Independent Uzbekistan, recognized by all States, has now become a full-fledged member of the United Nations. | Полноправным членом Организации Объединенных Наций сегодня становится и признанный всеми государствами независимый Узбекистан. |
We are sure that your broad and recognized professional experience will help lead the Committee to a successful session, and you can count on the full support of my delegation. | Мы уверены, г-н Председатель, что Ваш богатый и признанный персональный опыт поможет в деле руководства работой Комитета и успешном завершении сессии, и в этом вы можете рассчитывать на полную поддержку нашей делегации. |
Along with many other States, Cuba takes the view that the interdependent nature of development and human rights recognized at Vienna, and repeatedly endorsed by the General Assembly and the Economic and Social Council, postulates a symmetrical link. | Как и многие другие государства, Куба считает, что взаимозависимый характер развития и прав человека, признанный в Вене и неоднократно подтвержденный Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, представляет собой не нуждающуюся в доказательствах симметричную увязку. |
Article 40 on the presumption of innocence was recognized as embodying an accepted principle in criminal law, which placed on the Prosecutor the onus of establishing guilt beyond a reasonable doubt. | Было признано, что статья 40 о презумпции невиновности отражает признанный принцип уголовного права, который возлагает на Прокурора бремя доказывания вины, не вызывающей разумных сомнений. |
For example, an illegitimate child who has been recognized can invoke inheritance rights against the surviving spouse only if the child was notified of that recognition in writing by the deceased parent. | Так, например, признанный внебрачный ребенок может оспаривать права наследования у овдовевшего супруга лишь в том случае, если он ранее получил письменное уведомление о своем признании со стороны соответствующего супруга. |
The federal cultural policy recognized the rights of all groups and communities to the preservation of their culture and heritage. | В рамках федеральной культурной политики признается право всех групп и общин на сохранение их культуры и наследия. |
Beyond demography, ageing has increasingly been recognized as a lifelong and society-wide phenomenon, one that calls for adjustment at both individual and societal levels. | Помимо того что старение является демографическим фактором, оно все шире признается в качестве всестороннего жизненного и общественного явления, которое требует внесения коррективов в жизнь как отдельных лиц, так и всего общества. |
It is now recognized that maternal morbidity and mortality cannot be significantly reduced without providing ready access to essential obstetrical services that are safe and effective to all women who need them. | В настоящее время признается, что материнскую заболеваемость и смертность нельзя существенно сократить, не обеспечив свободного доступа к безопасным и эффективным основным акушерским услугам для всех женщин, которые в них нуждаются. |
It is recognized that this revision of the target date for the implementation of IPSAS has the consequence of deferring the benefits that are expected to result from IPSAS-compliant financial processes and reporting. | Признается, что следствием переноса сроков перехода на МСУГС станет отсрочка реализации ожидаемых преимуществ от внедрения соответствующих МСУГС финансовых процедур и отчетности. |
The framework programme of the education, training and employment sector is unanimously recognized as excellent and it is being used as a model in the preparation of other framework programmes. | Весьма высокое качество рамочной программы в области образования/подготовки кадров/занятости признается всеми, и эта программа служит образцом для подготовки других рамочных программ. |
Speakers recognized that climate change impacts on water were already visible and that adaptation was needed immediately. | Выступавшие признали, что последствия изменения климата для воды уже являются видимыми, что требует принятия незамедлительных мер по адаптации. |
All participating representatives from Central Asia recognized the importance of transboundary water cooperation and reiterated a firm commitment to cooperate. | Все участвовавшие в нем представители стран Центральной Азии признали важность сотрудничества в области трансграничных вод и вновь подтвердили свои твердые обязательства действовать совместно. |
The Ministers recognized the special challenges and needs of the Least Developed Countries particularly in the face of new and emerging challenges. | Министры признали особые задачи и потребности наименее развитых стран, особенно перед лицом новых и назревающих проблем. |
Participants recognized the crucial role of space technologies for sustainable development and noted the need for establishing and nurturing supportive national regulatory environments to optimize the utilization of space technologies. | Участники признали исключительно важную роль космических технологий для обеспечения устойчивого развития и отметили необходимость установления и поддержания вспомогательных национальных нормативно-правовых режимов в целях оптимизации использования космических технологий. |
We believe that they have all now understood and recognized that they are all targets. | Мы полагаем, что они все уже поняли и признали, что они все являются мишенями. |
It fully recognized the need for a sound ICT infrastructure to promote efficiency, effectiveness, transparency and accountability. | Она в полной мере признает необходимость создания надежной инфраструктуры ИКТ в целях содействия повышению степени эффективности, действенности, транспарентности и подотчетности. |
The Regional Director responded that although UNICEF recognized the difficulties in working in Afghanistan, there were examples which indicated that achievements were possible, especially at the community level, such as home-based schools. | Региональный директор сказал, что, хотя ЮНИСЕФ признает трудности, сопряженные с работой в Афганистане, существуют примеры, свидетельствующие о возможности достижения определенных успехов, особенно на общинном уровне, такие, как создание домашних школ. |
The Constitution recognized the principle of non-discrimination, including in relation to gender identity, and guaranteed parity for women and men in all election processes and in appointments to decision-making posts at the highest State levels. | Конституция признает принцип недискриминации, в том числе по признаку гендерной принадлежности, и гарантирует паритет женщин и мужчин во всех избирательных процессах и при назначении на руководящие должности на самом высоком государственном уровне. |
Articles 31 (3) (a) and (b) of the Vienna Convention of 1969 recognized the role of subsequent agreement and practice in the interpretation of a treaty, taking a flexible approach that was also rational and predictable. | Пункт З а) и Ь) статьи 31 Венской конвенции 1969 года признает роль последующих договоренностей и практики в толковании договора, применяя гибкий подход, который является также рациональным и предсказуемым. |
It also invokes a letter of 6 February 2003 to ACHPR in which the Government recognized the separation of powers in the country and the exclusive competence of the judiciary regarding issues like habeas corpus. | Он также ссылается на направленное в АКПЧН письмо от 6 февраля 2003 года, в котором правительство признает разделение власти в стране и исключительную компетенцию судебной ветви власти в отношении таких вопросов, как хабеас корпус. |
It recognized that the role and responsibilities of the State and the international community with respect to the development process were also important in the implementation of the right to development. | Целевая группа признала также, что важным элементом в процессе осуществления права на развитие являются роль и ответственность государства и международного сообщества применительно к процессу развития. |
After more than 20 years of the HIV/AIDS pandemic, the United Nations finally recognized its catastrophic impact on populations around the world and convened a special session for an expanded response to the pandemic. | Через 20 лет после начала пандемии ВИЧ/ СПИДа Организация Объединенных Наций, наконец, признала ее катастрофическое воздействие на население во всем мире и созвала специальную сессию для выработки всеобъемлющего ответа на это бедствие. |
The twenty-fourth special session of the General Assembly recognized that social integration is a prerequisite for creating harmonious, peaceful and inclusive societies, a concept which was also fundamental to the World Conference. | Двадцать четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи признала, что социальная интеграция является одной из предпосылок создания мирного и гармоничного общества, в жизни которого участвуют все его члены, и эта концепция легла также в основу этой Всемирной конференции. |
The Working Group also recognized the need to develop the capacity of States parties to collect data on organized crime and to provide, upon request, technical assistance in that regard. | Рабочая группа также признала необходимость развития потенциала государств-участников в области сбора данных об организованной преступности и оказания государствам-участникам, по их просьбе, технической помощи в этом отношении. |
The Conference of Ministers, inter alia, recognized the important role that mineral resources play in fostering broad-based development and structural transformation of African economies and the importance of improving the management and governance of Africa's enormous and untapped natural resources. | Конференция министров, в частности, признала важную роль минеральных ресурсов в поощрении процесса развития на широкой основе и структурных преобразований в экономике африканских стран и необходимость совершенствования системы рационального использования огромных и неосвоенных природных ресурсов Африки и управления ими. |
Farmer field schools are increasingly recognized as an effective means for building capacity of farmers and service providers. | Местные сельскохозяйственные техникумы получают все более широкое признание как эффективный инструмент развития потенциала фермеров и поставщиков услуг. |
The role of Radio MINURCA in the legislative elections was widely recognized by the Central African population. | Роль "Радио МООНЦАР" в процессе выборов в законодательные органы получила широкое признание среди населения Центральноафриканской Республики. |
The work of the Committee is widely recognized, and most countries appreciate and support its continued activities. | Работа Комитета получила широкое признание, и многие страны высоко оценивают и поддерживают его продолжающуюся деятельность. |
National execution modalities and the use of national systems are increasingly recognized as critical to strengthening national capacities to manage the development process. | Механизмы национального исполнения и использование национальных систем получают все более широкое признание как исключительно важные элементы укрепления национальных возможностей в области управления процессом развития. |
The value of the questionnaire in both informing about the challenges that High Contracting Parties are faced with as well as their national efforts in responding to these was recognized. | Получила признание ценность вопросника в информировании как о вызовах, с которыми сталкиваются Высокие Договаривающиеся Стороны, так и об их национальных усилиях по реагированию на них. |
The Steering Body recognized the need for further close cooperation on PM between North American and European experts. | Руководящий орган признал необходимость в дальнейшем тесном сотрудничестве по ТЧ между североамериканскими и европейскими экспертами. |
In 1723 the Chaldean patriarch Joseph III obtained from the Ottoman government a firman who recognized his jurisdiction over the Chaldean faithful of the city. | В 1723 году, халдейский патриарх Иосиф III получил фирман от османского правительства, который признал его юрисдикцию над халдейскими христианами города. |
The Committee recognized the right of any country to take domestic regulation action regarding use of chemicals and recalled that that action must be notified under the terms of the Convention. | Комитет признал право каждой страны принимать внутренние регламентационные постановления в отношении использования химических веществ и напомнил, что в соответствии с положениями Конвенции об этом постановлении необходимо уведомлять. |
The biennium budget was prepared considering recent Executive Board decision 2002/26 in which the Board recognized the excellent work performed by UNCDF and invited the international community to help UNCDF to achieve its regular resources target of $30 million annually. | Бюджет на двухгодичный период был подготовлен с учетом недавнего решения 2002/26 Исполнительного совета, в котором Совет признал отличную работу ФКРООН и предложил международному сообществу оказать содействие ФКРООН в достижении целевого показателя мобилизации регулярных ресурсов в размере 30 млн. долл. США в год. |
The Director recognized the issues related to the cards and products business, and advised that the business review would be completed during the first half of 2008 and a report made to the Office of the Executive Director. | Директор признал факт наличия проблем, связанных с продажей открыток и другой продукции, и предложил завершить анализ этой ситуации в первой половине 2008 года и доложить о его результатах Канцелярии Директора-исполнителя. |
An expense is recognized when a staff member provides services in exchange for employee benefits. | Расходы признаются тогда, когда сотрудник оказывает услуги в обмен на причитающиеся ему выплаты. |
The mother's parental responsibility was recognized like that of the father. | Родительские обязанности матери признаются в равной степени с обязанностями отца. |
Unilateral contracts of the same character are recognized in some municipal legal systems. | Односторонние контракты того же характера признаются во многих внутренних правовых системах. |
The right of the tenant to security of occupancy is recognized: | Признаются права арендаторов на безопасное пользование жилищем: |
Mrs. Muzumbe-Katongo (Zambia) said that she was pleased to inform the Committee that her country's final draft Constitution recognized not only civil and political rights but also economic, social and cultural rights. | Г-жа Музумбе-Катонго (Замбия) говорит, что она рада информировать Комитет о том, что в окончательном проекте конституции ее страны признаются не только гражданские и политические права, но и экономические, социальные и культурные права. |
Of course, the United States recognized that while poverty and injustice could never justify terrorism, they provided it with a fertile breeding ground. | Соединенные Штаты признают, что, хотя проблемы бедности и несправедливого обращения ни в коем случае не могут служить оправданием для терроризма, они служат, безусловно, плодородной почвой для его активизации. |
The Force has recognized the importance of integrating risk management strategies and practices into its management culture, and will encourage staff participation in related training opportunities. | Силы признают важность всестороннего учета стратегий и практики регулирования рисков в контексте подходов к управлению и будут поощрять участие персонала в соответствующих учебных мероприятиях. |
There is a critical path that was set up by IGAD with the help of the international community and that resulted in the formation of the Somali Transitional Charter that is recognized by the African Union and the United Nations. | МОВР при помощи международного сообщества наметил очень важный путь, приведший к выработке Переходной хартии для Сомали, которую признают Африканский союз и Организация Объединенных Наций. |
The United States, in its commitment to facilitate longer and better lives for its inhabitants, recognized that it involved overhauling its pension and retirement systems, including its social security system, which was unsustainable in its current form. | Соединенные Штаты в своей приверженности делу содействия увеличению продолжительности и улучшению жизни своих граждан признают, что это требует пересмотра систем выхода на пенсию и пенсионного обеспечения, включая систему социального обеспечения, которая в своей нынешней форме не отвечает современным требованиям. |
John Rabe and the international committee however manage to have the Nanking Safety Zone recognized by the Japanese authorities. | Йону Рабе и международному комитету всё-таки удаётся создать зону безопасности, которую признают командующие японскими войсками. |
(Chuckles) I wouldn't have recognized you either. | Я бы тоже тебя не узнал. |
Tommy's father would have destroyed you, but he recognized you too late. | Отец Томми уничтожил бы тебя, но он узнал о тебе слишком поздно. |
This van driver of yours must've recognized me and gotten confused. | Этот ваш шофер, видимо, меня узнал и перепутал. |
Soon afterwards, the servant comes home white and trembling and tells him that in the marketplace, he was jostled by a woman, whom he recognized as Death, and she made a threatening gesture. | Вскоре после этого, слуга приходит домой бледный и дрожащий, и говорит ему, что на рынке он столкнулся с женщиной, в которой он узнал смерть, и она сделала угрожающий жест. |
You would not have recognized her. | Ты бы ее не узнал. |
While it is critical that universal human rights are enjoyed universally, it is often necessary for poor countries to prioritize the legislative means by which such rights are formally recognized. | Хотя задача по обеспечению всестороннего соблюдения универсальных прав человека имеет важное значение, часто возникает необходимость в том, чтобы малообеспеченные страны уделяли приоритетное внимание тем законодательным средствам, благодаря которым такие права будут официально признаваться. |
Such documents, which should be guaranteed by the Tribunal and recognized by the States concerned, would undoubtedly facilitate the Tribunal's activities in this key area. | При наличии гарантий со стороны Трибунала такие документы должны признаваться соответствующими государствами, и это, безусловно, способствовало бы деятельности Трибунала в этой исключительно важной области. |
He hoped that his report might inform that process and that, in time, the links between access to land and enjoyment of the right to food by those who depended on land for their livelihoods would be fully recognized. | Оратор надеется, что его доклад может внести вклад в этот процесс и что со временем будут в полной мере признаваться связи между доступом к земле и осуществлением права на питание для тех, кому земля позволяет получать средства к существованию. |
In this respect, the Committee regrets that implementation of these rights has to be sought by individuals before the Courts, whereas they should be constitutionally recognized. | В этой связи Комитет выражает сожаление по поводу того, что осуществления этих прав отдельные лица должны искать в судах, тогда как они должны признаваться конституционно. |
The party which polls one third of the seats is supposed to be officially recognized as "the Official Opposition", with its leader recognized as opposition leader. | Партия, которая получает одну треть мест, должна официально признаваться "официальной оппозицией", а ее лидер - лидером оппозиции. |
The beneficiaries of the rights recognized by the Covenant are individuals. | Бенефициарами прав, признаваемых в Пакте, являются индивиды. |
Ensuring gender equality in relation to enjoyment of the rights recognized in the Covenant | Обеспечение гендерного равенства применительно к выполнению признаваемых в Пакте прав |
In this context, he underlines that pursuant to article 2 (2) the Covenant contemplates that "constitutional processes" may be undertaken in order to give effect to the rights recognized in the Covenant and in remedying the violation in question. | В этой связи он подчеркивает, что, согласно пункту 2 статьи 2 Пакта, "конституционные процедуры" могут быть использованы для осуществления прав, признаваемых в Пакте, для исправления соответствующего нарушения. |
The scope of the rights and freedoms of others that may act as a limitation upon rights in the Covenant extends beyond the rights and freedoms recognized in the Covenant. | Сфера охвата прав и свобод других лиц, которые могут служить основанием для ограничения провозглашенных в Пакте прав, выходит за рамки прав и свобод, признаваемых Пактом. |
Yemeni legislators had declared all types of violation of the rights and freedoms recognized in the Constitution to be criminal offences, whether they took place between individuals or in the dealings between State representatives and citizens. | З. Законодательные органы Йемена определили в качестве уголовного правонарушения все формы нарушения прав и свобод, признаваемых Конституцией, независимо от того, совершено ли деяние в отношениях между частными лицами или в рамках отношений между представителями государства и гражданами. |
It was recognized that the securing of durable international peace and security required the underpinning of economic and social progress. | Признавалось, что обеспечение прочного международного мира и безопасности требует базы - экономического и социального прогресса. |
It was recognized in the Rio Declaration and reaffirmed and expanded upon at Copenhagen. | Это признавалось в Декларации, принятой в Рио-де-Жанейро, и было подтверждено и дополнено в Копенгагене. |
The Summit also recognized that within many societies, in both developed and developing countries, the gap between rich and poor has increased. | На Встрече на высшем уроне также признавалось, что внутри многих обществ, как в развитых, так и в развивающихся странах, разрыв между богатыми и бедными увеличивается. |
His Administrative Instruction of 11 August 2005 recognized that integrated ministerial monitoring-reporting on the implementation of Kosovo Action Plans and international standards is integral to the promotion and protection of human rights. | В его административной инструкции от 11 августа 2005 года признавалось, что комплексный мониторинг министерств и отчетность в отношении осуществления косовских планов действий и международных норм являются неотъемлемым элементом поощрения и защиты прав человека. |
It was generally held that violence against women was not diagnosed in large numbers at the hospital, while it was recognized that the hospital personnel was still at a learning stage especially regarding the detection, treatment and reporting of psychological violence against women. | Как правило, в большинстве случаев больницы не устанавливают фактов насилия в отношении женщин, но при этом признавалось, что больничный персонал еще продолжает учиться, особенно тому, как распознавать случаи насилия в отношении женщин, лечить пострадавших и сообщать о таких фактах. |
All countries recognized the substantial achievements in the implementation of the Programme of Action, together with areas of insufficient progress and remaining challenges. | Все страны приветствовали значительные достижения в деле осуществления Программы действий и признавали наличие проблемных областей с низкими показателями прогресса и сохраняющихся сложностей. |
The partners surveyed were generally very supportive of the work of centres and, conversely, United Nations information centres recognized the importance of enhancing working relations with these partners. | Участвовавшие в обследовании партнеры, как правило, активно поддерживали деятельность центров, а сами информационные центры признавали важное значение расширения деловых связей со своими партнерами. |
The United Kingdom and France, both of which recognized the independence of the Republic of Texas, repeatedly tried to dissuade Mexico from declaring war against its northern neighbor. | Ведущие европейские державы во главе с Великобританией и Францией признавали независимость Техаса и неоднократно пытались отговорить Мексику от объявления войны. |
The New York Post wrote that "even his sharpest critics recognized his brilliance-often wild, unpredictable and eccentric, but nevertheless possessing promise that must now remain unrealized". | Обозреватели издания New York Post отметили, что «даже самые острые его критики признавали его великолепие - часто дикое, непредсказуемое и эксцентричное, но, тем не менее, многообещающее, которое теперь так и останется нереализованным». |
As Mr. Evatt and the other founders of the United Nations recognized, international peace and - perhaps more appropriately in our day and age - peace within States must be based on an inextricable linking of the concept of peace and security and the concept of development. | Как признавали д-р Иват и другие основатели Организации, что международный мир и, возможно это даже более подходит к нашему времени, мир внутри государств должен базироваться на сложной связи с концепцией мира и безопасности и концепцией развития. |
I recognized you from a picture on Justine's phone. | Я вас узнала по фото в телефоне Жюстины. |
At least you recognized me, that's something. | По крайней мере ты узнала меня. |
I knew Senator Nadeer was connected to him somehow, and in my research on her, I recognized him... | Я знала, что сенатор Надир была с ним связана, и в своих поисках, связанных с ней, я узнала его... |
She recognized Nalestro without doubts. | Но она без колебаний узнала месье Налестро. |
She recognized Prince Manvendra from television and soon I had an audience of other hairdressers interested in meeting me. | Она узнала принца Манвендру, видя его по телевизору, и вскоре вокруг меня собралась толпа любопытных парикмахеров. |