We must rebuild this country together. | Мы должны вместе восстановить эту страну. |
Finally, I can rebuild my civilization on a new planet. | Наконец-то! Я смогу восстановить свою цивилизацию на новой планете. |
This view was firmly embraced by the world's leaders who gathered in the waning days of the Second World War to rebuild a viable international order. | Этого мнения твердо придерживались мировые лидеры, которые собрались вместе на исходе второй мировой войны с целью восстановить устойчивый международный порядок. |
Efforts should be made to overcome this mistrust and rebuild confidence in both employment institutions and the people that they are supporting. | Следует приложить усилия к тому, чтобы рассеять подозрения и восстановить доверие как к учреждениям, оказывающим помощь в вопросах трудоустройства, так и к лицам, получающим такую помощь. |
The aim should be to rebuild people's livelihoods in the shortest possible time; this should, for instance, include early access to microcredit schemes. | Задача должна состоять в том, чтобы восстановить средства к существованию людей по возможности в самые короткие сроки; для этого, например, должен быть также обеспечен доступ уже на раннем этапе к механизмам выдачи микрокредитов. |
Peru acknowledged the stabilization and rebuilding undertaken by Haiti with the United Nations and the international community, noting the challenges to rebuild the country politically, institutionally, socially and economically, a situation exacerbated by the earthquake. | Перу отметила меры по стабилизации положения и восстановлению, предпринятые Гаити совместно с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, а также проблемы, с которыми страна сталкивается в процессе политического, институционального, социального и экономического восстановления в условиях, которые усугубляются последствиями землетрясения. |
We are approaching or, as some argue, already in a time of crisis, where effective response, relief, rebuild and resilience strategies are required to deal with both natural and complex disasters. | Мы приближаемся или, как утверждают некоторые, уже находимся в периоде кризиса, когда нужны эффективные стратегии реагирования, экстренной помощи, восстановления и повышения жизнестойкости для противодействия как стихийным, так и комплексным бедствиям. |
The recovery and employment Afghanistan programme seeks to rebuild the infrastructure of the country by employing Afghanis (particularly internally displaced persons), on a short-term basis, in return for day wages. | Программа обеспечения восстановления и занятости в Афганистане направлена на восстановление инфраструктуры страны на основе устройства афганцев (особенно внутренне перемещенных лиц) на краткосрочную работу, за которую они будут ежедневно получать денежное вознаграждение. |
Moreover, owing to the social and psychological consequences of living with obstetric fistula, women also need support in order to rebuild their self-esteem and to reintegrate into society, a process that includes appropriate counselling services, health education, literacy and vocational training. | Кроме того, в связи с социальными и психологическими последствиями акушерской фистулы женщины также часто нуждаются в поддержке для восстановления чувства собственного достоинства и реинтеграции в обществе; такой процесс предусматривает соответствующие консультативные услуги, медико-санитарное просвещение, ликвидацию неграмотности и профессионально-техническую подготовку. |
These unilateral aggressive measures are potentially devastating to the efforts made by the international community to revive the Quartet road map and rebuild confidence. | Эти односторонние агрессивные меры могут иметь катастрофические последствия для усилий, которые предпринимаются международным сообществом в целях возрождения «дорожной карты», предложенной «четверкой», и восстановления доверия. |
Women played a central role in helping to rebuild the country's seed stocks after the armed conflict. | Женщины играют центральную роль в содействии восстановлению семенного фонда страны после вооруженного конфликта. |
It further underlines that longer-term interventions are required to stimulate economic recovery, rebuild household asset bases and promote sustained productivity. | Он далее подчеркивает, что необходимы принимаемые на более долгосрочной основе меры по стимулированию процесса подъема экономики, восстановлению экономической основы домохозяйств и содействию устойчивому росту производительности труда. |
Transboundary environmental projects can, moreover, help to rebuild confidence among different communities. | Кроме того, трансграничные экологические проекты могут содействовать восстановлению доверия между различными общинами. |
For its part, Malaysia is proud to have been associated with the efforts to rebuild peace and stability in Bosnia and Herzegovina. | Малайзия, со своей стороны, гордится своим участием в усилиях по восстановлению мира и стабильности в Боснии и Герцеговине. |
Peru acknowledged the stabilization and rebuilding undertaken by Haiti with the United Nations and the international community, noting the challenges to rebuild the country politically, institutionally, socially and economically, a situation exacerbated by the earthquake. | Перу отметила меры по стабилизации положения и восстановлению, предпринятые Гаити совместно с Организацией Объединенных Наций и международным сообществом, а также проблемы, с которыми страна сталкивается в процессе политического, институционального, социального и экономического восстановления в условиях, которые усугубляются последствиями землетрясения. |
Later, FDI could help rebuild key public services such as electricity generation, ports and airports. | На более позднем этапе ПИИ могут помочь в восстановлении таких ключевых для общества служб, как производство электроэнергии, порты и аэропорты. |
In line with the "67 minutes of service" campaign led by the Mandela Foundation, the Department offered United Nations staff in New York the opportunity to help rebuild homes on Long Island that had been destroyed by storm Sandy. | В рамках акции Фонда Манделы «67 минут добрых дел» Департамент предложил сотрудникам Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке принять участие в восстановлении домов на Лонг-Айленде, которые были разрушены ураганом «Сэнди». |
It is essential to proceed immediately to an evaluation of the human, economic, social and environmental impact, which would include a study of how to rebuild the physical infrastructure and rehabilitate the production apparatus. | Необходимо незамедлительно приступить к оценке последствий урагана для населения, экономики, общества и окружающей среды, включая изучение вопроса о реконструкции физической инфраструктуры и восстановлении производственного сектора. |
Our job in the Council is to create the conditions necessary for that dialogue, to assist it and to remain in place to help build and rebuild shattered societies with more democratic institutions. | Наша задача в Совете Безопасности состоит в том, чтобы создать необходимые условия для такого диалога, способствовать успешному его проведению и быть готовыми оказать поддержку в возрождении и восстановлении опустошенных конфликтами стран посредством увеличения числа действующих в них демократических институтов. |
My delegation is pleased to assure the Assembly of its continuing interest in the work of the Peacebuilding Commission and to encourage the Commission in the pursuit of its challenging task of helping rebuild individual lives and entire countries ravaged by war. | Наша делегация имеет честь заверить Ассамблею в своей неизменной заинтересованности в деятельности Комиссии по миростроительству и поощрении Комиссии в стремлении к выполнению своей сложной миссии по оказанию помощи в восстановлении уклада жизни людей и стран в целом, пострадавших в результате войны. |
We will rebuild what has been lost, and return to normalcy. | Мы будем восстанавливать то что было потеряно, и вернёмся к нормальной жизни. |
As we spend billions in reconstructing post-conflict societies, we also need to invest more to establish national service schemes that provide youth with life skills, as they help to rebuild their communities. | Поскольку мы тратим миллиарды на восстановление постконфликтных обществ, нам также нужно больше инвестировать в разработку национальных планов подготовки, с помощью которых можно обучать молодых людей жизненным навыкам, когда они помогают восстанавливать свои общины. |
Employment plays a major role in maintaining peace and security by ensuring that people are engaged in building and sustaining their communities, as well as in helping to rebuild following a major conflict or crisis. | Занятость играет важную роль в поддержании мира и безопасности, так как позволяет людям заниматься обустройством и поддержанием своих общин, а также позволяет им восстанавливать нормальную жизнь после крупных конфликтов и кризисов. |
So that's our biologic approach right now. We're going to rebuild your knee with the parts. We're going to resurface it with a completely new surface. | В этом суть нашего биологического подхода в настоящий момент: мы хотим восстанавливать колено, используя части животных, мы хотим заново покрывать его совершенно новой поверхностью. |
Coining the phrase "responsibility to protect", the Commission identified a responsibility to prevent, a responsibility to react and a responsibility to rebuild, posing a continuum of graduated policy instruments across that spectrum. | Выработав формулировку «обязанность защищать», Комиссия вложила в нее понятия обязанность предотвращать, обязанность реагировать и обязанность восстанавливать и тем самым предложила последовательный ряд градуированных политических инструментов в этой области. |
Other areas of the suburb were placed in the city's Green Zone where insurance companies could begin repair or rebuild of damaged properties. | Часть улиц пригорода попали в так называемую «Зелёную зону», в которой страховые компании обязались отремонтировать или перестроить повреждённое имущество. |
We are ready, along with other peace-loving countries, to help the people of Bosnia make the new democratic experiment a success, consolidate and rebuild the federal State and promote its reconstruction, development, sovereignty and stability. | Мы готовы, наряду с другими миролюбивыми странами, помочь народу Боснии довести новый демократический эксперимент до успешного завершения, укрепить и перестроить союзное государство и способствовать его восстановлению, развитию, суверенитету и стабильности. |
After all this episode began, Yad Vashem decided to rebuild completely the historic museum because now Washington was built - the Holocaust Museum in Washington - and that museum is so much more comprehensive in terms of information. | До того, как всё началось, Яд ва-Шем решил полностью перестроить свой музей истории, так как был построен Музей Холокоста в Вашингтоне, и он оказался намного лучше в отношении принятия информации. |
There was enough nanogenes in there to rebuild a species. | Там было столько наногенов, что они могли перестроить целую расу. |
The replantations have allowed museum and governmental authorities to restore and rebuild some of the bosquets abandoned during the reign of Louis XVI, such as the Bosquet des Trois Fontaines, which was restored in 2004. | В рамках реплантации у музея и правительственных структур появилась возможность реставрировать и перестроить некоторые боскеты, заброшенные во время правления Людовика XVI, например, Боскет Трёх Фонтанов, который реставрировали в 2004 году. |
Uzbekistan again confirms its readiness to participate directly in international efforts to restore and rebuild Afghanistan. | Узбекистан вновь подтверждает свою готовность принимать самое непосредственное участие в международных усилиях по восстановлению и реконструкции Афганистана. |
The Committee notes with appreciation a number of initiatives, including the National Plan on Education for All, to rebuild the educational infrastructure and expand the educational system so as to enrol more children and improve pre-school education. | Комитет с удовлетворением отмечает ряд инициатив, включая Национальный план в области образования для всех, с целью реконструкции образовательной инфраструктуры и расширения системы образования, чтобы охватить обучением большее количество детей и улучшить дошкольное образование. |
He urged the Member States to extend all forms of assistance to enable the Transitional Somali Government to rebuild its state institutions; successfully carry out the plan for reconstruction of their country and overcome the destructive impact of the protracted war that Somalia had endured. | Он настоятельно призвал государства-члены оказывать помощь во всех формах, с тем чтобы переходное правительство Сомали могло восстановить свои государственные институты, успешно выполнять план реконструкции страны и преодолеть разрушительные последствия затяжной войны, которую испытала на себе Сомали. |
It costs less to mediate - we all agree - than to launch a full-scale military intervention, only to have to come back again and rebuild and reconstruct. | Дешевле заниматься посредничеством - мы все с этим согласны, - чем начинать полномасштабную военную интервенцию лишь для того, чтобы потом вновь вернуться и приступить к восстановлению и реконструкции. |
Jamaica is cognizant of the many and significant preventive efforts ongoing at the national, regional and international levels to rebuild and rehabilitate countries from the effects of war and the consequent unjustifiable suffering meted out to civilians. | З. Ямайка учитывает, что на национальном, региональном и международном уровнях принимаются широкие и действенные превентивные меры и меры по оказанию помощи в реконструкции и восстановлении странам, пострадавшим в результате войны, на долю мирного населения которых выпали огромные лишения. |
As a result, activity to rebuild the infrastructure and implement agricultural, industrial and service projects will be vast. | В результате широкое развитие получит деятельность по перестройке инфраструктуры и осуществлению проектов в области сельского хозяйства и промышленности, а также в сфере услуг. |
The idea was to create an open system on a new computing platform and rebuild the statistical processing system in a new ecomomic situation. | Идея заключалась в создании открытой системы с использованием новой вычислительной платформы и перестройке системы обработки статистических данных в новой экономической ситуации. |
Monnet's effort to rebuild France by mobilizing business, unions and government authorities at all levels mutated into France's "Great Organizational Myth"- the idea that technocrats can allocate resources better than the market. | Усилия Моне по перестройке Франции посредством мобилизации частных предприятий, профсоюзов и правительственных учреждений всех уровней переродились в "Великий Организационный Миф" Франции - идею того, что технократы могут лучше распределять ресурсы, чем это делает рынок. |
Construction on downtown Beirut's new commercial centre has begun, along with projects to rebuild the national infrastructure, with emphasis on electricity, telecommunications, transportation, waterworks, schools and hospitals. | Начато строительство нового торгового комплекса в центральной части Бейрута наряду с осуществлением проектов по перестройке национальной инфраструктуры при уделении первоочередного внимания электроснабжению, электросвязи, транспорту, водоснабжению, школам и больницам. |
The gender-based violence that women experience in early recovery situations is exacerbated by the fact that women's security is rarely a priority in efforts to reform, rebuild or rehabilitate security and justice systems. | Насилие по признаку пола, с которым женщины сталкиваются на этапах раннего восстановления, осложняется тем фактом, что обеспечение безопасности женщин редко включается в качестве приоритета в усилия по реформированию, перестройке или восстановлению систем безопасности и правосудия. |
In the areas of housing and basic living conditions, the Government is undertaking to build low-income housing, rebuild run-down neighbourhoods and expand social infrastructures. | В области жилищного строительства и обеспечения элементарных жилищных условий правительство обязуется строить недорогое жилье, возродить к жизни пришедшие в упадок районы и расширить сеть объектов социальной инфраструктуры. |
And what's a more important job than helping the Avatar rebuild an entire civilization? | И что может быть важнее, чем помочь Аватару возродить целую новую цивилизацию? |
The Education Strategy, by assisting countries - especially priority countries - to achieve Millennium Development Goals 2 and 3, can help restore normalcy in emergency situations and rebuild young lives and reconstruct systems in post-crisis countries. | Содействуя странам, особенно приоритетным странам, в достижении целей в области развития 2 и 3, сформулированных в Декларации тысячелетия, Стратегия в области образования может помочь вернуться к нормальному состоянию в чрезвычайных ситуациях, возродить жизнь молодежи и восстановить системы в странах, выходящих из кризиса. |
Then he and his followers can rebuild. | А потом он с последователями сможет возродить мир. |
Out of the ashes of despair, Africa and the United Nations should help reconstruct Somalia and give its brave people another chance to rebuild their shattered lives. | Африка и Организация Объединенных Наций должны помочь возродить Сомали из пепла отчаяния и предоставить ее мужественному народу еще один шанс восстановить свою разрушенную жизнь. |
The United Nations has been called upon not only to provide humanitarian assistance and restore peace but also to help rebuild societies and the State structures. | Организацию Объединенных Наций призывают не только оказать им гуманитарную помощь и восстановить мир, но и помочь воссоздать общественные и государственные структуры. |
In collaboration with the Economic Community of West African States and the Special Representative of the Secretary-General for Guinea-Bissau, we are helping to rebuild confidence at the national level. | В сотрудничестве с Экономическим сообществом западноафриканских государств и Специальным представителем Генерального секретаря по Гвинее-Бисау мы помогаем воссоздать атмосферу доверия на национальном уровне. |
Although of course in a different way, we will together be able to rebuild the regulatory mechanism that existed not so long ago between our three countries to help ensure peaceful coexistence. | Всем вместе нам удастся воссоздать, хотя, конечно, уже и по-другому, тот регулирующий механизм, который не так давно существовал в отношениях между тремя странами для обеспечения их мирного сосуществования. |
The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. | Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
No. No, after this is all over, you can rebuild. | Нет, вы можете всё воссоздать! |
Then maybe you can rebuild that bridge. | Тогда, возможно, у тебя получится отстроить этот мост. |
Since we cannot tear down the Assembly and rebuild it from scratch, we can renovate it room by room, consulting and trying to achieve an agreement among its 191 co-owners, even as we continue with our work. | Поскольку мы не можем снести Ассамблею и отстроить ее заново, мы должны обновлять ее зал за залом, проводя консультации и стараясь достичь согласия между ее 191 совладельцем, не прекращая при этом нашу работу. |
I think it's time I rebuild our farm. | Я думаю, нам пора заново отстроить свою ферму. |
Bahraini authorities stated that they would rebuild 12 Shiite mosques they had demolished in April 2011. | В январе 2012 года правительство Бахрейна заявило, что оно планирует отстроить заново 12 разрушенных шиитских мечетей. |
And when they began on this corner and wrapped around the entire hospital, they were so good at putting these stones together, they asked us if they could take down the original wall and rebuild it. | Когда они, начав с этого угла, облицевали целую больницу, они так приноровились укладывать эти камни, что захотели снести старую стену и отстроить её заново. |
The Government had to rebuild and restore the social fabric in a country which had lost a million people. | Правительству приходится перестраивать и восстанавливать социальную структуру в стране, потерявшей порядка миллиона человек. |
The large commercial banks in many industrialized countries and offshore centres overextended themselves in speculative lending in such areas as real estate and the financing of corporate mergers, not to mention developing-country debt, and have had to retrench and rebuild their capital base. | Крупные коммерческие банки во многих промышленно развитых странах и зарубежных центрах чрезмерно увлеклись спекулятивным кредитованием в таких формах, как вложение средств в недвижимость и финансирование операций по слиянию компаний, не говоря уже о задолженности развивающихся стран, и им пришлось сокращать и перестраивать свою капитальную базу. |
The justice and corrections components of United Nations peacekeeping operations have assisted national authorities in post-conflict settings in order to restore, rebuild and reform their judicial, legal and corrections systems. | Относящиеся к правосудию и к исправительным учреждениям компоненты операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира помогают национальным властям в постконфликтных ситуациях восстанавливать, перестраивать и реформировать их судебные, правовые и исправительные системы. |
Okay. Trying to decide if she should rebuild or just call it quits. | Думает, стоит ли перестраивать, или лучше даже не пытаться. |
That is what you want to believe... because you are too afraid to tear down the walls and rebuild. | Ты внушила это себе, потому что боишься ломать стены и всё перестраивать. |
And it's especially important to rebuild them for lawsuits. | И особенно важно их построить в судебных исках. |
In the second step, the algorithm scans all the leaf entries in the initial CF tree to rebuild a smaller CF tree, while removing outliers and grouping crowded subclusters into larger ones. | На втором шаге алгоритм просматривает все листья в начальном CF-дереве, чтобы построить меньшее CF-дерево путём удаления выпадений и группирования переполненных подклассов в бо́льшие подклассы. |
Countries need to house and shelter their homeless, build schools and clinics, restart local economies and rebuild shattered communities. | Странам нужны дома и кров для бездомных, им необходимо построить школы и больницы, возродить экономику и жизнь в пострадавших общинах. |
It's taking them time to rebuild their ships. | Им нужно время, чтобы построить новые корабли. |
Is the circular economy able to rebuild natural capital? | Может ли она построить заново природный капитал? |
It could be that the Machine is rerouting them, looking for something to help it rebuild. | Возможно Машина перенаправила их, выискивая нечто, способное помочь ей восстановиться. |
United Nations peacekeeping operations around the world have saved lives and helped communities rebuild. | Проводимые ею по всему миру миротворческие операции спасли множество жизней и помогли общинам восстановиться. |
However, it is not possible to protect children without involving the Governments of countries that face conflicts or that are trying to rebuild after a conflict. | Однако защищать детей невозможно, не привлекая к этому делу правительства тех стран, которые переживают конфликты или пытаются восстановиться после их окончания. |
If you want to rebuild, you need to commit to being the hedonist everyone loves to hate. | Если ты хочешь восстановиться, ты должен взять на себя обязательство быть гедонистом, все любят ненавидеть. |
The West must insure that fighting does not resume, that Russia does indeed withdraw fully, and that Georgia's territorial integrity within its current international border is preserved. There must also be a major, coordinated transatlantic effort to help Georgia rebuild and recover. | Запад должен остановить военные действия и сохранить территориальную целостность Грузии в пределах существующих международных границ. Как только прекратиться вражда, необходимо совершить более значимое согласованное трансатлантическое усилие, чтобы помочь Тбилиси отстроиться заново и восстановиться. |
But I know trust can be hard to rebuild once it's broken. | Но я знаю, что доверие трудно вернуть, когда его предали. |
The Happy Hearts Fund was originally established to help rebuild the lives of children affected by the Indian Ocean tsunami in 2004, and later extended to other parts of the world. | Фонд счастливых сердец первоначально был создан с целью помочь вернуть в нормальное русло жизнь детей, пострадавших в результате цунами в Индийском океане в 2004 году, а затем его деятельность распространилась на другие части планеты. |
In an effort to restore peace in Darfur and rebuild confidence among its citizens, the Government has initiated a process of tribal reconciliation and conflict resolution that has brought together a number of tribes, including nomads and pastoralists, in talks and negotiations. | Пытаясь восстановить мир в Дарфуре и вернуть доверие своих граждан, правительство инициировало процесс примирения племен и урегулирования конфликта, что позволило усадить ряд племен, включая кочевников и скотоводов, за стол переговоров. |
They want to rebuild your home. | Они хотели вернуть свои дома. |
How can we rebuild respect for truth and evidence into our liberal democracies? | Как вернуть странам с либеральной демократией уважение к правде и фактам? |