Английский - русский
Перевод слова Reflecting

Перевод reflecting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражающие (примеров 559)
Various terms are in use internationally for Pre-feasibility Studies reflecting the actual accuracy level. На этапе предварительных оценок в различных странах мира используются разные термины, отражающие фактический уровень точности.
These documents also allow collecting, compiling and publishing trade statistics reflecting the economic well-being of various industrial sectors. Кроме того, эти документы дают возможность собирать, обрабатывать и публиковать статистические данные о торговле, отражающие экономическое состояние различных отраслей промышленности.
In fact, the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions provides recommendations regarding the use of electronic communications reflecting the content of previous UNCITRAL legislative texts. Действительно, в Руководстве ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам содержатся рекомендации относительно использования электронных сообщений, отражающие содержание предыдущих законодательных текстов ЮНСИТРАЛ.
The Law Reform Commission, the Ministry of Justice and the Legislature continued to benefit from legal advice and technical support by UNMIL through co-located legal advisers, who prepared quarterly reports reflecting the activities and support provided. Комиссия по правовой реформе, министерство юстиции и парламент продолжали получать правовые консультации и техническую поддержку со стороны МООНЛ посредством совместного размещения юрисконсультов, которые готовили ежеквартальные отчеты, отражающие деятельность и оказанную поддержку.
In addition, an analogous reference should also be provided in the European Code for Inland Waterways, which will contain provisions reflecting the specific features of navigation on the inland waterways of Russia. В добавлении к Европейским правилам судоходства по внутренним водным путям, где будут помещены положения, отражающие особенности плавания на
Больше примеров...
Что отражает (примеров 514)
His time at the United Nations was brief, but he left a profound imprint reflecting the capabilities of Lebanese diplomacy. Он недолго проработал в Организации Объединенных Наций, но оставил после себя глубокий след, что отражает возможности дипломатии Ливана.
Whilst all payment methods are covered the focus is on open account, reflecting an increasing trend towards the use of this payment method in international trade. Хотя охватываются все способы платежа, основной упор делается на открытый счет, что отражает растущее использование этого метода в международной торговле.
Since its establishment, the workload of the Committee in carrying out these functions has progressively increased, reflecting changes in the scope and volume of the work of the Organization. Со времени создания Комитета его рабочая нагрузка, связанная с выполнением этих функций, постепенно увеличивалась, что отражает изменения в сфере охвата и объеме работы Организации.
At the same time, the draft resolution addresses the nuclear capabilities of the States not yet party to the Treaty in a realistic fashion by reflecting a clear factual distinction that has to be recognized and redressed. В то же время в проекте резолюции реалистичным образом привлечено внимание к ядерным установкам государств, не являющихся участниками Договора, что отражает ясное фактическое различие, которое необходимо признать и устранить.
These ancestries were either reported alone or in combination with other origins, reflecting the increasing diversity of the population. Aboriginal identity Люди, участвовавшие в переписи, указывали предков только по одной этнической линии или в сочетании с другими этническими линиями, что отражает растущее многообразие народонаселения.
Больше примеров...
Отражающих (примеров 380)
However, the process of national reconciliation was incomplete, with ongoing major tensions between the parties reflecting deep ethnic divisions. Однако процесс национального примирения является неполным при продолжающихся жестких трениях между сторонами, отражающих глубокие этнические разногласия.
At present, the statistics of small regions mainly contain quantitative indicators for reflecting the infrastructure of little towns and villages. На сегодняшний день статистика малых регионов располагает, в основном, количественными показателями, отражающих инфраструктуру малых городов и сел.
The OCED stresses that this draft document is an essential part of a package supporting the OECD strategy for building a stronger, cleaner and fairer world economy, reflecting countries' calls for guidelines, practical tools and analysis addressing vulnerabilities linked to the financial and economic crisis. ОЭСР подчеркивает, что этот проект документа является основной частью пакета мер, подкрепляющих стратегию ОЭСР по формированию более мощной, надежной и справедливой всемирной экономики и отражающих потребность стран в руководящих принципах, практических средствах и анализе с учетом факторов уязвимости, связанных с финансовым и экономическим кризисом.
Formulation of national action programmes: support would be required for the formulation of national action programmes in six countries of the region in order to assist them to develop programmes reflecting the problems and find solutions to them. Ь) разработки национальных программ действий: потребуется содействие в разработке национальных программ действий в шести странах региона с целью оказания им помощи в разработке программ, отражающих существующие проблемы и предлагающих пути их разрешения.
Priority: 1 Output expected by the end of 2011: Updating the set of tables reflecting current national road traffic safety requirements, national legal instruments and national methods of training and follow-up for categories A and B driving licences. Результаты, ожидаемые к концу 2011 года: Обновление серии таблиц, отражающих действующие национальные предписания в области безопасности дорожного движения, национальные правовые документы и национальные методы профессиональной подготовки кандидатов на получение водительских удостоверений А и В и их последующее использование.
Больше примеров...
Отражая (примеров 310)
It is our fond hope that this year, too, delegations will accord similar support to our initiative, reflecting global solidarity in the endeavours to achieve this noble aim. Мы горячо надеемся, что в этом году делегации также окажут аналогичную поддержку нашей инициативе, отражая глобальную солидарность в усилиях по достижению этой благородной цели.
Through understanding the diversity of society, by better reflecting the aspirations, experiences and needs of the people we serve and by respecting and valuing differences, we can provide the policies and services that people want from us. «Осознав многообразие общества, более полно отражая надежды, опыт и потребности людей, которым мы служим, и уважая и ценя различия, мы можем предложить ту политику и те услуги, которых люди ждут от нас.
As is evident from the case studies (see Box 4) the costs of organizing public participation projects may vary very considerably from one case study to another, reflecting different economic circumstances and possibly different methods of undertaking the public participation. Как это видно из примеров (см. вставку 4), стоимость организации участия общественности может меняться очень существенно от случая к случаю, отражая различные экономические условия и, возможно, различные способы участия общественности.
Reflecting our commitment to the right of all citizens to good health, campaigns are adjusted to the needs of a multicultural population. Отражая поддержку Австралией права всех граждан на надлежащий уровень здоровья, проводимые мероприятия увязываются с потребностями многокультурного общества.
Reflecting the aspirations of the international community, a High-level Meeting was convened by the Secretary-General in September 2010 as a response of the international community to the Conference on Disarmament. Отражая чаяния международного сообщества, Генеральный секретарь созвал в сентябре 2010 года совещание высокого уровня в качестве отклика международного сообщества на проблемы Конференции по разоружению.
Больше примеров...
Отражающий (примеров 310)
A three-pronged approach was developed to act upon this mandate, reflecting relevant requirements of the Forward-looking Strategies. В целях реализации этого мандата был разработан триединый подход, отражающий соответствующие потребности Перспективных стратегий.
A written brief was later developed reflecting the agreements reached on the overall priorities of each client department. Впоследствии был составлен краткий информационный бюллетень, отражающий достигнутые соглашения относительно общих приоритетов каждого департамента-клиента.
For instance, the GRULAC Regional meeting held in April 2005 proposed preambular language to the Concrete Measures reflecting categories as follows: Например, на региональном заседании ГРУЛАК в апреле 2005 г. был предложен текст преамбулы к Перечню конкретных мер, отражающий следующие категории:
The General Assembly approved a budget for 1994-1995 reflecting much of the restructuring which the Secretary-General deemed necessary to allow the United Nations Secretariat to continue to reinvent itself and to perform more effectively. Генеральная Ассамблея утвердила на 1994-1995 годы бюджет, отражающий многие из планов перестройки, которая, по мнению Генерального секретаря, необходима для того, чтобы Секретариат Организации Объединенных Наций продолжал совершенствоваться и мог работать более эффективно.
The non-post resources, reflecting a reduction of requirements, relates mainly to general operating expenses and furniture and equipment. Объем ресурсов, не связанных с должностями, отражающий сокращение потребностей, обусловлен в основном общими оперативными расходами и расходами на закупку мебели и оборудования.
Больше примеров...
Отражение (примеров 176)
Following these provisions parties, for instance those who have seats in the parliament took some steps to increase women participation in their activities including reflecting this issue in their parties' rules and policy documents. В соответствии с этими положениями партии, например, те, что имеют места в парламенте, приняли ряд мер для расширения участия женщин в своей деятельности, включая отражение этого вопроса в своих правилах и политических документах.
The results of this analysis were discussed by the Plenum of the Supreme Court sitting on 10 March 2000 and, on the basis of the Plenum's findings, a ruling was passed reflecting the recommendations of the Committee Against Torture. Результаты этого обобщения были обсуждены на состоявшемся 10 марта 2000 года пленуме Верховного суда, по итогам которого было принято постановление, где нашли свое отражение рекомендации Комитета против пыток.
Reflecting concrete recommendations in the text would distort its overall balance. Отражение же в этом тексте конкретных рекомендаций нарушит его сбалансированность.
This is shifting and reflecting functions. Это сдвиг и отражение функций.
It linked them more prominently with sustainable development, reflecting the results of the United Nations Conference on Environment and Development - the Earth Summit - held two years earlier. В результате эти вопросы заняли видное место в процессе устойчивого развития, что нашло свое отражение в итоговых решениях Всемирной встречи на высшем уровне «Планета Земля» - Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся два года спустя после Каирской встречи.
Больше примеров...
Что свидетельствует (примеров 246)
Expenditures for the period amounted to $344,786,400 against the approved resources of $344,792,400, reflecting almost full implementation of the approved budget. Расходы за этот период составили 344786400 долл. США по сравнению с утвержденными ресурсами в размере 344792400 долл. США, что свидетельствует о почти полном исполнении утвержденного бюджета.
The Advisory Committee was informed at the time of its visit to Kosovo that 40 per cent of the posts in the municipalities were vacant, reflecting serious difficulties in staffing the municipal offices. Во время посещения Косово Консультативный комитет был информирован о том, что 40 процентов должностей в муниципалитетах вакантны, что свидетельствует о наличии серьезных трудностей с укомплектованием штатов муниципальных отделений.
Since the adoption of the Millennium Declaration, UNDP support for the Millennium Development Goals (MDGs) has evolved, reflecting a deeper, wider and more active engagement over time, at the global and national levels. С момента принятия Декларации тысячелетия оказываемая ПРООН поддержка в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ) усилилась, что свидетельствует о планомерном углублении, расширении и активизации деятельности на глобальном и национальном уровнях.
The incidence of extreme poverty fell by 4.02 per cent in 2005-2006 in rural areas but by 1.47 per cent in urban areas, reflecting a marked improvement in living standards among the extremely poor in urban as compared to rural areas. Масштабы крайней нищеты сократились на 4,02% в 2005-2006 годах в сельских районах и всего лишь на 1,47% в городских районах, что свидетельствует о резком улучшении условий жизни крайне бедных людей в городах по сравнению с жителями сельских районов.
The report underlined the fact that the major part of the increase occurred in services, particularly in the hotel sector, reflecting a recovery from the previous job drop following the earthquake in Japan. В докладе подчеркивается, что большей частью число рабочих мест увеличилось в секторе услуг, особенно в гостиничном секторе, что свидетельствует о том, что этот сектор оправился от предшествовавшего сокращения числа рабочих мест после землетрясения в Японии.
Больше примеров...
Отражающей (примеров 133)
These guidelines seek to provide information reflecting current practice regarding attendance of observers at sessions and meetings of the UNFCCC. Эти руководящие принципы служат источником информации, отражающей существующую практику в области доступа наблюдателей на сессии и совещания РКИКООН.
Dimensions, number and minimum reflecting surface Размеры, количество и минимальная площадь отражающей поверхности
The report contains a wealth of information reflecting the range and value of United Nations work. В докладе содержится большой объем информации, отражающей объем и суть работы Организации Объединенных Наций.
Consult and interact on the preparation of the United Nations Conference on Sustainable Development, due for 2002, with a view to developing an agreed agenda reflecting the political importance of the event. Консультироваться и взаимодействовать по вопросам подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, проведение которой намечено на 2002 год, в целях разработки согласованной повестки дня, отражающей политическую значимость этого события.
One surface of the optical element is embodied in such a way that it is reflecting, spherical or aspherical and cambered outwards. При этом одна из поверхностей ОЭ выполнена отражающей - сферической или асферической, выпуклой наружу.
Больше примеров...
Отражающего (примеров 141)
The overall picture is that UNOPS achieved a slight increase in revenue, reflecting a gradual increase in business. Можно сделать общий вывод о том, что ЮНОПС достигло небольшого увеличения поступлений, отражающего постепенный рост объема деятельности.
A manual on alternative development reflecting the UNDCP experience in Latin America was finalized. Была завершена подготовка руководства по вопросам альтернативного развития, отражающего опыт деятельности ЮНДКП в Латинской Америке.
In recent months, the members of the Security Council have repeatedly voiced their support for political transitions reflecting democratic principles and respect for human rights in the Middle East and North Africa regions. В последние месяцы члены Совета Безопасности неоднократно заявляли о своей поддержке процесса политического перехода, отражающего демократические принципы и соблюдение прав человека на Ближнем Востоке и в регионе Северной Африки.
He further claims that popular acceptance or belief cannot supersede human rights, and that the fact that there is a modern consensus reflecting the view that abortion is an acceptable practice does not make it tolerable. Автор также утверждает, что бытующие мнения или представления не могут отменять права человека и что факт существования в настоящее время консенсуса, отражающего точку зрения о том, что аборты являются приемлемой практикой, не означает, что к ней следует относиться терпимо.
A workshop to draft a report reflecting the Government's position on the nine recommendations on which it had reservations; this brought together the inter-ministerial committee for drafting and follow-up of the national UPR report and civil society organizations рабочее совещание редакционного совета доклада, отражающего позицию Гвинейского правительства в отношении девяти рекомендаций, являющихся объектом оговорки, в котором участвовали представители Межведомственного комитета, отвечающего за редактирование национального доклада по УПО и последующие меры по нему, и организаций гражданского общества.
Больше примеров...
Отражающая (примеров 130)
Subsequent practice as reflecting a position regarding the interpretation of a treaty Последующая практика как отражающая позицию в отношении толкования договора
As a result of that process, an Agenda for Protection was adopted, reflecting a renewed commitment to address gaps in international protection. В результате этого процесса была принята Повестка дня в области защиты, отражающая повышенную готовность ликвидировать пробелы в области международной защиты.
It explains the duties and responsibilities placed upon each party involved in the process and creates a system of safeguards, reflecting the requirements of Article 8 of the European Convention on Human Rights. В ней разъясняются обязанности и функции каждой участвующей в этом процессе стороны и предусматривается система гарантий, отражающая требования статьи 8 Европейской конвенции о правах человека.
The amount reflecting a decrease of $363,000, as compared to the biennium 2008-2009, is due to the completion of a large-scale, multi-year project in Mexico. Эта сумма, отражающая сокращение объема ресурсов на 363000 долл. США в сравнении с двухгодичным периодом 2008 - 2009 годов, будет использоваться для покрытия расходов, связанных с завершением крупномасштабного многолетнего проекта в Мексике.
Revised rates applicable to non-post objects of expenditure in Addis Ababa require an adjustment of $2.2 million, reflecting inflationary pressure driven largely by increases in local fuel prices. При пересчете статей расходов, не связанных с должностями, с учетом применимых пересмотренных темпов инфляции в Аддис-Абебе требуется корректировка на 2,2 млн. долл. США, отражающая инфляционный рост расходов, обусловленный в значительной степени увеличением местных цен на топливо.
Больше примеров...
Отражающую (примеров 97)
Thus the international community represented in the General Assembly should adopt a resolution reflecting the deterioration in the situation surrounding the peace process. Поэтому международное сообщество, представленное в Генеральной Ассамблее, обязано принять резолюцию, отражающую ухудшение ситуации, связанной с мирным процессом.
The Commission views Article 75 of Protocol I as reflecting particularly important customary principles. Комиссия рассматривает статью 75 Протокола I как отражающую особенно важные основанные на обычае принципы.
One area where work remains to be accomplished, also reflecting engagements accepted in 2000, but not yet realized, is on negative security assurances. Еще один вопрос, по которому предстоит проделать определенную работу, также отражающую обязательства, принятые в 2000 году, но не выполненные до настоящего времени, касается негативных гарантий безопасности.
This approach is designed to adjust MERs deemed to be causing excessive fluctuations and distortions in a Member State's income in United States dollars by a factor reflecting its inflation rate relative to that of the United States of America. Такой подход призван обеспечить корректировку РВК, использование которых привело бы к чрезмерным колебаниям и искажениям показателей дохода государств-членов в долларах США на величину, отражающую соотношение уровня инфляции в этой стране к уровню инфляции в Соединенных Штатах Америки.
The Committee noted that in the context of section II of the report regarding the challenge of globalization, ACC had frequently used terminology reflecting some concepts that had not been adopted by intergovernmental bodies, and recommended that in future ACC focus on accepted concepts. Комитет отметил, что в разделе II доклада, посвященном вызовам глобализации, АКК нередко использовал терминологию, отражающую определенные концепции, которые не получили одобрения межправительственных органов, и рекомендовал АКК в будущем придерживаться принятых концепций.
Больше примеров...
Отражающее (примеров 104)
The challenge before the Committee was to reflect all views and not to attempt to force a solution reflecting one view only. Задача Комитета - отразить все мнения и не пытаться навязать решение, отражающее лишь одну точку зрения.
This extension was agreed to by the High Commissioner on the understanding that a new agreement, better reflecting her mandate, would be considered through renewed efforts to redevelop dialogue and cooperation. Верховный комиссар согласилась на такое продление при том понимании, что новое соглашение, в лучшей мере отражающее ее мандат, будет рассматриваться с позиций возобновления усилий для налаживания диалога и сотрудничества.
Mr. Yukins (United States of America), referring to article 10 (4), proposed the inclusion in the Guide to Enactment of a sentence reflecting the fact that in some situations it might be necessary for a procuring entity to specify a production method. Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки), ссылаясь на статью 10 (4), предлагает включить в Руководство по принятию предложение, отражающее тот факт, что в некоторых ситуациях закупающей организации, возможно, необходимо уточнить метод закупок.
The Fund would add an expected accomplishment in the strategic framework under the Executive Office reflecting that pursuant to Staff Regulations 8.1 and 8.2, regular staff-management meetings of the Fund secretariat and the Investment Management Division would be held. Фонд добавит в стратегические рамки по Административной канцелярии ожидаемое достижение, отражающее проведение в соответствии с положениями 8.1 и 8.2 Положений о персонале регулярных встреч между персоналом и руководством секретариата Фонда и Отдела управления инвестициями.
It should be noted that the Ukrainian market's YTD trend contrasts with the performance of most other stock markets in the region, thus reflecting growing investor confidence in the country. Важно отметить, что стремительное укрепление украинского рынка акций, отражающее растущую уверенность иностранных инвесторов в экономических перспективах страны, происходит на фоне снижения большинства рынков региона.
Больше примеров...
Отражающим (примеров 92)
Technical cooperation activities will focus on key priorities, reflecting the needs of countries. В области технического сотрудничества особое внимание будет уделяться основным приоритетам, отражающим потребности стран.
VVC holds exhibitions on the topics, reflecting science, industry, agriculture and national welfare development in the Russian Federation. ВВЦ проводит выставки по темам, отражающим развитие науки, промышленности, сельского хозяйства и социальной сферы РФ.
The Moscow Treaty was a further achievement reflecting the continued commitment of nuclear-weapon States to nuclear disarmament. Московский договор стал еще одним достижением, отражающим неизменную приверженность государств, обладающих ядерным оружием, делу ядерного разоружения.
This package is currently the most realistic proposal before the Conference on Disarmament, reflecting the best possible compromise. В настоящее время этот пакет является наиболее реалистичным предложением на Конференции по разоружению, отражающим наилучший возможный компромисс.
(b) A decrease of $2,033,900 under furniture and equipment, reflecting actual requirements and based on past patterns of expenditure of the various safety and security services; Ь) сокращением на 2033900 долл. США по статье мебели и оборудования, отражающим фактические потребности исходя из прежней практики расходования средств на обеспечение различных видов обслуживания в области охраны и безопасности;
Больше примеров...
Отразить (примеров 122)
At the same time, it must be borne in mind that the final text of a decision of an international organization will always be incapable of reflecting all propositions and alternatives formulated by each and every party to the negotiations... В то же время следует иметь в виду, что «окончательный текст решения международной организации никогда не сможет отразить все предложения и варианты, сформулированные каждой из сторон переговоров...
I intend to make such an assessment, reflecting not only such progress as is made in this chamber and its corridors these next four weeks, but also drawing attention to the specific obstacles that stand in the way. Производя такую оценку, я намерен не только отразить прогресс, достигнутый в этом зале и его кулуарах, но и привлечь внимание к стоящим на пути конкретным препятствиям.
The plenary notes that further discussions are required regarding the involvement of civil society organizations and the diamond industry in the annual reporting process at national level, with a view to reflecting the KP tripartite structure at the Participants level. Пленарная встреча отмечает, что требуется дополнительно обсудить тему вовлечения организаций гражданского общества и алмазной отрасли в процесс ежегодного представления докладов на национальном уровне, чтобы отразить трехстороннюю структуру КП на уровне участников.
With a view to reflecting some of the views and concerns that had been expressed in the discussion, it was suggested that the elements necessary to define an electronic signature might be expressed more clearly along the following lines: С тем чтобы отразить некоторые мнения и вызвавшие обеспокоенность вопросы, которые были подняты в ходе обсуждения, было выдвинуто предложение о том, что элементы, необходимые для определения электронной подписи, будут, возможно, более четко выражены в примерно следующей формулировке:
Mr. Barbuk proposed that the word "convention" in subparagraphs (a) to (d) should be replaced by the words "international treaty", reflecting the definition of treaty in the Vienna Convention on the Law of Treaties. Г-н Барбук предлагает заменить слово "конвенции" в подпунктах а)-d) словами "международного договора", чтобы отразить определение договора в Венской конвенции о праве договоров.
Больше примеров...
Отражать (примеров 114)
They should intensify inter-agency information sharing on good practices concerning capacity-building, reflecting them in the CCA and the UNDAF. Им следует активизировать межучрежденческий обмен информацией об эффективных методах в отношении создания потенциала и отражать их в общем анализе по стране и РПООНПР.
We need, however, to make it a priority for our actions, operationally and politically, thereby reflecting the very spirit of the United Nations and its Charter. Вместе с тем мы должны в оперативном и политическом плане сделать это приоритетной задачей наших действий, что будет отражать саму цель Организации Объединенных Наций и ее Устава.
If they're under the same light reflecting the same amount of light to your eye, then they must be equally reflective. Если они, будучи под одним освещением, отражают тот же объём света, который попадает в ваши глаза, то они должны отражать в равной степени.
Towards the end of 2007, output growth began decelerating and lower growth is expected in 2008 and 2009, partially reflecting tighter credit conditions and a slowdown in the EU economies. В конце 2007 года началось замедление прироста объема производства, и в 2008 и 2009 годах ожидается снижение темпов роста, что будет частично отражать более стесненное положение на рынке кредита и замедление темпов экономического роста в странах ЕС.
Brightness is an attribute of visual perception in which a source appears to be radiating or reflecting light. Я́ркость - это характеристика визуального цветовосприятия источника, способного излучать или отражать свет.
Больше примеров...