| United Nations bodies should reflect the drug dimension in their programme activities. | Органы Организации Объединенных Наций должны отражать в своей программной деятельности аспекты борьбы с наркотиками. |
| The number of deputies must reflect the proportion of the votes obtained by each party. | Число депутатов должно отражать долю голосов, поданных за кандидатов каждой партии. |
| Questions were raised about how to decide on the composition of groups, how to reflect specific characteristics of the products in the group. | Были подняты вопросы о том, каким образом определять состав групп и отражать конкретные характеристики продуктов, включаемых в группы. |
| We are confident that the persons he appoints will not only be eminent and knowledgeable, but will also reflect the face of the international community. | Мы уверены в том, что назначаемые им лица будут не только известными и компетентными, но будут также отражать лицо международного сообщества. |
| Is there a body which can reflect the interests of all States in a balanced manner? | Есть ли орган, который мог бы сбалансировано отражать интересы всех государств? |
| In such cases, it was important for members present and listed to be able to reflect their dissenting opinion on any decision reached. | В таких случаях важно, чтобы присутствующие и перечисленные члены имели возможность отразить свое особое мнение по любому достигнутому решению. |
| The Government beforehand agreed to minor rewording of the original five outcomes of the "One Plan" to reflect the mandates of the incoming specialized agencies. | Правительство заблаговременно дало согласие на незначительное изменение формулировок первоначальных пяти результатов "единого плана" с целью отразить мандаты присоединяющихся специализированных учреждений. |
| The Group agreed to reflect the new paragraph 2.1.3.6.4 of the Model Regulations, concerning an additional specific procedure for exclusion of articles from Class 1, in a new paragraph 2.2.1.1.9.2 but in this case the Group considered that this exclusion should require competent authority approval. | Группа решила отразить новый пункт 2.1.3.6.4 Типовых правил, касающийся дополнительной конкретной процедуры для исключения изделий из класса 1, в новом пункте 2.2.1.1.9.2, но в данном случае Группа сочла, что такое исключение должно требовать утверждения компетентным органом. |
| Mr. Gustafik (Secretary of the Committee) said that the main sponsors had requested that the following corrections should be made to the draft resolution to reflect the text as submitted to the Secretariat. | Г-н Густафик (секретарь Комитета) говорит, что основные авторы просили внести в проект резолюции следующие изменения, с тем чтобы отразить текст, представленный в секретариат. |
| Additionally, there was an expressed desire among the convention members to reflect their Virginian heritage. | Одновременно участники собрания пожелали отразить связь со штатом Виргиния. |
| The Chairperson said he took it that the Commission wished to adopt section III.A as revised to reflect delegations' comments and suggestions. | Председатель говорит, что он воспринимает это как согласие Комиссии принять раздел III.A с внесенными в него изменениями для отражения замечаний и предложений делегаций. |
| Non-respondents about which there is no information can be accounted for by re-weighting the survey sample to reflect the probability that an appropriate proportion of them are active. | Не представившие данных респонденты, в отношении которых отсутствует информация, могут учитываться путем повторного взвешивания выборки обследования для отражения вероятности того, что соответствующая доля их остается активной. |
| Where national crime registration systems cannot easily be changed due to the need to reflect reported events according to criminal code articles, coding under the international classification system could be carried out in parallel. | В случае, когда пересмотр национальных систем регистрации преступлений сопряжен с трудностями ввиду необходимости отражения сообщенных событий в соответствии со статьями уголовных кодексов, можно проводить параллельное кодирование по международной системе классификации. |
| That idea, which could be read as meaning the right to determine one's own destiny, was enshrined in article 1 of the Covenant; the Constitution of the Russian Federation did not seem to reflect that essential notion. | Эта концепция, смысл которой можно толковать как право определять свою собственную судьбу, закреплена в статье 1 Пакта; в Конституции же Российской Федерации это важнейшее понятие, по-видимому, не находит отражения. |
| The biennial programme plan did not adequately address efforts to combat terrorism; that topic should be treated as a separate priority in order to reflect the threat it posed to the international community. | В двухгодичном плане по программам недостаточно учтены усилия по борьбе с терроризмом; эта тема должна рассматриваться в качестве отдельного приоритета в целях отражения той угрозы, которую представляет собой терроризм для международного сообщества. |
| Do key policy documents such as UNDAFs and CCAs reflect gender-based roles and women's needs? | с) Отражают ли такие программные документы, как РПООНПР и ОАС, роль и потребности женщин с учетом гендерных аспектов? |
| The Panel therefore recommends compensation for this claim subject to adjustments to reflect the amount of the debts that are adequately proven from the claimant's accounting records and contemporaneous documents. | Поэтому Группа рекомендует присудить компенсацию по этой претензии при условии ее корректировки с учетом суммы долгов, адекватно доказанных на основе бухгалтерских счетов и относящихся к тому периоду документов заявителя. |
| CRC remained concerned that the study of the dominant religion in Armenia was a compulsory subject in the curriculum of schools and recommended the revision of the curriculum in order to reflect the freedom of religion of all children. | КПР вновь выразил озабоченность в связи с тем, что изучение основной религии в Армении является одним из обязательных предметов в школьной программе, и рекомендовал пересмотреть эту программу с учетом свободы вероисповедания всех детей. |
| (US, Russia, Malta, Switzerland: TO PROMOTE LIFE-LONG LEARNING) (Chair, Norway: IN VIEW OF THE CHANGING ECONOMIC, SOCIAL AND DEMOGRAPHIC CONDITIONS) (ILO: reflect in the title "training") (pending) | (США, Россия, Мальта, Швейцария: СОДЕЙСТВОВАТЬ ОБУЧЕНИЮ НА ПРОТЯЖЕНИИ ВСЕЙ ЖИЗНИ) (Председатель, Норвегия: С УЧЕТОМ МЕНЯЮЩИХСЯ ЭКОНОМИЧЕСКИХ, СОЦИАЛЬНЫХ И ДЕМОГРАФИЧЕСКИХ УСЛОВИЙ) (МОТ: отразить в формулировке обязательства понятие "профессиональной подготовки") (в процессе обсуждения) |
| (a) The reclassification of one D-1 post to the D-2 level to head the new division, in order to reflect the increased responsibility of the post; | а) реклассификации одной должности Д1 до уровня Д2 для руководства новым подразделением с учетом возросших обязанностей сотрудника на этой должности; |
| The results-based management and performance management systems will reflect the priority accorded to these issues. | Внедрение систем управления и организации эффективной работы по результатам будет свидетельствовать о первоочередном внимании, которое уделяется этим вопросам. |
| A number of speakers informed the Meeting about the recent trend of large numbers of small seizures of drugs, which could reflect a new modus operandi of drug trafficking groups. | Ряд выступавших сообщили Совещанию о наблюдаемой в последнее время тенденции к увеличению числа мелких изъятий наркотиков, что может свидетельствовать о применении группами наркобизнеса новых методов деятельности. |
| An absence of complaints was not necessarily a positive indicator and could reflect the population's ignorance of their rights, a lack of confidence in the police and system of justice or a lack of interest by the authorities in prosecuting such offences. | Отсутствие жалоб не всегда является позитивным показателем: оно может свидетельствовать о незнании населением своих прав, недоверии к органам полиции и правосудия или отсутствии у властей заинтересованности в судебном преследовании подобных нарушений. |
| It may also reflect selective recall, in that people may have a sense that two events are correlated because it is easier to recall times when they happened together. | Это похоже на ожидание хороших результатов при проверке гипотезы, но может также свидетельствовать о селективном припоминании, когда люди чувствуют, что два события связаны, поскольку так легче вспоминать случаи, когда они происходили одновременно. |
| While, in some cases, this may reflect positive trends, such as high income growth and reduced aid dependence, in other cases it could reflect donor fatigue that can have adverse consequences for the realization of the MDGs. | Хотя в некоторых случаях это может отражать позитивные тенденции, такие, как высокие темпы роста доходов и сокращение зависимости от помощи, в других случаях это может свидетельствовать об «усталости» доноров, которая может оказать отрицательное воздействие на достижение ЦРТ. |
| Faced with such a challenge, the United Nations system should reflect more broadly on the support it can provide to capacity-building and other assistance to States required to implement those three resolutions. | Столкнувшись с такой проблемой, органы системы Организации Объединенных Наций должны более серьезно подумать о возможности оказания государствам поддержки в области наращивания потенциала и других видов помощи, необходимой для выполнения этих трех резолюций. |
| I call upon the President of the General Assembly to formally begin, as soon as possible, this broad process of consultation that will allow us to reflect together on this issue of crucial importance for the United Nations. | Я обращаюсь с призывом к Председателю Генеральной Ассамблеи как можно скорее официально начать этот широкий процесс консультаций, который позволит нам вместе подумать над этим вопросом, представляющим исключительную важность для Организации Объединенных Наций. |
| I do not believe that this should be an anniversary during which we offer only congratulations; we should also reflect critically on how we might effectively achieve respect for human rights. | Я не считаю, что в ходе празднования этого юбилея мы должны лишь поздравлять друг друга; мы должны также критически подумать о том, как мы можем на деле достичь уважения прав человека. |
| The progress made, of which we have just heard, is certainly cause for admiration, but given the challenges to be confronted, we also need to reflect. | Те успехи, о которых мы только что услышали, конечно, заслуживают восхищения, но, учитывая стоящие задачи, мы должны подумать о том, как работать дальше. |
| Expansion of its membership must reflect equitable geographical representation, and close thought needs to be given to the composition of the regional groups. | Расширение его членского состава должно отражать принцип справедливого географического распределения, и необходимо серьезно подумать над составом региональных групп. |
| Any discussion based on the current methodology must therefore seek to reflect economic realities through more realistic increases in assessment rates for developing countries. | В связи с этим при любом обсуждении, которое исходит из действующей методологии, нужно стараться учитывать экономические реалии на основе обеспечения более реалистических повышений ставок взносов для развивающихся стран. |
| This effort would help them to reflect more systematically on the strengths and weaknesses of their development cooperation and further improve the results. | Эта оценка позволила бы им учитывать сильные и слабые стороны их сотрудничества в целях развития на более системной основе и продолжать повышать результаты. |
| My delegation believes that both reform and expansion of the Security Council should take into consideration the global changes that have taken place since the inception of the Organization, taking into account the urgent need to reflect the concerns of developing countries. | Наша делегация полагает, что как реформа, так и расширение Совета Безопасности должны учитывать те глобальные перемены, которые произошли со времени создания нашей Организации, с учетом настоятельной необходимости откликнуться на тревоги развивающихся стран. |
| It was certainly a matter of concern that several States had not set up a national preventive mechanism within the established deadlines, but it should be noted that the figures presented in the report did not wholly reflect the facts, which were far more complex. | Несомненно, вызывает обеспокоенность тот факт, что многие государства не создали национального превентивного механизма в установленные сроки, однако следует учитывать, что представленные в ежегодном докладе данные по этому вопросу не служат точным отражением действительности, которая является намного более сложной. |
| The Strategy also seeks to ensure that local inter-agency strategies are developed which reflect the key components of the national document including local planning processes such as Integrated Children's Services. | Стратегия также направлена на то, чтобы обеспечить разработку на местах межучережденческих стратегий, которые будут отражать ключевые компоненты общенационального документа и учитывать местные механизмы планирования, такие как комплексные детские службы. |
| To achieve this, it was suggested that local experts could be involved more in the preparation of studies, and more CECI events could be held in member countries to better collect and reflect national experiences. | Для решения этой задачи было предложено более активно задействовать местных экспертов для подготовки исследований и проводить больше мероприятий КЭСИ в странах-членах для улучшения сбора и учета информации о национальном опыте. |
| The Committee continues to hold the view that the number of integrated operational teams and the personnel capacity assigned to them to backstop peacekeeping missions should be adjusted to properly reflect changes in the overall level of peacekeeping operations. | Комитет по-прежнему считает, что число таких групп и численность назначенных в их состав сотрудников для оказания поддержки миротворческим миссиям следует корректировать для надлежащего учета изменений в общем числе и численном составе операций по поддержанию мира. |
| In support of its claim, the claimant provided a copy of the contract and copies of its accounts receivable ledger and revenue general ledger for June and July 1990 that reflect entries of deliveries of cargoes and the amounts thereof. | В обоснование своей претензии заявитель представил копию контракта и копии книги учета дебиторской задолженности и общей книги доходов за июнь и июль 1990 года с записями по поставкам грузов и суммами их стоимости. |
| The questionnaire, which the Committee was being asked to review and approve, would be altered to reflect items of personal clothing, personal gear and equipment, as provided for in the memorandums of understanding between the Organization and troop contributors. | Анкета, которую Комитету предлагается пересмотреть и утвердить, будет изменена для учета личного обмундирования, личного снаряжения и имущества, как это предусмотрено меморандумами о взаимопонимании между Организацией и странами, предоставляющими войска. |
| (b) $3.523 million was reclassified from current liabilities, under the line item employee benefits, to current liabilities, under the line item accounts payable and accrued liabilities, in the statement of financial position to better reflect the nature of benefits payable; | Ь) в разделе текущих обязательств в ведомости финансового положения из статьи «Выплаты работникам» в статью «Кредиторская задолженность и начисленные обязательства» была перенесена сумма в размере 3,523 млн. долл. США в целях более точного учета характера соответствующей кредиторской задолженности по выплатам; |
| The dawn of the next millennium is forcing us to pause and reflect. | Приближение нового тысячелетия заставляет нас остановиться и задуматься. |
| That will require us to have a sense of responsibility and to be ready to reflect together on norms, values and priorities. | Для этого мы должны проявить чувство ответственности и быть готовыми совместно задуматься над существующими нормами, ценностями и приоритетами. |
| The beneficiaries of the present world order should reflect and at least act with intelligence and common sense if they do not wish to act with generosity. | Те, кто унаследует современный мировой порядок, обязаны задуматься и, по меньшей мере, действовать разумно и практично, если они не желают быть великодушными. |
| He noted the contraction in contributions from developing countries and multilateral donors, in particular the United Nations Development Programme, and stressed the need to reflect about the reasons for this contraction. | Он отметил сокращение взносов развивающихся стран и многосторонних доноров, в частности Программы развития Организации Объединенных Наций, и подчеркнул необходимость задуматься над причинами такого сокращения. |
| We should all reflect for a moment, whether in this forum, in our offices or at home, on the importance of our actions here and their consequences for international peace and security. | Ну а пока, либо в этом зале, либо в наших кабинетах, либо у себя дома, мы должны задуматься о важности наших действий на этот форуме и об их последствиях для международного мира и безопасности в том, что касается наших народов. |
| We feel that including a reference to 2006 in paragraphs 8 and 9 would not reflect where the facts are. | Мы полагаем, что включение ссылки на 2006 год в пункты 8 и 9 не будет соответствовать фактическому развитию событий. |
| After discussion, the Plenary concluded that complex diagrams are open to a variety of interpretations, many of which may not reflect the intentions of the authors. | После обсуждения Пленарная сессия сделала вывод о том, что сложные диаграммы допускают самые различные толкования, которые часто могут не соответствовать тому смыслу, который вкладывали в них авторы. |
| They must conform to the principle of the sovereign equality of all States, and reflect the aspirations of the developing countries, which comprise more than two-thirds of the membership. | Они должны соответствовать принципу суверенного равенства всех государств и отражать чаяния развивающихся стран, которые составляют свыше двух третей членского состава. |
| Our ways of approaching agency and authority turn inside out to reflect the reality that no one has the answers to the challenges facing citizens in this century, and everyone has the responsibility for trying and participating in finding them. | Наш подход к деятельности и авторитету перевернут с ног на голову, чтобы соответствовать тому, что никто не знает, как отвечать на те вызовы, которые стоят перед гражданами этой эпохи, и это ответственность каждого попытаться принять участие в поиске ответов. |
| (a) It should reflect the operation of article 9 of the United Nations Model Convention, and the arm's-length principle embodied in it, and be consistent with relevant commentaries of the United Nations Model Convention; | а) руководство должно отражать применение статьи 9 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и воплощенного в ней принципа «на расстоянии вытянутой руки» и должно соответствовать относящимся к ней комментариям к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций; |
| I call on all States to reflect in earnest on the political sources of the crisis, and to agree on and implement concerted actions based on pragmatism and realism. | Я призываю все государства искренне поразмыслить над политическими истоками кризиса и согласовать и осуществить скоординированные действия на основе прагматизма и реализма. |
| My delegation considers that at the start of its 1995 session, it is appropriate for us in the Conference on Disarmament to reflect carefully on the international community's expectations of us. | Моя делегация считает, что в начале сессии 1995 года нам на Конференции по разоружению было бы уместно обстоятельно поразмыслить над тем, какие надежды возлагает на нас международное сообщество. |
| I need time to reflect | Мне нужно время поразмыслить. |
| Our statement today is intended to reflect these evaluations and reflections - and hopefully to contribute to substantive forward movement on this key theme in actual negotiations as soon as possible. | Наше выступление сегодня рассчитано на то, чтобы поразмыслить над этими оценками и рассуждениями и, хотелось бы надеяться, способствовать наискорейшему предметному поступательному продвижению по этой ключевой тематике на реальных переговорах. |
| This will be a time to reflect and to rededicate ourselves to our collective responsibility to save successive generations from the scourge of massive and grave human rights violations. | Это будет подходящее время для того, чтобы поразмыслить и вновь посвятить себя нашей коллективной обязанности избавить будущие поколения от ужаса широкомасштабных и вопиющих нарушений прав человека. |
| As of the present session, post-sessional documents will reflect communications and cases examined by the Working Group during each session. | Начиная с нынешней сессии в послесессионных документах будут отражаться сообщения и случаи, рассмотренные Рабочей группой в ходе каждой сессии. |
| The results-based budget should reflect the concrete measures the department has taken to improve the methodology used by departments and offices to assess the efficiency of new administrative processes and the effectiveness of their training and technological projects. | В бюджете, ориентированном на достижение результатов, должны отражаться конкретные меры, принятые Департаментом в целях совершенствования методологии, используемой департаментами и управлениями для оценки эффективности новых административных процедур и результативности их учебных и технических проектов. |
| (a) Voluntary core contributions; these should preferably reflect more predictable multi-annual commitments, and might be channeled directly to UNCDF or through UNDP. | а) Добровольные взносы в счет основных ресурсов, в которых должны бы отражаться более предсказуемые многолетние обязательства и которые могли бы поступать непосредственно в ФКРООН или через ПРООН. |
| In that context, it should be emphasized that the Human Development Report, published annually by the United Nations Development Programme, should reflect the concepts and indicators that have intergovernmental consensus and acceptance. | В этой связи следует подчеркнуть, что в Докладе о развитии человеческого потенциала, который ежегодно публикуется Программой развития Организации Объединенных Наций, должны отражаться концепции и контрольные показатели, в отношении которых сформирован консенсус и достигнута договоренность на межправительственном уровне. |
| It was just as important that the Committee's resolutions should reflect the position of the people as it was that they should reflect that of the administering Powers. | Столь же важно и то, что в резолюциях Комитета должна отражаться позиция не только народов, но и управляющих держав, |
| UNOPS also commits to reviewing and revising the existing Sustainable Procurement Practice Group's scorecard to reflect clear timeframes and measurable indicators. | ЮНОПС также намерено проанализировать и пересмотреть существующую аттестационную карточку Группы по практике устойчивых закупок, с тем чтобы отразить конкретные сроки и показатели, которые можно измерить. |
| As asset prices reflect the information available on markets, it is important that timely and accurate information reach market participants who should be able to analyse it. | Поскольку цены активов отражают информацию, имеющуюся на рынках, важное значение имеет получение участниками рынка своевременной и точной информации, с тем чтобы они могли ее должным образом проанализировать. |
| The Committee may wish to assess these practices, and reflect further on the approach of the pre-session working group, including identifying further assistance that might be provided to it by the Secretariat. | Комитет, возможно, пожелает проанализировать эту практику и дополнительно обсудить порядок функционирования предсессионной рабочей группы, включая вопрос о дополнительной помощи, которая может быть предоставлена ей Секретариатом. |
| The Economic and Social Council, in decision 1995/215, requested the Committee on Development Planning to examine its working procedures with a view to improving them, in particular, to reflect the ongoing work of the Council and the General Assembly and their subsidiary bodies. | Экономический и Социальный Совет в решении 1995/215 просил Комитет по планированию развития проанализировать свои рабочие процедуры в целях их совершенствования, с тем чтобы, в частности, отражать текущую работу Совета и Генеральной Ассамблеи, а также их вспомогательных органов. |
| The Special Committee stresses that the budget submission should reflect a rigorous analysis of needs and should also fully reflect the proposals, recommendations and conclusions of the Special Committee as contained in the present report. | Специальный комитет подчеркивает, что в бюджетном документе следует тщательным образом проанализировать потребности и в полной мере учесть предложения, рекомендации и выводы Специального комитета, содержащиеся в настоящем докладе. |
| These are matters on which Greek Cypriots may wish to reflect in the coming period, when there is little prospect of any renewed peace effort. | Это вопросы, над которыми киприоты-греки могут поразмышлять в предстоящий период, когда будет мало шансов для возобновления любых мирных усилий. |
| The celebration of anniversaries allows people to pause briefly to look back on their past, to reflect, to draw conclusions and to try to better prepare their future. | Празднование юбилеев позволяет людям сделать небольшую паузу и оглянуться на пройденный путь, поразмышлять, сделать выводы и попытаться лучше подготовить свое будущее. |
| We note with satisfaction the significant improvement in the Council's annual report, which, with its informative and streamlined format, gives the Assembly a valuable opportunity to reflect both on the activities and on the future of the Council. | Мы с удовлетворением отмечаем значительные улучшения в ежегодном докладе Совета, который благодаря своему содержательному и упорядоченному формату дает Ассамблее ценную возможность поразмышлять как о нынешней деятельности Совета, так и его работе в будущем. |
| (b) The UNESCO Youth Forum, held prior to the UNESCO General Conference, brings together young delegates from all over the world to exchange views, share experiences, reflect together and, above all, identify common concerns and problems. | Ь) На Молодежном форуме ЮНЕСКО, который проводится до ее Генеральной конференции, собираются молодые делегаты из всех регионов мира, чтобы обменяться мнениями и опытом, вместе поразмышлять и, прежде всего, чтобы определить общие интересы и проблемы. |
| We agree with the Secretary-General's proposal to prioritize implementation in areas that fall within the existing authority of the Secretariat and the agencies, funds and programmes, while taking time to reflect further on issues that will require more careful consideration by Member States and other stakeholders. | Мы согласны с предложением Генерального секретаря начать их осуществление в тех областях, которые находятся в ведении Секретариата, учреждений, фондов и программ, и при этом глубже поразмышлять над о вопросами, которые потребуют более внимательного рассмотрения со стороны государств-членов и других заинтересованных сторон. |
| To be more responsive and effective, ethics training should reflect the feedback received. | Для того чтобы мероприятия по этической тематике были более релевантными и эффективными, в их контексте должны учитываться отзывы участников. |
| We welcomed the announcement by President Abbas with regard to an agreement on the formation of a government of national unity, and we expressed the hope that such a government's programme would reflect the principles of the Quartet. | Мы приветствовали заявление президента Аббаса, в котором говорилось о решении создать правительство национального единства, и выразили надежду на то, что в рамках такой правительственной программы будут учитываться сформулированные «четверкой» принципы. |
| Furthermore, the pricing may reflect demand which may be linked to the geography of the line, time of day, traffic speed and type of traffic. | Кроме того, в системе ценообразования может учитываться спрос, который может быть увязан с географическим положением данной линии, временем дня, скоростью движения и типом сообщения |
| The operational priorities of the Office will build upon its strengths and will reflect changes needed to improve programme delivery and give greater value to all Member States and their institutions as well as to other stakeholders. | Кроме того, будут учитываться изменения, необходимые для того, чтобы улучшить осуществление программ и усилить роль всех государств-членов, их институтов и других заинтересованных сторон. |
| In restructuring the Council, the principle of equitable geographical representation of all regional groups should be taken into consideration so that it may reflect the changes and transformations that have taken place in the international political arena. | При изменении структуры Совета должен учитываться принцип справедливого географического представительства всех региональных групп, с тем чтобы это могло отражать перемены и трансформации, которые произошли на международной политической арене. |
| To reflect, to evaluate, to judge before acting. | Размышлять, оценивать, судить, прежде чем действовать. |
| Indeed, the countries of the Union have begun to reflect together on what are, or will be, their common security interests. | Впрочем, страны Союза уже начали совместно размышлять над тем, в чем состоят или будут состоять их общие интересы безопасности. |
| And I'm trying to reflect the virtues of this people long time ago. | И давным-давно пытаюсь размышлять над добродетелями этих людей. |
| We were able last year to reflect with justifiable pride on 50 years of substantial success by the United Nations. | В прошлом году мы имели возможность с оправданной гордостью размышлять о пятидесяти годах значительных успехов, достигнутых Организацией Объединенных Наций. |
| It's only then that we find the quiet that we need to reflect. | Лишь в этой тишине мы обретаем возможность размышлять. |
| We believe that a negotiated settlement to this long-standing dispute will also reflect positively on the resolution of other problems in the region. | Мы полагаем, что урегулирование этого затянувшегося спора посредством переговоров должно позитивно отразиться и на урегулировании других проблем этого региона. |
| This shouldn't reflect badly on me in school, 'cause I worked hard for that C-minus. | Это не должно плохо отразиться на моих оценках, потому что я столько вкалывала ради этой тройки с минусом. |
| It wouldn't reflect well on you - | Это может плохо на тебе отразиться... |
| It's her head on another woman's body. "... into public disrepute, contempt, scandal, or ridicule, which might tend to reflect unfavorably on the network..." | Это была ее голова с телом другой женщины"... граничащего с общественным порицанием, скандалом, насмешливым отношением которые могут отразиться неблагоприятно на телекомпании..." |
| And why should it reflect badly on me? | А почему это должно плохо отразиться на мне? |
| Assigned media agencies are encouraged to reflect truly and completely the role and position of women in public life. | Уполномоченным средствам массовой информации рекомендуется правдиво и всесторонне отображать роль и место женщин в общественной жизни. |
| Only then will the report of the Security Council to the General Assembly really reflect the Council's work and honestly record its activities. | Только тогда доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее будет реально отображать работу Совета и честно фиксировать его деятельность. |
| The Commission said labels should reflect the language where the product is placed on the market for the first time, not where the product is intended for sale. | По словам комиссии, ярлыки должны отображать язык, где продукт впервые выведен на рынок, а не тот, в которой стране намереваются его продать. |
| The Cabinet must reflect the composition of the House of Representatives: every political party with eight or more seats in the House is entitled, if willing, to a proportionate number of positions in the Cabinet. | В соответствии с конституцией Кабинет должен отображать политический состав Палаты Представителей - каждая партия с более чем 8 местами в Палате получает место в Кабинете пропорционально количеству мест. |
| The major challenge in this regard is the ability to reflect effectively and in a timely manner the activities, successes and performance of the Organization and the relevance of every aspect of its work to the daily lives and concerns of people everywhere. | Главная задача в этой области заключается в том, чтобы эффективно и своевременно отображать деятельность, успехи и достижения Организации, а также актуальность каждого аспекта ее работы с точки зрения повседневной жизни и забот людей во всем мире. |
| Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. | Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме. |
| Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. | Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур. |
| Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. | Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане. |
| It has been calculated that the most contaminating energy sources would have to pay a 70% tax to reflect their negative externalities. | Было подсчитано, что наиболее загрязняющие источники энергии должны облагаться 70% налогом, чтобы отобразить их негативный эффект. |
| It is not possible to reflect or furnish statistical data on court cases involving domestic violence. | В этой связи отобразить и предоставить статистические данные о судебных делах, касающихся насилия в семье, не представляется возможным. |
| To explicitly reflect this, the Committee agreed to change its name to Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting and Environment Statistics. | Чтобы специально отобразить этот факт, Комитет принял решение изменить свое название на «Комитет экспертов по эколого-экономическому учету и статистике окружающей среды». |
| We were trying to reflect all these sounds and the way they all come together in this weird mishmash of electronic experimental textures. | Там всё время были разнообразные шумы. Мы пытались отобразить все эти звуки и то, как они сочетались в странном сплаве электронно-экспериментальных текстур. |
| Hence, considering only the number of personnel who were well informed did not reflect the correct picture. | Поэтому учет только показателей хорошо информированного персонала не позволял точно отобразить сложившуюся ситуацию. |