In our most recent national report, we presented data reflecting the securing and destruction of weapons as well as exchange programmes for collection from the civilian population. | В нашем самом последнем национальном докладе мы представили данные, отражающие ход конфискации и уничтожения оружия, а также программы обмена для сбора оружия у гражданского населения. |
10.30 The estimated requirements of $11,000, reflecting no growth, provide for the cost of supplies in relation to information activities under subprogramme 3. | 10.30 Сметные ассигнования на сумму 11000 долл. США, не отражающие увеличения объема ресурсов, предназначены для покрытия расходов на приобретение принадлежностей, необходимых для мероприятий по распространению информации, которые предусмотрены в подпрограмме 3. |
Practical experience has demonstrated that human rights and empowerment principles reflecting the country context are preconditions in improving the provision of basic services, access to justice, increased transparency and accountability. | Практический опыт показал, что права человека и принципы расширения прав и возможностей, отражающие особенности страны, являются предпосылками улучшения положения в области предоставления основных услуг, доступа к правосудию, улучшения транспарентности и отчетности. |
Reports of the World Assembly and associated recommendations could constitute the Madrid Assembly papers, reflecting the substance and nature of this assembly of partnerships. | Доклады о работе Всемирной ассамблеи и связанные с ними рекомендации могли бы составить материалы Мадридской ассамблеи, отражающие существо и характер этой ассамблеи партнерских связей. |
IS3.86 The provision of $98,600 for ESCAP, reflecting a reduction of $60,400, would cover the acquisition and/or replacement of meeting chairs, liquid crystal display systems, the microphone system, electronic signboards and the simultaneous interpretation system. | РП3.86 Ассигнования в объеме 98600 долл. США для ЭСКАТО, отражающие сокращение потребностей на 60400 долл. США, предназначены для приобретения и/или замены кресел для залов заседаний, проекционных жидкокристаллических экранов, микрофонной системы, электронных табло и системы оборудования для синхронного перевода. |
This was down from $146 million in 2010, reflecting the completion of large procurement operations in India. | Данный показатель снизился со 146 млн. долл. США в 2010 году, что отражает завершение крупных операций по закупкам в Индии. |
Malaysia was very mindful of the high expectations placed on the United Nations, reflecting the desire of the international community to secure a durable and sustainable peace in countries affected by conflict. | Малайзия прекрасно сознает те большие ожидания, которые возлагаются на Организацию Объединенных Наций, что отражает стремление международного сообщества обеспечить прочный и устойчивый мир в странах, затронутых конфликтами. |
While article 8 of the Convention stipulated that the term of limitation for criminal proceedings in respect of enforced disappearance began when the offence itself ceased, reflecting its continuous nature, the French bill did not specify when the term began. | В то время как статья 8 Конвенции устанавливает, что срок давности для уголовного преследования за насильственное исчезновение исчисляется с момента окончания преступления, что отражает его длящийся характер, французский проект закона не указывает, когда начинается срок давности. |
Unlike other chemicals, endosulfan showed a more uniform geographical distribution, the lakes in the South were much more exposed to endosulfan impact, reflecting the impact of agricultural activities in southern Europe. | В отличие от других химических веществ, эндосульфан демонстрирует более однородное географическое распределение, при этом озера на юге более подвержены влиянию эндосульфана, что отражает влияние сельского хозяйства на юге Европы. |
Those documents clearly state that countries have primary responsibility for their own development, reflecting the declining relative share of official development assistance as a resource for development, and the importance of effective domestic resource mobilization. | В принятых там документах четко указывается на то, что главную ответственность за свое развитие несут сами страны, что отражает сокращение относительной доли официальной помощи в целях развития как одного из ресурсов развития, а также важность эффективной мобилизации внутренних ресурсов. |
The draft resolution was the outcome of a collective endeavour reflecting the shared determination to overcome differences and present a single, united front when promoting and protecting human rights. | Проект резолюции является результатом коллективных усилий, отражающих общую решимость преодолеть разногласия и выступить единым объединенным фронтом в вопросах поощрения и защиты прав человека. |
An example is the United Nations Model Tax Convention, the commentaries on which can include several interpretations of any given provision reflecting differences in State practice. | В качестве примера можно привести Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций о налогообложении, в комментариях к которой могут приводиться несколько интерпретаций любого ее положения, отражающих различия в практике государств. |
11A During the biennium, the emphasis of the work programme on trade efficiency will relate to the following objectives reflecting the related policies and measures set out in the Cartagena Commitment: | 11А. В течение двухгодичного периода основное внимание в программе работы по эффективности торговли будет уделяться реализации следующих целей, отражающих соответствующую политику и меры, изложенные в Картахенских обязательствах: |
to raise public awareness of the BTWC goals and objectives, administrative and criminal responsibility for violations of its provisions by... issuing by national BTWC bodies special compilations reflecting the progress made in the BTWC implementations | Повышать публичную осведомленность о целях и задачах КБТО, об административной и уголовной ответственности за нарушения ее положений путем... выпуска национальными органами по КБТО специальных компиляций, отражающих достигнутый прогресс в осуществлении КБТО |
Economy Project proposals reflecting strategic interests and practical needs, which were promoted jointly with women's organizations and Departmental Women's Commissions as a means of influencing public investment in women. | Разработка совместно с женскими организациями и комиссиями по делам женщин на уровне департаментов проектов, отражающих стратегические интересы и практические потребности и направленных на увеличение государственных расходов на нужды женщин. |
These models may represent a progression over time, reflecting the progress - or lack thereof - made against the challenges of the non-communicable disease epidemics. | Эти модели со временем могут прогрессивно изменяться, отражая продвижение вперед, либо отсутствие такового, в деле ликвидации проблем, связанных с эпидемией неинфекционных заболеваний. |
Europe's new constitution will be accepted as a guarantee of freedom and lawful government only if it results from a broad public dialogue reflecting the common cultural and moral assumptions that bind Europeans together. | Новая конституция Европы будет принята как гарантия свободы и законного управления только в том случае, если она будет результатом диалога с широкой общественностью, отражая общие культурные и моральные предпосылки, которые объединяют европейцев вместе. |
We trust that such a decision would be right and would favour transparency, equality and justice, reflecting the values of democracy and mutual trust in the work of a reformed Security Council. | Мы убеждены в том, что такое решение будет правильным и будет способствовать транспарентности, равноправию и справедливости, отражая идеалы демократии и взаимного доверия в работе реформированного Совета Безопасности. |
By some reckonings, more than two-thirds of the increase in output and employment over the past six years has been real estate-related, reflecting both new housing and households borrowing against their homes to support a consumption binge. | По некоторым подсчетам, более двух третьих роста производства и занятости на протяжении последних шести лет было связано с рынком недвижимости, отражая как жилищное строительство, так и обеспеченные недвижимостью дополнительные закладные, поддерживавшие потребительский бум. |
Such differentials illustrate that mortality from non-communicable diseases can vary substantially from place to place reflecting differentials in risk-factor profiles among countries and regions. | Эти различия свидетельствуют о том, что смертность от неинфекционных болезней может существенно варьироваться в зависимости от региона, отражая существующие между странами и регионами различия в структуре факторов риска. |
The list of countries reflecting the different categories and geographic regions is provided in annex III. | Список стран, отражающий различные категории и географические регионы, представлен в приложении III. |
An additional operative paragraph had been added, reflecting paragraph 8 of Human Rights Council resolution 9/7. | Был добавлен дополнительный пункт в постановляющей части, отражающий пункт 8 резолюции 9/7 Совета по правам человека. |
However, policies are fragmented, reflecting a lack of alignment with existing international frameworks for the promotion of gender equality such as the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Platform for Action. | Однако политические меры носят раздробленный характер, отражающий несоответствие существующим международным основам в части поощрения равенства между мужчинами и женщинами, таким как Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и Пекинская платформа действий. |
He explained that those consultations were held on 18 September and he drew attention to the background paper prepared by the secretariat reflecting the main points of the consultations. | Он пояснил, что эти консультации состоялись 18 сентября, и обратил внимание на подготовленный секретариатом справочный документ, отражающий основные моменты консультаций. |
Each reflecting layer of the micro-display is made of metal particles or blocks of glass micro-spheres which are located in the area of the communications antennas of the resonance circuit. | Каждый отражающий слой микродисплея выполнен из металлических частиц или блоков стеклянных микросфер, которые расположены в области размещения антенн связи резонансного контура. |
This strategic area needs to be pursued, including by reflecting voluntary action in national accounts. | В этой стратегической области необходимо предпринимать соответствующие меры, включая отражение добровольческой деятельности в национальных счетах. |
Subprogramme 1.3 (Disarmament) should constitute a separate programme, reflecting the various resolutions adopted by the General Assembly. | Подпрограмму 1.3 (Разоружение) следует выделить в отдельную программу, в которой найдут отражение различные резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей. |
Each regional workshop adopted conclusions or recommendations reflecting its discussions on obstacles to international cooperation and the solutions proposed to overcome them. | На каждом региональном семинаре-практикуме принимались выводы или рекомендации, в которых нашли свое отражение проведенные обсуждения препятствий международному сотрудничеству, а также решения, предложенные для преодоления таких препятствий. |
Reflecting gender concerns in the activities of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and the World Food Programme (WFP) would complement and reinforce the efforts of UNIFEM. | Дополнить и расширить усилия ЮНИФЕМ могло бы отражение гендерных проблем в деятельности Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) и Мировой продовольственной программы (МПП). |
A further revision of the indicator set was released in 2006, reflecting progress in methodologies, data availability and utilization. | В 2006 году комплекс показателей был пересмотрен вновь, в результате чего в нем нашел свое отражение прогресс, достигнутый в отношении методологии, а также наличия и использования данных. |
All Committees have already begun visiting facilities that have been autonomously determined by each Committee, reflecting their independent activities. | Все комитеты уже начали посещать пенитенциарные учреждения, которые они выбирают самостоятельно, что свидетельствует об их функциональной независимости. |
Nevertheless, the result was of the highest quality, reflecting the efforts and great capacity of the staff involved. | Тем не менее качество этих документов было самым высоким, что свидетельствует об объеме проделанной сотрудниками Отдела работе и об их профессиональной эффективности. |
More than half of the financial service providers with a portfolio-at-risk higher than 10 per cent were concentrated in one country, reflecting the difficult conditions under which UNCDF works and the type of institutions it supports. | Более половины всех поставщиков финансовых услуг с показателем рискованности портфеля займов свыше 10 процентов находится в одной стране, что свидетельствует о тех трудных условиях, в которых работает ФКРООН, и о характере поддерживаемых им учреждений. |
The proportion of women serving in the National Assembly had climbed from around 10 per cent in 1982, when Austria had ratified the Convention, to 31 per cent in 2006, reflecting the impact of the Convention and national legislation. | Доля женщин в составе Национального совета увеличилась примерно с 10 процентов в 1982 году, когда Австрия ратифицировала Конвенцию, до 31 процента в 2006 году, что свидетельствует о действенности положений Конвенции и национального законодательства. |
The Advisory Committee notes from table 2 of the budget estimates that there will be a total of 366 posts for 2012-2013, reflecting a net increase of 21 posts, compared with 345 posts for the current biennium. | Консультативный комитет отмечает, что, как показано в таблице 2 бюджетной сметы на период 2012 - 2013 годов, будет предусмотрено в общей сложности 366 должностей, что свидетельствует о чистом увеличении количества должностей на 21 единицу по сравнению с 345 должностями в нынешний двухгодичный период. |
We are fully committed to continuing this work, reflecting the decision taken by the UNEP Governing Council earlier this year. | Мы в полной мере привержены продолжению этой работы, отражающей решение, принятое Советом управляющих ЮНЕП ранее в этом году. |
The Council provided some examples of its activities reflecting the aims of General Assembly resolution 62/154. | Совет привел некоторые примеры его деятельности, отражающей цели резолюции 62/154 Генеральной Ассамблеи. |
It describes the dimensions, a minimum size of the reflecting surface, the colour and photometric minimum requirements as well as the identification and marking. | В нем приведена информация о размерах, минимальной площади отражающей поверхности, цвете и минимальных фотометрических требованиях, а также об идентификации и маркировке. |
The two Heads of State met in a warm and cordial atmosphere, reflecting the friendly and fraternal relations existing between the peoples and Governments of Uganda and Djibouti. | Главы государств встретились в теплой и сердечной обстановке, отражающей дружеские и братские отношения между народами и правительствами Уганды и Джибути. |
A regularly updated version of the brochure reflecting the work of the Branch is available in print and online (). | С регулярно обновляемой брошюрой, отражающей работу Сектора, можно ознакомиться как в печатном виде, так и в онлайновом режиме (). |
If the discussion enables delegations to agree on a paper reflecting their views, so much the better. | Если такое обсуждение позволит делегациям согласовать это в виде документа, отражающего их мнения, тем лучше. |
The successful peaceful transition of South Africa to a democratic and non-racial society with human rights safeguarded by an entrenched Charter of Fundamental Rights has nevertheless left cultural, economic and social inequalities reflecting historical deprivation. | З. Успешный мирный переход Южной Африки к демократическому нерасовому обществу, в котором права человека гарантируются на основании утвердившейся Хартии основополагающих прав, все же не устранил культурного, экономического и социального неравенства, отражающего историческую несправедливость. |
Efforts have been made to be succinct, capturing the essence of the subprogramme and reflecting language that has been adopted by Member States. | Предприняты попытки сжатого изложения, отражающего суть подпрограммы и содержащего формулировки, утвержденные государствами-членами. |
For the first time in years, we have made good progress, reflecting in a very balanced way in this important and substantive report all aspects of the activities carried out and the views of everyone without exception. | Мы впервые за ряд лет добились хорошего прогресса, весьма сбалансированно отражающего в этом важном и предметном докладе все аспекты проведенной деятельности и взгляды всех без исключения. |
A great variety of complex natural phenomena in many scientific fields exhibit power-law behaviour, reflecting a hierarchical or multifractal structure. | Огромное множество сложных природных явлений в различных областях науки подпадает под действие степенного закона, отражающего иерархическую или многофрактальную структуру. |
A declaration reflecting the thoughts and sentiments of our leaders on the occasion will be the most valuable memento the celebrations can bequeath to future generations. | Декларация, отражающая мысли и настроения руководителей наших стран в связи с этой годовщиной, станет наиболее ценным памятным моментом, который после празднования перейдет грядущим поколениям. |
The membership of the Council, elected by the Assembly at its second session, comprises four groups representing four sets of special interests, as well as a group reflecting the principle of equitable geographical distribution. | В членский состав Совета, избранный Ассамблеей на ее второй сессии, входят четыре группы, представляющие четыре группы особых интересов, а также группа, отражающая принцип справедливого географического распределения. |
Projections for 2011 place this figure at $9.7 billion, reflecting a more optimistic financial outlook for the year. | В прогнозах на 2011 год фигурирует цифра в 9,7 млрд. долл. США, отражающая более оптимистичный финансовый прогноз на этот год. |
The amount reflecting a decrease of $363,000, as compared to the biennium 2008-2009, is due to the completion of a large-scale, multi-year project in Mexico. | Эта сумма, отражающая сокращение объема ресурсов на 363000 долл. США в сравнении с двухгодичным периодом 2008 - 2009 годов, будет использоваться для покрытия расходов, связанных с завершением крупномасштабного многолетнего проекта в Мексике. |
For this model of collective intelligence, the formal definition of IQS (IQ Social) was proposed and was defined as "the probability function over the time and domain of N-element inferences which are reflecting inference activity of the social structure". | Для этой модели коллективного интеллекта было предложено формальное определение КСИ (Коэффициент социального интеллекта, IQS - IQ Social) определённое как «функция распределения вероятности от времени и домена логических выводов из N элементов, отражающая деятельность по производству логических выводов в социальной системе». |
The Commission views Article 75 of Protocol I as reflecting particularly important customary principles. | Комиссия рассматривает статью 75 Протокола I как отражающую особенно важные основанные на обычае принципы. |
Those comments contain useful information reflecting the position of Governments on their regulatory actions in the light of different national priorities, providing context for those actions. | Эти комментарии содержат полезную информацию, отражающую позиции правительств в отношении принятых ими регламентирующих мер с учетом различных национальных приоритетов, что дает представление о контексте, в котором такие меры принимаются. |
The AEG currently recommends the use of a single weighted reference rate reflecting the maturity structure of loans and deposits and, tentatively, supports that credit default risk in principle should not be a part of FISIM. | КГЭ в настоящее время рекомендует использовать единую взвешенную базисную ставку, отражающую структуру зрелости займов и депозитов и в предварительном порядке выступает за то, чтобы риск невыплаты кредита в принципе не являлся частью УФПИК. |
A year ago, in December 2001, we submitted a claim to the Commission, reflecting the results of many years of multidisciplinary scientific research by Russian scientists to determine and substantiate the outer rim of the continental shelf of the Arctic and Pacific Oceans. | Год назад, а именно в декабре 2001 года, мы представили в Комиссию заявку, отражающую итоги многолетних и многофункциональных научных исследований российских ученых по определению и обоснованию внешней окраины континентального шельфа в Северном Ледовитом и Тихом океанах. |
It is thus proposed to include, in each new UNCTAD-implemented country project involving the initial installation of ASYCUDA or DMFAS, a modest amount reflecting payment for the software. | В этой связи предлагается включать в каждый новый страновой проект, осуществляемый ЮНКТАД и связанный с первоначальным внедрением АСОТД и ДМФАС, умеренную сумму, отражающую плату за программное обеспечение. |
However, its vote should not be viewed as reflecting its position in the Security Council, which continued to discuss the issue. | Однако ее голосование не следует рассматривать как отражающее ее позицию в Совете Безопасности, который продолжает обсуждать этот вопрос. |
The club's official nickname is The Pirates, reflecting the maritime history of Bristol. | Официальное прозвище клуба - «Пираты», отражающее морскую историю Бристоля. |
Draft article 2 affirmed the discretionary right of the State to exercise diplomatic protection, reflecting Vattel's notion that an injury to a national was an indirect injury to the State. | В проекте статьи 2 подтверждается дискреционное право государства на осуществление дипломатической защиты, отражающее концепцию Ваттеля о том, что вред, причиненный гражданину, является косвенным вредом, причиненным государству. |
Mr. Yukins (United States of America), referring to article 10 (4), proposed the inclusion in the Guide to Enactment of a sentence reflecting the fact that in some situations it might be necessary for a procuring entity to specify a production method. | Г-н Юкинс (Соединенные Штаты Америки), ссылаясь на статью 10 (4), предлагает включить в Руководство по принятию предложение, отражающее тот факт, что в некоторых ситуациях закупающей организации, возможно, необходимо уточнить метод закупок. |
With regard to trade, some increase is expected in maize and barley shipments in 2010/11, reflecting strengthening international feed demand, but wheat trade is likely to stay at around 120m. | Что касается торговли, то в 2010/11 году ожидается некоторое увеличение отгрузок кукурузы и ячменя, отражающее рост международного спроса на корма, тогда как торговля пшеницей останется, вероятно, на уровне около 120 млн. |
For UN-Women, the Board issued a modified report with one emphasis of matter and one other matter on its audit of the financial statements for 2011, reflecting the fact that the Entity's internal control framework had not matured enough to ensure consistent application throughout its operations. | По структуре «ООН-женщины» Комиссия подготовила доклад о ревизии финансовых ведомостей за 2011 год с одним замечанием по существу, отражающим тот факт, что система внутреннего контроля этой структуры пока еще не готова для систематического применения во всех областях деятельности. |
Speakers also commented on the important contributions made to these local efforts by international support programmes which differ in many important ways, reflecting the diversity of interests, resources and institutions from which they originate. | Ораторы обсудили также важный вклад, внесенный в эти усилия на местном уровне программами международной помощи, которые отличаются друг от друга по многим важным критериям, отражающим все разнообразие интересов, ресурсов и учреждений, в рамках которых они были созданы. |
The question of such reservations was very similar to the question of reservations to treaty provisions reflecting peremptory norms of general international law. | Вопрос об оговорках такого рода весьма сходен с вопросом об оговорках к договорным положениям, отражающим императивные нормы общего международного права. |
Paragraph 1 of provision 1 is an enunciatory statement covering the whole Model Provisions, reflecting the most fundamental principle thereof and also defining the term "flood risks". | Пункт 1 положения 1 является декларативным заявлением, охватывающим все типовые положения, отражающим их наиболее фундаментальный принцип и также определяющим термин "риски наводнений". |
Our vision - our collective vision - of Kosovo is of a multi-ethnic entity looking forward positively to a normal European existence, reflecting the standards, the aspirations and the behaviour which, I think, generally characterize the reconciled Europe. | Мы видим - все мы видим - Косово многоэтническим образованием с позитивным взглядом на нормальную европейскую жизнь, отражающим стандарты, чаяния и нормы поведения, которые, мне кажется, в целом характерны для примирившейся Европы. Таковы те пять моментов, на которых я хотел остановиться. |
With a view to reflecting the above-mentioned views and concerns, the following alternative formulations were proposed for paragraph (1): | С тем чтобы отразить вышеизложенные мнения и замечания, были предложены следующие альтернативные формулировки пункта 1: |
Only measures on which there is broad agreement have been adopted, thus reflecting concepts that are generally recognized as being fair and just in the international arena. | Принимались только меры, в отношении которых существовало широкое согласие, что позволило отразить концепции, которые, по общему признанию, являются справедливыми в международной сфере. |
We look forward to reflecting all of these efforts in the outcomes of this year's development-related meetings, with a view to addressing more effectively the development needs of the continent. | Мы надеемся отразить все эти усилия в итогах заседаний этого года, связанных с развитием, с целью более эффективного удовлетворения потребностей в области развития континента. |
The significance of the bowling culture was, according to Joel, important in reflecting that period at the end of the fifties and the beginning of the sixties. | Присутствие в фильме боулинга, по словам Джоэла, обусловлено стремлением отразить период конца 1950-х - начала 1960-х годов. |
With a view to reflecting some of the views and concerns that had been expressed in the discussion, it was suggested that the elements necessary to define an electronic signature might be expressed more clearly along the following lines: | С тем чтобы отразить некоторые мнения и вызвавшие обеспокоенность вопросы, которые были подняты в ходе обсуждения, было выдвинуто предложение о том, что элементы, необходимые для определения электронной подписи, будут, возможно, более четко выражены в примерно следующей формулировке: |
Australians were drawn from many cultures, and successive Governments had sought to build a social infrastructure reflecting the country's cultural diversity and optimizing the resultant benefits. | Австралийцы являются выходцами из многих культур, и чередующиеся правительства, выстраивая социальную инфраструктуру, стремятся отражать культурное многообразие страны и оптимизировать результирующие выгоды. |
Consider opening up more regular migration channels, including for low-skilled workers, thus reflecting the real labour needs of the European Union, which would lead to fewer irregular border crossings and less smuggling of migrants. | Изучить возможность открытия более регулируемых каналов миграции, в том числе работников с низкой квалификацией, что будет отражать реальные потребности Европейского союза в рабочей силе и приведет к уменьшению числа незаконных пересечений границы и сокращению объема контрабандного ввоза мигрантов. |
When formulating the Agenda for Protection on the basis of the Global Consultations, UNHCR should pay special attention to incorporating the outcomes of the third track and reflecting in a balanced way the demands and concerns of all parties. | При разработке «программы защиты» по итогам глобальных консультаций УВКБ следует принимать во внимание результаты третьего раунда указанных консультаций и сбалансированно отражать права и интересы всех сторон. |
The importance of reflecting partnerships at the country-level was noted by the Director, who also acknowledged the need to reflect this more accurately in the country notes. | Директор отметил важность отражения партнерских связей на страновом уровне и также признал необходимость более точно отражать эти партнерские связи в страновых записках. |
To resolve all outstanding implementation challenges and to review the implementation in practice of all guidelines, keeping in mind the need for uniform treatment of partners, reflecting our cooperative approach; | урегулировать все сохраняющиеся реализационные трудности и разбирать практическое применение всех руководящих принципов, памятуя о необходимости одинакового отношения к партнерам, чтобы тем самым отражать присущий нам совместный подход; |