Английский - русский
Перевод слова Reflect

Перевод reflect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражать (примеров 3408)
The reform of the United Nations must reflect the realities of change, including the capacity of civil society to contribute to global governance. Реформа Организации Объединенных Наций должна отражать реалии перемен, в том числе возможности гражданского общества вносить вклад в глобальное управление.
Mr. AMER (Egypt) said that his delegation did not wish to undermine the consensus but wished to maintain the text as it stood because the title should reflect the content of the article. Г-н АМЕР (Египет) говорит, что его делегация не хотела бы создавать препятствия для достижения консенсуса, но при этом ей хотелось бы сохранить текст в его нынешнем виде, поскольку название должно отражать содержание статьи.
(a) Representative nature: The membership of the Security Council, which acts on behalf of all Members of the Organization (Article 24 of the Charter), must properly reflect the increased number and diversity of Member States. а) Репрезентативный характер: членский состав Совета Безопасности, который действует от имени всех членов Организации (статья 24 Устава), призван должным образом отражать возросшее число и разнообразие государств-членов.
It may also reflect successful rent-seeking behaviour and be associated with future social instability that deters productive investments. Кроме того, она может отражать успех модели поведения, направленной на погоню за рентой, и быть связана с будущей социальной нестабильностью, которая сдерживает продуктивные инвестиции.
(c) The social composition of women police officers at DEAMs should reflect the diversity of the local population of the areas in which they are situated. с) социальный состав служащих ДЕАМ должен отражать этническую структуру местного населения в районах расположения полицейских участков для женщин.
Больше примеров...
Отразить (примеров 2679)
It should reflect the work of the preparatory conference co-chaired by the United Kingdom and Russia. Оно должно отразить работу подготовительной конференции под сопредседательством Соединенного Королевства и России.
Paragraphs 1 and 2 have been added to reflect the advice contained in chapter III, "Selection of the concessionaire", paragraph 40, of the UNCITRAL Legislative Guide. Пункты 1 и 2 были добавлены с тем, чтобы отразить рекомендацию, содержащуюся в пункте 40 главы III "Выбор концессионера" Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов.
This will bring RID/ADR in line with the UN Recommendations, and reflect, as well as improve, the present situation for transport of these substances in Europe today. Это позволит привести МПОГ/ДОПОГ в соответствие с Рекомендациями ООН, а также отразить и улучшить нынешнее положение в области перевозки этих веществ в Европе.
A proposal was made to amend the title of article 30 to refer to "waiver of right to object" for the sake of conformity with the corresponding provision contained in article 4 of the UNCITRAL Arbitration Model Law and to better reflect the content of article 30. Было предложено изменить название статьи 30 следующим образом: "Отказ от права на возражение", с тем чтобы привести его в соответствие с положениями, содержащимися в статье 4 Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже, и лучше отразить содержание статьи 30.
The 2005 budget, which was approved by the Sixteenth Meeting of the Parties, is being re-proposed with a number of changes, primarily to reflect the current staff salary levels and entitlements. Бюджет на 2005 год, который был утвержден на шестнадцатом Совещании Сторон, настоящим предлагается для повторного рассмотрения с целым рядом изменений, с тем чтобы в первую очередь отразить нынешний уровень зарплаты и пособий для персонала.
Больше примеров...
Отражения (примеров 1347)
Changed to reflect new effective date for proposed regulations. Изменено для отражения новой даты вступления предлагаемых положений в силу.
The Controller suggested that the funds and programmes take appropriate steps to reflect parallel changes in their own statements. Контролер предложил фондам и программам принять надлежащие меры для отражения соответствующих изменений в их собственных финансовых ведомостях.
Many delegations stressed the importance of the guidelines, once adopted, for the adaptation of national systems of monitoring and data collection to reflect international reporting requirements, for harmonization of these systems with those of EEA and its members, and for inter-country comparisons. Многие делегации подчеркнули важность утвержденных руководящих принципов для адаптации национальных систем мониторинга и сбора данных в целях отражения международных требований, предъявляемых к отчетности, а также для согласования этих систем с системами ЕАОС и его государств-членов и межстранового сопоставления.
The document proposes ways to modify the 1968 Conventions on Road Traffic and on Road Signs and Signals as well as the Consolidated Resolutions on Road Traffic and on Road Signs and Signals to reflect this approach a greater extent. В нем предлагаются способы изменения Конвенций 1968 года о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах, а также Сводных резолюций о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах для более полного отражения этого подхода.
In their review of the status of implementation of results-based management in the UN system, the Inspectors were faced with different definitions and terminology used to reflect the shift to the results-based approach by the organizations. При рассмотрении состояния дел с внедрением управления, основанного на конкретных результатах, в системе Организации Объединенных Наций Инспекторы столкнулись с проблемой использования разных определений и терминологии для отражения переориентации организаций на методику, основанную на конкретных результатах.
Больше примеров...
Учетом (примеров 1398)
Appointments to senior positions in the field should reflect the respective level of troop contributions to the mission in question. Назначения на старшие должности на местах должны производиться с учетом соответствующей численности воинских контингентов в составе миссии, о которой идет речь.
This implies that the linkages between desertification and the economy are well understood and modelled to reflect the country-specific situation. Для этого требуется хорошо понимать и моделировать с учетом конкретной национальной ситуации связь между процессом опустынивания и экономикой.
The forecasts shown in annex tables 1 and 2 with respect to income and expenditure and consequent effects on assets and liabilities reflect the aim of UNDP to maintain programme expenditures as high as possible within the constraints of available funding. Представленные в таблицах 1 и 2 прогнозы в отношении поступлений и расходов, а также последствий для активов и пассивов, были подготовлены с учетом того, что ПРООН стремится поддерживать расходы на осуществление программ на как можно более высоком уровне в рамках ограничений, накладываемых объемом имеющихся средств.
Its role will be to assist the Government in designing and implementing a national policy on that subject that would reflect the post-crisis environment and the need to give priority consideration to vulnerable people. Ее роль будет заключаться в оказании помощи правительству в разработке и осуществлении национальной политики по данному вопросу с учетом условий выхода из кризиса и уделением приоритетного внимания уязвимым слоям населения.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the proposed performance measures for the biennium 2014-2015 had been designed to reflect both what the Centre seeks to achieve, the outcomes and the activities that would lead to those outcomes. В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован, что предлагаемые показатели для оценки работы на двухгодичный период 2014 - 2015 годов были разработаны с учетом желательных достижений Центра, конечных результатов и мероприятий, которые должны обеспечить достижение этих результатов.
Больше примеров...
Свидетельствовать (примеров 49)
Concern was further expressed that the decline in financial resources might reflect a lessening of commitment made at the Barbados Global Conference. Было также выражено беспокойство в связи с тем, что сокращение объема финансовых ресурсов может свидетельствовать о постепенной эрозии обязательств, принятых на Барбадосской глобальной конференции.
An absence of complaints was not necessarily a positive indicator and could reflect the population's ignorance of their rights, a lack of confidence in the police and system of justice or a lack of interest by the authorities in prosecuting such offences. Отсутствие жалоб не всегда является позитивным показателем: оно может свидетельствовать о незнании населением своих прав, недоверии к органам полиции и правосудия или отсутствии у властей заинтересованности в судебном преследовании подобных нарушений.
However, since ending a meeting early was not the same as starting late, in that it could reflect the efficiency of the organ concerned, the analysis of meeting statistics should seek to provide a more accurate picture of utilization. Однако ввиду того, что раннее окончание заседания - это не то же самое, что позднее начало в том смысле, что оно может свидетельствовать об эффективности работы соответствующего органа, целью анализа статистики проводимых заседаний должно быть получение более точной картины использования ресурсов.
The systematic use and results of various analytic comparisons also demonstrate attention to cohesion - though the results themselves, e.g. residual error in the National Accounts, might also reflect the accuracy of some individual series. Систематический подход и результаты различных сравнительных анализов позволяют также установить наличие согласованности, при этом результаты, например, остаточная ошибка в национальных счетах, могут также свидетельствовать о точности некоторых отдельных рядов.
It hoped that future reports would reflect a continuation of its efforts to promote the rights of women and children and to implement existing programmes and projects to enhance socio-economic rights, with a view to achieving the Millennium Development Goals. Она выразила надежду на то, что будущие доклады будут свидетельствовать о продолжении усилий, направленных на поощрение прав женщин и детей и осуществление существующих программ и проектов в области укрепления социально-экономических прав для достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Подумать (примеров 99)
But I've had time to reflect, and he's innocent. У меня было время подумать, а он не виновен.
And for the rest of us, it was a time to reflect. А для остальных из нас, это было время, чтобы подумать.
Sam Sparks, in the eight minutes since we saved the world I've had time to reflect. Сэм Спаркс, за эти 8 минут, пока мы спасали мир, У меня было время подумать.
I told Phoebe I needed to walk home alone to "reflect." Я сказала Фиби, что мне надо пройтись одной, чтобы подумать.
That this was a place for people to reflect, to remember - a kind of quiet place. Наоборот, мы стремились создать место, где люди могли бы вспомнить и подумать в тишине.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 383)
The United Nations institutions, including the Security Council, should better reflect that new reality in an equitable manner. Институты Организации Объединенных Наций, в том числе и Совет Безопасности, должны лучше и в равной степени учитывать эту новую реальность.
In this regard, the policies or practices of State education systems should reflect not only the culture and language of the majority, but also the cultures, histories and languages of ethnic minorities or indigenous peoples for all children. В этой связи в политике или практике государственных систем образования следует в интересах всех детей учитывать не только культуру и язык большинства населения, но и культуру, историю и языки этнических меньшинств или коренных народов.
The role of birth registration in protecting children could not be over-emphasized, and any registration system should reflect the reality on the ground, taking into account local geographical, cultural and political factors. Трудно переоценить роль регистрации рождений в деле защиты детей, и любая система регистрации должна отражать реальное положение дел на местах и учитывать местные географические, культурные и политические особенности.
But we must bear in mind that this is an international Organization, composed of 191 Members, and the character of the United Nations Secretariat and its bodies must and should reflect this reality. Но мы должны учитывать, что это международная организация, состоящая из 191 члена, и характер Секретариата Организации Объединенных Наций и ее органов должен отражать эту реальность.
The issue of targeting should reflect the fact that those in need will vary for primary, secondary and tertiary prevention (ICAA). В ходе выявления целевых групп следует учитывать тот факт, что нуждающееся в помощи население может быть объектом первичной, вторичной или третичной профилактики (МСАН).
Больше примеров...
Учета (примеров 537)
He agreed with the need to remain flexible regarding the work plan, in order to reflect new programme issues and ones that could emerge. Он выразил согласие с необходимостью и далее проявлять гибкость в отношении плана работы с целью учета в нем новых программных вопросов, а также вопросов, которые могут возникнуть в будущем.
Requests received: Requests for assistance concerned accounting for the "hidden economy", since without the appropriate statistics the official estimates do not correctly reflect the level, structure and growth of the economy as a whole during the transition period. Полученные заявки: Заявки на оказание помощи касались осуществления учета деятельности "теневой экономики", поскольку без соответствующей статистики официальные оценки не в полной мере отражают уровень развития, структуру и темпы роста экономики в целом в течение переходного периода.
The composition of the expert group should also reflect various areas in national accounting, such as supply and use, income accounts, financial accounts and balance sheets, price and volume measurement, rest of the world accounts and quarterly accounts. Состав группы экспертов должен также отражать различные области национального учета, такие, как производство и потребление, счета доходов, финансовые счета и балансы, стоимостные показатели и показатели физического объема, счета остального мира и квартальные счета.
The Copenhagen Declaration on Social Development (1995) made many recommendations to include local stakeholders in "the setting of targets and in the design, implementation, monitoring, and assessment of national strategies... ensuring that such programs reflect their priorities." В Копенгагенской декларации о социальном развитии (1995 год) содержатся рекомендации относительно привлечения участников к «постановке задач и в разработке, осуществлении, контроле и оценке, ... и обеспечения учета в таких программах их приоритетов».
In particular, these may include: improved rail, combined or public transport, instruments to reflect the higher external costs of transport in sensitive areas or traffic management systems to restrict the volume and environmental damage of road traffic;] В частности, эти меры могут включать: более эффективные железнодорожные, комбинированные перевозки, а также перевозки на общественном транспорте, механизмы учета более высоких внешних транспортных издержек в уязвимых районах или системы управления движением с целью ограничения объема дорожного движения и причиняемого им ущерба окружающей среде,]
Больше примеров...
Задуматься (примеров 66)
This forces us to reflect sincerely and deeply on the future of multilateralism and the collective security system. Это заставляет нас искренне и серьезно задуматься о будущем многостороннего подхода и системы коллективной безопасности.
The dawn of the next millennium is forcing us to pause and reflect. Приближение нового тысячелетия заставляет нас остановиться и задуматься.
In this tenth year, we must reflect with openness and honesty on the issues that continue to divide us. В эту десятую годовщину мы должны открыто и честно задуматься над тем, что продолжает разделять нас.
Therefore, we must reflect carefully to realize that the insecurity threatening the survival and development of today's children is a result of the behaviour of the society in which they live. Поэтому мы должны задуматься над тем, что отсутствие безопасности, угрожающее выживанию и развитию сегодняшних детей, является следствием поведения того общества, в котором они живут.
The universal periodic review process had led the country's institutions to reflect deeply on finding better ways to coordinate efforts to guarantee the rights of all in the country. Она отметила, что процесс универсального периодического обзора заставил национальные институты серьезно задуматься о поиске более совершенных методов координации усилий, направленных на гарантирование прав каждого жителя страны.
Больше примеров...
Соответствовать (примеров 105)
With respect to subprogramme 2.2, the amount of resources allocated should adequately reflect the mandate. Что касается подпрограммы 2.2, то объем выделяемых на нее ресурсов должен соответствовать ее мандату.
He hoped that in future, treatment of that subject would fully reflect its importance and relevance to the work of the Organization. Он выражает надежду на то, что в будущем отношение к этому вопросу будет соответствовать его важности и той заинтересованности, которую он вызывает.
To fully reflect the outcome of consultations and match the text available online, that line should read "victory over Nazism in the Second World War". Чтобы полностью отражать итоги консультаций и соответствовать тексту, доступному в интернете, эта строка должна гласить: «победы над нацизмом во Второй мировой войне».
Evaluation allocations should reflect the aims set out in the IMEP and the types of evaluation required generating evidence of the required quality. Распределение ресурсов на проведение оценок должно соответствовать целям, поставленным в комплексном плане мониторинга и оценки, и видам оценки, подходящим для сбора фактических данных необходимого качества.
Airlines will have to show the FAA how their airplanes meet the new guidelines and that they've updating their flight crew training manuals and rules for stowing devices to reflect the new guidelines. Авиакомпаниям придется показать ФАУ, как их самолеты отвечают новым руководящим принципам и что они обновляют свои учебные пособия для членов летного экипажа и правила по укладке устройств, чтобы соответствовать новым руководящим принципам.
Больше примеров...
Поразмыслить (примеров 49)
The time had come for the State party to reflect further on the Committee's observations concerning the amended Act with a view to reconciling their positions. Теперь государству-участнику пора поразмыслить над замечаниями Комитета по исправленному Закону в целях примирения их позиций.
We also call on those parties guilty of these acts to cease them and to reflect carefully upon their long-term consequences, not only for internal relations, but also for future relations with the international community. Мы также призываем стороны, виновные в совершении этих актов, прекратить их и серьезно поразмыслить над их долговременными последствиями не только в том, что касается внутренних отношений, но также будущих отношений с международным сообществом.
Again, since the first special session took place in the middle of the cold war, things have really changed, and it is time for us to reflect perhaps the evolution and the reality. Опять же, поскольку первая специальная сессия проходила в разгар "холодной войны", все действительно переменилось, и нам, пожалуй, уже пора поразмыслить над эволюцией и реальностью.
I call on you to reflect deeply on the historic opportunity that beckons you and the international community, and to consider the future of the Conference and of multilateral disarmament itself, if you do not take this opportunity. И я призываю вас глубоко поразмыслить над той исторической возможностью, что манит вас и международное сообщество, и подумать о будущем Конференции и самого многостороннего разоружения, если вы не востребуете эту возможность.
This will be a time to reflect and to rededicate ourselves to our collective responsibility to save successive generations from the scourge of massive and grave human rights violations. Это будет подходящее время для того, чтобы поразмыслить и вновь посвятить себя нашей коллективной обязанности избавить будущие поколения от ужаса широкомасштабных и вопиющих нарушений прав человека.
Больше примеров...
Отражаться (примеров 55)
Administrative staff should be fully cognisant of the differences between the filing system and traditional registries and all of their conduct should reflect those differences. Административный персонал должен быть в полной мере осведомлен о различиях между системой регистрации и традиционными реестрами, причем такие различия должны отражаться во всей его деятельности.
Finally, there is the consolidated budget, which in turn will reflect East Timor's long-term sustainability and on which I listened carefully to what the Special Representative had to say about the sources of resources for the Timorese economy in the longer term. Наконец, существует консолидированный бюджет, в котором, в свою очередь, будет отражаться долгосрочная самостоятельность Восточного Тимора и относительно которого я внимательно выслушал то, что было сказано Специальным представителем по поводу источников ресурсов для тиморской экономики в долгосрочном плане.
The delegation hoped that in the future the framework would better reflect the linkages between objectives, results and resources and would thereby also enhance the incentives for donors to contribute to UNFPA. Делегация выразила надежду на то, что в будущем в этих рамках будут более четко отражаться связи между целями, результатами и ресурсами и что они таким образом обеспечат для доноров более значительные стимулы для внесения взносов на деятельность ЮНФПА.
A more formalized, consultative method for programming, programme design and allocation of resources should reflect the variable demand for services by region, subregion and country. В более тщательно оформленном методе программирования, разработки программ и распределения ресурсов, имеющем рекомендательный характер, должен отражаться изменяющийся спрос на услуги со стороны регионов, субрегионов и стран.
(a) Voluntary core contributions; these should preferably reflect more predictable multi-annual commitments, and might be channeled directly to UNCDF or through UNDP. а) Добровольные взносы в счет основных ресурсов, в которых должны бы отражаться более предсказуемые многолетние обязательства и которые могли бы поступать непосредственно в ФКРООН или через ПРООН.
Больше примеров...
Проанализировать (примеров 48)
The Chairman concluded by inviting delegations to reflect and to submit their proposals and initiatives to the Working Party at its November session. В заключение Председатель предложил делегациям проанализировать этот вопрос и представить к ноябрьской сессии предложения и инициативы.
The theme of the event was "Peace and prosperity for sustainable development", on which all participants were invited to reflect and share their feedback. Всем участникам было предложено обсудить и проанализировать тему мероприятия «Мир и процветание для устойчивого развития».
Governments should review macroeconomic reform measures to ensure that they are country-specific and reflect social objectives, including an assessment of their impact on employment. Правительствам следует проанализировать меры по проведению макроэкономической реформы для обеспечения того, чтобы они учитывали специфику страны и стоящие перед ней социальные задачи, в том числе выяснить, какое влияние они оказывают на занятость.
The Economic and Social Council, in decision 1995/215, requested the Committee on Development Planning to examine its working procedures with a view to improving them, in particular, to reflect the ongoing work of the Council and the General Assembly and their subsidiary bodies. Экономический и Социальный Совет в решении 1995/215 просил Комитет по планированию развития проанализировать свои рабочие процедуры в целях их совершенствования, с тем чтобы, в частности, отражать текущую работу Совета и Генеральной Ассамблеи, а также их вспомогательных органов.
It would be more useful to reflect in an objective manner on its failures and the reasons for those failures. Было бы полезнее объективно проанализировать его неудачи и причины этих неудач.
Больше примеров...
Поразмышлять (примеров 24)
These trips enable teachers to form their own impressions and to reflect subsequently, with their classes, on this chapter in the history of humanity. Эти поездки дают возможность преподавателям на основе собственных впечатлений поразмышлять со своими учащимися об этой главе человеческой истории.
It's a time for the townfolks to be with themselves, reflect. Время горожанам побыть наедине с собой, поразмышлять.
I would like briefly to raise some general issues to reflect what I suspect is a common concern expressed during our meetings yesterday and today. Я хотел бы кратко остановиться на некоторых общих вопросах, чтобы поразмышлять о том, что вызывает озабоченность у всех нас, кто присутствовал на сегодняшнем и вчерашнем заседаниях.
Delegations were invited to reflect further on that question and to raise the issue again if it was felt that that question raised any concern which ought to be dealt with by appropriate wording in the convention. Делегациям было предложено дополнительно поразмышлять над этим вопросом и поставить его вновь, если, по их мнению, данный вопрос вызывает какую-либо озабоченность, которая должна быть снята с помощью надлежащей формулировки в конвенции.
Maybe just to reflect. Может, просто хотел поразмышлять.
Больше примеров...
Учитываться (примеров 65)
The review will continue to reflect best statistical practices and reinforce the links with work by other organizations in this domain. В процессе пересмотра будут и впредь учитываться передовые методы и укрепляться связи с деятельностью других организаций в этой области.
In so doing, the policy will reflect both those requirements common to all categories of personnel as well as the specific skills and competencies required of each. При этом в политике будут учитываться как общие потребности всех категорий персонала, так и потребности каждого сотрудника в развитии конкретных навыков и способностей.
The use of consultants and independent contractors should be restricted to cases in which in-house expertise was not available and the outsourcing of consultancy services should reflect the international character of the Organization. Он также напоминает, что использование консультантов и временных сотрудников должно ограничиваться случаями, когда Секретариат не располагает необходимыми компетентными кадрами, и что при наборе консультантов должен учитываться международный характер Организации.
Some States stressed that the concluding observations should reflect the constructive dialogue that had been held and take into consideration the views expressed by the State party. Ряд государств подчеркнули, что в заключительных замечаниях должен находить свое отражение проведенный конструктивный диалог и в них должны учитываться мнения, выраженные государством-участником.
We feel that it could benefit from periodic review and updating in order to better reflect the concerns, trends and measures that must be taken into account for the protection of civilians and the implementation of programmes related to this topic. Мы считаем, что можно будет извлечь пользу из проведения периодических обзоров и оценок, с тем чтобы лучше отражать тенденции, потребности и меры, которые должны учитываться при обеспечении защиты гражданских лиц и реализации соответствующих программ, принимаемых в этой области.
Больше примеров...
Размышлять (примеров 20)
To reflect, to evaluate, to judge before acting. Размышлять, оценивать, судить, прежде чем действовать.
Indeed, the countries of the Union have begun to reflect together on what are, or will be, their common security interests. Впрочем, страны Союза уже начали совместно размышлять над тем, в чем состоят или будут состоять их общие интересы безопасности.
It'd be great if it made people reflect already when leaving the cinema. Было бы здорово, если бы фильм заставил людей размышлять при выходе из кинотеатра.
We have also begun to reflect in more general terms on the reforms to be implemented to ensure that all the accused who have already been, or will be, detained are tried in the weeks and months to come. Кроме того, мы начали размышлять в более общем плане о реформах, необходимых для обеспечения того, чтобы провести разбирательство дел обвиняемых, которые уже задержаны или будут задержаны в будущем, в ближайшие недели и месяцы.
It's only then that we find the quiet that we need to reflect. Лишь в этой тишине мы обретаем возможность размышлять.
Больше примеров...
Отразиться (примеров 19)
These behaviours can lead to high absenteeism and extended medical leave and reflect poorly on the image of the Organization. Такое поведение может стать причиной халатного отношения к работе и использования продолжительных бюллетеней и негативно отразиться на репутации Организации.
This shouldn't reflect badly on me in school, 'cause I worked hard for that C-minus. Это не должно плохо отразиться на моих оценках, потому что я столько вкалывала ради этой тройки с минусом.
This could only reflect negatively on the Board's deliberations on the item this year. Это не может не отразиться на обсуждении данного пункта повестки дня в Совете в текущем году.
It's her head on another woman's body. "... into public disrepute, contempt, scandal, or ridicule, which might tend to reflect unfavorably on the network..." Это была ее голова с телом другой женщины"... граничащего с общественным порицанием, скандалом, насмешливым отношением которые могут отразиться неблагоприятно на телекомпании..."
Since the economic power of the United States and the advanced industrial countries cannot help but be reflected in the process of negotiating the rules, it would be odd if the resulting set of rules did not differentially reflect the interests of these nations. Поскольку экономическая мощь Соединенных Штатов и передовых промышленно развитых стран не может не отразиться на процессе согласования таких правил, странно было бы, если бы в разработанном своде правил не было бы дифференциации интересов этих стран.
Больше примеров...
Отображать (примеров 14)
The C - type system is deliberately designed to reflect constraints imposed by hardware rather than conventions imposed by higher-level languages. Система типов в С - преднамеренно спроектирована так, чтобы отображать ограничения, налагаемые аппаратным обеспечением компьютера, а не традициями систем типов более высокоуровневых языков.
Only then will the report of the Security Council to the General Assembly really reflect the Council's work and honestly record its activities. Только тогда доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее будет реально отображать работу Совета и честно фиксировать его деятельность.
The Commission said labels should reflect the language where the product is placed on the market for the first time, not where the product is intended for sale. По словам комиссии, ярлыки должны отображать язык, где продукт впервые выведен на рынок, а не тот, в которой стране намереваются его продать.
According to understanding of the Ukrainian nationalism, the state organization should reflect correlation of separate national-public components, unite them into a single whole and protect it on the international arena by force and the right of the sovereignty. Она, в понимании Украинского национализма, должна отображать в себе соотношение отдельных национально общественных составляющих, объединять их в одну цельность и защищать их снаружи силой и правом своей суверенности.
They are also meant to reflect the contribution of country-level progress to the global and regional trends on progress towards the Millennium Development Goals. Они также предназначены для того, чтобы отображать тот вклад, который прогресс на страновом уровне вносит в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на глобальном и региональном уровнях.
Больше примеров...
Задумываться (примеров 3)
Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме.
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур.
Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане.
Больше примеров...
Отобразить (примеров 12)
It is not possible to reflect or furnish statistical data on court cases involving domestic violence. В этой связи отобразить и предоставить статистические данные о судебных делах, касающихся насилия в семье, не представляется возможным.
To explicitly reflect this, the Committee agreed to change its name to Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting and Environment Statistics. Чтобы специально отобразить этот факт, Комитет принял решение изменить свое название на «Комитет экспертов по эколого-экономическому учету и статистике окружающей среды».
The RTM's build number jumped to 6000 to reflect Vista's internal version number, NT 6.0. Номер сборки RTM подскочил до 6000, чтобы отобразить внутренний номер версии Vista, NT 6.0.
In the third season, the theme song was remixed in a softer piano style with dark and vibrant electronic beats to reflect the more noir-influenced opening credits. В третьем сезоне была записана новая версия песни с мягким звучанием пианино, чтобы отобразить более тёмный и резонирующий электричеством ритм титров, созданных под влиянием нуара.
We were trying to reflect all these sounds and the way they all come together in this weird mishmash of electronic experimental textures. Там всё время были разнообразные шумы. Мы пытались отобразить все эти звуки и то, как они сочетались в странном сплаве электронно-экспериментальных текстур.
Больше примеров...