They had expressed a wish to rebuild their houses which had been severely damaged last August. | Эти лица выразили намерение восстановить свои дома, которым был нанесен значительный ущерб в августе этого года. |
Thus, there has to be trust in the system and it is necessary to rebuild trust and promote financial stability by, for example, strengthening the oversight of credit rating agencies. | Таким образом, система нуждается в доверии, которое требуется восстановить, а также в укреплении финансовой стабильности, в частности посредством усиления надзора за деятельностью рейтинговых агентств. |
On 20 May, it was reported that 2 days earlier, police had arrested 5 settlers who tried to rebuild a hilltop outpost near the Shvut Rahel settlement in Samaria (northern West Bank). | 20 мая поступило сообщение о том, что двумя днями раньше полицейские арестовали пятерых поселенцев, которые пытались восстановить сторожевой пост на вершине холма в районе поселения Швут-Рахель в Самарии (северная часть Западного берега). |
The poor of the world ask themselves: where is the resolve that helped to rebuild European countries after the Second World War? | Бедные во всем мире спрашивают себя: где та решимость, которая помогла восстановить европейские страны после Второй мировой войны? |
Mr. Chung, you qualified E.O.O.W. faster than anyone I've ever seen, and you could rebuild most of this power plant with your eyes closed. | Мистер Чанг, вы самый быстрый, квалифицированный инженер вахты, чем когда я либо видела, и вы можете восстановить большую часть силовой установки. с закрытыми глазами. |
Many Iraqis stressed that new initiatives are urgently needed to rebuild trust, promote inclusion and explore new options. | Многие иракцы подчеркивали крайнюю необходимость новых инициатив для восстановления доверия, содействия всеобщему охвату и изучения новых вариантов. |
Egypt would also like to express its appreciation for the efforts of donor countries to extend humanitarian assistance to Afghanistan and help it rebuild. | Египет хотел бы также выразить признательность странам-донорам за их усилия по оказанию гуманитарной помощи Афганистану и помощи в деле его восстановления. |
It is evident, therefore, that training and education are of primary importance since the human being's inner self must be strengthened in order to rebuild the family unit, which gives coherence, pride and courage to a society. | Поэтому совершенно очевидно, что обучение и образование приобретают первостепенное значение, поскольку внутренний мир людей следует укреплять в целях восстановления семейной ячейки, которая является основой сплоченности общества, наполняет его гордостью и придает ему мужества. |
And the bids Hoff Construction were accused of rigging were for the Sandy rebuild. | А предложения цены от "Хофф Констракшн", по которым возникли вопросы, как раз касались восстановления после Сэнди. |
Despite certain difficulties, there is an opportunity to rebuild the social fabric of many African States that are emerging from conflict situations and to give newborn democracies a chance at being viable and governable. | Несмотря на некоторые сложности, создаются условия для восстановления социальной ткани во многих африканских государствах, переживших конфликты, а также для обеспечения того, чтобы возродившиеся демократии смогли стать жизнеспособными и управляемыми. |
It applauded the efforts made following the Canterbury earthquakes to rebuild the city, especially with respect to creating sustainable and meaningful employment for women. | Он приветствовал усилия по восстановлению города Кентербери, пострадавшего в результате землетрясений, и особенно усилия по обеспечению долгосрочной и продуктивной занятости женщин. |
Finally, we express our profound solidarity with Afghanistan and its people, and we applaud their effort to reclaim peace and rebuild the nation. | Наконец, мы заявляем о своей глубокой солидарности с Афганистаном и его народом и аплодируем его усилиям по возвращению к миру и восстановлению страны. |
To that end, we commend the Governments of countries on the Commission's agenda for their active role in efforts to rebuild their respective countries. | В этой связи мы хотели бы поблагодарить правительства стран, которые включены в повестку дня Комиссии, за их активную роль в работе по восстановлению их соответствующих стран. |
Under the strong leadership of the Chinese Government, we, the Chinese people, have united as one and are working hard to overcome the effects of the disaster and rebuild our homes. | Под твердым руководством правительства Китая мы, китайский народ, сплотились и прилагаем напряженные усилия по преодолению последствий бедствия и восстановлению наших домов. |
The Council encourages the International Tribunal for Rwanda established in resolution 955 (1994) in its work, as well as efforts to rebuild the local Rwandese judicial system to facilitate the maintenance of law and order. | Совет поддерживает Международный трибунал по Руанде, учрежденный резолюцией 955 (1994), в его работе, а также усилия по восстановлению местной судебной системы в Руанде в целях содействия поддержанию правопорядка. |
The programme of Pacific Regional Assistance to Nauru, a regional response to assist Nauru rebuild its economy, is in progress. | Идет полным ходом реализация программы «Тихоокеанская региональная помощь Науру», региональной инициативы по оказанию помощи Науру в восстановлении экономики. |
For example, UNDP is helping the Government of Afghanistan to rebuild institutions through mentoring and coaching programmes for civil servants, including those for administering justice. | Например, ПРООН оказывает помощь правительству Афганистана в восстановлении учреждений путем осуществления программ шефской помощи и наставничества для гражданских служащих, в том числе в области отправления правосудия. |
UNDP and other organizations were helping to rebuild houses and schools so that at least some of the refugees, many of whom were children, could be returned to their homes. | ПРООН и другие организации оказывают помощь в восстановлении домов и школ, что таким образом способствует возвращению в свои дома определенного числа беженцев, и в том числе многих детей. |
Civil society organizations have played an important role in increasing attention to the crisis, and they will continue to play a vital role in bringing an end to violence, saving lives and helping to rebuild a shattered society. | Организации гражданского общества сыграли важную роль в привлечении более пристального внимания к этому кризису, и они по-прежнему будут играть жизненно важную роль в том, что касается прекращения насилия, спасения жизней и оказания помощи в восстановлении разрушенного общества. |
Through its quick impact projects, UNHCR, with the cooperation of WFP, assisted returning families to rebuild their homes and supported irrigation and drinking-water projects, as well as road-repair and income-generation projects, in returnee communities. | В рамках проектов УВКБ, обеспечивающих быструю отдачу, Управление при содействии со стороны МПП оказывало помощь возвращающимся семьям в восстановлении их домов и финансировало проекты в области орошения и снабжения питьевой водой, а также ремонта дорог и организации приносящих доходы видов деятельности в общинах репатриантов. |
It's time to rebuild the empire, my friend. | Пора восстанавливать империю, мой друг. |
Don't worry, we're going on a spa break, rebuild our relationship. | Не переживайте, мы едем в спа-отпуск, восстанавливать наши отношения. |
Furthermore, we need an oceans policy that allows us to rebuild our fish stocks. | Более того, нам необходима такая политика в отношении океанов, которая позволила бы восстанавливать наши рыбные ресурсы. |
Least developed countries emerging from conflict situations are especially vulnerable to their debt burdens, since often they need to rebuild their infrastructure, including resource mobilization systems, almost from scratch. | Наименее развитые страны, переживающие постконфликтный период, находятся в особенно уязвимом положении в связи с тяжелым бременем задолженности, так как во многих случаях им необходимо восстанавливать свою инфраструктуру, а также воссоздавать системы мобилизации ресурсов практически с нуля. |
Since the overthrow of the Taliban in 2001, his country had begun to rebuild its political, economic and social structures, and to ensure that all its citizens had access to basic services. | После свержения режима «Талибана» в 2001 году его страна начала восстанавливать свои политическую, экономическую и социальную структуры и обеспечивать всем своим гражданам доступ к базовым услугам. |
The unprecedented generosity after the Indian Ocean tsunami had given it the rare opportunity to rebuild community infrastructure and maintain programming for longer than usual, rather than merely meeting immediate survival needs. | Беспрецедентная щедрость после цунами в Индийском океане дала Федерации редкую возможность перестроить инфраструктуру общин и продолжать осуществление программ в течение более длительного, чем обычно, срока, не ограничиваясь удовлетворением неотложных потребностей для выживания людей. |
I'll have to rebuild it. | Мне нужно перестроить его. |
He commissioned the renowned architect Michael Beer from Voralrberg to rebuild and modernize the castles at Sigmaringen and Haigerloch. | Он поручил известному архитектору Михаэлю Биру из Воральберга перестроить и модернизировать замки Зигмаринген и Хайгерлох. |
Our team last year in Honolulu, which in this case was three full-time fellows who were doing a year of public service, were asked by the city to rebuild the website. | В прошлом году нашу команду в Гонолулу, которая, в данном случае, состояла из трёх ребят, работающий полный день, выполняющих общественные работы в течение года, город попросил перестроить веб-сайт. |
With the emergence of Terrell Owens in San Francisco, and because of their desire to rebuild the team and clear salary, Rice left the 49ers and signed with the Oakland Raiders, following the conclusion of the 2000 season. | Из-за появления в Сан-Франциско Террелла Оуэнса и желания руководства клуба перестроить команду и очистить платёжную ведомость, они не продлили контракт с Райсом и тот по окончанию сезона 2000 года перешёл в «Окленд Рэйдерс». |
Uzbekistan again confirms its readiness to participate directly in international efforts to restore and rebuild Afghanistan. | Узбекистан вновь подтверждает свою готовность принимать самое непосредственное участие в международных усилиях по восстановлению и реконструкции Афганистана. |
They may do it for freedom of movement or for purposes of smuggling but the authorities react quickly to rebuild, restore or repair the barricades. | Возможно, они делают это для получения свободы передвижения или для целей контрабанды, однако власти быстро принимают меры по реконструкции, восстановлению или ремонту этих заграждений. |
Concerning rehabilitation and reconstruction, the mission was informed that the emergency phase was largely over and that emphasis was increasingly being placed on longer-term measures to rebuild the country. | Что касается восстановления и реконструкции, то миссия была осведомлена о том, что чрезвычайный этап в основном завершен и особое внимание все в большей степени уделяется более долгосрочным мерам по восстановлению страны. |
With the normalization of everyday life came new efforts to rebuild and reconstruct both in the self-rule areas and in the occupied West Bank. | В связи с нормализацией повседневной жизни предпринимались новые усилия в области восстановления и реконструкции как в самоуправляемых районах, так и на оккупированном Западном берегу. |
It was therefore vital to rebuild Haiti and for reconstruction to take into account the need for progress towards the Goals. | Вследствие этого жизненно важное значение имеет восстановление Гаити и учет в процессе реконструкции необходимости продвижения в направлении достижения Целей развития тысячелетия. |
Efforts are under way to rebuild the judiciary system. | Предпринимаются усилия по перестройке судебной системы. |
We are taking steps to rebuild our economy. | Мы предпринимаем усилия по перестройке нашей экономики. |
There is therefore a conscious need to revise, rebuild, provide and ensure adequate support systems for families in every country for health, education, social services, religious ceremonies, the protection of culture and employment. | Поэтому существует осознанная потребность в пересмотре, перестройке, создании и обеспечении отвечающих требованиям систем поддержки семей в каждой стране в области здравоохранения, образования, социальных услуг, религиозных обрядов, защиты культуры и занятости. |
There is a demand for civilian police, for election workers, for human rights monitors, for engineers, administrators and other specialists to rebuild infrastructure. | Есть потребность в гражданской полиции, в персонале по проведению выборов, в персонале, осуществляющим контроль за выполнением прав человека, в инженерах, администраторах и других специалистах по перестройке инфраструктуры. |
Notwithstanding the Government's programme to rebuild the justice system and train judges and prosecutors, it would be impossible to hold speedy trials for all those persons still in detention. | Если не учитывать правительственную программу по перестройке судебной системы и подготовке судей и обвинителей, то представляется невозможным провести быстрые суды для всех лиц, содержащихся под стражей. |
Tyszkiewicz wanted to rebuild the factory, but the move was blocked by shareholders of K. Rudzki & S-ka, a firm specialising primarily in bridge construction. | Тышкевич хотел возродить предприятие, но его не поддержали акционеры фирмы К. Rudzki & S-ka, которая, в основном, специализировалась мостов. |
Along with political stability, respect for human rights is at the very foundation of social systems, and ruling regimes in war-torn societies often need to rebuild this basic respect among civilians, the military, the Government and others. | Наряду с политической стабильностью соблюдение прав человека образует основу социальных систем, и правящим режимам в переживших войну странах часто бывает необходимо возродить это основополагающее уважение у гражданских лиц, военных, членов правительства и у прочих лиц. |
As the Chair of the Conference, I urged all participating countries and agencies to join hands and embrace the Afghan people as they strive to rebuild their nation by restoring the peace and achieving genuine reconciliation. | Как Председатель этой Конференции я настоятельно призвал все участвовавшие страны и учреждения объединить усилия и помочь афганскому народу в момент, когда он стремится возродить свое государство путем восстановления мира и достижения подлинного примирения. |
My Government joins in full support of the international community's efforts to assist the Haitian people as they rebuild their ravaged nation and as they pursue with dignity their quest for human rights and full democracy. | Мое правительство полностью поддерживает усилия международного сообщества по оказанию помощи гаитянскому народу, предпринимающему попытку возродить свою разоренную страну и с чувством собственного достоинства ведущему поиск путей обеспечения прав человека и установления полноценной демократии. |
Our people worked hard to recover from the devastation done to our country, to reconstruct our institutions and to rebuild our industrial base. | Наш народ упорно трудился для того, чтобы восстановить страну после опустошительной войны, возродить наши учреждения и воссоздать нашу промышленную базу. |
My primary concern is to obtain Gulanite, fuel my ship, repair it, and rebuild my race. | Моя главная забота - достать гуланит, заправить корабль, восстановить его и воссоздать свою расу. |
We are a society that has been trying to rebuild itself and its institutions, including in the justice sector, as if we were in a post-conflict situation. | Мы являемся обществом, которое пытается воссоздать себя и свои институты, включая сектор правосудия, как если бы мы были в конфликтной ситуации. |
The response to the crisis must be comprehensive, multidimensional and sustained in order to help stabilize the country, restore law and order and rebuild State institutions that can secure the country and protect the people. | Чтобы помочь стабилизировать положение в стране, восстановить правопорядок и воссоздать государственные учреждения, способные обеспечивать безопасность страны и защиту ее населения, антикризисные меры должны быть всеобъемлющими, комплексными и долгосрочными. |
Urges the Government of the Sudan to rebuild a lasting climate of confidence and trust with civil society organizations and the international community, and to facilitate the promotion and protection of human rights in the country; | настоятельно призывает правительство Судана воссоздать прочную атмосферу надежности и доверия с организациями гражданского общества и международным сообществом и содействовать поощрению и защите прав человека в этой стране; |
Invites the international community, especially the Member States, to assist in the reconstruction and rehabilitation of Somalia in order to enable Somalia to rebuild the institutions and the economic infrastructures and the rehabilitation of the various stages of education. | призывает международное сообщество, особенно государства-члены, оказать помощь в реконструкции и восстановлении Сомали, с тем чтобы дать ей возможность воссоздать учреждения и экономическую инфраструктуру, а также в восстановлении различных ступеней образования; |
Then I will help you rebuild them, stone by stone. | Тогда я помогу тебе отстроить их, камень за камнем. |
He then decided to rebuild the city as a Roman colony, which would be inhabited by his legionaries. | Тогда он решил заново отстроить Иерусалим в стиле типичного языческого римского города, который будет населён его легионерами. |
We can rebuild Boston, post-apocalypse. | Мы можем отстроить новый, постапокалиптический Бостон. |
Disasters: The purpose of the SBA's Disaster Loan Program is to offer financial assistance to those who are trying to rebuild their homes and businesses in the aftermath of a disaster. | Бедствия: Цель осуществляемой УБМ программы кредитования потерпевших от бедствий заключается в предоставлении финансовой помощи тем, кто пытается отстроить заново свои дома и предприятия после стихийного бедствия. |
Unless he wants to rebuild. | Если он не захочет заново отстроить мир. |
Jacquet began to rebuild the national team in preparation for Euro 96 and appointed Cantona as captain. | Жаке начал перестраивать игру национальной сборной во время подготовки к чемпионату Европы 1996 года и назначил Кантона капитаном. |
So, we've got to rebuild the world institutions. | Поэтому нам нужно перестраивать международные институты. |
The Government had to rebuild and restore the social fabric in a country which had lost a million people. | Правительству приходится перестраивать и восстанавливать социальную структуру в стране, потерявшей порядка миллиона человек. |
Until the outbreak of the war, it had been the practice to rebuild ships periodically, to maintain the size of the fleet without alarming parliament with requests for new ships. | До начала войны существовала практика периодически перестраивать корабли, с тем чтобы сохранить численность флота, не беспокоя Парламент запросами о новых кораблях. |
They have to repair; they have to rebuild; they have to hope that gradually in what they build the advances will outnumber the retreats. | Они должны производить ремонт, они должны перестраивать, надеяться на то, что со временем то, что ими построено, будет более значимо, чем то, что потеряно. |
And as you think of that, what it means is potentially you can rebuild a full copy of any organism out of any one of its cells. | Если задуматься, это значит, что потенциально вы можете заново построить полную копию любого организма из любой его клетки. |
My plan will rebuild the world that you have grown accustomed to... one where Inhumans are hunted. | Мой план заключается в том, чтобы заново построить мир, к которому ты привыкла... в котором на Нелюдей охотятся. |
In Guinea, host communities struggling to rebuild after attacks on their community, became increasingly vulnerable as they shared meagre resources with IDPs. | В Гвинее местные общины, с трудом пытающиеся построить новую жизнь после нападений на них, стали все более уязвимыми после того, как пришлось делить свои скудные ресурсы с ВПЛ. |
The signatories to the Geneva Accords of 1988 which had pledged to enable all segments of the Afghan people to rebuild the Afghan State through establishing a broad-based, multi-ethnic, truly representative government had failed to fulfil that pledge. | Стороны, подписавшие Женевские соглашения 1988 года и обязавшиеся предоставить всем слоям афганского народа возможность заново построить афганское государство путем формирования на широкой основе многоэтнического и действительно представительного правительства, не выполнили это обязательство. |
But my time in the region also showed me something else that nature cannot extinguish: the human will, in this case the determination to rebuild and, most inspiring of all, to join together in that effort. | Однако за время своего пребывания в регионе я увидел и нечто такое, перед чем природа бессильна: волю людей, в данном случае их решимость построить вновь и, что особо воодушевляет, объединить усилия в этом деле. |
Major, when I came here my orders were to protect Bajor and help your people rebuild from the Occupation. | Майор, когда я прибыл сюда, Мне было приказано защищать Бэйджор и помогать вашему народу восстановиться после Оккупации. |
A little something to help you rebuild, Mar. | Безделица, которая поможет тебе восстановиться. |
But you need to protect yourselves in order to rebuild. | Но вы должны обезопасить себя, чтобы восстановиться. |
We are working urgently with our international partners, nations around the world, non-governmental organizations and the entire United Nations system to help the people of Haiti recover from the current crisis and rebuild over the long term. | Мы оперативно работаем с нашими международными партнерами, странами мира, неправительственными организациями и всей системой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы помочь народу Гаити выйти из нынешнего кризиса и восстановиться в долгосрочной перспективе. |
If you want to rebuild, you need to commit to being the hedonist everyone loves to one wants a soft-hearted has-been who's worried about dating Blair Waldorf. | Если ты хочешь восстановиться, ты должен взять на себя обязательство быть гедонистом, все любят ненавидеть. никому не нужен мягкосердечный бывший, который волнуется о свидании с Блэр Уолдорф. |
In an effort to restore peace in Darfur and rebuild confidence among its citizens, the Government has initiated a process of tribal reconciliation and conflict resolution that has brought together a number of tribes, including nomads and pastoralists, in talks and negotiations. | Пытаясь восстановить мир в Дарфуре и вернуть доверие своих граждан, правительство инициировало процесс примирения племен и урегулирования конфликта, что позволило усадить ряд племен, включая кочевников и скотоводов, за стол переговоров. |
The community violence reduction programme will continue to target beneficiaries most affected by the conflict in order to rebuild and rehabilitate their communities. | В рамках программы сокращения насилия в общинах помощь будет по-прежнему предоставляться тем, кто больше всего пострадал от конфликта, с тем чтобы восстановить и вернуть к жизни их общины. |
And if we work together, we could rebuild what we had. | И если мы будем работать вместе, мы сможем все вернуть. |
We are also aware that, after the period of immediate emergency relief has passed, there is often a bigger and more arduous task ahead: to rebuild and bring normalcy back to the affected populations. | Нам также известно, что по завершении периода оказания чрезвычайной помощи часто возникают еще более крупные и сложные задачи: восстановить страну и вернуть к нормальной жизни пострадавшее население. |
It helps communities to become self-reliant and individuals to resume their livelihoods, return home, rebuild local infrastructure, feel safe and regain a sense of normalcy; it is the first step towards full recovery. | Предоставление помощи как первый шаг на пути к полному восстановлению помогает местному населению обрести самостоятельность, вернуть ему доступ к источникам средств существования, позволить вернуться домой, восстановить местную инфраструктуру, почувствовать себя в безопасности и вернуться к нормальной жизни. |