| First, it should contain a substantive, analytical and descriptive part reflecting accurately the activities of the Council in the year under review. | Во-первых, он должен содержать существенную, аналитическую и информационную части, точно отражающие деятельность Совета за рассматриваемый год. |
| Reflecting the evolution of demand from Member States, it is envisaged that these events will go increasingly into depth and will have more specialized thematic coverage, while also reflecting differing national framework conditions and needs. | Предполагается, что эти мероприятия, отражающие эволюцию потребностей государств-членов, будут обеспечивать более глубокое изучение вопросов и иметь более специализированный тематический охват, отражая при этом различные национальные базовые условия и потребности. |
| The Committee is concerned, however, that certain practices that are inconsistent with this and other general principles of the Convention appear to be considered as reflecting the best interests of the child. | Однако Комитет обеспокоен тем, что некоторые виды практики, не согласующиеся с этим и другими общими принципами Конвенции, также могут рассматриваться как отражающие наилучшие интересы ребенка. |
| This would amount to an entirely new structure where the agenda is split up into items reflecting the long-term disarmament priorities of the international community and items for concrete negotiations in a given year. | Это было бы равнозначно совершенно новой структуре, когда повестка дня была бы разбита на пункты, отражающие долгосрочные разоруженческие приоритеты международного сообщества, и пункты для конкретных переговоров на данный год. |
| In all of this country-focused work, the IFJ has sought to involve relevant United Nations agencies and has always promoted standards and policies reflecting the core rights, conventions and standards established through the United Nations system. | В ходе своей работы в конкретных странах МФЖ стремилась привлекать профильные учреждения Организации Объединенных Наций и постоянно пропагандировала стандарты и политику, отражающие основные права, конвенции и стандарты, созданные в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| A slightly higher average number was found in the examples from the Area, reflecting the number of small sulphide occurrences that characterize fast-spreading ridges. | Примеры по Району дают слегка бόльшую среднюю величину, что отражает то количество мелких залежей сульфидов, которая характерна для быстроспрединговых хребтов. |
| In Europe TFRs have continued to decline from 1.9 to 1.6 births per woman, about a 16 per cent reduction during the decade, reflecting the compensating effects of fertility trends in different European regions. | В Европе ОПР продолжает сокращаться с 1,9 до 1,6 рождения на одну женщину, уменьшившись в целом на 16 процентов за десятилетие, что отражает компенсационные последствия динамики рождаемости в различных регионах Европы. |
| Currently, foreign direct investment in mining only accounts for less than 2 per cent of GDP, reflecting the reduced profitability associated with gold mining, significant tariff reductions in other sectors and the termination of protective policies. | В настоящее время на прямые иностранные инвестиции в горнорудном секторе приходится менее 2 процентов ВВП, что отражает уменьшение доходности добычи золота, значительное снижение тарифных ставок в других секторах и отмену протекционистской политики. |
| He indicated that, at the request of several Board members, the proposed budget included upgrading of the Executive Director post to Under-Secretary-General, reflecting as well the added responsibilities approved by the Board in 2008. | Он отметил, что по просьбе нескольких членов Совета предлагаемый бюджет предусматривает повышение должности Директора-исполнителя до уровня заместителя Генерального секретаря, что отражает также дополнительные обязанности, утвержденные Советом в 2008 году. |
| To conclude, equal opportunities and women's employability have clearly taken on a higher profile in many EU countries, reflecting the importance of women's employment to the general European Employment Strategy. | ЗЗ. В заключение можно отметить, что вопросы обеспечения равных возможностей и возможностей занятости женщин, несомненно, приобрели более приоритетное значение во многих странах ЕС, что отражает важность проблемы занятости женщин для общей Европейской стратегии в области занятости. |
| The updated Russian-Chinese PPWT text was the object of specific critical remarks reflecting the approaches of some delegations. | Российско-китайский обновленный текст ДПРОК стал предметом конкретных критических замечаний, отражающих подходы некоторых делегаций. |
| The media policy objective will be to place articles reflecting the work and opinions of the IPU within leading newspapers and secure TV coverage for IPU activities. | Политика в области связи со средствами информации будет преследовать цель публикации в ведущих печатных органах статей, отражающих работу и взгляды МПС, и трансляцию телерепортажей о деятельности МПС. |
| GLBPM has many similarities to GSBPM, although it differs in some specific activities reflecting the different needs and practices of the statistical and social science research communities. | ТМППСИ имеет много схожего с ТМПСИ, хотя и отличается от нее в некоторых конкретных видах деятельности, отражающих различные потребности и методы исследовательских сообществ, занимающихся статистикой и социальной наукой. |
| It is also important to note and welcome the new framework of improved coordination of intervention on the ground of United Nations agencies and institutions based on five thematic clusters reflecting NEPAD priorities. | Важно также отметить и приветствовать новые рамки более тесной координации работы на местах органов и учреждений Организации Объединенных Наций на основе пяти тематических областей, отражающих приоритетные задачи НЕПАД. |
| The majority of the Commission's seven principal subsidiary bodies and 38 related intergovernmental bodies have norm- and standard-setting functions and require the secretariat to produce documents reflecting all amendments submitted by member States in relation to the various ECE conventions and agreements. | Большинство из 7 основных вспомогательных органов Комиссии и 38 соответствующих межправительственных органов выполняют функции, связанные с установлением норм и стандартов, что требует от Секретариата подготовки документов, отражающих все представленные государствами-членами поправки к различным конвенциям и соглашениям ЕЭК. |
| In 2010 Soroptimist International began focusing on educating, empowering, and enabling opportunities to improve the lives of women and girls, reflecting the emphasis of the Economic and Social Council. | В 2010 году Международная ассоциация сороптимисток направила свои усилия на просвещение, наделение правами и расширение возможностей по улучшению жизни женщин и девочек, отражая приоритеты Экономического и Социального Совета. |
| The work is taking a different shape, as well as proceeding at a different pace, in the different regions, reflecting in part different needs. | Работа принимает различные формы и движется разными темпами в различных регионах, отражая частично различные потребности. |
| This follow-up work should be undertaken at the intergovernmental level, with the mentioned goal in perspective and duly reflecting the principles, balance and elements set out in the Declaration on the Right to Development. | Эту последующую деятельность необходимо будет осуществлять на межправительственном уровне, памятуя о данной цели и надлежащим образом отражая принципы, сбалансированность и элементы, присущие Декларации о праве на развитие. |
| The representation of women at the P-3, P-4 and P-5 levels was 44.1, 37.8 and 32.3 per cent, respectively, reflecting total increases of 2.7, 6.8 and 8.9 percentage points. | Представленность женщин на должностях класса С-З, С4 и С5 составляла соответственно 44,1, 37,8 и 32,3 процента, отражая общее увеличение на 2,7, 6,8 и 8,9 процентных пункта. |
| Reflecting constitutional and legislative provisions that had come into force over the past year, this framework reinforced the commitment that no persons under 18 years of age should be recruited into or present in any armed group or force. | Отражая конституционные и законодательные положения, которые вступили в силу за истекший год, этот ориентировочный порядок закрепляет обязательство не допускать вербовку в какие-либо вооруженные группы или силы либо присутствие в их рядах лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
| A successful effort at building productive capacity and enhancing international competitiveness requires a multi-pronged approach, reflecting the challenges mentioned above. | Для осуществления успешной деятельности по укреплению производственного потенциала и повышению международной конкурентоспособности необходим многосторонний подход, отражающий суть упомянутых выше проблем. |
| Furthermore, the review of the mandate of the Population Commission as an intergovernmental body should include a broader policy approach, reflecting the scope of the Programme of Action. | Более того, пересмотр мандата Комиссии по народонаселению как межправительственного органа должен включать в себя более широкий подход, отражающий масштабы Программы действий. |
| these people have too much metal on them, miss rollings. they are reflecting kind of people. | на этих людях слишком много металла, мисс роллинз они отражающий вид людей. |
| While some had argued in favour of giving troop contributors equal real, rather than nominal, compensation, one solution might be to establish a uniform rate, plus a small, variable component, reflecting cost differences between countries. | Хотя некоторые выступавшие высказывались за то, чтобы обеспечивать странам, предоставляющим войска, равную реальную, а не номинальную компенсацию, одно из решений могло бы состоять в учреждении единой ставки плюс небольшой изменяющийся компонент, отражающий разницу в объеме расходов для различных стран. |
| Draft revised terms of reference are set out below, building on the current terms of reference and reflecting the developments referred to in paragraph 15 above. | Ниже приводится проект пересмотренного круга ведения, составленный на основе существующего круга ведения и отражающий изменения, указанные в пункте 15, выше. |
| His delegation was grateful to the Special Rapporteur for adequately reflecting the constitutional and legal safeguards that existed to ensure the protection of the right of citizens to practise their religious beliefs in complete freedom. | Его делегация признательна Специальному докладчику за адекватное отражение конституционных и правовых гарантий, созданных в целях обеспечения защиты прав граждан на реализацию своих религиозных убеждений в условиях полной свободы. |
| There is substantial agreement on the topics to be addressed and a research agenda, reflecting the priorities expressed by national accounts experts and the Statistical Commission, emerged along several lines during the final steps of the revision process. | На последних этапах процесса пересмотра по нескольким направлениям проявилось значительное совпадение взглядов относительно перечня тем, нуждающихся в рассмотрении, и программы исследований, в котором нашли отражение приоритеты, определенные экспертами по национальным счетам и Статистической комиссией. |
| The overall vacancy rate for international staff as at 30 November 2010 was 36 per cent, reflecting a gradual improvement over the year owing to intensive recruitment efforts by the Mission. | Общая доля вакантных должностей международных сотрудников составляла на 30 ноября 2010 года 36 процентов, в чем находит отражение постепенное улучшение ситуации за прошедший год благодаря предпринимаемым Миссией активным усилиям по набору персонала. |
| Indeed, the language of that Conference regarding the utmost restraint was compromise language reflecting well-known facts - that China would continue to test, and that France was keeping its options open in the run-up to the then forthcoming elections. | Более того, утвержденные на упомянутой Конференции формулировки, касающиеся исключительной сдержанности, были результатом компромисса, в котором нашли отражение такие общеизвестные факты, как то, что Китай будет проводить испытания и что Франция оставляет за собой право выбора в преддверии предстоявших на тот момент выборов. |
| Reflecting the importance of mobile communications, in particular, more than two thirds of the cases were greenfield FDI projects, while privatization accounted for 16 per cent. | Как отражение важного значения мобильной связи, в частности, более двух третей всех проектов представляют собой новые проекты в области ПИИ, а на приватизацию приходилось 16%. |
| Governments use several fiscal instruments to capture rents from natural resource extraction and harvesting, reflecting their role as sovereign tax powers and owners of natural resources. | Правительства используют ряд фискальных инструментов для получения арендной платы за добычу и освоение природных ресурсов, что свидетельствует об их роли как суверенных налоговых властей и владельцев природных ресурсов. |
| Over 40 reports were submitted by African countries, reflecting the high level of priority given by the African region to the Convention implementation process. | Свыше 40 докладов были представлены странами Африки, что свидетельствует о том значении, которое придается в африканском регионе процессу осуществления Конвенции. |
| Indeed, in 2006, the Council had adopted a decision defining 18 areas in which foreigners could purchase property, reflecting the State's desire to enact legislation in line with international human rights standards. | В 2006 году Совет министров принял постановление, в котором определены 18 районов, где иностранцы могут приобретать собственность, что свидетельствует о стремлении государства принимать законы, соответствующие международным нормам в области прав человека. |
| (b) The loss of intensity in political demands and a lower public profile, reflecting a downgrading and ultimately an abandonment of the political agenda; | Ь) менее настойчивое предъявление политических требований и меньшая активность в глазах общественности, что свидетельствует о свертывании политической программы и, в конечном итоге, отказе от нее; |
| The Advisory Committee notes from table 2 of the budget estimates that there will be a total of 366 posts for 2012-2013, reflecting a net increase of 21 posts, compared with 345 posts for the current biennium. | Консультативный комитет отмечает, что, как показано в таблице 2 бюджетной сметы на период 2012 - 2013 годов, будет предусмотрено в общей сложности 366 должностей, что свидетельствует о чистом увеличении количества должностей на 21 единицу по сравнению с 345 должностями в нынешний двухгодичный период. |
| The Group was totally committed to the full implementation of the General Assembly decision concerning the strengthening of the financing for development follow-up mechanism, which should lead to a substantive resolution reflecting the importance of the agenda set in Monterrey and reinforced in Doha. | Группа всецело привержена полному осуществлению решения Генеральной Ассамблеи относительно укрепления механизма последующих мер в области финансирования развития, что должно привести к принятию резолюции по существу рассматриваемого вопроса, отражающей важность повестки дня, утвержденной в Монтеррее и расширенной в Дохе. |
| For the Committee, the recognition of differing obligations for economic, social and cultural rights in comparison with other rights presupposes a necessary flexibility device for States reflecting the real world, but it should not be misinterpreted as depriving the obligation of any meaningful content. | По мнению Комитета, признание иных обязательств по отношению к экономическим, социальным и культурным правам в сравнении с другими правами предполагает предоставление государствам необходимой гибкости, отражающей реальный мир, которая, однако, не должна неверно истолковываться как лишающая обязательство его подлинного содержания. |
| It was critical for developing countries to strengthen national ownership and leadership of their development process and to have the policy space required to formulate their development strategies in keeping with national development policies, reflecting their particular circumstances. | Также важно, чтобы развивающиеся страны повысили национальную ответственность и возглавили процесс своего развития, а также обеспечили политическое пространство, необходимое для разработки своих стратегий развития в соответствии с политикой национального развития, отражающей их конкретные обстоятельства. |
| One aspect is believed to be common to the classification of energy reserves/resource: that it derives from industrial practice reflecting the differentstages in geological and technical assessment of a given deposit and its economic viability evaluation. | Как полагают, в плане классификации энергетических запасов/ресурсов имеется один общий аспект, состоящий в том, что классификация основывается на промышленной практике, отражающей различные этапы геологической и технической оценки конкретного месторождения и оценки экономической эффективности его освоения. |
| Moreover, the practice of all parties to multilateral treaties had special weight and should not be placed on the same footing as practice reflecting the position of only some of the parties. | Более того, практика всех сторон многосторонних договоров имеет особое значение и не должна приравниваться к практике, отражающей позицию только нескольких сторон. |
| In order to spread the benefits of economic growth to each household, the Government had launched a rural development project reflecting the comparative and competitive advantages of each village. | Для донесения выгод экономического роста в каждое домашнее хозяйство правительство приступило к осуществлению проекта развития сельских районов, отражающего сравнительные и конкурентные преимущества каждой деревни. |
| The Department of Peacekeeping Operations achieved an average vacancy rate of 24 per cent reflecting expansions in MONUC and the Sudan. | Департамент операций по поддержанию мира достиг показателя средней доли вакантных должностей в размере 24 процентов, отражающего расширение операций в МООНДРК и Судане. |
| For the first time in years, we have made good progress, reflecting in a very balanced way in this important and substantive report all aspects of the activities carried out and the views of everyone without exception. | Мы впервые за ряд лет добились хорошего прогресса, весьма сбалансированно отражающего в этом важном и предметном докладе все аспекты проведенной деятельности и взгляды всех без исключения. |
| It was also suggested that the development of best practices may constitute a useful basis for further work and that a handbook reflecting existing basic norms in the relevant fields of law as well as elements signifying a possible evolution of State practice be contemplated. | Прозвучала также идея о том, что развитие передовой практики может заложить полезную основу для дальнейшей работы и что следует рассмотреть вопрос о составлении справочника, отражающего существующие основные нормы в соответствующих областях права, а также элементы возможной эволюции государственной практики. |
| Welcoming the preparatory panel meeting on the Social Forum held during the fifty-third session of the Sub-Commission, in which all the participants unanimously recognized the need for a new process/mechanism within the United Nations system with broad participation, reflecting to the current structure of international society, | приветствуя подготовительное специальное совещание в связи с проведением Социального форума, состоявшееся в ходе пятьдесят третьей сессии Подкомиссии, в ходе которого все участники единогласно признали необходимость создания нового процесса/механизма в рамках системы Организации Объединенных Наций, обеспечивающего широкое участие и отражающего нынешнюю структуру международного сообщества, |
| Updated HRM policies reflecting best practices; and | Актуализация политики в области управления людскими ресурсами, отражающая передовую практику и |
| A map reflecting these changes of the AGTC network is available on the above-mentioned website of the Working Party. | Карта, отражающая эти изменения в сети СЛКП, имеется на вышеупомянутом веб-сайте Рабочей группы. |
| India's nuclear doctrine, espousing no-first use per se and the non-use of nuclear weapons against non-nuclear-weapon States is itself a minimalist doctrine reflecting our civilizational abhorrence of violence and destruction. | Ядерная доктрина Индии, предполагающая само по себе неприменение оружия первыми и неприменение ядерного оружия против государств, не обладающих ядерным оружием, это минималистская доктрина, отражающая неприятие нашей цивилизацией насилия и разрушения. |
| In this context, the best reference seems to be the revised Kyoto Convention prepared under the auspices of the World Customs Organization and reflecting the latest achievements in the field of Customs world-wide. | В этой связи наилучшей ссылкой, по-видимому, служит пересмотренная Киотская конвенция, подготовленная под эгидой Всемирной таможенной организации и отражающая последние достижения в таможенной сфере во всем мире. |
| The amount of $333,700 under non-post resources, reflecting a net decrease of $41,700, is foreseen for operational requirements. | Сумма в размере ЗЗЗ 700 долл. США по разделу не связанных с должностями ресурсов, отражающая чистое уменьшение на 41700 долл. США, предусмотрена для удовлетворения оперативных потребностей. |
| That would require arriving at a new voting formula by 2015 reflecting economic weight and IDA contributions of member countries. | Для этого потребуется выработать к 2015 году новую формулу распределения голосов, отражающую экономический вес государств-членов и их взносы на деятельность МАР. |
| But the Council was not able to adopt a resolution reflecting the will of the international community as expressed in the many statements delivered at its meeting. | Однако Совет не смог принять резолюцию, отражающую желание международного сообщества, выраженное во многих заявлениях, прозвучавших на его заседании. |
| However, owing to the broad principle of equality of States, certain States were likely to interpret such a policy as reflecting either denigration or approval. | Однако благодаря широкому принципу равенства государств те или иные государства, вероятнее всего, будут рассматривать такую политику как отражающую либо диффамацию, либо одобрение. |
| It is therefore urgent that a new system, based on the provisions of the Charter but reflecting the general and specific responsibilities of countries, be created to break old patterns, correct imbalances and restore old powers. | Поэтому необходимо создать новую систему, основанную на положениях Устава, но отражающую общую и конкретную ответственность стран, с тем чтобы мы могли отказаться от старых моделей, устранить дисбалансы и восстановить прежние полномочия. |
| The Rhyolite/Aquacade satellites, made by TRW, are rumored to have an umbrella-like reflecting dish 20 meters in diameter. | Спутники Rhyolite/Aquacade, изготовленные TRW Inc., по слухам, имеют зонтоподобную отражающую антенну около 20м в диаметре. |
| Where's the reflecting mirror for satellite-based lasers? | Где отражающее зеркало базирующееся на спутниковых лазерах? |
| The sharp decline in exports, mainly reflecting the severe recessions in the major overseas markets, put a significant drag on Hong Kong's overall economic performance. | Резкое уменьшение экспорта, отражающее главным образом серьезный спад на основных зарубежных рынках, значительно затормозило общий экономический рост Гонконга. |
| At its fifty-sixth session, the General Assembly had taken action reflecting that fact, and thus the report had also been overtaken by events. | На своей пятьдесят шестой сессии Генеральная Ассамблея приняла решение, отражающее этот факт, и, таким образом, имевшие место события вновь отразились на подготовке этого доклада. |
| However, there were also a number of concerns regarding the reference to such damages, which was described as containing an unnecessary punitive element and reflecting the concept of criminal liability of a State. | Однако была выражена также озабоченность относительно указания на такие убытки, которое было охарактеризовано как содержащее неуместный элемент наказания и отражающее концепцию уголовной ответственности государства. |
| It will produce a "leadership statement" reflecting the recognized global priorities and mapping the way forward to 2015 to scale up comprehensive national AIDS responses with a view to achieving universal access to HIV prevention, treatment, care and support. | Она подготовит «заявление руководства», отражающее признанные глобальные приоритеты и прокладывающее дорогу вперед к 2015 году, с тем чтобы увеличить всестороннее реагирование на проблему СПИДа на национальном уровне в целях достижения всеобщего доступа к профилактике ВИЧ и обеспечению лечения, ухода и поддержки для больных. |
| The most obvious of several other engine enhancements at this stage was the increase in the compression ratio from 6.8: 1 to 7.4: 1, reflecting the appearance of slightly higher octane fuels. | Наиболее очевидный из других усовершенствований двигателя на данном этапе стало увеличение степени сжатия с 6,8:1 до 7,4:1, отражающим повышение октанового числа топлива. |
| The proposed programme budget for the biennium 1997-1998 was, all things considered, a useful document, reflecting as it did the budget outline which the Member States had approved by consensus after long and difficult discussions. | Предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 1997-1998 годов в целом является полезным документом, отражающим наброски бюджета, которые были утверждены государствами-членами консенсусом после длительного и трудного обсуждения. |
| But that does not mean we agree with either the interpretation of the process that led to this resolution or the representation of the arguments presented by Council members on the specific issues raised by both Ambassador Urbina and Ambassador Kumalo reflecting the substance of the issue. | Однако это не означает, что мы согласны как с прозвучавшей здесь трактовкой процесса, который привел к принятию этой резолюции, так и с аргументами, представленными членами Совета по конкретным вопросам, поднятым послом Урбиной и послом Кумало и отражающим существо этого вопроса. |
| Reflecting the deliberations of the more than 180 civil society participants from around the world, the statement called for an end to the criminalization of irregular migration. | В заявлении, отражающим позицию более чем 180 участников гражданского общества, представляющих все регионы мира, содержится призыв положить конец уголовному преследованию нелегальных мигрантов. |
| Our vision - our collective vision - of Kosovo is of a multi-ethnic entity looking forward positively to a normal European existence, reflecting the standards, the aspirations and the behaviour which, I think, generally characterize the reconciled Europe. | Мы видим - все мы видим - Косово многоэтническим образованием с позитивным взглядом на нормальную европейскую жизнь, отражающим стандарты, чаяния и нормы поведения, которые, мне кажется, в целом характерны для примирившейся Европы. Таковы те пять моментов, на которых я хотел остановиться. |
| Unfortunately, it has not succeeded in reflecting the tremendous changes in the international arena which have taken place since its establishment. | К сожалению, в нем до сих пор не удалось отразить те глубочайшие перемены, которые произошли на международной арене с момента его учреждения. |
| The text of the article is aimed at reflecting the smallest common denominator between the various legal systems. | Текст этой статьи направлен на то, чтобы отразить наименьший общий знаменатель в различных правовых системах. |
| Other initiatives include the establishment of an international advisory panel for quality assurance, comprised of evaluation and other experts reflecting the wide area of expertise and the geographic diversity of UNDP. | К другим инициативам относятся создание международной экспертной группы по контролю качества в составе специалистов по оценке и других экспертов, чтобы отразить весь спектр опыта и географический охват ПРООН. |
| These bulletins are currently being reviewed with a view to reflecting more appropriately the relationship between Headquarters and the conference-servicing units at the other duty stations. | Вышеупомянутые бюллетени в настоящее время пересматриваются, чтобы более точно отразить взаимоотношения между Центральными учреждениями и подразделениями по конференционному обслуживанию в других местах службы. |
| The Working Group agreed that paragraph (1)(a) should be drafted in broader terms than the reference to the insolvency representative, with a view to reflecting the various available options as to who was to consider claims. | Рабочая группа согласилась с тем, что пункт 1(а) должен быть сформулирован в более широких выражениях, чем ссылка на управляющего в деле о несостоятельности, с тем чтобы отразить имеющиеся различные варианты в отношении того, кто должен рассматривать требования. |
| How about reflecting what society should be? | Как насчет отражать то, каким оно должно быть? |
| It is expected that the National Elections Commission will develop a budget reflecting additional requirements once it finalizes the electoral plan. | Предполагается, что после доработки плана проведения выборов Национальная избирательная комиссия составит бюджет, который будет отражать дополнительные потребности. |
| Consider opening up more regular migration channels, including for low-skilled workers, thus reflecting the real labour needs of the European Union, which would lead to fewer irregular border crossings and less smuggling of migrants. | Изучить возможность открытия более регулируемых каналов миграции, в том числе работников с низкой квалификацией, что будет отражать реальные потребности Европейского союза в рабочей силе и приведет к уменьшению числа незаконных пересечений границы и сокращению объема контрабандного ввоза мигрантов. |
| The standards, which cover 36 products, are intended to remove unsatisfactory produce from the market, to provide a degree of consumer protection and to facilitate trade on a fair and equitable basis whilst reflecting technological developments within the industry. | Установление этих стандартов, которые касаются 36 видов продуктов, приведет к исчезновению рынка некачественной продукции, обеспечит в известной степени защиту потребителя, будет содействовать сбыту продукции на справедливой и равной основе, а также будет отражать технологические достижения в этой области. |
| The establishment of an elected Constituent Assembly is a logical, welcome next step in this process, as is the selection in mid-September of a new transitional cabinet, reflecting the election results and the principle of national unity, and composed entirely of East Timorese. | Создание на основе результатов выборов в Учредительное собрание является логическим и отрадным следующим этапом в этом процессе, то же можно сказать о выборах в середине сентября нового переходного кабинета, который будет отражать результаты выборов и принципы национального единства и который будет состоять исключительно из восточнотиморцев. |