| Such experience should reflect, to the extent possible: | Такой опыт, насколько это возможно, должен отражать: |
| The Corporation and the National Assembly expect lettings to reflect the minority ethnic make up of the area in which RSLs are working. | Корпорация и Национальная ассамблея рассчитывают, что арендованное жилье будет отражать этническую структуру района, в котором осуществляют свою деятельность ЗАСЖ. |
| With respect to the proposed operational costs for the maintenance of the Mission for 2011/12, the Advisory Committee is of the view that the resources requested should reflect the requirements of the Mission during its drawdown phase. | Что касается предлагаемого объема оперативных расходов на содержание Миссии на 2011/12 год, то Консультативный комитет считает, что испрашиваемые ресурсы должны отражать потребности Миссии на этапе сокращения численности ее персонала. |
| A reformed peacekeeping scale should reflect the collective responsibility of Member States, as well as capacity to pay, the special responsibilities of the permanent members of the Security Council and the relatively limited capacity of economically less developed countries to contribute to peacekeeping. | Пересмотренная шкала распределения взносов на операции по поддержанию мира должна отражать коллективную ответственность государств, а также платежеспособность, особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности и относительно ограниченные возможности экономически менее развитых стран по внесению взносов в бюджет операций по поддержанию мира. |
| It would reflect better the assessable income of countries with large numbers of non-resident migrant workers employed in the country or resident workers employed abroad as well as countries with large numbers of refugees staying in the country. | Ее применение позволило бы более точно отражать доход для определения взносов стран с большим числом рабочих-мигрантов нерезидентов, работающих в данной стране, или рабочих-резидентов, работающих за границей, а также стран с большим числом беженцев. |
| One delegation also suggested that the work plan should be revised to reflect the new programme priorities of UNFPA. | Кроме того, одна делегация предложила пересмотреть план работы, с тем чтобы отразить новые программные приоритеты ЮНФПА. |
| As a result of this, additional documentation needs to be prepared by the secretariat to reflect such regional input to complement basic information provided at national level. | В результате этого секретариат должен подготавливать дополнительную документацию, с тем чтобы отразить такой региональный вклад, который дополнял бы основную информацию, представленную на национальном уровне. |
| The only way to reflect the information contained in the replies in the record was to read them during the session. | Единственный способ отразить информацию, содержащуюся в ответах, в кратком отчете - зачитать ее в ходе сессии. |
| Even without explicit instructions from the Commission, the Secretariat intended to update the Guide in order to reflect discussions that had taken place at the thirty-fourth session, and make the necessary cross-references between paragraphs. | Даже без прямых указаний Комиссии Секретариат намерен обновить руководство, чтобы отразить в нем результаты обсуждений на тридцать четвертой сессии и внести необходимые перекрестные ссылки между пунктами. |
| (b) In the definition of "procurement contract" changes have been made to reflect in particular the introduction of framework agreement procedures and to encompass procurement contracts concluded under such procedures. | Ь) изменения были внесены в определение "договор о закупках", с тем чтобы отразить, в частности, введение процедур рамочного соглашения и охватить договоры о закупках, заключенные в рамках таких процедур. |
| This topic will deal with whether and how to reflect Internet services in the consumer price index. | В рамках этой темы будет рассматриваться вопрос о целесообразности и порядке отражения в индексах потребительских цен услуг, оказываемых через Интернет. |
| In this context, the challenges for statistical agencies to reflect and measure the new phenomena are numerous. | В данном контексте перед статистическими управлениями возникли многочисленные вызовы, касающиеся отражения и измерения новых явлений. |
| (a) What indicators are suited to reflect the influencing factor concerned? | а) Какие показатели подходят для отражения соответствующего фактора воздействия? |
| The amendment to section 66 of chapter 1 was simply made in order to preserve the substance of the law before 1 July 1997 and reflect the change of sovereignty. | Поправка к разделу 66 главы 1 была внесена с целью сохранения существа закона по состоянию до 1 июля 1997 года и отражения факта изменения суверенитета. |
| The view was expressed that the paragraph should be redrafted to reflect the fact that ITU was still in the process of improving the procedures for equitable access to the geostationary satellite orbit, since the current wording gave the impression that ITU had already done so. | Было высказано мнение о том, что формулировку этого пункта следует изменить для отражения того факта, что МСЭ до сих пор продолжает совершенствовать процедуры обеспечения равного доступа к геостационарной спутниковой орбите, поскольку существующая формулировка может создать впечатление о том, что МСЭ уже удалось этого добиться. |
| These key dimensions will be selected to reflect the priorities of countries. | Эти измерения будут отбираться с учетом приоритетов стран. |
| Requirements under this heading are increased to reflect the phasing out of security service contracts in favour of local security guards hired through special service agreements and supervised by United Nations international security staff. | Смета расходов по данной статье была увеличена с учетом поэтапного прекращения действия контрактов на охрану и перехода на услуги местных охранников, нанимаемых в соответствии с соглашениями о специальных услугах для работы под руководством охранников Организации Объединенных Наций, набранных на международной основе. |
| Regular budget assessments reflect an appropriation level that has been at zero nominal growth since 1994 and, based on the 1998-1999 budget outline, is projected to decrease in the biennium ahead. | Начисленные взносы по регулярному бюджету отражают объем ассигнований, который не изменялся в номинальном выражении с 1994 года и, как можно предположить с учетом набросков бюджета на 1998-1999 годы, сократится в предстоящем двухгодичном периоде. |
| Taking into consideration the multitude of substantive activities undertaken in the Secretariat worldwide, the focus of an Organization-wide ICT strategy needs to be at a level where it can produce and reflect tangible returns in all areas. | С учетом большого числа основных мероприятий, осуществляемых Секретариатом во всем мире, стратегия в области ИКТ на уровне всей Организации должна быть направлена прежде всего на достижение ощутимых результатов во всех областях и должна отвечать соответствующим требованиям. |
| A reduction of $10 per person per day is made to reflect payments by international staff for daily meals provided by UNOSOM ($107,800). | Данная смета была сокращена на 107800 долл. США с учетом того, что международные сотрудники будут вносить плату за питание предоставляемое ЮНОСОМ из расчета 10 долл. США на человека в сутки. |
| The Committee expects the next proposed budget for MINUSCA to reflect more thorough and accurate budget preparation. | Комитет рассчитывает на то, что следующий предлагаемый бюджет МИНУСМА будет свидетельствовать о его более детальной и тщательной подготовке. |
| The results-based management and performance management systems will reflect the priority accorded to these issues. | Внедрение систем управления и организации эффективной работы по результатам будет свидетельствовать о первоочередном внимании, которое уделяется этим вопросам. |
| The higher participation rates for girls could reflect the fact that boys leave school earlier than girls to seek employment and work for the family. | Более высокие показатели посещаемости школ девочками могут свидетельствовать о том, что мальчики раньше девочек покидают школу в поисках трудоустройства и последующей работы в интересах семьи. |
| There was every reason to believe that the elections would take place transparently and with widespread participation; the results would reflect the country's political maturity. | Есть все основания верить в то, что выборы пройдут в обстановке открытости и максимально широкого участия, а их результаты будут свидетельствовать о степени политической зрелости страны. |
| While, in some cases, this may reflect positive trends, such as high income growth and reduced aid dependence, in other cases it could reflect donor fatigue that can have adverse consequences for the realization of the MDGs. | Хотя в некоторых случаях это может отражать позитивные тенденции, такие, как высокие темпы роста доходов и сокращение зависимости от помощи, в других случаях это может свидетельствовать об «усталости» доноров, которая может оказать отрицательное воздействие на достижение ЦРТ. |
| A chance to be with myself and to reflect. | Побыть наедине с собой и подумать. |
| Inasmuch as these issues go wider than the Covenant itself, or than human rights treaties in general, the United Kingdom proposes to reflect further on how international consideration of these matters can best be carried forward. | Поскольку эти вопросы являются более широкими, нежели вопросы, связанные с самим Пактом или договорами о правах человека в целом, Соединенное Королевство предлагает и дальше подумать над тем, как наилучшим образом организовать их обсуждение на международном уровне. |
| Whether the cut-off length of the continuing trial should be six months, as the representative of the United Kingdom suggested, or not is a question on which we would want to reflect a little bit more. | Следует ли ограничивать для этого сроки продолжительности судебных разбирательств шестью месяцами, как то предложил представитель Соединенного Королевства, или не следует - это вопрос, над которым следовало бы подумать несколько дольше. |
| The Committee should consider reorganizing the clusters of items on its agenda in order better to reflect the Rio+20 agenda and all three pillars of sustainable development. | Комитету следует подумать о том, как реорганизовать группы вопросов своей повестки дня так, чтобы в ней лучше отразилась повестка дня Конференции Рио+20 и все три важнейших аспекта устойчивого развития. |
| Yes, I must reflect. | Да, я должен подумать. |
| Increasing reliance on professional intercultural translation, to reflect the real needs | более широкое использование профессиональных переводчиков с иностранных языков, с тем чтобы учитывать реальные потребности мигрантов. |
| Paperless systems should be based on international standards, yet reflect regional specificities. | Электронные системы должны строиться на международных стандартах и в то же время учитывать региональную специфику |
| Mr. BURMAN (United States of America) suggested that paragraph 9 should be amended to better reflect the thrust of the actions of the Commission. | Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) предлагает внести в пункт 9 изменения, чтобы лучше учитывать направленность действий Комиссии. |
| Furthermore, the contribution recording processes of UNHCR were modified in 2008 and the financial systems were not able to reflect the multiple foreign exchange rate changes within any one month. | Кроме того, в 2008 году изменились процессы регистрации взносов в УВКБ, и его финансовые системы оказались не в состоянии учитывать множество изменений обменных курсов в течение одного месяца. |
| At the same time, public finance and repressive expenditures should be considered: the budget allocation and bureaucratic apparatus will reflect, to some extent, the repressive capacity and policy of the regime. | При этом нельзя не учитывать и государственное финансирование и расходы на репрессивный аппарат: о репрессивном потенциале и политике режима в определенной степени можно судить по бюджетным ассигнованиям и бюрократическому аппарату. |
| The annex to the above-mentioned Ordinance has been rapidly and successively altered to reflect these changes. | Приложение к указанному постановлению оперативно и последовательно пересматривалось в целях учета этих изменений. |
| Any composite index should reflect the nominal error levels and allow sensitivities to guide categorization. | Любой сложный индекс должен отражать номинальные уровни погрешностей и обеспечивать возможность учета особенностей восприятия при категоризации. |
| Many speakers called for upgrading the present Committee of Experts on International Cooperation on Tax Matters to an intergovernmental commission with appropriate representation to reflect all interests. | Многие выступающие призвали повысить статус существующего Комитета экспертов по международному сотрудничеству в налоговых вопросах, преобразовав его в межправительственную комиссию, обладающую надлежащей представленностью, в целях обеспечения учета интересов всех сторон. |
| The publication programme was adjusted to reflect the different reorganizations of the Division that were carried out in recent years. | Программа изданий была скорректирована для учета результатов ряда реорганизаций, проведенных в Отделе в последние годы. |
| The determination of whether the Swiss or German civil services were better paid than the present comparator was dependent upon finalization of the method required to reflect properly special pay systems in the United Nations/United States margin comparisons. | Решение о том, являются ли гражданские службы Швейцарии или Германии более высокооплачиваемыми, чем нынешний компаратор, зависит от окончательного формулирования метода надлежащего учета специальных систем оплаты в сопоставлениях с целью определения разницы в чистом вознаграждении в Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |
| Recent events in Haiti should lead the international community to reflect further on that issue. | В свете недавних событий в Гаити международное сообщество должно в очередной раз задуматься над этой проблемой. |
| After the end of the cold war, there had been an unprecedented increase in the number and complexity of peacekeeping operations, so that the world community needed more than ever before to reflect urgently on the underlying causes of conflicts. | После окончания «холодной войны» количество и комплексность операций по поддержанию мира беспрецедентно возросли, в связи с чем человечеству как никогда настоятельнее следует задуматься о первопричинах конфликтов. |
| The present agenda item allows us to reflect in a more specific way upon the work of the Organization and the every day challenges that have confronted it during this symbolic year. | Данный пункт повестки дня дает нам возможность конкретно задуматься о работе Организации и повседневных задачах, которые вставали перед ней в течение этого знаменательного года. |
| It appears that we have reached a stage where it is necessary to reflect and to see whether we in fact address the problems that concern all of us or merely find items to promote one particular approach, one particular set of priorities. | Похоже, что мы вышли на тот этап, когда необходимо задуматься и посмотреть, действительно ли мы решаем волнующие нас всех проблемы или же просто находим вопросы для того, чтобы развивать какой-то один конкретный подход, какой-то один набор приоритетов. |
| He noted the contraction in contributions from developing countries and multilateral donors, in particular the United Nations Development Programme, and stressed the need to reflect about the reasons for this contraction. | Он отметил сокращение взносов развивающихся стран и многосторонних доноров, в частности Программы развития Организации Объединенных Наций, и подчеркнул необходимость задуматься над причинами такого сокращения. |
| The guidelines will also reflect the agreed modules of the Environment Watch system, including a set of environmental indicators. | Руководящие принципы будут также соответствовать согласованным модулям системы "Экологический дозор", включая набор экологических показателей. |
| The text would now be sent back to the Chamber of Deputies for re-examination and the federal authorities hoped that the text that would be adopted would reflect the spirit of the initial bill. | Сейчас текст должен быть возвращен в Палату депутатов на пересмотр, и федеральные власти надеются, что принятый текст будет вновь соответствовать духу первоначального проекта. |
| It was important to reflect in the statute that the jurisdiction of the court should be confined, at least initially, to individuals and should not extend to States, and that its jurisdiction should be essentially voluntary and concurrent with that of national courts. | Кроме того, необходимо отразить в статуте, что юрисдикция суда должна быть ограниченной, т.е. она должна распространяться на отдельных лиц, а не на государства, а также что юрисдикция суда будет носить добровольный характер и соответствовать юрисдикции национальных судов. |
| Our ways of approaching agency and authority turn inside out to reflect the reality that no one has the answers to the challenges facing citizens in this century, and everyone has the responsibility for trying and participating in finding them. | Наш подход к деятельности и авторитету перевернут с ног на голову, чтобы соответствовать тому, что никто не знает, как отвечать на те вызовы, которые стоят перед гражданами этой эпохи, и это ответственность каждого попытаться принять участие в поиске ответов. |
| (a) It should reflect the operation of article 9 of the United Nations Model Convention, and the arm's-length principle embodied in it, and be consistent with relevant commentaries of the United Nations Model Convention; | а) руководство должно отражать применение статьи 9 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и воплощенного в ней принципа «на расстоянии вытянутой руки» и должно соответствовать относящимся к ней комментариям к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций; |
| Such investments have to be ecologically and socially just and sound and the global research community is called upon to reflect thereon. | Такие инвестиции должны быть экологически и социально справедливыми и обоснованными, и глобальному исследовательскому сообществу адресуется призыв поразмыслить об этом. |
| It would be worthwhile to reflect as to how this imbalance in the work of these two groups could be addressed. | И стоило бы поразмыслить о том, как выправить данный дисбаланс в работе этих двух групп. |
| It is my belief that we should reflect carefully on the lessons learned from the events of the past few weeks and use them to revitalize the work of the Conference on Disarmament. | Как я убежден, мы должны тщательно поразмыслить над уроками, извлеченными из событий прошедших нескольких недель, и использовать их для оживления работы Конференции по разоружению. |
| I think that preserving the atmosphere within our Conference is an important aspect which we should all bear in mind and I hope that the weekend will enable us to reflect carefully on the situation we are passing through. | Как я полагаю, важным аспектом, который всем нас следует иметь в виду, является сохранение атмосферы в рамках нашей Конференции, и я надеюсь, что выходные дни позволят нам тщательно поразмыслить над ситуацией, которую мы переживаем. |
| We also call on those parties guilty of these acts to cease them and to reflect carefully upon their long-term consequences, not only for internal relations, but also for future relations with the international community. | Мы также призываем стороны, виновные в совершении этих актов, прекратить их и серьезно поразмыслить над их долговременными последствиями не только в том, что касается внутренних отношений, но также будущих отношений с международным сообществом. |
| The work of the Committee must reflect the most pressing contemporary challenges of our interdependent world. | В работе Комитета должны отражаться наиболее насущные современные проблемы нашего взаимозависимого мира. |
| The view was expressed that programme budget proposals for conference services should reflect, net of any potential savings through improvements in efficiency, the resources required to meet its real needs and to redress past inadequacies in carrying out the mandated tasks. | Было выражено мнение о том, что в предложениях о бюджете по программам по разделу конференционного обслуживания должны отражаться ресурсы, необходимые для удовлетворения его реальных потребностей и для устранения прошлых недочетов в выполнении возложенных на него задач, за вычетом какой-либо потенциальной экономии благодаря повышению эффективности. |
| My mood changes so much, and I think it should reflect in my car, you know? | Мое настроение меняется так много, и я думаю, оно должно отражаться в моей машине. |
| The Executive Board also decided to abolish summary records, replacing them with a written report, approved at the following meeting, intended to reflect the deliberations and decisions taken at each session. | Исполнительный совет постановил также отменить составление кратких отчетов, заменив их письменным докладом, который будет утверждаться на следующей сессии и в котором будут отражаться ход обсуждений и решения, принятые на каждой сессии. |
| It was just as important that the Committee's resolutions should reflect the position of the people as it was that they should reflect that of the administering Powers. | Столь же важно и то, что в резолюциях Комитета должна отражаться позиция не только народов, но и управляющих держав, |
| Now that we are feeling less emotional, we must reflect deeply on this new dimension of the problem of the threat to international peace and security. | Теперь, когда мы не столь эмоциональны, мы должны глубоко проанализировать новое измерение проблемы угрозы международному миру и безопасности. |
| This is the time for the international community, including the Quartet, to reflect seriously on the prevailing situation and to decide what needs to be done to achieve the long-sought two-State solution. | Сейчас международному сообществу, включая «четверку», следует серьезно проанализировать сложившуюся ситуацию и решить, что необходимо сделать для практического выполнения долгожданного решения, основанного на сосуществовании двух государств. |
| It also allows us to reflect more profoundly on ways and means of helping Africa meet the challenges that it is facing. | Это обсуждение также позволяет нам глубже проанализировать пути и средства оказания помощи Африке в деле решения стоящих перед ней проблем. |
| This assessment has served as a way to determine to what extent the regional aggregates used for the global monitoring reflect the actual situation of countries around the world, as well as an indirect measure of countries' capacity to produce the necessary data. | Эта оценка позволяет определить, в какой степени региональные совокупные данные, используемые для глобального мониторинга, отражают реальную ситуацию в странах по всему миру, а также косвенным образом проанализировать возможности стран в плане представления необходимых данных. |
| It should be pointed out that the synthesis report might not reflect all the richness and detail of the individual reports and therefore Parties are invited to look at the individual reports in detail. | Следует отметить, что обобщающий документ не отражает, возможно, всю степень информативности и детализации отдельных докладов, и поэтому Сторонам предлагается подробно проанализировать доклады отдельных стран. |
| Maybe we should reflect and ask ourselves how our frequent responses of omission have contributed to this sense of frustration. | Возможно, нам следует поразмышлять и задать себе вопрос о том, не содействовали ли наши ошибки появлению этого чувства неудовлетворенности. |
| I've had some time to reflect and I've come to realize that friendship is not an aggregation of written agreements. | У меня было время поразмышлять и я понял, что дружба - это не набор записанных соглашений. |
| Upon first meeting wrenn... Getting to know her a little, I allowed myself to reflect, for the first time, really, In our 40 years, on what my life might be like with someone else. | С первой встречи с Ренн... узнавая ее поближе, я позволил себе поразмышлять, впервые, правда, за наши 40 лет, какой могла бы быть моя жизнь с кем-то другим. |
| As your Chair - indeed, as it should be for any Chair - I had to reflect and try to synthesize what I identified as the dominant issues cutting across our discussion. | В качестве вашего Председателя, и, более того, как подобает любому Председателю, мне пришлось поразмышлять и попытаться сформулировать те вопросы, которые я определил как основные и которые красной нитью проходят через всю нашу дискуссию. |
| Maybe just to reflect. | Может, просто хотел поразмышлять. |
| Although these values and standards must reflect the changing expectations of clients and recipients of social services, they must also represent the mission and aspirations of the public institutions. | Хотя в этих ценностях и стандартах должны учитываться претерпевающие изменения ожидания клиентов и получателей социальных услуг, в них также должны находить свое отражение цели и устремления государственных учреждений. |
| The use of consultants and independent contractors should be restricted to cases in which in-house expertise was not available and the outsourcing of consultancy services should reflect the international character of the Organization. | Он также напоминает, что использование консультантов и временных сотрудников должно ограничиваться случаями, когда Секретариат не располагает необходимыми компетентными кадрами, и что при наборе консультантов должен учитываться международный характер Организации. |
| Furthermore, the taxation of single-parent families and of parents who are separated must reflect the earning power of those concerned. | Кроме того, при налогообложении семей с одиноким родителем и расставшихся родителей должна учитываться их способность зарабатывать. |
| The final budget outline level should reflect recosting at 1996-1997 rates and take account of actual expenditure data for 1996. | В окончательном объеме средств в набросках бюджета должна быть отражена сумма пересчета по расценкам 1996-1997 годов и должны учитываться фактические данные о расходах за 1996 год. |
| During the recently concluded negotiations on the draft resolutions on oceans and the law of the sea, we reiterate the need to reflect in the text that any future negotiations in this universal framework should take into account the Convention on Biological Diversity. | Во время завершившихся недавно переговоров по проектам резолюций по Мировому океану и морскому праву мы вновь подтверждали необходимость отразить в тексте тот факт, что в ходе любых дальнейших переговоров в рамках этой универсальной структуры должна учитываться Конвенция о биологическом разнообразии. |
| Well, it is a summer to reflect... alone. | Хорошо, это лето, чтобы размышлять... в одиночестве. |
| That its immediate past has been so terrible is a tragedy on which we all must reflect. | Тот факт, что ее ближайшее прошлое было столь ужасным, это трагедия, над которой мы все должны размышлять. |
| It provides children, youth and adults with the power to reflect, make choices, and enjoy better lives. | Оно предоставляет детям, молодежи и взрослым возможность размышлять, принимать решения и жить более качественной жизнью. |
| I come here to reflect, | Я прихожу сюда размышлять, |
| I can't help reflect about- | Я не могу перестать размышлять... |
| The United States agrees that non-observance of local laws and regulations, including those pertaining to the operation of motor vehicles and parking, can reflect poorly on the entire diplomatic community and on the Organization itself (note of Legal Counsel, para. 23). | Соединенные Штаты Америки согласны с тем, что несоблюдение местных законов и положений, в том числе касающихся эксплуатации автотранспортных средств, может плохо отразиться на всем дипломатическом корпусе и на самой Организации (записка Юрисконсульта, пункт 23). |
| Th-this could reflect poorly on you. | Это может негативно отразиться на тебе. |
| This would reflect also a policy reason, because giving weight to that distinction could negatively affect the decision-making process in many organizations, because the risk of incurring responsibility would hamper the reaching of consensus. | Это было бы связано и с политической причиной, поскольку придание излишнего значения этому различию могло бы негативно отразиться на процессе принятия решений во многих организациях ввиду того, что риск приобретения ответственности мешал бы достижению консенсуса. |
| And why should it reflect badly on me? | А почему это должно плохо отразиться на мне? |
| They shall refrain from any action which might reflect negatively on their position as members of the Commission. | Они должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы негативно отразиться на их положении как членов Комиссии. |
| The Canadian Broadcasting Corporation, for example, is required, among other things, to "reflect the multicultural and multiracial nature of Canada". | Например, "Канадиан бродкастинг корпорэйшн" обязана, среди прочего, "отображать многокультурный и многорасовый характер Канады"65. |
| Only then will the report of the Security Council to the General Assembly really reflect the Council's work and honestly record its activities. | Только тогда доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее будет реально отображать работу Совета и честно фиксировать его деятельность. |
| The Commission said labels should reflect the language where the product is placed on the market for the first time, not where the product is intended for sale. | По словам комиссии, ярлыки должны отображать язык, где продукт впервые выведен на рынок, а не тот, в которой стране намереваются его продать. |
| The growth of political activity, development of progressive ideas, political and economic changes - all this exercised an impact on the formation of the city whose architecture began to reflect the contemporary aspirations and trends. | В городе росла политическая активность, получали распространение прогрессивные идеи, политические и экономические изменения, - всё это оказывало важнейшее влияние на развитие Варшавы, чья архитектура начала отображать современные устремления и тенденции. |
| According to understanding of the Ukrainian nationalism, the state organization should reflect correlation of separate national-public components, unite them into a single whole and protect it on the international arena by force and the right of the sovereignty. | Она, в понимании Украинского национализма, должна отображать в себе соотношение отдельных национально общественных составляющих, объединять их в одну цельность и защищать их снаружи силой и правом своей суверенности. |
| Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. | Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме. |
| Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. | Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур. |
| Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. | Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане. |
| It has been calculated that the most contaminating energy sources would have to pay a 70% tax to reflect their negative externalities. | Было подсчитано, что наиболее загрязняющие источники энергии должны облагаться 70% налогом, чтобы отобразить их негативный эффект. |
| To explicitly reflect this, the Committee agreed to change its name to Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting and Environment Statistics. | Чтобы специально отобразить этот факт, Комитет принял решение изменить свое название на «Комитет экспертов по эколого-экономическому учету и статистике окружающей среды». |
| Within this context, the development of a new Gender Action Plan (GAP) 2014-2017 in alignment with the Strategic Plan presents an opportunity to reflect the organization's demonstrated commitment to gender equality and the empowerment of women and girls as core to its mandate. | В этом контексте разработка нового Гендерного плана действий (ГПД), согласующегося со Стратегическим планом, представляет собой возможность отобразить проявленную приверженность организации обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек, как одной из основных задач ее мандата. |
| Hence, considering only the number of personnel who were well informed did not reflect the correct picture. | Поэтому учет только показателей хорошо информированного персонала не позволял точно отобразить сложившуюся ситуацию. |
| Fundamental reform is required to address the existing imbalances in the current power structure of the Council and to secure expansion in both categories of membership in order to correctly reflect the contemporary global realities. | Для устранения диспропорций, существующих в нынешнем составе Совета, и для того чтобы гарантировать расширение обеих категорий его членского состава так, чтобы надлежащим образом отобразить в нем современные глобальные реалии, необходима его фундаментальная реформа. |