Thus, their interpretation and application should, to the extent possible, reflect that object and purpose. | Таким образом, их толкование и применение должно максимально возможно отражать этот предмет и цель. |
This set will now be updated and maintained to reflect future developments related to IPSAS. | Далее этот комплект будет обновляться и будет отражать изменения в МСУГС. |
(b) It should reflect the realities for developing countries at the relevant stages of their capacity development; | Ь) оно должно отражать реалии развивающихся стран на их соответствующих стадиях развития потенциала; |
Concern is also expressed that the law enforcement services should reflect the ethnic diversity of the population and that adequate training with respect to racial discrimination should be organized. | Также подчеркивается, что состав правоохранительных органов должен отражать этническое многообразие населения и что необходимо организовать надлежащую подготовку по вопросам, связанным с расовой дискриминацией. |
Hamilton's discovery derived from his attempts to find an algebra of "triplets" or 3-tuples that he believed would reflect the three Cartesian axes. | Открытие Гамильтона возникло из его попыток найти алгебру «троек» (З-кортежей), которые, как он верил, будут отражать оси координат. |
The programme budget needed to reflect those activities in a clearer and prominent manner, including through an appropriate level of resources. | В бюджете по программам эти мероприятия необходимо отразить более четко и наглядно, в том числе посредством выделения соответствующего объема ресурсов. |
With respect to paragraph 76, the view was expressed that the Guide should better reflect that the Model Law was not intended to establish two different classes or categories of electronic signatures. | В связи с пунктом 76 было высказано мнение, что в руководстве следует четче отразить, что типовой закон не преследует цели установления двух различных классов или категорий электронных подписей. |
It was said that the Notes should reflect matters in relation to fees and costs, including a provision on deposits in respect of costs, as set out in articles 40-43 of the UNCITRAL Arbitration Rules 2010 (see also above, para. 22). | Было отмечено, что в Комментариях следует отразить вопросы, касающиеся гонораров и расходов, включая положение о денежном обеспечении в отношении арбитражных издержек, как это рассматривается в статьях 40-43 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года (см. также пункт 22 выше). |
A comment was also made that, in view of the significant changes in the international environment in recent years, considerable changes were required within the Conference in order to accurately reflect the shift in the distribution of power within the global system. | Прозвучала мысль о том, что с учетом значительных изменений, произошедших на международной арене в последние годы, необходимо внести существенные изменения и в работу Конференции, с тем чтобы более четко отразить сдвиг в соотношении сил, произошедший в рамках глобальной системы. |
Further progress is needed to better reflect South-South cooperation in country-level programming efforts through linkages of agency headquarters strategies and initiatives with country-level work. | Необходим дальнейший прогресс для того, чтобы лучше отразить вопросы сотрудничества по линии Юг-Юг в планировании на страновом уровне посредством увязки стратегий и инициатив штаб-квартир учреждения с работой на уровне отдельных стран. |
It was suggested that draft article 20 should be redrafted to better reflect the functions of endorsement. | Было также предложено переформулировать проект статьи 20 для более полного отражения функции индоссамента. |
After subsequent discussion, the Secretariat was requested to redraft paragraph (1) to reflect the following principles: | После последующего рассмотрения этого вопроса Секретариату было предложено изменить текст пункта 1 для отражения следующих принципов: |
The Force's standard operating procedures for fuel management are being revised to reflect the new Force structure, including the expansion of its area of operations. | Типовой порядок действий Сил, установленный для управления расходом топлива, в настоящее время пересматривается в целях отражения в нем новой структуры Сил, включая расширение их района операций. |
Many Board members expressed grave concern about the continuous lack of progress in multilateral disarmament and their deep disappointment over the failure to reflect issues related to disarmament and non-proliferation in the Outcome Document of the 2005 Summit held during the sixtieth session of the General Assembly. | Многие члены Совета выразили серьезную озабоченность по поводу отсутствия до сих пор какого-либо прогресса в многостороннем разоружении и глубокое разочарование по поводу того, что вопросы, касающиеся разоружения и нераспространения, не нашли отражения в Итоговом документе Саммита 2005 года, состоявшегося на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
Mr. PRADO VALLEJO said the sentence could be amended to reflect the fact that the Committee's requests had been refused in one or two cases. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО говорит, что это предложение должно быть исправлено с целью отражения того факта, что просьбы Комитета в ряде случаев отклонялись. |
The security management programme is being reviewed to reflect EUFOR support for security and protection. | Программа обеспечения безопасности в настоящее время пересматривается с учетом привлечения СЕС к выполнению задач по обеспечению безопасности и защиты населения. |
The data, in each category, is weighted to reflect the actual number and type of deployed personnel so, for example, any higher allowances paid to senior officers, are aggregated to reflect the total number of officers at that rank. | Данные по каждой категории взвешиваются с учетом фактической численности и званий развернутого персонала, с тем чтобы, в частности, любые данные о выплате более высоких пособий и надбавок старшим офицерам можно было свести воедино с целью отразить общую численность офицеров, занимающих соответствующую должность. |
It was further agreed that paragraphs 1 and 2 should be recast in order to reflect that the requirements contained therein were concurrent and not sequential, and that paragraphs 5 and 6 should be revised taking into account the suggestions mentioned above. | Также было достигнуто согласие о том, чтобы изменить формулировку пунктов 1 и 2 с целью отразить, что предусмотренные в них требования являются не последовательными, а параллельными, а также внести в пункты 5 и 6 изменения с учетом вышеизложенных предложений. |
Given that IAAC was to be charged with reviewing the budget of OIOS, the terms of reference and the qualifications of members should reflect the full range of OIOS functions. | С учетом того, что НККР будет поручено рассматривать бюджет УСВН, его круг ведения и квалификация его членов должны отражать все функции УСВН. |
The rates set by the Secretary-General should reflect the subsistence costs (including food, lodgings and incidental items) based on the conditions that eligible peacekeeping staff actually incurred in each mission area. | Ставки, установленные Генеральным секретарем, должны отражать расходы на выплату суточных участникам миссии (включая расходы на питание, жилье и сопутствующие затраты) с учетом условий, в которых оказываются участники операций по поддержанию мира в каждом районе проведения миссии, имеющие право на получение соответствующих суточных. |
This may reflect a wider political stance on minority communities and their marginalized position. | Это может свидетельствовать о несоответствующей политической позиции в отношении групп меньшинств и их ущемленном положении. |
Indeed, the omission of the claim from the authors' petition may reflect the view that such a claim is unpersuasive in these circumstances. | В самом деле, отсутствие такой претензии в петиции авторов может свидетельствовать о том, что в данных обстоятельствах подобная претензия прозвучала бы неубедительно. |
The systematic use and results of various analytic comparisons also demonstrate attention to cohesion - though the results themselves, e.g. residual error in the National Accounts, might also reflect the accuracy of some individual series. | Систематический подход и результаты различных сравнительных анализов позволяют также установить наличие согласованности, при этом результаты, например, остаточная ошибка в национальных счетах, могут также свидетельствовать о точности некоторых отдельных рядов. |
While, in some cases, this may reflect positive trends, such as high income growth and reduced aid dependence, in other cases it could reflect donor fatigue that can have adverse consequences for the realization of the MDGs. | Хотя в некоторых случаях это может отражать позитивные тенденции, такие, как высокие темпы роста доходов и сокращение зависимости от помощи, в других случаях это может свидетельствовать об «усталости» доноров, которая может оказать отрицательное воздействие на достижение ЦРТ. |
Whether we do or not and, in particular, whether we engage fully in the negotiating process set before us by Ambassador Ramaker will now reflect the seriousness of purpose that we bring to this task. | Теперь о серьезности нашего отношения к выполнению этой задачи будет свидетельствовать наше действие или бездействие в этом плане, и, в особенности, наше полноценное участие в переговором процессе, налаженном послом Рамакером. |
Probably wait till tomorrow, you know, when I've had some time to reflect. | Возможно, подожду до завтра, знаешь, чтобы было время подумать. |
That is why the G-21 has asked that each group be given time to reflect, to draw up proposals and to arrive at a formulation of their individual views, which can then be melded into one collective vision. | Именно поэтому Группа 21 просила дать каждой группе время на то, чтобы подумать, чтобы сформулировать предложения и составить индивидуальные концепции, которые затем будут объединены в коллективную концепцию. |
Now that the Commission is soon to be a year old, it is time for each organ - the General Assembly and the Security Council - according to its respective mandate, to reflect further on the purpose and mission of the Peacebuilding Commission. | Сейчас, когда в скором времени Комиссии исполнится год, настало время этим органам, Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности, подумать согласно их соответствующим мандатам о дальнейших задачах и целях Комиссии по миростроительству. |
I've had time to reflect. | У меня было время подумать. |
I had time to reflect. | У меня было время подумать. |
In the development and implementation of cooperation on transboundary waters, prioritisation and cost-efficiency are factors that should be taken into account. The allocation of resources should reflect an in-depth analysis and clear, agreed joint targets. | При подготовке и реализации сотрудничества по трансграничным водам необходимо учитывать такие факторы как определение приоритетов и экономической эффективности; распределение ресурсов должно основываться на глубоком анализе и ясных, совместно согласованных целях. |
She places a high priority on learning the views, issues and concerns of members of minority communities themselves in order to reflect and respond to their priorities consistently in her work. | Она придает большое значение осведомленности о взглядах, вопросах и озабоченностях членов групп меньшинств, с тем чтобы отразить и последовательно учитывать их приоритеты в своей работе. |
The training and pre-training programmes of United Nations peacekeepers with regard to their mission should reflect sensitivity to women's security rights and be informed on cultural specificities. | Программы подготовки и переподготовки участников сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, связанные с выполняемой ими миссией, должны учитывать особые потребности женщин с точки зрения прав на безопасность, а также особенности культурного характера. |
There was no sense of the fact that this is next to SaintPaul - that this is really a place that needs to be kind ofdignified, and a place to reflect and remember. | Не было никакого смысла учитывать то, что рядом находитсяцерковь Святого Павла. Именно это место нужно было брать в расчет -место скорби и памяти. |
Ideally, local values would be derived from local data and survey evidence within the transport market and would reflect individual users' willingness-to-pay | Аналогичным образом в ходе модернизации той или иной железнодорожной линии) необходимо будет учитывать реакцию конкурирующих операторов на других линиях между Лондоном и Глазго и на линии Чилтерн между Лондоном и Бирмингемом). |
Most migration laws do not reflect a child rights perspective, nor do they have specific provisions relating to children. | Действительно, большинство законов по вопросам миграции разработаны без учета прав ребенка и не предусматривают конкретных мер по защите детей. |
It is recommended that UNTSO revise its mission support plan to reflect the changes and assign specific responsibilities to UNIFIL, UNDOF and other United Nations entities as required. | ОНВУП рекомендуется пересмотреть свой план материально-технического обеспечения миссии в целях учета изменений и, при необходимости, возложить конкретные обязанности на ВСООНЛ, СООННР и другие органы Организации Объединенных Наций. |
(c) The need to strengthen efforts to protect human rights defenders, women, vulnerable groups and victims, and to reflect this in a national action plan; | с) необходимость активизации усилий по защите правозащитников, женщин, уязвимых групп населения и жертв, а также учета этого аспекта в национальном плане действий; |
This underlines the need for policy responses to reflect trade-employment linkages. | Это отчетливо показывает необходимость учета взаимосвязей между торговлей и занятостью при принятии ответных мер политики. |
However, that does not necessarily reflect an actual decline in enrolment. Instead, it could be explained by implementation of the new uniform student registration system (RUDE), which served to reduce over-reporting of pupils enrolled in educational establishments. | Однако такое снижение не всегда отражает реальное положение вещей и может объясняться, скорее, введением новой единой системы учета учащихся (РУДЕ), которая положила конец практике завышения численности учащихся образовательных учреждений. |
Six years after resolution 1325, we need to reflect further on how best to advance its goal. | Шесть лет спустя после принятия резолюции 1325 мы должны вновь задуматься над тем, как наилучшим образом осуществить поставленную в ней цель. |
I would also ask that all Member States reflect for a moment on the remarkable achievements of the Tribunal. | Я хотел бы также обратиться ко всем государствам-членам с просьбой на секунду задуматься о замечательных достижениях Трибунала. |
But given recent events, it makes sense to reflect back on our history. | Но, учитывая последние события, это заставляет задуматься о нашей истории. |
The theme of this session of the Assembly gives us an opportunity to reflect deeply together on the impact of international mediation on the resolution of conflicts in various regions of our planet. | Тема этой сессии Генеральной Ассамблеи дает нам возможность крепко задуматься над ролью международного посредничества в урегулировании конфликтов в различных регионах нашей планеты. |
Our commemoration of the tenth anniversary of NEPAD provides an important opportunity to reflect not only on the achievements of NEPAD but also on the challenges facing us and how to address them. | Десятая годовщина принятия НЕПАД - это хорошая возможность для того, чтобы не только оценить достижения, связанные с НЕПАД, но и задуматься над теми проблемами, которые стоят перед нами, и над тем, как их следует решать. |
However, it needs urgent reform to reflect contemporary realities and to effectively meet emerging global challenges. | Однако она нуждается в безотлагательной реформе, чтобы соответствовать современным реалиям и эффективно решать возникающие глобальные задачи. |
Another important issue to address is the composition of the Executive Board, in order to better reflect the realities of the global economy. | Еще один важный вопрос, который необходимо решить, - это вопрос структуры Исполнительного совета, которая должна лучше соответствовать реалиям мировой экономики. |
A cost plan does not reflect the cash or funds available, and allotments may not be equal to the cost plans for various reasons, such as the lack of sufficient funds or actual activities that differ from those planned. | В смете расходов не отражаются имеющаяся наличность или средства; и объемы ассигнований могут не соответствовать сметам расходов по различными причинам, таким, как отсутствие достаточных средств или фактическая деятельность, которая отличается от запланированной. |
The Council agenda should reflect the needs and interests of both developing and developed countries, ensure openness, transparency and consistency and abide by the provisions of the Charter, including Article 100, paragraph 2. | Повестка дня Совета должна отражать потребности и интересы как развивающихся, так и развитых стран, обеспечивать открытость, транспарентность и последовательность и соответствовать положениям Устава, включая положения пункта 2 статьи 100. |
Then in May 2007, Airbus began marketing a configuration with 30 fewer passengers (525 total in three classes)-traded for 200 nmi (370 km) more range-to better reflect trends in premium-class accommodation. | В мае 2007 года Airbus начал предлагать клиентам самолёт с меньшим числом пассажирских мест (в настоящее время 525 мест в трёх классах) в обмен на увеличенную на 370 км дальность полёта, чтобы лучше соответствовать тенденциям в размещении пассажиров премиум-класса. |
The time has come to look beyond narrow national positions and to reflect more seriously on where and how compromises can be found. | Настало время выйти за рамки узких национальных позиций и более серьезно поразмыслить о том, где и как можно найти новые компромиссы. |
We also call on those parties guilty of these acts to cease them and to reflect carefully upon their long-term consequences, not only for internal relations, but also for future relations with the international community. | Мы также призываем стороны, виновные в совершении этих актов, прекратить их и серьезно поразмыслить над их долговременными последствиями не только в том, что касается внутренних отношений, но также будущих отношений с международным сообществом. |
I need time to reflect | Мне нужно время поразмыслить. |
Because we finally had a time to reflect that night, and we brought it to their attention first thing in the morning the next day. | Потому что у нас наконец появилось время поразмыслить над этим, и первым делом мы донесли этот факт на следующее утро. |
It also provides us all with an opportunity to reflect more broadly upon the interdependencies which exist between human rights and peace, development and democracy. | Он также предоставляет всем нам возможность глубже поразмыслить над отношениями взаимозависимости, которые существуют между правами человека, с одной стороны, и миром, развитием и демократией - с другой. |
The work of the Committee must reflect the most pressing contemporary challenges of our interdependent world. | В работе Комитета должны отражаться наиболее насущные современные проблемы нашего взаимозависимого мира. |
The budget should, therefore, clearly reflect the priorities set out in that plan. | Поэтому в бюджете должны точно отражаться приоритеты, установленные в этом плане. |
Subsequently, progress in the liberalization of markets has reinforced this participation and is beginning to reflect itself in a move of female labour into higher paid, more skilled sectors. | Впоследствии же прогресс в деле либерализации рынков способствовал расширению их участия, что уже начинает отражаться в переходе работающих женщин на более высокооплачиваемую и квалифицированную работу в рамках тех или иных секторов. |
The reports will reflect the results achieved at the expected accomplishment level, indicators of achievement level and status of implementation rates of outputs as percentages of all planned outputs. | В докладах будут отражаться достигнутые результаты по сравнению с ожидаемыми результатами и показателями достижений и текущий коэффициент осуществления конечного результата в качестве процента от всех запланированных конечных результатов. |
When you play at the Vegas Partner Casino you earn tier Lounge Points which will reflect in your respective Lounge. | продвижения вверх по гостинными. Во время игры в Vegas Partner Казино, Вы зарабатываете очки по категориям, которые будут отражаться в соответствующей гостинной. |
The European Industrial Gases Association (EIGA) was asked to reflect with its experts on the proposals put forward and to submit a new proposal. | Европейской ассоциации по промышленным газам (ЕАПГ) было предложено проанализировать с ее экспертами сформулированные предложения и представить новое предложение. |
The experience of the United Nations in that field included successes and failures on which it was necessary to reflect in order to perfect the positive aspects while correcting the mistakes made. | Здесь у Организации были и успехи, и неудачи, которые необходимо проанализировать для усиления позитивных сторон и исправления ошибок. |
It should be pointed out that the synthesis report might not reflect all the richness and detail of the individual reports and therefore Parties are invited to look at the individual reports in detail. | Следует отметить, что обобщающий документ не отражает, возможно, всю степень информативности и детализации отдельных докладов, и поэтому Сторонам предлагается подробно проанализировать доклады отдельных стран. |
The Special Committee stresses that the budget submission should reflect a rigorous analysis of needs and should also fully reflect the proposals, recommendations and conclusions of the Special Committee as contained in the present report. | Специальный комитет подчеркивает, что в бюджетном документе следует тщательным образом проанализировать потребности и в полной мере учесть предложения, рекомендации и выводы Специального комитета, содержащиеся в настоящем докладе. |
While it was recognized that the setting of indicators of achievement was difficult, it was noted that it would be useful to reflect further on how those indicators were drafted. | Наряду с признанием того, что установление показателей достижения результатов является сложным делом, было отмечено, что было бы полезно более глубоко проанализировать процесс их разработки. |
This debate allows us to pause and reflect in the same constructive spirit in which Peru has been participating in work of that body for more than 22 months. | Сегодняшние прения позволяют нам взять паузу и поразмышлять в конструктивном духе, который Перу проявляет на протяжении 22 месяцев своей работы в данном органе. |
In order to assist in the consideration of this item, the United Kingdom hereby submits a note of issues (see annex), raising a number of questions on which members of the General Assembly may wish to reflect. | В целях содействия рассмотрению этого пункта Соединенное Королевство настоящим представляет записку (см. приложение), в которой излагается ряд вопросов, над которыми могли бы поразмышлять члены Генеральной Ассамблеи. |
We note with satisfaction the significant improvement in the Council's annual report, which, with its informative and streamlined format, gives the Assembly a valuable opportunity to reflect both on the activities and on the future of the Council. | Мы с удовлетворением отмечаем значительные улучшения в ежегодном докладе Совета, который благодаря своему содержательному и упорядоченному формату дает Ассамблее ценную возможность поразмышлять как о нынешней деятельности Совета, так и его работе в будущем. |
(b) The UNESCO Youth Forum, held prior to the UNESCO General Conference, brings together young delegates from all over the world to exchange views, share experiences, reflect together and, above all, identify common concerns and problems. | Ь) На Молодежном форуме ЮНЕСКО, который проводится до ее Генеральной конференции, собираются молодые делегаты из всех регионов мира, чтобы обменяться мнениями и опытом, вместе поразмышлять и, прежде всего, чтобы определить общие интересы и проблемы. |
We agree with the Secretary-General's proposal to prioritize implementation in areas that fall within the existing authority of the Secretariat and the agencies, funds and programmes, while taking time to reflect further on issues that will require more careful consideration by Member States and other stakeholders. | Мы согласны с предложением Генерального секретаря начать их осуществление в тех областях, которые находятся в ведении Секретариата, учреждений, фондов и программ, и при этом глубже поразмышлять над о вопросами, которые потребуют более внимательного рассмотрения со стороны государств-членов и других заинтересованных сторон. |
Generally, agreed upon principles should be and are being developed, but the preferred method for coordination should reflect the specific needs of a given situation and the complex nature of peacekeeping today. | В целом, согласованные принципы должны развиваться и развиваются, однако в предпочитаемом методе координации должны учитываться конкретные потребности в рамках каждой конкретной ситуации и сложный характер нынешней деятельности по поддержанию мира. |
The effectiveness and legitimacy of these institutions in pursuing their assigned objectives can be attained only if their agenda and decisions better reflect the needs and concerns of the majority of countries affected by their operations. | Эффективность и легитимность деятельности этих учреждений по достижению поставленных перед ними целей можно обеспечить лишь при условии, что в рассматриваемых ими вопросах и в принимаемых ими решениях будут лучше учитываться потребности и проблемы большинства стран, затрагиваемых их деятельностью. |
Furthermore, the taxation of single-parent families and of parents who are separated must reflect the earning power of those concerned. | Кроме того, при налогообложении семей с одиноким родителем и расставшихся родителей должна учитываться их способность зарабатывать. |
It should also reflect the views of different national stakeholders, as well as their compatibility with national policies, in particular with regard to priority setting between technological options, priority setting among environmental problems and priority setting regarding options for capacity-building. | В его рамках также должны учитываться мнения различных участников деятельности на национальном уровне, а также их согласованность с национальной политикой, в частности в том, что касается определения приоритетности возможных вариантов использования технологий, экологических проблем и возможных вариантов создания потенциала. |
We feel that it could benefit from periodic review and updating in order to better reflect the concerns, trends and measures that must be taken into account for the protection of civilians and the implementation of programmes related to this topic. | Мы считаем, что можно будет извлечь пользу из проведения периодических обзоров и оценок, с тем чтобы лучше отражать тенденции, потребности и меры, которые должны учитываться при обеспечении защиты гражданских лиц и реализации соответствующих программ, принимаемых в этой области. |
Indeed, the countries of the Union have begun to reflect together on what are, or will be, their common security interests. | Впрочем, страны Союза уже начали совместно размышлять над тем, в чем состоят или будут состоять их общие интересы безопасности. |
It provides children, youth and adults with the power to reflect, make choices, and enjoy better lives. | Оно предоставляет детям, молодежи и взрослым возможность размышлять, принимать решения и жить более качественной жизнью. |
Sometimes circumstances force us to reflect. | Иногда обстоятельства заставляют нас размышлять. |
I come here to reflect, | Я прихожу сюда размышлять, |
While prescriptions have varied, it would not be wise to reflect interminably on the cure for the disorder; they should be comprehensive but administered in reasonable time. | Меры предлагаются самые различные, но было бы неблагоразумно размышлять над выбором средств для устранения беспорядка до бесконечности: они должны быть универсальными, но применены в разумные сроки. |
We believe that a negotiated settlement to this long-standing dispute will also reflect positively on the resolution of other problems in the region. | Мы полагаем, что урегулирование этого затянувшегося спора посредством переговоров должно позитивно отразиться и на урегулировании других проблем этого региона. |
These behaviours can lead to high absenteeism and extended medical leave and reflect poorly on the image of the Organization. | Такое поведение может стать причиной халатного отношения к работе и использования продолжительных бюллетеней и негативно отразиться на репутации Организации. |
This could only reflect negatively on the Board's deliberations on the item this year. | Это не может не отразиться на обсуждении данного пункта повестки дня в Совете в текущем году. |
The Charter of the United Nations and the relevant headquarters agreements required staff members to refrain from any action which might reflect badly on that status. | В Уставе Организации Объединенных Наций и в соответствующих соглашениях штаб-квартиры содержатся требования, в соответствии с которыми сотрудники должны воздерживаться от любых действий, которые могут отрицательно отразиться на этом статусе. |
The Vienna Declaration captures the essence of the work carried out over many years and sets out specific key commitments that should reflect a vision for the future work of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme and of Governments. | В ней освещена суть работы, проделанной на протяжении многих лет, и установлены ключевые обязательства, в которых должна отразиться перспектива будущей работы Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и деятельности правительств. |
The C - type system is deliberately designed to reflect constraints imposed by hardware rather than conventions imposed by higher-level languages. | Система типов в С - преднамеренно спроектирована так, чтобы отображать ограничения, налагаемые аппаратным обеспечением компьютера, а не традициями систем типов более высокоуровневых языков. |
Meanwhile 7301 and 7500 will also reflect different levels of signal indicators. | При этом 7301 и 7500 также будут отображать разные уровни индикаторов сигнала. |
Only then will the report of the Security Council to the General Assembly really reflect the Council's work and honestly record its activities. | Только тогда доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее будет реально отображать работу Совета и честно фиксировать его деятельность. |
In addition to the guidelines set forth in principles 12 and 13, the terms of reference of a commission of inquiry should incorporate or reflect the following stipulations: | Наряду с руководящими принципами, изложенными в принципах 12 и 13, круг ведения комиссии по расследованию должен включать или отображать следующие условия: |
The major challenge in this regard is the ability to reflect effectively and in a timely manner the activities, successes and performance of the Organization and the relevance of every aspect of its work to the daily lives and concerns of people everywhere. | Главная задача в этой области заключается в том, чтобы эффективно и своевременно отображать деятельность, успехи и достижения Организации, а также актуальность каждого аспекта ее работы с точки зрения повседневной жизни и забот людей во всем мире. |
Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. | Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме. |
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. | Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур. |
Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. | Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане. |
It has been calculated that the most contaminating energy sources would have to pay a 70% tax to reflect their negative externalities. | Было подсчитано, что наиболее загрязняющие источники энергии должны облагаться 70% налогом, чтобы отобразить их негативный эффект. |
It is not possible to reflect or furnish statistical data on court cases involving domestic violence. | В этой связи отобразить и предоставить статистические данные о судебных делах, касающихся насилия в семье, не представляется возможным. |
The RTM's build number jumped to 6000 to reflect Vista's internal version number, NT 6.0. | Номер сборки RTM подскочил до 6000, чтобы отобразить внутренний номер версии Vista, NT 6.0. |
Furthermore, we share the view that in the expansion account must be taken of the principle of equitable geographical representation in order to reflect adequately the membership of the United Nations itself. | Кроме того, мы согласны и с тем, что при расширении численного состава Совета необходимо учитывать принцип справедливой географической представленности, с тем чтобы должным образом отобразить численный состав самой Организации Объединенных Наций. |
Hence, considering only the number of personnel who were well informed did not reflect the correct picture. | Поэтому учет только показателей хорошо информированного персонала не позволял точно отобразить сложившуюся ситуацию. |