In Africa and in the wider world, our record is ample and recognized. | И в Африке, да и во всем мире у нас немалый и признанный послужной список. |
That is not mere rhetoric or allegation, but a crystal-clear fact, recognized in United Nations documents. | Это не просто риторика или обвинения, а абсолютно реальный факт, признанный в документах Организации Объединенных Наций. |
Legitimate or natural children recognized by their natural fathers take their father's name, or a name given by him. | Законнорожденный ребенок или же внебрачный ребенок, признанный родителем, носит фамилию своего отца или же фамилию, данную ему отцом. |
This Convention constitutes the most widely recognized of the international instrument designed to combat racism for on entering into force on 4 January 1969 it was the one that had been accepted by the largest number of countries. | Эта Конвенция являет собой наиболее универсально признанный международный договор о борьбе против расизма: в самом деле, на дату ее вступления в силу 4 января 1969 года Конвенция была международно-правовым актом, признанным наибольшим числом стран. |
Seth Kinman (September 29, 1815 - February 24, 1888) was an early settler of Humboldt County, California, a hunter based in Fort Humboldt, a famous chair maker, and a nationally recognized entertainer. | Се́т Ки́нман (англ. Seth Kinman) (29 сентября 1815 - 24 февраля 1888) - один из первопоселенцев округа Гумбольдт, Калифорния, охотник из Форт-Гумбольдта, знаменитый изготовитель мебели и признанный артист. |
It is recognized that this issue gives rise to complex and difficult questions. | Признается, что в этой связи возникают сложные проблемы, трудно поддающиеся решению. |
The need to adapt to the changing world of work, new family structures and substantial ongoing demographic changes is well recognized. | Широко признается необходимость приспособиться к изменяющимся условиям трудовой деятельности, новым структурам семьи и происходящим существенным демографическим изменениям. |
That point was recognized in article 33, but recourse to a fact-finding commission was made compulsory and that might create more problems than it solved. | Этот момент признается в статье ЗЗ, однако там устанавливается обязательность обращения к комиссии по установлению фактов, а это может больше проблем породить, чем решить. |
certification as an IBC is only recognized within the United Kingdom; the competent authorities of other countries may not recognize these receptacles as an IBC. | сертификация в качестве КСГМГ признается только в Соединенном Королевстве; компетентные органы других стран могут не признавать эти емкости в качестве КСГМГ. |
Resources (in dollars) Contributions of South-South cooperation (SSC) to inclusive globalization recognized and promoted on a global and United Nations (UN) system-wide basis | Вклад сотрудничества Юг-Юг (СЮЮ) в обеспечение инклюзивной глобализации, которая признается и поощряется как в глобальном масштабе, так и в рамках системы Организации Объединенных Наций (ООН) |
We have recognized the present authorities in Kabul, as we did the previous entities that controlled the capital. | Мы признали нынешнюю власть в Кабуле, как признавали и предыдущие режимы, контролировавшие столицу. |
The session recognized that no single scheme or benefits model is optimal for temporary migrant workers, and depended on factors such as length of stay and skills levels. | Участники заседания признали, что какой-либо одной оптимальной для всех временных трудящихся-мигрантов программы или модели социального обеспечения не существует и что необходимо учитывать такие факторы, как длительность пребывания в принимающей стране и уровень профессиональной квалификации. |
The experts recognized that progress had been made at both the national and the international level in relation to indigenous peoples and the administration of justice. | Эксперты признали прогресс, достигнутый как в отдельных странах, так и на международном уровне в вопросах, касающихся коренных народов и отправления правосудия. |
Both governmental and non-governmental organizations have long recognized the importance of closing gender bias and of including women in the process leading to economic and social development. | Как правительственные, так и неправительственные организации уже давно признали важное значение ликвидации гендерного неравенства и вовлечения женщин в процесс, ведущий к экономическому и социальному развитию. |
In fact, very few Member States had officially recognized the existence of their indigenous communities, and even fewer had granted them the constitutional protection necessary to guarantee their rights. | На практике лишь немногие государства-члены официально признали существование находящихся на их территории общин коренного населения; еще меньше число государств, предоставивших таким общинам конституционную защиту, необходимую для обеспечения их прав. |
It recognized the rights of all minorities and considered respect for those rights to be an obligation of any democratic State. | Оно признает права всех меньшинств и считает, что уважение этих прав является долгом любого демократического государства. |
The Government recognized the important role which the media played in society. | Правительство признает ту важную роль, которую СМИ играют в обществе. |
It recognized that implementation of recommendations of the OIC Secretary General's Special Representative to Pakistan and Azad Kashmir would facilitate Peace Process between Indian and Pakistan. | Конференция признает, что выполнение рекомендаций специального представителя Генерального секретаря ОИК в Пакистане и Азад Кашмире будет способствовать мирному процессу между Пакистаном и Индией. |
International terrorism was a business and required a steady flow of funds; indeed, as recognized by the Security Council, it depended on State sponsors. | Международный терроризм - это бизнес, который требует постоянного притока денежных средств и, безусловно, как это признает Совет Безопасности, зависит от государств-спонсоров. |
The Constitution of Ecuador recognized the collective rights of indigenous peoples, as well as the individual rights of Ecuadorians who belonged to indigenous groups, and the Government had solemnly and steadfastly embraced the challenge to make those rights a reality. | Конституция Эквадора признает коллективные права коренных народов, а также личные права эквадорцев, относящихся к этим группам, и правительство со всей серьезностью и настойчивостью подходит к задаче обеспечения практической реализации этих прав. |
The Panel recognized the need for differentiated organizational structures to meet the requirements for different types of future services to be offered to the enterprise sector. | Группа признала необходимость дифференциации организационных структур с учетом требований, предъявляемых к различным видам услуг, которые будут предлагаться в дальнейшем сектору предприятий. |
The Task Force recognized that model review had to remain a continuous activity to be pursued as data availability and quality, and model performance, were improved. | Целевая группа признала, что оценка моделей по-прежнему должна оставаться постоянным видом деятельности, которую нужно продолжать по мере накопления и повышения качества данных, а также улучшения характеристик модели. |
It recognized that substantial increases in official development assistance and other resources were required for developing countries to achieve agreed development goals and objectives. | Она признала, что потребуется значительное увеличение объема социальной помощи в целях развития и помощи из других источников для того, чтобы развивающиеся страны реализовали согласованные цели и задачи в области развития. |
The Assembly recognized the special vulnerability of women refugees and migrant workers, women and girls with disabilities, and women and girls with poor access to sanitation. | Ассамблея признала особую уязвимость женщин-беженцев и трудящихся женщин-мигрантов, женщин и девочек, имеющих инвалидность, и женщин и девочек, живущих в плохих санитарных условиях. |
The United Nations has recognized that this is a colonial situation maintained by the United Kingdom and that it must be settled through bilateral negotiations between the Argentine Republic and the United Kingdom. | Организация Объединенных Наций признала, что речь идет о колониальном режиме, поддерживаемом Соединенным Королевством, и что этот вопрос должен решаться на основе двусторонних переговоров между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством. |
This was fully recognized by the UNFC principles as far as oil and natural gas resources were concerned. | Это положение в отношении ресурсов нефти и природного газа нашло полное признание в принципах РКООН. |
The Convention on the Law of the Sea is being increasingly recognized as providing the mechanism for addressing all ocean-related issues and the actual foundation upon which international cooperation can be built. | В настоящее время ширится признание Конвенции по морскому праву как механизма решения всех связанных с морем вопросов и реальной основы для международного сотрудничества. |
The conditions for acceptance should be set in a manner to make use of this provision possible only when - in a sense - peaceful benefits have been recognized universally. | Условия же приемлемости следует сформулировать таким образом, чтобы к этому положению можно было прибегать лишь тогда, когда - в известном смысле - такие мирные выгоды получат универсальное признание. |
Palipehutu-FNL's insistence on being recognized as a political party under its current name is one of the reasons for the current impasse, with the risk for peace and stability that this may imply. | Одной из причин нынешнего тупика, со всеми вытекающими последствиями для мира и стабильности, является настойчивое стремление ПОНХ-НОС получить признание в качестве политической партии под своим нынешним названием. |
Efforts to eliminate under-five mortality, which was driven not only by poverty but also by discrimination and social exclusion, required a holistic approach which explicitly recognized and integrated relevant human rights standards. | Деятельность по ликвидации смертности детей в возрасте до пяти лет, которая является следствием не только нищеты, но и дискриминации и социального отчуждения, требует применения целостного подхода, при котором обеспечивались бы явное признание и учет соответствующих стандартов в области прав человека. |
At the same time, however, the Bureau recognized that some Parties might wish to abandon the System. | Однако одновременно с этим Президиум признал, что ряд Сторон, возможно, пожелают отказаться от использования Системы. |
The Committee on Rules and Procedures recognized the importance of continuing the work of articulating and improving the Kimberley Process rules. | Комитет по правам и процедурам признал важность продолжения работы над формулированием и совершенствованием правил Кимберлийского процесса. |
According to Mr Filipchuk a mixture of public and private ownership is advisable in order to provide a good balance of goods and services; however he recognized that no solution fits all situations. | По мнению г-на Филипчука, для обеспечения надлежащей сбалансированности производства различных товаров и услуг целесообразно сочетание как государственной, так и частной собственности, однако он признал, что какого-либо универсального решения для всех ситуаций не существует. |
The Council adopted unanimously resolution 2122 (2013), in which it recognized the need for consistent implementation of resolution 1325 (2000) in its own work and expressed its intention to focus more attention on women's leadership and participation in conflict resolution and peacebuilding. | Совет единогласно принял резолюцию 2122 (2013), в которой признал необходимость последовательного осуществления резолюции 1325 (2000) в собственной работе и выразил намерение уделять больше внимания вопросу о лидерстве и участии женщин в урегулировании конфликтов и миростроительстве. |
The Committee recognized the contribution of the Second Space Conference of the Americas, held at Santiago, from 26 to 30 April 1993 and expressed the view that it constituted an important instrument in the promotion of international cooperation in outer space. | Комитет признал вклад второй Всеамериканской конференции по космосу, состоявшейся в Сантьяго 26-30 апреля 1993 года, в развитие международного сотрудничества в космосе и выразил мнение о том, что она представляет собой важный инструмент содействия развитию такого сотрудничества. |
The rights and needs of older persons and persons with disabilities were now better recognized and taken more into account. | Что касается прав и нужд пожилых людей и инвалидов, то они признаются и принимаются во внимание. |
Vision: a democratic society in Kenya where women are adequately and effectively empowered and are recognized equally as men in their political, social and economical contributions. | Цель: демократическое общество в Кении, в котором женщины обладают достаточными и эффективно действующими правами и возможностями и признаются участвующими наравне с мужчинами в политической, социальной и экономической жизни. |
His colleague, Mr. Ó Maoláin, introduced the annex to the working paper and explained that its contents were the product of an initial exercise to gather examples of legislation and other measures which recognized minorities and provided for the accommodation of different group rights. | Его коллега, г-н О Маолайн, представил приложение к рабочему документу и объяснил, что его содержание является плодом первоначальной работы по сбору примеров законодательства и других мер, в соответствии с которыми признаются меньшинства и предусматривается учет прав разных групп. |
The recent review of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy had led to the adoption of a resolution that recognized the counter-terrorism efforts of States and international organizations, bearing in mind national and regional differences. | Проведенный недавно обзор Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций привел к принятию резолюции, в которой признаются контртеррористические усилия государств и международных организаций с учетом национальных и региональных различий. |
Indeed, owners, tenants and squatters are often subjected to pressure by public authorities or private developers to leave the area, their rights are seldom recognized, and they receive no guarantees of return to the redevelopment site. | Действительно, владельцы, арендаторы и скваттеры часто подвергаются давлению со стороны государственных органов или частных застройщиков, заставляющих их покинуть район, их права редко признаются и они не получают никакой гарантии возвращения во вновь застроенный район. |
Indeed, such values were recognized by international instruments. | Действительно, международные инструменты признают такие ценности. |
The main conclusions, which are detailed in the final report of the Conference, recognized the following: | Основные выводы, которые отражены в заключительном докладе Конференции, признают следующее: |
Access to credit and secure land tenure is often denied to women because they are not officially recognized by government authorities as food producers or agricultural workers. | Женщинам зачастую отказывают в доступе к кредитам и к гарантированному владению землей по той причине, что правительственные органы не признают их официально в качестве производителей продовольствия или сельскохозяйственных рабочих. |
Member States have recognized the need to adapt the Organization to these new realities, so that it can continue to make a positive difference in people's lives. | З. Государства-члены признают необходимость адаптации Организации к этим новым реалиям, с тем чтобы она могла и впредь вносить вклад в изменение жизни людей к лучшему. |
For this reason, the Jehovah's Witnesses are recognized as a religious community by the authorities, who have not in fact granted them the status of legal person in public law. | Именно поэтому власти признают Свидетелей Иеговы в качестве религиозной общины, однако не предоставляют им статус юридического лица публичного права. |
Mullery died because he recognized that button as yours, and he asked you about it. | Маллери погиб, потому что узнал твою пуговицу и спросил тебя о ней. |
I'd never have recognized him. | Я бы его никогда не узнал. |
And did he tell you that in spite of everything he had done to hide himself, that someone had recently recognized him? | И он сказал вам, что несмотря на все его попытки скрыться, кто-то недавно узнал его? |
I recognized you right off. | Я тебя узнал с первого взгляда. |
I recognized you at once | Я узнал тебя сразу. |
The gravity of the threat HIV/AIDS poses is at last being widely recognized, but this provides small comfort. | Серьезность угрозы, создаваемой ВИЧ/СПИД, наконец стала широко признаваться, но это служит малым утешением. |
Through the custom of merchants the bill of lading has become recognized as a document of title, representing goods, and is considered the fulcrum of international trade. | В глазах торговцев коносамент стал признаваться товарораспорядительным документом, представляющим товары, и восприниматься как стержень международной торговли. |
While it is critical that universal human rights are enjoyed universally, it is often necessary for poor countries to prioritize the legislative means by which such rights are formally recognized. | Хотя задача по обеспечению всестороннего соблюдения универсальных прав человека имеет важное значение, часто возникает необходимость в том, чтобы малообеспеченные страны уделяли приоритетное внимание тем законодательным средствам, благодаря которым такие права будут официально признаваться. |
Therefore the revenue from a trust fund may be recorded prior to the receipt of cash and recognized as revenue upon the conclusion of the binding contract with the donor. | Поэтому поступления по линии целевого фонда могут регистрироваться до получения средств и признаваться в качестве поступлений по заключении имеющего обязательную силу контракта с донором. |
Certificates issued where effective days in navigation <180 days/year recognized on the Rhine only if supplemented and certified by the service record. | Удостоверения, выданные на основании количества фактических дней плавания, меньшего чем 180 дней в год, будут признаваться действительными для плавания по Рейну лишь при соблюдении дополнительных обязательств с соответствующим подтверждением в служебной книжке. |
Individuals living in targeted communities are being deprived of a number of rights that are recognized in the international and regional human rights instruments to which Djibouti is a party. | Лица, живущие в затрагиваемых общинах, лишены целого ряда прав, признаваемых международными и региональными договорами о правах человека, участником которых является Джибути. |
Article 2, paragraph 2, of the Covenant requires States parties to take such legislative or other measures which may be necessary to give effect to the rights recognized in the Covenant. | В пункте 2 статьи 2 Пакта предусматривается, что государства-участники должны принять такие законодательные или другие меры, которые могут оказаться необходимыми для осуществления прав, признаваемых в настоящем Пакте. |
Therefore, withholding citizenship and thus also the granting of certain rights could undermine even the rights recognized in article 27 of the Covenant. | Поэтому отказ в гражданстве, а, следовательно, и в предоставлении некоторых прав, может поставить под угрозу даже осуществление прав, признаваемых в статье 27 Пакта. |
Since the ratification of these international instruments by the executive branch, individuals, groups and communities now have recourse to an international judicial or quasi-judicial body in the event of violations of the rights recognized in those instruments. | С другой стороны, после ратификации вышеуказанных международных договоров исполнительной властью у частных лиц, групп и объединений появляется средство правовой защиты, чтобы заявить в международном судебном или квазисудебном органе о нарушении прав, признаваемых в этих договорах. |
He believed that there was an urgent need for the Japanese Government to reconsider both its internal legislation and its practical procedures so that it could fulfil its obligations under article 2 of the Covenant to give effect to the rights recognized in the Covenant. | По его мнению, японское правительство должно безотлагательно пересмотреть как свое внутреннее законодательство, так и свои практические процедуры и добиться выполнения его обязательств по статье 2 Пакта, заключающихся в обеспечении реализации признаваемых Пактом прав. |
Moreover, Morocco has never been listed, or recognized, as the Territory's administering Power, which would require an affirmative resolution of the United Nations General Assembly. | Кроме того, Марокко никогда не квалифицировалось и не признавалось в качестве управляющей державы применительно к Территории, поскольку для этого потребовалось бы положительное решение Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
In particular, in one State, the right of victims and witnesses to receive adequate protection in the course of criminal proceedings was recognized and broad protections were afforded at the constitutional level. | В частности, в одном из государств на конституционном уровне признавалось право потерпевших и свидетелей на получение адекватной защиты в ходе уголовного производства и им предоставлялась широкая защита. |
As has been recognized time and again, the magnitude of the country's current needs goes far beyond our powers and ability to respond with the required resources, both human and material. | Как неоднократно признавалось, масштабы нынешних потребностей страны намного превышают наши возможности и способности реагировать на них, используя необходимые ресурсы как людские, так и материальные. |
It also recognized, however, that the three atolls wished to be one nation and that certain functions, such as transport, would be best performed by a national administration. | При этом признавалось также, что все три атолла желают быть единой нацией и что ряд функций, например в сфере транспорта, было бы целесообразно поручить национальной администрации. |
The land on which the state serfs worked was considered to be owned by the state, but the peasants recognized the right of use - in practice, farmers committed transactions as the owners of the land. | Земля, на которой работали такие крестьяне, считалась государственным владением, но за крестьянами признавалось право пользования - на практике крестьяне совершали сделки как владельцы земли. |
It has always recognized the competence of the Court, and calls on all other States to do the same. | Мы всегда признавали компетенцию Суда и призываем все другие государства поступать таким же образом. |
Keynesians and monetarists recognized that people based their economic decisions on expectations about the future. | Кейнсианцы и монетаристы признавали, что агенты принимают экономические решения на основе своих представлений и будущем. |
Some countries recognized that such consultative mechanisms were still limited, but were in a process of strong improvement. | Некоторые страны признавали, что такие консультативные механизмы все еще имеют ограниченный характер, но они в настоящее время активно совершенствуются. |
The same actors have recognized and explicitly expressed their gratitude for the constructive approach and contribution of Albania towards maintaining and securing peace and stability in the region. | Эти участники признавали конструктивный подход и вклад Албании в поддержание и обеспечение мира и стабильности в регионе и открыто выражали ей свою признательность за это. |
They recognized that mechanisms are insufficiently known by children, who have limited access to information, particularly in rural or remote areas; mechanisms are largely inaccessible to vulnerable children, including those with disabilities or belonging to minorities. | Они признавали, что эти механизмы недостаточно хорошо известны детям, имеющим ограниченный доступ к информации, особенно в сельских и удаленных районах; они во многом недоступны для детей из уязвимых групп, включая детей-инвалидов или детей, принадлежащих к меньшинствам. |
A woman actually recognized me in the airport. | Одна женщина узнала меня в аэропорту. |
I knew I recognized you from the magazines. | Я вас узнала по фото из журналов. |
She recognized the authors among the men. | Среди этих людей она узнала авторов сообщения. |
I barely recognized the knock. | Я с трудом узнала стук. |
And I recognized the naval signature: U.S.N. | И я узнала подпись ВМС... |