| Simplification and harmonization of procedures must always reflect the requirements for accountability and qualitative improvement of development performance. | Упрощение и унификация процедур должны всегда отражать потребности в отчетности и в качественном улучшении эффективности развития. |
| The relocation may therefore also reflect the greater attractiveness of less polluted areas for conducting business. | Из этого следует, что перевод предприятий может также отражать большую привлекательность менее загрязненных районов для деловой активности. |
| Finally, he emphasized that, in his view, rule 52 should faithfully reflect the provision of article 5 of annex II to the Convention. | В заключение он подчеркнул, что, по его мнению, правило 52 должно адекватно отражать положения статьи 5 приложения II к Конвенции. |
| There is no shame in this, and your financial success will reflect to a large degree your effectiveness in producing strong results for the firms that employ you. | В этом нет ничего постыдного, и ваш финансовый успех будет отражать в значительной степени вашу эффективность в достижении высоких результатов для фирм, которые вас нанимают. |
| For their part, developing countries should not rely solely on aid provided by developed countries; on the contrary, all the actions of the developing countries should reflect the principle of self-sufficiency. | В свою очередь, развивающиеся страны не должны целиком и полностью полагаться на помощь развитых стран; напротив, все действия развивающихся стран должны отражать принцип самообеспеченности. |
| It was agreed that the Guide to Enactment should reflect that understanding. | Было решено отразить это понимание в Руководстве по принятию. |
| In the preparation of the 2004-2005 financial statements certain balances were reclassified to better reflect the nature of the underlying transactions. | В ходе подготовки финансовых ведомостей за 2004-2005 годы была проведена реклассификация отдельных остатков средств, с тем чтобы лучше отразить характер лежащих в их основе операций. |
| National implementing legislation is in place, and regulations under the Export and Imports Permit Act were revised to reflect the Convention, and a National Authority, located in the Department of Foreign Affairs and International Trade, has been established. | Создано национальное реализационное законодательство, а чтобы отразить Конвенцию, были пересмотрены регламентации по Закону об экспортно-импортных лицензиях и был учрежден Национальный орган при Министерстве иностранных дел и международной торговли. |
| It was argued that the use of a presumption matched with the reference to a designated address would reflect current practice and better serve business needs with its inherent flexibility. | Было указано, что использование презумпции, увязанной со ссылкой на указанный адрес, позволит отразить текущую практику и будет в большей степени отвечать коммерческим потребностям ввиду присущей ей гибкости. |
| The latter were actively considering enacting or amending their current prevention of terrorism legislation so as to reflect the changes in the United Kingdom legislation made under the Terrorism Act 2000. | Последняя территория активно рассматривает вопрос принятия нового или изменения действующего законодательства по предупреждению терроризма, с тем чтобы отразить изменения в законодательстве Соединенного Королевства, внесенные на основании Закона о терроризме 2000 года. |
| It has amended the Preamble to the latter in order to reflect this procedure. | Для отражения этой процедуры Суд внес поправки в преамбулу Регламента. |
| The following proposal is to change the text in 9.8.7.2 to reflect this opinion. | Нижеследующее предложение предусматривает изменение текста пункта 9.8.7.2 с целью отражения этого мнения. |
| To fully reflect the information provided by States parties, the mandates and functioning of such dual-mandate bodies are also addressed in the present report. | С целью полного отражения информации, представленной государствами-участниками, в настоящем докладе также рассматриваются полномочия и функционирование таких органов, наделенных двойными полномочиями. |
| We welcome the intention of the Secretary-General to submit a carefully revised programme budget for the biennium 2004-2005 to reflect new priorities of the Organization. | Мы приветствуем намерение Генерального секретаря представить тщательно пересмотренный бюджет по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов для отражения новых приоритетных задач Организации Объединенных Наций. |
| Of the two options - a split currency system of budgeting and assessment to reflect the composition of expenditures in dollars and euros, or euro budgeting and a single currency system of assessment - the Inspectors are of the view that the latter is preferable. | Из двух возможных вариантов (многовалютная система формирования бюджета и начисления взносов для отражения структуры расходов в долларах и евро или система формирования бюджета в евро и начисления взносов в единой валюте) Инспекторы считают предпочтительным второй вариант. |
| Also, funding modalities needed to evolve to reflect changing times. | Кроме того, необходимо развивать механизмы финансирования с учетом происходящих в мире перемен. |
| The totals shown have been adjusted to reflect data on gratis personnel serving with UNEP and the United Nations Centre for Human Settlements which had not been reported and confirmed prior to November 1998. | Общие приводимые показатели скорректированы с учетом данных о безвозмездно предоставляемом персонале, работающем в ЮНЕП и Центре Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, которые до ноября 1998 года не сообщались и не подтверждались. |
| OIOS is recommending that overhead in the Headquarters peacekeeping support account be adjusted to reflect the cost estimates made by OIOS for each category of expenditure reviewed by the audit. | УСВН рекомендует скорректировать объем накладных расходов в части вспомогательного счета для операций по поддержанию мира, относящейся к Центральным учреждениям, с учетом подготовленной УСВН сметы по каждой проверенной категории расходов. |
| Mrs. Emerson (Portugal) said that it would still be necessary to adjust the amounts being allocated to the Department of Political Affairs and the Department of General Assembly Affairs and Conference Services to reflect the Secretary-General's proposal. | Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что все же потребуется скорректировать суммы, выделяемые Департаменту по политическим вопросам и Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию, с учетом предложения Генерального секретаря. |
| Some organizations, however, in particular FAO, have reported that they remain open to suggestions to revise the classification in order to reflect better activities in support of development communication, keeping in mind the broader purpose of this classification. | Однако ряд организаций, в частности ФАО, сообщили, что они остаются открытыми для предложений по пересмотру классификации в целях более полного отражения деятельности в поддержку коммуникации в интересах развития, с учетом более широкой цели данной классификации. |
| These legends may reflect recent volcanic activity. | Это могло свидетельствовать об относительно недавней вулканической активности. |
| The consolidation of peace and democracy must reflect common desires and aspirations to live together in harmony within diversity and tolerance. | Укрепление мира и демократии должно свидетельствовать об общем желании и стремлении жить в согласии и в духе терпимости при существующем различии взглядов. |
| National classes: The proposed amendment to the title of Section C will reflect that national classes are still allowed but on a derogation basis. | Поправка, которую предлагается внести в название раздела С, будет свидетельствовать о том, что национальные сорта по-прежнему допускаются, но в качестве отхода от классификации. |
| However, since ending a meeting early was not the same as starting late, in that it could reflect the efficiency of the organ concerned, the analysis of meeting statistics should seek to provide a more accurate picture of utilization. | Однако ввиду того, что раннее окончание заседания - это не то же самое, что позднее начало в том смысле, что оно может свидетельствовать об эффективности работы соответствующего органа, целью анализа статистики проводимых заседаний должно быть получение более точной картины использования ресурсов. |
| The increased number of reports which is expected this year will reflect the growing interest in and awareness of their role and importance and the desire to make better use of them, creating a "culture of reporting". | Ожидаемое в этом году увеличение количества докладов будет свидетельствовать о растущем интересе к ним и осознании их роли и значения, а также о наличии желания обеспечить их более эффективное использование, что будет способствовать формированию «культуры отчетности». |
| But I've had time to reflect, and he's innocent. | У меня было время подумать, а он не виновен. |
| The Government should reflect further on that matter. | Правительству следует подумать над этим вопросом. |
| We have agreed to reflect seriously on the progress that has been made and the obstacles that remain to ensure that we can make any necessary adjustments. | Мы приняли решение серьезно подумать над достигнутым прогрессом и теми препятствиями, которые все еще мешают нам сделать необходимые корректировки. |
| President Buyoya (interpretation from French): The fifty-third session of the General Assembly provides us once again with an opportunity to look at the overall situation in the world and to reflect together on the future of the peoples and the nations that we represent. | Президент Буйоя (говорит по-французски): Пятьдесят третья сессия Генеральной Ассамблеи вновь дает нам возможность рассмотреть глобальное положение в мире и вместе подумать о будущем народов и стран, которых мы представляем. |
| I do not believe that this should be an anniversary during which we offer only congratulations; we should also reflect critically on how we might effectively achieve respect for human rights. | Я не считаю, что в ходе празднования этого юбилея мы должны лишь поздравлять друг друга; мы должны также критически подумать о том, как мы можем на деле достичь уважения прав человека. |
| It aimed to reflect average climate and abatement measures. | Она позволяет учитывать усредненные климатические параметры и меры по борьбе с выбросами. |
| The third level sub-headings would reflect the most specialized issues and concrete measures or impacts to be addressed within THE PEP priority areas. | Заголовки третьего уровня могли бы отражать узко специализированные вопросы, конкретные меры или виды воздействия, которые необходимо учитывать в рамках приоритетных областей ОПТОСОЗ. |
| Switzerland has also started discussions with other interested countries on how to better reflect the concerns of faith-based political stakeholders in foreign policy. | Вместе с другими заинтересованными странами Швейцария также начала исследование вопроса о том, как оптимальным образом учитывать во внешней политике политические организации религиозной направленности. |
| It was certainly a matter of concern that several States had not set up a national preventive mechanism within the established deadlines, but it should be noted that the figures presented in the report did not wholly reflect the facts, which were far more complex. | Несомненно, вызывает обеспокоенность тот факт, что многие государства не создали национального превентивного механизма в установленные сроки, однако следует учитывать, что представленные в ежегодном докладе данные по этому вопросу не служат точным отражением действительности, которая является намного более сложной. |
| (Be closely linked to and reflective of the same curriculum and aim to reflect the same standards and objectives provided in the general education system, taking into account the learning and development needs of persons with disabilities. - EU) | (Быть тесно связанными и учитывать одни и те же учебную программу и цель, с тем чтобы отражать те же стандарты и задачи, что и общая система образования с учетом потребностей инвалидов в области обучения и развития. - ЕС) |
| Delayed deployment factor adjusted to reflect the Operation's experience. | Коэффициенты учета задержки с развертыванием корректируются с учетом опыта, накопленного Миссией. |
| The incremental purchase costs of the equipment incurred during the period 2 August 1990 to 2 March 1991 are therefore, in principle, compensable, subject to an adjustment to reflect their residual value, where appropriate. | Дополнительные расходы на покупку такого оборудования, которые были понесены в период с 2 августа 1990 года по 2 марта 1991 года, в принципе подлежат компенсации со скидкой в соответствующих случаях для учета их остаточной стоимости. |
| The system has been modified on the basis of initial experience and the financial criteria under which Transitional Members operate have been improved to reflect operating experience. | Эта система была изменена на основе первоначального опыта, а финансовые критерии, в соответствии с которыми действуют временные члены, были соответствующим образом усовершенствованы в целях учета накопленного опыта работы. |
| After an interim audit by the Board, the Fund undertook an accounting organization study to improve accounting procedures in order to reflect expenditures on an accrual basis and to complete the segregation of duties in compliance with United Nations financial rules and sound internal controls policy. | После промежуточной ревизии, осуществленной Комиссией, Фонд провел исследование порядка организации бухгалтерского учета в целях совершенствования учетных процедур для регистрации расходов количественно-суммовым методом и завершения разделения функций в соответствии с финансовыми правилами Организации Объединенных Наций и эффективными принципами внутреннего контроля. |
| It is also recruiting more ethnic minority staff to better reflect the diversity of the communities served and is implementing better training of current staff to help them identify the needs of clients from different ethnic minority groups. | Она также нанимает дополнительное число сотрудников из числа представителей этнических меньшинств в целях более широкого учета многообразия обслуживаемых общин и совершенствует подготовку своего персонала для более эффективного выявления потребностей клиентов, представляющих различные группы этнических меньшинств. |
| A question on which he might reflect is whether or not he might have the courage of his own generals and do the right thing - submit himself to The Hague - which he has so far failed to do. | Он мог бы задуматься о том, не следует ли ему набраться мужества, как это сделали его генералы, и сделать правильный шаг - сдаться Трибуналу в Гааге, чего он пока не сделал. |
| Rather, it is to gain understanding and to make it possible for those responsible to reflect and perhaps to ask forgiveness of their past victims and to be reconciled with them. | Напротив, она состоит в том, чтобы достичь взаимопонимания и заставить тех, кто несет ответственность, задуматься и, возможно, попросить прощения у своих прошлых жертв и примириться с ними. |
| The humanitarian crisis in the Tindouf camps should give the humanitarian organizations pause and prompt them to reflect where their humanitarian aid was ending up, namely, in the pockets of the Frente Polisario leaders. | Гуманитарный кризис в лагерях в Тиндуфе должен заставить гуманитарные организации остановиться и побудить их задуматься о том, где именно оказывается предоставляемая им гуманитарная помощь - оседает в карманах руководителей Фронта ПОЛИСАРИО. |
| He noted the contraction in contributions from developing countries and multilateral donors, in particular the United Nations Development Programme, and stressed the need to reflect about the reasons for this contraction. | Он отметил сокращение взносов развивающихся стран и многосторонних доноров, в частности Программы развития Организации Объединенных Наций, и подчеркнул необходимость задуматься над причинами такого сокращения. |
| It may reflect the ouster of the government of Afghanistan and the elimination of al-Qaida's safe haven there. | Над тем, почему так происходит, стоит задуматься. |
| Another important issue to address is the composition of the Executive Board, in order to better reflect the realities of the global economy. | Еще один важный вопрос, который необходимо решить, - это вопрос структуры Исполнительного совета, которая должна лучше соответствовать реалиям мировой экономики. |
| In cases where the outcome of the voting does not reflect the above-mentioned percentages, the resulting imbalances shall be corrected by means of the co-optation mechanism provided for in the Electoral Code". | В случае если результаты голосования не будут соответствовать указанным выше процентным долям, то возникшие диспропорции устраняются с помощью механизма кооптирования, предусмотренного избирательным кодексом." |
| Such a presence should reflect the substantive requirements of development cooperation. | Такое присутствие должно соответствовать уровню профильных потребностей, удовлетворяемых в рамках сотрудничества в целях развития. |
| Its contents will reflect the consensus achieved in Paris in June, and the procedure follows closely the one adopted with regard to climate change in 1992. | Его содержание будет отражать тот консенсус, который был достигнут в июне в Париже, а процедура будет практически полностью соответствовать процедуре той резолюции, которая была принята в 1992 году, по вопросу об изменении климата. |
| The Assembly's policies, legislation, initiatives and services will be consistent with the principles in this scheme and will reflect and be compatible with the bilingual nature of Wales. | Политика, законодательство, программы и услуги Ассамблеи будут соответствовать принципам, изложенным в этой схеме, а также отражать двуязычный характер культуры Уэльса. |
| We need to reflect, take stock and think deeply about the way forward. | Нам нужно поразмыслить, подвести итоги и глубоко призадуматься над дальнейшими действиями. |
| The time had come for the State party to reflect further on the Committee's observations concerning the amended Act with a view to reconciling their positions. | Теперь государству-участнику пора поразмыслить над замечаниями Комитета по исправленному Закону в целях примирения их позиций. |
| Beyond my comments on the annual report, I think that today's discussion is an opportunity to reflect once more on our working methods. | Если выйти за рамки моих замечаний о ежегодном докладе, я считаю, что сегодняшняя дискуссия дает хорошую возможность еще раз поразмыслить над методами работы. |
| To reflect, examine, feel. | Поразмыслить, исследовать, почувствовать. |
| I need time to reflect | Мне нужно время поразмыслить. |
| The moonlight will reflect off of it, and bad guys will think there are a lot more soldiers than just you four. | Лунный свет будет отражаться от него, и плохие парни решат, что у вас больше солдат, чем есть на самом деле. |
| The results-based budget should reflect the concrete measures the department has taken to improve the methodology used by departments and offices to assess the efficiency of new administrative processes and the effectiveness of their training and technological projects. | В бюджете, ориентированном на достижение результатов, должны отражаться конкретные меры, принятые Департаментом в целях совершенствования методологии, используемой департаментами и управлениями для оценки эффективности новых административных процедур и результативности их учебных и технических проектов. |
| A more formalized, consultative method for programming, programme design and allocation of resources should reflect the variable demand for services by region, subregion and country. | В более тщательно оформленном методе программирования, разработки программ и распределения ресурсов, имеющем рекомендательный характер, должен отражаться изменяющийся спрос на услуги со стороны регионов, субрегионов и стран. |
| I mean, this is a glimpse of the interior of our Hong Kong bank of 1979, which opened in 1985, with the ability to be able to reflect sunlight deep into the heart of this space here. | Это, например, вид внутри банка Гонконга 1979 года, открытого в 1985 году. Свет может отражаться и передаваться к этому самому месту. |
| Information output and dissemination will also reflect, in professional media formats, priority issues of the Organization and the common system in order to promote universal understanding of these issues and better international cooperation in addressing them. | Кроме того, при подготовке и распространении информационных материалов в профессиональных форматах средств массовой информации будут отражаться приоритетные вопросы, которыми занимаются Организация и общая система, с целью повышения всеобщей осведомленности об этих вопросах и расширения международного сотрудничества при их рассмотрении. |
| One year after the unprecedented Millennium Summit is now a good time for us to reflect and take stock of how we are responding to the challenges and changes brought about by our ever growing interdependence and the ever-increasing interconnectedness of our economies. | Прошел год после проведения исторического Саммита тысячелетия, и настало время проанализировать меры, принятые и принимаемые нами в ответ на вызовы и перемены, обусловленные усилением нашей взаимозависимости и все более тесным переплетением наших экономических систем, и дать им оценку. |
| However, he urged them to reflect carefully on the risks involved and to consider whether the supposed advantages outweighed the disadvantages. | При этом следует внимательно проанализировать те риски, которые это повлечет за собой. |
| UNOPS also commits to reviewing and revising the existing Sustainable Procurement Practice Group's scorecard to reflect clear timeframes and measurable indicators. | ЮНОПС также намерено проанализировать и пересмотреть существующую аттестационную карточку Группы по практике устойчивых закупок, с тем чтобы отразить конкретные сроки и показатели, которые можно измерить. |
| It is clear that we need to reflect, in great depth and with great care, on the features that we wish the international system to assume in coming decades. | Ясно, что нам необходимо углубленно и со всей тщательностью проанализировать те особенности, которые мы хотели бы придать международной системе в предстоящие десятилетия. |
| It should be pointed out that the synthesis report might not reflect all the richness and detail of the individual reports and therefore Parties are invited to look at the individual reports in detail. | Следует отметить, что обобщающий документ не отражает, возможно, всю степень информативности и детализации отдельных докладов, и поэтому Сторонам предлагается подробно проанализировать доклады отдельных стран. |
| Vincent leads Shannon to Boone's makeshift grave, where she stops to reflect. | Винсент отводит Шеннон к импровизированной могиле Буна, где она присаживается, чтобы поразмышлять. |
| It's a time for the townfolks to be with themselves, reflect. | Время горожанам побыть наедине с собой, поразмышлять. |
| I would like briefly to raise some general issues to reflect what I suspect is a common concern expressed during our meetings yesterday and today. | Я хотел бы кратко остановиться на некоторых общих вопросах, чтобы поразмышлять о том, что вызывает озабоченность у всех нас, кто присутствовал на сегодняшнем и вчерашнем заседаниях. |
| Delegations were invited to reflect further on that question and to raise the issue again if it was felt that that question raised any concern which ought to be dealt with by appropriate wording in the convention. | Делегациям было предложено дополнительно поразмышлять над этим вопросом и поставить его вновь, если, по их мнению, данный вопрос вызывает какую-либо озабоченность, которая должна быть снята с помощью надлежащей формулировки в конвенции. |
| And we can reflect here the way Gillian Ishijima did. | И мы можем поразмышлять над этим также, как это сделала Джиллиан Ишиджима. |
| Promotion, in future, will reflect evidence of mobility between functions, occupations, departments and duty stations. | В будущем при продвижении по службе будет учитываться мобильность между функциональными и профессиональными группами, департаментами и местами службы. |
| In view of the strong evidence linking population mobility and sustainable development, the Rio+20 outcome should reflect an inclusive future for all populations, whether mobile or not. | С учетом убедительных свидетельств взаимосвязи между мобильностью населения и устойчивым развитием в итоговом документе Конференции «Рио+20» должны учитываться будущие интересы всех групп населения, независимо от того, являются ли они мобильными. |
| These reflect a conviction that development plans can attain their objectives only with the participation of women in their planning and implementation, and as beneficiaries of their results. | Они отражают убежденность в том, что планы развития могут достичь своих целей лишь при условии участия женщин в процессе их разработки и осуществления, а также если в этих планах будут учитываться их интересы. |
| This analysis will reflect information provided by the Government and will also take account of information received from other appropriate sources, including non-governmental organizations and civil society groups. | В этом анализе будет отражаться информация, представленная правительством, а также учитываться информация, получаемая из других соответствующих источников, включая неправительственные организации и группы гражданского общества. |
| But such representation needs to be equitably distributed in the geographical allocations of Member States, including both developed and developing countries, so as to reflect the world in microcosm. | Но при таком представительстве должен учитываться принцип справедливого географического распределения мест между государствами-членами, включая как развитые, так и развивающиеся страны, с тем чтобы отразить в миниатюре весь мир. |
| Well, it is a summer to reflect... alone. | Хорошо, это лето, чтобы размышлять... в одиночестве. |
| It provides children, youth and adults with the power to reflect, make choices, and enjoy better lives. | Оно предоставляет детям, молодежи и взрослым возможность размышлять, принимать решения и жить более качественной жизнью. |
| In that sense, we can reflect somewhat more objectively on the discussion and the debate. | В этом смысле мы можем несколько более объективно размышлять над дискуссией и дебатами. |
| Sometimes circumstances force us to reflect. | Иногда обстоятельства заставляют нас размышлять. |
| Here, I'm explaining how a computer uses the grammar of English to parse sentences, and here, there's a pause and the student has to reflect, understand what's going on and check the right boxes before they can continue. | Здесь я объясняю, как компьютер использует английскую грамматику для анализа предложения, а здесь пауза, и студент должен размышлять, понять задачу и выбрать правильный вариант, прежде чем продолжить работу. |
| He added that further delay in this issue could begin to reflect poorly on the UNECE. | Он отметил, что дальнейшее промедление в данной сфере может негативным образом отразиться на ЕЭК ООН. |
| You realize that your actions reflect badly on all of us. Notjust you. | Ты хоть понимаешь, что это может плохо отразиться на всех нас, а не только на тебе? |
| It's her head on another woman's body. "... into public disrepute, contempt, scandal, or ridicule, which might tend to reflect unfavorably on the network..." | Это была ее голова с телом другой женщины"... граничащего с общественным порицанием, скандалом, насмешливым отношением которые могут отразиться неблагоприятно на телекомпании..." |
| This would reflect also a policy reason, because giving weight to that distinction could negatively affect the decision-making process in many organizations, because the risk of incurring responsibility would hamper the reaching of consensus. | Это было бы связано и с политической причиной, поскольку придание излишнего значения этому различию могло бы негативно отразиться на процессе принятия решений во многих организациях ввиду того, что риск приобретения ответственности мешал бы достижению консенсуса. |
| Since the economic power of the United States and the advanced industrial countries cannot help but be reflected in the process of negotiating the rules, it would be odd if the resulting set of rules did not differentially reflect the interests of these nations. | Поскольку экономическая мощь Соединенных Штатов и передовых промышленно развитых стран не может не отразиться на процессе согласования таких правил, странно было бы, если бы в разработанном своде правил не было бы дифференциации интересов этих стран. |
| The Canadian Broadcasting Corporation, for example, is required, among other things, to "reflect the multicultural and multiracial nature of Canada". | Например, "Канадиан бродкастинг корпорэйшн" обязана, среди прочего, "отображать многокультурный и многорасовый характер Канады"65. |
| The Commission said labels should reflect the language where the product is placed on the market for the first time, not where the product is intended for sale. | По словам комиссии, ярлыки должны отображать язык, где продукт впервые выведен на рынок, а не тот, в которой стране намереваются его продать. |
| The growth of political activity, development of progressive ideas, political and economic changes - all this exercised an impact on the formation of the city whose architecture began to reflect the contemporary aspirations and trends. | В городе росла политическая активность, получали распространение прогрессивные идеи, политические и экономические изменения, - всё это оказывало важнейшее влияние на развитие Варшавы, чья архитектура начала отображать современные устремления и тенденции. |
| If indeed the Organization is about its people, it should always reflect in its decisions and their implementation the interests of the people, especially the poorest of the poor. | Если Организация - это, в самом деле, прежде всего люди, тогда ей следует всегда отображать в своих решениях и в их осуществлении интересы людей, особенно беднейших среди бедных. |
| They are also meant to reflect the contribution of country-level progress to the global and regional trends on progress towards the Millennium Development Goals. | Они также предназначены для того, чтобы отображать тот вклад, который прогресс на страновом уровне вносит в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на глобальном и региональном уровнях. |
| Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. | Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме. |
| Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. | Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур. |
| Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. | Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане. |
| It has been calculated that the most contaminating energy sources would have to pay a 70% tax to reflect their negative externalities. | Было подсчитано, что наиболее загрязняющие источники энергии должны облагаться 70% налогом, чтобы отобразить их негативный эффект. |
| Furthermore, we share the view that in the expansion account must be taken of the principle of equitable geographical representation in order to reflect adequately the membership of the United Nations itself. | Кроме того, мы согласны и с тем, что при расширении численного состава Совета необходимо учитывать принцип справедливой географической представленности, с тем чтобы должным образом отобразить численный состав самой Организации Объединенных Наций. |
| We were trying to reflect all these sounds and the way they all come together in this weird mishmash of electronic experimental textures. | Там всё время были разнообразные шумы. Мы пытались отобразить все эти звуки и то, как они сочетались в странном сплаве электронно-экспериментальных текстур. |
| Hence, considering only the number of personnel who were well informed did not reflect the correct picture. | Поэтому учет только показателей хорошо информированного персонала не позволял точно отобразить сложившуюся ситуацию. |
| Fundamental reform is required to address the existing imbalances in the current power structure of the Council and to secure expansion in both categories of membership in order to correctly reflect the contemporary global realities. | Для устранения диспропорций, существующих в нынешнем составе Совета, и для того чтобы гарантировать расширение обеих категорий его членского состава так, чтобы надлежащим образом отобразить в нем современные глобальные реалии, необходима его фундаментальная реформа. |