The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. | Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность. |
The representative said that her Government acknowledged that "original spirit and intent" was an issue in treaty interpretation, and that the interpretation must reflect the intent of both parties. | Представитель заявила, что ее правительство признает, что при толковании договора учитывается "первоначальный дух и цель" и что такое толкование должно отражать цель обеих сторон. |
Questions which relate more to the internal operation of the Convention, and which will need to reflect the overall strategic priorities, include: | Вопросы, которые в большей степени относятся к внутренней работе по осуществлению Конвенции и которые должны будут отражать общие стратегические приоритеты, включают в себя следующие: |
Recognising that, although the principles underlying codes should reflect the Convention and be universal, a range of different approaches are needed to develop codes of conduct that apply to a wide variety of scientific activities and national circumstances, it was suggested that: | Признавая, что, хотя основополагающие принципы кодексов должны отражать Конвенцию и носить универсальный характер, нужен комплекс разных подходов к разработке кодексов поведения, которые применяются к самым разным видам научной деятельности и национальным обстоятельствам, было предположено, что: |
They should reflect your individuality. | Она должна отражать твою индивидуальность. |
The draft article should be rewritten to reflect that. | Формулировку проекта этой статьи следует изменить, с тем чтобы отразить данное обстоятельство. |
Differences over how best to reflect a failure are hardly a creditable end to an indifferent year for the CD. | Разногласия по поводу того, как лучше отразить эту неудачу, вряд ли являются достойным завершением бесплодного года для КР. |
Paragraph 25.17 of the proposed programme budget should therefore be amended to reflect the separate nature of the two activities. | В этой связи следует изменить формулировку пункта 25.17 предлагаемого бюджета по программам, с тем чтобы отразить различный характер этих двух видов деятельности. |
The Supplier Code of Conduct was recently updated to reflect the latest provisions on post-employment restrictions. | Кодекс поведения поставщиков был недавно обновлен, дабы отразить самые последние положения относительно ограничений в период после прекращения службы. |
Secondly, because of reasons beyond the Tribunal's control, the trial schedule for 2009 has been revised to reflect changes in the completion of some first instance trials as compared to the schedule available at the time of preparation of the budget for the biennium 2008-2009. | Во-вторых, по независящим от Трибунала причинам график судебных процессов на 2009 год был пересмотрен, с тем чтобы отразить в нем изменения в сроках завершения некоторых из судебных процессов в первой инстанции по сравнению с графиком, действовавшим на момент подготовки бюджета на двухгодичный период 2008-2009 годов. |
The latest revision was made on 23 March 2004 to reflect inflation in standard costs for 2004 and 2005. | Последний раз расценки пересматривались 23 марта 2004 года для отражения темпов инфляции в стандартных расценках на 2004 и 2005 годы. |
Annex I Parties should not include in this table information on any transactions undertaken to reflect a correction that has been applied by the compliance committee. | Стороны, включенные в приложение I, не вносят в эту таблицу информацию об операциях, произведенных в целях отражения корректива, который применяется комитетом по соблюдению. |
(a) To address inefficiencies, incorporating the results of new assessments and emerging science and reflect lessons learned from adaptation efforts; | а) для устранения неэффективности путем инкорпорирования результатов новых оценок и научных достижений и для отражения уроков, извлеченных из усилий в области адаптации; |
Fostering women's leadership and ensuring that policies reflect the realities of women's lives | развитие лидерских навыков женщин и обеспечение отражения реалий жизни женщин в политике; |
While this may avoid double reporting, it can also be limiting in that changes to the national PRTR to reflect any changes made in the PRTR Protocol could subsequently require amendments to the national permitting system. | Хотя такая схема и позволяет избежать дублирования при представлении отчетности, она может также оказывать ограничительное влияние в том смысле, что внесение изменений в национальный РВПЗ с целью отражения в нем каких-либо изменений в Протоколе о РВПЗ может впоследствии потребовать внесения поправок в национальную систему выдачи разрешений. |
In almost all of these plans, the World Summit commitments were adapted to reflect country-specific challenges, priorities and aspirations. | Практически во всех этих планах обязательства, взятые на Всемирной встрече на высшем уровне, были скорректированы с учетом присущих конкретным странам проблем, приоритетов и задач. |
In order to reflect those changes, ESCWA has redirected the focus of its programme so as to meet the emerging immediate and long-range needs of its member States. | С учетом этих изменений ЭСКЗА переориентировала свои программы, с тем чтобы иметь возможность удовлетворять зарождающиеся краткосрочные и долгосрочные потребности государств региона. |
The committee will then move to item 5 (b) of the agenda on unintentional releases of pentachlorobenzene and decide whether it should amend the risk profile to reflect new information that has been provided. | Затем Комитет перейдет к пункту 5 b) повестки дня о непреднамеренных выбросах пентахлорбензола и решит, следует ли ему вносить поправки в характеристику рисков с учетом представленной новой информации. |
The estimates for the total development cost of the project submitted below reflect higher than expected expenditure requirements in consultancy services, in training of users and in staff costs related to the revised completion date of the project. | Представленная ниже смета общих расходов на разработку проекта отражает более высокие, чем ожидалось, потребности в средствах для оплаты услуг консультантов, подготовки пользователей и персонала с учетом пересмотренных сроков завершения проекта. |
The answer to this question, whether affirmative or negative, must be qualified to reflect the particular circumstances of each case, as no definitive "yes" or "no" answers can be given in relation to unilateral acts. | Отрицательный или положительный ответ на этот вопрос должен быть мотивированным с учетом конкретных обстоятельств дела, поскольку в противном случае в сфере односторонних актов могут возникать упорные мнения за или против. |
It was to be hoped that the new scale would reflect the Organization's commitment to improve the situation of the developing countries and would be adopted by consensus during the current session. | Хочется надеяться, что новая шкала взносов будет свидетельствовать о приверженности Организации делу улучшения положения в развивающихся странах и будет принята консенсусом в ходе нынешней сессии. |
The increased number of reports which is expected this year will reflect the growing interest in and awareness of their role and importance and the desire to make better use of them, creating a "culture of reporting". | Ожидаемое в этом году увеличение количества докладов будет свидетельствовать о растущем интересе к ним и осознании их роли и значения, а также о наличии желания обеспечить их более эффективное использование, что будет способствовать формированию «культуры отчетности». |
It hoped that future reports would reflect a continuation of its efforts to promote the rights of women and children and to implement existing programmes and projects to enhance socio-economic rights, with a view to achieving the Millennium Development Goals. | Она выразила надежду на то, что будущие доклады будут свидетельствовать о продолжении усилий, направленных на поощрение прав женщин и детей и осуществление существующих программ и проектов в области укрепления социально-экономических прав для достижения целей развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия. |
The IMO Marine Environment Protection Committee noted several factors that could have led to an increased number of low sulphur samples and thereby a lower average sulphur level, which would not reflect an actual reduction in global sulphur content. | Комитет ИМО по защите морской среды отметил несколько факторов, при которых повышенное количество проб с низким содержанием серы, а значит, и пониженный средний уровень серы могут не свидетельствовать о том, что произошло фактическое сокращение содержания серы по всему миру. |
However, this situation also may reflect the lack of information about disaster reduction activities that are being carried out independently of the Decade. | Однако такое положение может также свидетельствовать об отсутствии информации о мероприятиях в области уменьшения опасности стихийных бедствий, которые осуществляются независимо от Десятилетия. |
He invited all members to reflect further on other possible subjects. | Он предлагает всем членам подумать над тем, какие еще темы они могли бы предложить для обсуждения. |
Those genuinely interested in a treaty on fissile material, whatever its scope, should reflect carefully, if they believe the Shannon mandate should be altered or overturned. | Тем, кто искренне заинтересован в договоре о расщепляющемся материале, какова бы ни была сфера его охвата, следует тщательно подумать, если они считают, что мандат Шэннона надлежит изменить или переработать. |
I think that if you would give us about 10 minutes just to reflect, we might be able to come back and answer. | Мне кажется, что если бы Вы нам дали минут десять подумать, нам, вероятно, удалось бы вернуться с ответом. |
This is the moment for you to reflect, to decide whether or not you want to enter into the next realm, into the unknown. | Сейчас вы должны подумать, решить, хотите ли вы войти в другой мир навстречу неизвестному. |
We are hopeful that the inter-sessional period will allow delegations time to reflect and so organize themselves that negotiations can begin in the next part, consistent with the commitments made in March. | Мы надеемся, что в межсессионный период у делегаций будет время подумать и наладить свою работу таким образом, чтобы в ходе следующей части сессии мы могли начать переговоры в соответствии со взятыми в марте обязательствами. |
(b) Planning should also reflect the timing and resource allocation for non-output specific activities, such as parliamentary services. | Ь) при планировании также следует учитывать сроки осуществления и обеспеченность ресурсами для не предусматривающих конкретных результатов мероприятий, таких, как обслуживание заседающих органов. |
For education this may mean achieving a balance between universal standards and partially separate provision in different languages or in ways that reflect different cultural needs. | В сфере образования это может означать достижение баланса между общеобразовательной программой и параллельным, отчасти автономным обучением на различных языках либо таким способом, который позволяет учитывать различные культурные потребности. |
In the same resolution, the Council also decided that the second phase, consisting of a new plan for 2002-2005 which would reflect the growing emphasis on action and delivery, should be submitted to the Council through the Commission in 2001. | В этой же резолюции Совет также постановил, что документ о втором этапе, включающий новый план на 2002 - 2005 годы, который будет учитывать все возрастающий акцент на практические действия и выполнение намеченных мероприятий, должен быть представлен Совету через Комиссию в 2001 году. |
In both cases, they reflect the rising expectation of citizens and clients to be consulted and heard, and the difficulty experienced by bureaucratic structures to adjust to this phenomenon and to become responsive to diverse clients' needs. | В обоих случаях они обусловлены повышением уровня ожиданий со стороны граждан и пользователей, которым предоставляются консультационные услуги и мнение которых надлежит учитывать, и сложностями, с которыми сталкиваются бюрократические структуры в попытке адаптироваться к таким ожиданиям и более эффективно реагировать на потребности различных потребителей. |
In this capacity I am supposed to take into account and to reflect the opinions of all delegations, maintain the balance between different agenda items, so that a lack of progress on one particular issue will not result in a stalemate in another one. | В этом качестве мне надлежит учитывать и отражать мнения всех делегаций, выдерживать баланс между разными пунктами повестки дня, с тем чтобы отсутствие прогресса по той или иной конкретной проблеме не приводило к застою в связи с какой-то другой проблемой. |
Cable and other program distribution surveys have also changed to reflect new technology and policy interests. | В программы обследований кабельных систем и других систем распространения программ были внесены изменения с целью учета новых технологий и интересов политиков. |
In the absence of incentives, raising the prices of such basic services to reflect real costs and finance solutions could be met with resistance. | В условиях отсутствия стимулов повышение цен на такие базовые услуги в целях учета реальных издержек и финансирования могут встретить сопротивление. |
It was stated that that option would better reflect the contractual nature of arbitration by relying on the parties' understanding at the time of the arbitration agreement. | Было указано, что этот вариант позволяет лучше отразить договорный характер арбитража в результате учета пониманий сторон, существовавших в момент заключения арбитражного соглашения. |
A key environmental agenda is to reform energy markets, to improve the existing delivery of energy services, to reflect the real costs of energy provisions, and to allow efficient competition for new and innovative energy technologies. | Ключевой задачей в области экологии является реформирование рынков энергоносителей, повышение эффективности существующей системы оказания услуг в области энергоснабжения, учета реальных расходов на энергообеспечение, а также создание условий для эффективной конкуренции в деле разработки новых и нетрадиционных технологий в области энергетики. |
In all cases, the data emanating from criminal justice systems reflect only the offences that are detected or reported to the authorities, while undetected and unreported crime remains unmeasured. | Во всех случаях данные, полученные от систем уголовного правосудия, отражают лишь те преступления, которые были выявлены или о которых было сообщено властям, тогда как невыявленные преступления или преступления, о которых не было заявлено властям, остаются за рамками учета. |
This forty-ninth session of our General Assembly must therefore reflect deeply in order to find a global solution to these common denominators of all our countries. | Сорок девятая сессия Генеральной Ассамблеи должна поэтому глубоко задуматься над изысканием глобального решения этим общим для всех наших стран факторам. |
We must reflect deeply on the reasons for this. | Мы должны глубоко задуматься над причинами этого. |
That will require us to have a sense of responsibility and to be ready to reflect together on norms, values and priorities. | Для этого мы должны проявить чувство ответственности и быть готовыми совместно задуматься над существующими нормами, ценностями и приоритетами. |
The theme of this session of the Assembly gives us an opportunity to reflect deeply together on the impact of international mediation on the resolution of conflicts in various regions of our planet. | Тема этой сессии Генеральной Ассамблеи дает нам возможность крепко задуматься над ролью международного посредничества в урегулировании конфликтов в различных регионах нашей планеты. |
Saint Lucia has taken the opportunity of the fiftieth anniversary to reflect deeply on the role of small marginalized States in the family of nations. | Для Сент-Люсии пятидесятая годовщина стала поводом для того, чтобы глубоко задуматься над той ролью, которая отведена в семье наций малым, живущим за гранью бедности государствам. |
Education and training resources and materials, including online tools, should reflect the methodological principles highlighted above. | Используемые в ходе образования и подготовки ресурсы и материалы, в том числе онлайновые, должны соответствовать указанным выше методическим принципам. |
The General Assembly has established and maintained that conditions of service for locally recruited staff should reflect the best and prevailing conditions found locally for similar work. | Генеральная Ассамблея установила и сохраняет в силе положение о том, что условия службы сотрудников, набираемых на местной основе, должны соответствовать наилучшим и преобладающим условиям на местном рынке для аналогичных видов работ. |
Future budget proposals should reflect the changes suggested by those bodies and should be fully in line with General Assembly resolution 55/234. | Будущие бюджетные предложения должны отражать изменения, предложенные этими органами, и должны полностью соответствовать резолюции 55/234 Генеральной Ассамблеи. |
They must conform to the principle of the sovereign equality of all States, and reflect the aspirations of the developing countries, which comprise more than two-thirds of the membership. | Они должны соответствовать принципу суверенного равенства всех государств и отражать чаяния развивающихся стран, которые составляют свыше двух третей членского состава. |
This overall approach to the right to development also has to reflect the indivisibility of all of the rights covered by the right to development. | Эта глобальная концепция права на развитие должна соответствовать также принципу неделимости всего комплекса прав, отражающих содержание права на развитие. |
The eager observer collects samples... and has no time to reflect... upon the media used. | Жадный наблюдатель собирает образцы... и у него нет времени поразмыслить... об используемых средствах |
I also wish to give examples of the types of questions I will be asking delegations in the course of these consultations so they may reflect and consult with their authorities if necessary. | Я хотел бы также сформулировать примерные вопросы, которые я буду задавать делегациям в ходе этих консультаций, с тем чтобы они могли поразмыслить и, при необходимости, посоветоваться со своим руководством. |
Again, since the first special session took place in the middle of the cold war, things have really changed, and it is time for us to reflect perhaps the evolution and the reality. | Опять же, поскольку первая специальная сессия проходила в разгар "холодной войны", все действительно переменилось, и нам, пожалуй, уже пора поразмыслить над эволюцией и реальностью. |
To reflect, examine, feel. | Поразмыслить, исследовать, почувствовать. |
Because we finally had a time to reflect that night, and we brought it to their attention first thing in the morning the next day. | Потому что у нас наконец появилось время поразмыслить над этим, и первым делом мы донесли этот факт на следующее утро. |
In our view, the draft resolution should be more realistic and reflect the factual situation in the region. | По нашему мнению, в данном проекте резолюции должна быть представлена более реалистичная картина и отражаться фактическая ситуация в регионе. |
Administrative staff should be fully cognisant of the differences between the filing system and traditional registries and all of their conduct should reflect those differences. | Административный персонал должен быть в полной мере осведомлен о различиях между системой регистрации и традиционными реестрами, причем такие различия должны отражаться во всей его деятельности. |
The Executive Board also decided to abolish summary records, replacing them with a written report, approved at the following meeting, intended to reflect the deliberations and decisions taken at each session. | Исполнительный совет постановил также отменить составление кратких отчетов, заменив их письменным докладом, который будет утверждаться на следующей сессии и в котором будут отражаться ход обсуждений и решения, принятые на каждой сессии. |
When you play at the Vegas Partner Casino you earn tier Lounge Points which will reflect in your respective Lounge. | продвижения вверх по гостинными. Во время игры в Vegas Partner Казино, Вы зарабатываете очки по категориям, которые будут отражаться в соответствующей гостинной. |
The secretariat explained that special attention was given to the development of a coding system to reflect the expenditure of gender-related programmes through PROMS. | Секретариат объяснил, что особое внимание уделяется разработке системы кодирования, с помощью которой расходы по программам, связанным с гендерными вопросами, будут отражаться посредством СУП. |
These categories should be reviewed and revised to better reflect industry practice and the actual customs classifications in use. | Эти категории следует проанализировать и пересмотреть, с тем чтобы они лучше отражали текущую практику производства и действующие таможенные классификации. |
The ECE secretariat was asked to examine the matter and to propose a text that would reflect the spirit of the proposal aimed at ensuring mutual recognition of certificates by States able to show that they applied ADN, whether or not they were Parties. | Секретариату ЕЭК ООН было поручено проанализировать данный вопрос и предложить текст, который отражал бы смысл предложения, направленного на обеспечение взаимного признания свидетельств государствами, которые могут доказать, что они применяют ВОПОГ, независимо от того, являются они сторонами этого соглашения или нет. |
It is a tool that can accurately and transparently reflect the specific threat-based security environment in which the United Nations system operates and is based on a structured threat assessment that has standardized categories of threats that can be assessed using standardized variables in a uniform way. | Этот механизм может точно и транспарентно отражать конкретные условия безопасности, в которых действует система Организации Объединенных Наций, и основан на структурированной оценке угроз, которые можно проанализировать единообразно с применением стандартных переменных величин. |
It encourages the Office of Programme Planning, Budget and Accounts to analyse lessons-learned with regard to the results-based budgeting presentation within the Secretariat and reflect the outcome of the exercise in the next proposed programme budget. | Комитет призывает Управление проанализировать опыт, накопленный в связи с представлением бюджета, ориентированного на результаты, в рамках Секретариата, и учесть результаты такого анализа в следующем предлагаемом бюджете по программам. |
Today, 60 years later, we should reflect with special care on what went wrong for so long. | Сегодня - по прошествии 60 лет - мы должны с особым вниманием проанализировать, почему эта трагедия длилась так долго. |
Delegations were invited to reflect further on that question and to raise the issue again if it was felt that that question raised any concern which ought to be dealt with by appropriate wording in the convention. | Делегациям было предложено дополнительно поразмышлять над этим вопросом и поставить его вновь, если, по их мнению, данный вопрос вызывает какую-либо озабоченность, которая должна быть снята с помощью надлежащей формулировки в конвенции. |
In order to assist in the consideration of this item, the United Kingdom hereby submits a note of issues (see annex), raising a number of questions on which members of the General Assembly may wish to reflect. | В целях содействия рассмотрению этого пункта Соединенное Королевство настоящим представляет записку (см. приложение), в которой излагается ряд вопросов, над которыми могли бы поразмышлять члены Генеральной Ассамблеи. |
(b) The UNESCO Youth Forum, held prior to the UNESCO General Conference, brings together young delegates from all over the world to exchange views, share experiences, reflect together and, above all, identify common concerns and problems. | Ь) На Молодежном форуме ЮНЕСКО, который проводится до ее Генеральной конференции, собираются молодые делегаты из всех регионов мира, чтобы обменяться мнениями и опытом, вместе поразмышлять и, прежде всего, чтобы определить общие интересы и проблемы. |
We agree with the Secretary-General's proposal to prioritize implementation in areas that fall within the existing authority of the Secretariat and the agencies, funds and programmes, while taking time to reflect further on issues that will require more careful consideration by Member States and other stakeholders. | Мы согласны с предложением Генерального секретаря начать их осуществление в тех областях, которые находятся в ведении Секретариата, учреждений, фондов и программ, и при этом глубже поразмышлять над о вопросами, которые потребуют более внимательного рассмотрения со стороны государств-членов и других заинтересованных сторон. |
Each guest of the museum was offered to feel "taste of life", all wealth and a variety of reality which surrounds us, and to reflect what "taste" is. | Каждому гостю музея предлагалось ощутить «вкус жизни», все богатство и разнообразие действительности, которая окружает нас, и поразмышлять над тем, что есть «вкус». |
However, those mechanisms should not reflect political or discretionary considerations. | Однако в этих механизмах не должны учитываться политические соображения или соображения в пользу отдельных стран. |
The work plans of Integrated Training Service teams will reflect the need for progress in priority areas identified by the assessment and will include benchmarks to gauge progress. | В планах работы групп Объединенной службы учебной подготовки будет учитываться необходимость достижения прогресса в приоритетных областях, обозначенных по результатам оценки, и будут указаны контрольные показатели для оценки этого прогресса. |
It should also reflect the views of different national stakeholders, as well as their compatibility with national policies, in particular with regard to priority setting between technological options, priority setting among environmental problems and priority setting regarding options for capacity-building. | В его рамках также должны учитываться мнения различных участников деятельности на национальном уровне, а также их согласованность с национальной политикой, в частности в том, что касается определения приоритетности возможных вариантов использования технологий, экологических проблем и возможных вариантов создания потенциала. |
Programme and project design tended to take more fully account of external factors to reflect the context in which the building of capacity took place. | При разработке программ и проектов в большей степени стали учитываться внешние факторы, с тем чтобы отразить контекст, в котором происходит создание потенциала. |
The programme of work should reflect the priorities and interests of ECE member countries and should take account of the activities of other inter- and non-governmental organizations in this field. | В этой программе работы должны находить отражение приоритеты и интересы стран - членов ЕЭК, а также учитываться деятельность других межправительственных и неправительственных организаций в этой области. |
To reflect, to evaluate, to judge before acting. | Размышлять, оценивать, судить, прежде чем действовать. |
Indeed, the countries of the Union have begun to reflect together on what are, or will be, their common security interests. | Впрочем, страны Союза уже начали совместно размышлять над тем, в чем состоят или будут состоять их общие интересы безопасности. |
We have also begun to reflect in more general terms on the reforms to be implemented to ensure that all the accused who have already been, or will be, detained are tried in the weeks and months to come. | Кроме того, мы начали размышлять в более общем плане о реформах, необходимых для обеспечения того, чтобы провести разбирательство дел обвиняемых, которые уже задержаны или будут задержаны в будущем, в ближайшие недели и месяцы. |
At that meeting, exactly as our President stated, the conclusion will be reached that the question is not how to fight the inexorable phenomenon of globalization, but how to fight, cooperate, reflect and act in order to achieve a human and fair globalization. | Участники этой встречи, как заявил наш президент, придут к заключению о том, что проблема заключается не в том, как бороться с неизбежным явлением глобализации, а как бороться, налаживать сотрудничество, размышлять и действовать с целью добиться гуманного и справедливого процесса глобализации. |
It's only then that we find the quiet that we need to reflect. | Лишь в этой тишине мы обретаем возможность размышлять. |
These behaviours can lead to high absenteeism and extended medical leave and reflect poorly on the image of the Organization. | Такое поведение может стать причиной халатного отношения к работе и использования продолжительных бюллетеней и негативно отразиться на репутации Организации. |
Cyclops has been observed causing beams to reflect from over a dozen surfaces in the course of one blast, and still hit his intended target accurately. | Циклоп был замечен заставляющим лучи отразиться больше чем от дюжины поверхностей за один выстрел и всё ещё точно попасть в намеченную цель. |
The Charter of the United Nations and the relevant headquarters agreements required staff members to refrain from any action which might reflect badly on that status. | В Уставе Организации Объединенных Наций и в соответствующих соглашениях штаб-квартиры содержатся требования, в соответствии с которыми сотрудники должны воздерживаться от любых действий, которые могут отрицательно отразиться на этом статусе. |
And why should it reflect badly on me? | А почему это должно плохо отразиться на мне? |
They shall refrain from any action which might reflect negatively on their position as members of the Commission. | Они должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы негативно отразиться на их положении как членов Комиссии. |
The Canadian Broadcasting Corporation, for example, is required, among other things, to "reflect the multicultural and multiracial nature of Canada". | Например, "Канадиан бродкастинг корпорэйшн" обязана, среди прочего, "отображать многокультурный и многорасовый характер Канады"65. |
Only then will the report of the Security Council to the General Assembly really reflect the Council's work and honestly record its activities. | Только тогда доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее будет реально отображать работу Совета и честно фиксировать его деятельность. |
The growth of political activity, development of progressive ideas, political and economic changes - all this exercised an impact on the formation of the city whose architecture began to reflect the contemporary aspirations and trends. | В городе росла политическая активность, получали распространение прогрессивные идеи, политические и экономические изменения, - всё это оказывало важнейшее влияние на развитие Варшавы, чья архитектура начала отображать современные устремления и тенденции. |
If indeed the Organization is about its people, it should always reflect in its decisions and their implementation the interests of the people, especially the poorest of the poor. | Если Организация - это, в самом деле, прежде всего люди, тогда ей следует всегда отображать в своих решениях и в их осуществлении интересы людей, особенно беднейших среди бедных. |
The major challenge in this regard is the ability to reflect effectively and in a timely manner the activities, successes and performance of the Organization and the relevance of every aspect of its work to the daily lives and concerns of people everywhere. | Главная задача в этой области заключается в том, чтобы эффективно и своевременно отображать деятельность, успехи и достижения Организации, а также актуальность каждого аспекта ее работы с точки зрения повседневной жизни и забот людей во всем мире. |
Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. | Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме. |
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. | Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур. |
Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. | Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане. |
Within this context, the development of a new Gender Action Plan (GAP) 2014-2017 in alignment with the Strategic Plan presents an opportunity to reflect the organization's demonstrated commitment to gender equality and the empowerment of women and girls as core to its mandate. | В этом контексте разработка нового Гендерного плана действий (ГПД), согласующегося со Стратегическим планом, представляет собой возможность отобразить проявленную приверженность организации обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек, как одной из основных задач ее мандата. |
Furthermore, we share the view that in the expansion account must be taken of the principle of equitable geographical representation in order to reflect adequately the membership of the United Nations itself. | Кроме того, мы согласны и с тем, что при расширении численного состава Совета необходимо учитывать принцип справедливой географической представленности, с тем чтобы должным образом отобразить численный состав самой Организации Объединенных Наций. |
The remaining two posts, president of the European Parliament and the "Mr. Euro" job currently held by Juncker, will also have to contribute to overall balance and reflect the outcome of the European Parliament elections in mid-2009. | Остающиеся два поста, председатель Европейского Парламента и работа «мистера Евро», переданная в настоящее время Юнкеру, тоже должны будут сделать свой вклад в создание общего баланса и отобразить исход выборов в Европейский Парламент в середине 2009 года. |
In the third season, the theme song was remixed in a softer piano style with dark and vibrant electronic beats to reflect the more noir-influenced opening credits. | В третьем сезоне была записана новая версия песни с мягким звучанием пианино, чтобы отобразить более тёмный и резонирующий электричеством ритм титров, созданных под влиянием нуара. |
We were trying to reflect all these sounds and the way they all come together in this weird mishmash of electronic experimental textures. | Там всё время были разнообразные шумы. Мы пытались отобразить все эти звуки и то, как они сочетались в странном сплаве электронно-экспериментальных текстур. |