. | Федеральная конституция Бразилии, отражая эту реальность, провозглашает в качестве одного из ведущих принципов ее внешней политики, наряду с осуждением терроризма и расизма, сотрудничество между народами во имя прогресса человечества. |
Reflecting its commitment to accountability and transparency, WFP adopted International Aid Transparency Initiative (IATI) reporting standards and in 2013 published IATI-compliant data related to all its activities. | ВПП, отражая свою приверженность подотчетности и прозрачности, приняла стандарты отчетности Международной инициативы в отношении транспарентности помощи (МИОТП) и в 2013 году опубликовала совместимые с МИОТП данные по всем направлениям своей деятельности. |
Without that, it would be impossible in the Council to strike the necessary balance of power reflecting the tasks of building a multipolar world. | Без этого нельзя будет обеспечить необходимый баланс сил в Совете, отражающий задачи построения многополюсного мира. |
A representative Security Council, reflecting the realities of today's world, is the best guarantee of effectiveness. | Представительный Совет Безопасности, отражающий реалии сегодняшнего мира, - вот наилучшая гарантия эффективности. |
The report will shortly be transmitted to the Council, and the Committee intends to prepare a report reflecting its position on the recommendations contained therein. | Вскоре этот доклад будет препровожден Совету, и Комитет намерен подготовить доклад, отражающий его позицию по содержащимся в нем рекомендациям. |
The revised budget for the period from 1 July 1997 to 30 June 1998 reflecting additional resources required for the expansion has been submitted for the consideration of the General Assembly. | Пересмотренный бюджет на период с 1 июля 1997 года по 30 июня 1998 года, отражающий потребности в дополнительных ресурсах на расширение Миссии, представлен на рассмотрение Генеральной Ассамблее. |
Each partnership has terms of reference reflecting its own governance structure, as determined appropriate by the founding partners, and consistent with the mandate granted by the Conference of the Parties. | Каждое партнерство имеет свой круг ведения, отражающий руководящую структуру, которая, как считается партнерами-основателями, является надлежащей и соответствует мандату, предоставленному Конференцией Сторон. |
I should observe at the outset that the law should be viewed as reflecting the concerns of a society at a particular point in time. | Прежде всего считаю важным подчеркнуть, что право в целом воспринимается как отражение того, что беспокоит общество в конкретный момент времени. |
The experts adopted an outcome reflecting the diversity of views expressed and summarizing their conclusions and recommendations. | Эксперты приняли итоговый документ, в котором нашли отражение самые разнообразные взгляды, высказанные на Совещании, и были обобщены выводы и рекомендации экспертов. |
Not-for-profit organisations are becoming another useful variant in the PPP model reflecting the wish of PPPs to deliver social improvements. | Еще одним интересным вариантом модели ПГЧС становится создание некоммерческих организаций как отражение заинтересованности ПГЧС в улучшении социальных условий. |
An inventory of existing instruments available will be provided as a background document, and the Group will discuss how selected instruments are reflecting the ICF model. | В качестве справочного документа будет представлен перечень имеющихся в настоящее время инструментов, и Группа обсудит вопрос о том, какое отражение получает в тех или иных инструментах модель, предложенная в МКФ. |
Beck acknowledged the impact of folk on the song, saying I'd realized that a lot of what folk music is about taking a tradition and reflecting your own time. | Бек признавал влияние фолка: «Я понял, что многое в фолк-музыке - это принятие традиций и отражение стиля нынешнего времени. |
In 2008, Cuba had signed the international human rights Covenants, reflecting its willingness to strengthen cooperation in that area. | В 2008 году Куба подписала международные пакты о правах человека, что свидетельствует о ее готовности укреплять сотрудничество в этой области. |
In 2000, Jersey is honoured to be hosting, for the first time, the 106th annual Conference of the Museums Association, reflecting the international interest in its heritage work over the past decade. | В 2000 году Джерси имеет честь организовать у себя впервые 106-ю ежегодную Конференцию ассоциации музеев, что свидетельствует о международном интересе к проделанной здесь за последнее десятилетие работе в области сохранения наследия. |
The number of requests for consulting services increased more than threefold, reflecting greater awareness by both the legislative bodies and programme managers of their value. | Число просьб о предоставлении консультативных услуг увеличилось более чем в три раза, что свидетельствует о более глубоком осознании как директивными органами, так и руководителями программ важного значения этих услуг. |
Equity markets have remained shaky while business and consumer confidence indicators have deteriorated in all parts of the ECE region, even though the initial effects of the financial crisis were relatively weak in some ECE emerging market economies, reflecting their weaker integration into the global economy. | Фондовые рынки продолжало трясти, а показатели делового и потребительского доверия ухудшились во всех частях региона ЕЭК, даже если первоначальные последствия финансового кризиса в некоторых развивающихся рыночных экономиках ЕЭК ощущались в относительно незначительной степени, что свидетельствует об их более слабой интеграции в глобальную экономику. |
The number of houses in the capital, Stanley, had doubled in the past 15 to 20 years, reflecting the strength of the economy and people's confidence in the islands' future. | За последние 15 - 20 лет жилищный фонд столицы, Стэнли, увеличился вдвое, что свидетельствует об устойчивом экономическом развитии и вере народа в будущее островов. |
Strenuous efforts were made to achieve a consensus final declaration reflecting the common position of all States parties. | Были предприняты энергичные усилия для принятия согласованной заключительной декларации, отражающей общую позицию всех государств-участников. |
Part One of the Strategic Framework, reflecting the longer-term objectives requested by the General Assembly was initiated centrally. | Подготовка первой части стратегических рамок, отражающей долгосрочные цели в соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, была инициирована в централизованном порядке. |
Mr. SICILIANOS said that he applauded the introduction of non-discriminatory clauses in several laws, but deplored the fact that, despite the great effort made by Moldova to carry out legislative reforms, the report mentioned few instances of any new practices reflecting those changes. | Г-н СИСИЛЬЯНОС говорит, что он приветствует введение недискриминационных положений в несколько законов, но выражает сожаление в связи с тем фактом, что, несмотря на большие усилия, предпринимаемые Молдовой осуществить законодательные реформы, доклад говорит очень немного о какой-либо новой практике, отражающей эти изменения. |
The development of the environment-related taxation policies reflecting the potential benefits that improved energy efficiency can bring to the environment through the use of highly performing technologies and energy services; | Ь) разработка связанной с окружающей средой налоговой политики, отражающей потенциальные преимущества, которые повышение энергоэффективности может иметь для окружающей среды благодаря использованию высокоэффективных технологий и энергетических услуг; |
They included the lack of respect for the principle of self-identification; the absence of recognition of minorities; the lack of respect for the principle of non-discrimination; and the lack of appreciation of a history reflecting the cultural diversity and plurality of communities in society. | К ним относятся несоблюдение принципа самоидентификации, отсутствие признания меньшинств, несоблюдение принципа недискриминации и невнимание к истории, отражающей культурное многообразие и плюрализм общин. |
Whenever possible the outcome should be a Chairman's summary reflecting substantive dialogue and separate concise recommendations to the UNCTAD secretariat. | По мере возможности итоговый документ должен иметь форму резюме председателя, отражающего состоявшийся диалог по вопросам существа и содержащего отдельные сжатые рекомендации секретариату ЮНКТАД. |
Practical steps in this field will follow the development and adoption of an additional annex to that Convention reflecting the specific conditions of economies in transition. | Практические шаги здесь последуют после разработки и принятия дополнительного приложения к этому документу, отражающего особые условия стран с переходной экономикой. |
At the Mid-term Review in 2002, however, they agreed that the outcome of commission sessions should be a chair's summary reflecting substantive dialogue and separate concise recommendations to the UNCTAD secretariat. | Вместе с тем в ходе среднесрочного обзора в 2002 году они высказали мнение о том, что итоговый документ сессий комиссий должен иметь форму резюме председателя, отражающего состоявшийся диалог по вопросам существа и содержащего отдельные сжатые рекомендации секретариату ЮНКТАД. |
The balance between these objectives reflects to a certain extent prevailing norms, customs and values in a society, but in the end it is often a political decision reflecting political will that is required to address these issues. | Соотношение этих целей в определенной степени отражает бытующие в обществе нормы, обычаи и ценности, однако в конечном итоге оно нередко является результатом политического решения, отражающего политическую волю, требующуюся для решения этих проблем. |
This level of resources is the outcome of the lengthy budget formulation process, reflecting a thorough review and extensive consultations with programme managers to ensure the optimal utilization of resources in order to fully, efficiently and effectively implement the objectives and mandates set by Member States. | Установление объема ресурсов на этом уровне является результатом продолжительного процесса разработки бюджета, отражающего итоги тщательного анализа и обстоятельных консультаций с руководителями программ, проведенных для обеспечения оптимального использования ресурсов в интересах полного, эффективного и результативного достижения целей и выполнения мандатов, определенных государствами-членами. |
The proposed topic of THE PEP 2012 Symposium is "Green and health-friendly mobility for sustainable urban life", reflecting the different components of Amsterdam Goal 3. | Предлагаемой темой Симпозиума ОПТОЗОС 2012 года является тема «"Зеленая" и благоприятная для здоровья мобильность в интересах экологически устойчивой городской жизни», отражающая различные компоненты Цели 3 Амстердамской декларации. |
A declaration reflecting the thoughts and sentiments of our leaders on the occasion will be the most valuable memento the celebrations can bequeath to future generations. | Декларация, отражающая мысли и настроения руководителей наших стран в связи с этой годовщиной, станет наиболее ценным памятным моментом, который после празднования перейдет грядущим поколениям. |
One view referred to practical experience with such hearings and suggested that the reference might be retained as reflecting that practical experience, albeit that it was not widespread. | Одно из мнений учитывало практический опыт проведения таких слушаний и предположение о том, что такая ссылка может быть сохранена как отражающая этот практический опыт, хотя он и не является широко распространенным. |
(a) A United Nations development system that is strongly positioned in a changing world, reflecting United Nations values and norms, and responding to country demand with results that are strategic, delivered by operations that match or exceed peer performance; | а) система развития Организации Объединенных Наций, занимающая прочные позиции в условиях меняющегося мира, отражающая ценности и стандарты Организации Объединенных Наций и удовлетворяющая потребности стран с помощью результатов, которые носят стратегический характер и которые достигаются с помощью операций, соответствующих уровню аналогичных организаций или превосходящих их; |
(b) $1,118,700 for ad hoc expert groups, reflecting a growth of $41,300. | Ь) сумма в 1118700 долл. США для финансирования работы специальных групп экспертов, отражающая рост в размере 41300 долл. США. |
Thus the international community represented in the General Assembly should adopt a resolution reflecting the deterioration in the situation surrounding the peace process. | Поэтому международное сообщество, представленное в Генеральной Ассамблее, обязано принять резолюцию, отражающую ухудшение ситуации, связанной с мирным процессом. |
The submission should also contain an income section reflecting all revenue received. | Он также должен содержать доходную часть, отражающую все полученные поступления. |
The legal framework for maintaining international peace and the protection of human rights is a coherent and well-established system, reflecting norms that have been developed over the centuries and have withstood the test of time. | Юридические рамки для поддержания международного мира и защиты прав человека представляют собой логически последовательную и прочно утвердившуюся систему, отражающую нормы, которые развивались на протяжении столетий и выдержали проверку временем. |
He suggested, therefore, that CEVNI for informative purposes be supplemented with a table reflecting the set of frequencies used on inland waterways of different ECE member countries. | В этой связи он предложил включить в ЕПСВВП для информации таблицу, отражающую диапазон частот, используемых на внутренних водных путях разных стран - членов ЕЭК. |
The draft starkly contradicts and duplicates the work of the General Assembly, which has already adopted a comprehensive and systematic thematic draft resolution in the Third Committee on assistance to IDPs, reflecting the basic priorities in that area. | Проект вносит диссонанс и дублирование в работу Генеральной Ассамблеи, которая уже приняла комплексную, всеобъемлющую тематическую резолюцию Третьего комитета «Помощь внутренне перемещенным лицам», отражающую основные приоритеты в этой сфере. |
But shrewd observation of that experience also reveals a good deal of diversity in the timing, pace and content of industrial development, reflecting differences in resource endowments, size and geographical location. | Однако тщательный анализ этого опыта открывает также его колоссальное разнообразие с точки зрения сроков, темпов и содержания промышленного развития, отражающее различия в обеспеченности ресурсами, размерах стран и географическом положении. |
The Fund would add an expected accomplishment in the strategic framework under the Executive Office reflecting that pursuant to Staff Regulations 8.1 and 8.2, regular staff-management meetings of the Fund secretariat and the Investment Management Division would be held. | Фонд добавит в стратегические рамки по Административной канцелярии ожидаемое достижение, отражающее проведение в соответствии с положениями 8.1 и 8.2 Положений о персонале регулярных встреч между персоналом и руководством секретариата Фонда и Отдела управления инвестициями. |
With regard to trade, some increase is expected in maize and barley shipments in 2010/11, reflecting strengthening international feed demand, but wheat trade is likely to stay at around 120m. | Что касается торговли, то в 2010/11 году ожидается некоторое увеличение отгрузок кукурузы и ячменя, отражающее рост международного спроса на корма, тогда как торговля пшеницей останется, вероятно, на уровне около 120 млн. |
Debra became a mirror, reflecting a positive image of yourself that you used to balance out with the notion of yourself as a monster. | Дебра - это зеркало, отражающее все лучшее в тебе, что ты используешь в качестве противовеса мыслям о себе, как о монстре. |
It should be noted that the Ukrainian market's YTD trend contrasts with the performance of most other stock markets in the region, thus reflecting growing investor confidence in the country. | Важно отметить, что стремительное укрепление украинского рынка акций, отражающее растущую уверенность иностранных инвесторов в экономических перспективах страны, происходит на фоне снижения большинства рынков региона. |
No agreement was reached for the further amendment of the draft resolution, which is widely viewed as reflecting a fair compromise, after weeks of negotiation among experts. | И опять не было достигнуто никакого согласия относительно дальнейшего исправления проекта резолюции, который после многих недель переговоров между экспертами широко признан отражающим честный компромисс. |
As the declaration of the Presidents states, this is a historic act reflecting the best tradition of understanding and peaceful coexistence among the peoples of the region and is intended to become an integral part of a concrete reality in South America. | Как говорится в этом заявлении президентов, ее создание стало актом исторического значения, отражающим лучшие традиции взаимопонимания и мирного сосуществования народов региона, а его цель заключается в том, чтобы стать неотъемлемой частью конкретных реалий Южной Америки. |
However, according to media reports in early March 2008 reflecting the views of a well-known civil society organization in Gibraltar, under current Gibraltar law, judges are required only to "take into account" Convention decisions and opinions. | Однако, согласно сообщениям средств массовой информации в начале марта 2006 года, отражающим мнение одной из хорошо известных организаций гражданского общества в Гибралтаре, нынешние законы Гибралтара обязывают судей лишь «учитывать» решения и заключения, обусловленные Конвенцией. |
In that respect, the point was made that the 1978 Convention was generally regarded as reflecting only in part general international law. | В этой связи указывалось, что повсеместно Конвенция 1978 года считается документом, отражающим общее международное право лишь отчасти. |
Debra became a mirror, reflecting a positive image of yourself that you used to balance out with the notion of yourself as a monster. | Дебра стала зеркалом, отражающим положительный образ тебя, на который ты привык опираться, сравнивая себя с тем монстром, которым ты себя считаешь. |
Regarding the enlargement of the Security Council, Bulgaria shares the view that it should encompass both categories of membership, permanent and non-permanent, this being a more adequate way of reflecting the sweeping changes in the world since the end of the Second World War. | Что касается вопроса о расширении состава Совета Безопасности, Болгария считает, что оно должно осуществляться в обеих категориях членов, как постоянных, так и непостоянных, поскольку такое расширение позволит более адекватно отразить широкомасштабные перемены, произошедшие в мире после завершения второй мировой войны. |
In undertaking its work, the Panel sought to discuss and engage constructively with as broad a range of stakeholders as possible with a view to reflecting a wide spectrum of perspectives in its findings and recommendations. | При осуществлении своей работы Группа стремилась вести обсуждения и налаживать конструктивные отношения с максимально большим кругом участников, с тем чтобы отразить в своих выводах и рекомендациях широкий спектр перспектив. |
There will be the need for UNDP to consult with the ACABQ and the Executive Board over the next two years to reach a common understanding on cost definitions and classifications with the aim of reflecting a rationalized approach in the next regular support budget for 2006-2007. | ПРООН в течение следующих двух лет необходимо будет провести консультации с ККАБВ и Исполнительным советом в целях достижения единого понимания определений и классификаций различных категорий расходов, с тем чтобы отразить более рациональный подход в следующем регулярном бюджете вспомогательных расходов на 2006 - 2007 годы. |
We have thus sought to take into account the proposals made by many delegations concerning the desirability of the draft resolution's reflecting in a positive way the dialogue between Russia and the United States on strategic stability. | Тем самым, как представляется, мы учитываем предложения многих делегаций, которые выразили пожелание позитивно отразить в проекте ход диалога между Россией и Соединенных Штатов по стратегической стабильности. |
The message to be conveyed should be a positive but at the same time a balanced one, reflecting thefact that the situation remained fragile, and that the serious cash-flow problems recently experienced could recur. | Содержание этого пункта должно иметь позитивную направ-ленность и одновременно должно быть сбалан-сированным; в пункте следует отразить, что положение является весьма неустойчивым и что могут, как это было совсем недавно, возникнуть серьезные проблемы с притоком наличности. |
The Conference has gradually become a sounding board for certain international tensions, when it should be reflecting the will of the broad majority to advance progressively towards general and complete disarmament. | Конференция по разоружению постепенно стала камертоном определенных международных трений, тогда как она должна отражать общую волю - в значительной мере мажоритарную - к поэтапному продвижению в русле всеобщего и полного разоружения. |
(c) Come close to reflecting the average taxes applicable at the seven headquarters duty stations; | с) приблизительно отражать средний размер налогов, применяемых в семи местах расположения штаб-квартир; |
Moreover, supplementary information in annex I.D to the budget document should be presented in a comprehensive manner, reflecting objectives, resources, staff and non-staff costs, and outputs. | Кроме того, дополнительная информация, содержащаяся в приложении I.D к бюджетному документу, должна представляться полностью и отражать цели, ресурсы, расходы, связанные и не связанные с персоналом, и мероприятия. |
It was the view of the delegations that the Secretariat should go further in reflecting the proportion of its actual achievements within the level of its activity. | Делегации отметили, что Секретариату следует принять дополнительные меры, с тем чтобы отражать количество мероприятий, по которым были получены фактические результаты, в информации об объемах его работы. |
If the increase is to be on regional basis, Sri Lanka believes it should be applied strictly, accurately reflecting the proportional strength of each region. | Если увеличивать численный состав Совета по региональному принципу, то, по мнению Шри-Ланки, применение этого принципа должно быть строгим, точным, должно отражать пропорциональную мощь каждого региона. |