In this connection, the Committee points out that indicators of achievement in the next budget submission should reflect actual functions of the Mission. | В связи с этим Комитет отмечает, что показатели достижения результатов в следующем бюджетном документе должны отражать фактические функции Миссии. |
It should reflect the views of a wider range of States on which individuals and groups present the most immediate threat. | Он должен отражать мнения более широкого круга государств в отношении того, какие лица и группы представляют наиболее непосредственную угрозу. |
The United States goes further, stating that "the draft should reflect the fundamental customary rule that countermeasures are permissible prior to and during negotiations". | Соединенные Штаты идут еще дальше, заявляя, что «проект должен отражать фундаментальную обычную норму о том, что контрмеры допустимы до и в течение переговоров». |
Today, we must also continue forming and correcting the EU to maximize its ability to reflect the needs of its inhabitants in an ever-changing world. | Сегодня мы должны продолжать расширять и корректировать ЕС, чтобы максимально усилить его способность отражать нужды жителей в постоянно изменяющемся мире. |
While acknowledging that cost-effectiveness is not the only criterion against which to assess UNOPS and while recognizing that such assessments are often subjective and may reflect unrealistic expectations, the survey highlights the importance of ensuring that UNOPS and its partners understand the full costs of their activities. | Признавая, что экономическая рентабельность не является единственным критерием оценки деятельности ЮНОПС и что такая оценка часто является субъективной и может отражать нереалистичные ожидания, обследование подчеркивает важность обеспечения того, чтобы ЮНОПС и его партнеры четко представляли величину расходов на свою деятельность. |
As minority issues do not constitute the main focus of the existing mandates, inevitably the mandates are unable to reflect the full range of concerns relevant to minorities. | Поскольку рассмотрение вопросов меньшинств не является основной задачей существующих мандатов, эти мандаты неизбежно не способны в полной мере отразить весь спектр проблем, вызывающих беспокойство в связи с положением меньшинств. |
Some support was expressed for the approach that legal personality was not a necessary element, that the business entity need not necessarily be a corporation, and that the proposed text should reflect a variety of possible models. | Определенную поддержку получил подход, предусматривающий, что правосубъектность не является обязательным элементом, что коммерческое образование может и не быть корпорацией и что в предложенном тексте следует отразить разнообразные возможные модели. |
The representative of the Secretariat introduced the draft Implementation Committee primer, which had been revised to reflect discussion of the primer at the thirty-sixth meeting of the Committee and additional comments received subsequently. | Представитель секретариата представила проект руководства для Комитета по выполнению, который был пересмотрен, с тем чтобы отразить итоги проходивших на тридцать шестом совещании Комитета обсуждений по этом руководству, а также полученные впоследствии дополнительные замечания. |
The Bureau invited the secretariat of THE PEP (the secretariat) to report on the outcome of its meeting as well as to reflect them accordingly in the documents for the fifth session of the Steering Committee. | Бюро предложило секретариату ОПТОСОЗ (секретариату) сообщить об итогах этого совещания, а также соответствующим образом отразить их в документах для пятой сессии Руководящего комитета. |
The Chairman recalled that special packing provisions PR1 to PR7 had been included in 4.1.4.4 of the restructured ADR to reflect the contents of marginals of ADR 99. | Председатель напомнил, что в пункт 4.1.4.4 реструктурированных ДОПОГ включены специальные положения по упаковке РR1-РR7, чтобы отразить содержание маргинальных номеров в ДОПОГ 99. |
Despite multiple efforts to provide training and capacity-building opportunities in the ICT sector, these programmes have often been inefficiently designed to reflect the needs and experience of the regions and are also generally costly. | Несмотря на многочисленные усилия по созданию возможностей для подготовки кадров и наращивания потенциала в секторе ИКТ, при разработке таких программ нередко не уделялось достаточного внимания необходимости отражения потребностей и опыта регионов, к тому же они, как правило, сопряжены с большими затратами. |
With respect to the definition of "ownership under a retention-of-title device", it was also agreed that it should be revised to reflect the conditional character of the sale and the resulting transfer. | В отношении определения "права собственности в рамках механизма удержания правового титула" было достигнуто согласие о том, что его также следует пересмотреть с целью отражения условного характера продажи и осуществленной в ее результате передачи. |
(e) Paragraph 57 should be revised to reflect the actual lending practice, as lenders usually kept a certain margin over the market value of the asset. | е) пункт 57 следует пересмотреть для отражения фактически существующей практики кредитования, поскольку кредиторы обычно устанавливают определенный корректив по отношению к рыночной цене активов. |
The need to extend the labour statistics framework, in part to deal better with dynamics of the labour force, and in part to reflect some of the issues raised above, has received a good deal of attention in recent years. | Необходимость расширения рамок статистики труда, отчасти в целях более точного учета динамики рабочей силы и отчасти для отражения некоторых из затронутых выше вопросов, была объектом большого внимания в последние годы. |
In this case, the input is transformed to reflect a decision boundary hyperplane based on a few training inputs called support vectors x {\displaystyle x}. | В этом случае вход преобразуется для отражения гиперплоскости границы решений основываясь на нескольких обучающих входных данных, называемых опорными векторами х {\displaystyle x}. |
Within its framework, training for the project participants was designed according to Canada's Street Kids International Agency methodology, specifically adapted to reflect local conditions. | В рамках этого проекта программа обучения для участников проекта, разработанная по методологии Канадского международного агентства поддержки безнадзорных детей, была специально адаптирована с учетом местных условий. |
At a recent meeting of the Joint Military Commission, therefore, to reflect the importance of the demining issue, SFOR defined a reasonable rate of demining activity to be undertaken by the parties. | В связи с этим и с учетом важности проблемы разминирования на недавно состоявшемся совещании Совместной военной комиссии СПС определили разумные темпы проведения мероприятий по разминированию, которые следует осуществить сторонам. |
Possible modifications to the UNFCCC reporting guidelines to reflect the | Возможные изменения в руководящих принципах РКИКООН для представления докладов с учетом руководящих указаний |
The amount claimed with respect to maintenance and repair is reduced accordingly to reflect the costs incurred in maintaining and repairing refugee accommodation during the period from 2 August 1990 to 2 August 1991. | Соответственно истребуемые суммы в отношении технического обслуживания и ремонта сокращены с учетом расходов на техническое обслуживание и ремонт жилья для беженцев в период с 2 августа 1990 года по 2 августа 1991 года. |
It was suggested by the secretariat that the Commission might wish to consider improving competitiveness by recommending that the margin range (110-120) be expanded to reflect the margin by which German civil service total compensation levels exceeded those of the United States federal civil service. | Секретариатом было указано, что Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о повышении конкурентоспособности посредством рекомендации расширения диапазона разницы (110-120) с учетом разницы, на которую совокупное вознаграждение в гражданской службе Германии превышает вознаграждение в федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |
While the list of words selected excludes others that could arguably reflect a gender perspective, the selected words are those most often found in reports and resolutions that address gender equality issues. | В перечень ключевых слов и выражений вошли не все слова, которые могли бы свидетельствовать об учете гендерных аспектов, а лишь те из них, которые наиболее часто встречаются в докладах и резолюциях, в которых рассматриваются вопросы гендерного равенства. |
There was every reason to believe that the elections would take place transparently and with widespread participation; the results would reflect the country's political maturity. | Есть все основания верить в то, что выборы пройдут в обстановке открытости и максимально широкого участия, а их результаты будут свидетельствовать о степени политической зрелости страны. |
On behalf of the sponsors, I submit these draft resolutions to the General Assembly and trust that their unanimous approval will reflect the importance which the international community attaches to decolonization and to the attainment of the objectives of the International Decade for the Eradication of Colonialism. | От имени авторов я предлагаю эти проекты резолюций на рассмотрение Генеральной Ассамблее и надеюсь, что их единодушное принятие будет свидетельствовать о той важности, которую международное сообщество придает процессу деколонизации и достижению целей Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
The systematic use and results of various analytic comparisons also demonstrate attention to cohesion - though the results themselves, e.g. residual error in the National Accounts, might also reflect the accuracy of some individual series. | Систематический подход и результаты различных сравнительных анализов позволяют также установить наличие согласованности, при этом результаты, например, остаточная ошибка в национальных счетах, могут также свидетельствовать о точности некоторых отдельных рядов. |
On the other hand, silence with respect to particular issues may reflect the bargained-for exchange of the parties (i.e., parties may have paid a price in an agreement for silence on a particular issue). | С другой стороны, тот факт, что конкретные вопросы обойдены молчанием, может свидетельствовать о достигнутом сторонами компромиссе (например, стороны могли пойти на уступки в соглашении в связи с умолчанием того или иного конкретного вопроса). |
In order to match needs and priorities with concrete action, the Working Group may wish to reflect further on how to give full effect to the two-pronged approach of short- and medium-term assistance on the one hand and long-term support on the other. | Для согласования конкретных действий с потребностями и приоритетами рабочая группа, возможно, пожелает дополнительно подумать о возможностях реализации двустороннего подхода, предусматривающего оказание краткосрочной и среднесрочной помощи, с одной стороны, и оказание долгосрочной поддержки, с другой стороны. |
Expansion of its membership must reflect equitable geographical representation, and close thought needs to be given to the composition of the regional groups. | Расширение его членского состава должно отражать принцип справедливого географического распределения, и необходимо серьезно подумать над составом региональных групп. |
One could go further, however, and ask whether the resetting of the peg might be an opportunity to further redefine it in order to better reflect the trade of the franc zone countries. | Однако можно пойти дальше и подумать над вопросом о том, нельзя ли использовать возможность установления новой базы для ее дальнейшего усовершенствования, с тем чтобы она лучше отражала торговлю стран зоны франка. |
I had time to reflect. | У меня было время подумать. |
Rosh Hashanah is the time where you can reflect back on the whole year and try to find every area where you short-circuited or caused chaos in someone's life. | Рош Хашана, это время когда ты можешь подумать о прошедшем годе и попытаться найти места, где тебя закоротило, или ты устроил хаос в чужой жизни. |
The gesture will help to rebuild confidence in the ability of the multilateral trade system and WTO to reflect the needs of all its members. | Данная мера поможет восстановить доверие к способности многосторонней торговой системы и ВТО учитывать нужды всех ее членов. |
∙ Difficult to reflect government policy on tourism development | Сложно учитывать государственную политику в области развития туризма |
For instance, the strategic review should reflect the fact that developed countries no longer draw on the Fund's resources, reducing the policy traction of its advice to them. | Например, при проведении стратегического анализа следует учитывать тот факт, что развитые страны больше не являются заемщиками ресурсов Фонда, что ограничивает политическую составляющую консультативной помощи, которую Фонд оказывает этим странам. |
The staffing of the offices should be demand-responsive and reflect the needs and requirements that might be placed on the organization, to be determined in consultation with the Government. | Штаты отделений должны четко учитывать потребности и отражать нужды и требования, которые могут быть предъявлены к организации, определяемые в консультации с правительством. |
(b) The vulnerability referred to is structural vulnerability that depends on factors which are not under the control of national authorities when the shocks occur; the indicators should reflect exposure to shocks, that is to say, their magnitude and their probability; | Ь) под уязвимостью понимается структурная уязвимость, которая зависит от факторов, не подконтрольных национальным властям в периоды потрясений; показатели должны отражать незащищенность перед потрясениями, иначе говоря, учитывать их масштабы и вероятность; |
Cable and other program distribution surveys have also changed to reflect new technology and policy interests. | В программы обследований кабельных систем и других систем распространения программ были внесены изменения с целью учета новых технологий и интересов политиков. |
They reflect the four perspectives of the UNOPS 'balanced scorecard': partners, business process, people and finance. | В них отражены четыре ориентира сбалансированной системы учета результатов деятельности ЮНОПС: партнеры, деловые операции, кадры и финансы. |
Consideration should therefore be given to improving existing preferential schemes and facilitating and promoting their better utilization, such as through enlarged product coverage and reformed rules of origin so as to reflect the actual production capacities of least developed countries. | В этой связи следует подумать над улучшением существующих преференциальных механизмов и облегчением и поощрением их более эффективного использования, например путем расширения круга охватываемых ими товаров и пересмотра правил о происхождении для учета реального производственного потенциала наименее развитых стран. |
Status: all expendable stock cards were verified and adjusted to reflect actual holdings in unit stock in preparation for IPSAS compliant opening balances; | Ход выполнения: все карточки учета запасов расходуемого имущества были проверены и скорректированы для отражения фактических запасов имущества в рамках подготовки начального сальдо для перехода на МСУГС |
(b) $3.523 million was reclassified from current liabilities, under the line item employee benefits, to current liabilities, under the line item accounts payable and accrued liabilities, in the statement of financial position to better reflect the nature of benefits payable; | Ь) в разделе текущих обязательств в ведомости финансового положения из статьи «Выплаты работникам» в статью «Кредиторская задолженность и начисленные обязательства» была перенесена сумма в размере 3,523 млн. долл. США в целях более точного учета характера соответствующей кредиторской задолженности по выплатам; |
It is my hope that the commemoration of the fiftieth anniversary of the Organization will provide a useful opportunity to reflect in depth on these issues. | Хотелось бы надеяться, что празднование пятидесятой годовщины Организации станет хорошим поводом глубоко задуматься над этими вопросами. |
The theme of this session of the Assembly gives us an opportunity to reflect deeply together on the impact of international mediation on the resolution of conflicts in various regions of our planet. | Тема этой сессии Генеральной Ассамблеи дает нам возможность крепко задуматься над ролью международного посредничества в урегулировании конфликтов в различных регионах нашей планеты. |
Rather, it is to gain understanding and to make it possible for those responsible to reflect and perhaps to ask forgiveness of their past victims and to be reconciled with them. | Напротив, она состоит в том, чтобы достичь взаимопонимания и заставить тех, кто несет ответственность, задуматься и, возможно, попросить прощения у своих прошлых жертв и примириться с ними. |
Given that most of the potential increase in the regular budget for the period 2010-2011 was attributable to special political missions, the Committee should reflect seriously on alternative ways of financing such missions. | Учитывая тот факт, что потенциальное увеличение регулярного бюджета на период 2010-2011 годов связывается с деятельностью специальных политических миссий, Комитет должен серьезно задуматься над альтернативными путями финансирования таких миссий. |
The cries of the Earth, expressed through disasters, are a wake-up call to us - one that urges that we reflect mindfully and repent of those of our actions that have been driven by greed, anger and ignorance. | Стихийные бедствия на планете служат для нас тревожным сигналом и настоятельным призывом к тому, чтобы задуматься и покаяться в деяниях, совершенных по причине алчности, гнева и невежества. |
It felt strongly that further success in that area was both possible and desirable while maintaining the modest size of the internal auditing unit and limiting it to essential staff in order to reflect the relatively small size of the Organization. | Япония считает, что дальнейший успех в этой области возможен и желателен при сохранении небольшого подразделения внутренней ревизии и ограничении его штатного состава лишь самыми необходимыми сотрудниками, что будет соответствовать относительно небольшим размерам самой Организации. |
Since the past and projected activities of the Executive Directorate must necessarily reflect the policy guidance provided by the Committee itself, the Security Council might wish to consider adopting an approach whereby the Executive Directorate submits those documents directly to the Counter-Terrorism Committee. | Поскольку осуществлявшаяся ранее и запланированная на будущее деятельность Исполнительного директората должна непременно соответствовать директивным указаниям самого Комитета, то Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внедрении подхода, в соответствии с которым Исполнительный директорат будет представлять упомянутые документы непосредственно Контртеррористическому комитету. |
The intergovernmental structure should reflect UNECE's mandate, meet the main priorities of the Commission and be flexible enough to respond to new challenges; | межправительственная структура должна отражать мандат ЕЭК ООН, соответствовать основным приоритетам Комиссии и быть достаточно гибкой для реагирования на новые возникающие задачи; |
The Council was created within the framework of reforming and reinvigorating the Organization in order to dispel the stagnation that has characterized it over the past 60 years and made it unable to express and reflect the new realities, facts and events of the international community. | Совет был учрежден в рамках реформирования и активизации деятельности Организации в целях преодоления застоя, характеризовавшего ее работу за прошедшие 60 лет и парализовавшего способность Организации соответствовать новым реалиям, фактам и событиям в жизни международного сообщества. |
Airlines will have to show the FAA how their airplanes meet the new guidelines and that they've updating their flight crew training manuals and rules for stowing devices to reflect the new guidelines. | Авиакомпаниям придется показать ФАУ, как их самолеты отвечают новым руководящим принципам и что они обновляют свои учебные пособия для членов летного экипажа и правила по укладке устройств, чтобы соответствовать новым руководящим принципам. |
The eager observer collects samples... and has no time to reflect... upon the media used. | Жадный наблюдатель собирает образцы... и у него нет времени поразмыслить... об используемых средствах |
We also urge any delegation to reflect very carefully whether their national security interests require them to prevent the adoption of your proposal, Mr. President, and the serious consequences of such an action. | Мы также настоятельно призываем любые делегации очень тщательно поразмыслить, требуют ли их национальные интересы безопасности препятствовать принятию Вашего предложения, г-н Председатель, и взвесить серьезные последствия такой акции. |
My delegation considers that at the start of its 1995 session, it is appropriate for us in the Conference on Disarmament to reflect carefully on the international community's expectations of us. | Моя делегация считает, что в начале сессии 1995 года нам на Конференции по разоружению было бы уместно обстоятельно поразмыслить над тем, какие надежды возлагает на нас международное сообщество. |
I think that preserving the atmosphere within our Conference is an important aspect which we should all bear in mind and I hope that the weekend will enable us to reflect carefully on the situation we are passing through. | Как я полагаю, важным аспектом, который всем нас следует иметь в виду, является сохранение атмосферы в рамках нашей Конференции, и я надеюсь, что выходные дни позволят нам тщательно поразмыслить над ситуацией, которую мы переживаем. |
I need time to reflect | Мне нужно время поразмыслить. |
Subsequently, progress in the liberalization of markets has reinforced this participation and is beginning to reflect itself in a move of female labour into higher paid, more skilled sectors. | Впоследствии же прогресс в деле либерализации рынков способствовал расширению их участия, что уже начинает отражаться в переходе работающих женщин на более высокооплачиваемую и квалифицированную работу в рамках тех или иных секторов. |
Development strategies must realistically reflect the short-, medium- and long-term implications of, and consequences for, population dynamics as well as patterns of production and consumption. | В стратегиях в области развития должны реалистично отражаться кратко-, средне- и долгосрочные последствия как вызываемые демографическим ростом, так и последствия, касающиеся демографического роста, а также структур производства и потребления. |
The Executive Board also decided to abolish summary records, replacing them with a written report, approved at the following meeting, intended to reflect the deliberations and decisions taken at each session. | Исполнительный совет постановил также отменить составление кратких отчетов, заменив их письменным докладом, который будет утверждаться на следующей сессии и в котором будут отражаться ход обсуждений и решения, принятые на каждой сессии. |
In many large arenas the crowd is seated in a contiguous circuit all the way around the sport field, and so the wave is able to travel continuously around the arena; in discontiguous seating arrangements, the wave can instead reflect back and forth through the crowd. | На многих крупных аренах зрители сидят в непрерывном кольце вокруг спортивного поля, и поэтому волна может постоянно «путешествовать» по трибунам; при несмежной рассадке волна может отражаться через толпу в разные стороны. |
This means that the assets of the entity must be stated in terms of their realizable values as against their book values, and the liabilities should reflect the established amounts owed by the entity. | Это означает, что активы этого органа должны отражаться по стоимости, при которой может быть обеспечена их реализация, а не по их инвентарной стоимости, а обязательства должны отражать установленные суммы, являющиеся задолженностью этого органа. |
This is the time for the international community, including the Quartet, to reflect seriously on the prevailing situation and to decide what needs to be done to achieve the long-sought two-State solution. | Сейчас международному сообществу, включая «четверку», следует серьезно проанализировать сложившуюся ситуацию и решить, что необходимо сделать для практического выполнения долгожданного решения, основанного на сосуществовании двух государств. |
However, he urged them to reflect carefully on the risks involved and to consider whether the supposed advantages outweighed the disadvantages. | При этом следует внимательно проанализировать те риски, которые это повлечет за собой. |
The Council should reflect profoundly on this. | Совету необходимо тщательно проанализировать эту проблему. |
This is what has led us to reflect deeply on its strategic directions, defining activities which need to be dealt with in a multilateral framework and for which the ECE is the appropriate forum. | Именно это поставило нас перед необходимостью еще глубже проанализировать стратегические направления ее работы, с тем чтобы определить те задачи, которые необходимо решать на многосторонней основе и для которых ЕЭК является подходящим форумом. |
It is a tool that can accurately and transparently reflect the specific threat-based security environment in which the United Nations system operates and is based on a structured threat assessment that has standardized categories of threats that can be assessed using standardized variables in a uniform way. | Этот механизм может точно и транспарентно отражать конкретные условия безопасности, в которых действует система Организации Объединенных Наций, и основан на структурированной оценке угроз, которые можно проанализировать единообразно с применением стандартных переменных величин. |
I've had some time to reflect and I've come to realize that friendship is not an aggregation of written agreements. | У меня было время поразмышлять и я понял, что дружба - это не набор записанных соглашений. |
Upon first meeting wrenn... Getting to know her a little, I allowed myself to reflect, for the first time, really, In our 40 years, on what my life might be like with someone else. | С первой встречи с Ренн... узнавая ее поближе, я позволил себе поразмышлять, впервые, правда, за наши 40 лет, какой могла бы быть моя жизнь с кем-то другим. |
The celebration of anniversaries allows people to pause briefly to look back on their past, to reflect, to draw conclusions and to try to better prepare their future. | Празднование юбилеев позволяет людям сделать небольшую паузу и оглянуться на пройденный путь, поразмышлять, сделать выводы и попытаться лучше подготовить свое будущее. |
This debate allows us to pause and reflect in the same constructive spirit in which Peru has been participating in work of that body for more than 22 months. | Сегодняшние прения позволяют нам взять паузу и поразмышлять в конструктивном духе, который Перу проявляет на протяжении 22 месяцев своей работы в данном органе. |
In order to assist in the consideration of this item, the United Kingdom hereby submits a note of issues (see annex), raising a number of questions on which members of the General Assembly may wish to reflect. | В целях содействия рассмотрению этого пункта Соединенное Королевство настоящим представляет записку (см. приложение), в которой излагается ряд вопросов, над которыми могли бы поразмышлять члены Генеральной Ассамблеи. |
To be more responsive and effective, ethics training should reflect the feedback received. | Для того чтобы мероприятия по этической тематике были более релевантными и эффективными, в их контексте должны учитываться отзывы участников. |
But also it is important that any review of the Bonn powers must reflect conditions on the ground, especially with regard to the continuing priority we must give to securing full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. | Но важно также и то, что в любом пересмотре предоставленных Боннскими соглашениями полномочий должна учитываться обстановка на местах, особенно в том, что касается того постоянного приоритетного внимания, которое мы должны уделять обеспечению всестороннего сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
We welcomed the announcement by President Abbas with regard to an agreement on the formation of a government of national unity, and we expressed the hope that such a government's programme would reflect the principles of the Quartet. | Мы приветствовали заявление президента Аббаса, в котором говорилось о решении создать правительство национального единства, и выразили надежду на то, что в рамках такой правительственной программы будут учитываться сформулированные «четверкой» принципы. |
As violence against women is recognized as a human rights issue and as an obstacle to development, it is necessary to reflect the impact of violence against women in all the operations and programmes of the United Nations system. | Насилие в отношении женщин признается в качестве нарушения прав человека и препятствия развитию, поэтому его негативное воздействие должно учитываться во всех операциях и программах системы Организации Объединенных Наций. |
But such representation needs to be equitably distributed in the geographical allocations of Member States, including both developed and developing countries, so as to reflect the world in microcosm. | Но при таком представительстве должен учитываться принцип справедливого географического распределения мест между государствами-членами, включая как развитые, так и развивающиеся страны, с тем чтобы отразить в миниатюре весь мир. |
To reflect, to evaluate, to judge before acting. | Размышлять, оценивать, судить, прежде чем действовать. |
Well, it is a summer to reflect... alone. | Хорошо, это лето, чтобы размышлять... в одиночестве. |
How can I reflect when my hand's tied down? | Как же мне размышлять со связанными руками? |
We have also begun to reflect in more general terms on the reforms to be implemented to ensure that all the accused who have already been, or will be, detained are tried in the weeks and months to come. | Кроме того, мы начали размышлять в более общем плане о реформах, необходимых для обеспечения того, чтобы провести разбирательство дел обвиняемых, которые уже задержаны или будут задержаны в будущем, в ближайшие недели и месяцы. |
At that meeting, exactly as our President stated, the conclusion will be reached that the question is not how to fight the inexorable phenomenon of globalization, but how to fight, cooperate, reflect and act in order to achieve a human and fair globalization. | Участники этой встречи, как заявил наш президент, придут к заключению о том, что проблема заключается не в том, как бороться с неизбежным явлением глобализации, а как бороться, налаживать сотрудничество, размышлять и действовать с целью добиться гуманного и справедливого процесса глобализации. |
He added that further delay in this issue could begin to reflect poorly on the UNECE. | Он отметил, что дальнейшее промедление в данной сфере может негативным образом отразиться на ЕЭК ООН. |
These behaviours can lead to high absenteeism and extended medical leave and reflect poorly on the image of the Organization. | Такое поведение может стать причиной халатного отношения к работе и использования продолжительных бюллетеней и негативно отразиться на репутации Организации. |
This could only reflect negatively on the Board's deliberations on the item this year. | Это не может не отразиться на обсуждении данного пункта повестки дня в Совете в текущем году. |
Chameleons can be confined in hollow containers because their mass increases rapidly as they penetrate the container wall, causing them to reflect. | Хамелеон может быть заперт в контейнере с пористыми стенками, поскольку по мере проникновения в полости его масса быстро возрастает, заставляя частицу отразиться. |
And why should it reflect badly on me? | А почему это должно плохо отразиться на мне? |
The Commission said labels should reflect the language where the product is placed on the market for the first time, not where the product is intended for sale. | По словам комиссии, ярлыки должны отображать язык, где продукт впервые выведен на рынок, а не тот, в которой стране намереваются его продать. |
The growth of political activity, development of progressive ideas, political and economic changes - all this exercised an impact on the formation of the city whose architecture began to reflect the contemporary aspirations and trends. | В городе росла политическая активность, получали распространение прогрессивные идеи, политические и экономические изменения, - всё это оказывало важнейшее влияние на развитие Варшавы, чья архитектура начала отображать современные устремления и тенденции. |
(a) Indicators may in fact reflect distinct phenomena even though they seem to be the same. | а) на практике показатели могут отображать различные явления, даже если они и выглядят одинаковыми. |
If indeed the Organization is about its people, it should always reflect in its decisions and their implementation the interests of the people, especially the poorest of the poor. | Если Организация - это, в самом деле, прежде всего люди, тогда ей следует всегда отображать в своих решениях и в их осуществлении интересы людей, особенно беднейших среди бедных. |
According to understanding of the Ukrainian nationalism, the state organization should reflect correlation of separate national-public components, unite them into a single whole and protect it on the international arena by force and the right of the sovereignty. | Она, в понимании Украинского национализма, должна отображать в себе соотношение отдельных национально общественных составляющих, объединять их в одну цельность и защищать их снаружи силой и правом своей суверенности. |
Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. | Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме. |
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. | Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур. |
Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. | Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане. |
It has been calculated that the most contaminating energy sources would have to pay a 70% tax to reflect their negative externalities. | Было подсчитано, что наиболее загрязняющие источники энергии должны облагаться 70% налогом, чтобы отобразить их негативный эффект. |
It is not possible to reflect or furnish statistical data on court cases involving domestic violence. | В этой связи отобразить и предоставить статистические данные о судебных делах, касающихся насилия в семье, не представляется возможным. |
To explicitly reflect this, the Committee agreed to change its name to Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting and Environment Statistics. | Чтобы специально отобразить этот факт, Комитет принял решение изменить свое название на «Комитет экспертов по эколого-экономическому учету и статистике окружающей среды». |
Within this context, the development of a new Gender Action Plan (GAP) 2014-2017 in alignment with the Strategic Plan presents an opportunity to reflect the organization's demonstrated commitment to gender equality and the empowerment of women and girls as core to its mandate. | В этом контексте разработка нового Гендерного плана действий (ГПД), согласующегося со Стратегическим планом, представляет собой возможность отобразить проявленную приверженность организации обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек, как одной из основных задач ее мандата. |
We were trying to reflect all these sounds and the way they all come together in this weird mishmash of electronic experimental textures. | Там всё время были разнообразные шумы. Мы пытались отобразить все эти звуки и то, как они сочетались в странном сплаве электронно-экспериментальных текстур. |