Английский - русский
Перевод слова Reflect

Перевод reflect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражать (примеров 3408)
With respect to Security Council reform, Solomon Islands believes that the membership of the Council should reflect the political and economic realities of our time. Что касается реформы Совета Безопасности, то Соломоновы Острова считают, что членский состав Совета должен отражать политические и экономические реалии нашего времени.
The reforms we will ultimately adopt will be as long-lasting as they are equitable and able to reflect a constantly evolving international reality. Долговечность реформ, которые мы в конечном счете утвердим, будет зависеть от их справедливости и от их способности отражать постоянно меняющуюся международную действительность.
That approach might not reflect the unity of the group as a whole as it would place creditors of the subsidiaries in unequal situations depending upon the location of the subsidiary. Такой подход может и не отражать единство группы в целом, поскольку при его использовании кредиторы дочерних предприятий оказываются в неравных условиях в зависимости от местонахождения дочернего предприятия.
As GFS should reflect economic reality rather than legal technicalities, the existence of SPVs should in our opinion be irrelevant to the recorded deficit and debt. Поскольку СГФ должна отражать экономическую реальность, а не юридические тонкости, существование спецюрлиц, по нашему мнению, не должно влиять на регистрируемый дефицит и долг.
The depiction of spatially diverse social and economic aspects in a GIS system, with in-built capacity to reflect changes over time, is still in its infancy. Работа по отображению социальных и экономических факторов, меняющихся в зависимости от географического положения, в системе СГИ, в которую изначально была заложена возможность отражать изменения с течением времени, еще только начинается.
Больше примеров...
Отразить (примеров 2679)
I have sought to reflect the advancement made by revising the text and removing bracketed options where there seemed to be a broad consensus in the Working Group. Мною была сделана попытка отразить достигнутые успехи путем внесения изменений в текст и снятия заключенных в скобки вариантов в тех случаях, когда, как представляется, члены Рабочей группы приходили к общему консенсусу.
At the same time, there are, inevitably, instances when a book is revised and reprinted to reflect a rapidly changing political situation, although stocks of the publication still exist. В то же время неизбежно возникают ситуации, когда ту или иную книгу необходимо обновить и выпустить повторно, с тем чтобы отразить быстро меняющуюся политическую ситуацию, хотя копии предыдущего издания все еще имеются.
Therefore, we support all efforts to rectify this imbalance by promoting and, indeed, achieving a better, more just representation of these States in the Council, so as to reflect their important, influential role in current international affairs. Поэтому мы поддерживаем все усилия, нацеленные на исправление этого дисбаланса путем обеспечения и, безусловно, достижения лучшего, более справедливого представительства этих государств в Совете для того, чтобы отразить их важную, влиятельную роль в текущих международных делах.
Mr. KIM (United States of America) said that if a statement of that nature, reflecting the views of certain delegations, was included in the report, it would only be fair to reflect the views of delegations which took a different view. Г-н КИМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что если включать в доклад такого рода заявление, которое отражает мнения некоторых делегаций, то было бы справедливо отразить также позицию делегаций, которые придерживаются другой точки зрения.
The Friends of the Secretary-General for Haiti have also expressed their support for the position of the Haitian authorities and their interest in adjusting the operations of the United Nations to reflect the new realities on the ground. Друзья Генерального секретаря по вопросу о Гаити также высказались в поддержку этой позиции гаитянских властей и выразили свою заинтересованность во внесении коррективов операции Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отразить новые реалии на местах.
Больше примеров...
Отражения (примеров 1347)
The ICT goals of UNICEF have been revised to reflect key organizational shifts since the inception of the MTSP. Были пересмотрены цели ЮНИСЕФ в области ИКТ для отражения основных организационных изменений с момента утверждения ССП.
That figure had subsequently been adjusted downwards to $103,776,764 so as to reflect the situation during the period from 30 September 1974 to 23 June 1994. Эта сумма была впоследствии скорректирована в сторону понижения до 103776764 долл. США для отражения ситуации в течение периода с 30 сентября 1974 года по 23 июня 1994 года.
The composition of the groups generally follows the guidelines established for the programme; additional guidelines may be needed to reflect mandates such as gender balance. Состав групп обычно определяется руководящими принципами, установленными для программы; дополнительные руководящие принципы могут понадобиться для отражения изменений в мандатах, таких, как обеспечение равной представленности мужчин и женщин.
It has been argued that the Geneva post adjustment index does not reflect with total accuracy the average cost of living of staff, since it does not take into account prices in the border areas of France. Выдвигались аргументы, согласно которым индекс корректива по месту службы для Женевы не обеспечивает достоверного отражения средней стоимости жизни сотрудников, поскольку при его исчислении не учитываются цены в приграничных районах Франции.
The Republic of Austria was established in 1955, and the current nationality law was originally passed in 1965, and renewed in 1985 to reflect gender equality, introducing perfect symmetry for the acquisition of nationality via marriage by either partner. Затем оно дорабатывалось в 1985 году с целью отражения гендерного равенства, обеспечивающего идеальную симметрию для приобретения гражданства посредством брака одним из партнеров.
Больше примеров...
Учетом (примеров 1398)
Paragraphs 27, 28 and 30 should therefore be adjusted to reflect those circumstances. В силу этого пункты 27, 28 и 30 следует пересмотреть с учетом этих моментов.
The changes in the estimates for commercial communications reflect expenditure experience in 2000. Изменения в смете расходов по статье «Коммерческая связь» предусмотрены с учетом опыта, накопленного в 2000 году.
To reflect the Board's decision to allow additional contributions for part-time staff. С учетом решения Правления разрешить занятым неполный рабочий день сотрудникам вносить дополнительные взносы
The table annexed to the present note updates this information as at 30 June 2003 to reflect credits applied subsequently in respect of amounts assessed earlier on the former Yugoslavia. В прилагаемой к настоящей записке таблице приводится обновленная такого рода информация по состоянию на 30 июня 2003 года с учетом зачтенных в счет погашения задолженности сумм по ранее начисленным взносам бывшей Югославии.
It agreed with the Advisory Committee that national Professional and General Service grade staff should be recruited in order to facilitate local capacity-building and that the number and level of posts should be adjusted and downgraded overall to reflect the reduction in the size of the Mission. Европейский союз разделяет мнение Консультативного комитета о необходимости набора национальных специалистов и сотрудников категории общего обслуживания в целях укрепления местного потенциала, так же как и его мнение по поводу целесообразности корректировки и в целом реклассификации в сторону понижения классов должностей с учетом сокращения численности персонала Миссии.
Больше примеров...
Свидетельствовать (примеров 49)
This may reflect a wider political stance on minority communities and their marginalized position. Это может свидетельствовать о несоответствующей политической позиции в отношении групп меньшинств и их ущемленном положении.
The Committee expects the next proposed budget for MINUSCA to reflect more thorough and accurate budget preparation. Комитет рассчитывает на то, что следующий предлагаемый бюджет МИНУСМА будет свидетельствовать о его более детальной и тщательной подготовке.
Indeed, the omission of the claim from the authors' petition may reflect the view that such a claim is unpersuasive in these circumstances. В самом деле, отсутствие такой претензии в петиции авторов может свидетельствовать о том, что в данных обстоятельствах подобная претензия прозвучала бы неубедительно.
Recently, a partial revival of regional trade has been observed among central European countries, which may reflect the beneficial effects of the CEFTA. В последнее время отмечается частичное оживление региональной торговли между центральноевропейскими странами, что может свидетельствовать о положительном воздействии ЦЕССТ.
This, however, may reflect the fact that small businesses are being targeted or that it is easier to obtain a conviction in cases involving smaller businesses with limited resources and skills. Это может, тем не менее, свидетельствовать о том, что малые предприятия находятся под особо пристальным вниманием, либо о том, что добиться обвинительного приговора легче в делах, касающихся малых предприятий, ресурсы и возможности которых ограничены.
Больше примеров...
Подумать (примеров 99)
Sam Sparks, in the eight minutes since we saved the world I've had time to reflect. Сэм Спаркс, за эти 8 минут, пока мы спасали мир, У меня было время подумать.
We are essentially called upon to reflect and act jointly on establishing an international system that can guarantee security, stability, progress and prosperity for all. В принципе мы должны вместе подумать над созданием такой международной системы, которая гарантировала бы безопасность, стабильность, прогресс и процветание для всех.
That is why the G-21 has asked that each group be given time to reflect, to draw up proposals and to arrive at a formulation of their individual views, which can then be melded into one collective vision. Именно поэтому Группа 21 просила дать каждой группе время на то, чтобы подумать, чтобы сформулировать предложения и составить индивидуальные концепции, которые затем будут объединены в коллективную концепцию.
We are here to reflect, in the magnitude of the occasion, how totalitarian evil claimed millions of precious lives. Мы собрались здесь для того, чтобы подумать - с учетом масштаба этого события над тем, каким образом такое зло, как тоталитарный режим, унесло с собой бесценные жизни миллионов людей.
The Committee should consider reorganizing the clusters of items on its agenda in order better to reflect the Rio+20 agenda and all three pillars of sustainable development. Комитету следует подумать о том, как реорганизовать группы вопросов своей повестки дня так, чтобы в ней лучше отразилась повестка дня Конференции Рио+20 и все три важнейших аспекта устойчивого развития.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 383)
It would therefore appear that trade facilitation measures would need to reflect the complexities of national governmental structures and responsibilities. Поэтому, как представляется, при разработке мер по упрощению процедур торговли необходимо учитывать сложный характер национальных государственных структур и их функций.
At the same time we believe that such a programme should reflect and accommodate the aspirations and concerns of all parties. В то же время мы полагаем, что такая программа должна отражать и учитывать чаяния и заботы всех сторон.
We believe that the criteria for selecting new permanent members should reflect the candidates' overall influence on world affairs, taking political, economic, military and cultural aspects into account. Мы полагаем, что критерии отбора новых постоянных членов должны отражать общее влияние кандидатов на международные дела, учитывать политические, экономические, военные и культурные аспекты.
1.3 Revise evaluation methodology and guidance to capture and reflect more consistently UNDP's capacity development contribution to national results 1.3 Пересмотреть методологию оценки и рекомендации, касающиеся ее проведения, для того чтобы более последовательно учитывать вклад ПРООН в области наращивания потенциала в соответствующих странах и предоставлять информацию об этом вкладе.
The question of the dialogue between national groups was inseparable from that of the right of peoples to self-determination and the inter-ethnic dialogue, and action aimed at enabling people to exercise their right to self-determination must reflect the diversity of political and socio-economic systems. Вопрос диалога между национальными группами неотделим от вопроса права народов на самоопределение, а межэтнический диалог и меры, направленные на обеспечение народам возможности реализовать свое право на самоопределение, должны учитывать разнообразие существующих политических и социально-экономических систем.
Больше примеров...
Учета (примеров 537)
This allows for the existence of differential standards within countries or between countries to reflect differences in environmental conditions or development priorities. Это позволяет обеспечить наличие различных стандартов внутри стран или между странами в целях учета различий в экологических условиях и приоритетах развития.
b Technically adjusted for presentation purposes only in the present document to reflect the biennial effect of General Assembly actions on administration of justice. Ь Технические корректировки были внесены только в целях представления в настоящем документе в целях учета двухгодичных последствий решений Генеральной Ассамблеи для отправления правосудия.
Furthermore, some organizations indicate the need to reflect the fact that certain investigations can and should be outsourced, for example when an increase occurs in the workload or when a specific skill, such as a language skill, is required. Кроме того, некоторые организации указывают на необходимость учета того факта, что проведение определенных расследований может и должно передаваться на внешний подряд, например, в тех случаях, когда возрастает объем работы или когда требуется наличие конкретных знаний, например знание языка.
In paragraph 68, the Board recommended that UNFPA update and circulate the Policies and Procedures Financial Manual to reflect the revised terms of reference in terms of the changes in the resource transfer modality framework. В пункте 68 Комиссия рекомендует ЮНФПА внести в Руководство по финансовой политике и процедурам изменения для учета порядка проведения, пересмотренного в связи с внесением изменений в Основные положения о механизме передачи ресурсов, и распространить его.
(b) Revising and extending the delegation of authority for property management to reflect IPSAS requirements for property asset recognition and de-recognition, and for write-offs and write-downs in cases of impairment; Ь) пересмотр порядка и продление сроков делегирования полномочий на управление имуществом для учета требований МСУГС в отношении признания и прекращения признания имущественных активов и их полного и частичного списания в случае обесценения;
Больше примеров...
Задуматься (примеров 66)
The dawn of the next millennium is forcing us to pause and reflect. Приближение нового тысячелетия заставляет нас остановиться и задуматься.
Last year was particularly difficult, forcing the United Nations system to reflect seriously on the future of our security management arrangements at all levels. Прошедший год был особенно трудным и заставил систему Организации Объединенных Наций серьезно задуматься о будущем наших механизмов управления системой безопасности на всех уровнях.
The present agenda item allows us to reflect in a more specific way upon the work of the Organization and the every day challenges that have confronted it during this symbolic year. Данный пункт повестки дня дает нам возможность конкретно задуматься о работе Организации и повседневных задачах, которые вставали перед ней в течение этого знаменательного года.
This forum provides us yet another opportunity to reflect and to engage in a constructive dialogue on how we apply the legal tools in our day-to-day responsibility of maintaining international peace and security. Сегодняшнее заседание предоставляет нам еще одну возможность задуматься над тем, как мы применяем правовые нормы в выполнении наших повседневных обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности, и конструктивно обсудить этот вопрос.
The cries of the Earth, expressed through disasters, are a wake-up call to us - one that urges that we reflect mindfully and repent of those of our actions that have been driven by greed, anger and ignorance. Стихийные бедствия на планете служат для нас тревожным сигналом и настоятельным призывом к тому, чтобы задуматься и покаяться в деяниях, совершенных по причине алчности, гнева и невежества.
Больше примеров...
Соответствовать (примеров 105)
We believe that membership of the Conference must reflect modern realities and include all stakeholders in the area of disarmament and international security. Считаем, что членский состав КР должен соответствовать современным реалиям и включать всех важных игроков в сфере разоружения и международной безопасности.
He hoped that in future, treatment of that subject would fully reflect its importance and relevance to the work of the Organization. Он выражает надежду на то, что в будущем отношение к этому вопросу будет соответствовать его важности и той заинтересованности, которую он вызывает.
For reforms to be effective and lasting, they should reflect the actual needs of the societies concerned and should conform with a given State's stage of development. Для того чтобы реформы были эффективными и прочными, они должны отражать реальные нужды соответствующих обществ и соответствовать тому этапу развития, на котором находится то или иное государство.
This may be due to the risk that intermediate goods may not be made to exact specifications, but may also reflect concerns about enforcement of contractors or property rights abroad. Это может быть связано не только с риском того, что полуфабрикаты не будут точно соответствовать спецификациям, но и с сомнениями в защищенности прав подрядчика или имущественных прав за рубежом.
If consumers can compare offers adequately and make buying decisions that reflect their preferences, then they can effectively drive sellers to make offers that better serve their requirements. Если потребители будут иметь возможность надлежащим образом сравнивать предложения поставщиков и принимать решения в отношении приобретения тех или иных товаров и услуг с учетом своих предпочтений, продавцы будут вынуждены предлагать товары и услуги такого качества и на таких условиях, которые будут в большей степени соответствовать потребностям покупателей.
Больше примеров...
Поразмыслить (примеров 49)
We are given today a fresh opportunity to reflect, to intensify our efforts and to strengthen commitments. Сегодня нам предоставлена новая возможность поразмыслить, активизировать свои усилия и укрепить обязательства.
Beyond my comments on the annual report, I think that today's discussion is an opportunity to reflect once more on our working methods. Если выйти за рамки моих замечаний о ежегодном докладе, я считаю, что сегодняшняя дискуссия дает хорошую возможность еще раз поразмыслить над методами работы.
In my view, we must reflect deeply on whether or not we are capable of taking that essential step towards enabling the Peacebuilding Commission to deliver tangible peace dividends in the field for the people in question. С моей точки зрения, нам необходимо глубоко поразмыслить над тем, способны ли мы предпринять этот крайне необходимый шаг к тому, чтобы наделить Комиссию по миростроительству способностью нести людям, ради которых мы работаем на местах, ощутимые дивиденды мира.
I think that preserving the atmosphere within our Conference is an important aspect which we should all bear in mind and I hope that the weekend will enable us to reflect carefully on the situation we are passing through. Как я полагаю, важным аспектом, который всем нас следует иметь в виду, является сохранение атмосферы в рамках нашей Конференции, и я надеюсь, что выходные дни позволят нам тщательно поразмыслить над ситуацией, которую мы переживаем.
The commemoration of the tenth anniversary of International Youth Year is an adequate opportunity to reflect and take stock of the situation and to prepare programmes and plans for future generations. Празднование десятой годовщины Международного года молодежи - это подходящая возможность для того, чтобы поразмыслить над сложившейся ситуацией и подвести итоги сделанного и разработать программы и планы для будущих поколений.
Больше примеров...
Отражаться (примеров 55)
Asset values in the national accounts should reflect as much as possible representative market values. Стоимость запасов в национальных счетах должна отражаться в максимально возможной степени в виде репрезентативной рыночной стоимости.
While national budgets should at least reflect the urban/rural population ratio, Governments, in respect of development, should approach urban and rural areas as complementarities and not as competitors, fostering linkages among communities. Хотя в национальных бюджетах должно, по крайней мере, отражаться соотношение численности жителей городских и сельских районов, правительства должны в том, что касается процесса развития, рассматривать городские и сельские районы как взаимодополняющие, а не конкурирующие единицы, содействуя при этом укреплению связей между общинами.
Finally, there is the consolidated budget, which in turn will reflect East Timor's long-term sustainability and on which I listened carefully to what the Special Representative had to say about the sources of resources for the Timorese economy in the longer term. Наконец, существует консолидированный бюджет, в котором, в свою очередь, будет отражаться долгосрочная самостоятельность Восточного Тимора и относительно которого я внимательно выслушал то, что было сказано Специальным представителем по поводу источников ресурсов для тиморской экономики в долгосрочном плане.
That agenda must be ambitious and reflect a clear vision of a gender-equal world. В ней должны отражаться далеко идущие цели и четкая концепция мира, в котором мужчины и женщины будут иметь равные возможности.
It was just as important that the Committee's resolutions should reflect the position of the people as it was that they should reflect that of the administering Powers. Столь же важно и то, что в резолюциях Комитета должна отражаться позиция не только народов, но и управляющих держав,
Больше примеров...
Проанализировать (примеров 48)
The threats imposed by WMD proliferation, to which no State is immune, point to the need to reflect seriously on the functioning of the disarmament machinery. Угрозы, вызванные распространением ОМУ, от которых не защищено ни одно государство, говорят о необходимости серьезно проанализировать функционирование механизма разоружения.
An attempt was made to investigate whether data from the Dutch R&D survey correctly reflect the international trade of R&D flows, especially with regard to multinational companies. Была сделана попытка проанализировать, насколько точно результаты проведенного в Нидерландах обследования НИОКР отражают международную торговлю НИОКР, особенно что касается многонациональных компаний.
He urged the Government to examine the structure of the educational system, and to pose the question whether it was organized in such a way as to assimilate minority groups into the majority society, or to reflect and promote the multi-ethnic nature of society. Он настоятельно призывает правительство рассмотреть структуру системы образования и проанализировать ее ориентированность в том плане, построена ли она таким образом, чтобы помогать группам меньшинств в интеграции в основную часть общества или, напротив, чтобы отражать и продвигать полиэтнический характер общества.
It should be pointed out that the synthesis report might not reflect all the richness and detail of the individual reports and therefore Parties are invited to look at the individual reports in detail. Следует отметить, что обобщающий документ не отражает, возможно, всю степень информативности и детализации отдельных докладов, и поэтому Сторонам предлагается подробно проанализировать доклады отдельных стран.
It would be more useful to reflect in an objective manner on its failures and the reasons for those failures. Было бы полезнее объективно проанализировать его неудачи и причины этих неудач.
Больше примеров...
Поразмышлять (примеров 24)
Vincent leads Shannon to Boone's makeshift grave, where she stops to reflect. Винсент отводит Шеннон к импровизированной могиле Буна, где она присаживается, чтобы поразмышлять.
I've had some time to reflect and I've come to realize that friendship is not an aggregation of written agreements. У меня было время поразмышлять и я понял, что дружба - это не набор записанных соглашений.
We note with satisfaction the significant improvement in the Council's annual report, which, with its informative and streamlined format, gives the Assembly a valuable opportunity to reflect both on the activities and on the future of the Council. Мы с удовлетворением отмечаем значительные улучшения в ежегодном докладе Совета, который благодаря своему содержательному и упорядоченному формату дает Ассамблее ценную возможность поразмышлять как о нынешней деятельности Совета, так и его работе в будущем.
Each guest of the museum was offered to feel "taste of life", all wealth and a variety of reality which surrounds us, and to reflect what "taste" is. Каждому гостю музея предлагалось ощутить «вкус жизни», все богатство и разнообразие действительности, которая окружает нас, и поразмышлять над тем, что есть «вкус».
And we can reflect here the way Gillian Ishijima did. И мы можем поразмышлять над этим также, как это сделала Джиллиан Ишиджима.
Больше примеров...
Учитываться (примеров 65)
Poverty measures should reflect the multidimensional nature of poverty. В показателях нищеты должен учитываться многогранный характер этого явления.
While her delegation had hoped that the draft resolution would better reflect those more recent approaches, it would continue to work constructively with others in addressing that important issue. Хотя ее делегация надеялась, что в проекте резолюции будут в большей степени учитываться эти более новые подходы, она будет продолжать конструктивно работать с другими сторонами над решением этого важного вопроса.
The goals and actions should reflect the commitments of A World Fit for Children and also take into account relevant observations of the Committee on the Rights of the Child on reports by States parties. В рамках поставленных целей и намеченных мероприятий должны учитываться обязательства, предусмотренные в документе «Мир, пригодный для жизни детей», а также соответствующие замечания Комитета по правам ребенка в отношении докладов государств-участников.
The effectiveness and legitimacy of these institutions in pursuing their assigned objectives can be attained only if their agenda and decisions better reflect the needs and concerns of the majority of countries affected by their operations. Эффективность и легитимность деятельности этих учреждений по достижению поставленных перед ними целей можно обеспечить лишь при условии, что в рассматриваемых ими вопросах и в принимаемых ими решениях будут лучше учитываться потребности и проблемы большинства стран, затрагиваемых их деятельностью.
In view of the strong evidence linking population mobility and sustainable development, the Rio+20 outcome should reflect an inclusive future for all populations, whether mobile or not. С учетом убедительных свидетельств взаимосвязи между мобильностью населения и устойчивым развитием в итоговом документе Конференции «Рио+20» должны учитываться будущие интересы всех групп населения, независимо от того, являются ли они мобильными.
Больше примеров...
Размышлять (примеров 20)
And I'm trying to reflect the virtues of this people long time ago. И давным-давно пытаюсь размышлять над добродетелями этих людей.
Well, it is a summer to reflect... alone. Хорошо, это лето, чтобы размышлять... в одиночестве.
In that sense, we can reflect somewhat more objectively on the discussion and the debate. В этом смысле мы можем несколько более объективно размышлять над дискуссией и дебатами.
Sometimes circumstances force us to reflect. Иногда обстоятельства заставляют нас размышлять.
It's only then that we find the quiet that we need to reflect. Лишь в этой тишине мы обретаем возможность размышлять.
Больше примеров...
Отразиться (примеров 19)
This shouldn't reflect badly on me in school, 'cause I worked hard for that C-minus. Это не должно плохо отразиться на моих оценках, потому что я столько вкалывала ради этой тройки с минусом.
This could only reflect negatively on the Board's deliberations on the item this year. Это не может не отразиться на обсуждении данного пункта повестки дня в Совете в текущем году.
The United Nations needs to better communicate the role that evaluation plays in designing successful partnerships, while also mitigating fears of the staff concerned that evaluations may reflect poorly on their work. Организации Объединенных Наций необходимо лучшим образом освещать роль, которую оценка играет в деле создания успешных партнерств, а также ослаблять обеспокоенность сотрудников тем, что оценки могут негативно отразиться на их работе.
It's her head on another woman's body. "... into public disrepute, contempt, scandal, or ridicule, which might tend to reflect unfavorably on the network..." Это была ее голова с телом другой женщины"... граничащего с общественным порицанием, скандалом, насмешливым отношением которые могут отразиться неблагоприятно на телекомпании..."
This would reflect also a policy reason, because giving weight to that distinction could negatively affect the decision-making process in many organizations, because the risk of incurring responsibility would hamper the reaching of consensus. Это было бы связано и с политической причиной, поскольку придание излишнего значения этому различию могло бы негативно отразиться на процессе принятия решений во многих организациях ввиду того, что риск приобретения ответственности мешал бы достижению консенсуса.
Больше примеров...
Отображать (примеров 14)
Meanwhile 7301 and 7500 will also reflect different levels of signal indicators. При этом 7301 и 7500 также будут отображать разные уровни индикаторов сигнала.
The Cabinet must reflect the composition of the House of Representatives: every political party with eight or more seats in the House is entitled, if willing, to a proportionate number of positions in the Cabinet. В соответствии с конституцией Кабинет должен отображать политический состав Палаты Представителей - каждая партия с более чем 8 местами в Палате получает место в Кабинете пропорционально количеству мест.
In addition to the guidelines set forth in principles 12 and 13, the terms of reference of a commission of inquiry should incorporate or reflect the following stipulations: Наряду с руководящими принципами, изложенными в принципах 12 и 13, круг ведения комиссии по расследованию должен включать или отображать следующие условия:
According to understanding of the Ukrainian nationalism, the state organization should reflect correlation of separate national-public components, unite them into a single whole and protect it on the international arena by force and the right of the sovereignty. Она, в понимании Украинского национализма, должна отображать в себе соотношение отдельных национально общественных составляющих, объединять их в одну цельность и защищать их снаружи силой и правом своей суверенности.
They are also meant to reflect the contribution of country-level progress to the global and regional trends on progress towards the Millennium Development Goals. Они также предназначены для того, чтобы отображать тот вклад, который прогресс на страновом уровне вносит в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на глобальном и региональном уровнях.
Больше примеров...
Задумываться (примеров 3)
Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме.
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур.
Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане.
Больше примеров...
Отобразить (примеров 12)
It has been calculated that the most contaminating energy sources would have to pay a 70% tax to reflect their negative externalities. Было подсчитано, что наиболее загрязняющие источники энергии должны облагаться 70% налогом, чтобы отобразить их негативный эффект.
Within this context, the development of a new Gender Action Plan (GAP) 2014-2017 in alignment with the Strategic Plan presents an opportunity to reflect the organization's demonstrated commitment to gender equality and the empowerment of women and girls as core to its mandate. В этом контексте разработка нового Гендерного плана действий (ГПД), согласующегося со Стратегическим планом, представляет собой возможность отобразить проявленную приверженность организации обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек, как одной из основных задач ее мандата.
The remaining two posts, president of the European Parliament and the "Mr. Euro" job currently held by Juncker, will also have to contribute to overall balance and reflect the outcome of the European Parliament elections in mid-2009. Остающиеся два поста, председатель Европейского Парламента и работа «мистера Евро», переданная в настоящее время Юнкеру, тоже должны будут сделать свой вклад в создание общего баланса и отобразить исход выборов в Европейский Парламент в середине 2009 года.
We were trying to reflect all these sounds and the way they all come together in this weird mishmash of electronic experimental textures. Там всё время были разнообразные шумы. Мы пытались отобразить все эти звуки и то, как они сочетались в странном сплаве электронно-экспериментальных текстур.
Fundamental reform is required to address the existing imbalances in the current power structure of the Council and to secure expansion in both categories of membership in order to correctly reflect the contemporary global realities. Для устранения диспропорций, существующих в нынешнем составе Совета, и для того чтобы гарантировать расширение обеих категорий его членского состава так, чтобы надлежащим образом отобразить в нем современные глобальные реалии, необходима его фундаментальная реформа.
Больше примеров...