| They emphasized that the role of the Organization could not be selective and must reflect the entire membership. | Они подчеркнули, что роль Организации не может носить избирательный характер и должна отражать интересы всех членов. |
| UNDP strives to produce publications to reflect the identity of UNDP, its achievements, and intellectual leadership in development practice. | ПРООН стремится таким образом производить подготовку публикаций, чтобы отражать особенности этой организации, ее достижения и интеллектуальное лидерство в практической деятельности в области развития. |
| Such a programme should reflect a unity of vision among the relevant Congolese actors and between the Democratic Republic of the Congo and its international partners. | Такая программа должна отражать единое видение перспектив среди соответствующих конголезских сторон и в отношениях между Демократической Республикой Конго и ее международными партнерами. |
| The Chair said that the report was supposed to reflect the actual conclusions reached, and the Commission had concluded that tender security "should not be the norm". | Председатель говорит, что доклад по замыслу должен отражать фактически сделанные выводы, а Комиссия пришла к заключению. что тендерное обеспечение "не следует считать нормой". |
| The Office of the President should reflect and project that authority, and, in this regard, the capacity of that Office to provide confident, competent and effective leadership to the Assembly should be enhanced. | Канцелярия Председателя должна отражать и проецировать эту волю, и в связи с этим следует повышать способность указанной Канцелярии обеспечивать уверенное, компетентное и эффективное руководство Ассамблеей. |
| On the other hand, the input costs (materials, labour and equipment) do not take into account the outstanding gap among economies for profit, taxation and contractor mark-ups, and therefore do not fully reflect market prices. | В то же время при использовании метода стоимости вводимых ресурсов (материалов, рабочей силы и оборудования) не принимаются во внимание сохраняющиеся между странами различия в уровне прибыли, налогообложения и наценок подрядчиков, вследствие чего он не позволяет полностью отразить рыночные цены. |
| We have asked that the paragraph on humanitarian issues be given substance and reflect the fact that it is only one party, Ethiopia, that is culpable. | Мы просили сделать более весомым пункт, касающийся гуманитарных вопросов, и отразить в нем тот факт, что виновна лишь одна сторона - Эфиопия. |
| In consultation with sponsors and supporters of the initiative, Brazil and New Zealand also decided to reflect in a more precise way the current status of the process of consolidation of nuclear-free zones in the southern hemisphere. | Проконсультировавшись с авторами и сторонниками этой инициативы, Бразилия и Новая Зеландия также решили точнее отразить нынешний статус процесса укрепления зон, свободных от ядерного оружия, в Южном полушарии. |
| While a very similar resolution had received wide endorsement in the Commission on Human Rights, the sponsors had made significant changes to the current text in order to reflect delegations' views. | Несмотря на то что весьма похожая по содержанию резолюция получила широкую поддержку в Комиссии по правам человека, авторы внесли в нынешний текст существенные изменения с тем, чтобы отразить мнения делегаций. |
| CCPOQ approved the continuation of the Task Force under the new title of Task Force on Financing Modalities for Operational Activities in order to reflect the broadened mandate of the Task Force on general financing and resource flow issues (see document ACC/1995/18, para. 68). | ККПОВ утвердил продолжение деятельности Целевой группы под новым названием Целевой группы по механизмам финансирования оперативной деятельности, с тем чтобы отразить расширение мандата Целевой группы в отношении общего финансирования и потоков ресурсов. |
| UNICEF, along with all participating United Nations organizations, has revised its job descriptions for country representatives to reflect these changes in accountability. | ЮНИСЕФ наряду со всеми участвующими организациями системы Организации Объединенных Наций пересмотрел свои описания должностных функций страновых представителей для отражения этих изменений в системе подотчетности. |
| It also includes communications and transportation in order to reflect the importance of infrastructure in the modern economy. j It combines a deterministic factor with a stochastic one. k A similar graph was prepared for the APQLI. | В эту категорию включены также связь и транспорт с целью отражения важного значения инфраструктуры в современной экономике. j Она сочетает детерминистский фактор со схоластическим. к Аналогичная программа была подготовлена для РИРКЖ. |
| CAN International suggested that, for the time being, a historical average (for the period 1990 - 2008) would provide the best baseline to reflect "what the atmosphere sees". | СВЗК указала, что по состоянию на настоящий момент использование ретроспективного среднего значения (за период 1990-2008 годов) позволит обеспечить наиболее оптимальный исходный уровень для отражения "того, что видит атмосфера". |
| (a) Information in the Galileo system was updated to reflect non-expendable asset details, namely, date of purchase, date due for replacement, conditions and depreciated values, for the easy extraction of information on when and how assets are due for replacement; | а) обновление содержащейся в системе «Галилео» информации с целью отражения подробных сведений об имуществе длительного пользования, а именно: даты закупки, предусмотренные сроки замены, состояние и остаточная стоимость, что позволяет оперативно получать информацию о предусмотренных сроках и методах замены имущества; |
| The Commission was also informed that the current methodology of adjusting the levels of dependency allowances did not seem to reflect fully and accurately overall trends in national tax and social security child-related relief, which it was supposed to gauge. | Комиссия была также информирована о том, что существующая методология корректировки размеров надбавок на иждивенцев, как представляется, не обеспечивает полного и точного отражения общей динамики предоставляемых странами налоговых скидок и выплат по линии социального обеспечения на детей, оценку которых она должна обеспечивать. |
| This allows the meeting time allocations to be revised to reflect changes in the rate of reporting. | Это позволяет пересматривать время, выделяемое для проведения заседаний, с учетом изменений в количестве представляемых докладов. |
| The above comments notwithstanding, the United Nations Office at Geneva recognizes the importance of establishing reliable and transparent performance indicators and benchmarks which would ensure that services are billed not only in relation to workload data but also reflect adequate and acceptable standards. | Несмотря на вышеприведенные замечания, Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве признает важность разработки надежных и транспарентных показателей и критериев оценки результатов работы, которые обеспечили бы взимание платы за предоставленные услуги не только соотносительно данным рабочей нагрузки, но и с учетом надлежащих и приемлемых стандартов. |
| The events of 11 September made it necessary to expand the scope of the work planned, taking into account different threat scenarios, and the work programme had been adjusted to reflect those priorities. | Поскольку ввиду событий 11 сентября возникла необходимость расширить диапазон намечаемых работ с учетом различных сценариев возможных опасностей, программа работ была пересмотрена в соответствии с данными приоритетами. |
| Provisions under this heading reflect lower requirements that are primarily the result of reduction in the number of fixed-wing aircraft, lower flying hours of the remaining aircraft and helicopters and lower fuel requirements based on consumption rate to date. | Ассигнования по данной статье отражают сокращение потребностей, что обусловлено главным образом сокращением числа самолетов, сокращением полетного времени остальных самолетов и вертолетов и сокращением потребностей в топливе с учетом потребления в предыдущий период. |
| In addition, Measuring the Economically Active in Population Censuses: A Handbook may require major revision to reflect recent the decisions of the International Conference of Labour Statisticians (new concepts, definitions, classifications). | Кроме того, значительного пересмотра может потребовать Руководство по редактированию данных переписей населения и жилищного фонда с учетом последних решений Международной конференции статистиков труда (новые концепции, определения, классификации). |
| These legends may reflect recent volcanic activity. | Это могло свидетельствовать об относительно недавней вулканической активности. |
| The higher participation rates for girls could reflect the fact that boys leave school earlier than girls to seek employment and work for the family. | Более высокие показатели посещаемости школ девочками могут свидетельствовать о том, что мальчики раньше девочек покидают школу в поисках трудоустройства и последующей работы в интересах семьи. |
| Conversely, significant, observable demand for UNDP support outside the MYFF service lines and core results areas may indicate a need for their revision or adjustment to better reflect country demand. | С другой стороны, значительный и видимый спрос на поддержку со стороны ПРООН за рамками направлений работы и основных областей деятельности МРФ может свидетельствовать о необходимости их пересмотра и корректировки для обеспечения большего учета потребностей стран. |
| While, in some cases, this may reflect positive trends, such as high income growth and reduced aid dependence, in other cases it could reflect donor fatigue that can have adverse consequences for the realization of the MDGs. | Хотя в некоторых случаях это может отражать позитивные тенденции, такие, как высокие темпы роста доходов и сокращение зависимости от помощи, в других случаях это может свидетельствовать об «усталости» доноров, которая может оказать отрицательное воздействие на достижение ЦРТ. |
| Whether we do or not and, in particular, whether we engage fully in the negotiating process set before us by Ambassador Ramaker will now reflect the seriousness of purpose that we bring to this task. | Теперь о серьезности нашего отношения к выполнению этой задачи будет свидетельствовать наше действие или бездействие в этом плане, и, в особенности, наше полноценное участие в переговором процессе, налаженном послом Рамакером. |
| A chance to be with myself and to reflect. | Побыть наедине с собой и подумать. |
| The Government should reflect further on that matter. | Правительству следует подумать над этим вопросом. |
| I think that if you would give us about 10 minutes just to reflect, we might be able to come back and answer. | Мне кажется, что если бы Вы нам дали минут десять подумать, нам, вероятно, удалось бы вернуться с ответом. |
| The horror of the tragic events shows the inhuman and cruel nature of perpetrators of international terrorism and makes it imperative for all nations to reflect together on how best they can combat this scourge. | Ужас этих трагических событий свидетельствует о бесчеловечной и жестокой природе международного терроризма и заставляет все страны подумать сообща над тем, каким образом мы можем бороться с этим злом. |
| We invite the members of the Council to reflect, during the negotiations to be held in January, on the importance that the international community accords to the adoption of measures to prevent the use of children in armed conflict. | Мы призываем членов Совета подумать в ходе переговоров, которые должны состояться в январе, о том большом значении, которое международное сообщество придает вопросу о принятии мер по предотвращению использования детей в вооруженных конфликтах. |
| Project design should reflect anticipated delays. | В процессе раз-работки проекта следует учитывать вероятные задержки. |
| If the survey methodology is to be "representative", it must reflect the special situation in Geneva. | Для того, чтобы методология проведения обследований была "репрезентативной", она должна учитывать особые условия Женевы. |
| I urge the Secretariat to reflect that priority in the allocation of resources. | Я настоятельно призываю Секретариат учитывать этот аспект при распределении ресурсов. |
| Any decision should also reflect the way in which vacancy rates had been exceeded; vacancy rates should not be used as a tool to achieve savings. | Любое решение должно также учитывать причины превышения норм вакансий; нормы вакансий не должны использоваться в качестве механизма обеспечения экономии. |
| We deliver tailor-made solutions, which reflect all the relevant conditions, history and peculiarities of the particular case, including changes to legislation and many other issues. | Уверены, что при решении любой задачи необходимо учитывать все её условия: особенности и историю возникшей проблемы, действующих лиц, перспективы изменения законодательства, регулирующего отношения в данной сфере, и многие другие. |
| It was also suggested that the programme should be revised to reflect the discussions taken by the fifty-fifth session of the Commission on Human Rights. | Также рекомендовалось внести изменения в программу с целью учета результатов обсуждений, проведенных Комиссией по правам человека на ее пятьдесят пятой сессии. |
| The Committee is further concerned at the difficulties arising for indigenous children in accessing education and the insufficient measures taken to reflect the multilingual nature of the population. | Комитет также с обеспокоенностью отмечает те трудности, с которыми сталкиваются дети из числа коренных народов в связи с получением доступа к образованию, а также недостаточность принимаемых мер с целью учета многоязычной структуры населения. |
| These practices usually reflect the deficiencies of national drug recording systems, which lack the capacity to record arrests with any demographic breakdown of the arrestees; | Как правило, это свидетельствует о несовершенстве национальных систем учета наркопреступлений, в которых отсутствует возможность регистрации арестов в разбивке по каким-либо демографическим характеристикам задержанных; |
| All departmental recruitment/interview panels had a gender representative and their programmes of work were peer-reviewed to reflect appropriately gender perspectives. | Во всех департаментских комиссиях по набору/собеседованиям отныне имеется представитель по гендерным вопросам, а их программы работы рассматриваются на междепартаментском уровне для обеспечения надлежащего учета гендерных аспектов. |
| In all cases, the data emanating from criminal justice systems reflect only the offences that are detected or reported to the authorities, while undetected and unreported crime remains unmeasured. | Во всех случаях данные, полученные от систем уголовного правосудия, отражают лишь те преступления, которые были выявлены или о которых было сообщено властям, тогда как невыявленные преступления или преступления, о которых не было заявлено властям, остаются за рамками учета. |
| Beyond that specific event, we need to reflect more in depth on the international trading system. | Абстрагируясь от этого конкретного события, мы должны более глубоко задуматься о системе международной торговли. |
| This is a problem on which we should reflect very seriously. | Мы должны серьезно задуматься над решением этой проблемы. |
| Each State must endeavour to reflect specifically on the issue of the right to development. | Каждое государство должно непосредственно задуматься над вопросом о праве на развитие. |
| Recent events in Haiti should lead the international community to reflect further on that issue. | В свете недавних событий в Гаити международное сообщество должно в очередной раз задуматься над этой проблемой. |
| The international community will need as a matter of priority to reflect in the near future on the issue of liability and compensation for environmental damage. | Международное сообщество должно будет в срочном порядке задуматься о ближайшем будущем вопроса ответственности и компенсации за нанесение экологического ущерба. |
| We believe that membership of the Conference must reflect modern realities and include all stakeholders in the area of disarmament and international security. | Считаем, что членский состав КР должен соответствовать современным реалиям и включать всех важных игроков в сфере разоружения и международной безопасности. |
| He hoped that in future, treatment of that subject would fully reflect its importance and relevance to the work of the Organization. | Он выражает надежду на то, что в будущем отношение к этому вопросу будет соответствовать его важности и той заинтересованности, которую он вызывает. |
| Resource allocation should reflect the priorities established in the medium-term plan and should be adequate for the attainment of the economic and social objectives approved by the international community in the Millennium Declaration and in the outcomes of major conferences. | Распределение ресурсов должно соответствовать приоритетам, определенным в среднесрочном плане, и позволять надлежащим образом финансировать мероприятия, направленные на достижение целей экономического и социального развития, изложенных в Декларации тысячелетия и в документах крупных конференций. |
| They must conform to the principle of the sovereign equality of all States, and reflect the aspirations of the developing countries, which comprise more than two-thirds of the membership. | Они должны соответствовать принципу суверенного равенства всех государств и отражать чаяния развивающихся стран, которые составляют свыше двух третей членского состава. |
| Steps are also being taken to draft new and redraft existing legislation and other enforceable enactments to reflect the new social and economic conditions and production relationships that have been created and to provide workers with better industrial clothing and footwear and other personal protection items. | Разрабатываются новые и перерабатываются действующие законодательные и другие нормативные акты, которые будут соответствовать новым социально-экономическим условиям и производственным отношениям, улучшать обеспечение работающих спецодеждой, спецобувью и другими средствами индивидуальной защиты. |
| I am gratified to be able to reflect for a few moments on those issues at this special meeting to mark Disarmament Week 1995. | Я рад возможности поразмыслить несколько минут над этими вопросами на данном специальном заседании по случаю Недели разоружения 1995 года. |
| I call on all States to reflect in earnest on the political sources of the crisis, and to agree on and implement concerted actions based on pragmatism and realism. | Я призываю все государства искренне поразмыслить над политическими истоками кризиса и согласовать и осуществить скоординированные действия на основе прагматизма и реализма. |
| We have a fresh opportunity and should reflect carefully in order to avoid repeating yet again what has happened in past years. | Мы сталкиваемся с новой возможностью, и нам надлежит поразмыслить, чтобы не повторять, еще раз говорю, не повторять то, что происходило в последние годы. |
| Beyond my comments on the annual report, I think that today's discussion is an opportunity to reflect once more on our working methods. | Если выйти за рамки моих замечаний о ежегодном докладе, я считаю, что сегодняшняя дискуссия дает хорошую возможность еще раз поразмыслить над методами работы. |
| Our statement today is intended to reflect these evaluations and reflections - and hopefully to contribute to substantive forward movement on this key theme in actual negotiations as soon as possible. | Наше выступление сегодня рассчитано на то, чтобы поразмыслить над этими оценками и рассуждениями и, хотелось бы надеяться, способствовать наискорейшему предметному поступательному продвижению по этой ключевой тематике на реальных переговорах. |
| But it's not good to reflect too much. | Но не хорошо отражаться слишком много. |
| The discussion section of the reports of the Committee should reflect accurately and objectively the discussion that took place at the meetings. | В разделе "Обсуждение" докладов Комитета должен точно и объективно отражаться ход обсуждений, состоявшихся на заседаниях. |
| The results-based budget should reflect the concrete measures the department has taken to improve the methodology used by departments and offices to assess the efficiency of new administrative processes and the effectiveness of their training and technological projects. | В бюджете, ориентированном на достижение результатов, должны отражаться конкретные меры, принятые Департаментом в целях совершенствования методологии, используемой департаментами и управлениями для оценки эффективности новых административных процедур и результативности их учебных и технических проектов. |
| It is expected that in the future, reports of the Commission on the Status of Women will reflect the debate and the decisions taken by the Commission under this agenda item. | Ожидается, что в будущем в докладах Комиссии по положению женщин будут отражаться ход обсуждения и решения, принятые Комиссией по этому пункту повестки дня. |
| Accordingly, the budget should include a programme narrative for that section which should reflect the views of Member States and should be discussed by the relevant legislative bodies, including the Committee for Programme and Coordination. | В соответствии с этим в бюджет по этому разделу должна включаться описательная часть программы, в которой должны отражаться мнения государств-членов и которая должна обсуждаться соответствующими директивными органами, включая Комитет по программе и координации. |
| The Chairman concluded by inviting delegations to reflect and to submit their proposals and initiatives to the Working Party at its November session. | В заключение Председатель предложил делегациям проанализировать этот вопрос и представить к ноябрьской сессии предложения и инициативы. |
| UNOPS also commits to reviewing and revising the existing Sustainable Procurement Practice Group's scorecard to reflect clear timeframes and measurable indicators. | ЮНОПС также намерено проанализировать и пересмотреть существующую аттестационную карточку Группы по практике устойчивых закупок, с тем чтобы отразить конкретные сроки и показатели, которые можно измерить. |
| While welcoming the background information provided on each national and ethnic group, the Committee recommends that the State party carefully analyse the situation and reflect the reality. | Приветствуя справочную информацию о каждой национальной этнической группе, Комитет в то же время рекомендует государству-участнику тщательно проанализировать сложившуюся ситуацию и отразить существующую реальность. |
| An attempt was made to investigate whether data from the Dutch R&D survey correctly reflect the international trade of R&D flows, especially with regard to multinational companies. | Была сделана попытка проанализировать, насколько точно результаты проведенного в Нидерландах обследования НИОКР отражают международную торговлю НИОКР, особенно что касается многонациональных компаний. |
| It encourages the Office of Programme Planning, Budget and Accounts to analyse lessons-learned with regard to the results-based budgeting presentation within the Secretariat and reflect the outcome of the exercise in the next proposed programme budget. | Комитет призывает Управление проанализировать опыт, накопленный в связи с представлением бюджета, ориентированного на результаты, в рамках Секретариата, и учесть результаты такого анализа в следующем предлагаемом бюджете по программам. |
| It's a time for the townfolks to be with themselves, reflect. | Время горожанам побыть наедине с собой, поразмышлять. |
| Maybe we should reflect and ask ourselves how our frequent responses of omission have contributed to this sense of frustration. | Возможно, нам следует поразмышлять и задать себе вопрос о том, не содействовали ли наши ошибки появлению этого чувства неудовлетворенности. |
| Upon first meeting wrenn... Getting to know her a little, I allowed myself to reflect, for the first time, really, In our 40 years, on what my life might be like with someone else. | С первой встречи с Ренн... узнавая ее поближе, я позволил себе поразмышлять, впервые, правда, за наши 40 лет, какой могла бы быть моя жизнь с кем-то другим. |
| I'll leave you to reflect. | Я оставлю вас поразмышлять. |
| Each guest of the museum was offered to feel "taste of life", all wealth and a variety of reality which surrounds us, and to reflect what "taste" is. | Каждому гостю музея предлагалось ощутить «вкус жизни», все богатство и разнообразие действительности, которая окружает нас, и поразмышлять над тем, что есть «вкус». |
| The work plans of Integrated Training Service teams will reflect the need for progress in priority areas identified by the assessment and will include benchmarks to gauge progress. | В планах работы групп Объединенной службы учебной подготовки будет учитываться необходимость достижения прогресса в приоритетных областях, обозначенных по результатам оценки, и будут указаны контрольные показатели для оценки этого прогресса. |
| Some delegations requested information about how the integrated budget would reflect the humanitarian response and how UN-Women would effectively coordinate gender-sensitive responses of the United Nations system in humanitarian contexts. | Ряд делегаций запросили информацию о том, как оказание гуманитарной помощи будет учитываться в сводном бюджете и каким образом Структура «ООН-женщины» обеспечит эффективную координацию мер с учетом гендерной специфики, принимаемой системой Организации Объединенных Наций при оказании гуманитарной помощи. |
| In subsequent bienniums, the costing of the regular posts in question, as continuing posts would reflect the delayed impact, and the provision for temporary assistance for meetings would be reduced accordingly. | В последующие двухгодичные периоды в затратах на финансирование рассматриваемых штатных должностей как постоянных должностей будут учитываться отсроченные последствия, и ассигнования на привлечение временного персонала для обслуживания заседания будут сокращаться на соответствующую сумму. |
| The Board continues to recommend that the Secretariat revise rule 111.6 to reflect the generally accepted accounting principle that gains should normally only be accounted for once they have been realized, whereas unrealized losses are usually charged immediately to expenditure. | Комиссия вновь рекомендует Секретариату изменить правило 111.6, с тем чтобы отразить общепринятые принципы учета, в соответствии с которыми прибыль должна, как правило, учитываться лишь после ее получения, тогда как нереализованные убытки незамедлительно учитываются, как правило, как расходы. |
| At the March 2005 Joint Meeting, it was noted that chlorine is carried by rail rather than road in many European countries and that the proposals should reflect carriage by both road and rail modes. | На Совместном совещании в марте 2005 года было отмечено, что в целом ряде европейских стран хлор в основном перевозится не по автомобильным, а по железным дорогам и что в предложениях должны учитываться особенности перевозки как автомобильным, так и железнодорожным транспортом. |
| To reflect, to evaluate, to judge before acting. | Размышлять, оценивать, судить, прежде чем действовать. |
| Indeed, the countries of the Union have begun to reflect together on what are, or will be, their common security interests. | Впрочем, страны Союза уже начали совместно размышлять над тем, в чем состоят или будут состоять их общие интересы безопасности. |
| And I'm trying to reflect the virtues of this people long time ago. | И давным-давно пытаюсь размышлять над добродетелями этих людей. |
| Sometimes circumstances force us to reflect. | Иногда обстоятельства заставляют нас размышлять. |
| While prescriptions have varied, it would not be wise to reflect interminably on the cure for the disorder; they should be comprehensive but administered in reasonable time. | Меры предлагаются самые различные, но было бы неблагоразумно размышлять над выбором средств для устранения беспорядка до бесконечности: они должны быть универсальными, но применены в разумные сроки. |
| These behaviours can lead to high absenteeism and extended medical leave and reflect poorly on the image of the Organization. | Такое поведение может стать причиной халатного отношения к работе и использования продолжительных бюллетеней и негативно отразиться на репутации Организации. |
| You realize that your actions reflect badly on all of us. Notjust you. | Ты хоть понимаешь, что это может плохо отразиться на всех нас, а не только на тебе? |
| The United Nations needs to better communicate the role that evaluation plays in designing successful partnerships, while also mitigating fears of the staff concerned that evaluations may reflect poorly on their work. | Организации Объединенных Наций необходимо лучшим образом освещать роль, которую оценка играет в деле создания успешных партнерств, а также ослаблять обеспокоенность сотрудников тем, что оценки могут негативно отразиться на их работе. |
| The Vienna Declaration captures the essence of the work carried out over many years and sets out specific key commitments that should reflect a vision for the future work of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme and of Governments. | В ней освещена суть работы, проделанной на протяжении многих лет, и установлены ключевые обязательства, в которых должна отразиться перспектива будущей работы Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и деятельности правительств. |
| It's her head on another woman's body. "... into public disrepute, contempt, scandal, or ridicule, which might tend to reflect unfavorably on the network..." | Это была ее голова с телом другой женщины"... граничащего с общественным порицанием, скандалом, насмешливым отношением которые могут отразиться неблагоприятно на телекомпании..." |
| Assigned media agencies are encouraged to reflect truly and completely the role and position of women in public life. | Уполномоченным средствам массовой информации рекомендуется правдиво и всесторонне отображать роль и место женщин в общественной жизни. |
| The Canadian Broadcasting Corporation, for example, is required, among other things, to "reflect the multicultural and multiracial nature of Canada". | Например, "Канадиан бродкастинг корпорэйшн" обязана, среди прочего, "отображать многокультурный и многорасовый характер Канады"65. |
| The Commission said labels should reflect the language where the product is placed on the market for the first time, not where the product is intended for sale. | По словам комиссии, ярлыки должны отображать язык, где продукт впервые выведен на рынок, а не тот, в которой стране намереваются его продать. |
| The growth of political activity, development of progressive ideas, political and economic changes - all this exercised an impact on the formation of the city whose architecture began to reflect the contemporary aspirations and trends. | В городе росла политическая активность, получали распространение прогрессивные идеи, политические и экономические изменения, - всё это оказывало важнейшее влияние на развитие Варшавы, чья архитектура начала отображать современные устремления и тенденции. |
| They are also meant to reflect the contribution of country-level progress to the global and regional trends on progress towards the Millennium Development Goals. | Они также предназначены для того, чтобы отображать тот вклад, который прогресс на страновом уровне вносит в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на глобальном и региональном уровнях. |
| Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. | Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме. |
| Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. | Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур. |
| Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. | Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане. |
| It has been calculated that the most contaminating energy sources would have to pay a 70% tax to reflect their negative externalities. | Было подсчитано, что наиболее загрязняющие источники энергии должны облагаться 70% налогом, чтобы отобразить их негативный эффект. |
| To explicitly reflect this, the Committee agreed to change its name to Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting and Environment Statistics. | Чтобы специально отобразить этот факт, Комитет принял решение изменить свое название на «Комитет экспертов по эколого-экономическому учету и статистике окружающей среды». |
| The RTM's build number jumped to 6000 to reflect Vista's internal version number, NT 6.0. | Номер сборки RTM подскочил до 6000, чтобы отобразить внутренний номер версии Vista, NT 6.0. |
| Furthermore, we share the view that in the expansion account must be taken of the principle of equitable geographical representation in order to reflect adequately the membership of the United Nations itself. | Кроме того, мы согласны и с тем, что при расширении численного состава Совета необходимо учитывать принцип справедливой географической представленности, с тем чтобы должным образом отобразить численный состав самой Организации Объединенных Наций. |
| Fundamental reform is required to address the existing imbalances in the current power structure of the Council and to secure expansion in both categories of membership in order to correctly reflect the contemporary global realities. | Для устранения диспропорций, существующих в нынешнем составе Совета, и для того чтобы гарантировать расширение обеих категорий его членского состава так, чтобы надлежащим образом отобразить в нем современные глобальные реалии, необходима его фундаментальная реформа. |