| He aspired to rebuild the palace completely. | Казалось, что восстановить дворец будет невозможно. |
| "We have to rebuild it!" | "Мы должны восстановить его!". |
| We will take only what was promised to us, only what we need to rebuild... our lives. | Мы возьмем только обещанное нам, только то, что поможет восстановить нашу жизнь. |
| In the 16th century, during the reign of the Ottoman Empire in the region, Sultan Suleiman the Magnificent decided to rebuild the city walls fully, partly on the remains of the ancient walls. | В XVI веке, в период правления в этом регионе Османской империи, османский султан Сулейман Великолепный решил полностью восстановить стены города, частично на остатках древних стен. |
| Plasticity means that there was always hope for our reason - hope for our ability to rebuild that function. | Пластичность означает, что всегда есть надежда, надежда на способность восстановить функции мозга. |
| Owing to the social and psychological consequences, women also need support to rebuild self-esteem and to reintegrate into society. | В связи с социальными и психологическими последствиями женщины также часто нуждаются в поддержке в деле восстановления чувства собственного достоинства и реинтеграции в общество. |
| Participants welcomed the efforts being deployed by the Government of Mali to rebuild its security and defence sector through training, the provision of adequate equipment, enhanced governance and appropriate civilian control and oversight. | Участники приветствовали усилия, развертываемые правительством Мали для восстановления сектора безопасности и обороны страны путем организации обучения, предоставления подходящего оснащения, совершенствования управления и введения надлежащего гражданского контроля и надзора. |
| The main challenges were to rebuild state institutions based on the rule of law and respect for human rights, and to provide basic services such as health and education. | Главные из них касаются необходимости восстановления государственных учреждений, основанных на верховенстве закона и уважении прав человека, а также предоставления базовых услуг, в частности в сфере здравоохранения и образования. |
| The Facility has already enabled the achievement of significant results, such as in Somalia, where we are using it to train the Somali security forces and to rebuild the public administration. | Этот фонд уже добился значительных результатов, как, например, в Сомали, где мы используем его для обучения сомалийских сил безопасности и для восстановления государственных учреждений. |
| To ensure that immediate action is taken to rebuild the confidence of the vulnerable population and that any return of the displaced to their homes is done in a truly voluntary manner in line with the current Humanitarian Ceasefire Agreement. | обеспечить, чтобы были приняты немедленные меры для восстановления доверия среди уязвимых групп населения и чтобы возвращение перемещенных лиц в свои дома действительно происходило в добровольном порядке в соответствии с нынешним Соглашением о прекращении огня в гуманитарных целях. |
| This obstructs the international community's efforts to establish regional peace and security and to rebuild Lebanon. | Это подрывает усилия международного сообщества по установлению мира и безопасности в регионе и по восстановлению Ливана. |
| Recognizing that families and communities are often fragmented and weakened by armed conflict, programmes should focus on supporting survivors in their efforts to heal and rebuild their social networks. | Исходя из того понимания, что семьи и общины часто оказываются разобщенными и ослабленными в результате вооруженного конфликта, в рамках программ основное внимание следует уделять оказанию поддержки тем, кто остался в живых, в их усилиях по нормализации и восстановлению своих социальных связей. |
| The discourse was not restrained and provided a basis for decisions and recommendations, which the Government has pledged to implement as integral components of its overall strategy to rebuild the country. | Этот диалог не был ограничен по сфере охвата и заложил основу для решений и рекомендаций, которые правительство обязалось выполнить в качестве составных элементов своей общей стратегии по восстановлению страны. |
| The draft resolution also called on the international community to encourage and support the efforts of Rwanda to rebuild its human rights infrastructure and to create a climate conducive to full respect for human rights and fundamental freedoms. | В данном проекте резолюции международному сообществу также предлагается поддержать усилия Руанды по восстановлению ее инфраструктуры в области прав человека и созданию условий, благоприятных для соблюдения этих прав и основных свобод. |
| Further expresses appreciation to all the countries that have pledged to help rebuild Somalia's security institutions in particular the Governments of IGAD member States and others for providing training to the Somali security forces. | выражает далее признательность всем странам, которые дали обещание содействовать восстановлению сомалийских органов обеспечения безопасности, в частности правительствам государств - членов Межправительственного органа по вопросам развития и другим странам за обеспечение подготовки сомалийских сил безопасности; |
| Assistance should be provided to rebuild such institutions as the judiciary, police and the civil service. | Следует также оказывать помощь в восстановлении таких институтов, как судебная система, полиция и государственная служба. |
| More than 60 countries and international organizations have undertaken with us to help the democratically elected Afghan Government rebuild its country. | Вместе с нами оказать помощь демократически избранному афганскому правительству в восстановлении его страны взялись еще более 60 стран и международных организаций. |
| The commission stated that the challenges of the future were ones where the United Nations could help Rwanda to rebuild and reconcile. | Комиссия заявила, что задачи на будущее - это та сфера, где Организация Объединенных Наций может помочь руандийцам в восстановлении их страны и достижении примирения». |
| Success in this broader effort to help the Government and people of the Central African Republic to rebuild a State will depend on the contributions and commitments of many actors, most importantly Central Africans themselves. | Успешное осуществление такой более широкой деятельности по оказанию правительству и народу Центральноафриканской Республики помощи в восстановлении их государства будет зависеть от участия и приверженности многих сторон, в первую очередь самих центральноафриканцев. |
| That entails helping the national or transitional Governments of war-torn or fragile States to rebuild institutions of democratic governance and accountability, to pursue security sector reform and reconciliation and to promote a culture of respect for the rule of law and human rights. | Решение этой задачи предполагает оказание помощи национальным и переходным правительствам переживших войну или нестабильных государств в восстановлении институтов демократического управления и подотчетности, осуществлении реформ в сфере безопасности, достижении примирения и поощрении культуры соблюдения принципа верховенства права и стандартов в области прав человека. |
| Newcomers generally occupy ruins, which they then have to rebuild themselves. | Вновь прибывшие, как правило, занимают разрушенные дома, которые впоследствии им приходится восстанавливать самим. |
| Now you end wondering whether to rebuild that car again. True. | Теперь ты озадачен вопросом стоит ли восстанавливать машину. |
| Furthermore, we need an oceans policy that allows us to rebuild our fish stocks. | Более того, нам необходима такая политика в отношении океанов, которая позволила бы восстанавливать наши рыбные ресурсы. |
| The Secretary-General has stated that the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples provides a principled framework "on which States can build or rebuild their relationships with indigenous peoples". | По словам Генерального секретаря, Декларация Организации Объединенных Наций о правах коренных народов представляет собой принципиальную основу, «благодаря которой государства могли бы строить или восстанавливать свои отношения с коренными народами». |
| Louis made an alliance with the Mamluks, who at the time were rivals of the Sultan of Damascus, and from his new base in Acre began to rebuild the other crusader cities, particularly Jaffa and Saida. | Людовик IX заключил союз с мамлюками, которые в то время были соперниками султана Дамаска, и из своей новой базы в Акре начал восстанавливать города крестоносцев, в частности Яффу и Сидон. |
| And since I am looking to rebuild the world without people like you... it may be time we parted ways. | С тех пор я ищу способ перестроить мир без таких людей, как ты, настало нам время разойтись. |
| The Madagascar Red Cross, for example, decided to rebuild its organization so that it could more effectively address issues of vulnerability in accordance with our fundamental principles. | Например, Красный Крест Мадагаскара принял решение перестроить свою организацию так, чтобы она могла более эффективно решать вопросы уязвимости в соответствии с нашими основополагающими принципами. |
| "Hoodlums and Holograms" would be to rebuild the particle accelerator | "Громилы и Голограммы", нужно перестроить ускоритель частиц, |
| Canada recognized the complexities of the human rights situation in Somalia and took note of the Government's pledge to rebuild the State on the foundation of human rights and international humanitarian law. | Канада отметила сложность положения в области прав человека в Сомали и взятое правительством обязательство перестроить государственный механизм на основе уважения прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| Our task is to rebuild the battalion. | Наша задача - перестроить батальон. |
| It was important to realize that his Government was not to blame, but should rather be supported in its efforts to rebuild and restore the country and repatriate the refugees. | Важно признать, что правительство Руанды следует не осуждать, а, напротив, поддерживать в усилиях, предпринимаемых им в целях реконструкции и восстановления страны и репатриации беженцев. |
| We therefore appeal to the international community to extend considerable assistance to our efforts to restore and rebuild the affected zones and to support our measures to solve the public health problems that will arise. | Поэтому мы призываем международное сообщество оказывать помощь нашим усилиям по восстановлению и реконструкции пострадавших районов и содействовать осуществлению наших мер по решению стоящих перед нами проблем в области здравоохранения. |
| The Commission also recognizes that women's strengths in dealing with disasters and supporting their families and communities should be built upon following disasters to rebuild and restore their communities and mitigate against future disasters. | Комиссия признает также, что необходимо усилить способность женщин вести борьбу со стихийными бедствиями и оказывать поддержку своим семьям и общинам после стихийных бедствий в целях реконструкции и восстановления своих общин и принятия мер по смягчению последствий будущих стихийных бедствий. |
| We have a long way ahead to curb the Ebola outbreak and to help the affected countries begin to recover and rebuild their health systems. | Нам предстоит еще многое сделать для сдерживания вспышки Эболы и оказания помощи пострадавшим странам, чтобы они могли приступить к реконструкции и восстановлению своих систем здравоохранения. |
| I am particularly gratified to note the sustained commitment of the international community, through the International Committee on the Reconstruction of Cambodia (ICORC), to assist the people and Government of Cambodia in their efforts to rebuild their country. | Мне доставляет особое удовлетворение отметить непрекращающееся стремление международного сообщества через Международный комитет по реконструкции Камбоджи (МКРК) оказывать помощь народу и правительству Камбоджи в их усилиях по восстановлению своей страны. |
| We are taking steps to rebuild our economy. | Мы предпринимаем усилия по перестройке нашей экономики. |
| National reconciliation requires a true commitment from the international community to rebuild the institutions of a country that is divided by deep wounds from the past. | Цель достижения национальное примирение требует подлинной приверженности международного сообщества перестройке институтов страны, разделенной из-за глубоких ран прошлого. |
| By the end of the 1880s, the Main Fair Building was very outdated and it was decided to completely rebuild it. | К концу 1880-х годов Главный ярмарочный дом настолько устаревает, что специальная комиссия приходит к выводу о полной его перестройке. |
| But rather than the result of unmanageable structural pressures and market forces, broad-based prosperity followed, thanks to reconstruction efforts to rebuild European economies after the war, deliberate policies of full employment growth and the strong regulation of financial markets at the domestic and international levels. | Однако наступившее затем широкомасштабное процветание было обусловлено скорее усилиями по перестройке экономики европейских стран после войны, целенаправленными мерами по обеспечению роста при полной занятости и строгим регулированием финансовых рынков на внутреннем и на национальном уровне, чем структурным давлением и рыночными силами, которые не поддаются управлению. |
| Experience has shown that peacekeeping operations are no longer expected only to create space and time for a political agreement to take hold, but also to help develop, or rebuild, the governance and social structures required to prevent a relapse into conflict. | Как показывает опыт, от операций по поддержанию мира более не ожидается одного лишь создания предпосылок и обеспечения времени для реализации того или иного политического соглашения, а ожидается также помощь в создании или перестройке структур государственного управления и социальных структур, требующихся для недопущения рецидива конфликта. |
| They help build capacity and empower people by helping them to rebuild their shattered lives and to strengthen their institutions. | Они помогают создать потенциал и наделить народ возможностями, помогая ему возродить разрушенную жизнь и укрепить институты. |
| Brazil stated that, despite the atrocities committed, Rwanda has managed to rebuild its society and move towards reconciliation. | Бразилия заявила, что, несмотря на совершенные зверства, Руанде удалось возродить свое общество и двигаться в направлении примирения. |
| The remaining members decided not to abandon their eight-year project and actively sought to rebuild their lineup. | Однако, оставшиеся члены группы решили не бросать проект, на который было потрачено 8 лет, и решили возродить группу. |
| Countries need to house and shelter their homeless, build schools and clinics, restart local economies and rebuild shattered communities. | Странам нужны дома и кров для бездомных, им необходимо построить школы и больницы, возродить экономику и жизнь в пострадавших общинах. |
| Out of the ashes of despair, Africa and the United Nations should help reconstruct Somalia and give its brave people another chance to rebuild their shattered lives. | Африка и Организация Объединенных Наций должны помочь возродить Сомали из пепла отчаяния и предоставить ее мужественному народу еще один шанс восстановить свою разрушенную жизнь. |
| The United Nations has been called upon not only to provide humanitarian assistance and restore peace but also to help rebuild societies and the State structures. | Организацию Объединенных Наций призывают не только оказать им гуманитарную помощь и восстановить мир, но и помочь воссоздать общественные и государственные структуры. |
| The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. | Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
| Urges the Government of the Sudan to rebuild a lasting climate of confidence and trust with civil society organizations and the international community, and to facilitate the promotion and protection of human rights in the country; | настоятельно призывает правительство Судана воссоздать прочную атмосферу надежности и доверия с организациями гражданского общества и международным сообществом и содействовать поощрению и защите прав человека в этой стране; |
| Invites the international community, especially the Member States, to assist in the reconstruction and rehabilitation of Somalia in order to enable Somalia to rebuild the institutions and the economic infrastructures and the rehabilitation of the various stages of education. | призывает международное сообщество, особенно государства-члены, оказать помощь в реконструкции и восстановлении Сомали, с тем чтобы дать ей возможность воссоздать учреждения и экономическую инфраструктуру, а также в восстановлении различных ступеней образования; |
| If you can rebuild the Doi gang... you'll be a fully fledged godfather. | Если сможешь собрать всех вместе чтобы воссоздать семью Дои, то ты точно реальный босс. |
| Then I will help you rebuild them, stone by stone. | Тогда я помогу тебе отстроить их, камень за камнем. |
| However, as a result, it was decided to rebuild the stone building, this was entrusted to the same N.S. Nikitin. | Однако в результате было принято решение отстроить каменное здание, это было поручено тому же Н. С. Никитину. |
| The fact that it provoked debate and dispute does not detract from the conviction shared by old and new member states that they had an obligation to rebuild the Continent after 40 years of division. | Тот факт, что он вызвал дебаты и споры, не умаляет общей убежденности прежних и новых членов ЕС в том, что на них лежит обязанность отстроить континент заново после 40 лет раскола. |
| For us there is still much to rebuild. | Нам предстоит много чего отстроить. |
| And when they began on this corner and wrapped around the entire hospital, they were so good at putting these stones together, they asked us if they could take down the original wall and rebuild it. | Когда они, начав с этого угла, облицевали целую больницу, они так приноровились укладывать эти камни, что захотели снести старую стену и отстроить её заново. |
| And I had to rebuild my life. | И мне надо было перестраивать свою жизнь. |
| Farmers were able to restore or rebuild wells to meet their drinking and household needs, while adhering to strict quality standards. | Фермеры смогли восстанавливать или перестраивать колодцы, чтобы удовлетворить свои потребности в питьевой воде и бытовые потребности, строго соблюдая при этом качественные стандарты. |
| Until the outbreak of the war, it had been the practice to rebuild ships periodically, to maintain the size of the fleet without alarming parliament with requests for new ships. | До начала войны существовала практика периодически перестраивать корабли, с тем чтобы сохранить численность флота, не беспокоя Парламент запросами о новых кораблях. |
| The justice and corrections components of United Nations peacekeeping operations have assisted national authorities in post-conflict settings in order to restore, rebuild and reform their judicial, legal and corrections systems. | Относящиеся к правосудию и к исправительным учреждениям компоненты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира помогают национальным властям в постконфликтных ситуациях восстанавливать, перестраивать и реформировать их судебные, правовые и исправительные системы. |
| So, we've got to rebuild the world institutions. | Поэтому нам нужно перестраивать международные институты. |
| The compensation provided has been insufficient for those evicted to be able to rebuild new homes. | Предложенная компенсация была недостаточной для тех, кто был выселен, с тем чтобы построить новое жилье. |
| And as you think of that, what it means is potentially you can rebuild a full copy of any organism out of any one of its cells. | Если задуматься, это значит, что потенциально вы можете заново построить полную копию любого организма из любой его клетки. |
| The signatories to the Geneva Accords of 1988 which had pledged to enable all segments of the Afghan people to rebuild the Afghan State through establishing a broad-based, multi-ethnic, truly representative government had failed to fulfil that pledge. | Стороны, подписавшие Женевские соглашения 1988 года и обязавшиеся предоставить всем слоям афганского народа возможность заново построить афганское государство путем формирования на широкой основе многоэтнического и действительно представительного правительства, не выполнили это обязательство. |
| We must restore balances that no longer exist and rebuild, practically from scratch, an effective State that is concerned with the most basic rights of its citizens, and we must do so on a sound and democratic basis. | Мы должны восстановить равновесие, которое более не существует, и практически с нуля построить эффективные государственные институты, которые защищали бы наиболее основополагающие права граждан, и мы обязаны сделать это на стабильной и демократической основе. |
| And as you think of that, what it means is potentially you can rebuild a full copy of any organism out of any one of its cells. | Если задуматься, это значит, что потенциально вы можете заново построить полную копию любого организма из любой его клетки. |
| But you need to protect yourselves in order to rebuild. | Но вы должны обезопасить себя, чтобы восстановиться. |
| United Nations peacekeeping operations around the world have saved lives and helped communities rebuild. | Проводимые ею по всему миру миротворческие операции спасли множество жизней и помогли общинам восстановиться. |
| If you want to rebuild, you need to commit to being the hedonist everyone loves to hate. | Если ты хочешь восстановиться, ты должен взять на себя обязательство быть гедонистом, все любят ненавидеть. |
| The Republic will help you rebuild. | Республика поможет вам восстановиться. |
| Given that, our civilian authorities decided to use the lull to regroup and rebuild. | Учитывая это, наши гражданские власти решили устроить передышку, восстановиться и перегруппироваться. |
| We need to rebuild public confidence in the police force. | Нам нужно вернуть доверие общества к полиции. |
| In an effort to restore peace in Darfur and rebuild confidence among its citizens, the Government has initiated a process of tribal reconciliation and conflict resolution that has brought together a number of tribes, including nomads and pastoralists, in talks and negotiations. | Пытаясь восстановить мир в Дарфуре и вернуть доверие своих граждан, правительство инициировало процесс примирения племен и урегулирования конфликта, что позволило усадить ряд племен, включая кочевников и скотоводов, за стол переговоров. |
| But there was something else, as well... a technological marvel that, if restored, could help the Brotherhood rebuild a strength and reputation that had been declining steadily for years. | Но там обнаружилось нечто неожиданное - технологическое чудо, которое, если его восстановить, поможет Братству вернуть силу и репутацию, уже годами идущие на спад. |
| And we must rebuild these forests. | Нам нужно вернуть все эти леса. |
| Returning assets not only helps to recover the stolen wealth of a country, but also to develop and strengthen its institutions and rebuild much-needed trust. | Возвращение активов не только позволяет вернуть в страну похищенное богатство, но и способствует развитию и укреплению ее институциональной структуры и восстановлению столь нужного доверия. |