Therefore, our security agenda should continue to reflect the global nature of these threats. | Таким образом, наши задачи в области безопасности должны по-прежнему отражать глобальную природу этих угроз. |
His delegation supported the Secretary-General's proposed reform measures and was of the view that concepts and terminology should reflect changing circumstances on the ground. | Делегация Южной Африки поддерживает предложенные Генеральным секретарем меры по проведению реформ и считает, что принципы и терминология должны отражать изменение обстоятельств на местах. |
According to the resolution, the statute should reflect, as appropriate, the outcome of these consultations on functions, governance and funding for review and approval by the General Assembly, preferably at its fifty-fifth session. | Согласно резолюции, этот устав должен отражать соответствующие результаты этих консультаций, касающиеся функций, управления и финансирования, которые должны быть представлены Генеральной Ассамблее для рассмотрения и одобрения, желательно на ее пятьдесят пятой сессии. |
In any event, the conditions under which social services are provided must be determined by the State and reflect the rights of citizens, not simply be the result of a private contractual relation between individuals and private firms. | В любом случае условия, на которых оказываются социальные услуги, должны определяться государством и отражать права граждан, а не быть всего лишь результатом частных договорных отношений между отдельными лицами и фирмами. |
The budget should reflect savings that were, in the words used by the Advisory Committee in paragraph 13 of its report, "significant and structural". | Бюджет должен отражать экономию, которая является, в соответствии с терминологией, используемой Консультативным комитетом в пункте 13 его доклада, "значительной и структурной по своему характеру". |
That was a concept of military balance and military equilibrium which we have sought to reflect in the draft resolution that was sponsored by my delegation. | Он опирался именно на концепцию военного паритета и военного равновесия, которую мы постарались отразить в составленном нашей делегацией проекте резолюции. |
The Board recommends that in the future ITC documents thoroughly all staff transfers between the General Fund and the Programme Support Costs Fund to reflect fully the changes in responsibilities and the time period to which they relate. | Комиссия рекомендует, чтобы в будущем ЦМТ тщательно документировал все переводы персонала между Общим фондом и Фондом вспомогательных расходов программ, с тем чтобы полностью отразить изменения обязанностей и периоды времени, в течение которых эти изменения действительны. |
The manuals should reflect the current organization chart and flow of operations, specify internal controls in the investment management process and clearly define the functions and responsibilities for investment decision-making, the execution of transactions and monitoring of the performance of investment managers. | В этих руководствах следует отразить нынешнюю организационную структуру и операционные процессы, оговорить систему внутреннего контроля за процессом управления инвестициями и уточнить функции и обязанности в области принятия решений, проведения операций и контроля за работой инвестиционных менеджеров. |
Discussion on how to link existing capability gaps with necessary resources and how to reflect that in deliberations on mandates in the Council (2010, until October) | обсуждение путей устранения имеющихся пробелов в области потенциала за счет обеспечения необходимых ресурсов и каким образом отразить это в ходе обсуждения Советом мандатов миссий (до октября 2010 года); |
The Chairman recalled that special packing provisions PR1 to PR7 had been included in 4.1.4.4 of the restructured ADR to reflect the contents of marginals of ADR 99. | Председатель напомнил, что в пункт 4.1.4.4 реструктурированных ДОПОГ включены специальные положения по упаковке РR1-РR7, чтобы отразить содержание маргинальных номеров в ДОПОГ 99. |
Some experts also argue that there might be a need for technical guidance at the national level to reflect particular economic contexts in which the judgement is being made as to how transactions should be recorded and reported. | Некоторые эксперты также утверждают, что может возникнуть необходимость в техническом руководстве на национальном уровне для отражения конкретных экономических условий, в которых принимается решение о том, каким образом должен обеспечиваться учет операций и подготавливаться соответствующая отчетность. |
The more liquid the markets are, the more likely they are to provide the measurement information needed to more accurately reflect the underlying value of the item being measured. | Чем ликвиднее рынки, тем больше вероятность предоставления ими информации, необходимой для более точного отражения подразумеваемой стоимости измеряемого актива. |
He explained that the aim of the seminar was to provide a platform for a constructive exchange of views on ways in which States might ensure that their political and legal systems best reflect the cultural diversity of their societies. | Он отметил, что задача Семинара состоит в обеспечении платформы для конструктивного обмена мнениями по вопросу о том, каким образом государства могут добиться наилучшего отражения разнообразия своих обществ в национальных, политических или юридических системах. |
With regard to subprogramme 3, Human resources management, the need for further refinement of the expected accomplishments and indicators of achievement in order to better reflect the subprogramme's objectives and strategy and to show more clearly a linkage between such accomplishments and indicators was emphasized. | Что касается подпрограммы 3 «Управление людскими ресурсами», то была особо отмечена необходимость дальнейшего уточнения ожидаемых достижений и показателей достижения результатов для более точного отражения целей и стратегии подпрограммы и для более четкого отражения увязки между такими достижениями и показателями. |
[The NAMAs by developing country Parties [should] evolve over time to reflect changes in national circumstances assessed in accordance with objective criteria of economic development.] [The Conference of the Parties should review the circumstances of each Party periodically.] | [НАМА Сторон, являющихся развивающимися странами, [должны эволюционировать] эволюционируют во времени для отражения изменений в национальных условиях, оцениваемых в соответствии с объективными критериями экономического развития.] [Конференция Сторон должна периодически рассматривать условия каждой Стороны.] |
As information technology is constantly evolving, they will be updated on a regular basis to reflect new technologies and standards. | Поскольку информационные технологии постоянно эволюционируют, этот документ будет регулярно обновляться с учетом новых технологий и стандартов. |
The term "tender securities" has nevertheless been retained in the 2011 Model Law to reflect that it is widely used and consistently understood. | Однако сам термин "обеспечение тендерных заявок" в законе 2011 года был оставлен без изменений с учетом его широкого использования и устоявшегося употребления. |
To reflect these enhanced responsibilities, it is proposed to reclassify the post of the Chief of the Section from the P-4 to the P-5 level. | С учетом такого расширения обязанностей предлагается реклассифицировать должность начальника Секции класса С4 в должность класса С5. |
The estimates for the total development cost of the project submitted below reflect higher than expected expenditure requirements in consultancy services, in training of users and in staff costs related to the revised completion date of the project. | Представленная ниже смета общих расходов на разработку проекта отражает более высокие, чем ожидалось, потребности в средствах для оплаты услуг консультантов, подготовки пользователей и персонала с учетом пересмотренных сроков завершения проекта. |
The system shall be governed by the general principles of the national system of social equity and inclusion and by the principles of bioethics, sufficiency and interculturalism and shall reflect sensitivity to gender and generational issues. | Система будет руководствоваться общими принципами национальной системы социальной интеграции и равенства, принципами биоэтики, достаточности и межкультурного взаимодействия, с учетом гендерных и поколенческих особенностей . |
This may reflect the fact that many of the questions relevant to the implementation of the Convention are addressed at the national level. | Это может свидетельствовать о том, что многие вопросы, касающиеся осуществления Конвенции, решаются на национальном уровне. |
However, the absence of evaluations may also reflect the fact that the prevention of illicit drug use is often only a secondary aspect of more general social improvement programmes. | Однако отсутствие результатов оценок может свидетельствовать также о том, что предотвращение употребления незаконных наркотиков является всего лишь второстепенным аспектом более общих программ, направленных на улучшение социального положения. |
The lack of analysis in Member States' reports may reflect a lack of awareness and understanding of the threat, particularly of the way it has changed since the removal of the Taliban from Afghanistan. | Отсутствие анализа в докладах государств-членов может свидетельствовать об отсутствии осознания и понимания этой угрозы, в частности того, как она изменилась после устранения движения «Талибан» из Афганистана. |
On the other hand, silence with respect to particular issues may reflect the bargained-for exchange of the parties (i.e., parties may have paid a price in an agreement for silence on a particular issue). | С другой стороны, тот факт, что конкретные вопросы обойдены молчанием, может свидетельствовать о достигнутом сторонами компромиссе (например, стороны могли пойти на уступки в соглашении в связи с умолчанием того или иного конкретного вопроса). |
While, in some cases, this may reflect positive trends, such as high income growth and reduced aid dependence, in other cases it could reflect donor fatigue that can have adverse consequences for the realization of the MDGs. | Хотя в некоторых случаях это может отражать позитивные тенденции, такие, как высокие темпы роста доходов и сокращение зависимости от помощи, в других случаях это может свидетельствовать об «усталости» доноров, которая может оказать отрицательное воздействие на достижение ЦРТ. |
Some other participants felt that the issue was one of serious concern on which they would reflect further, and noted that they might introduce a proposal on the subject in the future for inclusion in the Rules of Procedure and Evidence. | Другие участники заявили, что этот вопрос создает серьезную проблему, над которой им необходимо будет еще подумать, и отметили, что в будущем они могут представить предложение по этой теме для его включения в правила процедуры и доказывания. |
Indeed, the countries of the Union have begun to reflect together on what are, or will be, their common security interests. | Я по-прежнему убежден в том, что наступит момент, когда нам необходимо будет подумать о создании совместной системы обороны, которая учитывала бы существующие силы сдерживания, во имя сильной Европы, отвечающей за свою безопасность. |
That this was a place for people to reflect, to remember - a kind of quiet place. | Наоборот, мы стремились создать место, где люди могли бы вспомнить и подумать в тишине. |
As we mark the fiftieth anniversary of this body, whose Charter expresses the intention to "save succeeding generations from the scourge of war", it is an opportune time to reflect and re-evaluate collectively recent developments in the field of disarmament and international security. | Сейчас, когда мы отмечаем пятидесятилетие этого органа, Устав которого провозглашает намерение "избавить грядущие поколения от бедствий войны", вполне уместно всем вместе подумать и по-новому оценить недавние события в области разоружения и международной безопасности. 1995 г |
But we would also like to stress that we have to go slowly and carefully in this area and that we would certainly need more time to reflect not only on the headings, but also on which items should fit under other headings. | Однако мы хотели бы также подчеркнуть, что в этой области нам нужно продвигаться медленно и осторожно и что нам, безусловно, потребуется больше времени, чтобы подумать не только над названиями пунктов, но и над тем, какие пункты должны быть помещены в другие группы. |
It could be further extended to reflect technological improvements in the various categories of arms, if necessary. | При необходимости список можно расширять, чтобы учитывать технические новшества, касающиеся различных категорий вооружений. |
Invites member States to adequately reflect youth in their national budgets and programmes; | предлагает государствам-членам надлежащим образом учитывать интересы молодежи в своих национальных бюджетах и программах; |
It is of the utmost importance to establish within those measures, which need to reflect international standards and domestic legal, political, economic, societal and cultural contexts, a specific set of measures aimed at preventing and combating corruption in the judicial system. | Крайне важно, чтобы в таких мерах, которые должны учитывать международные стандарты, а также правовые, политические, экономические, социальные и культурные условия конкретной страны, предусматривались специальные мероприятия, направленные на предупреждение и искоренение коррупции в судебной системе. |
The United Nations must reflect the current reality that its vast membership is from the developing countries and therefore must ensure that its governance structures and decision making respond to this reality. | Организация Объединенных Наций должна учитывать то реальное обстоятельство, что в настоящее время значительная доля ее членского состава приходится на развивающиеся страны, и поэтому должна обеспечить, чтобы ее руководящие структуры и процесс принятия решений отражали эту действительность. |
The question of the dialogue between national groups was inseparable from that of the right of peoples to self-determination and the inter-ethnic dialogue, and action aimed at enabling people to exercise their right to self-determination must reflect the diversity of political and socio-economic systems. | Вопрос диалога между национальными группами неотделим от вопроса права народов на самоопределение, а межэтнический диалог и меры, направленные на обеспечение народам возможности реализовать свое право на самоопределение, должны учитывать разнообразие существующих политических и социально-экономических систем. |
For the restructuring, which is a major business change for peacekeeping operations, the Administration was expected to establish an effective benefit realization mechanism to timely capture, appropriately reflect and accurately assess the benefits achieved by the major business transformation. | Ожидалось, что в связи с таким крупным реорганизационным мероприятием, как структурная перестройка миротворческой деятельности, администрация разработает действенный механизм реализации конечных выгод для оперативного учета, надлежащего отражения и правильной оценки конечных выгод, полученных в результате такого масштабного реорганизационного мероприятия. |
Responding to requests of Member States to expedite the processing of all claims, the Financial Management and Support Service has reorganized its internal resources to better reflect mission workloads; teams of staff work on each mission, thereby ensuring better accuracy and efficiency of processing. | В ответ на просьбы государств-членов ускорить процесс обработки всех требований Служба финансового управления и поддержки провела реорганизацию своих внутренних ресурсов в целях более полного учета объемов работы по миссиям; каждой миссией занимаются соответствующие группы сотрудников, что позволяет повысить точность и эффективность процесса обработки. |
42 per cent of military observers and 52 per cent of staff officers attended training courses before deployment (does not reflect pre-deployment training conducted by national institutions) | 42 процента военных наблюдателей и 52 процента штабных офицеров прошли подготовку в рамках учебного курса перед направлением в миссии (без учета учебных занятий, проведенных соответствующими национальными учреждениями в предшествующий развертыванию период) |
The Board is of the view that the varying nature of the microfinancing activities reflect a need for UNDP to review and assess its microlending activities as a whole to ensure that it applies consistent standards and policies on these transactions. | По мнению Комиссии, разноплановый характер деятельности по микрофинансированию свидетельствует о необходимости проведения ПРООН обзора и оценки своей деятельности в области микрофинансирования в целом для обеспечения ее соответствия установленным стандартам и процедурам учета таких операций. |
To reflect the Pension Board's decision to simplify the payroll of the Pension Fund in the context of the implementation of the Integrated Pension Administration System (IPAS) in 2014. | Поправка отражает решение Правления Пенсионного фонда упростить осуществление выплат Пенсионного фонда в рамках перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) в 2014 году. |
This forces us to reflect sincerely and deeply on the future of multilateralism and the collective security system. | Это заставляет нас искренне и серьезно задуматься о будущем многостороннего подхода и системы коллективной безопасности. |
We also have to reflect and refocus on what we deem important as human beings and as a global community. | Мы также должны задуматься над тем, что мы считаем важным как отдельные люди и как глобальное сообщество. |
When we pause and reflect, we can only see that we are not alone in our struggle to create a new Sierra Leone of equal opportunity, freedom and justice for all. | Если на секунду остановиться и задуматься, то можно увидеть, что мы не одиноки в нашей борьбе за создание новой Сьерра-Леоне, основанной на равных возможностях, свободе и справедливости для всех. |
The theme of this session of the Assembly gives us an opportunity to reflect deeply together on the impact of international mediation on the resolution of conflicts in various regions of our planet. | Тема этой сессии Генеральной Ассамблеи дает нам возможность крепко задуматься над ролью международного посредничества в урегулировании конфликтов в различных регионах нашей планеты. |
In that regard, Malawi hoped that the forthcoming Climate Change Conference would provide an opportunity to reflect further on how to assist poor countries to address the effects of climate change and achieve sustainable development for their people. | В связи с этим Малави надеется, что предстоящая Конференция по изменению климата предоставит возможность еще раз задуматься о том, каким образом можно помочь бедным странам в преодолении последствий изменения климата и достижении устойчивого развития в интересах их населения. |
The choice and capabilities of the equipment will then need to reflect this information. | Выбор оборудования и его возможности должны затем соответствовать этой информации. |
In future its work should, therefore, reflect better the spirit of its terms of reference, which should be updated. | Поэтому в будущем ее деятельность должна в большей степени соответствовать ее кругу ведения, который нуждается в обновлении. |
Since the past and projected activities of the Executive Directorate must necessarily reflect the policy guidance provided by the Committee itself, the Security Council might wish to consider adopting an approach whereby the Executive Directorate submits those documents directly to the Counter-Terrorism Committee. | Поскольку осуществлявшаяся ранее и запланированная на будущее деятельность Исполнительного директората должна непременно соответствовать директивным указаниям самого Комитета, то Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внедрении подхода, в соответствии с которым Исполнительный директорат будет представлять упомянутые документы непосредственно Контртеррористическому комитету. |
Its contents will reflect the consensus achieved in Paris in June, and the procedure follows closely the one adopted with regard to climate change in 1992. | Его содержание будет отражать тот консенсус, который был достигнут в июне в Париже, а процедура будет практически полностью соответствовать процедуре той резолюции, которая была принята в 1992 году, по вопросу об изменении климата. |
Reform must reflect, as far as possible, general agreement between the Members of the Organization, and in any case it must respect the provisions of Article 108 of the Charter. | Реформа, насколько это возможно, должна отражать общее согласие между членами Организации и во всяком случае должна соответствовать положениям статьи 108 Устава. |
We need to reflect, take stock and think deeply about the way forward. | Нам нужно поразмыслить, подвести итоги и глубоко призадуматься над дальнейшими действиями. |
I call on you to reflect seriously on this point. | Я призываю вас серьезно поразмыслить над этим. |
It would be worthwhile to reflect as to how this imbalance in the work of these two groups could be addressed. | И стоило бы поразмыслить о том, как выправить данный дисбаланс в работе этих двух групп. |
I need time to reflect | Мне нужно время поразмыслить. |
Our statement today is intended to reflect these evaluations and reflections - and hopefully to contribute to substantive forward movement on this key theme in actual negotiations as soon as possible. | Наше выступление сегодня рассчитано на то, чтобы поразмыслить над этими оценками и рассуждениями и, хотелось бы надеяться, способствовать наискорейшему предметному поступательному продвижению по этой ключевой тематике на реальных переговорах. |
This analysis will reflect information provided by the Government and will also take account of information received from other appropriate sources, including non-governmental organizations and civil society groups. | В этом анализе будет отражаться информация, представленная правительством, а также учитываться информация, получаемая из других соответствующих источников, включая неправительственные организации и группы гражданского общества. |
Finally, there is the consolidated budget, which in turn will reflect East Timor's long-term sustainability and on which I listened carefully to what the Special Representative had to say about the sources of resources for the Timorese economy in the longer term. | Наконец, существует консолидированный бюджет, в котором, в свою очередь, будет отражаться долгосрочная самостоятельность Восточного Тимора и относительно которого я внимательно выслушал то, что было сказано Специальным представителем по поводу источников ресурсов для тиморской экономики в долгосрочном плане. |
The delegation hoped that in the future the framework would better reflect the linkages between objectives, results and resources and would thereby also enhance the incentives for donors to contribute to UNFPA. | Делегация выразила надежду на то, что в будущем в этих рамках будут более четко отражаться связи между целями, результатами и ресурсами и что они таким образом обеспечат для доноров более значительные стимулы для внесения взносов на деятельность ЮНФПА. |
In many large arenas the crowd is seated in a contiguous circuit all the way around the sport field, and so the wave is able to travel continuously around the arena; in discontiguous seating arrangements, the wave can instead reflect back and forth through the crowd. | На многих крупных аренах зрители сидят в непрерывном кольце вокруг спортивного поля, и поэтому волна может постоянно «путешествовать» по трибунам; при несмежной рассадке волна может отражаться через толпу в разные стороны. |
That agenda must be ambitious and reflect a clear vision of a gender-equal world. | В ней должны отражаться далеко идущие цели и четкая концепция мира, в котором мужчины и женщины будут иметь равные возможности. |
The theme of the event was "Peace and prosperity for sustainable development", on which all participants were invited to reflect and share their feedback. | Всем участникам было предложено обсудить и проанализировать тему мероприятия «Мир и процветание для устойчивого развития». |
It will also provide an opportunity for the Working Group to reflect further on emerging evidence of good practice in the implementation of the Guiding Principles. | Для Рабочей группы это также будет хорошая возможность дополнительно проанализировать новые данные, относящиеся к передовому опыту в осуществлении руководящих принципов. |
The Economic and Social Council, in decision 1995/215, requested the Committee on Development Planning to examine its working procedures with a view to improving them, in particular, to reflect the ongoing work of the Council and the General Assembly and their subsidiary bodies. | Экономический и Социальный Совет в решении 1995/215 просил Комитет по планированию развития проанализировать свои рабочие процедуры в целях их совершенствования, с тем чтобы, в частности, отражать текущую работу Совета и Генеральной Ассамблеи, а также их вспомогательных органов. |
It should be pointed out that the synthesis report might not reflect all the richness and detail of the individual reports and therefore Parties are invited to look at the individual reports in detail. | Следует отметить, что обобщающий документ не отражает, возможно, всю степень информативности и детализации отдельных докладов, и поэтому Сторонам предлагается подробно проанализировать доклады отдельных стран. |
The Special Committee stresses that the budget submission should reflect a rigorous analysis of needs and should also fully reflect the proposals, recommendations and conclusions of the Special Committee as contained in the present report. | Специальный комитет подчеркивает, что в бюджетном документе следует тщательным образом проанализировать потребности и в полной мере учесть предложения, рекомендации и выводы Специального комитета, содержащиеся в настоящем докладе. |
These trips enable teachers to form their own impressions and to reflect subsequently, with their classes, on this chapter in the history of humanity. | Эти поездки дают возможность преподавателям на основе собственных впечатлений поразмышлять со своими учащимися об этой главе человеческой истории. |
These are matters on which Greek Cypriots may wish to reflect in the coming period, when there is little prospect of any renewed peace effort. | Это вопросы, над которыми киприоты-греки могут поразмышлять в предстоящий период, когда будет мало шансов для возобновления любых мирных усилий. |
Delegations were invited to reflect further on that question and to raise the issue again if it was felt that that question raised any concern which ought to be dealt with by appropriate wording in the convention. | Делегациям было предложено дополнительно поразмышлять над этим вопросом и поставить его вновь, если, по их мнению, данный вопрос вызывает какую-либо озабоченность, которая должна быть снята с помощью надлежащей формулировки в конвенции. |
We agree with the Secretary-General's proposal to prioritize implementation in areas that fall within the existing authority of the Secretariat and the agencies, funds and programmes, while taking time to reflect further on issues that will require more careful consideration by Member States and other stakeholders. | Мы согласны с предложением Генерального секретаря начать их осуществление в тех областях, которые находятся в ведении Секретариата, учреждений, фондов и программ, и при этом глубже поразмышлять над о вопросами, которые потребуют более внимательного рассмотрения со стороны государств-членов и других заинтересованных сторон. |
Maybe just to reflect. | Может, просто хотел поразмышлять. |
The reports of each of the rapporteurs and working groups should reflect the concerns of children in situations of armed conflict. | В докладах всех докладчиков и рабочих групп должны учитываться интересы детей в условиях вооруженных конфликтов. |
Country programmes are expected to broadly reflect the organizational priorities, while responding to specific issues affecting children in the country. | Предполагается, что в страновых программах будут в общем учитываться приоритетные области, хотя основное внимание будет уделяться конкретным проблемам, с которыми сталкиваются дети в той или иной стране. |
Over time, assistance has evolved to reflect differing family circumstances, and to ensure that those most in need receive assistance. | Со временем при оказании помощи стали учитываться различные семейные обстоятельства, а также необходимость обеспечения того, чтобы поддержку получали наиболее нуждающиеся лица. |
Generally, agreed upon principles should be and are being developed, but the preferred method for coordination should reflect the specific needs of a given situation and the complex nature of peacekeeping today. | В целом, согласованные принципы должны развиваться и развиваются, однако в предпочитаемом методе координации должны учитываться конкретные потребности в рамках каждой конкретной ситуации и сложный характер нынешней деятельности по поддержанию мира. |
The Board continues to recommend that the Secretariat revise rule 111.6 to reflect the generally accepted accounting principle that gains should normally only be accounted for once they have been realized, whereas unrealized losses are usually charged immediately to expenditure. | Комиссия вновь рекомендует Секретариату изменить правило 111.6, с тем чтобы отразить общепринятые принципы учета, в соответствии с которыми прибыль должна, как правило, учитываться лишь после ее получения, тогда как нереализованные убытки незамедлительно учитываются, как правило, как расходы. |
It'd be great if it made people reflect already when leaving the cinema. | Было бы здорово, если бы фильм заставил людей размышлять при выходе из кинотеатра. |
That its immediate past has been so terrible is a tragedy on which we all must reflect. | Тот факт, что ее ближайшее прошлое было столь ужасным, это трагедия, над которой мы все должны размышлять. |
They also do not facilitate an important component of knowledge creation - the opportunity to think, to reflect and to deepen expertise. | Они не создают также благоприятных условий для одного из важных компонентов формирования знаний - возможности думать, размышлять и углублять профессиональные знания. |
While prescriptions have varied, it would not be wise to reflect interminably on the cure for the disorder; they should be comprehensive but administered in reasonable time. | Меры предлагаются самые различные, но было бы неблагоразумно размышлять над выбором средств для устранения беспорядка до бесконечности: они должны быть универсальными, но применены в разумные сроки. |
It's only then that we find the quiet that we need to reflect. | Лишь в этой тишине мы обретаем возможность размышлять. |
This shouldn't reflect badly on me in school, 'cause I worked hard for that C-minus. | Это не должно плохо отразиться на моих оценках, потому что я столько вкалывала ради этой тройки с минусом. |
Cyclops has been observed causing beams to reflect from over a dozen surfaces in the course of one blast, and still hit his intended target accurately. | Циклоп был замечен заставляющим лучи отразиться больше чем от дюжины поверхностей за один выстрел и всё ещё точно попасть в намеченную цель. |
You realize that your actions reflect badly on all of us. Notjust you. | Ты хоть понимаешь, что это может плохо отразиться на всех нас, а не только на тебе? |
It wouldn't reflect well on you - | Это может плохо на тебе отразиться... |
They shall refrain from any action which might reflect negatively on their position as members of the Commission. | Они должны воздерживаться от любых действий, которые могли бы негативно отразиться на их положении как членов Комиссии. |
Meanwhile 7301 and 7500 will also reflect different levels of signal indicators. | При этом 7301 и 7500 также будут отображать разные уровни индикаторов сигнала. |
The growth of political activity, development of progressive ideas, political and economic changes - all this exercised an impact on the formation of the city whose architecture began to reflect the contemporary aspirations and trends. | В городе росла политическая активность, получали распространение прогрессивные идеи, политические и экономические изменения, - всё это оказывало важнейшее влияние на развитие Варшавы, чья архитектура начала отображать современные устремления и тенденции. |
(a) Indicators may in fact reflect distinct phenomena even though they seem to be the same. | а) на практике показатели могут отображать различные явления, даже если они и выглядят одинаковыми. |
If indeed the Organization is about its people, it should always reflect in its decisions and their implementation the interests of the people, especially the poorest of the poor. | Если Организация - это, в самом деле, прежде всего люди, тогда ей следует всегда отображать в своих решениях и в их осуществлении интересы людей, особенно беднейших среди бедных. |
They are also meant to reflect the contribution of country-level progress to the global and regional trends on progress towards the Millennium Development Goals. | Они также предназначены для того, чтобы отображать тот вклад, который прогресс на страновом уровне вносит в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на глобальном и региональном уровнях. |
Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. | Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме. |
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. | Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур. |
Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. | Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане. |
It has been calculated that the most contaminating energy sources would have to pay a 70% tax to reflect their negative externalities. | Было подсчитано, что наиболее загрязняющие источники энергии должны облагаться 70% налогом, чтобы отобразить их негативный эффект. |
Within this context, the development of a new Gender Action Plan (GAP) 2014-2017 in alignment with the Strategic Plan presents an opportunity to reflect the organization's demonstrated commitment to gender equality and the empowerment of women and girls as core to its mandate. | В этом контексте разработка нового Гендерного плана действий (ГПД), согласующегося со Стратегическим планом, представляет собой возможность отобразить проявленную приверженность организации обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек, как одной из основных задач ее мандата. |
We were trying to reflect all these sounds and the way they all come together in this weird mishmash of electronic experimental textures. | Там всё время были разнообразные шумы. Мы пытались отобразить все эти звуки и то, как они сочетались в странном сплаве электронно-экспериментальных текстур. |
Hence, considering only the number of personnel who were well informed did not reflect the correct picture. | Поэтому учет только показателей хорошо информированного персонала не позволял точно отобразить сложившуюся ситуацию. |
Fundamental reform is required to address the existing imbalances in the current power structure of the Council and to secure expansion in both categories of membership in order to correctly reflect the contemporary global realities. | Для устранения диспропорций, существующих в нынешнем составе Совета, и для того чтобы гарантировать расширение обеих категорий его членского состава так, чтобы надлежащим образом отобразить в нем современные глобальные реалии, необходима его фундаментальная реформа. |