| The British royal family's cards are generally portraits reflecting significant personal events of the year. | Открытки британской королевской семьи обычно представляют собой портреты, отражающие значительные личные события года. |
| Further examination of other partnerships would provide the opportunity to identify features that could constitute best practices, appropriately reflecting a right-to-development framework. | Дальнейший анализ других партнерств предоставил бы возможность определить характеристики, которые могут составлять наилучшие образцы практики, надлежащим образом отражающие рамки права на развитие. |
| Other resources thematic funds, reflecting the five organizational priorities, will be established to accept contributions which have no further earmarking for allocating to priority countries in that theme. | Для сбора взносов, не предполагающих дальнейшего целевого распределения по отдельным странам в рамках данной темы, будут созданы тематические фонды по линии прочих ресурсов, отражающие пять приоритетных направлений деятельности организации. |
| (a) Data reflecting basic statistical information about housing such as square metres per person, availability of amenities, tenure structure etc. | а) Данные, отражающие базовую статистическую информацию о жилищном хозяйстве, например о количестве квадратных метров, приходящихся на одного человека, наличии современных удобств, формах владения и т.д. |
| Secondly, draft articles 3, 4 and 5 constitute the core provisions, reflecting the underlying foundation of the draft articles, which is to favour legal stability and continuity. | Во-вторых, проекты статей З, 4 и 5 представляют собой ключевые положения, отражающие фундаментальную основу проектов статей в целях обеспечения правовой стабильности и преемственности. |
| The access station in Auckland, for example, broadcasts programmes in around 50 languages, reflecting that community's ethnic diversity. | Например, радиостанция в Окленде транслирует программы приблизительно на 50 языках, что отражает этническое разнообразие населения этого района. |
| The reports reviewed by the team were analytical in nature and highly technical, reflecting the expertise of the staff and consultants who wrote them. | Изученные Группой доклады носили аналитический характер и были весьма специальными, что отражает опыт подготовивших их сотрудников и консультантов. |
| More recently, developing countries have joined their developed partners under new varieties of regional arrangements, such as North-South RTAs and North-South-South RTAs, reflecting growing North-South interdependence. | В последнее время развивающиеся страны присоединяются к своим партнерам из числа развитых стран в рамках целого ряда новых региональных договоренностей, таких, как РТС Север-Юг и РТС Север-Юг-Юг, что отражает усиление взаимозависимости между Севером и Югом. |
| We reiterate, however, our firm belief that primary responsibility for ensuring security lies with the Afghans, reflecting Afghan ownership. | Тем не менее мы еще раз выражаем твердое убеждение, что основная ответственность за обеспечение безопасности в стране лежит на Афганистане, что отражает ответственность афганского народа. |
| At the same time, the draft resolution addresses the nuclear capabilities of the States not yet party to the Treaty in a realistic fashion by reflecting a clear factual distinction that has to be recognized and redressed. | В то же время в проекте резолюции реалистичным образом привлечено внимание к ядерным установкам государств, не являющихся участниками Договора, что отражает ясное фактическое различие, которое необходимо признать и устранить. |
| Organization of exhibitions reflecting the ethnography, art and customs of small peoples; | организация выставок, отражающих этнографию, искусство и обычаи малочисленных народов |
| The United Kingdom strongly supports the comprehensive nature of the Chair's non-paper on the criteria of the treaty reflecting the existing obligations of States under international law. | Соединенное Королевство решительно поддерживает всеобъемлющий характер рабочего материала Председателя в том, что касается критериев договора, отражающих существующие обязательства государств в соответствии с нормами международного права. |
| Apart from the high degree of depending on relative prices reflecting relative qualities, the impact of judgements on the index has been muted, because of the relatively even distribution of upward and downward adjustments. | За исключением случаев высокого уровня зависимости от относительных цен, отражающих относительные качества, влияние оценок на индекс было подавленным из-за относительно равного распределения повышательных и понижательных корректировок. |
| His delegation appreciated the detailed commentary on reservations to a provision reflecting a customary norm, reservations relating to internal law and reservations to general human rights treaties. | Делегация его страны по достоинству оценивает подробные комментарии к оговоркам для положений, отражающих обычные нормы, оговоркам, связанным с внутренним законодательством, и оговоркам к общим договорам по правам человека. |
| 17.74 The estimated requirements of $14,200, reflecting a decrease of $9,800, would cover the cost of printing the UN/ECE recommendations for bovine carcasses and commercial cuts and other material. Human settlements | 17.74 За счет сметных ассигнований на сумму 14200 долл. США, отражающих сокращение объема средств на 9800 долл. США, будут покрываться расходы в связи с публикацией рекомендаций ООН/ЕЭК по свиным тушам и товарной разделке и других материалов. |
| The programmes should be universal in nature, reflecting the diversity of the cultures of the States Members of the United Nations. | Программы должны носить универсальный характер, отражая культурное многообразие государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Until recently, economic indicators dominated much of the discussion about global inequality, reflecting the priority given to policies promoting economic growth as a panacea for development ills. | До недавнего времени экономические показатели занимали доминирующее положение в дискуссиях о глобальном неравенстве, отражая приоритет политики поощрения экономического роста как панацеи от проблем развития. |
| Such a code of conduct, reflecting a new spirit of multilateralism in global economic governance, would have to balance the advantages of one country against the disadvantages of other directly or indirectly affected countries. | Подобный кодекс поведения, отражая новый дух многосторонности в глобальном экономическом управлении, должен был бы уравновешивать преимущества одной страны и неблагоприятное положение других прямо или косвенно затрагиваемых стран. |
| The number of armed conflicts - reflecting a phenomenal increase in intra-State conflicts - peaked in the early 1990s, reaching 50 a year. | Число вооруженных конфликтов, отражая феноменальный рост числа внутригосударственных конфликтов, достигло в начале 1990-х своего пика на уровне 50 конфликтов в год. |
| Similarly, in the pre-Spanish kingdom of Maní, some religious feasts seem to have been sponsored by wealthy and preeminent men, perhaps reflecting a general practice in Postclassic and earlier kingdoms. | Аналогично в до-Испанском королевстве Мани некоторые религиозные празднования были спонсированы богатыми и выдающимися людьми, видимо отражая общую тенденцию пост-классических и более ранних королевств. |
| The Ministry of Foreign Affairs of Myanmar issued a press release on 21 August 2012, reflecting the ameliorating situation in Rakhine State. | Министерство иностранных дел Мьянмы 21 августа 2012 года выпустило пресс-релиз, отражающий улучшение ситуации в национальной области Ракхайн. |
| The secretariat will prepare a new version of the document for the 47th session of WP. taking into account the ECE's position and reflecting the changes proposed by the Group of Legal Experts. | Секретариат подготовит новый вариант этого документа для сорок седьмой сессии WР., учитывающий позицию ЕЭК ООН и отражающий изменения, предложенные Группой экспертов по правовым вопросам. |
| We consider it, on the whole, to be a cogent and detailed document reflecting the United Nations achievements and shortcomings against a background of radical transformations in the world and in the context of profound reforms taking place in the Organization. | Мы расцениваем его как в целом добротный и обстоятельный документ, отражающий достижения и недостатки Организации Объединенных Наций на фоне крутых перемен в мире и в контексте глубоких преобразований в Организации. |
| Draft revised terms of reference are set out below, building on the current terms of reference and reflecting the developments referred to in paragraph 15 above. | Ниже приводится проект пересмотренного круга ведения, составленный на основе существующего круга ведения и отражающий изменения, указанные в пункте 15, выше. |
| It has been pointed out to the secretariat that the report of the Working Party does not include a paragraph reflecting the discussions on the adoption of an amendment to paragraph 1.9.5.3.7, contained in the annex. | Внимание секретариата было обращено на тот факт, что в докладе Рабочей группы отсутствует пункт, отражающий обсуждения, касающиеся принятия поправки к пункту 1.9.5.3.7, которая приводится в приложении. |
| Updates to the restrictive measures against the Central African Republic are made through amendments to that Regulation reflecting the decisions of the Security Council or the Sanctions Committee. | Обновление ограничительных мер в отношении Центральноафриканской Республики будет осуществляться путем внесения поправок к настоящему постановлению в отражение решений Совета Безопасности или Комитета по санкциям. |
| She said that the text reiterated the substance of previous resolutions on the same subject while reflecting recent developments in the human rights situation in Haiti. | Она говорит, что в тексте проекта резолюции, по сути, воспроизводятся положения предыдущих резолюций по той же проблематике, но при этом в нем нашли свое отражение последние события в области прав человека в Гаити. |
| Indeed, the language of that Conference regarding the utmost restraint was compromise language reflecting well-known facts - that China would continue to test, and that France was keeping its options open in the run-up to the then forthcoming elections. | Более того, утвержденные на упомянутой Конференции формулировки, касающиеся исключительной сдержанности, были результатом компромисса, в котором нашли отражение такие общеизвестные факты, как то, что Китай будет проводить испытания и что Франция оставляет за собой право выбора в преддверии предстоявших на тот момент выборов. |
| Reflecting unpaid work, especially care giving, in market based systems of social protection and pension systems and promoting equal sharing of family care responsibilities between men and women; | отражение неоплачиваемого труда, в особенности деятельности по уходу, в рыночных системах социального и пенсионного обеспечения и поощрение равного распределения семейных обязанностей между мужчинами и женщинами; |
| It linked them more prominently with sustainable development, reflecting the results of the United Nations Conference on Environment and Development - the Earth Summit - held two years earlier. | В результате эти вопросы заняли видное место в процессе устойчивого развития, что нашло свое отражение в итоговых решениях Всемирной встречи на высшем уровне «Планета Земля» - Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию, состоявшейся два года спустя после Каирской встречи. |
| Most of them came from the Decane area, reflecting the ongoing fighting there. | Большинство из них прибыли из района Дечане, что свидетельствует о продолжении там боевых действий. |
| In 2000, Jersey is honoured to be hosting, for the first time, the 106th annual Conference of the Museums Association, reflecting the international interest in its heritage work over the past decade. | В 2000 году Джерси имеет честь организовать у себя впервые 106-ю ежегодную Конференцию ассоциации музеев, что свидетельствует о международном интересе к проделанной здесь за последнее десятилетие работе в области сохранения наследия. |
| The number of houses in the capital, Stanley, had doubled in the past 15 to 20 years, reflecting the strength of the economy and people's confidence in the islands' future. | За последние 15 - 20 лет жилищный фонд столицы, Стэнли, увеличился вдвое, что свидетельствует об устойчивом экономическом развитии и вере народа в будущее островов. |
| Available data suggest that for many countries personal transfers are the largest component of remittances reflecting the broad base of potential senders and recipients and the social and economic importance of these transfers. | По имеющимся данным, во многих странах трансферты физических лиц остаются важнейшей составляющей переводов, что свидетельствует о широкой базе потенциальных отправителей и получателей, а также о социально-экономической значимости этих переводов. |
| Individuals and communities are also turning to domestic courts to seek the responsibility of polluters, reflecting a strong social demand that polluters pay for the damages they cause. | Кроме того, отдельные лица и общины начинают обращаться в национальные суды для привлечения к ответственности виновников загрязнения, что свидетельствует о том, что общество активно поддерживает идею взыскания с виновников загрязнения компенсации за причиняемый ими ущерб. |
| Strenuous efforts were made to achieve a consensus final declaration reflecting the common position of all States parties. | Были предприняты энергичные усилия для принятия согласованной заключительной декларации, отражающей общую позицию всех государств-участников. |
| The European Conference calls upon participating States to aim at education reflecting a multicultural society, with curricula open to other cultures and school materials based on the diversity of cultures. | Европейская конференция призывает участвующие государства принять меры в поддержку отражающей поликультурный характер общества системы образования, программа которого была бы открыта для других культур, а школьные материалы основывались на многообразии культур. |
| Clustered at the "financial systems" end of the spectrum are organizations that view the exclusion of the poor from financial services as a form of market failure, reflecting problems of imperfect information and contract enforcement. | В группе "финансовых систем" на одном из концов этого спектра сконцентрированы организации, которые рассматривают исключение малоимущего населения из сферы финансовых услуг как одну из форм рыночной неудачи, отражающей проблемы с неполной информацией и контролем исполнения договоров. |
| We affirm that the implementation of economic, social and cultural rights alongside civil and political rights must become the highest priority of Governments, reflecting the aspirations of the peoples of the world; | Мы заявляем, что осуществление экономических, социальных и культурных прав наряду с гражданскими и политическими правами должно стать приоритетной задачей правительств, отражающей чаяния народов мира. |
| The image of spots where a metameric paint reflecting IR-radiation is applied on the object is displayed on the display of the mobile communication terminal. | На дисплей мобильного терминала связи выводится изображение мест нанесения метамерной краски, отражающей ИК- излучение, на исследуемом объекте. |
| The Department of Peacekeeping Operations achieved an average vacancy rate of 24 per cent reflecting expansions in MONUC and the Sudan. | Департамент операций по поддержанию мира достиг показателя средней доли вакантных должностей в размере 24 процентов, отражающего расширение операций в МООНДРК и Судане. |
| Lastly, we support the idea that the output of the meeting should be a Chair's summary reflecting the Secretary-General's view and the discussions in general. | Наконец, мы поддерживаем идею о том, что отдачей от совещания должно стать председательское резюме, отражающего воззрение Генерального секретаря и дискуссии вообще. |
| Some delegations indicated that the outcome should be in the form of a concise statement or summary of discussions prepared by the Co-Chairpersons reflecting the factual deliberations of the meeting and indicating areas where consensus was viewed as possible. | Некоторые делегации указали, что итоги должны принимать форму сжатого заявления или резюме обсуждений, подготовленного сопредседателями, отражающего фактические обсуждения на совещании и указывающего области, в которых возможен консенсус. |
| Issues related to the improvement of the quality of life need to be dealt with through a multidisciplinary approach, reflecting the perception of sustainable development as development of people, by people and for people. | 34.38 Вопросы повышения качества жизни необходимо решать на основе многодисциплинарного подхода, отражающего видение устойчивого развития как развития человека, человеком и для человека. |
| A workshop to draft a report reflecting the Government's position on the nine recommendations on which it had reservations; this brought together the inter-ministerial committee for drafting and follow-up of the national UPR report and civil society organizations | рабочее совещание редакционного совета доклада, отражающего позицию Гвинейского правительства в отношении девяти рекомендаций, являющихся объектом оговорки, в котором участвовали представители Межведомственного комитета, отвечающего за редактирование национального доклада по УПО и последующие меры по нему, и организаций гражданского общества. |
| The final version of the report includes last-moment updates, reflecting the newest changes which have occurred within the administrative and legal system. | В окончательный вариант доклада вошла обновленная информация, отражающая последние изменения, происшедшие в административной и правовой системе. |
| This survey contains extensive information reflecting demographic and socio-economic characteristics of indigenous households. | В ходе обследования была собрана обширная информация, отражающая демографические и социально-экономические характеристики домохозяйств коренных общин. |
| It also presents the split-currency adjustment formula, reflecting the budget adjustments. | В нем пред-ставлена также формула корректировки в разных валютах, отражающая бюджетные корректировки. |
| The Committee believes that more precise and complete information reflecting various aspects related to an alleged non-compliance enables it and subsequently the Meeting of the Parties to promote and improve compliance more efficiently. | Комитет считает, что более конкретная и полная информация, отражающая различные аспекты, связанные с утверждениями о несоблюдении, позволяет ему, а в дальнейшем и Совещанию Сторон, более эффективно содействовать и способствовать соблюдению. |
| A new arms control agreement between the United States and Russia reflecting further nuclear reductions is a major issue on the disarmament agenda in the perspective of the 2010 Review Conference and would be an essential step forward. | Новая договоренность между Соединенными Штатами и Россией о контроле над вооружениями, отражающая дальнейшее сокращение ядерного оружия, является одним из важнейших вопросов повестки дня разоружения в перспективе Обзорной конференции 2010 года, и ее достижение стало бы одним из важнейших шагов вперед. |
| Recently, the Tribunal Judges unanimously adopted a resolution, reflecting their growing sense that the Tribunal is being marginalized and its orders ignored. | Недавно судьи Трибунала единогласно приняли резолюцию, отражающую растущее беспокойство тем, что Трибунал оказывается маргинализованным, а его распоряжения игнорируются. |
| The Policy Department of the National Defence Commission of the DPRK clarifies the following principled stand reflecting the unanimous will of its service personnel and people. | Департамент политики Государственного комитета обороны КНДР настоящим разъясняет свою принципиальную позицию, отражающую единую волю армии и народа. |
| UNAIDS developed a new strategy for 2011-2015 reflecting this new vision, and providing for focused actions to accelerate progress under each pillar of the new UNAIDS vision. | ЮНЭЙДС разработала новую стратегию на период с 2011 по 2015 год, отражающую это новое видение и предусматривающую целенаправленные действия по ускорению прогресса по каждому компоненту нового видения ЮНЭЙДС. |
| A year ago, in December 2001, we submitted a claim to the Commission, reflecting the results of many years of multidisciplinary scientific research by Russian scientists to determine and substantiate the outer rim of the continental shelf of the Arctic and Pacific Oceans. | Год назад, а именно в декабре 2001 года, мы представили в Комиссию заявку, отражающую итоги многолетних и многофункциональных научных исследований российских ученых по определению и обоснованию внешней окраины континентального шельфа в Северном Ледовитом и Тихом океанах. |
| He considered that this was sufficient to deal with the issue of non-compliance by the Maldives, and that language reflecting the adoption of the action plan should be included in the draft decision. | Он считает, что эти меры достаточны для решения проблемы несоблюдения Мальдивскими Островами и что в проект решения необходимо включить соответствующую формулировку, отражающую принятие плана действий. |
| However, there were also a number of concerns regarding the reference to such damages, which was described as containing an unnecessary punitive element and reflecting the concept of criminal liability of a State. | Однако была выражена также озабоченность относительно указания на такие убытки, которое было охарактеризовано как содержащее неуместный элемент наказания и отражающее концепцию уголовной ответственности государства. |
| This diversity, reflecting the scope of the Convention, has allowed the Committee a breadth of vision beyond the scope of formal legalism and has favourably affected its work. | Такое разнообразие, отражающее сферу охвата Конвенции, обеспечило Комитету широту взглядов, выходящую за пределы юридического формализма и положительно сказалось на его работе. |
| To a large extent, the projected increase in the amount of services has been met through internal redeployment to the priority areas from within section 2, including redeployment between duty stations, reflecting the last seven years of reform of conference-servicing activities. | В значительной степени ожидаемый рост объема услуг покрывается за счет внутреннего перераспределения с учетом приоритетов ресурсов в рамках раздела 2, включая перераспределение между местам службы, отражающее результаты последних семи лет реформирования деятельности по обслуживанию конференций. |
| The main driver of the overall external imbalance was the negative income component, reflecting mainly foreign direct investors' income, yet, with increased importance of non-residents income from portfolio investments. | Основным фактором, предопределившим общую несбалансированность счета внешних операций, стало пассивное сальдо по статье доходов, отражающее, прежде всего, доходы прямых иностранных инвесторов; при этом возрастала значимость доходов, получаемых нерезидентами от портфельных инвестиций. |
| This commitment, reflecting an unprecedented global consensus on the need for a two-state solution, comes at a moment when the prospects for such a solution have been diminished by the dynamics of conflict and the economic, territorial and institutional policies that prolong occupation. | Это обязательство, отражающее беспрецедентный международный консенсус относительно необходимости нахождения решения, предусматривающего сосуществование двух государств, было принято в тот момент, когда перспективы нахождения такого решения снизились в результате усиления конфликта и проведения экономической, территориальной и институциональной политики, направленной на продолжение оккупации. |
| During the first phase of the programme, seven components had been targeted, reflecting the different UNIDO service modules. | В ходе осу-ществления первого этапа программы работа прово-дилась по семи компонентам, отражающим различ-ные модули услуг ЮНИДО. |
| On the political level, the country is being governed by a broad-based Government of national unity reflecting all the political trends in the nation. | В политической области страной управляет правительство национального единства с широким представительством, отражающим все политические направления в государстве. |
| ∙ Allow contributions towards individual programme components and projects reflecting donors' geographical and thematic priorities | Допускают использование применительно к отдельным программным компонентам и проектам, отражающим географические и тематические приоритеты доноров |
| The concluding observations would, therefore, be a collective document, reflecting the opinions of the Committee as a whole, not of its individual members. | Поэтому заключительные замечания будут коллективным документом, отражающим мнения всего Комитета в целом, а не отдельных его членов. |
| The draft Convention would become a moving picture rather than a snapshot, reflecting and capturing the dynamics of a fast-moving world financial system, other areas of which, such as electronic financing, derivatives and securitization, had benefited from the Commission's work. | Проект конвенции станет гибким механизмом, отражающим динамику стремительного развития мировой финансовой системы, в других сегментах которой, например в области электронного финансирования, производных инструментов и секьюритизации уже заметно позитивное влияние Комиссии. |
| These suggestions were made with a view to better reflecting existing realities and the progress made in the field of disarmament and non-proliferation. | Эти предложения были внесены с целью лучше отразить существующие реальности и достигнутый прогресс в сфере разоружения и нераспространения. |
| In my view, the planned reform should, in addition to reflecting new global geopolitical realities, guarantee representativity and appropriate intervention and participation for all continents and all communities. | По моему убеждению, намеченная реформа должна не только отразить новые мировые геополитические реалии, но и гарантировать всем континентам и обществам надлежащую представленность и возможность соответствующим образом вступать в процесс и участвовать в процессе решения вопросов. |
| In addition, the past five years have produced a rapid increase in the number and strength of non-governmental organizations worldwide, many of which provide a means for reflecting local interests at the national and even international levels. | Кроме того, за истекшие пять лет произошло стремительное увеличение численности и усиление влияния неправительственных организаций во всем мире, многие из которых дают возможность отразить местные интересы на национальном и даже на международном уровнях. |
| The reform is aimed at better safeguarding the fundamental rights and interests of all Member States and, especially, at truly reflecting the will of developing countries, which make up the bulk of United Nations membership. | Реформы направлены на то, чтобы лучше обеспечить фундаментальные права и интересы всех государств-членов и, в особенности, подлинно отразить волю развивающихся стран, которые составляют большинство членского состава Организации Объединенных Наций. |
| With a view to better reflecting the necessary trustworthiness of the digital signature process, it was decided that the word "securely" should be inserted to qualify both the creation of the digital signature and its verification by reference to the public key listed in the certificate. | С тем чтобы более точно отразить концепцию необходимой надежности процесса подписания в цифровой форме, было решено включить слово "надежно", которое будет относиться как к проставлению подписи в цифровой форме, так и к ее проверке путем использования публичного ключа, указанного в сертификате. |
| The concept of Education for All must be adapted according to the cultural context, reflecting ethnic, gender, rural/urban differences. | Концепция образования для всех должна быть адаптирована к культурному контексту и отражать этнические и гендерные отличия, равно как и различия между городом и деревней. |
| It is expected that the National Elections Commission will develop a budget reflecting additional requirements once it finalizes the electoral plan. | Предполагается, что после доработки плана проведения выборов Национальная избирательная комиссия составит бюджет, который будет отражать дополнительные потребности. |
| Some delegations stressed that the regulations should be in line with recent technical and industrial developments while reflecting a rational balance between the utilization of the resources, the protection and preservation of the marine environment and the interests of the international community. | Ряд делегаций подчеркнул, что правила должны соответствовать последним промышленно-техническим достижениям и вместе с тем отражать рациональный баланс между освоением ресурсов, защитой и сохранением морской среды и интересами международного сообщества. |
| We firmly believe that the possibility of the United Nations projecting, reflecting and reporting on any progress made in that connection can be highlighted by an institution such as that created through the relevant United Nations resolutions of past years. | Мы твердо верим, что Организация Объединенных Наций имеет возможность прогнозировать, отражать и фиксировать любой сделанный в этой связи прогресс, который может выдвигаться на передний план через посредство института, аналогичного созданным в прошлые годы на основе соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
| They reaffirmed the view that development funding should be neutral, grounded in multilateralism and free of conditionalities, reflecting the universal, voluntary and grant nature of United Nations development activities as guided by national priorities. | Они подчеркивали, что финансирование развития должно осуществляться на беспристрастной и многосторонней основе и не должно сопровождаться навязыванием каких-либо условий и должно отражать универсальный, добровольный и основанный на принципе безвозмездности характер деятельности Организации Объединенных Наций в области развития, как того требуют интересы решения приоритетных национальных задач. |