Английский - русский
Перевод слова Reflect

Перевод reflect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражать (примеров 3408)
To ensure its lasting credibility, its composition must reflect a well-balanced geographical distribution. С тем, чтобы он в долгосрочном плане пользовался доверием, его состав должен отражать хорошо сбалансированное географическое распределение.
UNDP strives to produce publications to reflect the identity of UNDP, its achievements, and intellectual leadership in development practice. ПРООН стремится таким образом производить подготовку публикаций, чтобы отражать особенности этой организации, ее достижения и интеллектуальное лидерство в практической деятельности в области развития.
Our work and investment need to reflect that reality. Наша работа и инвестиции должны отражать эту реальность.
It was stressed that inter-sessional meetings should attempt to reflect the emphasis given to priority areas such as resource mobilization and technology transfer, as well as socio-economic issues. Было подчеркнуто, что при проведении межсессионных совещаний следует стараться отражать ту значимость, которая придается таким приоритетным областям, как мобилизация ресурсов и передача технологии, а также социально-экономическим вопросам.
The post-2015 sustainable development goals - and the Platform, if it was to be relevant - would need to reflect both the importance of biodiversity and ecosystem services and the right of countries and regions to develop, to alleviate poverty and to aim for a better life. Цели устойчивого развития на период после 2015 года - и Платформа, если она хочет сохранить свою актуальность, - должны будут отражать важность биоразнообразия и экосистемных услуг и право стран и регионов на развитие для ликвидации нищеты и обеспечения более качественной жизни.
Больше примеров...
Отразить (примеров 2679)
Some other delegations stressed the need to reflect properly the distinction between internal and external self-determination in the proposal. Ряд других делегаций подчеркнули необходимость отразить в этом предложении надлежащим образом различие между внутренним и внешним самоопределением.
I sought to reflect these in my remarks summing up the meeting. Я попытался отразить эти моменты в своих замечаниях по его итогам.
Mexicans make up more than half of the flow and stock - legal or not - of all immigrants in the US, but a point of view attempting to reflect their interests and aspirations has been largely absent from the American discussion. Мексиканцы составляют больше половины притока и количества - легального или нелегального - всех иммигрантов в США, но в американских обсуждениях в значительной степени отсутствует точка зрения, которая пытается отразить их интересы и стремления.
The five successor states therefore wish to reiterate our common position, presented in our letter attached as Annex IV to the present report, and ask you to duly reflect its substance in a revised report. Поэтому пять государств-преемников хотели бы подтвердить свою общую позицию, изложенную в их письме, содержащемся в приложении IV к настоящему докладу, и обратиться к Вам с просьбой должным образом отразить ее существо в пересмотренном докладе.
It is important that the Security Council - which has the power to adopt resolutions binding on all United Nations Member States - be reformed and enlarged so as to reflect the reality of the current international environment. Важно, чтобы Совет Безопасности, на который возложены полномочия принимать резолюции, обязательные к выполнению для всех государств-членов, был реформирован и расширен, с тем чтобы отразить реальности нынешней международной обстановки.
Больше примеров...
Отражения (примеров 1347)
To reflect better the nature of the contribution and the operations, this activity is now shown under "Special activities". В целях лучшего отражения характера данных взносов и операций, эта деятельность теперь отражена в статье "специальные мероприятия".
(b) Work with developing countries to ensure that their poverty reduction strategies reflect the need to manage environment resources sustainably and strengthen their capacity to participate in international negotiations. Ь) взаимодействовать с развивающимися странами в целях обеспечения отражения в стратегиях сокращения нищеты необходимости устойчивого использования экологических ресурсов, а также укрепления потенциала развивающихся стран по участию в международных переговорах.
The secretariat representative further stated that this recommendation would be brought to the attention of the drafting committee, where it was expected that both documents might be negotiated and amended in order to reflect accurately the views of the delegations. Представитель секретариата заявил далее, что эта рекомендация будет доведена до сведения редакционного комитета, в котором, как ожидается, по обоим документам, возможно, будут проведены переговоры и в них будут внесены исправления для точного отражения мнений делегаций.
Furthermore, there are some suggestions for titling each day of the Conference to reflect the potential issues for that day: "Preparing the ground", "Building bridges" and "Shaping the future". Кроме того, был сформулирован ряд предложений в отношении названия каждого дня Конференции с целью отражения возможных вопросов, обсуждаемых в этот конкретный день: "Подготовка основ", "Наведение мостов" и "Формирование будущего".
The Republic of Austria was established in 1955, and the current nationality law was originally passed in 1965, and renewed in 1985 to reflect gender equality, introducing perfect symmetry for the acquisition of nationality via marriage by either partner. Затем оно дорабатывалось в 1985 году с целью отражения гендерного равенства, обеспечивающего идеальную симметрию для приобретения гражданства посредством брака одним из партнеров.
Больше примеров...
Учетом (примеров 1398)
Moreover, the elaboration of legal norms must reflect developments in the international situation and take into account the interests and concerns of more countries. Кроме того, разработка правовых норм должна осуществляться с учетом динамики международных реальностей и интересов и проблем большего числа стран.
Similarly, these options should be fine-tuned by the group responsible for addressing the recommendation in order to reflect the feasibility of their implementation. Аналогичным образом, эти варианты могут быть уточнены группой, ответственной за выполнение рекомендаций, с учетом практической осуществимости этих вариантов.
The Board is concerned that the project timetable and forecast costs are not routinely updated to reflect slippage against forecast completion dates. Комитет обеспокоен тем, что не обеспечивается повседневного обновления графика осуществления проекта и информации о расходах с учетом задержек, не позволяющих завершить работу в установленные сроки.
Accordingly, the IOC statutes were amended to reflect the thinking of IOC member States to enable IOC to discharge its functions more effectively under the emerging new ocean regime. З. В этой связи в Устав МОК были внесены изменения, с тем чтобы отразить пожелание государств - членов МОК в отношении того, чтобы Комитет более эффективно выполнял свои функции с учетом появившегося нового режима Мирового океана.
Note 2: Additional guidance shown above may be adapted to reflect the classes of dangerous goods to be carried and their means of transport. Вышеприведенные дополнительные указания могут адаптироваться с учетом классов опасных грузов, подлежащих перевозке, и используемых средств перевозки.
Больше примеров...
Свидетельствовать (примеров 49)
Indeed, the omission of the claim from the authors' petition may reflect the view that such a claim is unpersuasive in these circumstances. В самом деле, отсутствие такой претензии в петиции авторов может свидетельствовать о том, что в данных обстоятельствах подобная претензия прозвучала бы неубедительно.
The growth of part-time work may reflect both a greater sensitivity on the part of employers to workers with child-care responsibilities, as well as a continuation of women's role as contingent workers. Рост частичной занятости может свидетельствовать о проявлении как большего внимания со стороны нанимателей к работающим женщинам с детьми, так и о продолжении участия женщин в трудовой деятельности.
Alternatively, the results of the questionnaire may reflect the fact that countries are not sufficiently aware of the Centres' activities and, therefore, unable to judge their value. Кроме того, полученные на вопросник ответы могут свидетельствовать об отсутствии в странах достаточной информации относительно деятельности Центров, в результате чего страны не в состоянии оценить их значимость.
This was the first significant shipment to Harper and may reflect the Government's plans to enhance security there in response to increased activity by armed non-State actors in the area. Это была первая значительная партия, доставленная в Харпер, что может свидетельствовать о планах правительства усилить там меры безопасности в ответ на активизацию в данном районе деятельности негосударственных вооруженных групп.
However, since ending a meeting early was not the same as starting late, in that it could reflect the efficiency of the organ concerned, the analysis of meeting statistics should seek to provide a more accurate picture of utilization. Однако ввиду того, что раннее окончание заседания - это не то же самое, что позднее начало в том смысле, что оно может свидетельствовать об эффективности работы соответствующего органа, целью анализа статистики проводимых заседаний должно быть получение более точной картины использования ресурсов.
Больше примеров...
Подумать (примеров 99)
But I've had time to reflect, and he's innocent. У меня было время подумать, а он не виновен.
I do not believe that this should be an anniversary during which we offer only congratulations; we should also reflect critically on how we might effectively achieve respect for human rights. Я не считаю, что в ходе празднования этого юбилея мы должны лишь поздравлять друг друга; мы должны также критически подумать о том, как мы можем на деле достичь уважения прав человека.
The progress made, of which we have just heard, is certainly cause for admiration, but given the challenges to be confronted, we also need to reflect. Те успехи, о которых мы только что услышали, конечно, заслуживают восхищения, но, учитывая стоящие задачи, мы должны подумать о том, как работать дальше.
Today is an occasion to celebrate half a century of the existence of the United Nations and its accomplishments, and also to reflect over how, collectively, we may better chart our path and more clearly articulate our goals for the next 50 years or so. Сегодня представляется возможность отпраздновать полувековое существование Организации Объединенных Наций и ее успехи, а также подумать вместе о том, как лучше определить и более ясно выразить наши цели на последующие 50 лет.
The fiftieth anniversary of the United Nations which we are commemorating today quite rightly affords us the opportunity to stop and reflect together on the new role to be given to this Organization. Пятидесятилетие Организации Объединенных Наций, которое мы празднуем сегодня, предоставляет нам прямую возможность остановиться и вместе подумать о предстоящей новой роли Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 383)
It urges the Security Council to take into account the interests and concerns of Member States and to faithfully reflect geopolitical realities. Оно настоятельно призывает Совет Безопасности учитывать интересы и озабоченности государств-членов и адекватно отражать геополитические реальности.
The proposed sustainable development goals should reflect the different development levels and realities of States and follow through on unfulfilled development goals, such as poverty eradication. Предлагаемые цели в области устойчивого развития должны учитывать разные уровни развития и реалии государств и являться продолжением нереализованных целей развития, таких как ликвидация нищеты.
(a) To reflect fully all relevant occupations of each of the comparator's special pay systems of the 11 United States government agencies reflected in paragraph 80 above; а) в полной мере учитывать все соответствующие профессиональные группы по каждой специальной системе оплаты, применяемой компаратором в 11 государственных учреждениях Соединенных Штатов, которые упомянуты в пункте 80 выше;
The Commission concluded that although the SES salary progression was slight, it would be technically more precise to reflect it in margin comparisons through the use of the actual salary of each SES pay level rather than through the current averaging process. Комиссия пришла к выводу, что, хотя это увеличение для окладов СРС и небольшое, с технической точки зрения правильнее было бы учитывать его в сопоставлениях для определения разницы, используя фактические оклады для каждого уровня оплаты СРС, а не нынешнюю процедуру усреднения.
All efforts should be made by Member States, when presenting draft resolutions on decolonization to the General Assembly, to continue to reflect the views, as appropriate, of the people of the Territories concerned. Представляя Генеральной Ассамблее проекты резолюций по деколонизации, государствам членам следует и впредь, в соответствующих случаях, учитывать мнения народов соответствующих территорий.
Больше примеров...
Учета (примеров 537)
The annex to the above-mentioned Ordinance has been rapidly and successively altered to reflect these changes. Приложение к указанному постановлению оперативно и последовательно пересматривалось в целях учета этих изменений.
That decision was taken to better reflect the commitment of UNICEF to strengthening national capacities for essential national research for children and women. Это решение было принято в целях более полного учета стремления ЮНИСЕФ укреплять национальные потенциалы, необходимые для проведения важных национальных исследований в интересах детей и женщин.
The accounts of prior years have not been restated to reflect the change in accounting practice. В счета за предыдущие годы каких-либо изменений с целью отражения изменений в практике бухгалтерского учета не вносилось.
One, speaking on behalf of a group of countries, said that what was needed was a realistic, pragmatic approach to financing and adequate, predictable and stable financing to reflect the realities on the ground and national priorities. Один из них, выступая от имени группы стран, сказал, что для учета местных реалий и национальных приоритетов необходим реалистичный и прагматичный подход к финансированию, а также адекватное, предсказуемое и стабильное финансирование.
The representative of the Department of Economic and Social Affairs noted the principal ways in which the regional commissions could support and reflect the work of the global process which would allow and encourage regional priorities to shape the global agenda. Представитель Департамента по экономическим и социальным вопросам отметил основные пути оказания поддержки региональными комиссиями и учета ими работы, ведущейся в рамках глобальных процессов, которые позволят составить глобальную повестку дня с учетом региональных приоритетов.
Больше примеров...
Задуматься (примеров 66)
This forty-ninth session of our General Assembly must therefore reflect deeply in order to find a global solution to these common denominators of all our countries. Сорок девятая сессия Генеральной Ассамблеи должна поэтому глубоко задуматься над изысканием глобального решения этим общим для всех наших стран факторам.
Six years after resolution 1325, we need to reflect further on how best to advance its goal. Шесть лет спустя после принятия резолюции 1325 мы должны вновь задуматься над тем, как наилучшим образом осуществить поставленную в ней цель.
We also have to reflect and refocus on what we deem important as human beings and as a global community. Мы также должны задуматься над тем, что мы считаем важным как отдельные люди и как глобальное сообщество.
We are therefore called upon to reflect objectively on the following questions: What type of United Nations do we want in the face of these issues and challenges? Поэтому мы должны объективно задуматься над следующими вопросами: какой мы хотим видеть Организацию Объединенных Наций перед лицом этих проблем и вызовов?
Saint Lucia has taken the opportunity of the fiftieth anniversary to reflect deeply on the role of small marginalized States in the family of nations. Для Сент-Люсии пятидесятая годовщина стала поводом для того, чтобы глубоко задуматься над той ролью, которая отведена в семье наций малым, живущим за гранью бедности государствам.
Больше примеров...
Соответствовать (примеров 105)
Education and training resources and materials, including online tools, should reflect the methodological principles highlighted above. Используемые в ходе образования и подготовки ресурсы и материалы, в том числе онлайновые, должны соответствовать указанным выше методическим принципам.
We also support effective change in the United Nations, which also means that the Security Council must evolve to reflect current world realities. Мы также поддерживаем эффективные преобразования в Организации Объединенных Наций, которые также означают, что Совет Безопасности должен эволюционировать, чтобы соответствовать реалиям сегодняшнего мира.
The Committee therefore believes that the level of the position should reflect its duties and responsibilities and the level of similar positions in other United Nations organizational units. В этой связи Комитет считает, что уровень этой должности должен соответствовать связанным с ней функциям и обязанностям, а также уровню аналогичных должностей в других организационных подразделениях Организации Объединенных Наций.
If consumers can compare offers adequately and make buying decisions that reflect their preferences, then they can effectively drive sellers to make offers that better serve their requirements. Если потребители будут иметь возможность надлежащим образом сравнивать предложения поставщиков и принимать решения в отношении приобретения тех или иных товаров и услуг с учетом своих предпочтений, продавцы будут вынуждены предлагать товары и услуги такого качества и на таких условиях, которые будут в большей степени соответствовать потребностям покупателей.
Airlines will have to show the FAA how their airplanes meet the new guidelines and that they've updating their flight crew training manuals and rules for stowing devices to reflect the new guidelines. Авиакомпаниям придется показать ФАУ, как их самолеты отвечают новым руководящим принципам и что они обновляют свои учебные пособия для членов летного экипажа и правила по укладке устройств, чтобы соответствовать новым руководящим принципам.
Больше примеров...
Поразмыслить (примеров 49)
Well, I don't remember what I said, but being up in the air gives you time to reflect. Ну я не помню, что я говорил, но, когда болтаешься в воздухе, находишь время поразмыслить.
The time has come to look beyond narrow national positions and to reflect more seriously on where and how compromises can be found. Настало время выйти за рамки узких национальных позиций и более серьезно поразмыслить о том, где и как можно найти новые компромиссы.
Beyond my comments on the annual report, I think that today's discussion is an opportunity to reflect once more on our working methods. Если выйти за рамки моих замечаний о ежегодном докладе, я считаю, что сегодняшняя дискуссия дает хорошую возможность еще раз поразмыслить над методами работы.
I call on you to reflect deeply on the historic opportunity that beckons you and the international community, and to consider the future of the Conference and of multilateral disarmament itself, if you do not take this opportunity. И я призываю вас глубоко поразмыслить над той исторической возможностью, что манит вас и международное сообщество, и подумать о будущем Конференции и самого многостороннего разоружения, если вы не востребуете эту возможность.
Our statement today is intended to reflect these evaluations and reflections - and hopefully to contribute to substantive forward movement on this key theme in actual negotiations as soon as possible. Наше выступление сегодня рассчитано на то, чтобы поразмыслить над этими оценками и рассуждениями и, хотелось бы надеяться, способствовать наискорейшему предметному поступательному продвижению по этой ключевой тематике на реальных переговорах.
Больше примеров...
Отражаться (примеров 55)
FIFA is as complex as any large multinational private or public organization; how it is governed must reflect that. ФИФА столь же сложна, как и любая крупная международная частная или государственная организация; это должно отражаться в том, как она управляется.
The report could reflect contributions in kind made in accordance with the work programme. В докладе могли бы отражаться и внесенные в соответствии с программой работы взносы натурой.
Those practices and procedures will provide a consistent and professional approach to the investigations function and reflect emerging requirements of the new internal justice system, including the United Nations Dispute Tribunal, the Office of the Administration of Justice and the Office of Staff Legal Assistance. С помощью этих практических методов и процедур будет обеспечиваться применение последовательного и профессионального подхода к выполнению функции проведения расследований и отражаться формирующиеся потребности новых внутренних систем правосудия, включая Трибунал по спорам Организации Объединенных Наций и Отдел юридической помощи персоналу.
(a) Vacancy announcements should better reflect the expected competencies, core values and skills for each post and the related relative weight of each skill; а) в объявлениях о вакансиях должны лучше отражаться ожидаемые профессиональные качества, основные ценности и навыки применительно к каждой должности и соответствующий относительный вес, придаваемый каждому навыку;
The Committee points out that staffing proposals for the Office should reflect the longer-term strategy of the United Nations Office at Nairobi and its operational requirements and should clearly and objectively relate the grade structure of posts to the functions assigned to them. Комитет указывает, что в предложениях по укомплектованию штатов Отделения должна отражаться более долгосрочная стратегия Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и его оперативные потребности и должна обеспечиваться четкая и объективная увязка структуры классов должностей и соответствующих должностных функций.
Больше примеров...
Проанализировать (примеров 48)
Although the volume of organizational support to expert groups has been anticipated appropriately, there has been a tendency to request additional substantive and documentary services from the secretariat, a practice on which Parties may wish to reflect. Хотя соответствующий объем организационной поддержки группам экспертов был запланирован, наблюдается тенденция запрашивать у секретариата дополнительные услуги по вопросам существа и дополнительные документы, и Стороны, возможно, пожелают проанализировать такую практику.
One year after the unprecedented Millennium Summit is now a good time for us to reflect and take stock of how we are responding to the challenges and changes brought about by our ever growing interdependence and the ever-increasing interconnectedness of our economies. Прошел год после проведения исторического Саммита тысячелетия, и настало время проанализировать меры, принятые и принимаемые нами в ответ на вызовы и перемены, обусловленные усилением нашей взаимозависимости и все более тесным переплетением наших экономических систем, и дать им оценку.
We must also reflect critically on the challenges to international law. Мы должны также критически проанализировать проблемы в области международного права.
The Committee may wish to assess these practices, and reflect further on the approach of the pre-session working group, including identifying further assistance that might be provided to it by the Secretariat. Комитет, возможно, пожелает проанализировать эту практику и дополнительно обсудить порядок функционирования предсессионной рабочей группы, включая вопрос о дополнительной помощи, которая может быть предоставлена ей Секретариатом.
He urged the Government to examine the structure of the educational system, and to pose the question whether it was organized in such a way as to assimilate minority groups into the majority society, or to reflect and promote the multi-ethnic nature of society. Он настоятельно призывает правительство рассмотреть структуру системы образования и проанализировать ее ориентированность в том плане, построена ли она таким образом, чтобы помогать группам меньшинств в интеграции в основную часть общества или, напротив, чтобы отражать и продвигать полиэтнический характер общества.
Больше примеров...
Поразмышлять (примеров 24)
Allow me to reflect here upon a matter that my Government deems to be of utmost significance. Я хотел бы поразмышлять здесь о том, чему мое правительство придает важнейшее значение.
I've had some time to reflect and I've come to realize that friendship is not an aggregation of written agreements. У меня было время поразмышлять и я понял, что дружба - это не набор записанных соглашений.
Delegations were invited to reflect further on that question and to raise the issue again if it was felt that that question raised any concern which ought to be dealt with by appropriate wording in the convention. Делегациям было предложено дополнительно поразмышлять над этим вопросом и поставить его вновь, если, по их мнению, данный вопрос вызывает какую-либо озабоченность, которая должна быть снята с помощью надлежащей формулировки в конвенции.
(b) The UNESCO Youth Forum, held prior to the UNESCO General Conference, brings together young delegates from all over the world to exchange views, share experiences, reflect together and, above all, identify common concerns and problems. Ь) На Молодежном форуме ЮНЕСКО, который проводится до ее Генеральной конференции, собираются молодые делегаты из всех регионов мира, чтобы обменяться мнениями и опытом, вместе поразмышлять и, прежде всего, чтобы определить общие интересы и проблемы.
And we can reflect here the way Gillian Ishijima did. И мы можем поразмышлять над этим также, как это сделала Джиллиан Ишиджима.
Больше примеров...
Учитываться (примеров 65)
The administrative structure would reflect programmes. В административной структуре будут учитываться программы.
The Nordic countries hoped that that part of the report would reflect the practice they had adopted lately, especially in connection with human rights treaties. Северные страны надеются, что в этой части доклада будет учитываться практика, к которой они в последнее время прибегают, в частности в том, что касается договоров по правам человека.
The construction of the index could reflect either the needs of the treaty-monitoring bodies or the needs of national Governments and civil society organizations in their fight against inequalities. При составлении индекса могут учитываться либо потребности органов по наблюдению за соблюдением договоров, либо потребности национальных правительств и организаций гражданского общества в их борьбе с неравенством.
At the March 2005 Joint Meeting, it was noted that chlorine is carried by rail rather than road in many European countries and that the proposals should reflect carriage by both road and rail modes. На Совместном совещании в марте 2005 года было отмечено, что в целом ряде европейских стран хлор в основном перевозится не по автомобильным, а по железным дорогам и что в предложениях должны учитываться особенности перевозки как автомобильным, так и железнодорожным транспортом.
Quality adjustments may be made, for example to reflect test scores, and other distinctions may be made, for example for the cost of different programs by discipline. Могут вноситься качественные коррективы, например с целью отражения результатов проводимых тестов, а также учитываться другие разграничения, например в отношении расходов по линии различных программ, касающихся отдельных дисциплин.
Больше примеров...
Размышлять (примеров 20)
You see, he needs to reflect a lot. Видите ли, ему приходится много размышлять.
In that sense, we can reflect somewhat more objectively on the discussion and the debate. В этом смысле мы можем несколько более объективно размышлять над дискуссией и дебатами.
Sometimes circumstances force us to reflect. Иногда обстоятельства заставляют нас размышлять.
Here, I'm explaining how a computer uses the grammar of English to parse sentences, and here, there's a pause and the student has to reflect, understand what's going on and check the right boxes before they can continue. Здесь я объясняю, как компьютер использует английскую грамматику для анализа предложения, а здесь пауза, и студент должен размышлять, понять задачу и выбрать правильный вариант, прежде чем продолжить работу.
It's only then that we find the quiet that we need to reflect. Лишь в этой тишине мы обретаем возможность размышлять.
Больше примеров...
Отразиться (примеров 19)
You realize that your actions reflect badly on all of us. Notjust you. Ты хоть понимаешь, что это может плохо отразиться на всех нас, а не только на тебе?
It wouldn't reflect well on you - Это может плохо на тебе отразиться...
The Charter of the United Nations and the relevant headquarters agreements required staff members to refrain from any action which might reflect badly on that status. В Уставе Организации Объединенных Наций и в соответствующих соглашениях штаб-квартиры содержатся требования, в соответствии с которыми сотрудники должны воздерживаться от любых действий, которые могут отрицательно отразиться на этом статусе.
Th-this could reflect poorly on you. Это может негативно отразиться на тебе.
Since the economic power of the United States and the advanced industrial countries cannot help but be reflected in the process of negotiating the rules, it would be odd if the resulting set of rules did not differentially reflect the interests of these nations. Поскольку экономическая мощь Соединенных Штатов и передовых промышленно развитых стран не может не отразиться на процессе согласования таких правил, странно было бы, если бы в разработанном своде правил не было бы дифференциации интересов этих стран.
Больше примеров...
Отображать (примеров 14)
The Canadian Broadcasting Corporation, for example, is required, among other things, to "reflect the multicultural and multiracial nature of Canada". Например, "Канадиан бродкастинг корпорэйшн" обязана, среди прочего, "отображать многокультурный и многорасовый характер Канады"65.
The growth of political activity, development of progressive ideas, political and economic changes - all this exercised an impact on the formation of the city whose architecture began to reflect the contemporary aspirations and trends. В городе росла политическая активность, получали распространение прогрессивные идеи, политические и экономические изменения, - всё это оказывало важнейшее влияние на развитие Варшавы, чья архитектура начала отображать современные устремления и тенденции.
(a) Indicators may in fact reflect distinct phenomena even though they seem to be the same. а) на практике показатели могут отображать различные явления, даже если они и выглядят одинаковыми.
The Cabinet must reflect the composition of the House of Representatives: every political party with eight or more seats in the House is entitled, if willing, to a proportionate number of positions in the Cabinet. В соответствии с конституцией Кабинет должен отображать политический состав Палаты Представителей - каждая партия с более чем 8 местами в Палате получает место в Кабинете пропорционально количеству мест.
The major challenge in this regard is the ability to reflect effectively and in a timely manner the activities, successes and performance of the Organization and the relevance of every aspect of its work to the daily lives and concerns of people everywhere. Главная задача в этой области заключается в том, чтобы эффективно и своевременно отображать деятельность, успехи и достижения Организации, а также актуальность каждого аспекта ее работы с точки зрения повседневной жизни и забот людей во всем мире.
Больше примеров...
Задумываться (примеров 3)
Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме.
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур.
Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане.
Больше примеров...
Отобразить (примеров 12)
Within this context, the development of a new Gender Action Plan (GAP) 2014-2017 in alignment with the Strategic Plan presents an opportunity to reflect the organization's demonstrated commitment to gender equality and the empowerment of women and girls as core to its mandate. В этом контексте разработка нового Гендерного плана действий (ГПД), согласующегося со Стратегическим планом, представляет собой возможность отобразить проявленную приверженность организации обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек, как одной из основных задач ее мандата.
The remaining two posts, president of the European Parliament and the "Mr. Euro" job currently held by Juncker, will also have to contribute to overall balance and reflect the outcome of the European Parliament elections in mid-2009. Остающиеся два поста, председатель Европейского Парламента и работа «мистера Евро», переданная в настоящее время Юнкеру, тоже должны будут сделать свой вклад в создание общего баланса и отобразить исход выборов в Европейский Парламент в середине 2009 года.
We were trying to reflect all these sounds and the way they all come together in this weird mishmash of electronic experimental textures. Там всё время были разнообразные шумы. Мы пытались отобразить все эти звуки и то, как они сочетались в странном сплаве электронно-экспериментальных текстур.
Hence, considering only the number of personnel who were well informed did not reflect the correct picture. Поэтому учет только показателей хорошо информированного персонала не позволял точно отобразить сложившуюся ситуацию.
Fundamental reform is required to address the existing imbalances in the current power structure of the Council and to secure expansion in both categories of membership in order to correctly reflect the contemporary global realities. Для устранения диспропорций, существующих в нынешнем составе Совета, и для того чтобы гарантировать расширение обеих категорий его членского состава так, чтобы надлежащим образом отобразить в нем современные глобальные реалии, необходима его фундаментальная реформа.
Больше примеров...