His heir apparent (recognized by some as head of the House of Bonaparte since 1997) is his son, Jean-Christophe Napoléon. | Его наследник (признанный некоторыми как глава Дома Бонапарта с 1997 года) - его единственный сын Жан-Кристоф Наполеон. |
Bachelor of Arts/Bombay University, recognized by the Portuguese Ministry of Education | Диплом бакалавра искусств Бомбейского университета, признанный португальским министерством образования |
(a) The organization's recognized standing in the field of a particular concern to UNCITRAL; | а) признанный статус организации в области, представляющей особый интерес для ЮНСИТРАЛ; |
The current UNU Programme on Food and Nutrition has also made a widely recognized contribution to the solution of the major nutrition problems of developing countries and to increasing the competence of developing country institutions to deal with national food and nutrition problems. | Также широко признанный вклад в решение основных проблем в области питания, существующих в развивающихся странах, и в повышение уровня компетентности учреждений развивающихся стран в области решения национальных проблем, связанных с продовольствием и питанием, вносит текущая программа УООН в области продовольствия и питания. |
where the applicant has a diploma recognized by the competent authority which confirms specialized training in inland navigation comprising practical navigation work | в том случае, если заявитель имеет диплом, признанный компетентным органом, который подтверждает специализированное обучение навыкам внутреннего судоходства, включая практическую навигационную работу; срок сокращения не может превышать срока специализированного обучения; или |
Under Home Rule, the culture of Greenland was recognized as different from that of Denmark. | В соответствии с Законом о самоуправлении, культура Гренландии признается как отличающаяся от культуры Дании. |
The representative of WHO stated that the organization's Constitution recognized health as a fundamental human right. | Представитель ВОЗ заявил, что право на охрану здоровья признается Уставом его организации в качестве одного из основных прав человека. |
The human right to benefit from the protection of the moral and material interests of the author is recognized in a number of international instruments. | Право человека на пользование защитой моральных и материальных интересов автора признается в ряде международных договоров. |
The fourteenth preambular paragraph of Part A of the resolution recognized the need for continued strong international commitment to rehabilitation and reconstruction programmes and indicated that visible progress in this regard could further enhance the Government's authority and greatly contribute to the peace process. | В четырнадцатом пункте преамбулы части А этой резолюции признается необходимость неизменной твердой приверженности международного сообщества осуществлению программ восстановления и отмечается, что ощутимый прогресс в этом направлении может способствовать дальнейшему укреплению власти центрального правительства и внести значительный вклад в мирный процесс. |
In this connection, she recalled that the Caracas Declaration, adopted by Latin American and Caribbean Ministers in January 1996, recognized the essential role of UNCTAD in the area of trade and development and proposed the establishment of a Trade Commission. | В этой связи она напомнила, что в Каракасской декларации, принятой министрами стран Латинской Америки и Карибского бассейна в январе 1996 года, признается тот факт, что ЮНКТАД играет существенно важную роль в области торговли и развития, и вносится предложение о создании комиссии по торговле. |
All participants recognized the key role played by NGOs in providing mandate holders with relevant information about human rights violations and ensuring appropriate follow-up to their recommendations. | Все участники признали ключевую роль НПО в предоставлении держателям мандатов соответствующей информации о нарушениях прав человека и обеспечении надлежащих последующих мер в связи с рекомендациями. |
In this respect, they recognized the importance of the responsibilities entrusted to the International Seabed Authority regarding marine scientific research and the protection of the marine environment. | В этой связи они признали важность обязанностей, возложенных на Международный орган по морскому дну в том, что касается морских научных исследований и защиты морской среды. |
In that context, the Conference also recognized the need for integrated social, economic and environmental information and called for holistic and integrated approaches to sustainable development for decision-making at the national, subnational and local levels. | В этой связи участники Конференции признали также необходимость комплексной социальной, экономической и экологической информации и призвали к использованию последовательных и комплексных подходов к устойчивому развитию для принятия решений на национальном, субнациональном и местном уровнях. |
Recognized, on the other hand, that countries face an increasing number of requests from various forest-related international organizations and institutions for a broad range of information on forests, forest management and other related aspects of forests. | признали, в то же время, что страны получают все больше запросов о предоставлении разнообразной информации о лесных ресурсах, практике ведения лесного хозяйства и других аспектах лесопользования от различных международных организаций и учреждений, занимающихся проблемами лесов. |
Despite the progress achieved, delegations recognized that landlocked developing countries still faced enormous challenges to overcoming the disadvantages arising from landlockedness and attaining sustainable economic growth and social development. | Несмотря на достигнутый прогресс, делегации признали, что развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, по-прежнему сталкиваются с огромными проблемами в преодолении отставания, обусловленного отсутствием выхода к морю, и обеспечении устойчивого экономического роста и социального развития. |
Despite progress in a number of areas, the Government recognized that it faced enormous challenges in implementing the Convention. | Несмотря на прогресс в ряде областей, правительство признает, что перед ним стоят огромные трудности в деле осуществления Конвенции. |
Children born out of wedlock to an unmarried mother can be registered on her family registry only when they are not recognized by the biological father. | Дети, родившиеся вне брака у незамужней женщины, могут быть зарегистрированы в ее семейной книге только в том случае, когда таких детей не признает их биологический отец. |
The energy sector was a key issue in the international agenda for sustainable development and the Organization's competence and potential in that area had been recognized by the United Nations system. | Энергетика занимает ключевое положение в международной программе действий в целях устойчивого развития, и система Организации Объединенных Наций признает компетентность и потенциал Организации в этой области. |
South Africa recognized the importance of the mobilization of financial resources for the achievement of sustainable development, and had made available an expert to serve on the Intergovernmental Committee of Experts on Sustainable Development Financing. | Правительство страны признает важность мобилизации финансовых ресурсов с целью обеспечения устойчивого развития, а один из экспертов Южной Африки принимает участие в работе Межправительственного комитета экспертов по финансированию устойчивого развития. |
His delegation therefore also recognized the importance of the Decade for the dissemination of international law, the acceptance of its general principles, its progressive development and codification, and for the promotion of methods for the peaceful settlement of disputes. | В этой связи он также признает важное значение Десятилетия для распространения международного права, принятия его общих принципов, его прогрессивного развития и кодификации, а также распространения методов мирного урегулирования споров. |
The representative of Jamaica recognized that globalization could bring both benefits and challenges to developing countries. | Представитель Ямайки признала, что процесс глобализации может создавать как возможности, так и проблемы для развивающихся стран. |
Nigeria had recognized the Republic in 1984 and had advocated its entry into the then Organization of African Unity. | Нигерия признала эту Республику в 1984 году и выступала за ее принятие в тогдашнюю Организацию африканского единства. |
Most of all we thank the Organization of African Unity for having recognized our liberation movement, thereby opening a gateway for other international organizations to contribute to our struggle against colonial apartheid. | Прежде всего мы благодарим Организацию африканского единства за то, что она признала наше освободительное движение, открыв, тем самым, путь другим международным организациям для оказания помощи нашей борьбе против колониального апартеида. |
The Working Group recognized that joint studies on some form of international cooperation, keeping in mind the principle of common but differentiated responsibilities, could help overcome concerns about international competitiveness as a result of unilateral implementation of domestic policy reforms aimed at promoting sustainable development. | Рабочая группа признала, что проведение совместных исследований по тем или иным формам международного сотрудничества, при учете принципа общей, но дифференцированной ответственности, может помочь развеять опасения по поводу ослабления конкурентоспособности на международном рынке в результате одностороннего проведения внутренних реформ политики, направленных на поощрение устойчивого развития. |
UNDP recognized that fact more than 20 years ago, when the principle of sustainable human development came into sharper focus, and especially leading up to the United Nations Conference on Environment and Development in 1992. | ПРООН признала этот факт более двадцати лет тому назад, когда принцип устойчивого развития человеческого потенциала получил более четкую формулировку, что привело, в частности, к проведению в 1992 году Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Real heroes don't need to be remembered or recognized. | Герою не нужны почести или признание. |
This holistic approach has also been very rapidly recognized by the Royal Government. | Этот целостный подход очень быстро получил признание королевского правительства. |
The work and research of the United Nations Children's Fund (UNICEF) have increasingly recognized that glaring disparities must be eliminated in order to achieve a more equitable world for children. | В рамках деятельности и исследовательской работы, осуществляемых Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), все большее признание получает тот факт, что очевидные диспропорции должны быть устранены в целях достижения более равноправного мира для детей. |
It noted with satisfaction that Morocco recognized the precedence of international treaties over national enactments, but regretted that such recognition did not carry with it the logical consequences that might be expected, given that, in certain respects, Moroccan legislation was at variance with the Covenant. | Кроме того, он с удовлетворением констатирует, что Марокко признает верховенство международных договоров над национальными правовыми нормами, но выражает сожаление, что это признание не приводит к логическим последствиям, которых можно было бы ожидать, учитывая, что по некоторым вопросам марокканское законодательство противоречит Пакту. |
Had it not been for the SVF, UNV would not have been able to take some of the initiatives and introduce some of the innovations for which it is now credited and recognized. | Без СФДВ ДООН не смогли бы предпринять некоторые из инициатив и внедрить некоторые из новаторских разработок, в связи с которыми они в настоящее время получили известность и признание. |
The Committee recognized the need to pay more in-depth attention to its coordinating role as the main subsidiary organ of the Economic and Social Council. | Комитет признал необходимость уделения более пристального внимания его координирующей роли как главного вспомогательного органа Экономического и Социального Совета. |
The ICJ has recognized that the practice of one individual State may have special cogency when it is related to the performance of an obligation incumbent on that State. | МС признал, что практика одного индивидуального государства может иметь особую убедительность, когда она соотносится с выполнением обязательства, лежащего на этом государстве. |
The Court recognized gender-based violence as a form of discrimination under the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms only in 2009. | Лишь в 2009 году Суд признал гендерное насилие в качестве одного из видов дискриминации в соответствии с Европейской конвенцией о защите прав человека и основных свобод. |
The Security Council has recognized the need for benchmarks against which peacekeeping missions should report on the implementation of their mandates, including in relation to the protection of civilians. | Совет Безопасности признал необходимость контрольных параметров, которые миротворческие миссии должны использовать в докладах об осуществлении их мандатов, в том числе в отношении защиты гражданских лиц. |
On that occasion, several delegations recognized that the Security Council should play a greater role to ensure better control of the circulation of light weapons by establishing a permanent monitoring mechanism to follow up on embargoes and other sanctions regarding those weapons. | Тогда ряд делегаций признал, что Совет Безопасности должен играть более активную роль в улучшении контроля за распространением легких вооружений и создать для этого постоянный механизм по наблюдению, который следил бы за осуществлением эмбарго и других санкций, касающихся таких вооружений. |
The crimes to which the obligation to extradite or prosecute should apply could be those recognized under customary international law and serious offences relating to aircraft, narcotic drugs and terrorism. | К числу преступлений, в отношении которых должно применяться обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, могут относиться те, которые признаются в обычном международном праве, а также серьезные преступления, связанные с воздушными судами, наркотиками и терроризмом. |
Were the children born to a polygamous relationship also recognized by the law? | Признаются ли законом дети, рожденные в полигамных отношениях? |
Since then, regional organizations have been increasingly recognized as an important instrument in international efforts aimed at achieving United Nations goals, especially in the area of peace and security. | С тех пор региональные организации все чаще признаются в качестве важного инструмента международных усилий, направленных на достижение целей Организации Объединенных Наций, особенно в области мира и безопасности. |
In the division of the common property of the spouses and the determination of the shares in that property, the shares of each of the spouses are recognized as equal unless it has been otherwise agreed between them. | При разделе общего имущества супругов и определении долей в этом имуществе доли каждого из супругов признаются равными, если иное не предусмотрено договором между ними. |
The following collective rights of indigenous communes, communities, peoples and nations are recognized and guaranteed in accordance with this Constitution and with the covenants, agreements, declarations and other international human rights instruments in force: | В соответствии с Конституцией и пактами, конвенциями, декларациями и другими международными инструментами по вопросам прав человека, признаются и гарантируются следующие коллективные права: |
Women were no longer regarded solely as victims of war but were recognized as having an active role to play as peacemakers, peacebuilders and negotiators. | Женщин уже не рассматривают только как жертв войны, а признают, что они могут быть активными участниками процессов миротворчества, миростроительства и переговоров. |
Mr. Rasheed) said that members of the United Nations Development Group recognized that there was scope for improving the CCA/UNDAF process, particularly in the areas of strategic focus and results orientation; indeed, they were working in that direction. | Г-н Рашид) говорит, что члены Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития признают наличие возможностей для улучшения процесса ОАС/ РПООНПР прежде всего в областях стратегической направленности и ориентации на результаты; они как раз и работают в этом направлении. |
It has been now widely recognized that the impact of trade liberalization on developing countries and on those with economies in transition and their growth performance has been in many cases rather disappointing. | Сегодня многие признают, что последствия либерализации торговли для развивающихся стран и стран с переходной экономикой и для их динамики роста во многих случаях оказались разочаровывающими. |
Fortunately, UNHCR and other organizations, such as the International Organization for Migration (IOM), recognized Malta's difficulty and were contributing to a pilot project for resettlement of some beneficiaries of international protection in other member States of the European Union. | К счастью, УВКБ и другие организации, такие как Международная организация по миграции (МОМ), признают трудное положение Мальты и оказывают содействие в организации пилотного проекта по переселению некоторых лиц, пользующихся международной защитой, в другие государства - члены Европейского союза. |
Our new century offers no shortage of challenges, and, under the United Nations, all the organizations that are represented in today's discussion have recognized them and are trying to deal with them. | Новое столетие ставит перед нами много сложных задач, и под руководством Организации Объединенных Наций все организации, принимающие участие в сегодняшней дискуссии, признают их и прилагают усилия по их решению. |
I recognized it because men from the Hand used one like it. | Я узнал его, потому что люди из Руки пользовались таким же. |
He reportedly recognized the two men involved as bodyguards of the local mayor. | Как сообщается, он узнал двух человек, которые были телохранителями местного мэра. |
I recognized your hair from across the room. | Я узнал вас по цвету волос аж с того конца зала |
Disguise it as you might try, Sir Malcolm recognized your picture. | Сэр Малкольм пытался не подать виду, но он узнал вас на афише. |
No one even recognized you. | Тебя даже никто не узнал. |
The recommendations stressed that the productive and reproductive rights of women should be fully recognized by Governments. | В рекомендациях подчеркивалось, что права женщин на производстве и их репродуктивные права должны в полной мере признаваться правительствами. |
These processes must be locally owned, the central role of the State recognized, and necessary tools must be in place. | Эти процессы должны опираться на местный потенциал, должна признаваться центральная роль государства и должен быть задействован необходимый инструментарий. |
Loss of validity of all certificates issued under the legislation no longer recognized; | утрата действительности всех свидетельств или удостоверений, выданных на основе законодательства, которое перестало признаваться; |
It is crucial to build a world where the diversity of economic, political, social and cultural approaches is recognized and respected. | Необходимо создать мир, в котором будет признаваться и будет уважаться многообразие экономических, политических, социальных и культурных подходов. |
He hoped that his report might inform that process and that, in time, the links between access to land and enjoyment of the right to food by those who depended on land for their livelihoods would be fully recognized. | Оратор надеется, что его доклад может внести вклад в этот процесс и что со временем будут в полной мере признаваться связи между доступом к земле и осуществлением права на питание для тех, кому земля позволяет получать средства к существованию. |
Thus, the design of a measure to combat discrimination against one of the recognized categories might have to consider its trade restrictiveness. | Таким образом, разработка любой меры по борьбе с дискриминацией в отношении одной из признаваемых категорий, может потребовать ее изучения с точки зрения ограничения торговли. |
The kinds of solution those countries were proposing did not meet the interests of the people of Gibraltar, who wanted to determine their own future independently; that was one of the fundamental human rights recognized by the United Nations. | Предлагаемые ими пути решения не отвечают интересам народа Гибралтара, который желает самостоятельно определять свое будущее, что является одним из основополагающих прав человека, признаваемых Организацией Объединенных Наций. |
The State party should guarantee to members of indigenous communities the full enjoyment of all the rights recognized by article 27 of the Covenant, and adopt specific legislation for this purpose. | Государству-участнику следует гарантировать членам общин коренных народов полное осуществление всех прав, признаваемых в статье 27 Пакта, и принять конкретное законодательство с этой целью. |
The bill seeks to develop and guarantee the rights of indigenous peoples recognized in the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela and the international treaties, agreements and conventions duly signed by the Republic. | Этот закон ориентирован на прогрессивное развитие и гарантирование прав, признаваемых за коренными народами в Конституции Боливарианской Республики Венесуэлы и в международных договорах, соглашениях и конвенциях, подписанных и ратифицированных Республикой. |
This fact distinguishes article 15, paragraph 1 (c), of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and other human rights from most legal entitlements recognized in intellectual property systems. | статьи 15 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и другие права человека от большинства юридических прав, признаваемых в системах интеллектуальной собственности. |
The peace agreements recognized the centrality of human rights in promoting equitable and sustainable development in Cambodia. | В мирных соглашениях признавалось центральное значение прав человека в области содействия справедливому и устойчивому развитию в Камбодже. |
This was particularly true of developing countries, whose participation in the multilateral trading system was nonetheless recognized as essential to achieving its full potential. | Это особенно относилось к развивающимся странам, участие которых в многосторонней торговой системе признавалось тем не менее необходимым для раскрытия ее полного потенциала. |
The review recognized that the effectiveness of UNAMID forces was seriously constrained by access restrictions, mobility constraints and shortfalls in the operational capabilities of several troop and police contingents. | В результатах обзора признавалось, что эффективность деятельности сил ЮНАМИД была в значительной степени ограничена из-за проблем с доступом и мобильностью и недостатка оперативных возможностей у некоторых воинских и полицейских контингентов. |
It was recognized that there was a link between part one and part two and the importance of programme manager involvement in the preparation of part one was emphasized. | Признавалось наличие связи между частью первой и частью второй и подчеркивалась важность участия руководителей программ в подготовке части первой. |
In recent years, the ministerial declarations of the Economic and Social Council consistently recognized that gender equality and the empowerment of women were critical to the achievement of sustainable development and to combating poverty, hunger and disease. | В последние годы в заявлениях на уровне министров Экономического и Социального Совета постоянно признавалось, что равенство между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин являются критически важными для достижения устойчивого развития и борьбы с нищетой, голодом и болезнями. |
One recognized such attitudes as a marriage, and others - fornication, for example prelate Basil Great. | Одни признавали такие отношения браком, а другие - блудом, например святитель Василий Великий. |
The French philosophers Henri Lacordaire and Blaise Pascal had recognized the importance of the rule of law for the protection of the weak against the strong. | Французские мыслители Анри Лакордер и Блэз Паскаль признавали большое значение верховенства права для защиты слабых от сильных. |
Success had been achieved in some cases, when the parties to the conflict had recognized the United Nations as an honest mediator, as in the case of Mozambique. | Успех был достигнут в тех случаях, когда стороны в конфликте признавали Организацию Объединенных Наций в качестве честного посредника, как это было в случае Мозамбика. |
While all delegations recognized the importance of effectively addressing the problems faced by many developing countries in the field of commodities, different views were expressed on the actual implications of the paragraph in the context of the programmatic framework. | Хотя все делегации признавали важность реального решения проблем, с которыми сталкиваются многие развивающиеся страны в области сырьевых товаров, высказывались различные мнения в отношении фактических последствий положений данного пункта в контексте разработки программ. |
All delegations recognized the importance and complexity of the asylum-migration nexus, in view of the growth of mixed flows of persons in need of international protection and migrants, and the likelihood that this trend would intensify as one of the consequences of globalization. | Ввиду роста смешанных потоков лиц, нуждающихся в международной защите, и мигрантов и вероятности того, что эта тенденция усилится как следствие глобализации, все делегации признавали важное значение и сложность связей между вопросами миграции и предоставлением убежища. |
I saw her face... she recognized him. | Я видела её лицо, она его узнала. |
I thought I recognized your voice for a minute. | Мне показалось, что я узнала ваш голос. |
One day, she recognized it at the flea market in Skopje. | Однажды она узнала его на блошином рынке в Скопье. |
A woman actually recognized me in the airport. | Одна женщина узнала меня в аэропорту. |
The Special Rapporteur was pleased to learn that the Government recognized the need to revise existing legislation in order to provide for a systematized protection mechanism, and notes that it expressed the desire for expertise in the law-making process in this regard. | Специальный докладчик с удовлетворением узнала, что правительство признает необходимость пересмотра существующего законодательства в целях создания систематизированного механизма по обеспечению защиты, и отмечает его желание получить консультативную помощь экспертов в области законотворческого процесса в этой связи. |