World Diabetes Day recognized by the United Nations is celebrated on 14 November every year in conjunction with our local partners. | Ежегодно 14 ноября организация вместе со своими партнерами отмечает Всемирный день борьбы с диабетом, признанный Организацией Объединенных Наций. |
A child recognized by law as having dispositive capacity prior to attainment of the age of majority is entitled independently to exercise his or her right to a judicial remedy in general civil-law relations. | Ребенок, признанный по закону дееспособным до достижения совершеннолетия, имеет право самостоятельно осуществлять свое право на защиту в общегражданских отношениях. |
The National Olympic Committee for Korea is the Korean Olympic Committee, and was founded in 1946 and recognized in 1947. | Национальный олимпийский комитет Южной Кореи - это Корейский олимпийский комитет, основанный в 1946 году и признанный в 1947 году. |
Requests the Chairperson of the Commission, after consultations within the Bureau, to appoint an individual of recognized international standing and expertise in human rights as Special Rapporteur on the situation of human rights in the Democratic People's Republic of Korea; | просит Председателя Комиссии, после проведения консультаций с Бюро, назначить специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике из числа лиц, имеющих признанный международный авторитет и опыт в области прав человека; |
Bishop Mathias Zhensheng, aged 73, second bishop (not officially recognized) of the diocese of Tianshui, Gansu province, is allegedly no longer in prison, although his movements are strictly supervised. | Епископ Матиас Чженьшэн, 73 лет, официально не признанный второй епископ прихода в Тяньшуй, освобожден из тюрьмы, но за его передвижениями установлено пристальное наблюдение. |
The complex linkage between rapid population growth, poverty and environmental degradation was increasingly being recognized. | Все шире признается наличие сложной связи, существующей между быстрым ростом населения, нищетой и ухудшением состояния окружающей среды. |
It is well recognized that financial and HRM systems share much data in common and must closely interact to provide the necessary functionality. | Широко признается, что системы контроля за финансовой деятельностью и УЛР обладают большим общим массивом данных и самым тесным образом взаимосвязаны, что обеспечивает их надлежащую функциональность. |
Article 40 of the new Ecuadorian Constitution recognized the right to migration and guaranteed the enjoyment of their rights by Ecuadorians living abroad. | В статье 40 новой Конституции Эквадора признается право на миграцию, а эквадорцам, проживающим за границей, гарантируется осуществление их прав. |
The family is recognized as an economic structure that intersects with the larger social and economic system, | Семья признается в качестве экономической структуры, которая тесно увязана с более крупной социально-экономической системой. |
While the importance of market supporting institutions has been widely recognized, in practice few countries have been able to establish a functioning and effective institutional framework. | Хотя широко признается важность учреждений, выступающих в поддержку рыночной экономики, на практике лишь несколько стран смогли создать функционирующую и эффективную институциональную основу. |
Participants recognized the clear link between those social factors and higher levels of mortality and morbidity from NCDs. | Участники признали четкую взаимосвязь между этими социальными факторами и более высокими уровнями заболеваемости и смертности от НИЗ. |
Those consulted recognized that more sophisticated investigative, prosecutorial and judicial expertise was needed for these more complex crimes. | Те, с кем проводились консультации, признали, что для этих более сложных преступлений требуются более квалифицированные следователи, обвинители и судьи. |
They have recognized that in countries wracked by social tensions, the process of reconciliation and capacity-building of civil society must be an integral part of recovery programmes. | Они признали тот факт, что в странах, охваченных социальной напряженностью, процесс примирения и укрепления потенциала гражданского общества должен быть неотъемлемой частью программ в области восстановления. |
At the High-level Plenary Meeting of the General Assembly entitled "We can end poverty: Millennium Development Goals 2015", numerous speakers had recognized that know-how and capacity-building were important for growth. | На пленарном заседании высокого уровня, прошедшем под девизом "Ликвидировать нищету возможно: цели развития тысячелетия до 2015 года", многие ораторы признали значение ноу-хау и укрепления потенциала для экономического роста. |
The participants recognized the benefits of the regional FRA effort contributing to FRA 2000, coordinated by the UNECE/FAO secretariat in Geneva, wherein variables and information specific for the regional needs were incorporated in addition to the global information requirements. | Участники признали большое значение, которое имела для ОЛР-2000 работа над региональной ОЛР, координировавшаяся секретариатом ЕЭК ООН/ФАО в Женеве и позволившая включить в оценку количественные показатели и информацию, представляющие интерес не только на глобальном, но и региональном уровне. |
That Committee has recognized the importance of contributions from outside in successfully realizing these objectives. | Этот Комитет признает важность материалов, поступающих из посторонних источников, для успешной реализации этих целей. |
The recently adopted Forestry Act recognized the exclusive right of the indigenous communities to exploit the forests on their land. | Недавно принятый Закон о лесном хозяйстве признает исключительное право коренных общин на эксплуатацию лесов, находящихся на их землях. |
The Group was promoting consistency in financial management, but recognized that the credo of some could not be imposed on all. | Группа выступает за последовательность в вопросах финансового управления, но признает, что убеждения одних нельзя навязывать всем. |
UNHCR has recognized that a gap exists between the aid it can provide to returnees, and the enormous development needs of returnee areas. | УВКБ признает наличие разрыва между той помощью, которую оно может предоставить репатриантам, и колоссальными потребностями развития в районах возвращения беженцев. |
Mr. ASAHI (Japan) recognized the importance of the work of the working group and hoped that its establishment would enable progress to be made on substantive questions. | Г-н АСАХИ (Япония) признает важность задачи, поставленной перед рабочей группой, и надеется, что благодаря ей будет достигнут прогресс в изучении вопросов существа. |
It recognized the commitment to establishing the truth about persons missing during the war, urging further efforts. | Она признала готовность установить истину о судьбе лиц, пропавших без вести во время войны, и настоятельно рекомендовала активизировать усилия в этом направлении. |
It furthermore recognized that the network should continue to enhance its impact and activities, including through strategic communications support, especially in developing countries, and called upon the Secretary-General to report to the Committee on the implementation of that approach. | Кроме того, Ассамблея признала, что сеть должна усиливать свое воздействие и расширять свою деятельность, в том числе посредством стратегической коммуникационной поддержки, особенно в развивающихся странах, и просила Генерального секретаря представить Комитету доклад об осуществлении этого подхода. |
The PA has recognized the urgency of this task and given it top priority in its development plan for the period 1999-2003, accounting for 48 per cent of total public investment, with priorities in transportation, water waste, and energy. | ПА признала безотлагательный характер этой задачи и придает ей первоочередное значение в своем плане развития на период 1999-2003 годов, выделяя на ее решение 48% от общего объема государственных инвестиций и выдвигая на первый план транспорт, нерациональное расходование водных ресурсов и энергетику. |
The Expert Group recognized the need for further work on the Classification by Broad Economic Categories, including a possible extension of the BEC to the services area, considering links to the CPC and COICOP. | Группа экспертов признала необходимость проведения дальнейшей работы над Классификацией по широким экономическим категориям, включая возможное распространение этой классификации на сферу услуг и установление связи с КОП и Классификацией индивидуального потребления по целям. |
It was in this context that, during its reform process, ECA recognized these realities and, at its initiative, the Conference of African ministers responsible for economic and social development and planning adopted the African Information Society Initiative. | Именно в этом контексте в ходе своей реформы ЭКА признала эти реалии, и по ее инициативе на Конференции министров развития и социального планирования экономики стран Африки была принята Африканская инициатива по созданию информационного общества. |
Also, the recent decisions of the Security Council to set up integrated peacebuilding missions have been widely recognized. | Широкое признание получили недавние решения Совета Безопасности по учреждению комплексных миростроительных миссий. |
This is recognized by Article 30 of the Constitution that gives the Malvatumauri Council of Chiefs general competence to discuss all matters relating to custom and tradition. | Этот факт получил признание в статье 30 Конституции, которая наделяет Совет вождей Малватумаури общими полномочиями по обсуждению всех вопросов, касающихся местных обычаев и традиций. |
(b) "Sport for all" is better recognized as a national priority in many countries; | Ь) во многих странах теперь достигнуто более широкое признание того, что «спорт для всех» - это один из национальных приоритетов; |
During the United Nations/ESA workshops on basic space science, the concept of a world space observatory has been recognized as an important tool to bring about the desired quantum leaps in development identified above. | В ходе практикумов Организации Объединенных Наций/ЕКА по фундаментальной космической науке концепция всемирной космической обсерватории получила признание как важный инструмент достижения необходимых количественных скачков в вышеупомянутых сферах развития. |
Established in close partnership with Indonesia, the Jakarta Centre for Law Enforcement Cooperation is recognized as a model for counter-terrorism and law enforcement cooperation. | Установив тесное партнерство с Индонезией, Джакартский центр по сотрудничеству в области укрепления права получил признание как образцовый институт в области сотрудничества в борьбе с терроризмом и обеспечении правопорядка. |
He recognized the danger that labels would continue to be established on a country-by-country basis, without common structures and criteria. | Он признал опасность того, что маркировочные знаки по-прежнему будут разрабатываться на страновой основе без использования общих структур и критериев. |
It recognized the need to improve the understanding of this matter among Parties. | Он признал необходимость в достижении более глубокого понимания этого вопроса Сторонами. |
On 3 May 2012, IFAD's Executive Board passed a resolution on the GM housing arrangement which recognized "that any existing and potential future liabilities will be settled through due process". | 3 мая 2012 года Исполнительный совет МФСР принял резолюцию по договоренности о месте размещения ГМ, в которой признал, что "любые вопросы, связанные с существующей и потенциальной будущей ответственностью, будут урегулироваться с применением надлежащей процедуры". |
The Security Council has recognized the value that the Working Group continues to add to the process of embedding preventive diplomacy practices in the conflict management architecture of the United Nations. | Совет Безопасности признал ценный вклад, который Рабочая группа продолжает вносить в то, чтобы методы превентивной дипломатии становились у Организации Объединенных Наций органической частью архитектуры улаживания конфликтов. |
The Court, applying article 31, paragraph 3 (b), described "such a State practice" as being "uniform and consistent", despite the fact that it simultaneously recognized that two States possibly constituted exceptions. | Ссылаясь на пункт З Ь) статьи З, Суд пояснил, что "такая государственная практика" имеет "единообразный и последовательный характер", хотя он в то же время признал, что оба государства, возможно, являются исключениями. |
The Ryukyuan languages are not recognized for use as an official language in the law courts or other public institutions. | Языки рюкюсцев не признаются в качестве официальных языков в судах и других государственных учреждениях. |
Bargaining agents established their authority to represent their employee or employer client and that authority was recognized by the other party. | Участвующие в переговорах представители устанавливают свои полномочия представлять работников или работодателей, и эти полномочия признаются другой стороной. |
These additional grounds are commonly recognized when they reflect the experience of social groups that are vulnerable and have suffered and continue to suffer marginalization. | Эти дополнительные основания широко признаются в тех случаях, когда они отражают опыт социальных групп, которые являются уязвимыми и страдали и продолжают страдать от маргинализации. |
In collaboration with over 40 partners, the World Bank was also implementing a demobilization and reintegration programme in the greater Great Lakes region of Africa which recognized the special needs of female and child ex-combatants. | В сотрудничестве более чем с 40 партнерами Всемирный банк также осуществляет в регионе африканских Великих озер программу демобилизации и реинтеграции, в которой признаются особые потребности женщин и детей, бывших участниками боевых действий. |
Procedural coordination may facilitate comprehensive information being obtained on the business operations of the group members subject to the insolvency proceedings; facilitate the valuation of assets and the identification of creditors and others with legally recognized interests; avoid duplication of effort; and. | Процедурная координация может способствовать получению всеобъемлющей информации о деловых операциях членов группы, в отношении которых открыто производство по делу о несостоятельности; облегчать оценку активов и идентификацию кредиторов и других сторон, интересы которых признаются законом; предотвращать дублирование усилий; и. |
European human rights institutions have recognized and expanded upon these principles. | Европейские правозащитные организации признают и развивают эти принципы. |
Our leaders recognized that these serious challenges require the pooling of scarce regional governance resources and the alignment of policies to strengthen national capacities. | Лидеры наших стран признают, что для решения этих серьезных вызовов необходимо объединить имеющиеся у правительств небольшие региональные ресурсы, а также согласовать проводимую ими политику в целях укрепления национального потенциала. |
The Rio Group countries recognized that the drug problem affected all States, and they were determined to cooperate in the worldwide effort to counter it. | Страны, входящие в Группу Рио, признают, что проблема наркотиков касается всех государств, и они готовы сотрудничать в рамках глобальных усилий по ее решению. |
There was no prospect that either the islanders or the many countries that recognized the universal right of self-determination would accept that claim. | Не следует ожидать, что островитяне и многие страны, уважающие всеобщее право на самоопределение, признают эту претензию. |
Bearing in mind that many national legal systems recognized the concept of environmental damage and that various international conventions protected the environment, his delegation considered it sensible to have included in the draft articles a clear and comprehensive definition of "harm". | Учитывая, что многие национальные правовые системы признают концепцию ущерба окружающей среде и что различные международные конвенции предусматривают охрану окружающей среды, выступающий считает уместным включение четкого и полного определения понятия "ущерб" в проект статей. |
He recognized her, tried to shut her up. | Он узнал её, пытался заткнуть её. |
He reportedly recognized the two men involved as bodyguards of the local mayor. | Как сообщается, он узнал двух человек, которые были телохранителями местного мэра. |
But he recognized me, didn't he? | Но он узнал меня, правда, ведь? |
I've seen everything, recognized everything... | Я все видел, все узнал... |
I recognized you right off. | Я тебя узнал с первого взгляда. |
Under its provisions, electronic signatures would be legally recognized in a manner similar to handwritten signatures. | Согласно ее положениям, электронные подписи будут юридически признаваться так же, как и подписи от руки. |
The gravity of the threat HIV/AIDS poses is at last being widely recognized, but this provides small comfort. | Серьезность угрозы, создаваемой ВИЧ/СПИД, наконец стала широко признаваться, но это служит малым утешением. |
However, peace-building operations would hardly prove effective if a potential for broad interpretation and adjustment of mandates were revealed during the planning process, and if the need for the Security Council to strictly meet its main obligation as foreseen by the Charter was not recognized. | Однако миротворческие операции вряд ли будут эффективными, если в процессе планирования будут открываться возможности для широкого толкования и видоизменения мандатов и не будет признаваться необходимость строгого выполнения Советом Безопасности своей главной обязанности, предусмотренной в Уставе. |
In parallel, gender equality and women's empowerment have become an integral part of the international political and development agenda, recognized as being at the heart of progress towards, and achievement of, the Millennium Development Goals. | В то же время гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин стали неотъемлемой частью международной повестки дня в области политики и развития и признаваться в качестве основы для усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
(b) Each party to the employment relationship must, without exceeding its authority, play its own role, which must be mutually recognized and accepted; | Ь) каждая сторона трудовых отношений должна выполнять, не выходя за рамки своих полномочий, предписанную ей роль, которая должна признаваться и приниматься обеими сторонами; |
Under these circumstances it is difficult for Zimbabwe to achieve the full realization of the rights recognized in the Covenant. | В таких условиях Зимбабве трудно достичь полного осуществления прав, признаваемых в Пакте. |
There are many indicators and trends recognized by organizations: the widening world market, national and international organizations that demonstrate excellence in quality and overall achievement of an enterprise. | Существует множество показателей и тенденций, признаваемых различными организациями: расширение масштабов мирового рынка, наличие национальных и международных организаций, которые демонстрируют высокое качество и общую эффективность работы. |
Since the ratification of these international instruments by the executive branch, individuals, groups and communities now have recourse to an international judicial or quasi-judicial body in the event of violations of the rights recognized in those instruments. | С другой стороны, после ратификации вышеуказанных международных договоров исполнительной властью у частных лиц, групп и объединений появляется средство правовой защиты, чтобы заявить в международном судебном или квазисудебном органе о нарушении прав, признаваемых в этих договорах. |
Under article 153, paragraph 1.1, of the Tax Code, income received from sources in Belarus and/or abroad by physical persons recognized under article 17 of the Tax Code as resident in Belarus for tax purposes is subject to personal income tax. | В соответствии с частью 1.1 статьи 153 Налогового кодекса доходы, полученные от источников в Республике Беларусь и (или) от источников за ее пределами - для физических лиц, признаваемых в соответствии со статьей 17 Налогового кодекса налоговыми резидентами, облагаются подоходным налогом. |
In accordance with the HSFCA, the Secretary of Commerce (Secretary) has promulgated regulations to establish a permitting system for high seas fishing vessels, collect application fees and provide notice of international conservation and management measures recognized by the United States. | В соответствии с этим законом министр торговли (министр) установил правила, предусматривающие систему разрешений для судов, ведущих промысел в открытом море, взимание сбора за заявку и представление данных о соблюдении международных мер по сохранению и управлению, признаваемых Соединенными Штатами. |
In 4 more countries this right was recognized in judicial practice. | Еще в 4 странах это право признавалось в судебной практике. |
It was recognized that reconstruction must be viewed comprehensively so as to embrace political, social, human rights, institutional and cultural dimensions. | Признавалось, что к вопросу восстановления следует подходить комплексно, с тем чтобы учитывать политические, социальные, правозащитные, институциональные и культурные аспекты. |
This fundamental requirement for the lawful expulsion of aliens was previously recognized to some extent under the general limitations on the expulsion of aliens relating to abuse of rights, good faith and arbitrariness. | Это основополагающее требование, предъявляемое к законной высылке иностранцев, традиционно признавалось зависящим от общих ограничений, таких как запрещение злоупотребления правами, соблюдение принципа добросовестности и недопустимость произвольных действий. |
The Committee notes with concern that cases of arbitrary or unlawful interference in private life are common in Chad, as recognized by the State party. | Комитет с беспокойством отмечает случаи незаконных и произвольных вмешательств в частную жизнь, нередко имеющих место в Чаде, что признавалось и самим государством-участником. |
Yet it has always been recognized that the Court cannot render justice without performing those tasks and that it falls to the United Nations to provide it with the requisite means. | Вместе с тем всегда признавалось, что Суд не может отправлять правосудие, не выполняя эти задачи, и что Организация Объединенных Наций должна обеспечивать его необходимыми средствами. |
One recognized such attitudes as a marriage, and others - fornication, for example prelate Basil Great. | Одни признавали такие отношения браком, а другие - блудом, например святитель Василий Великий. |
Corporate social and environmental responsibility as a permanent feature of business culture and adopted by a broad cross-section of the international and national business communities as basic rules of good business was recognized by most State representatives as essential to the achievement of sustainable development goals. | Представители большинства стран в качестве важнейшего условия для достижения целей в области устойчивого развития признавали фактор корпоративной социальной и экологической ответственности как постоянной составляющей части производственной культуры, принятой широким сообществом международных и национальных предприятий в значении базовых правил надлежащего ведения предпринимательской деятельности. |
At the same time, we recognized the importance of taking into account the scope, complexity and multidimensional nature of the problem in Yemen, which meant that the measures needed to address the issue exceeded the resources available at the national level. | В то же время мы признавали важность учета масштабов, сложности и многофакторного характера этой проблемы в Йемене, означающей прежде всего тот факт, что меры, необходимые для решения этой проблемы, не были подкреплены достаточными ресурсами на национальном уровне. |
However, our founding fathers recognized from the very beginning that it is not enough to head off crises and intervene in conflicts, but that the roots of war and peace lie in the human condition and the human mind. | Однако с момента основания этой Организации отцы-основатели признавали, что ликвидация кризисов и вмешательство в конфликты сами по себе недостаточны, корни проблем войны и мира лежат в условиях человеческого бытия и разума. |
The Family Support Plan, a government office, was established to ensure that non-custodial parents recognized and fulfilled their support obligations to their families so as to maintain the well-being and quality of life of their children. | В соответствии с программой материального обеспечения семей было создано правительственное учреждение для обеспечения того, чтобы не осуществляющие опеку родители признавали и выполняли свои обязательства по материальному обеспечению своих семей в целях поддержания благосостояния и качества жизни своих детей. |
I saw the For Lease sign and I recognized it immediately. | Увидела знак "Сдается" и сразу же его узнала. |
Or rather, I recognized someone in her. | Или, скорее, я узнала кое-кого в ней... |
She recognized him on the ship. | Она узнала его на судне. |
The Head Deputy of the Dnipropetrovsk Department of Interal Affairs, Anatoly Tokar, walked with the victim in various public places for a month, so that she could recognized him in the crowd. | Заместитель начальника УВД Днепропетровска Анатолий Токарь месяц ходил с потерпевшей по разным общественным местам, чтобы она узнала преступника в толпе. |
Sofia Davidovna Miliband had recently told us about her getting acquainted with her younger nephew - British Energy Minister, Ed Miliband (see interview: "I immediately recognized our family smile"). | Недавно Софья Давидовна Милибанд рассказала нам о знакомстве с младшим племянником - министром энергетики Великобритании Эдом Милибэндом (см. интервью "Я сразу узнала нашу семейную улыбку"). |