| Moreover, the system is responsible for receiving, recording, managing and following up on complaints, claims and suggestions. | Кроме того, система призвана обеспечить получение, регистрацию и управление и контроль за рассмотрением жалоб, заявлений и предложений. |
| Its mandate included: monitoring international human rights treaties; advocating accession to treaties receiving complaints of alleged violations; submitting annual reports to Parliament; and promoting human rights education. | Мандат Комиссии включает: мониторинг международных договоров о правах человека, выступление в поддержку присоединения к договорам, получение жалоб о предполагаемых нарушениях прав человека, представление ежегодных докладов парламенту и оказание содействия просвещению в области прав человека. |
| The Unit is the central agency responsible for receiving, requesting, analysing and disseminating the disclosure of specific financial information to the investigatory and supervisory authorities. | Эта группа представляет собой центральное подразделение, отвечающее за направление соответствующих запросов, получение, анализ и распространение среди следственных органов и органов надзора конкретной финансовой информации. |
| However, the catch performance history of the vessels on which they worked resulted in the vessels' receiving a quota share under the new fisheries management system. | Тем не менее рыбопромысловые показатели судов, на которых они работали, обусловили получение этими судами квотной доли на основе новой системы организации рыболовства. |
| That should be a sufficiently broad coverage to provide a realistic expectation to the staff at large of receiving an award; at the same time, it would not be tantamount to an overall salary increase. | Это должно обеспечить такой охват сотрудников, который, с одной стороны, позволит всем сотрудникам реалистично рассчитывать на получение поощрения, а с другой стороны, не будет эквивалентен сплошному повышению окладов. |
| More detailed reporting as to the number of victims receiving court assistance services is forthcoming. | Вскоре ожидаются более подробные сообщения о числе потерпевших, получающих помощь от служб по предоставлению правовой помощи. |
| Number of Meskhetian Turks receiving residence permits or citizenship. | Число турок-месхетинцев, получающих вид на жительство или гражданство. |
| Number of refugees receiving food, domestic items, agricultural inputs, and availing themselves of health and education services; | Число беженцев, получающих продовольственную помощь, предметы домашнего обихода и сельскохозяйственные ресурсы и пользующихся услугами в области здравоохранения и образования |
| The impact of WFP's work clearly extends beyond the number of people receiving direct assistance, and will be reflected in the increased capacity of governments in low-income and middle-income countries to enable vulnerable people to access food. | Результаты работы ВПП со всей очевидностью выходят за рамки числа людей, получающих прямую помощь, и найдут свое отражение в укреплении потенциала правительств в странах с низким и средним уровнем дохода по обеспечению доступа уязвимых групп населения к продуктам питания. |
| By the end of 1996, the number of women receiving old-age, disability or survivor's pensions had increased, but the total number of women receiving benefits under the national pension scheme had decreased. | К концу 1996 года увеличилось число женщин, получающих пенсию по старости, по инвалидности или в связи с потерей кормильца, однако общее число женщин, получающих льготы в рамках национальной системы пенсионного обеспечения, уменьшилось. |
| At present, 1,400,000 needy civilians are receiving humanitarian assistance in Liberia, while another 300,000 are inaccessible because of security problems. | В настоящее время в Либерии гуманитарную помощь получают 1400000 нуждающихся гражданских лиц, однако в силу проблем, связанных с обеспечением безопасности, отсутствует доступ для оказания помощи еще 300000 человек. |
| The total student population was lower in the latter, where only 10 per cent of girls between the ages of 6 and 10 receiving schooling. | В последних общее число учащихся ниже, и лишь 10 процентов девочек в возрасте от 6 до 10 лет получают школьное образование. |
| 13.57 As explained in previous reports, children with special needs enjoy equal opportunity to receiving education in public sector ordinary schools and are provided with appropriate support and accommodations to help them develop their potentials. | 13.57 Как было разъяснено в предыдущих докладах, дети с особыми потребностями пользуются равными возможностями для получения образования в общеобразовательных школах государственного сектора образования и получают надлежащую поддержку и размещение, чтобы они могли развить свои потенциальные возможности. |
| The probationary actors are receiving onthe-job training and mentoring from international and national mentors for a one-year period, after which they will be evaluated and sworn in. | Эти работники с испытательным сроком проходят подготовку без отрыва от служебных обязанностей и получают помощь от международных и национальных наставников в течение годичного периода, после чего будет дана оценка их работе и они будут приведены к присяге. |
| A total of 143 prisoners were currently receiving literacy training, 1,183 were enrolled in primary-school courses, 966 were pursuing secondary-level diplomas and 86 were engaged in university-level studies. | В общей сложности 143 заключенных в настоящее время проходят обучение в целях повышения грамотности, 1183 изучают программу начальной школы, 966 получают дипломы о среднем образовании и 86 обучаются в вузах. |
| Promotion of a people-centred process would help in responding to the many differences in global migration patterns and to local conditions of sending and receiving societies. | Содействие развитию процесса, в центре которого стоит человек, поможет урегулировать многие противоречия в вопросе глобальной миграции, а также улучшит условия как в отправляющих, так и в принимающих общинах. |
| He reaffirmed his delegation's support for General Assembly resolutions 50/168 and 51/65, which emphasized the obligations of both the sending and receiving States in the protection of the human rights of migrant workers, and the need for regular consultations between them on that subject. | Его делегация вновь заявляет о своей поддержке резолюций 50/168 и 51/65 Генеральной Ассамблеи, в которых подчеркивается значение обязательств как направляющих, так и принимающих государств в деле защиты прав человека трудящихся-мигрантов, а также необходимость проведения регулярных консультаций между ними по этому вопросу. |
| To sustain the reintegration of returnees and to lower possible tension among the returnees and the local population, necessary infrastructure needs to be in place and the capacity of the receiving communities strengthened. | Для поддержания реинтеграции возвращенцев и для ослабления возможной напряженности в отношениях между возвращенцами и местным населением необходимо создать соответствующую инфраструктуру и расширить возможности принимающих общин. |
| Today, greater and greater numbers of people are being displaced by famine, natural disasters and economic hardship, creating severe strains on the resources of receiving States, such as the Bahamas. | Сегодня все больше и больше людей перемещаются, гонимые голодом, стихийными бедствиями и экономическими страданиями, создавая огромное давление на ресурсы принимающих государств, таких, как Багамы. |
| This means that effective migration assistance must be linked to jobs in the receiving areas, in which case one might ask why the firm or organisation seeking new employees does not contribute to the costs of re-location for incoming workers. | Это означает, что эффективность содействия миграции связана с наличием рабочих мест в принимающих районах, причем в этом случае можно задаться вопросом, почему бы ни привлечь к участию в расходах на переезд работников те фирмы или организации, которые в них нуждаются. |
| We are also interested in receiving details on the "global watch" referred to in paragraph 79. | Нам хотелось бы также получить более подробную информацию относительно упоминаемого в пункте 79 "глобального наблюдения". |
| In addition, members of the Committee expressed interest in receiving further information about the communication before the Human Rights Committee in relation to the Treaty of Waitangi (Fisheries Settlement) Act 1992. | Кроме того, члены Комитета хотели бы получить более подробную информацию о поданном в Комитет по правам человека сообщении, касающемся Закона 1992 года об урегулировании рыбного промысла в соответствии с Договором Вайтанги. |
| It was also reported that some of the wounded were prevented from receiving medical treatment and protection and that urgent deliveries of food aid were hampered or blocked. | Также поступали сообщения о том, что некоторым из раненых людей не разрешили получить медицинскую помощь и защиту и что создавались препятствия или трудности для обеспечения срочных поставок продовольственной помощи. |
| There is a special provision set out in Council of Ministers Regulation, under which each fund after being registered as mentioned above, is obliged to receive permit from the Ministry of Finance for receiving donations. | В постановлении Совета министров имеется специальное положение, согласно которому каждый фонд после вышеуказанной регистрации обязан для целей принятия пожертвований получить разрешение министерства финансов. |
| Local soccer fans were concerned that the lack of a natural grass field would hinder Seattle's chances of receiving an MLS expansion franchise. | Местные же болельщики были обеспокоены тем, что отсутствие естественного покрытия может уменьшить шансы Сиэтла получить команду MLS. |
| Information must be seen to be useful and valuable to those receiving it. | Информация должна рассматриваться в качестве полезной и ценной теми, кто получает ее. |
| He also complained about not receiving any help for his struggle against the Turks. | Он также жаловался, что не получает от молдаван никакой помощи для своей борьбы с Османской империей. |
| The Ministry for the Promotion of Human Rights has been receiving financial support since 2004 and technical and financial partners have been pooling their resources since 2007. | Министерство по правам человека получает финансовую помощь с 2004 года, а в 2007 году партнеры, оказывающие техническую и финансовую поддержку, объединились в одну группу. |
| He also noted that the pre-session documentation for the meeting had mistakenly indicated that the Party was receiving institutional strengthening assistance through the Multilateral Fund, when in fact it had been receiving such assistance through GEF, as noted above. | Он также отметил, что в подготовленной к совещанию предсессионной документации было ошибочно указано, что эта Сторона получает помощь в деле укрепления организационной структуры через Многосторонний фонд, тогда как на самом деле такая помощь, как было отмечено выше, поступает из ФГОС. |
| The Civil Service Regulations for civil servants and the Labour Code, as well as particular instruments governing State employees, recognize women's right to family benefits, provided that the husband is not receiving them in cases where the woman is married to another public employee. | Общий закон о государственных служащих и Трудовой кодекс, а также конкретные документы, касающиеся государственных служащих, признают за женщиной право на получение семейных пособий при условии, что их не получает ее супруг в том случае, если он также является государственным служащим. |
| In addition, late in 2001, the Commission began receiving imagery from a commercial provider. | Кроме этого, в конце 2001 года Комиссия начала получать снимки от одной из коммерческих компаний. |
| The International Labour Organization estimates that more than one third of the global population has no possibility of receiving the health services it needs. | По оценкам Международной организации труда, более одной трети населения земного шара не имеет возможности получать необходимые услуги в области здравоохранения. |
| The Special Rapporteur also observes that the legal regime covering trade union activities in practice prevents workers from freely seeking, receiving and imparting information essential for forming a balanced opinion on matters relating to their professional activities and development. | Специальный докладчик также отмечает, что правовой режим, регулирующий деятельность профсоюзов, на практике не дает трудящимся возможности свободно искать, получать и распространять информации, необходимую для формирования объективного мнения по вопросам, касающимся их профессиональной деятельности и развития личности. |
| From the 17 th century on, American graduates were cultivated as "alumni" who regard their university experience as a life-defining process to be shared, and thus worthy of receiving financial support from them. | С 17 века Американские студенты воспитывались как ученики, для которых обучение в университете было опытом, определяющим дальнейший путь. Этим опытом можно было делиться, а потому не считалось зазорным получать от выпускников финансовую помощь. |
| An exception had been made for single parents, who could continue to work part time while receiving benefits under a career development programme aimed at ensuring that they did not become trapped in such work. | Единственное исключение было сделано для родителей-одиночек, которые могли продолжать работать в течение неполного рабочего дня и получать пособия в рамках программы карьерного роста, направленной на то, чтобы дать им возможность перейти на работу в течение полного рабочего дня. |
| A single office for receiving citizens' requests was established in every public institution. | В каждом государственном учреждении создана единая служба приема заявок от граждан. |
| The housing is connected to a working fluid supply pipe that is provided on the upper end with a sealing element disposed on the ring, and an inlet funnel for receiving the removable insert. | Корпус соединен с трубой подвода рабочей среды, снабженной с верхнего конца герметизирующим элементом, размещенным на кольце, и входной воронкой для приема съёмной вставки. |
| Five self-propelled waste collecting vessels and a waste receiving wharf for the waste collecting vessels | Пять теплоходов-сборщиков отходов и причал для приема отходов с судов-сборщиков отходов |
| The Mission acknowledged that the local procurement action in this case had been "poorly handled" and "established receiving and inspection procedures were not consistently followed and related actions were not taken". | Миссия признала, что закупка на месте в данном случае была "плохо организована" и "не всегда соблюдались установленные процедуры приема и проверки и не принимались связанные с этим меры". |
| Receiving guests is tightly circumscribed throughout Myanmar. | На всей территории Мьянмы действует четко прописанная процедура приема гостей. |
| Under such circumstances, the number of migrant workers in the receiving country rises during economic booms but falls during downturns, so that migrants effectively bear the brunt of economic adjustment. | В таких условиях численность рабочих-мигрантов в принимающей стране растет во время экономического подъема и сокращается в период спада, поэтому по сути именно мигранты несут на себе всю тяжесть экономической корректировки. |
| 4.12 In Aylor-Davis v. France (judgement of 20 January 1994), it was held that guarantees from the receiving country, the United States, were found to eliminate the risk of the applicant being sentenced to death. | 4.12 В деле Эйлор-Дэвис против Франции (решение от 20 января 1994 года) было сочтено, что гарантии принимающей страны, Соединенных Штатов Америки, являлись достаточными, чтобы исключить риск того, что заявитель будет приговорен к смертной казни. |
| Documented migration is generally beneficial to the host country, since migrants are in general concentrated in the most productive ages, have skills needed by the receiving country and their admission is congruent with the policies of the Government. | Зарегистрированная миграция обычно приносит пользу принимающей стране, поскольку мигранты, как правило, принадлежат к самым продуктивным возрастным группам, обладают профессиональными знаниями, необходимыми принимающей стране, и их въезд в страну соответствует политике ее правительства. |
| While there are many instances of equipment, sensors and image analysis systems being directly transferred, the transfer concept must also include the concept of absorption of the technology on the part of the receiving country. | Хотя существует множество примеров прямой передачи оборудования, датчиков и систем анализа изображений, концепция передачи должна предусматривать также обеспечение практического применения технологии в принимающей стране. |
| This triple status as a country of origin, a receiving country and a country of transit is what gives us the moral authority to talk about this topic with the necessary correctness and firmness, but also with indispensable feeling and solidarity. | Подобный тройственный статус в качестве страны происхождения, принимающей страны и страны транзита дает нам моральное право говорить на эту тему не только со всей необходимой корректностью и твердостью, но и чувством причастности и солидарности. |
| The number of students receiving scholarship is 790 as of November, 2007. | На ноябрь 2007 года такие стипендии получали 790 человек. |
| The amount varies according to household income and housing type, with the less well-off receiving more. | Выплаченные суммы различаются в зависимости от доходов домохозяйств и типа жилья, при этом менее обеспеченные получали больше. |
| The album was the band's biggest commercial success to date, with subsequent ones selling progressively less, despite receiving high praise from critics. | На сегодня этот альбом остаётся самым большим коммерческим успехом группы - их последующие альбомы продавались всё меньше и меньше, несмотря на то что получали высокие оценки критиков. |
| To spread the risk, people would buy a share in a ship, (⅛ for instance) receiving a portion of prize monies after costs, if successful. | Чтобы распределить риски, люди покупали долю в корабле (например ⅛), и получали соответствующую часть призовых денег в случае успеха. |
| It also stressed that the existence of discrimination against women due to their age, rural origin or ethnic origin, noting that government statistics in 2004 indicated that only 20.5% were receiving pensions at that time. | Она указала также на наличие дискриминации женщин по возрасту, сельскому или этническому происхождению, подчеркнув, что, по данным государственной статистики за 2004 год, на тот момент только 20,5% женщин получали пенсии30. |
| Both the Vienna Conventions placed on receiving States a special duty to protect missions and their personnel. | Обе Венские конвенции возлагают на принимающие государства особую обязанность по защите представительств и их персонала. |
| Yet for many repatriating populations, return may be even more of a struggle than exile if the international community does not continue to nurture their reintegration and support the receiving communities. | Тем не менее для многих репатриантов возвращение может быть связано с еще большими трудностями, чем жизнь в изгнании, если международное сообщество не будет и впредь оказывать им помощь в реинтеграции и поддерживать принимающие общины. |
| Primary receiving hospitals in Saraqueb between 1640 and 1845 hours | Первичные принимающие госпитали в Саракибе с 16 ч. 40 м. до 18 ч. 45 м. |
| An appeal should be addressed to countries receiving emigrants to establish fairer legislation that would not adversely affect the dignity and status of those who are forced into an illegal situation in order to survive. | Призвать страны, принимающие мигрантов, к разработке более справедливого законодательства, которое не унижало бы достоинства и не ставило бы на более низкую ступень людей, вынужденных въезжать в эти страны нелегально в поисках средств к существованию. |
| There is also a need to include refugees, returnees and receiving communities in the Common Country Assessment/United Nations Development Assistance Framework process, resulting in an integrated approach by the United Nations country teams in support of government development plans. | Также необходимо привлекать беженцев, репатриантов и принимающие их общины к реализации процесса общестрановых оценок/Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи, чтобы обеспечить комплексный подход страновых групп Организации Объединенных Наций в поддержку планов развития правительств. |
| The phones will need to be capable of both receiving and placing outside calls. | Телефоны должны быть рассчитаны на прием входящих и осуществление исходящих внешних звонков. |
| In any case, it will be important to clearly identify the competent authority in charge of receiving these comments. | В любом случае важно четко определить компетентный орган, отвечающий за прием этих замечаний. |
| Make sure that you have not installed any software blocking the receiving and sending of cookies. | Также удостоверьтесь, что у Вас не установлено никакого программного обеспечения, которое блокирует прием и отправку cookies. |
| Despite the country's own economic difficulties, the Government had assumed the humanitarian responsibility of receiving those refugees. | Несмотря на испытываемые страной экономические трудности, правительство взяло на себя гуманитарную ответственность за прием этих людей. |
| The Department for Social Action was tasked with receiving the victims into the centres, registering them, accommodating and feeding them. | Министерству по социальным вопросам поручено обеспечивать прием пострадавших на местах, их регистрацию, размещение и питание. |
| This infrared light is invisible to the human eye but picked up by sensors on the receiving device. | Этот свет невидим для человеческого глаза, но распознаётся приёмником принимающего устройства. |
| the storage of goods and distribution logistics in Eastern Europe, what compliance means for customers of logistics service chain until the receiving. | хранение и распределение товаров Логистика в Восточной Европе, что соблюдение средствами для клиентов логистические услуги цепочке до принимающего. |
| The concerns of the receiving population about accepting massive numbers of Georgian refugees, without considering the economic, political and security implications of such a mass return, should prevail. | Преобладающее значение должны иметь интересы принимающего населения, которое беспокоит то, что ему предлагают принять огромное количество грузинских беженцев без учета экономических и политических последствий и последствий в плане безопасности такого массового возвращения людей. |
| The basic approach has been one of requiring receiving States to waive or exempt any financial import or export requirements, subject to the condition that the goods are intended for the provision of assistance and are subsequently re-exported. | Базовый подход состоит в том, что от принимающего государства ждут освобождения от всяких ввозных или вывозных требований финансового характера при том условии, что товары, предназначенные для оказания помощи, подлежат впоследствии обратному вывозу. |
| There had been a lot more resistance on the part of the receiving populations, communities or municipalities when the international community tried to organize, as the case dictated, a rather strong-armed approach to the return of refugees. | Когда международное сообщество попыталось утвердить, как того требовала ситуация, достаточно твердый подход к возвращению беженцев, со стороны принимающего населения, принимающих общин и городов, проявлялось гораздо больше сопротивления. |
| Private higher education institutions receiving public funding are not allowed to pay dividends to their owners or in any other way extract funds from the institution. | Частные высшие учебные заведения, получающие государственное финансирование, не вправе выплачивать дивиденды своим владельцам или иным образом выводить средства из своего бюджета. |
| That adverse impact was comparable to the one experienced by other retirees receiving a dollar-based pension and living in countries experiencing high inflation rates and fixed, stable exchange rates with respect to the dollar for extended periods. | Это негативное влияние сопоставимо с влиянием, которое испытывают другие пенсионеры, получающие пенсии, установленные в долларах США, и проживающие в странах с высокими темпами инфляции и фиксированными устойчивыми обменными курсами по отношению к доллару США в течение продолжительных периодов времени. |
| Since July 2005, people aged 65 or older and receiving the highest possible Guaranteed Income Supplement do not have to pay for their medication. | с июля 2005 года лица в возрасте 65 лет и старше, получающие максимально высокую ГПД, получили право на бесплатные лекарства. |
| People who are unemployed or receiving sickness compensation or activity compensation, single parents and foreign-born persons suffer from poor mental health to a greater extent than the average. | Причем более высокую, чем средний показатель склонность к психическим расстройствам демонстрируют лица, не имеющие работы или получающие пособия по болезни и нетрудоспособности, родители-одиночки и выходцы из-за рубежа. |
| Table 51- Women Receiving Maternity Grants, Maternity Allowances, and Risk Pregnancy Benefits, 2007 | Женщины, получающие пособия при рождении ребенка, пособия по беременности и родам и пособия по беременности с повышенным риском, 2007 год |
| This office is engaged in identifying opportunities for cooperation in this area, by both receiving and providing assistance, bilaterally and trilaterally. | Этот отдел занимается анализом возможностей для сотрудничества в этой области, одновременно получая, на двусторонней и трехсторонней основе, и предоставляя помощь. |
| These parallels are also caused by similar preconditions: a centralized political and educational system; a high dependency on ideas and resources from Western countries; and educators working under high pressure, while receiving low salaries. | Эти параллели также обусловлены схожими предпосылками: централизованные политическая система и система образования; большая зависимость от идей и ресурсов, получаемых от западных стран; педагоги работают в напряженных условиях, получая низкую заработную плату. |
| During the reporting period, the Mechanism coexisted with both the International Criminal Tribunal for Rwanda and the International Tribunal for the Former Yugoslavia and benefited greatly from the two predecessor institutions, receiving significant operational and administrative support from them. | В течение отчетного периода Механизм располагался в помещениях как Международного уголовного трибунала по Руанде, так и Международного трибунала по бывшей Югославии и извлек огромную пользу от своих двух учреждений-предшественников, получая от них значимую оперативную и административную поддержку. |
| While working with the Heroes for Hire, Cassie has further adventures, accidentally activating the Super-Adaptoid and receiving horrifying visions of things to come. | Во время работы с Героями по найму Кэсси случайно активирует Супер-Адаптоида и получая ужасающие видения будущих событий. |
| The Polish nobility (the szlachta), on the other hand, were reluctant to offer help to Lithuania without receiving anything in exchange. | Польская шляхта не торопилась оказывать военную или какую-то другую помощь Литве, не получая ничего взамен. |
| When a repatriate arrives in Finland, the receiving municipality organizes housing, social and health services and immigration counselling as part of the common service system. | Когда репатриант прибывает в Финляндию, принимающий его муниципалитет предоставляет ему жилье и оказывает социальные услуги и услуги в области здравоохранения, а также проводит консультирование иммигранта в рамках системы общего обслуживания. |
| The total duration may be exceptionally extended to a maximum of six months when there are special academic requirements or if the receiving department has special needs. | В исключительных случаях общая продолжительность периода стажировки может быть увеличена до шести месяцев тогда, когда стажер имеет особые потребности академического характера или когда принимающий департамент испытывает особую необходимость в его услугах. |
| The IACHR noted that in Nicaragua, the authority receiving the original complaint on violence against women - generally the police- asks the victim to undergo examination by the Institute of Legal Medicine and by a psychologist so that they can use their expert opinions as evidence. | МКПЧ отметила, что в Никарагуа орган, принимающий первоначальные жалобы о насилии в отношении женщин - как правило это полиция, - направляет жертв на обследование в Институт судебной медицины и к психологу, чтобы затем использовать заключения экспертов в качестве доказательств. |
| In terms of the selection process, the sponsoring country submits a shortlist to the receiving department, which verifies that all candidates meet the requirements of the advertised terms of reference. | С точки зрения процесса отбора страна-спонсор представляет короткий список кандидатов в принимающий департамент, который проверяет, чтобы все кандидаты соответствовали объявленным квалификационным требованиям. |
| The sending operator converted words to these number groups and the receiving operator converted them back to words using this codebook. | Оператор-отправитель составлял сообщения из этих числовых групп, а принимающий оператор переводил их снова в слова с помощью этой кодовой книги. |