| These mandates will, because they must, reflect increasingly an awareness of the spectrum of United Nations peacekeeping, peace-building and development work. | Эти мандаты будут, - ибо они должны - все в большей степени отражать спектр усилий Организации Объединенных Наций, связанных с поддержанием мира, миростроительством и деятельностью в области развития. |
| This mission must also reflect a new politics that does not accentuate differences, but helps shape a new sense of who "we" are. | Эта миссия также должна отражать новую политику, которая не подчеркивает различия, а помогает сформировать новое чувство того, кто "мы" есть. |
| Moreover, attention should be given to key historic and contemporary developments pertaining to religion or belief, and curricula should reflect global and local issues. | Кроме того, следует уделять внимание ключевым историческим фактам и событиям современности, имеющим отношение к религии или убеждениям, а содержание учебных планов должно отражать глобальные и местные проблемы. |
| The Conference on Disarmament remains the only multilateral organ at a standstill, and that is why we are feeling political pressure from all sides for something to change in order to better reflect the situation in the world today. | Конференция по разоружению остается единственным многосторонним органом, находящимся в состоянии затора, и поэтому-то тут и повсеместно ощущается политический нажим, с тем чтобы что-то изменилось, дабы лучше отражать реальности сегодняшнего мира. |
| The regulatory structure contained in such arrangements should be enforceable and reflect principles of the right to health, especially non-discrimination, empowerment, participation, transparency and accountability of State and non-State actors. | Система регулирования, предусмотренная подобными документами, должна соблюдаться и отражать принципы права на здоровье, в особенности принципы недискриминации, расширения прав и возможностей, участия, прозрачности и подотчетности государственных и негосударственных субъектов. |
| In the case of population, logarithms of absolute numbers are used, to better reflect the greater significance of vulnerability for small countries. | Что касается народонаселения, то с целью точнее отразить более серьезное значение показателя уязвимости для малых стран использовались логарифмы абсолютных чисел. |
| At the very least, these developments are market reactions and attempts to reflect the true value of these resources. | И то, что происходит сейчас, это, по меньшей мере, реакция рынка и попытка отразить реальную ценность этих ресурсов. |
| Firstly, in its 2005 report the Commission had presented a framework for contractual arrangements to reflect career and non-career service and help to harmonize the existing arrangements. | Во-первых, в своем докладе за 2005 год Комиссия представила систему контрактов, чтобы отразить условия карьерной и некарьерной службы и содействовать унификации нынешних условий службы. |
| Phase 8 (Archive) has been removed, and incorporated into the over-arching process of data and metadata management, to reflect the view that archiving can happen at any stage in the statistical production process. | этап 8 (архивирование) был изъят и включен во всеобъемлющий процесс управления данными и метаданными для того, чтобы отразить мнение о том, что архивирование можно производить на любой стадии процесса производства статистической информации; |
| Other amendments and supplementations will be considered to reflect the humanitarian aspect of law, harmonize with international instruments on anti-crimes that Viet Nam is a party to, and strengthen international cooperation in preventing and combating crimes. | Будут рассмотрены также и другие поправки и дополнения, призванные отразить гуманный аспект права, привести Уголовный кодекс в соответствие с международными договорами по борьбе с преступностью, участником которых является Вьетнам, и укрепить международное сотрудничество в области предупреждения преступности и борьбы с ней. |
| For hybrid vehicles and vehicles employing engine shut-off strategies, some additional provisions need to reflect technical development. | Что касается гибридных транспортных средств и транспортных средств, в которых используются системы отключения двигателя, то необходимы некоторые дополнительные положения для отражения уровня технического развития. |
| These institutions and their working methods need to be changed and adjusted appropriately to reflect the present-day realities. | Эти институты и их рабочие методы должны быть изменены и соответственно скорректированы для отражения современной реальности. |
| CAN International suggested that, for the time being, a historical average (for the period 1990 - 2008) would provide the best baseline to reflect "what the atmosphere sees". | СВЗК указала, что по состоянию на настоящий момент использование ретроспективного среднего значения (за период 1990-2008 годов) позволит обеспечить наиболее оптимальный исходный уровень для отражения "того, что видит атмосфера". |
| To reflect the changes and to provide a new image, it is proposed that the official name of the Dag Hammarskjöld Library be expanded to the "Dag Hammarskjöld Library and Knowledge Sharing Centre". | Для отражения этих изменений и создания нового имиджа предлагается изменить официальное название Библиотеки им. Дага Хаммаршельда, с тем чтобы оно звучало следующим образом: «Библиотека и центр обмена знаниями им. Дага Хаммаршельда». |
| To raise the assessment and methodology on accounting of household labour among men and women according to international standards and rules and take periodical actions in order to reflect the unpaid household work into the National Accountancy system as a satellite account. | Поднять оценку и методологию учета домашнего труда среди мужчин и женщин до уровня международных стандартов и правил и периодически предпринимать шаги для отражения неоплачиваемого домашнего труда в Национальной системе учета в качестве вспомогательного счета. |
| The application of the conflict of interest policy to persons elected to positions in the Platform should reflect their specific responsibilities. | Применение политики в области коллизии интересов к лицам, избранным на должности в рамках Платформы, должно осуществляться с учетом их конкретных обязанностей. |
| To reflect the increase in responsibilities, it is proposed to seek a reclassification of the post to the P-3 level. | С учетом расширения круга обязанностей предлагается повысить класс этой должности до уровня С-З. |
| The small island developing States unfortunately face a paradox as they are increasingly regarded as relatively prosperous nations based on their national income indicators even though those numbers do not reflect their actual economic and environmental vulnerability. | К сожалению, малые островные развивающиеся государства находятся в парадоксальной ситуации, поскольку они все чаще воспринимаются как относительно благополучные в экономическом отношении страны с учетом показателей их национального дохода, хотя эти показатели не отражают их фактическую экономическую и экологическую уязвимость. |
| It was widely felt that, in view of the lack of agreement in the Working Group as to which was the most appropriate priority system, the annex should reflect all the alternatives in a balanced way. | Согласно мнению, получившему широкое распространение, в приложении, с учетом отсутствия согласия в рамках Рабочей группы относительно наиболее уместной системы приоритетов, следует сбалансированно отразить все альтернативные варианты. |
| Rather, a new standard of equality should be envisaged based on a reconsideration of current assumptions and a reconceptualization of the meaning of equality from a gender perspective. This standard would reflect the visions, interests and needs of women, as well as those of men. | Скорее, следовало бы разработать новые критерии равенства путем пересмотра действующих принципов и переосмысления концепции равенства с учетом гендерной проблематики, с тем чтобы они отражали взгляды, интересы и потребности как женщин, так и мужчин. |
| Concern was further expressed that the decline in financial resources might reflect a lessening of commitment made at the Barbados Global Conference. | Было также выражено беспокойство в связи с тем, что сокращение объема финансовых ресурсов может свидетельствовать о постепенной эрозии обязательств, принятых на Барбадосской глобальной конференции. |
| Indeed, the omission of the claim from the authors' petition may reflect the view that such a claim is unpersuasive in these circumstances. | В самом деле, отсутствие такой претензии в петиции авторов может свидетельствовать о том, что в данных обстоятельствах подобная претензия прозвучала бы неубедительно. |
| While the list of words selected excludes others that could arguably reflect a gender perspective, the selected words are those most often found in reports and resolutions that address gender equality issues. | В перечень ключевых слов и выражений вошли не все слова, которые могли бы свидетельствовать об учете гендерных аспектов, а лишь те из них, которые наиболее часто встречаются в докладах и резолюциях, в которых рассматриваются вопросы гендерного равенства. |
| Alternatively, the results of the questionnaire may reflect the fact that countries are not sufficiently aware of the Centres' activities and, therefore, unable to judge their value. | Кроме того, полученные на вопросник ответы могут свидетельствовать об отсутствии в странах достаточной информации относительно деятельности Центров, в результате чего страны не в состоянии оценить их значимость. |
| It may also reflect selective recall, in that people may have a sense that two events are correlated because it is easier to recall times when they happened together. | Это похоже на ожидание хороших результатов при проверке гипотезы, но может также свидетельствовать о селективном припоминании, когда люди чувствуют, что два события связаны, поскольку так легче вспоминать случаи, когда они происходили одновременно. |
| Sounds like you need time to reflect and heal. | Похоже, тебе нужно время подумать и прийти в себя. |
| Now it's time we should all go home and reflect. | А сейчас самое время всем поехать по домам и подумать. |
| That this was a place for people to reflect, to remember - a kind of quiet place. | Наоборот, мы стремились создать место, где люди могли бы вспомнить и подумать в тишине. |
| For example, it could consider, inter alia, how to most effectively ensure that the work programmes of the different United Nations system agencies, including the World Bank, actively reflect the recommendations of international conferences and past dialogues. | Например, следует, в частности, подумать о том, как можно наиболее успешно добиться того, чтобы в программах работы различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк, реально учитывались рекомендации международных конференций и ранее проведенных диалогов. |
| I had time to reflect. | У меня было время подумать. |
| Approaches to development cooperation must reflect realities. | При разработке подходов к обеспечению сотрудничества в области развития необходимо учитывать реальные условия. |
| Implementation will also reflect the increasing diversity of development partnerships in terms of financial support, knowledge exchange and sources of technical advice. | На этапе осуществления необходимо также будет учитывать растущее многообразие партнерских отношений в целях развития с точки зрения финансовой поддержки, обмена знаниями и источников технических консультативных услуг. |
| City master plans are expected to reflect attention to the protection and improvement of urban ecological environment, green space construction, urban sanitation, preservation of historic and cultural heritage, maintaining the local traditional style, and pollution control. | Генеральные планы развития городов должны учитывать необходимость охраны улучшения городской экологической среды, создания зеленых зон, городского санитарного обслуживания, сохранения исторического и культурного наследия, поддержания местного традиционного стиля и борьбы с загрязнением. |
| Consideration of the question should take into account the positive developments which had occurred, and the resolutions drafted at the current session should reflect a new spirit of peace. | При рассмотрении данного вопроса необходимо учитывать происшедшие положительные события, а в резолюциях, которые будут подготовлены в нынешнем году, должен быть отражен новый дух миролюбия. |
| The staffing of the offices should be demand-responsive and reflect the needs and requirements that might be placed on the organization, to be determined in consultation with the Government. | Штаты отделений должны четко учитывать потребности и отражать нужды и требования, которые могут быть предъявлены к организации, определяемые в консультации с правительством. |
| Technical details should be specified in norms and by-laws which can be easier updated than laws to reflect technological developments. | Технические детали должны описываться в нормах и подзаконных актах, которые можно обновлять в более простом порядке, по сравнению с законами для учета технологических разработок. |
| Without including UNCDF, the 2006-2007 gross appropriations would reflect a net volume decrease amounting to $0.3 million. | Без учета ФКРООН валовые ассигнования на 2006 - 2007 годы отражали бы чистое сокращение ассигнований по объему на сумму в 0,3 млн. долл. США. |
| To reflect the changes in discount rates and other variables for after-service health insurance liabilities in a timelier manner, the Administration will conduct the actuarial valuation annually. | В целях своевременного учета изменений в дисконтных ставках и других параметрах, определяющих объем обязательств в связи с медицинским страхованием после выхода на пенсию, администрация будет проводить актуарную оценку ежегодно. |
| (c) The need to strengthen efforts to protect human rights defenders, women, vulnerable groups and victims, and to reflect this in a national action plan; | с) необходимость активизации усилий по защите правозащитников, женщин, уязвимых групп населения и жертв, а также учета этого аспекта в национальном плане действий; |
| The Group observed that modifications are needed to better accommodate, to the extent possible, differences in national accounting systems for military expenditures and to reflect the engagement of national armed/military forces, as appropriate, in other activities if they are a part of military spending. | Группа отметила необходимость внесения изменений, с тем чтобы по мере возможности лучше принимать во внимание различия учета военных расходов в системах национальных счетов и отражения, когда это уместно, участия национальных вооруженных сил/других войск в иных видах деятельности, если это участие составляет часть военных расходов. |
| This forty-ninth session of our General Assembly must therefore reflect deeply in order to find a global solution to these common denominators of all our countries. | Сорок девятая сессия Генеральной Ассамблеи должна поэтому глубоко задуматься над изысканием глобального решения этим общим для всех наших стран факторам. |
| This means that it is more than ever necessary to reflect deeply on and re-examine, the principles and rules for international cooperation. | Это означает, что сейчас еще более необходимо, чем когда-либо ранее, глубоко задуматься и пересмотреть принципы и правила международного сотрудничества. |
| The Committee's twenty-fifth anniversary celebration had provided an opportunity to reflect both on its accomplishments so far and on the challenges ahead. | Двадцать пятая годовщина Комитета дала возможность задуматься о достигнутых за это время результатах и о задачах, которые стоят впереди. |
| We need to reflect seriously on whether such targeting and denial are not the result of humanitarian assistance being perceived as biased and hence as part of the problem rather than part of the solution. | Нам следует серьезно задуматься, не являются ли такие нападения и препятствия следствием бытующего мнения, что гуманитарная помощь оказывается пристрастно, и потому является частью проблемы, а не ее решением. |
| We should all reflect for a moment, whether in this forum, in our offices or at home, on the importance of our actions here and their consequences for international peace and security. | Ну а пока, либо в этом зале, либо в наших кабинетах, либо у себя дома, мы должны задуматься о важности наших действий на этот форуме и об их последствиях для международного мира и безопасности в том, что касается наших народов. |
| This will more accurately reflect the level of their responsibility and will strengthen the Department's key role within local United Nations country teams on communications matters. | Это будет точнее соответствовать уровню их ответственности и усилит ключевую роль Департамента в местных страновых группах Организации Объединенных Наций в вопросах коммуникации. |
| It was an authoritative statement that should adhere to legislative mandates and to the provisions of the Charter and should reflect the Secretary-General's strategic vision for delivering the mandates established by the Member States. | Это авторитетное заявление, которое должно соответствовать директивным решениям и положениям Устава, а также отражать стратегическое видение Генеральным секретарем выполнения мандатов, предоставляемых государствами-членами. |
| Steps are also being taken to draft new and redraft existing legislation and other enforceable enactments to reflect the new social and economic conditions and production relationships that have been created and to provide workers with better industrial clothing and footwear and other personal protection items. | Разрабатываются новые и перерабатываются действующие законодательные и другие нормативные акты, которые будут соответствовать новым социально-экономическим условиям и производственным отношениям, улучшать обеспечение работающих спецодеждой, спецобувью и другими средствами индивидуальной защиты. |
| The Council was created within the framework of reforming and reinvigorating the Organization in order to dispel the stagnation that has characterized it over the past 60 years and made it unable to express and reflect the new realities, facts and events of the international community. | Совет был учрежден в рамках реформирования и активизации деятельности Организации в целях преодоления застоя, характеризовавшего ее работу за прошедшие 60 лет и парализовавшего способность Организации соответствовать новым реалиям, фактам и событиям в жизни международного сообщества. |
| (a) It should reflect the operation of article 9 of the United Nations Model Convention, and the arm's-length principle embodied in it, and be consistent with relevant commentaries of the United Nations Model Convention; | а) руководство должно отражать применение статьи 9 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и воплощенного в ней принципа «на расстоянии вытянутой руки» и должно соответствовать относящимся к ней комментариям к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций; |
| The eager observer collects samples... and has no time to reflect... upon the media used. | Жадный наблюдатель собирает образцы... и у него нет времени поразмыслить... об используемых средствах |
| We know that these issues will be addressed in the July report, but we have to reflect carefully on them in the coming months. | Нам известно, что эти вопросы будут проанализированы в июльском докладе, однако в предстоящие месяцы нам нужно тщательно поразмыслить над ними. |
| Beyond my comments on the annual report, I think that today's discussion is an opportunity to reflect once more on our working methods. | Если выйти за рамки моих замечаний о ежегодном докладе, я считаю, что сегодняшняя дискуссия дает хорошую возможность еще раз поразмыслить над методами работы. |
| We must accordingly reflect more deeply on the ideal design structure of an Organization that must compensate for the regional imbalances of power that have arisen in the post-cold-war world. | Соответственно, нам необходимо хорошо поразмыслить об идеальной структуре Организации, которая должна компенсировать региональные дисбалансы власти, возникшие в период после окончания холодной войны. |
| The twentieth century, which is drawing to a close, has been marked by great achievements for humankind at every level of its development, but it also requires us to reflect deeply about problems unforeseen in previous centuries. | Двадцатый век, который близится к концу, отмечен огромными достижениями человечества на всех уровнях его развития, он также требует от нас углубленно поразмыслить над проблемами, существование которых никто не мог себе представить в прошлые века. |
| But it's not good to reflect too much. | Но не хорошо отражаться слишком много. |
| The moonlight will reflect off of it, and bad guys will think there are a lot more soldiers than just you four. | Лунный свет будет отражаться от него, и плохие парни решат, что у вас больше солдат, чем есть на самом деле. |
| With more training and experience, however, it is anticipated that the management of results, in the context of the programme budget, would reflect only significant results and key indicators of achievement. | Однако по мере проведения дальнейшей учебной работы и накопления опыта предполагается, что в контексте бюджета по программам будут отражаться только значимые результаты и основные показатели их достижения. |
| We have a global consensus that the form taken by the Security Council in the aftermath of the Second World War is outmoded and that it must reflect the logic of an enlarged membership. | Складывается глобальный консенсус в вопросе о том, что в период после второй мировой войны Совет Безопасности сохраняет отжившую структуру и что в его составе должна отражаться логика возросшего членского состава. |
| It was just as important that the Committee's resolutions should reflect the position of the people as it was that they should reflect that of the administering Powers. | Столь же важно и то, что в резолюциях Комитета должна отражаться позиция не только народов, но и управляющих держав, |
| The threats imposed by WMD proliferation, to which no State is immune, point to the need to reflect seriously on the functioning of the disarmament machinery. | Угрозы, вызванные распространением ОМУ, от которых не защищено ни одно государство, говорят о необходимости серьезно проанализировать функционирование механизма разоружения. |
| Although the volume of organizational support to expert groups has been anticipated appropriately, there has been a tendency to request additional substantive and documentary services from the secretariat, a practice on which Parties may wish to reflect. | Хотя соответствующий объем организационной поддержки группам экспертов был запланирован, наблюдается тенденция запрашивать у секретариата дополнительные услуги по вопросам существа и дополнительные документы, и Стороны, возможно, пожелают проанализировать такую практику. |
| Governments should review macroeconomic reform measures to ensure that they are country-specific and reflect social objectives, including an assessment of their impact on employment. | Правительствам следует проанализировать меры по проведению макроэкономической реформы для обеспечения того, чтобы они учитывали специфику страны и стоящие перед ней социальные задачи, в том числе выяснить, какое влияние они оказывают на занятость. |
| With the 2015 deadline approaching, there is a need to reflect a new understanding of the development process into more suitable indicators, and to assess their suitability as explicit policy targets. | В условиях приближения срока, поставленного на 2015 год, необходимо отразить новое понимание процесса развития при помощи более пригодных для этого показателей и проанализировать их устойчивость в качестве ясно выраженных политических целей. |
| This is what has led us to reflect deeply on its strategic directions, defining activities which need to be dealt with in a multilateral framework and for which the ECE is the appropriate forum. | Именно это поставило нас перед необходимостью еще глубже проанализировать стратегические направления ее работы, с тем чтобы определить те задачи, которые необходимо решать на многосторонней основе и для которых ЕЭК является подходящим форумом. |
| The celebration of anniversaries allows people to pause briefly to look back on their past, to reflect, to draw conclusions and to try to better prepare their future. | Празднование юбилеев позволяет людям сделать небольшую паузу и оглянуться на пройденный путь, поразмышлять, сделать выводы и попытаться лучше подготовить свое будущее. |
| Instead, let me reflect, along with other members of the Assembly, on whether we can really be satisfied with what has been accomplished over the past five years with regard to the sustainable development of the planet in general. | Вместо этого позвольте мне вместе с другими членами Ассамблеи поразмышлять, можем ли мы действительно испытывать удовлетворение в связи с тем, что достигнуто за последние пять лет в том, что касается устойчивого развития планеты в целом. |
| We note with satisfaction the significant improvement in the Council's annual report, which, with its informative and streamlined format, gives the Assembly a valuable opportunity to reflect both on the activities and on the future of the Council. | Мы с удовлетворением отмечаем значительные улучшения в ежегодном докладе Совета, который благодаря своему содержательному и упорядоченному формату дает Ассамблее ценную возможность поразмышлять как о нынешней деятельности Совета, так и его работе в будущем. |
| (b) The UNESCO Youth Forum, held prior to the UNESCO General Conference, brings together young delegates from all over the world to exchange views, share experiences, reflect together and, above all, identify common concerns and problems. | Ь) На Молодежном форуме ЮНЕСКО, который проводится до ее Генеральной конференции, собираются молодые делегаты из всех регионов мира, чтобы обменяться мнениями и опытом, вместе поразмышлять и, прежде всего, чтобы определить общие интересы и проблемы. |
| And we can reflect here the way Gillian Ishijima did. | И мы можем поразмышлять над этим также, как это сделала Джиллиан Ишиджима. |
| In so doing, the policy will reflect both those requirements common to all categories of personnel as well as the specific skills and competencies required of each. | При этом в политике будут учитываться как общие потребности всех категорий персонала, так и потребности каждого сотрудника в развитии конкретных навыков и способностей. |
| Furthermore, the taxation of single-parent families and of parents who are separated must reflect the earning power of those concerned. | Кроме того, при налогообложении семей с одиноким родителем и расставшихся родителей должна учитываться их способность зарабатывать. |
| Non-respondents about which there is no information can be accounted for by re-weighting the survey sample to reflect the probability that an appropriate proportion of them are active. | Не представившие данных респонденты, в отношении которых отсутствует информация, могут учитываться путем повторного взвешивания выборки обследования для отражения вероятности того, что соответствующая доля их остается активной. |
| The programme of work should reflect the priorities and interests of ECE member countries and should take account of the activities of other inter- and non-governmental organizations in this field. | В этой программе работы должны находить отражение приоритеты и интересы стран - членов ЕЭК, а также учитываться деятельность других межправительственных и неправительственных организаций в этой области. |
| At the March 2005 Joint Meeting, it was noted that chlorine is carried by rail rather than road in many European countries and that the proposals should reflect carriage by both road and rail modes. | На Совместном совещании в марте 2005 года было отмечено, что в целом ряде европейских стран хлор в основном перевозится не по автомобильным, а по железным дорогам и что в предложениях должны учитываться особенности перевозки как автомобильным, так и железнодорожным транспортом. |
| And I'm trying to reflect the virtues of this people long time ago. | И давным-давно пытаюсь размышлять над добродетелями этих людей. |
| That its immediate past has been so terrible is a tragedy on which we all must reflect. | Тот факт, что ее ближайшее прошлое было столь ужасным, это трагедия, над которой мы все должны размышлять. |
| In that sense, we can reflect somewhat more objectively on the discussion and the debate. | В этом смысле мы можем несколько более объективно размышлять над дискуссией и дебатами. |
| How can I reflect when my hand's tied down? | Как же мне размышлять со связанными руками? |
| I come here to reflect, | Я прихожу сюда размышлять, |
| Cyclops has been observed causing beams to reflect from over a dozen surfaces in the course of one blast, and still hit his intended target accurately. | Циклоп был замечен заставляющим лучи отразиться больше чем от дюжины поверхностей за один выстрел и всё ещё точно попасть в намеченную цель. |
| You realize that your actions reflect badly on all of us. Notjust you. | Ты хоть понимаешь, что это может плохо отразиться на всех нас, а не только на тебе? |
| The Charter of the United Nations and the relevant headquarters agreements required staff members to refrain from any action which might reflect badly on that status. | В Уставе Организации Объединенных Наций и в соответствующих соглашениях штаб-квартиры содержатся требования, в соответствии с которыми сотрудники должны воздерживаться от любых действий, которые могут отрицательно отразиться на этом статусе. |
| The Vienna Declaration captures the essence of the work carried out over many years and sets out specific key commitments that should reflect a vision for the future work of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme and of Governments. | В ней освещена суть работы, проделанной на протяжении многих лет, и установлены ключевые обязательства, в которых должна отразиться перспектива будущей работы Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и деятельности правительств. |
| It's her head on another woman's body. "... into public disrepute, contempt, scandal, or ridicule, which might tend to reflect unfavorably on the network..." | Это была ее голова с телом другой женщины"... граничащего с общественным порицанием, скандалом, насмешливым отношением которые могут отразиться неблагоприятно на телекомпании..." |
| Assigned media agencies are encouraged to reflect truly and completely the role and position of women in public life. | Уполномоченным средствам массовой информации рекомендуется правдиво и всесторонне отображать роль и место женщин в общественной жизни. |
| The Commission said labels should reflect the language where the product is placed on the market for the first time, not where the product is intended for sale. | По словам комиссии, ярлыки должны отображать язык, где продукт впервые выведен на рынок, а не тот, в которой стране намереваются его продать. |
| If indeed the Organization is about its people, it should always reflect in its decisions and their implementation the interests of the people, especially the poorest of the poor. | Если Организация - это, в самом деле, прежде всего люди, тогда ей следует всегда отображать в своих решениях и в их осуществлении интересы людей, особенно беднейших среди бедных. |
| According to understanding of the Ukrainian nationalism, the state organization should reflect correlation of separate national-public components, unite them into a single whole and protect it on the international arena by force and the right of the sovereignty. | Она, в понимании Украинского национализма, должна отображать в себе соотношение отдельных национально общественных составляющих, объединять их в одну цельность и защищать их снаружи силой и правом своей суверенности. |
| They are also meant to reflect the contribution of country-level progress to the global and regional trends on progress towards the Millennium Development Goals. | Они также предназначены для того, чтобы отображать тот вклад, который прогресс на страновом уровне вносит в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на глобальном и региональном уровнях. |
| Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. | Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме. |
| Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. | Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур. |
| Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. | Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане. |
| Within this context, the development of a new Gender Action Plan (GAP) 2014-2017 in alignment with the Strategic Plan presents an opportunity to reflect the organization's demonstrated commitment to gender equality and the empowerment of women and girls as core to its mandate. | В этом контексте разработка нового Гендерного плана действий (ГПД), согласующегося со Стратегическим планом, представляет собой возможность отобразить проявленную приверженность организации обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек, как одной из основных задач ее мандата. |
| The RTM's build number jumped to 6000 to reflect Vista's internal version number, NT 6.0. | Номер сборки RTM подскочил до 6000, чтобы отобразить внутренний номер версии Vista, NT 6.0. |
| Furthermore, we share the view that in the expansion account must be taken of the principle of equitable geographical representation in order to reflect adequately the membership of the United Nations itself. | Кроме того, мы согласны и с тем, что при расширении численного состава Совета необходимо учитывать принцип справедливой географической представленности, с тем чтобы должным образом отобразить численный состав самой Организации Объединенных Наций. |
| In the third season, the theme song was remixed in a softer piano style with dark and vibrant electronic beats to reflect the more noir-influenced opening credits. | В третьем сезоне была записана новая версия песни с мягким звучанием пианино, чтобы отобразить более тёмный и резонирующий электричеством ритм титров, созданных под влиянием нуара. |
| Hence, considering only the number of personnel who were well informed did not reflect the correct picture. | Поэтому учет только показателей хорошо информированного персонала не позволял точно отобразить сложившуюся ситуацию. |