The first sentence of paragraph 3 was acceptable in principle but the reference to counsel and experts should be clarified. | Первое предложение пункта З является в принципе приемлемым, но ссылка на защитников и экспертов должна быть разъяснена. |
Moreover, it was noted that the reference to negotiable instruments in alternative 1 was intended to include documents of title, such as bills of lading. | Далее было отмечено, что содержащаяся в варианте 1 ссылка на оборотные инструменты призвана охватывать такие документы, удостоверяющие правовой титул, как коносаменты. |
Mr. Scheinin, introducing paragraph 8, said that it was a relatively short but vital paragraph which built on the reference to non-discrimination in article 4 (1). | Г-н Шейнин, представляя пункт 8, говорит, что это сравнительно короткий, но чрезвычайно важный пункт, в основу которого положена ссылка о недопустимости дискриминации по смыслу пункта 1 статьи 4. |
It was also agreed that any explanatory material accompanying paragraph should clarify that the reference to "proceedings" therein referred to the arbitral proceedings and not to the proceedings relating to the interim measure | Было также достигнуто согласие о том, что в любом пояснительном материале к пункту 6 бис следует указать, что содержащаяся в нем ссылка на "разбирательство" относится к арбитражному, а не к судебному разбирательству по вопросу об обеспечительной мере. |
The Working Group discussed whether the reference in paragraph 3 to interim measures was necessary, or whether it was preferable to leave to the monitoring body the task of making provision for such a possibility in its rules of procedure. | Состоялось обсуждение по вопросу о том, является ли содержащаяся в пункте 3 ссылка на временные меры защиты необходимой или, скорее, следует поручить наблюдательному органу задачу предусмотреть такую возможность в своих правилах процедуры. |
It would provide the Board with a single reference document for all previously studied changes in provisions. | Таким образом в распоряжении Правления будет иметься единый справочный документ, содержащий информацию обо всех рассмотренных ранее поправках к положениям. |
I believe that they have added value, especially as a historical reference. | Но мы все же считаем, что они имеют дополнительную ценность, и особенно как справочный исторический материал. |
The Working Group noted that the Guide would draw the attention of enacting States to practices in some jurisdictions to require including in the solicitation documents the reference source for technical terms used. | Рабочая группа отметила, что в Руководстве по принятию будет также обращено внимание государств, принимающих Типовой закон, на практику, существующую в некоторых странах и предусматривающую требование включать в тендерную документацию справочный источник используемых технических терминов. |
The delegation of Cuba believes, however, that the report submitted by the Working Group is, in general terms, merely a useful reference document, as the proposals officially submitted to the Working Group by States or groups of States are annexed to it. | По мнению делегации Кубы, представленный Рабочей группой доклад - это, в общем, не более чем полезный справочный документ, ибо предложения, официально представленные на ее рассмотрение государствами-членами, включены в него в качестве приложения. |
Mr. P. Hasman of the Czech Trade Inspection said that At present the Czech Republic intended s to create a reference list of products and risks requiring specialpreferential market surveillance activities., as reported by | Г-н П. Хасман (Чешская торговая инспекция) заявил, что Чешская Республика намерена создать справочный перечень продуктов и рисков, требующих уделения особого внимания со стороны органов по надзору за рынком. |
The reference to violence against women elicited a number of reactions. | Упоминание об актах насилия в отношении женщин вызвало оживленную реакцию. |
If cluster munitions or explosive submunitions are transferred to another State Party for these purposes, the report shall include reference to the receiving party. | Если кассетные боеприпасы или разрывные суббоеприпасы передаются другому государству-участнику в этих целях, то доклад должен содержать упоминание о получающей их стороне. |
The speaker also requested that the Constitutional reference to Romania as a "nation State" be withdrawn through amendment. | Выступавший предложил также, чтобы путем внесения соответствующих изменений из Конституции было изъято упоминание о Румынии как о "нации-государстве". |
However, to further avoid any possible misapprehension, the sponsors have moved the reference to nuclear-weapons capability after the reference to States, lest there be any suggestion that the sponsors were attempting to create a new status of nuclear-weapons-capable States. | Однако, в целях избежания какого бы то ни было неправильного толкования, авторы приняли решение поместить упоминание о способности производить ядерное оружие после конкретного упоминания государств, с тем чтобы не возникало никаких предположений, будто авторы пытались создать новую категорию располагающих потенциалом производить ядерное оружие государств. |
broszura, folder, prospekt, rozprawa, traktat, ulotka - booklet, brochure, folder, leaflet, pamphlet, tract - odniesienie, wzmianka - consultation, reference - leksykon, słownik itd. | broszura, folder, prospekt, rozprawa, traktat, ulotka - брошюра, буклет, рекламный проспект, трактат - odniesienie, wzmianka - упоминание - leksykon, słownik itd. |
A reference value for extreme poverty is given in the family grant programme. | Исходный показатель для определения крайней нищеты приводится в программе семейных субсидий. |
(a) Title, reference number, date of issue, and revision numbers with dates of issue if applicable; | а) название, исходный номер, дата подготовки и, в соответствующих случаях, номера пересмотра с указанием дат подготовки; |
"System reference axis" means the intersection line of the vehicle's longitudinal median plane with the horizontal plane through the centre of reference of one lighting unit specified in the drawings according to paragraph 2.2.1. below; | 1.13 "ось координат системы" означает линию пересечения продольной средней плоскости транспортного средства с горизонтальной плоскостью через исходный центр одного светового модуля, указанный на чертежах в соответствии с пунктом 2.2.1 ниже; |
However, one Party (Italy) included 12 Tg CO2 equivalent of credits from JI/CDM projects into its reference ("with measures") scenario. | Однако одна Сторона (Италия) включила в свой исходный сценарий ("предусматривающий принятие мер") кредиты в размере 12 Тг эквивалента СО2 в результате осуществления проектов СО/МЧР. |
This provides a reference power pattern at the wheel hub, which can easily be de-normalized by the rated power of any system and gives a reference cycle work and work time curve. | Это позволяет построить исходный график распределения значений мощности на ступице колеса, которые могут быть легко денормализованы посредством номинальной мощности любой системы, и получить исходную кривую работы и времени работы в рамках цикла. |
The revision process provided an opportunity to include in the Standard Minimum Rules an explicit reference to preventing discrimination of any kind, thereby clearly establishing the need to specifically prohibit such discriminatory treatment. | Процесс пересмотра дает возможность включить в Минимальные стандартные правила прямое указание на обязанность не допускать дискриминацию любого вида, устанавливая тем самым необходимость в конкретном запрещении такого дискриминационного обращения. |
It was pointed out that the reference to incidental services in the procurement of construction should be aligned with the reference to incidental services in the procurement of goods. | Было указано, что указание сопутствующих услуг в определении закупок работ следует привести в соответствие с указанием сопутствующих услуг в определении закупок товаров. |
The Commission referred to the drafting group a suggestion that paragraph (4) should contain an express reference to the provision of the request for proposals in cases of direct solicitation. | Комиссия передала на рассмотрение редакционной группы предложение включить в пункт 4 четкое указание на направление запроса предложений в случаях прямого привлечения. |
His delegation would also have liked to see a more direct reference to the obligation of States to seek the peaceful settlement of disputes, as set out in Articles 2 and 33 of the Charter of the United Nations. | Кроме того, делегация его страны предпочла бы более прямое указание на обязательство государств стремиться к мирному урегулированию споров, как указано в статьях 2 и 33 Устава Организации Объединенных Наций. |
The reference to direction or control of a specific conduct, rather than the general or overall direction or control, is the telling point. | Указание на руководство или контроль за конкретным поведением, а не на общее или всеобъемлющее руководство или контроль является показателем. |
This definition makes reference to four distinct elements: | В этом определении упоминается четыре различных элемента. |
When reference to the right is made it is limited, with the right narrowed down to the need to provide shelter, housing or to aspects related to protection. | Когда же это право упоминается, то оно трактуется узко - как необходимость обеспечить кров, жилье или какие-то аспекты защиты. |
His delegation also reserved its position regarding the accuracy of the reference to the term "watershed", which the Commission had added in footnote 92, although it was not mentioned in the Judge's Declaration. | Делегация страны оратора также хотела бы зарезервировать свою позицию в отношении точности ссылки на термин «водораздел», который Комиссия включила в текст ссылки 92, хотя об этом не упоминается в заявлении судьи. |
The principal professional associations in Jordan are the Engineers' Association, the Medical Association, the Bar Association and the Associations of Agricultural Engineers, Veterinarians and Contractors, in addition to the trade unions to which reference has been made in the report. | Основными профессиональными ассоциациями в Иордании, помимо профессиональных союзов, о которых упоминается в докладе, являются ассоциация инженерных работников, ассоциация медицинских работников, коллегия адвокатов и ассоциации сельскохозяйственных инженеров, ветеринаров и подрядчиков. |
Reference is made in the report to a plan of action for the development and advancement of rural women covering the period 2009-2012 (para. 107). | В докладе упоминается план действий для развития и улучшения положения женщин, живущих в сельских районах, на период 2009 - 2012 годов (пункт 107). |
The length shall then be measured in a direction parallel to the reference axis. | Длину измеряют в направлении, параллельном оси отсчета. |
The alignment on the practices of a given country has not always been with reference to the most liberal practice. | При закреплении положений, ориентирующихся на практику определенной страны, в качестве точки отсчета не всегда бралась самая либеральная практика. |
My country is convinced that a renewed commitment of the United Nations is necessary for the attainment of this aim, in virtue of the role it plays as a universal factor that has become a real point of reference for the entire world. | Моя страна убеждена в том, что Организация Объединенных Наций должна вновь исполниться приверженности достижению этой цели с учетом той роли, которую она играет как универсальный фактор, ставший реальной точкой отсчета для всего мира. |
Within the specific themes identified are cadastral parcels, coordinated reference systems and addresses, all of which are component parts of registration and cadastral systems. | К числу тем, определяемых в качестве особых, относятся кадастровые участки, координатные системы отсчета и адреса, которые являются компонентами систем регистрации прав и кадастрового учета. |
These ideas form the basis of a framework of reference consisting of the policy of national peace and reconciliation advocated by the President of the Republic and endorsed by popular referendum, which reflects the political dimension of the counter-terrorism effort. | С учетом этого формируется система отсчета, основанная на политике мира и национального примирения, за которую выступает президент Республики и которая была поддержана на всенародном референдуме и отражает политический аспект борьбы с терроризмом. |
It was the only international instrument to make explicit reference to the role of civil society, and the dynamism of that support was a testament to its usefulness. | Это - единственный международный инструмент, в котором прямо говорится о роли гражданского общества, и активная деятельность в области оказания поддержки свидетельствует о его полезности. |
However, the draft resolution makes no clear reference to the preparatory committee's adopting decisions by consensus, which would ensure that such discussions are based on the principles of transparency and comprehensiveness. | Однако в проекте резолюции четко не говорится о принятии подготовительным комитетом решений консенсусом, что обеспечило бы транспарантный и всеобъемлющий характер таких дискуссий. |
Such reference is made in paragraph 8 of the ToR pursuant to which only "European nations not members of the United Nations" can be admitted in a consultative capacity and - subject to the Commission's approval - endowed with voting rights. | Подобная ссылка сделана в пункте 8 КВ, где говорится, что "европейские государства, не являющиеся членами Организации Объединенных Наций", могут быть допущены в качестве государств с консультативным статусом и - с согласия Комиссии - могут получить право голоса. |
In response to the suggestion that a more direct reference was needed to specific criteria of compatibility, he maintained that those criteria were already covered. | Кроме того, в проекте статьи 4 также говорится о характере и масштабах вооруженного конфликта. |
In the section of the agenda concerning the mobilization of domestic resources, the outcome document now being negotiated begins with a reference to the need for human beings to be at one and the same time the main beneficiaries of development efforts and active participants in those efforts. | В нем также говорится о том, что необходимо вырабатывать надлежащие стратегии в области образования, здравоохранения, занятости и социальной защиты, стратегии, объектами которых являются беднейшие и наиболее уязвимые секторы населения, включая женщин, детей, пожилых людей и инвалидов. |
Codex Alimentarius Commission Standards, Guidelines, and Codes of Practice, should be consulted as the competent international reference concerning health and sanitation requirements. | Следует принимать во внимание стандарты, руководство и кодексы практики Комиссии Кодекс Алиментариус, которые являются авторитетными международными источниками в области санитарно-гигиенических требований. |
I have the honour, with reference to the meeting of the Security Council of 3 March 2014, to respectfully draw your attention to the following. | В связи с заседанием Совета Безопасности, состоявшимся З марта 2014 года, имею честь привлечь Ваше внимание к нижеследующему. |
In this connection, a seminar on the administration of justice was organized in January 1994 by the Cambodia Office to identify the main problems relating to the implementation of criminal law, with particular reference to the coordination between the police and the courts. | ЗЗ. В этой связи в январе 1994 года камбоджийское отделение организовало семинар по вопросам отправления правосудия для выявления основных проблем, связанных с осуществлением уголовного законодательства, уделив на нем особое внимание координации деятельности полиции и судов. |
It was noted that, in some jurisdictions, the purpose of a transaction was hardly taken into consideration and that retaining a reference to such a test would be a step backwards. | Было отмечено, что в некоторых юрисдикциях цель сделки почти не принимается во внимание и что сохранение ссылки на такой критерий было бы шагом назад. |
Sixteen panellists discussed the extent to which the human rights situation of older persons had been addressed at the national and international levels, in reference to concrete legislation, policies and practices. | Шестнадцать участников обсуждения рассмотрели вопрос, в какой мере положению в области прав человека пожилых людей уделяется внимание на национальном и международном уровнях в том что касается конкретных законов, стратегий и практики. |
Finally, only the Aarhus Convention contains an explicit reference to the possibility of adopting protocols (see art. 10, para.(e)). | Наконец, прямая ссылка на возможность принятия протоколов содержится только в Орхусской конвенции (см. пункт 2 е) статьи 10). |
short-term reference rate = see method 1 | Краткосрочная базисная ставка = см. метод 1 |
For a more detailed discussion regarding violations of the right to life of human rights defenders, reference is made to chapter V, section D, of this report. | Более подробное обсуждение вопроса, касающегося нарушений права на жизнь применительно к защитникам прав человека, см. в разделе D главы V настоящего доклада. |
The information contained in paragraphs 40-41 of the initial report can be supplemented by reference to the intended enactment of a law on cooperation with the international tribunals to prosecute serious violations of international humanitarian law (see paragraph 18). | Информация, содержащаяся в пунктах 40-41 первоначального доклада, может быть дополнена ссылкой на планы принятия закона о сотрудничестве с международными трибуналами по судебному преследованию за серьезные нарушения международного гуманитарного права (см. пункт 18). |
Reference is made to Norway's sixth periodic report to the Human Rights Committee paragraph 91 regarding the action plan to combat violence in intimate relationships ("The Turning Point") and Norway's UPR report to the Human Rights Council section 3.4. | См. пункт 91 шестого периодического доклада Норвегии Комитету по правам человека, посвященный плану действий по борьбе с насилием в отношениях между близкими людьми под названием "Поворотный момент", и раздел 3.4 доклада Норвегии Совету по правам человека в рамках УПО. |
The same State has requested that reference be made in draft article 3 to treaties establishing or modifying land and maritime boundaries. | То же государство просит упомянуть в тексте проекта статьи 3 «договоры, устанавливающие или изменяющие сухопутные и морские границы». |
One delegation requested that if reference to burden-sharing was included, then the report should also mention the possibility of maintaining voluntary funding arrangements. | Одна из делегаций отметила, что коль скоро в докладе делается ссылка на распределение бремени, то в нем следует упомянуть и о возможности сохранения механизмов добровольного финансирования. |
Particular reference must be made to those developing countries which, while dealing with their own domestic challenges, have extended a true fraternal hand of friendship. | Особо следует упомянуть те развивающиеся страны, которые, занимаясь решением собственных проблем, протянули нам руку братской помощи. |
At this point, reference should also be made to the broad curriculum of the German Judicial Academy, an educational institution for judges and public prosecutors under the joint auspices of both the federal administration and the Länder, which is very popular in judicial circles. | Здесь следует упомянуть об общей учебной программе Немецкой судебной академии - учебного заведения, готовящего судей и прокуроров и функционирующего под эгидой федерального правительства и властей земель, которая хорошо известна в судебных кругах. |
While we may not be directly involved, it is impossible for me not to make reference to the current political and humanitarian crisis. | Хотя мы, может быть, и не задействованы там напрямую, я не могу не упомянуть о нынешнем политическом и гуманитарном кризисе. |
The phrase was popularized as a satiric reference on the animated television program The Simpsons in 1996, when character Helen Lovejoy pleaded "Won't somebody please think of the children?" during a contentious debate by citizens of the fictional town of Springfield. | Эта фраза была популяризована как сатирическая отсылка в анимационном сериале «Симпсоны» в 1996 году, когда Хелен Лавджой призывала, чтобы «кто-нибудь, пожалуйста, подумал о детях!» во время бурных дебатов граждан вымышленного города Спрингфилда. |
There is no word déportivo in French; the name of the band most likely comes from the Spanish deportivo (a reference to the same-named football club is possible). | Во французском языке слова déportivo нет; название группы, видимо, происходит от испанского deportivo - «спортивный» (возможна отсылка к одноимённому футбольному клубу). |
A reference to article 44, paragraph 2, is made in article 48, paragraph 5, to this effect. | Отсылка к пункту 2 статьи 44 содержится в пункте 5 статьи 48. |
Subprime mortgage crisis reference. | Отсылка на субстандартный ипотечный кредит. |
This is a reference to Kurt Vonnegut's The Sirens of Titan in which the alien life forms called harmoniums communicate using only the phrases "Here I am." and "So glad you are." | Это отсылка к роману Сирены Титана американского писателя Курта Воннегута, в котором инопланетные формы жизни под названием гармониумы общаются только с помощью фраз «Вот и я!» и «Как я рад!» (вторая фраза является автоматическим ответом на первую). |
All documents relating to planning, design and construction should be maintained in an accessible way, with records kept permanently for future reference. | Следует обеспечивать доступность всех документов, относящихся к планированию, разработке проекта и строительству, а также постоянную доступность учетных документов, что позволит ссылаться на них в будущем. |
As a consequence of this option a decision would have to be made as to which areas would be fully (new) regulated on the international level and in which areas a reference to existing legal regimes would be implemented. | В случае применения этого варианта потребуется принять решение относительно того, какие области будут полностью (заново) регулироваться на международном уровне и в каких областях необходимо будет ссылаться на действующие правовые режимы. |
You can use me as a reference. | Можешь на меня ссылаться. |
It was stated in slightly fewer responses that reference could be made to the travaux préparatoires of the Convention as well as, in some cases, the travaux préparatoires of the implementing legislation and of the UNCITRAL Model Law on Arbitration. | В несколько меньшем количестве ответов отмечалось, что в таких случаях можно ссылаться на подготовительные материалы Конвенции, а также в некоторых случаях на подготовительные материалы закона об осуществлении и Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже. |
Furthermore, Arne Tostensen and the 2008 NGO Consultation indicated a need for more consistent reference to ILO labour Conventions, and State obligations on the right to employment. | Кроме того, Арне Тостенсен и участники Консультативного совещания НПО 2008 года указали на необходимость чаще ссылаться на конвенции МОТ о трудовых отношениях и на обязательства государств в отношении права на работу. |
While this document is merely an initial report, further reference material exists in the form of the universal periodic review and other sectoral reports already produced by Burundi. | Безусловно, в данном случае речь идет о первом докладе, но уместно сослаться и на универсальный периодический обзор или другие секторальные документы, уже подготовленные Бурунди. |
In view of this, the conclusions with respect to these Parties with reference to the obligations in sections B, C and E below are provisional and do not contain any legal assessment. | В связи с этим выводы в отношении этих Сторон, касающиеся соблюдения ими обязательства, о которых идет речь ниже в разделах В, С и Е, носят предварительный характер и не содержат какой-либо правовой оценки. |
In the penultimate sentence of paragraph 10, the reference should have been to persons "who have retired at or after age 60 or 62" and to "those who have elected to receive a withdrawal settlement". | В предпоследнем предложении пункта 10 речь должна была идти о лицах, "которые вышли в отставку по достижении или после достижения возраста 60 или 62 лет", и о "лицах, которые выбрали вариант полного расчета". |
Reference is quite rightly made there to the need to strengthen the implementation of international humanitarian law as a response to the thousands of victims of the use of various conventional weapons. | И там совершенно верно идет речь о необходимости укрепить осуществление международного гуманитарного права с учетом тысяч жертв применения различных видов обычных вооружений. |
Likewise, for details of the answers of the members of the Committee on the subject, and descriptions of the systems adopted by their respective countries, reference is made to part C of the Committee's report to the Toronto Conference: | Подробные ответы членов Комитета по данной теме, а также описание механизмов, действующих в их странах, изложены в разделе С доклада Комитета, представленного Торонтской конференции5; речь идет, в частности, о следующем: |
Secondary education certificate (original), 6 pass photos, reference about the military service, and passport. | аттестат о среднем образовании (оригинал), 6 фотографий (3x4 см.), справка об отношении к воинской службе и паспорт. |
(Reference) Crimes committed by the two persons whose death penalty became final in 2003. | (Справка) Преступления, совершенные двумя лицами, смертные приговоры которых были окончательно утверждены в 2003 году: |
(*Reference: the title of the Survey was renamed from 'Hokkaido Utari Living Condition Survey' at the sixth survey.) | (Справка: при проведении 6-го обзора его прежнее название "Обзор условий жизни хоккайдских утари" было заменено на нынешнее.) |
Reference Dana citizen Kushakovoy AA | Справка дана гражданке Кушаковой А.А. |
I need Walderson to send a reference over. | Мне нужна справка из Уолдерсона. |
The reference has been published during rise of a national economy. | Обращение было опубликовано в период подъема экономики страны. |
It is noteworthy that the settlement of disputes includes compulsory reference to an impartial fact-finding commission, although its findings are not binding upon the States concerned. | Стоит отметить, что средства урегулирования споров включают обязательное обращение в беспристрастную комиссию по установлению фактов, хотя ее выводы не имеют обязательной силы для вовлеченных государств. |
Some delegations suggested deleting the reference to the ratification by countries of relevant instruments, while others felt it more appropriate to refer to States than to countries. | Некоторые делегации предложили исключить ссылку на ратификацию странами соответствующих документов, тогда как другие делегации посчитали более уместным обращение к государствам, а не к странам. |
Republicans also used the slogan "Vote for Taft now, you can vote for Bryan anytime," a sarcastic reference to Bryan's two failed previous presidential campaigns. | Республиканцы также использовали лозунг «Голосуйте за Тафта сейчас, вы можете голосовать за Брайана в любое время», саркастическое обращение к двум неудачным предыдущим президентским кампаниям Брайана. |
The defendant also supplied a reference letter in support of the plaintiff's application to the Federal Drug Administration for approval to manufacture and distribute the anti-coagulant drug. | Ответчик также представил рекомендательное письмо, подтверждающее обращение истца к Федеральному управлению контроля за лекарственными препаратами с целью получить разрешение на производство и распространение данного антикоагулянта. |
Address to us, and we'll give you dozens of contacts to organizations and/or persons who worked or travelled with us to receive an independent reference about our work. | Обратитесь к нам и мы дадим десятки адресов организаций и индивидуальных альпинистов и путешественников, которые сотрудничали или путешествовали с нами, и могут дать независимый отзыв о нашей работе. |
Mr. AHMADU thought that the Committee should clearly recommend withdrawal of a licence, and saw no need for a reference to allegations. | Г-н АХМАДУ считает, что Комитету следует недвузначно рекомендовать отзыв лицензий и не видит необходимости ссылаться на утверждения. |
In particular, reference could be made to the suspension or revocation of licences or permits issued by the Government and to temporary or permanent disqualification with respect to bids on government contracts.] | Может быть, в частности, сделана ссылка на приостановление или отзыв лицензий или разрешений, выдаваемых правительством, или же на временное или окончательное лишение права участвовать в торгах на правительственные подряды.] |
Reference to acts of recognition could facilitate the study of conditional unilateral acts and their various aspects (their application, modification or withdrawal). | Ссылка на акты признания может облегчить изучение условных односторонних актов и их различных аспектов (их применение, изменение или отзыв). |
The accused's reference to Mr. Hujoboyev's subsequent withdrawal of his statement was ignored by the court. | Ссылка обвиняемого на последующий отзыв г-ном Худжобоевым его заявления не была принята судом к сведению. |
This reference will be subject to final editing in the report of the session based on decisions adopted on the procedures and mechanisms relating to compliance. | Данная сноска будет зависеть от результатов окончательного редактирования доклада о работе сессии на основе принятия решений в отношении процедур и механизмов, связанных с соблюдением. |
It will be recalled that it was agreed during informal consultations that the footnote would refer only to document A/57/772 without reference to specific paragraphs. | Напомню, что в рамках неофициальных консультаций было принято решение о том, что эта сноска будет относиться только к документу А/57/772 без указания на конкретные пункты. |
A footnote which was originally included in the Geneva Protocol has been included in the layout instead of a reference. | Сноска, которая первоначально была включена в Женевский протокол, была внесена в форму стандарта вместо ссылки. |
Footnote 1/, amend the reference to the footnote to read: "... of a"Box-System" 3/ based..."; and | Сноска 1/, исправить ссылку на сноску следующим образом: "... с помощью"системы шаблона" 3/, основанной..."; и |
Ms. Zakharova said that her delegation fully supported the adoption of the draft resolution, but noted that footnote 2 would be more appropriately placed in reference to paragraph 2, rather than paragraph 1 of the text. | Г-жа Захарова говорит, что делегация ее страны готова принять проект резолюции, но замечает, что сноска 2 имеет скорее отношение к пункту 2, а не 1 текста. |