Английский - русский
Перевод слова Reflect

Перевод reflect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражать (примеров 3408)
The decision-making process in the Council must reflect the collective will of the international community as a whole. Процесс принятия решений в Совете должен отражать коллективную волю всего международного сообщества.
That they have reached a historical low in early 2006 has raised concerns that premiums on emerging market securities may not adequately reflect risks to investors. Тот факт, что они в начале 2006 года достигли исторического минимума, вызывает опасения, что доходность ценных бумаг развивающихся рынков может адекватно не отражать риск для инвесторов.
Emphasizes that the budget proposals of the Secretary-General should reflect resource levels commensurate with the mandates for their full implementation; обращает особое внимание на то, что предложения Генерального секретаря по бюджету должны отражать уровни ресурсов, соразмерные мандатам в целях их полного осуществления;
The review will lead to an Executive Board with two fewer seats for advanced European countries and two more seats for emerging countries, which will reflect the change in quota shares. Пересмотр приведет к такому Исполнительному совету, в котором будет на два места меньше для развитых европейских стран и на два места больше для стран с формирующейся рыночной экономикой, что будет отражать изменение в квотных долях.
While acknowledging that cost-effectiveness is not the only criterion against which to assess UNOPS and while recognizing that such assessments are often subjective and may reflect unrealistic expectations, the survey highlights the importance of ensuring that UNOPS and its partners understand the full costs of their activities. Признавая, что экономическая рентабельность не является единственным критерием оценки деятельности ЮНОПС и что такая оценка часто является субъективной и может отражать нереалистичные ожидания, обследование подчеркивает важность обеспечения того, чтобы ЮНОПС и его партнеры четко представляли величину расходов на свою деятельность.
Больше примеров...
Отразить (примеров 2679)
The wording of the provision might require amendment in order to reflect that sequence of events more clearly. Возможно, формулировка положения нуждается в изменении, с тем чтобы более четко отразить эту последовательность событий.
My country is genuinely interested in responding to the desire of the sponsors of the draft resolution to reflect as clearly as possible the consensus achieved on the Final Document of the NPT Review Conference last May. Наша страна искренне стремится отреагировать на стремление авторов данного проекта резолюции как можно яснее отразить в нем тот консенсус, который был достигнут в мае месяце в отношении Заключительного документа Конференции по рассмотрению ДНЯО.
Her delegation would be ready to concur with the Commission's suggestion that the final instrument should take the form of a framework convention, if that met with general acceptance, but in that case it would suggest some modest adaptation of the text to reflect its status. Ее делегация готова согласиться с предложением Комиссии о том, что заключительный документ должен иметь форму рамочной конвенции, если такого мнения придерживается большинство, однако в этом случае она хотела бы предложить незначительные изменения к тексту, чтобы отразить его статус.
Concerning the level of financial limits, it was pointed out that ceilings needed to be set at reasonably significant levels, in order to reflect that the operators were beneficiaries of the activity as well as to internalize, to the extent possible, associated costs. Что касается уровня финансовых пределов, то было отмечено, что верхний предел необходимо установить на достаточно значительном уровне, с тем чтобы отразить, что операторы являются бенефициарами деятельности, а также в максимально возможной степени придать внутренний характер связанным с этим расходам.
As I have suggested, the United Nations will also need to look hard at how to reorient its development programmes for Kenya to reflect the need to deal with the deep underlying problems which have come to the surface. Как я уже говорил, Организации Объединенных Наций нужно будет также тщательно продумать, как ей реорганизовать в Кении свои программы развития, с тем чтобы отразить в них необходимость решения всплывших на поверхность глубоких коренных проблем.
Больше примеров...
Отражения (примеров 1347)
A more multidisciplinary approach was required to reflect the different facets of sustainable development planning and management. Для отражения различных аспектов планирования и управления в области устойчивого развития этот подход должен быть более многосторонним.
It was suggested that an assessment of the changes made in the draft articles to reflect the progressive development of international law would depend on their final form. Была высказана мысль о том, что оценка изменений, внесенных в проекты статей в целях отражения прогрессивного развития международного права, будет зависеть от их окончательной формы.
The second, and more interesting question, is whether institutionalization may create new, unintended opportunities for weaker players to modify the rules to better reflect their interests. Второй, более интересный, вопрос состоит в следующем: могут ли у более слабых субъектов благодаря институционализации появиться новые, неожиданные возможности для изменения правил с целью более полного отражения их интересов.
He underlined the need to reflect the authorship of the Guidebook more clearly, and it was agreed that this would be addressed as part of the EEA publication procedure. Он подчеркнул необходимость более четкого отражения аспекта об авторстве Справочного руководства, в связи с чем было принято решение о рассмотрении этого вопроса в рамках процедуры публикации документов ЕАОС.
Furthermore, there are some suggestions for titling each day of the Conference to reflect the potential issues for that day: "Preparing the ground", "Building bridges" and "Shaping the future". Кроме того, был сформулирован ряд предложений в отношении названия каждого дня Конференции с целью отражения возможных вопросов, обсуждаемых в этот конкретный день: "Подготовка основ", "Наведение мостов" и "Формирование будущего".
Больше примеров...
Учетом (примеров 1398)
Curricula for primary and secondary schools should reflect the insights and usefulness of indigenous knowledge systems and reflect indigenous values. Учебные планы для начальной и средней школы должны составляться с учетом способности систем знаний коренного населения обеспечить понимание сути проблем и их полезной роли и отражать исконные ценности.
The document entitled "Approach to and standard for analysis, observations, principal arguments and recommendation" has been amended to reflect this addition and is available from the website of the Office. С учетом этого добавления были внесены поправки в документ «Методы и стандарты подготовки анализов, замечаний, основных аргументов и рекомендаций»; с этим докладом можно ознакомиться на веб-сайте Канцелярии.
We therefore resolve that, henceforth, all programmes and policies of the United Nations will be formulated with these truths in mind and will reflect the spirit of social reciprocity inherent in them. В этой связи мы постановляем, что в будущем все программы и политика Организации Объединенных Наций будут формулироваться с учетом этих непреложных истин и будут отражать свойственный им дух социальной взаимности.
As advances are made to methodology, data collection and surveillance, the estimates of numbers of people living with HIV are revised to reflect these improvements. При усовершенствовании методик, процедур сбора данных и эпиднадзора пересматриваются оценки, касающиеся числа людей, живущих с ВИЧ, с учетом таких изменений.
UNSOA proposes, however, to transition the expansion of the Section in a phased manner that will reflect the possible lag in creating minimum operating security standards/minimum operating residential security standards compliant accommodations in south central Somalia. Тем не менее ЮНСОА предлагает осуществить поэтапное расширение Секции с учетом возможного отставания с организацией жилых помещений на юге центральной части Сомали, отвечающих минимальным оперативным стандартам безопасности и минимальным оперативным стандартам безопасности жилых помещений.
Больше примеров...
Свидетельствовать (примеров 49)
The Committee expects the next proposed budget for MINUSCA to reflect more thorough and accurate budget preparation. Комитет рассчитывает на то, что следующий предлагаемый бюджет МИНУСМА будет свидетельствовать о его более детальной и тщательной подготовке.
These legends may reflect recent volcanic activity. Это могло свидетельствовать об относительно недавней вулканической активности.
Indeed, the omission of the claim from the authors' petition may reflect the view that such a claim is unpersuasive in these circumstances. В самом деле, отсутствие такой претензии в петиции авторов может свидетельствовать о том, что в данных обстоятельствах подобная претензия прозвучала бы неубедительно.
While the list of words selected excludes others that could arguably reflect a gender perspective, the selected words are those most often found in reports and resolutions that address gender equality issues. В перечень ключевых слов и выражений вошли не все слова, которые могли бы свидетельствовать об учете гендерных аспектов, а лишь те из них, которые наиболее часто встречаются в докладах и резолюциях, в которых рассматриваются вопросы гендерного равенства.
The growth of part-time work may reflect both a greater sensitivity on the part of employers to workers with child-care responsibilities, as well as a continuation of women's role as contingent workers. Рост частичной занятости может свидетельствовать о проявлении как большего внимания со стороны нанимателей к работающим женщинам с детьми, так и о продолжении участия женщин в трудовой деятельности.
Больше примеров...
Подумать (примеров 99)
And for the rest of us, it was a time to reflect. А для остальных из нас, это было время, чтобы подумать.
This is the moment for you to reflect, to decide whether or not you want to enter into the next realm, into the unknown. Сейчас вы должны подумать, решить, хотите ли вы войти в другой мир навстречу неизвестному.
The horror of the tragic events shows the inhuman and cruel nature of perpetrators of international terrorism and makes it imperative for all nations to reflect together on how best they can combat this scourge. Ужас этих трагических событий свидетельствует о бесчеловечной и жестокой природе международного терроризма и заставляет все страны подумать сообща над тем, каким образом мы можем бороться с этим злом.
Referring to a paper presented the previous year by the International Centre for Ethnic Studies on improving the work of the Group, he requested all participants to reflect over the next few days on how the Working Group could best improve its methods of work. Коснувшись представленного в прошлом году доклада Международного центра этнических исследований относительно улучшения работы Группы, он предложил всем участникам подумать в предстоящие несколько дней о том, каким образом Рабочая группа могла бы усовершенствовать свои методы работы.
The Committee should consider reorganizing the clusters of items on its agenda in order better to reflect the Rio+20 agenda and all three pillars of sustainable development. Комитету следует подумать о том, как реорганизовать группы вопросов своей повестки дня так, чтобы в ней лучше отразилась повестка дня Конференции Рио+20 и все три важнейших аспекта устойчивого развития.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 383)
To move forward, we also need to have institutions and mechanisms that reflect and capable of addressing current realities. Для продвижения вперед нам нужны также учреждения и механизмы, отражающие современные реалии и способные их учитывать.
In order better to reflect changes in the European and transatlantic political and security environment, signing Partners are committed regularly at the highest level to review this agreement. Чтобы лучше учитывать изменения в европейской и трансатлантической политической обстановке и обстановке безопасности, Партнеры, подписавшие Хартию, обязуются регулярно проводить пересмотр этого соглашения на самом высоком уровне.
In the same resolution, the Council also decided that the second phase, consisting of a new plan for 2002-2005 which would reflect the growing emphasis on action and delivery, should be submitted to the Council through the Commission in 2001. В этой же резолюции Совет также постановил, что документ о втором этапе, включающий новый план на 2002 - 2005 годы, который будет учитывать все возрастающий акцент на практические действия и выполнение намеченных мероприятий, должен быть представлен Совету через Комиссию в 2001 году.
In addition, the legal regime under which peace-keeping operations are conducted needs to reflect the extraordinary personal risk which United Nations personnel are undertaking on behalf of us all in carrying out collective security operations. Кроме того, правовой режим проведения операций по поддержанию мира должен учитывать тот огромный риск, с которым сталкивается персонал Организации Объединенных Наций при проведении от имени всех нас операций в области коллективной безопасности.
Keeping in mind that expressions of volunteerism reflect local social, cultural and political contexts, it is important to recognize that there is no single blueprint for action; supportive actions should respect traditional forms of volunteerism. С учетом того что формы добровольческой деятельности отражают местные социальные, культурные и политические условия, важно признать, что нет никакого единого плана действий; вспомогательные меры должны учитывать традиционные формы добровольческой деятельности.
Больше примеров...
Учета (примеров 537)
In an interim audit the Board observed that the Manual had not been updated to reflect the Fund's new policy on income recognition. В ходе промежуточной ревизии Комиссия отметила, что пособие не было обновлено для отражения новой политики Фонда в отношении учета поступлений.
(c) In conjunction with (b), revision of tasks on the appraisal form to reflect new assignments, tasks or priorities, as necessary. с) в связи с пунктом Ь - пересмотр заданий, перечисленных в аттестационной форме, в целях учета по мере необходимости новых заданий, задач или приоритетов.
While staff selection should be on the basis of merit, it was also essential for the staff to reflect the character of the Organization's Member States, in particular through equitable geographical representation, which remained lopsided, particularly in some departments. Хотя набор персонала должен осуществляться на основе учета профессиональных качеств, необходимо, чтобы кадровый состав персонала отражал состав государств - членов Организации, в частности этому будет содействовать справедливое географическое представительство, которое по-прежнему является несбалансированным, особенно в некоторых департаментах.
An existing estimate of the proportion of private resources in the domestic total, or about $1.1 billion, was added to reflect private resources. Для учета ресурсов из частных источников к расчетному показателю был добавлен оценочный показатель их доли в общем объеме внутренних ресурсов.
The Board is of the view that the varying nature of the microfinancing activities reflect a need for UNDP to review and assess its microlending activities as a whole to ensure that it applies consistent standards and policies on these transactions. По мнению Комиссии, разноплановый характер деятельности по микрофинансированию свидетельствует о необходимости проведения ПРООН обзора и оценки своей деятельности в области микрофинансирования в целом для обеспечения ее соответствия установленным стандартам и процедурам учета таких операций.
Больше примеров...
Задуматься (примеров 66)
This is a problem on which we should reflect very seriously. Мы должны серьезно задуматься над решением этой проблемы.
After the end of the cold war, there had been an unprecedented increase in the number and complexity of peacekeeping operations, so that the world community needed more than ever before to reflect urgently on the underlying causes of conflicts. После окончания «холодной войны» количество и комплексность операций по поддержанию мира беспрецедентно возросли, в связи с чем человечеству как никогда настоятельнее следует задуматься о первопричинах конфликтов.
Rather, it is to gain understanding and to make it possible for those responsible to reflect and perhaps to ask forgiveness of their past victims and to be reconciled with them. Напротив, она состоит в том, чтобы достичь взаимопонимания и заставить тех, кто несет ответственность, задуматься и, возможно, попросить прощения у своих прошлых жертв и примириться с ними.
Saint Lucia has taken the opportunity of the fiftieth anniversary to reflect deeply on the role of small marginalized States in the family of nations. Для Сент-Люсии пятидесятая годовщина стала поводом для того, чтобы глубоко задуматься над той ролью, которая отведена в семье наций малым, живущим за гранью бедности государствам.
It may reflect the ouster of the government of Afghanistan and the elimination of al-Qaida's safe haven there. Над тем, почему так происходит, стоит задуматься.
Больше примеров...
Соответствовать (примеров 105)
The rolling resistance characteristics of the tyres fitted to production vehicles shall reflect those of the tyres used for type-approval. Характеристики сопротивления качению шин, установленных на транспортных средствах серийного производства, должны соответствовать характеристикам шин, используемых для официального утверждения типа .
Such a presence should reflect the substantive requirements of development cooperation. Такое присутствие должно соответствовать уровню профильных потребностей, удовлетворяемых в рамках сотрудничества в целях развития.
Parties acknowledge that global efforts must be ambitious, must reflect the urgency of our collective endeavours and must be consistent with a mitigation pathway that safeguards the most vulnerable from the adverse impacts of climate change. Стороны признают, что глобальные усилия должны быть амбициозными, отражать безотлагательный характер наших коллективных усилий и соответствовать такой траектории предотвращения изменения климата, которая защищала бы наиболее уязвимые от неблагоприятных последствий изменения климата.
To reflect the reality of the above, Compete provides forecasts to 2009 are as follows: Search engine and online media market in years. Для того чтобы соответствовать реальности выше, конкурируют представлены прогнозы до 2009 года являются следующие: двигатель поиска и онлайн-медиа-рынке за последние годы.
We had to keep costs as low as possible but the quality had to reflect the company's prestige in the market. Стоимость должна была держаться на особо низком уровне. Качество должно было соответствовать 'престижу' компании.
Больше примеров...
Поразмыслить (примеров 49)
We shall certainly need to reflect more on it. И нам явно потребуется еще больше поразмыслить над этим.
The eager observer collects samples... and has no time to reflect... upon the media used. Жадный наблюдатель собирает образцы... и у него нет времени поразмыслить... об используемых средствах
I think that preserving the atmosphere within our Conference is an important aspect which we should all bear in mind and I hope that the weekend will enable us to reflect carefully on the situation we are passing through. Как я полагаю, важным аспектом, который всем нас следует иметь в виду, является сохранение атмосферы в рамках нашей Конференции, и я надеюсь, что выходные дни позволят нам тщательно поразмыслить над ситуацией, которую мы переживаем.
Because we finally had a time to reflect that night, and we brought it to their attention first thing in the morning the next day. Потому что у нас наконец появилось время поразмыслить над этим, и первым делом мы донесли этот факт на следующее утро.
The commemoration of the tenth anniversary of International Youth Year is an adequate opportunity to reflect and take stock of the situation and to prepare programmes and plans for future generations. Празднование десятой годовщины Международного года молодежи - это подходящая возможность для того, чтобы поразмыслить над сложившейся ситуацией и подвести итоги сделанного и разработать программы и планы для будущих поколений.
Больше примеров...
Отражаться (примеров 55)
The programmes will recognize and reflect both the diversity and common interests of carers. В программах этой стратегии будут признаваться и отражаться как различия, так и общность интересов лиц, осуществляющих уход.
But it's not good to reflect too much. Но не хорошо отражаться слишком много.
Not every agency can have field presence, but field presence should reflect priority sectors and issues, global and national. Не каждое учреждение может вести работу на местах, однако в характере присутствия на местах должны отражаться приоритетные сектора и проблемы как глобального, так и национального масштаба.
It is expected that in the future, reports of the Commission on the Status of Women will reflect the debate and the decisions taken by the Commission under this agenda item. Ожидается, что в будущем в докладах Комиссии по положению женщин будут отражаться ход обсуждения и решения, принятые Комиссией по этому пункту повестки дня.
In many large arenas the crowd is seated in a contiguous circuit all the way around the sport field, and so the wave is able to travel continuously around the arena; in discontiguous seating arrangements, the wave can instead reflect back and forth through the crowd. На многих крупных аренах зрители сидят в непрерывном кольце вокруг спортивного поля, и поэтому волна может постоянно «путешествовать» по трибунам; при несмежной рассадке волна может отражаться через толпу в разные стороны.
Больше примеров...
Проанализировать (примеров 48)
We have also heard some very pertinent comments here from the Permanent Representative of Guinea-Bissau, on which the Council will need to reflect. Мы также выслушали некоторые весьма актуальные соображения Постоянного представителя Гвинеи-Бисау, которые членам Совета необходимо проанализировать.
The Chairman concluded by inviting delegations to reflect and to submit their proposals and initiatives to the Working Party at its November session. В заключение Председатель предложил делегациям проанализировать этот вопрос и представить к ноябрьской сессии предложения и инициативы.
However, he urged them to reflect carefully on the risks involved and to consider whether the supposed advantages outweighed the disadvantages. При этом следует внимательно проанализировать те риски, которые это повлечет за собой.
The theme of the event was "Peace and prosperity for sustainable development", on which all participants were invited to reflect and share their feedback. Всем участникам было предложено обсудить и проанализировать тему мероприятия «Мир и процветание для устойчивого развития».
The budget base itself must be examined to determine whether programmes and activities were still relevant, and the budget document must reflect that examination. Следует проанализировать саму бюджетную базу и проверить, по-прежнему ли актуальны те или иные программы и мероприятия, и бюджетный документ должен отражать результаты подобного анализа.
Больше примеров...
Поразмышлять (примеров 24)
In order to assist in the consideration of this item, the United Kingdom hereby submits a note of issues (see annex), raising a number of questions on which members of the General Assembly may wish to reflect. В целях содействия рассмотрению этого пункта Соединенное Королевство настоящим представляет записку (см. приложение), в которой излагается ряд вопросов, над которыми могли бы поразмышлять члены Генеральной Ассамблеи.
Instead, let me reflect, along with other members of the Assembly, on whether we can really be satisfied with what has been accomplished over the past five years with regard to the sustainable development of the planet in general. Вместо этого позвольте мне вместе с другими членами Ассамблеи поразмышлять, можем ли мы действительно испытывать удовлетворение в связи с тем, что достигнуто за последние пять лет в том, что касается устойчивого развития планеты в целом.
He believed that, in order to achieve that, the Committee would have to reflect deeply on the situation existing both on the global stage and in emerging space activities in the civil and commercial sectors to enable the development of an influential coherent approach. По его мнению, для решения этих задач Комитету следует глубоко поразмышлять над существующей ситуацией как на мировой арене, так и в развитии космонавтики в гражданском и коммерческом секторах, с тем чтобы можно было выработать влиятельный и согласованный подход.
(b) The UNESCO Youth Forum, held prior to the UNESCO General Conference, brings together young delegates from all over the world to exchange views, share experiences, reflect together and, above all, identify common concerns and problems. Ь) На Молодежном форуме ЮНЕСКО, который проводится до ее Генеральной конференции, собираются молодые делегаты из всех регионов мира, чтобы обменяться мнениями и опытом, вместе поразмышлять и, прежде всего, чтобы определить общие интересы и проблемы.
And we can reflect here the way Gillian Ishijima did. И мы можем поразмышлять над этим также, как это сделала Джиллиан Ишиджима.
Больше примеров...
Учитываться (примеров 65)
All of the general and sectoral, national and local policies used to implement the Platform must reflect the principle of gender equality and the impact of the measures designed to put it into concrete form. При ее осуществлении в рамках любой общей и секторальной, национальной и местной политики должны учитываться принцип равенства между мужчинами и женщинами и последствия мер, направленных на то, чтобы наполнить его конкретным содержанием.
The use of consultants and independent contractors should be restricted to cases in which in-house expertise was not available and the outsourcing of consultancy services should reflect the international character of the Organization. Он также напоминает, что использование консультантов и временных сотрудников должно ограничиваться случаями, когда Секретариат не располагает необходимыми компетентными кадрами, и что при наборе консультантов должен учитываться международный характер Организации.
In view of the strong evidence linking population mobility and sustainable development, the Rio+20 outcome should reflect an inclusive future for all populations, whether mobile or not. С учетом убедительных свидетельств взаимосвязи между мобильностью населения и устойчивым развитием в итоговом документе Конференции «Рио+20» должны учитываться будущие интересы всех групп населения, независимо от того, являются ли они мобильными.
Aid allocation and delivery decisions should take into account existing analyses that reflect the needs of men and women, as done in some donor countries. При принятии решений, касающихся распределения и оказания помощи, должны учитываться результаты анализа, отражающие потребности мужчин и женщин, как это делается в некоторых странах-донорах.
Stresses that external factors specific to the objectives and expected accomplishments should be identified in the proposed programme budget and that assessment of performance should reflect, and not be distorted by, the impact of unforeseen external factors; подчеркивает, что в предлагаемом бюджете по программам следует указывать внешние факторы, относящиеся к конкретным целям и ожидаемым достижениям, и что воздействие непредвиденных внешних факторов должно учитываться при оценке исполнения бюджета для исключения вызванных этим искажений;
Больше примеров...
Размышлять (примеров 20)
Well, it is a summer to reflect... alone. Хорошо, это лето, чтобы размышлять... в одиночестве.
In that sense, we can reflect somewhat more objectively on the discussion and the debate. В этом смысле мы можем несколько более объективно размышлять над дискуссией и дебатами.
We were able last year to reflect with justifiable pride on 50 years of substantial success by the United Nations. В прошлом году мы имели возможность с оправданной гордостью размышлять о пятидесяти годах значительных успехов, достигнутых Организацией Объединенных Наций.
They also do not facilitate an important component of knowledge creation - the opportunity to think, to reflect and to deepen expertise. Они не создают также благоприятных условий для одного из важных компонентов формирования знаний - возможности думать, размышлять и углублять профессиональные знания.
I can't help reflect about- Я не могу перестать размышлять...
Больше примеров...
Отразиться (примеров 19)
He added that further delay in this issue could begin to reflect poorly on the UNECE. Он отметил, что дальнейшее промедление в данной сфере может негативным образом отразиться на ЕЭК ООН.
We believe that a negotiated settlement to this long-standing dispute will also reflect positively on the resolution of other problems in the region. Мы полагаем, что урегулирование этого затянувшегося спора посредством переговоров должно позитивно отразиться и на урегулировании других проблем этого региона.
This shouldn't reflect badly on me in school, 'cause I worked hard for that C-minus. Это не должно плохо отразиться на моих оценках, потому что я столько вкалывала ради этой тройки с минусом.
The United Nations needs to better communicate the role that evaluation plays in designing successful partnerships, while also mitigating fears of the staff concerned that evaluations may reflect poorly on their work. Организации Объединенных Наций необходимо лучшим образом освещать роль, которую оценка играет в деле создания успешных партнерств, а также ослаблять обеспокоенность сотрудников тем, что оценки могут негативно отразиться на их работе.
This would reflect also a policy reason, because giving weight to that distinction could negatively affect the decision-making process in many organizations, because the risk of incurring responsibility would hamper the reaching of consensus. Это было бы связано и с политической причиной, поскольку придание излишнего значения этому различию могло бы негативно отразиться на процессе принятия решений во многих организациях ввиду того, что риск приобретения ответственности мешал бы достижению консенсуса.
Больше примеров...
Отображать (примеров 14)
The Canadian Broadcasting Corporation, for example, is required, among other things, to "reflect the multicultural and multiracial nature of Canada". Например, "Канадиан бродкастинг корпорэйшн" обязана, среди прочего, "отображать многокультурный и многорасовый характер Канады"65.
The Commission said labels should reflect the language where the product is placed on the market for the first time, not where the product is intended for sale. По словам комиссии, ярлыки должны отображать язык, где продукт впервые выведен на рынок, а не тот, в которой стране намереваются его продать.
The growth of political activity, development of progressive ideas, political and economic changes - all this exercised an impact on the formation of the city whose architecture began to reflect the contemporary aspirations and trends. В городе росла политическая активность, получали распространение прогрессивные идеи, политические и экономические изменения, - всё это оказывало важнейшее влияние на развитие Варшавы, чья архитектура начала отображать современные устремления и тенденции.
If indeed the Organization is about its people, it should always reflect in its decisions and their implementation the interests of the people, especially the poorest of the poor. Если Организация - это, в самом деле, прежде всего люди, тогда ей следует всегда отображать в своих решениях и в их осуществлении интересы людей, особенно беднейших среди бедных.
In addition to the guidelines set forth in principles 12 and 13, the terms of reference of a commission of inquiry should incorporate or reflect the following stipulations: Наряду с руководящими принципами, изложенными в принципах 12 и 13, круг ведения комиссии по расследованию должен включать или отображать следующие условия:
Больше примеров...
Задумываться (примеров 3)
Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме.
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур.
Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане.
Больше примеров...
Отобразить (примеров 12)
To explicitly reflect this, the Committee agreed to change its name to Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting and Environment Statistics. Чтобы специально отобразить этот факт, Комитет принял решение изменить свое название на «Комитет экспертов по эколого-экономическому учету и статистике окружающей среды».
Within this context, the development of a new Gender Action Plan (GAP) 2014-2017 in alignment with the Strategic Plan presents an opportunity to reflect the organization's demonstrated commitment to gender equality and the empowerment of women and girls as core to its mandate. В этом контексте разработка нового Гендерного плана действий (ГПД), согласующегося со Стратегическим планом, представляет собой возможность отобразить проявленную приверженность организации обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек, как одной из основных задач ее мандата.
The remaining two posts, president of the European Parliament and the "Mr. Euro" job currently held by Juncker, will also have to contribute to overall balance and reflect the outcome of the European Parliament elections in mid-2009. Остающиеся два поста, председатель Европейского Парламента и работа «мистера Евро», переданная в настоящее время Юнкеру, тоже должны будут сделать свой вклад в создание общего баланса и отобразить исход выборов в Европейский Парламент в середине 2009 года.
Third, the data alone do not reflect a significant recovery in the number of jobs that began in mid-1999 and continued throughout the year 2000. В-третьих, одни только статистические данные не способны отобразить четко обозначившуюся тенденцию к возобновлению роста числа рабочих мест, которая началась в середине 1990 года и продолжалась на протяжении 2000 года.
Hence, considering only the number of personnel who were well informed did not reflect the correct picture. Поэтому учет только показателей хорошо информированного персонала не позволял точно отобразить сложившуюся ситуацию.
Больше примеров...