| UNOPS relies on international standards and externally recognized best practices to certify its personnel. | При аттестации персонала ЮНОПС опирается на международные стандарты и внешне признанный передовой опыт. |
| Judges in both instances should be highly qualified professionals of recognized judicial standing. | Должности судей в обеих инстанциях должны занимать высококвалифицированные специалисты, имеющие признанный судебный статус. |
| The Network Management Unit will be most effective if staff who are planning and supporting the network are trained to a recognized level of excellence. | Группа по управлению сетями сможет работать в высшей степени эффективно лишь в том случае, если сотрудники, которые планируют работу этой сети и обеспечивают ее оперативно-функциональное обслуживание, получат подготовку, гарантирующую им признанный уровень квалификации. |
| Today it has a certain official status recognized by the Piedmont regional government, but not by the national government. | Сегодня пьемонтский язык имеет определенный официальный статус, признанный региональным правительством Пьемонта, но не правительством Италии. |
| The delegation of Argentina stated that there was a recognized dispute between Argentina and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland concerning the "Malvinas", "Georgia del Sur" and "Sandwich del Sur" islands. | Делегация Аргентины заявила, что существует признанный спор между Аргентиной и Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии касательно «Мальвинских островов», «Южной Георгии» и «Южных Сандвиничевых островов». |
| The concept was also recognized in domestic legal systems. | Данное понятие признается и в национальных правовых системах. |
| The primary responsibility of parents for raising their children is recognized, aspiring to close cooperation between schools and parents. | Признается первостепенная ответственность родителей за воспитание их детей, требующая тесного взаимодействия между школами и родителями. |
| He acknowledged, however, that it was not easy to prove that human rights law had been recognized as customary international law. | Вместе с тем он признал, что доказать тот факт, что право прав человека признается в качестве обычного международного права, нелегко. |
| His Government was engaged in a wide range of activities to implement the Durban Programme of Action, whose importance it recognized fully, through, inter alia, the Service for Combating Racism of the Federal Department of the Interior and other authorities. | Правительство Швейцарии осуществляет широкий спектр мероприятий по осуществлению Дурбанской программы действий, важность которой признается в полной мере, через, в частности, Службу по борьбе с расизмом Федерального министерства внутренних дел и других органов власти. |
| I)) recognized that Agency safeguards were a fundamental component of the nuclear non-proliferation regime. | В Заключительном документе Конференции 2010 года по рассмотрению действия ДНЯО признается, что гарантии Агентства являются основополагающим компонентом режима ядерного нераспространения. |
| While welcoming the significant progress made, the Meeting recognized that further action was required to fulfil the commitments undertaken in the Programme of Action. | Приветствуя достигнутый значительный прогресс, участники Совещания признали, что для выполнения взятых в рамках Программы действий обязательств потребуются дальнейшие усилия. |
| Permanent members recognized that the wider membership had concerns regarding the veto but did not consider that it was misused; rather, they insisted that the veto is exercised with restraint. | Постоянные члены признали, что расширенный членский состав испытывает обеспокоенность в отношении права вето, однако не сочли, что это право было предметом злоупотребления; наоборот, они отметили, что это право использовалось в редких случаях. |
| Most recently, for example in the final Declaration of the Mayors Adaptation Forum 2010, mayors recognized the opportunity presented by the Nairobi work programme and called for its continuation with a view to seeking dialogue, cooperation and partnership with all stakeholders. | В последнее время, например в заключительной декларации Форума мэров по проблемам адаптации 2010 года, мэры городов признали те возможности, которые создает Найробийская программа работы, и призвали к ее продолжению с целью обеспечения диалога, сотрудничества и партнерства со всеми заинтересованными субъектами. |
| The States parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change at the sixteenth and seventeenth sessions of the Conference of the Parties, recognized that gender equality and the participation of women are important for action on climate change. | Государства - участники Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата на ее шестнадцатой и семнадцатой сессиях Конференции Сторон признали, что обеспечение гендерного равенства и расширение участия женщин является важным фактором в борьбе с изменением климата. |
| Ms. Wolcott Sanders (United States of America): On 12 June 2006, the United States formally recognized the Republic of Montenegro as a sovereign and independent State, consistent with the request of its Government and the will of the people of Montenegro. | Г-жа Уолкотт Сандерс (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): 12 июня 2006 года Соединенные Штаты официально признали Республику Черногория как суверенное и независимое государство в соответствии с просьбой правительства и волеизъявлением народа Черногории. |
| The Rio Group recognized the importance and potential of the development of electronic commerce and considered that it was essential to strengthen international cooperation in that area. | Группа Рио признает важность и потенциал развития электронной торговли и считает, что настоятельно необходимо укреплять международное сотрудничество в этой области. |
| Furthermore, labour law recognized women's rights as wives and bread-winners, thereby giving them the opportunity to benefit, in particular, from maternity leave and generous welfare provisions. | Кроме того, трудовое законодательство признает за ними права в качестве супруг и кормильцев семьи, что позволяет им пользоваться, в частности, отпуском по беременности и широкой социальной защитой. |
| As a 66. Mr. LAL (India), referring to agenda item 6, recognized the importance of global forum activities in raising UNIDO's profile. | Г-н ЛАЛ (Индия), выступая по пункту 6 повестки дня, признает важность деятельности ЮНИДО в качестве глобального форума, т.к. она укрепляет репутацию ЮНИДО. |
| Mr. Ahmad: The entire fraternity of the United Nations has recognized the need to strengthen this universal Organization to better serve the peoples of the world by making it more relevant to the times and more in tune with current realities. | Г-н Ахмад: Вся семья Организации Объединенных Наций признает необходимость укрепления этой универсальной Организации в интересах более эффективного служения народам мира путем повышения ее актуальности и обеспечения ее соответствия нынешним реальностям. |
| The Inter-Parliamentary Union recognized the importance of trade as an engine of economic growth and, for developing countries in particular, a means of achieving the Millennium Development Goals and other development objectives. | Межпарламентский союз признает важность торговли в качестве локомотива экономического роста, а для развивающихся стран - в качестве средства для достижения целей в области развития Декларации тысячелетия и других целей развития. |
| In Australia, we have recognized the need for action and have commenced implementation of a historic national programme to promote sustainable development. | Австралия признала необходимость действий и приступила к осуществлению исторической национальной программы по содействию устойчивому развитию. |
| The Conference recognized that the dual phenomena of globalization of production and trade liberalization offered opportunities but also posed challenges. | Конференция признала, что параллельные процессы глобализации производства и либерализации торговли как открывают новые возможности, так и создают новые проблемы. |
| The Commission recognized that the problem of drug control was complex and multifaceted and that the responses should be at the same level of complexity. | Комиссия признала, что проблема контроля над наркотиками является довольно сложной и многосторонней, и поэтому принимаемые ответные меры должны быть столь же совершенными. |
| As the Commission has recognized in two of the draft articles provisionally adopted, it follows that international organizations cannot be required to take actions that are outside their respective mandates. | Как признала Комиссия в двух принятых в предварительном порядке проектах статей, из этого следует, что от международных организаций нельзя требовать принятия мер, которые выходят за рамки их соответствующих мандатов. |
| As summarized in the note, the Advisory Group recognized continuing improvements in the performance and management of the Fund. The Group welcomed the positive findings of the five-year evaluation of the Fund. | Как сообщается в записке, Консультативная группа признала продолжающиеся улучшения в работе Фонда и управлении им. Группа приветствовала позитивные выводы, сделанные в ходе пятилетней оценки Фонда. |
| While the goal of curbing abusive practices is unanimously recognized, sustainable consumption is seldom included in national consumer protection legislations. | Хотя цель борьбы со злоупотреблениями и получила всеобщее признание, задача устойчивого потребления редко включается в национальное законодательство о защите прав потребителей. |
| PAHO, UNIDO, United Nations and WFP all had awards mechanisms that recognized individual staff or team excellence. | Все перечисленные организации - ПАОЗ, ЮНИДО, Организация Объединенных Наций и ВПП - имеют механизмы поощрения, обеспечивающие признание выдающихся индивидуальных или коллективных заслуг. |
| Agricultural development is increasingly recognized to play a vital role in achieving the Millennium Development Goals, and particularly the targets relating to poverty, food security and environmental sustainability. | Все более широкое признание получает тот факт, что развитие сельского хозяйства играет жизненно важную роль в достижении Целей развития тысячелетия и особенно в решения задач, касающихся нищеты, продовольственной безопасности и экологической устойчивости. |
| As global development challenges continue to be addressed, it is increasingly recognized that the provision of adequate energy services has a multiplier effect on health, education, transport, telecommunications, and water availability and sanitation. | По мере дальнейшего решения задач глобального развития все большее признание получает тот факт, что предоставление надлежащих энергетических услуг оказывает мультиплицированное воздействие на здравоохранение, образование, транспорт, связь, водоснабжение и санитарно-гигиенические мероприятия. |
| Their specific housing needs have been recognized in the form of a successful Home Ownership Scheme ($36.78 million in new loans in 1996/97 and a total loan portfolio of $240.4 million). | Их конкретные жилищные потребности получили признание в рамках успешно осуществляемой программы обеспечения прав собственности на жилье (36,78 млн. долл. в порядке новых займов в 1996/97 году и общий размер кредитов в размере 240,4 млн. долл.). |
| The Board recognized the importance of this objective and welcomed the proposal presented by the secretariat. | Совет признал значимость этой цели и одобрил предложение секретариата. |
| Thailand recognized Cambodia's unfortunate legacy and expressed admiration for the progress achieved in moving the country forward. | Таиланд признал существование тяжелого исторического наследия Камбоджи и выразил свое восхищение тем прогрессом, который был достигнут в стране. |
| Furthermore, the European Union recognized the need to enhance coherence between the organizations in terms of standards and procedures for peacekeeping in order to work together more effectively. | Помимо этого, Европейский союз признал необходимость улучшения согласования между организациями стандартов и процедур миротворческой деятельности в целях повышения эффективности сотрудничества. |
| In particular, she recalled the views of the Human Rights Committee in Ross v. Canada, in which the Committee recognized that articles 19 and 20 should be read together. | В частности, она напомнила о соображениях Комитета по правам человека по делу Росс против Канады, в которых Комитет признал, что статьи 19 и 20 следует читать вместе. |
| The Subcommittee recognized that individual agencies involved in more than one task force would also have to set priorities for their support of the work of those task forces; organizations would need to continue to assign the necessary resources to ensure the success of the task forces; | Подкомитет признал, что отдельные учреждения, участвующие в работе нескольких целевых групп, также должны будут определить приоритеты в области своей поддержки работы этих целевых групп; организациям необходимо продолжать выделять необходимые ресурсы для обеспечения успеха работы целевых групп; |
| Second and third wives in polygamous marriages did not enjoy property rights, since their unions were not recognized by law. | Вторые и третьи жены в полигамных браках не пользуются имущественными правами, поскольку их союзы не признаются законом. |
| Our satellite launch is an exercise of equal rights in the use of outer space that is recognized by the United Nations. | Осуществленный нами запуск спутника является действием, осуществляемым в контексте равных прав на использование космического пространства, которые признаются Организацией Объединенных Наций. |
| She asked if pre-nuptial agreements were recognized, and, if not, whether there were plans to amend the marriage laws to cater for such agreements. | Оратор спрашивает, признаются ли брачные контракты и, если нет, то планируется ли внести поправки в брачное законодательство, с тем чтобы обеспечить учет в нем таких контрактов. |
| The "seal of approval" programme, which recognized the affirmative action efforts of the public sector corporations, was designed to serve as an example to private sector companies and stimulate them to implement their own affirmative action programmes. | Программа под названием "Знак одобрения", в которой признаются конструктивные усилия корпораций государственного сектора, должна стать примером для компаний частного сектора и побудить их взять на вооружение аналогичные программы конструктивных мер. |
| The errors made as well as the frankly illegal acts that were countenanced and directed against national groups during the existence of the USSR are now being recognized and punished. | В современной России признаются и осуждаются ошибки, а также откровенное беззаконие, допущенные в отношении народов в период существования СССР. |
| Many States have recognized the corrosive nature of inequalities and have implemented such measures. | Многие государства признают губительный характер неравенства и принимают такие меры. |
| Of course, the United States recognized that while poverty and injustice could never justify terrorism, they provided it with a fertile breeding ground. | Соединенные Штаты признают, что, хотя проблемы бедности и несправедливого обращения ни в коем случае не могут служить оправданием для терроризма, они служат, безусловно, плодородной почвой для его активизации. |
| Our Governments and civil society have recognized the need for urgent action to prevent threats to international peace and security resulting from the excessive availability and uncontrolled use of small arms and light weapons. | Правительства и гражданское общество признают необходимость принятия неотложных мер по предотвращению тех угроз, которыми оборачиваются для международного мира и безопасности чрезмерное наличие и бесконтрольное применение стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Alternative-development experts had recognized the need for a strategic and coordinated approach in order to develop a strategy for better integration of drug analysis and objectives into the work of multilateral, national and non-governmental development organizations. | Эксперты в области альтернативного развития признают необходимость стратегического и согласованного подхода для разработки стратегии более эффективного включения анализа и поставленных задач в области борьбы с наркотиками в деятельность многосторонних, национальных и неправительственных организаций, занимающихся вопросами развития. |
| The members of the referral network have recognized that efforts should be made to strengthen the link between those service providers who are providing psycho-social support and those services who are working on employment/livelihood issues. | Члены сети служб поддержки признают, что необходимо предпринять усилия, направленные на укрепление связей между организациями, которые оказывают психо-социальную поддержку, и теми службами, которые работают над решением проблем занятости/обеспечения средств к существованию. |
| 'Cause I would've never recognized you in a million years. | Потому что я бы никогда не узнал тебя за миллион лет. |
| While the author had never before seen three of the police officers, he recognized the fourth officer as being the district inspector. | Хотя трех из них до этого автор никогда не видел, в четвертом полицейском он узнал участкового инспектора. |
| I recognized Bastoche's friend. | Я узнал друга Бастильца. |
| I thought I recognized your voice. | Я узнал вас по голосу. |
| I knew I recognized her. | Я знал, что узнал ее. |
| Traditional forms of land tenure and use rights must also be better recognized and understood. | Традиционные формы прав землевладения и землепользования должны более широко признаваться и пониматься. |
| These gaps should be effectively addressed before committing resources to a project, and recognized by both donors and beneficiaries. | Эти пробелы должны эффективно устраняться до выделения ресурсов под проект и признаваться как донорами, так и получателями помощи. |
| Thus, their legal competence should be firmly established and recognized by all Member States. | В этой связи необходимо четко определить их юридическую компетенцию, и она должна признаваться всеми государствами-членами. |
| However, peace-building operations would hardly prove effective if a potential for broad interpretation and adjustment of mandates were revealed during the planning process, and if the need for the Security Council to strictly meet its main obligation as foreseen by the Charter was not recognized. | Однако миротворческие операции вряд ли будут эффективными, если в процессе планирования будут открываться возможности для широкого толкования и видоизменения мандатов и не будет признаваться необходимость строгого выполнения Советом Безопасности своей главной обязанности, предусмотренной в Уставе. |
| Therefore the revenue from a trust fund may be recorded prior to the receipt of cash and recognized as revenue upon the conclusion of the binding contract with the donor. | Поэтому поступления по линии целевого фонда могут регистрироваться до получения средств и признаваться в качестве поступлений по заключении имеющего обязательную силу контракта с донором. |
| Thus, the design of a measure to combat discrimination against one of the recognized categories might have to consider its trade restrictiveness. | Таким образом, разработка любой меры по борьбе с дискриминацией в отношении одной из признаваемых категорий, может потребовать ее изучения с точки зрения ограничения торговли. |
| In accordance with articles 16 and 17, Australia hereby submits its report on the measures it has adopted and the progress made in achieving observance of the rights recognized in the Covenant. | В соответствии со статьями 16 и 17 Австралия настоящим представляет свой доклад о принятых ею мерах и прогрессе, достигнутом в деле осуществления признаваемых Пактом прав. |
| Of concern is the fact that, for various reasons, women continue to agree to polygamous and bigamous marriages, even though they enter into them through Islamic ceremonies that are not recognized by the law. | Выражается обеспокоенность тем, что по разным причинам женщины по-прежнему согласны на полигамные и бигамные браки, хотя вступают в эти браки по мусульманским обрядам, не признаваемых законодательством. |
| With regard to article 4 of the Convention, the Committee is concerned that the financial and human resources available for the implementation of all the rights recognized by the Convention are insufficient to ensure adequate progress in improving the situation of children in the State party. | Что касается статьи 4 Конвенции, то Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что финансовые и людские ресурсы, имеющиеся для осуществления всех прав, признаваемых Конвенцией, являются недостаточными для обеспечения адекватного прогресса в деле улучшения положения детей в государстве-участнике. |
| If any deliberately retrogressive measures are taken, the State party has the burden of proving that they have been introduced after careful consideration of all alternatives and that they are duly justified in the light of the totality of the rights recognized in the Covenant. | В случае сознательного принятия каких-либо регрессивных мер государство-участник обязано доказать, что они были приняты после тщательного изучения всех альтернатив и что они должным образом оправданы в свете всей совокупности прав, признаваемых в Пакте20. |
| However, it was recognized that trade benefits were not automatic. | Вместе с тем признавалось, что выгоды от торговли реализуются не автоматически. |
| It was recognized that water is the main limiting factor for further development in many countries. | Признавалось, что во многих странах вода является главным фактором, ограничивающим дальнейшее развитие. |
| It also recognized, however, that the three atolls wished to be one nation and that certain functions, such as transport, would be best performed by a national administration. | При этом признавалось также, что все три атолла желают быть единой нацией и что ряд функций, например в сфере транспорта, было бы целесообразно поручить национальной администрации. |
| The policy also recognized the magnitude of requirement for new housing stock needs involvement of various agencies including Government, co-operative sector, the private sector and the community. | В этой политике признавалось также, что масштабы потребностей в новом жилом фонде требуют привлечения самых различных сторон, включая правительство, кооперативный сектор, частный сектор и общины. |
| The Committee notes with concern that cases of arbitrary or unlawful interference in private life are common in Chad, as recognized by the State party. | Комитет с беспокойством отмечает случаи незаконных и произвольных вмешательств в частную жизнь, нередко имеющих место в Чаде, что признавалось и самим государством-участником. |
| The Government's efforts towards fiscal stability and public administration reform were recognized by most interlocutors. | Большинство сторон, с которыми проводились обсуждения, признавали, что правительство предпринимает усилия, направленные на обеспечение финансово-бюджетной стабильности и проведение реформы в сфере государственного управления. |
| Developing countries and donor member States have recognized, on several occasions, the importance and relevance of the assistance provided by UNCTAD in this field. | Развивающиеся страны и государства-доноры неоднократно признавали важность и значимость помощи, оказываемой ЮНКТАД в этой области. |
| The Supreme Court of India and the High Courts have time and again recognized that it is the primary duty of the Government to provide adequate medical facilities for the people to the extent the finances of the State permit. | Верховный суд Индии68 и высокие суды неоднократно признавали, что главной обязанностью правительства является обеспечение населения надлежащим медицинским обслуживанием в той мере, в какой это позволяют государственные финансы. |
| The USSR would then have been forced to implement the somewhat stronger provisions of the 1971 Paris version, which in particular explicitly recognized an author's exclusive rights to reproduction, performance, and broadcast of a work. | Когда вступила в силу парижская версия конвенции, присоединение к более ранней женевской версии стало невозможным и СССР пришлось бы принять более строгие положения парижской версии 1971 года, которые, в частности, ясно признавали исключительные права автора на воспроизведение, исполнение и передачу произведения. |
| These developments represent significant progress since the midpoint review, when 8 Governments had finger Braille measures, 8 Governments recognized a national standardized sign language and 1 supported a national tactile sign language. | Эти изменения свидетельствуют о немалом прогрессе после среднесрочного обзора, когда 8 правительств принимали меры по поддержке системы печатания и чтения для слепых, 8 правительств признавали национальный стандартизированный язык жестов и 1 поддерживало национальный тактильный язык жестов. |
| She allegedly hardly recognized Uigun, whose body was covered with bruises and showed visible marks of torture. | Она утверждает, что с трудом узнала Уйгуна, тело которого было покрыто ссадинами и носило явные следы пыток. |
| If I was blind l wouldn't have recognized you, would l? | Нет. Если бы я была слепой, то не узнала бы тебя, верно? |
| She's thinner in the photo you sent me, but I recognized jessie right away. | На фото, что вы мне прислали, она похудевшая, но я сразу узнала Джесси. |
| Okay, well, when we were back at the prison, one of the inmates recognized her as the ex of one of the drug dealers for The Reapers. | Хорошо, когда мы были в тюрьме, заключённая узнала в ней бывшую своего дилера из "Жнецов." |
| Five years ago in the Taveli Cafe... you heard a voice you recognized - | Забыла, как 5 лет назад в кафе "Тавелли" ты услышала голос мужчины, который ты якобы узнала? |