He was consequently deprived of receiving parcels and meeting with relatives. | Впоследствии его лишили права на получение передач и свидания с родственниками. |
The CTC would welcome receiving more details about the current situation in Mongolia in this respect. | КТК был бы признателен за получение более подробной информации о нынешней ситуации в Монголии на этот счет. |
The predisposition in favour of a conscientious attitude to work, of acquiring high qualifications and of receiving an education is diminishing. | Снижается ориентация на ценности добросовестного отношения к труду, приобретение высокой квалификации и получение образования. |
The eligibility criteria for receiving public funds might depend, among other things, on the amount of votes in a previous election, representation in an elected body or the share of seats resulting from previous elections. | Критерии наличия права на получение публичного финансирования могут зависеть, среди прочего, от количества голосов, полученных в ходе предшествующих выборов, представленности в выборном органе или доли мест, полученных в результате предшествующих выборов. |
(a) Receiving and deliberating on complaints about non-compliance, difficulties that the parties may be experiencing and any other concerns; | а) получение и рассмотрение жалоб в связи с несоблюдением, трудностей, с которыми могут сталкиваться участники, или любых других проблем; |
This brings the total of men and women receiving such benefits to 70,000. | В общей сложности число мужчин и женщин, получающих такую пенсию, достигает 70000 человек. |
The Fund secretariat should ask the organizations or persons receiving grants to give precise details of their bank account. | Секретариат Фонда должен запрашивать у организаций или лиц, получающих субсидии, точные данные об их банковском счете. |
(b) Transparency with receiving entities about the legal obligations binding the Organization and the core principles governing provision of support; and | Ь) гласное доведение до сведения получающих поддержку структур правовых обязательств, имеющих обязательную юридическую силу для Организации, и основных принципов, регулирующих оказание поддержки; и |
Data on women and men receiving social security in the non-contributive system | Ниже приводятся данные о численности женщин и мужчин, получающих пособия |
The Board encourages OHCHR to continue to develop this type of initiative for all types of field presences receiving support from the Voluntary Fund for Technical Cooperation, as well as to complete and to keep the manual on technical cooperation regularly updated. | Совет призывает УВКПЧ и в дальнейшем осуществлять такого рода инициативы для всех получающих поддержку от Добровольного фонда для технического сотрудничества видов присутствий на местах, а также завершить составление справочника по вопросам технического сотрудничества для работы на местах, продолжив его регулярное обновление. |
All Parties acknowledged receiving financial and technical assistance from the Global Environment Factility and/or bilateral programmes towards the preparation of national communications. | Все Стороны признали, что они получают финансовую и техническую поддержку по линии Глобального экологического фонда и/или двусторонних программ в целях подготовки национальных сообщений. |
Especially when this is coupled with a perception that certain groups are not receiving a fair share of diminishing resources, the potential for conflict is evident. | Потенциал для конфликта очевиден, тем более когда при этом складывается представление, что некоторые группы не получают справедливой доли уменьшающихся ресурсов. |
The current formula would have the countries most in need of foreign reserves - that is, middle- and low-income countries (excluding China) - receiving just over one-third of the total allocation. | Если следовать нынешней формуле, то страны, которые наиболее нуждаются в валютных резервах - то есть, страны с средним и низким уровнем дохода (исключая Китай) - получают чуть более одной трети от общего распределения. |
Most of the minors in detention were currently receiving a full education and 400 of them a partial education. | Большинство задержанных несовершеннолетних в настоящее время получают полное образование, а 400 из них неполное образование. |
Through the course-work they are equipped with basic managerial understanding while receiving technical support for their specific projects. | В течение учебно-практического курса они получают знания, позволяющие понять основы управленческой деятельности, а также им оказывается техническая поддержка в связи с их конкретными проектами. |
The Convention entered into force in 2003 and as of October 2005 had been ratified by 33 States, none of which was a major receiving country. | Конвенция вступила в силу в 2003 году и по состоянию на октябрь 2005 года была ратифицирована 33 государствами, ни одно из которых не входит в число крупных принимающих стран. |
Such immigration policies, including those contained in bilateral agreements, should be in conformity with States' (both sending and receiving) obligation to respect, protect and fulfil the right to health of migrant workers. | Подобная иммиграционная политика, включая аспекты, прописанные в двусторонних соглашениях, должна соответствовать обязательству государств (как направляющих, так и принимающих) уважать, защищать и осуществлять право трудящихся-мигрантов на здоровье. |
In Africa, Asia and South-eastern Europe, civil wars have resulted in massive movements of populations both within and across borders, placing great socio-economic burdens on receiving communities. | Гражданские войны в странах Африки, Азии и Юго-Восточной Европы привели к массовому перемещению населения как внутри стран, так и между странами, что создает большие социально-экономические сложности для принимающих государств. |
To meet the long-term complex needs of security, stability and reconciliation, the United Nations, UNMIL and the other agencies must focus on the process of reintegration and return for those returning - both combatants and non-combatants - and for the communities receiving them. | Для удовлетворения долгосрочных комплексных потребностей в области безопасности, стабильности и примирения, Организация Объединенных Наций, МООНЛ и другие учреждения должны сосредоточиться на процессе реинтеграции и возвращения в интересах этих возвращенцев - как комбатантов, так и некомбатантов - и принимающих их общин. |
Lastly, the Rule of Law Unit could help many States develop and strengthen their own rule of law capacity, but its work must supplement, not supplant, the work of receiving States within the priorities identified by them. | В заключение оратор отмечает, что Группа по вопросам верховенства права может оказать помощь многим государствам в создании и укреплении их собственного потенциала в сфере верховенства права, однако работа этой Группы должна дополнять, а не подменять работу принимающих государств с учетом установленных ими приоритетов. |
There is also the possibility of receiving an entry visa upon arrival at the airport in Yerevan. | Визу можно будет получить также по прибытии в аэропорту города Еревана. |
Traditional health workers could also benefit from receiving training refresher courses. | Традиционные медицинские работники также могут получить выгоды в результате прохождения учебных курсов повышение квалификации. |
This is me on the receiving end of you delivering unalterable instructions. | Я должен получить инструкции, а ты должен мне их предоставить. |
(c) Land-use planning and siting are difficult issues and Parties would welcome receiving guidance and good practices and exchanging experiences. | с) Сложными проблемами являются планирование землепользования и размещение объектов, и Стороны были бы рады получить руководящие указания и информацию о надлежащей практике, а также обмениваться опытом. |
The Act offers patients who have suffered harm as a result of health care the possibility of receiving compensation from a medical accidents fund, without prejudice to the right of the victim or his/her representatives to claim compensation for the harm before the courts. | Этот Закон предоставляет пациентам, которым был нанесен ущерб вследствие оказания медицинских услуг, возможность получить возмещение из фонда медицинских несчастных случаев, не ущемляя при этом их права требовать возмещения ущерба в судах и трибуналах. |
Of primary importance, UNIFEM is increasingly receiving requests from networks to support their electronic communications initiatives. | Прежде всего, ЮНИФЕМ все чаще получает от различных организаций просьбы о поддержке их инициатив в области электронной коммуникации. |
It is possible to ascertain whether a particular aquifer has been receiving water recharge during the period of approximately the last 50 years by using radioactive tracers. | Определить, получает ли какой-либо конкретный водоносный горизонт водную подпитку в течение приблизительно 50 лет, можно с помощью радиоактивных изотопов. |
I'm becoming weary of explaining to you Roman Godfrey's receiving gene therapy | Я устал вам объяснять генную терапию, которую получает Роман Годфри. |
According to our information, Mr. Filipovic, who suffers from serious heart trouble, is not receiving appropriate care. | Согласно информации, которую Европейскому союзу удалось собрать, г-н Филипович, страдающий серьезным сердечным заболеванием, не получает должной медицинской помощи. |
Her office was receiving a steadily increasing number of requests for such assistance, particularly in relation to universal periodic review implementation and follow-up, and was responding to the best of its ability, given its limited resources. | УВКПЧ получает все больше и больше просьб о предоставлении такой помощи, особенно в связи с проведением универсального периодического обзора и осуществлением последующих мер по его итогам, и старается по мере своих возможностей удовлетворить такие заявки в рамках ограниченных ресурсов. |
A gender questionnaire was disseminated to regulators and telecommunication administrations in 2000 and 2001, with a positive response expressing interest in receiving advice and/or assistance in implementing gender equality strategies. | Среди директивных органов и управлений связи в 2000 и 2001 годах был распространен вопросник по гендерной проблематике, при этом были получены положительные отклики в части, касающейся заинтересованности получать советы и/или помощь в ходе осуществления стратегий обеспечения равенства мужчин и женщин. |
In Linux kernel version 2.6.22, a new system call signalfd() was added, which allows receiving signals via a special file descriptor. | В ядре Linux версии 2.6.22 был добавлен новый системный вызов signalfd(), который позволяет получать сигналы через специальный дескриптор файла. |
The authority responsible for sending and receiving MLA requests in Papua New Guinea is the Minister for Justice and Attorney-General (ss. and 7, MACMA). | Направлять и получать просьбы, касающиеся ВПП, в Папуа-Новой Гвинее уполномочен министр юстиции и генеральный прокурор (статьи 6 и 7 ЗВПП). |
This creates a risk that the Board might not be able to rely on the work performed by the other auditors and that UNFPA management might not be receiving the audit assurance it seeks. | Это создает опасность того, что Комиссия не будет полагаться на работу других ревизоров и что руководство ЮНФПА, возможно, не будет получать в результате ревизии тех убедительных доказательств, которых оно добивается. |
The office in Colombia continued receiving, in growing numbers, complaints of violations with direct responsibility of public servants, and in particular the Security Forces, on several occasions jointly with the Attorney- General's Office. | Отделение в Колумбии продолжало получать все больше жалоб на нарушения, которые непосредственно вменялись государственным должностным лицам, в частности сотрудникам сил безопасности, и в ряде случаев совершались совместно с сотрудниками Национальной судебной прокуратуры. |
The original concept of development has included receivers production for receiving the satellite and terrestrial TV digital broadcasts. | Первоначальная концепция развития уже предусматривала выпуск ресиверов для приема цифрового спутникового и эфирного ТВ. |
The receiving and inspection function is a priority task that should be completed on a timely basis. | Обеспечение приема и проверки является приоритетной функцией, которая должна выполняться своевременно. |
Indonesia operates its meteorological satellite ground receiving stations to acquire both geostationary meteorological satellite data and data from the National Oceanic and Atmospheric Administration of the United States of America. | Индонезия эксплуатирует собственные наземные станции приема спутниковых метеорологических данных с целью получения как метеорологических данных с геостационарных спутников, так и данных Национального управления океанических и атмосферных исследований Соединенных Штатов Америки. |
Regarding the strengthening of the procurement and the receiving and inspection systems, as well as internal controls, in December 1996, the Mission indicated: | Что касается укрепления систем закупок и приема и проверки, а также механизмов внутреннего контроля, то в декабре 1996 года Миссия сообщила: |
The granulator can also comprise a shock absorption platform (14) which is secured on the top edge of the cone for receiving falling melt drops. | Гранулятор дополнительно может содержать платформу-демпфер (14), закрепленную на верхнем крае конуса, предназначенную для приема падающих капель расплава |
With the concurrence of both the receiving and releasing missions, roster staff may apply for a position in the receiving mission but will have to return to his or her parent mission for a minimum period of three months. | С согласия принимающих и направляющих миссий сотрудники, включенные в список, могут претендовать на должности в составе принимающей миссии, однако они должны возвращаться в свою направляющую миссию на срок не менее трех месяцев. |
The cost to immigration is large, however this burden can be shared and thus eased through an immigrant's access to social capital in the receiving country. | Затраты на иммиграцию большая, однако это бремя может быть общим и, следовательно, облегчит доступ иммигрантов к социальным капитала в принимающей стране. |
He referred to the hypothesis that opposition to immigration will be greater the more extensive are the welfare provisions in the receiving society and will be low when migrants are admitted only as contract workers. | Он высказал предположение, что противодействие иммиграции будет более значительным в случае наличия в принимающей стране открытой для всех системы социального обеспечения и менее значительным, если речь идет лишь о низкооплачиваемых трудящихся-мигрантах. |
In that connection, the importance was stressed of migrants - men, women and children - knowing the laws of the receiving country and, above all, speaking its language. | В этой связи они говорили о том, что мигрантам - мужчинам, женщинам и детям - важно знать законы принимающей страны и особенно владеть ее языком. |
The definition used by the receiving country should be checked in order to make informed use of its immigration data. | В этой связи следует удостовериться, какое именно определение применяется принимающей страной, и использовать имеющиеся у нее данные об иммиграции исходя из этой информации. |
State pensions on the other hand were distributed according to race with African people receiving a fraction of what was received by their white counterparts. | С другой стороны, государственные пенсии распределялись по расовому признаку, причем африканцы получали лишь часть того, что получали их белые сограждане. |
Triggered by a prolonged dry spell during the 2005 harvest season, this phase featured a sharp deterioration in the nutritional status of the population, with approximately 12 million people receiving some form of food assistance. | Обусловленный продолжительной засухой во время сбора урожая 2005 года, этот период характеризовался резким ухудшением положения дел с питанием населения, и примерно 12 миллионов человек в том или ином виде получали продовольственную помощь. |
States of Africa and Oceania reported receiving no technical assistance in the field of precursor control in the 2000-2002 and 2002-2004 reporting periods, while assistance provided to countries in the Americas had decreased between the two reporting cycles. | Государства Африки и Океании сообщили, что в течение отчетных периодов 2000-2002 годов и 2002-2004 годов они не получали никакой технической помощи в области контроля над прекурсорами, в то время как помощь, оказываемая странам американского континента, за период между двумя отчетными периодами сократилась. |
When the Dutch forces occupied Luanda in 1641, the capital of the Portuguese colony of Angola, the neighbouring countries of Kongo and Ndongo had welcomed them, sending embassies and receiving promises of assistance in driving the Portuguese out of the colony and central Africa. | Когда голландцы в 1641 году заняли Луанду - столицу португальской колонии Ангола, соседние королевства, в частности, Ндонго, приветствовали их, посылали посольства и получали от голландцев обещания помощи в вытеснении португальцев из Африки. |
At that date 4,883 persons were receiving the allowance. These allowances are distributed as follows: | В сентябре 1995 года эту пенсию получали 4883 человека в следующем соотношении: |
This is confirmed by the exposure assessment addressing the various 'receiving' compartments. | Этот вывод был подтвержден в ходе оценки воздействия, где были рассмотрены различные "принимающие" среды. |
The World Conference against Racism should encourage countries receiving migrants to safeguard their human rights, particularly those of unaccompanied minors. | Всемирной конференции по борьбе против расизма следует призвать страны, принимающие мигрантов, гарантировать их права человека, особенно права несовершеннолетних, не сопровождаемых взрослыми. |
The problem of migrant workers was complex as both the receiving country and the sending country had responsibilities. | Что касается проблемы трудящихся-мигрантов, то ее сложность состоит в том, что соответствующие обязательства несут как направляющие, так и принимающие страны. |
Given the need to pursue dialogue and cooperation, IOM was endeavouring to encourage sending, receiving and transit States to come together to develop concerted responses to migration issues. | Принимая во внимание необходимость продолжения диалога и сотрудничества, МОМ пытается поощрять страны происхождения, принимающие страны и страны транзита собраться вместе и выработать согласованные меры в области миграции. |
Receiving missions, on the other hand, were responsible for meeting the costs directly attributable to movements to and from operations in those missions, as well as additional costs arising from operational circumstances. | В свою очередь, принимающие миссии отвечали за оплату расходов, непосредственно связанных с передвижениями и операциями в этих миссиях, а также дополнительных расходов, связанных с условиями операций. |
The phones will need to be capable of both receiving and placing outside calls. | Телефоны должны быть рассчитаны на прием входящих и осуществление исходящих внешних звонков. |
Other organizations have stopped receiving tsunami funds, requesting potential donors to direct their contributions to other crises. | Другие организации прекратили прием средств для ликвидации последствий цунами, обратившись к потенциальным донорам с просьбой направлять свои взносы на цели урегулирования других кризисов. |
Make sure that you have not installed any software blocking the receiving and sending of cookies. | Также удостоверьтесь, что у Вас не установлено никакого программного обеспечения, которое блокирует прием и отправку cookies. |
ADFM recommended that Morocco make better provision for receiving such victims. | ДАЖМ рекомендовала Марокко обеспечить более эффективный прием таких жертв. |
The Logistics Base continues to play a significant and critical role in receiving and preparing these assets for deployment in the field missions. | База материально-технического снабжения продолжает играть чрезвычайно важную роль, обеспечивая прием и подготовку таких активов для последующей отправки в полевые миссии. |
This infrared light is invisible to the human eye but picked up by sensors on the receiving device. | Этот свет невидим для человеческого глаза, но распознаётся приёмником принимающего устройства. |
In other words, a State cannot expel its nationals without the express consent of a receiving State. | В самом деле, единственным требованием для упразднения высылки гражданина является наличие принимающего государства. |
Under the heading of progressive development, it was also possible to consider stipulating that the expelling State could be involved in the search for a receiving State in the event that the stateless person had not found one within a reasonable period of time. | С точки зрения прогрессивного развития целесообразно также предусмотреть, чтобы высылающее государство могло принимать участие в поисках принимающего государства в том случае, когда апатрид не находит его самостоятельно в разумные сроки. |
Such bonds could be arranged by the recruitment agencies that sent workers abroad before they left El Salvador and would enable workers to be returned automatically and without cost to either the sending or receiving State. | Такой залог мог бы быть оформлен агентствами трудоустройства, которые направляют рабочих за рубеж, до их отъезда из Сальвадора, что позволило бы трудящимся воспользоваться механизмом автоматического возвращения, не создавая расходов для направляющего или принимающего государства. |
It is not intended to restrict the receiving court unnecessarily in its ability to grant any type of relief that is available and necessary under the law of the enacting State, to meet the circumstances of a particular case. | Он не преследует цели излишне ограничить возможности запрашиваемого суда по предоставлению, с учетом обстоятельств каждого конкретного дела, любого вида помощи, который предусматривается и является необходимым согласно законодательству принимающего государства. |
CAT was concerned about a 2012 requirement that organizations receiving financial support from outside sources register and identify themselves publicly as "foreign agents". | КПП выразил озабоченность по поводу утвержденной в 2012 году нормы, согласно которой организации, получающие финансовую помощь от зарубежных источников, обязаны регистрироваться в качестве "иностранных агентов". |
Require any schools receiving funding or other assistance from a state to add tolerance courses or themes to their curricula. | обеспечить, чтобы все школы, получающие финансовые ресурсы или иную помощь от государства, в обязательном порядке включали в свои учебные программы курсы обучения, позволяющие прививать учащимся навыки терпимости; |
Not only were there now two different groups receiving final text but each group required different formats: camera-ready copy vs. HTML, respectively. | Появились не только две разные группы, получающие окончательный текст, но и различные форматы для каждой группы: оригинал-макет для изготовления фотоформ и HTML, соответственно. |
The issue of conflicting objectives between ODA targets and supporting graduated least developed countries needs to be addressed before least developed countries receiving substantial amounts of ODA (in absolute terms) become eligible for graduation; | Вопрос коллизии между показателями ОПР и оказанием поддержки государствам, вышедшим из категории наименее развитых стран, надо решать до того, как наименее развитые страны, получающие существенные объемы ОПР (в абсолютном исчислении), получают право на выход из этой категории; |
Echoing the theme "A society for all ages", young people receiving Government scholarships were expected to work with the elderly. The aim was to teach young people how to relate to older persons, for the benefit of both groups. | Откликаясь на тему "Общество для людей всех возрастов", получающие государственные стипендии молодые люди оказывают помощь пожилым лицам, приобретая навыки общения с пожилыми лицами, что идет на пользу и тем и другим группам населения. |
After being called to Goma and being suspended from the command of his regiment, Col. Zimurinda returned to Masisi almost immediately without receiving orders from the FARDC hierarchy. | После того, как полковника Зимуринду вызвали в Гому и отстранили от командования полком, тот почти сразу же вернулся в Масиси, не получая приказов от командования ВСДРК. |
The ISU's 2011 work plan indicates that the ISU will continue to maintain the Convention's Documentation Centre, receiving and making available up to 1,000 new documents in 2011 related to the implementation process. | План работы ГИП на 2011 год указывает, что ГИП будет и впредь поддерживать Центр документации по Конвенции, получая и предоставляя в 2011 году до 1000 новых документов, связанных с процессом осуществления. |
As a consequence, before MDRI, the 15 African HIPCs have paid on average US$ 19 million in debt service per year to IDA while receiving at the same time in average US$ 197 million in new IDA credits. | Из этого следует, что до начала реализации МИБЗ 15 африканских БСКЗ платили МАР в среднем 19 млн. долл. США в год по линии обслуживания долга, получая при этом в среднем 197 млн. долл. США по линии новых займов МАР. |
The Governor was appointed by The Crown and acted as the local head of state, receiving instructions from the British Government. | Он назначался короной и выступал в качестве главы государства, получая инструкции от британского правительства. |
The situation came to a head in 877, when al-Muwaffak, upon not receiving the demanded funds, sent an army to depose Ahmad ibn Tulun. | Данная ситуация вылилась в то, что в 877 году аль-Муваффак, не получая требуемых средств, послал армию для свержения Ахмеда. |
The IACHR noted that in Nicaragua, the authority receiving the original complaint on violence against women - generally the police- asks the victim to undergo examination by the Institute of Legal Medicine and by a psychologist so that they can use their expert opinions as evidence. | МКПЧ отметила, что в Никарагуа орган, принимающий первоначальные жалобы о насилии в отношении женщин - как правило это полиция, - направляет жертв на обследование в Институт судебной медицины и к психологу, чтобы затем использовать заключения экспертов в качестве доказательств. |
If the receiving local authority does not accept taking over responsibility for the introduction programme, and if the refugee chooses to move nevertheless, the refugee's introduction allowance may be reduced or terminated. | Если принимающий местный орган власти отказывается взять на себя ответственность за осуществление программы адаптации и если, несмотря на это, данный беженец настаивает на переезде, то размер пособия по адаптации может быть снижен или же выплата этого пособия может быть прекращена. |
The rsync utility uses an algorithm invented by Australian computer programmer Andrew Tridgell for efficiently transmitting a structure (such as a file) across a communications link when the receiving computer already has a similar, but not identical, version of the same structure. | Утилита rsync использует алгоритм, разработанный австралийским программистом Эндрю Триджеллом, для эффективной передачи структур (например, файлов) по коммуникационным соединениям в том случае, когда принимающий компьютер уже имеет отличающуюся версию этой структуры. |
The sending operator converted words to these number groups and the receiving operator converted them back to words using this codebook. | Оператор-отправитель составлял сообщения из этих числовых групп, а принимающий оператор переводил их снова в слова с помощью этой кодовой книги. |
However, in the case of an intern with special academic requirements or if the receiving department has special needs, the internship can be done on a part-time basis, with the approval of the supervisor. | Однако, если стажеры имеют особые потребности академического характера, или же принимающий их департамент имеет особые нужды, стажеры могут работать в течение неполного рабочего дня с согласия руководителя. |