Английский - русский
Перевод слова Reflecting

Перевод reflecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражающие (примеров 559)
National budgets are key political documents reflecting the policy priorities of Governments as well as the level of public resources. Национальные бюджеты представляют собой ключевые стратегические документы, отражающие стратегические приоритеты правительств, а также уровень государственных ресурсов.
Finally, very few of the reports analysed present disaggregated data specifically reflecting the situation of indigenous peoples with regard to the Millennium Development Goals. Наконец, лишь в немногих докладах, подвергшихся анализу, приводятся дезагрегированные данные, конкретно отражающие положение коренных народов с точки зрения достижения Целей развития тысячелетия.
The estimated requirements of $62,700, reflecting a decrease of $6,600, would provide for travel of staff for consultations and participation in meetings on administration, personnel, budget and finance, procurement and security matters. 19.79 Сметные потребности в объеме 62700 долл. США, отражающие сокращение на 6600 долл. США, связаны с поездками персонала для проведения консультаций и участия в совещаниях по административным, кадровым, бюджетным и финансовым вопросам, а также вопросам, связанным с закупками и безопасностью.
IS3.53 The hospitality provision of $1,000, reflecting a reduction of $800, would cover the costs of events aimed at enhancing contacts with representatives of the tourism industry. РП3.53 Ассигнования в объеме 1000 долл. США, отражающие сокращение потребностей на 800 долл. США, предназначены для покрытия расходов на проведение мероприятий в целях расширения контактов с представителями сектора туризма.
26.38 The amount of $365,600 for non-post resources, reflecting a decrease of $50,000 based on the expenditure pattern, provides for consultants and travel. 26.38 Ассигнования в размере 365600 долл. США на покрытие не связанных с должностями расходов, отражающие сокращение на 50000 долл. США с учетом структуры расходов, предусматриваются по статьям консультантов и поездок.
Больше примеров...
Что отражает (примеров 514)
A signification fraction (10%) of newly literate women occupying jobs, reflecting a similar reduction in the unemployment rate for this group. Значительная доля (10 процентов) обучившихся грамоте женщин, которые устроились на работу, что отражает аналогичное снижение уровня безработицы в этой группе.
Young women tend to have greater participation rates and lower unemployment rates than young men, reflecting overall improvements in women's labour market position in most developed economies. Для молодых женщин, как правило, характерны более высокие показатели участия в хозяйственной деятельности и более низкие показатели безработицы, чем для молодых мужчин, что отражает общее улучшение состояния рынка женского труда в большинстве развитых стран.
(b) Redeployment of one P-4, one P-3 and one General Service (Principal level) post to programme support from executive direction and management, reflecting the transfer of the Technical Cooperation Unit from executive direction and management to programme support; Ь) передача одной должности С-4, одной должности С-3 и одной должности категории общего обслуживания (высший разряд) для деятельности по поддержке программ за счет руководства и управления, что отражает переориентацию Группы по техническому сотрудничеству с руководства и управления на поддержку программ;
Reflecting their central role in globalization, businesses are increasingly recognizing the contribution they need to make to ensure that globalization becomes a positive force for all the world's people. Предприятия все более широко осознают необходимость внесения ими конкретного вклада в обеспечение того, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех народов мира, что отражает центральную роль, которую предприятия играют в контексте глобализации.
Resources in the amount of $604.1 million are also included for special political missions under section 3, Political affairs, reflecting the resource levels approved for the maintenance of special political missions under that section in December 2006. По разделу З «Политические вопросы» предусмотрены также ресурсы в размере 604,1 млн. долл. США на специальные политические миссии, что отражает объем ресурсов, утвержденных на содержание специальных политических миссий по этому разделу в декабре 2006 года.
Больше примеров...
Отражающих (примеров 380)
All of these national-level actions have to be set within a broader political framework reflecting commitment to achieving largely socially related goals. Все эти меры на национальном уровне необходимо осуществлять в более широких политических рамках, отражающих приверженность делу достижения преимущественно социальных целей.
Our dialogue should be a matter of give and take, reflecting the interrelationship between cultures. Наш диалог должен представлять собой поиск компромиссов, отражающих взаимозависимость различных культур.
Many of the participants played a critical role in providing the Committee experts with "alternative or shadow" reports, reflecting non-governmental organization priorities and comments on their Governments' reports. Многие участники играли ключевую роль в представлении экспертам Комитета "альтернативных" докладов, отражающих приоритеты неправительственных организаций и включающих их замечания к докладам правительств их стран.
For our parents, independence meant freedom and the opportunity for their children to be the authors of their future through the establishment of democratic institutions representing and reflecting the voice of the people. Для наших родителей независимость означала свободу и возможность для их детей самим определять свое будущее путем создания демократических институтов, представляющих и отражающих волю народа.
(a) Further streamlining and simplification of the programming arrangements, reflecting both existing legislation and the substantive and structural changes taking place within UNDP; а) дальнейшая рационализация и упрощение процедур программирования, отражающих как существующие директивные документы, так и радикальные и структурные изменения, происходящие внутри ПРООН;
Больше примеров...
Отражая (примеров 310)
In this scenario, exports are the most dynamic component of final demand, reflecting a stronger cyclical momentum in the global economy in the second half of the year. По этому сценарию экспорт представляет собой наиболее динамичную составляющую конечного спроса, отражая более мощный циклический импульс мировой экономики во втором полугодии.
Laws and policies affecting natural resources pertaining to indigenous lands and territories are varied and complex, reflecting the various circumstances and situations in each State and the indigenous peoples living within it. Законы и стратегии, оказывающие воздействие на природные ресурсы, относящиеся к землям и территориям коренных народов, носят многообразный и комплексный характер, отражая различные реалии и условия существования каждого государства и проживающих в нем коренных народов.
Averages weighted by import values have the advantage of reflecting the relative weight of the various products in the imports of the country considered, but may underestimate the rate of protection since high tariffs, which discourage imports, receive correspondingly low weights. Средневзвешенные показатели по стоимостным объемам импорта имеют преимущества, отражая сравнительный вес различных товаров в импорте соответствующей страны, однако могут предполагать недооценку уровня протекционизма, поскольку высоким тарифам, которые не стимулируют импорт, присваиваются соответственно низкие веса.
Most of the draft resolution followed the language of resolution 51/156, reflecting in general terms the continued concern of Member States at the occurrence of violations. Проект резолюции в основном воспроизводит формулировки резолюции 51/156, отражая в целом постоянную обеспокоенность государств-членов такими нарушениями.
International Monetary Fund (IMF) forecasts are encouraging; real GNP growth of approximately 18 per cent is anticipated in 1999, reflecting increased oil production and a recovery in the timber sector, which underwent a period of crisis in 1998. Оптимистические прогнозы дает Международный валютный фонд (МВФ), который считает, что реальный прирост ВНП в 1999 году должен составить приблизительно 18%, отражая увеличение производства нефти и оживление в лесном секторе, который в 1998 году переживал кризис.
Больше примеров...
Отражающий (примеров 310)
I have also included text reflecting some policy proposals. Я также включил в нее текст, отражающий некоторые положения политического характера.
The Meeting agreed to introduce a new paragraph in the draft decision on the work programme for 2009 - 2011 reflecting this. Совещание решило включить новый пункт, отражающий это соображение, в проект решения о программе работы на 2009-2011 годы.
The annex to the present note sets out a draft revised application form for admission as an observer at meetings of bodies of the Rotterdam Convention, reflecting the conclusions of the report addressing this point. В приложении к настоящей записке приводится проект уточненной формы заявления для допуска в качестве наблюдателя на совещания органов Роттердамской конвенции, отражающий выводы доклада по этому вопросу.
The alternative formula is from RVBR/EC; the whole paragraph is a compromise reflecting the existence of two different schools of shipbuilding Альтернативная формула взята из ПОСР/ЕС, а сам этот пункт представляет из себя компромисс, отражающий наличие двух различных школ кораблестроения.
The TEM and TER Master Plan, reflecting the priority transport infrastructure needs of 21 Central, Eastern, and South-Eastern European countries, has been published in 2006. Генеральный план ТЕА и ТЕЖ, отражающий приоритетные потребности в транспортной инфраструктуре 21 страны Центральной, Восточной и Юго-Восточной Европы, был опубликован в 2006 году.
Больше примеров...
Отражение (примеров 176)
Thus, circumstances may be ripe for the preparation of an up-to-date model law for worldwide adoption, reflecting the policy approaches recommended in the Guide. Таким образом, возможно, назрела необходимость подготовки современного типового закона общемирового значения, в котором нашли бы отражение стратегические подходы, рекомендованные в Руководстве.
Within the United Nations system, existing operational frameworks, including the United Nations Development Assistance Framework, provide entry points for reflecting the disability perspective in United Nations programming at the country level. В системе Организации Объединенных Наций существующие оперативные рамки, включая Рамочную программу Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, являются теми исходными механизмами, которые обеспечивают отражение проблематики инвалидности в программах Организации Объединенных Наций на страновом уровне.
We see this as reflecting the need that lies behind the strong calls that many Member States have made for reform of this Organization. В этом нам видится отражение той потребности, которая вынуждает государства-члены обращаться с многочисленными решительными призывами к проведению реформы Организации Объединенных Наций.
Private household consumption remained lacklustre, held back by low consumer confidence and modest growth in real wage incomes, also reflecting the sluggish employment recovery. Потребление в секторе частных домашних хозяйств было по-прежнему невысоким вследствие низкого уровня потребительской уверенности и скромного роста реальной заработной платы, что также есть отражение вялых темпов расширения занятости.
Bulgaria offered to host a workshop in May 2008, possibly reflecting CEHAPE regional priority goal 2 on reducing children's morbidity, mortality and obesity, in either Varna or Sofia, pending agreement by the Ministry of Health of Bulgaria. Болгария предложила провести рабочее совещание в мае 2008 года в Варне или Софии в ожидании согласия министерства здравоохранения Болгарии, при этом в его работе могла бы найти отражение приоритетная региональная цель 2 ЕПДОСЗД, заключающаяся в снижении детской заболеваемости, смертности и тучности.
Больше примеров...
Что свидетельствует (примеров 246)
The Government of Morocco signed a memorandum of understanding with ILO in April 2000, reflecting its political commitment to efforts to combat child labour. подписание в апреле 2000 года меморандума о согласии между марокканским правительством и МБТ, что свидетельствует о политической приверженности Марокко борьбе за отмену детского труда.
There have been a continuing convergence of the environmental and the human settlements agendas, and remarkable progress in the regulations that underpin the Habitat Agenda, reflecting a deeper understanding of the notion of sustainable development. Наблюдается непрерывное сближение повесток дня в области окружающей среды и населенных пунктов, а также заметный прогресс в разработке нормативной базы Повестки дня Хабитат, что свидетельствует о более глубоком понимании понятия "устойчивое развитие".
It further noted that Gabon is a party of the main international human rights instruments, reflecting the importance it provides to human rights. Она также отметила, что Габон является участником основных международных договоров по правам человека, что свидетельствует о признании им важного значения прав человека.
In contrast, the prevention and reduction of drug abuse (demand reduction) will see an increase of some $2 million as compared to the previous biennium, reflecting more balance between supply and demand reduction. В отличие от этого в области предупреждения и сокращения масштабов злоупотребления наркотиками (сокращение спроса) отмечается увеличение объема ресурсов примерно на 2 млн. долл. США по сравнению с предыдущим двухгодичным периодом, что свидетельствует об обеспечении большего баланса между мероприятиями по сокращению предложения и спроса.
In 1999, the utilization rate of conference resources was 87%, higher than the benchmark rate of 80%, reflecting both greater discipline exercised by clients and more efficient allocation of conference resources. В 1999 году коэффициент использования конференционных ресурсов составил 87 процентов, превысив тем самым базисный показатель 80 процентов, что свидетельствует о повышении дисциплинированности клиентов и более эффективном распределении конференционных ресурсов.
Больше примеров...
Отражающей (примеров 133)
The report contains a wealth of information reflecting the range and value of United Nations work. В докладе содержится большой объем информации, отражающей объем и суть работы Организации Объединенных Наций.
The contours of the reflecting surface must be of simple geometric form and its dimensions such that the mirror provides the field of vision specified in paragraph 15.2.4.6. Контуры отражающей поверхности должны иметь простую геометрическую форму, а ее размеры должны быть такими, чтобы зеркало обеспечивало поле обзора, предписанное в пункте 15.2.4.6.
Moreover, chapters B1010, 1020, 1040, 1050 and 1090 would be amended and updated to include information reflecting the situation in the EU accession and Mediterranean countries. Кроме того, главы B1010, 1020, 1040, 1050 и 1090 будут изменены и актуализированы путем включения в них информации, отражающей положение в присоединяющихся к ЕС странах и средиземноморских странах.
A successful example of an inter-agency initiative reflecting the spirit of the One UN approach is the United Nations Global Initiative to Fight Human Trafficking (UN.GIFT). Успешным примером межучрежденческой инициативы, отражающей дух подхода «Единая ООН», является Глобальная инициатива по борьбе с торговлей людьми (ГИБТООН).
We affirm that the implementation of economic, social and cultural rights alongside civil and political rights must become the highest priority of Governments, reflecting the aspirations of the peoples of the world; Мы заявляем, что осуществление экономических, социальных и культурных прав наряду с гражданскими и политическими правами должно стать приоритетной задачей правительств, отражающей чаяния народов мира.
Больше примеров...
Отражающего (примеров 141)
The negotiations would be based on a complete composite text reflecting all proposed amendments. На этих переговорах работа будет проводиться на основе полного сводного текста, отражающего все предложенные поправки.
Economic development can be viable only if it is part of a long-term vision within the framework of a society-based project reflecting collective choices. обеспечить реальное экономическое развитие можно лишь на основе долгосрочной перспективы в рамках проекта, требующего усилий всего общества и отражающего коллективный выбор.
The 18th century was a period of rapid growth for London, reflecting an increasing national population, the early stirrings of the Industrial Revolution, and London's role at the centre of the evolving British Empire. XVIII век был периодом быстрого роста Лондона, отражающего увеличение численности населения, ранние ростки промышленной революции и роль Лондона, как столицы Британской империи.
WHO, UNFPA, UNICEF and the World Bank have recently finalized a Joint Statement on Reduction of Maternal Mortality reflecting the broad consensus that has emerged on the most effective interventions for preventing maternal deaths. ВОЗ, ЮНФПА, ЮНИСЕФ и Всемирный банк недавно завершили подготовку совместного заявления о сокращении материнской смертности, отражающего широкий консенсус, сформировавшийся в последнее время в отношении наиболее эффективных мероприятий по предотвращению материнской смертности.
It was agreed that the quotation of paragraph 8.8 would be retained, and a new paragraph, reflecting the minority view that there was a contradiction between paragraph 8.8 and paragraph 6 of the commentary on article 1, was approved for inclusion. Было решено сохранить ссылку на пункт 8.8 и одобрено включение нового пункта, отражающего мнения меньшинства о том, что существует расхождение между пунктом 8.8 и пунктом 6 комментариев по статье 1.
Больше примеров...
Отражающая (примеров 130)
The amount reflecting increases and decreases includes a provision of $26.7 million related to the delayed impact of costing new posts approved in 2002-2003. Эта сумма, отражающая увеличения и сокращения, включает 26,7 млн. долл. США, обусловленные отсроченными последствиями финансирования новых должностей, созданных в 2002 - 2003 годах.
A table reflecting the modules to be covered under the themes listed in paragraph 8 above is set out in the annex to the present note. В приложении к настоящей записке приведена таблица, отражающая модули, которые необходимо охватить в соответствии с темами, перечисленными в пункте 8 выше.
Additional information has been included in the list (as compared to the open tendering list) reflecting the procedural particularities of this procurement method, in particular that it is held online and involves the automatic evaluation of bids during the auction. В перечень включена дополнительная информация (по сравнению с перечнем для открытых торгов), отражающая процедурные особенности этого метода закупок, в частности тот факт, что он проводится в режиме онлайн и предусматривает автоматическую оценку заявок в ходе аукциона.
At its third regular session, the Board discussed a report on its working methods and procedures, including the format of future Board decisions and an addendum to the report containing a chart reflecting documents requested by the Board for its sessions from 1994 to 1997. На своей третьей очередной сессии Совет обсудил доклад о методах и процедурах работы, включая формат будущих решений Совета и добавление к докладу, в котором приводилась диаграмма, отражающая документы, запрошенные Советом для своих сессий с 1994 по 1997 год.
It then showed the world how the family - in the many forms reflecting the various social, cultural and political systems in which it exists and develops - is currently going through a period of serious moral and material hardship. Таким образом, она продемонстрировала миру, как семья - во многом отражающая различные социальные, культурные и политические системы, в которых она существует и развивается, - сейчас переживает период серьезных моральных и материальных трудностей.
Больше примеров...
Отражающую (примеров 97)
Those comments contain useful information reflecting the position of Governments on their regulatory actions in the light of different national priorities, providing context for those actions. Эти комментарии содержат полезную информацию, отражающую позиции правительств в отношении принятых ими регламентирующих мер с учетом различных национальных приоритетов, что дает представление о контексте, в котором такие меры принимаются.
The Conference adopted the Declaration, the Programme of Joint Action and the Resolution reflecting the conclusion of the debates and its main decisions. Конференция приняла Декларацию, Программу совместных действий и Резолюцию, отражающую итоги обсуждений и ее основные решения.
He considered that this was sufficient to deal with the issue of non-compliance by the Maldives, and that language reflecting the adoption of the action plan should be included in the draft decision. Он считает, что эти меры достаточны для решения проблемы несоблюдения Мальдивскими Островами и что в проект решения необходимо включить соответствующую формулировку, отражающую принятие плана действий.
We need to reshape the global economy into a more equitable system, responsive to the needs of all countries and reflecting the realities of the day. Нам необходимо перестроить глобальную экономику таким образом, чтобы превратить ее в более справедливую систему, отвечающую потребностям всех стран и отражающую реальности сегодняшнего дня.
10.26 An estimated amount of $249,000, reflecting a growth of $2,300 for ad hoc expert groups, would be required as follows: 10.26 Сметные ассигнования на сумму в размере 249000 долл. США, отражающую увеличение объема ресурсов на 2300 долл. США в связи с обслуживанием специальных групп экспертов, складываются из следующих сумм:
Больше примеров...
Отражающее (примеров 104)
A new agreement reflecting these new provisions would be initiated, pending their entry into force. В ожидании вступления в силу этих новых положений будет инициировано отражающее их новое соглашение.
But shrewd observation of that experience also reveals a good deal of diversity in the timing, pace and content of industrial development, reflecting differences in resource endowments, size and geographical location. Однако тщательный анализ этого опыта открывает также его колоссальное разнообразие с точки зрения сроков, темпов и содержания промышленного развития, отражающее различия в обеспеченности ресурсами, размерах стран и географическом положении.
In view of the importance of reaching such a common understanding, particularly since this was the first appeal submitted to the CMP, Parties engaged in a constructive discussion reflecting a range of views. Учитывая важность достижения такого общего понимания, особенно в связи с тем, что это была первая апелляция, подданная КС/СС, Стороны провели конструктивное обсуждение, отражающее широкий диапазон мнений.
Because of its tripartite composition, ILO has developed a multilingualism reflecting the needs of its constituents for services in the full range of the Organization's working languages and its other official languages. Учитывая свой трехсторонний состав, МОТ развивала многоязычие, отражающее потребности ее членов в услугах, предоставляемых в полном объеме на рабочих языках Организации и ее других официальных языках.
The Fund would add an expected accomplishment in the strategic framework under the Executive Office reflecting that pursuant to Staff Regulations 8.1 and 8.2, regular staff-management meetings of the Fund secretariat and the Investment Management Division would be held. Фонд добавит в стратегические рамки по Административной канцелярии ожидаемое достижение, отражающее проведение в соответствии с положениями 8.1 и 8.2 Положений о персонале регулярных встреч между персоналом и руководством секретариата Фонда и Отдела управления инвестициями.
Больше примеров...
Отражающим (примеров 92)
As the declaration of the Presidents states, this is a historic act reflecting the best tradition of understanding and peaceful coexistence among the peoples of the region and is intended to become an integral part of a concrete reality in South America. Как говорится в этом заявлении президентов, ее создание стало актом исторического значения, отражающим лучшие традиции взаимопонимания и мирного сосуществования народов региона, а его цель заключается в том, чтобы стать неотъемлемой частью конкретных реалий Южной Америки.
Speakers also commented on the important contributions made to these local efforts by international support programmes which differ in many important ways, reflecting the diversity of interests, resources and institutions from which they originate. Ораторы обсудили также важный вклад, внесенный в эти усилия на местном уровне программами международной помощи, которые отличаются друг от друга по многим важным критериям, отражающим все разнообразие интересов, ресурсов и учреждений, в рамках которых они были созданы.
The contact group will organize its work around the different workstreams reflecting the structure of the agenda: shared vision; mitigation (with its sub-items); adaptation; finance; technology and capacity-building; review; legal options; and other matters. Контактная группа организует свою работу по различным направлениям, отражающим структуру повестки дня: общее видение; предотвращение изменения климата (с подпунктами); адаптация; финансирование; технологии и укрепление потенциала; обзор; юридические варианты; и другие вопросы.
An important dimension of the OECD studies based on micro-data is that they have involved the development and testing of new indicators (for instance, on innovation modes reflecting the level of novelty of enterprises' innovations and the degree of creative in-house activity). Важным аспектом исследований ОЭСР на основе микроданных является то, что они охватывают разработку и проверку новых показателей (к примеру, по инновационным режимам, отражающим степень новизны инноваций предприятий и степень креативности деятельности компаний).
My delegation would have wished the draft resolution on which the Council is about to vote to be a presidential text reflecting the unanimous support of Council members for the efforts of the Personal Envoy of the Secretary-General. Моя делегация хотела бы, чтобы проект резолюции, который готовится принять Совет, был документом Председателя, отражающим единодушную поддержку со стороны членов Совета усилий Личного посланника Генерального секретаря.
Больше примеров...
Отразить (примеров 122)
Finally, Australia strongly supports initiatives for reflecting this practical approach in our formal discussions on the Programme of Action. Наконец, Австралия решительно поддерживает инициативы, направленные на то, чтобы отразить этот практический подход в наших официальных обсуждениях по Программе работы.
It will also include members of the public with the aim of reflecting true public opinion. Также, с целью отразить истинное общественное мнение, в него будут включены представители общественности.
The Republic of Korea stated that the draft did not fully succeed in reflecting the distinct nature of economic, social and cultural rights, nor fully accommodate the various views and concerns about how the protocol could be operationalized. Республика Корея отметила, что в проекте не удалось в полной мере отразить особый характер экономических, социальных и культурных прав, как и не удалось учесть различные мнения и опасения в отношении того, как протокол может осуществляться на практике.
Calls upon the Secretary-General of the United Nations and the Interim Chairman of the African Union to review the Cooperation Agreement between the United Nations and the Organization of African Unity with a view to reflecting the establishment of the African Union; З. призывает Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и временного председателя Африканского союза пересмотреть соглашение о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства с целью отразить учреждение Африканского союза;
For its part, Mongolia is endeavouring to make its modest contribution to the logical development of the nuclear-weapon-free zone concept by advancing the concept of a single-State nuclear-weapon-free zone, reflecting evolving realities. Со своей стороны, в стремлении внести свой скромный вклад в логическое развитие концепции зон, свободных от ядерного оружия, и отразить происходящие в реальной жизни перемены Монголия выдвинула концепцию зоны, свободной от ядерного оружия, в составе одного государства.
Больше примеров...
Отражать (примеров 114)
The reporting process before the CRIC should be more balanced in reflecting the obligations of all Parties. Доклады, представляемые для КРОК, должны более сбалансированно отражать обязательства всех Сторон Конвенции.
The standards, which cover 36 products, are intended to remove unsatisfactory produce from the market, to provide a degree of consumer protection and to facilitate trade on a fair and equitable basis whilst reflecting technological developments within the industry. Установление этих стандартов, которые касаются 36 видов продуктов, приведет к исчезновению рынка некачественной продукции, обеспечит в известной степени защиту потребителя, будет содействовать сбыту продукции на справедливой и равной основе, а также будет отражать технологические достижения в этой области.
In order for the dialogue to be successful, it is necessary for it to be inclusive, reflecting diverse views on the subject. Для того, чтобы этот диалог увенчался успехом, в нем должны принимать участие все стороны, что будет отражать различные мнения по этому вопросу.
It should be comprehensive, reflecting equally the economic, social and environmental dimensions of sustainable development and the interconnections between them он должен быть комплексным, т.е. должен отражать в равной степени экономические, социальные и экологические аспекты устойчивого развития и взаимосвязь между ними;
The records show that all Joint Appeals Board secretariats normally handle this review expeditiously, that is, within one month. OIOS believes that a deadline of one month should be formally established for this phase, reflecting current practice. Для этого этапа не установлено каких-либо обязательных сроков. рассматривают дело в течение одного месяца. УСВН считает необходимым установить для данного этапа официальный срок в один месяц, что будет отражать нынешнюю практику.
Больше примеров...