One reason for the remaining balances on project budgets was the devaluation of the local currency; another reason could be over-budgeting during the project design stage. | Одной из причин сохранения остатков средств в бюджетах проектов была девальвация местной валюты; другая причина, возможно, заключалась в завышении бюджетных расходов на этапе разработки проектов. |
All the more reason to take none of them alive. | Лишняя причина не брать никого из них живьём... |
Listen, the only reason Mom's so chill is because you got to be the crazy one. | Единственная причина, почему мама такая спокойная, потому что ты тот, кто стал сумасшедшим. |
Is there a reason why you didn't report your boyfriend missing? | Была ли причина, по которой Вы не стали сообщать о том, что Ваш парень пропал? |
Listen, the only reason Mom's so chill is because you got to be the crazy one. | Единственная причина, почему мама такая спокойная, потому что ты тот, кто стал сумасшедшим. |
The results are impressive and constitute a reason for hope. | Результаты впечатляют и дают основание для надежды. |
Now, there's reason to believe that he's being transported by car - to Romania. | Сейчас есть основание полагать, что его на машине перевезли в Румынию. |
Not only would poppy licensing address the poverty and hunger crises that have engulfed the south of Afghanistan; it also would stabilize existing local structures, giving communities a reason to support President Hamid Karzai's government and the international community. | Лицензирование производства опия позволило бы не только решить проблему бедности и голода, охвативших юг Афганистана, но и стабилизировать существующие местные структуры, предоставив народу основание для поддержки правительства президента Хамида Карзаи и международного сообщества. |
The intergovernmental discussions on the draft BC protocol give reason to believe that primary liability will be placed on private entities, i.e. civil liability. | Обсуждение на межправительственном уровне протокола БК дает основание предполагать, что основная ответственность будет возлагаться на частных субъектов, т.е. эта ответственность будет гражданской. |
The Civil Code stipulates that immovables may only be acquired on the basis of a notarized certificate indicating the reason for the purchase, and upon registration of the purchase in the public register. | Гражданским кодексом предусматривается, что для приобретения недвижимости необходим нотариально заверенный документ, в котором указывается основание ее приобретения, а также регистрация приобретения в публичном реестре. |
There's a reason the school's sending out so many e-mails. | Поэтому школа и присылает так много писем. |
Hell, he's the reason I'm in the hole. | Черт побери, поэтому я в затруднительном положении. |
That's the reason that I'm here and he's not. | Поэтому вас учу я, а не он. |
The sponsors of the draft resolution realized that the issue of capital punishment was controversial and divisive and, for that very reason, had submitted a balanced, mild and non-intrusive text, focusing on the need to guarantee respect for basic humanitarian principles. | Авторы проекта резолюции понимали, что вопрос о смертной казни является спорным и поляризующим, и поэтому представили сбалансированный, умеренный и никому ничего не навязывающий текст, основное внимание в котором уделяется необходимости обеспечения гарантий соблюдения основных гуманитарных принципов. |
'Hence one reason, repeat only one reason, 'for the Dallas Cowboys' favouritism here this afternoon. | 'Поэтому у Спартака, было одно, только одно преимущество 'Для наших фанатов Спартака. |
I think we just found a reason to stay and play. | Мы только что нашли повод остаться и играть. |
No, no, reason it out. | Да нет, повод же на поверхности. |
There was therefore reason for concern about the lack of enthusiasm shown by development partners and international financial institutions for increasing financing to relieve the debt of heavily or moderately indebted developing countries. | Таким образом, есть повод для беспокойства в связи с тем, что партнеры по развитию и международные финансовые учреждения не горят желанием увеличивать объем финансирования в целях облегчения долгового бремени развивающихся стран, имеющих большую или среднюю задолженность. |
Worse. You've given my wife a reason to say "I told you so." | 'уже. ы дали повод моей жене сказать: |
Yet another reason for the correction is that valuations in stock markets are stretched: price/earnings ratios are now high, while growth in earnings per share is slackening, and will be subject to further negative surprises as growth and inflation remain low. | Еще один повод для коррекции состоит в том, что оценки на фондовых рынках растягиваются: соотношение цены/прибыли сейчас высоко, в то время как рост прибыли на акцию ослабевает и он будет подвержен дальнейшим негативным сюрпризам, по мере того как рост и инфляция будут оставаться низкими. |
My delegation therefore urges that all parties involved must review their policies, settle their disputes peacefully and use reason instead of the bomb. | Поэтому моя делегация призывает все заинтересованные стороны пересмотреть проводимую ими политику, мирно урегулировать свои споры и полагаться на разум, а не на бомбы. |
Djibouti hopes that reason will prevail, and calls on key countries and regions to continue providing the necessary direction, leadership and reassurances for a return to previous commitments. | Джибути надеется, что возобладает разум, и призывает ведущие страны и регионы и далее обеспечивать необходимое направление, руководство и гарантии возврата к ранее принятым обязательствам. |
The reason of the injustice that is made to my reason, weaken so much my reason that I have a reason to complain about your beauty. | "Ѕлагоразумие вашего неблагоразуми€ по отношению к моим разумным доводам до того помрачает мой разум, что € почитаю вполне разумным принести жалобу на вашу красоту". |
We shall continue to believe that reason and a modicum of responsibility will prevail, and that the perseverance of the international community will make that minority group and its representatives in the Haitian armed forces consider the consequences of their absurd intransigence. | Мы продолжаем считать, что возобладают разум и хотя бы самая минимальная доля ответственности и что настойчивость международного сообщества заставит это меньшинство и его представителей в гаитянских вооруженных силах подумать о последствиях своего абсурдного упрямства. |
And wasn't it reason that gave us the means to despoil the planet and threaten our species with weapons of mass destruction? | И разве не разум дал нам средства для разграбления нашей планеты и создал человечеству угрозу от оружия массового уничтожения? |
There is a reason that we are here. | Мы находимся здесь не просто так. |
You know, foxes live in holes for a reason. | Ты знаешь, Лисы живут в норах не просто так. |
That fence that your friends tried to destroy... it's there for a reason... because there are things beyond it, things a lot worse than me. | Стена, которую твои друзья пытались уничтожить, стоит здесь не просто так... потому что за ней есть вещи, которые гораздо страшнее меня. |
I've heard a lot of names in this house since I moved in, but Julian, that's a new one, which means your family isn't talking about him for a reason. | В этом доме я слышал много имен с тех пор, как переехал, но Джулиан это что-то новое, что означает ваша семья не говорит не просто так |
Things happen for a reason. | Это все не просто так. |
The reason for the changes was to regroup services in the areas of greatest demand. | Цель этих изменений заключается в том, чтобы перегруппировать услуги в областях, пользующихся наивысшим спросом. |
Well, it's kind of the whole reason I came to L.A. | Так теперь у тебя дела? - Ну это, вроде как, главная цель моего приезда в ЛА. |
The reason for such measures is to prevent her from and punish her for exercising the rights to which she is entitled under international law. | Цель применения таких мер заключается в том, чтобы не дать ей воспользоваться и наказать ее за пользование правами, которыми она наделена в соответствии с международным правом. |
Now I have a purpose, a reason to live. | У меня же есть цель, стимул жить. |
After all, you pointed out that reason is just a means to an end, and the end depends on the reasoner's passions. | Ведь философ Юм отметил, что разум - это лишь средство к достижению цели, и эта цель зависит от желаний мыслящего. |
I'm the reason you made it to Earth. | Именно благодаря мне ты долетела до Земли. |
You're the reason I made it five years clean. | Благодаря вам я держусь уже пять лет. |
Our source inside Heisenberg's lab, the only reason we knew the Nazis were on the brink of a bomb. | Наш источник в лаборатории Гейзенберга, благодаря ему мы знали, что немцы на пороге создания бомбы. |
He's the reason I'm even here. | Это благодаря ему я здесь. |
After seeing Tae Joon jump I found the reason, desire and the courage to come back out into the world. | Просто благодаря Тэ Чжуну я снова смогла стать полноценным человеком. у меня появился стимул стать на ноги. |
The Expansion... the reason for my very existence, would be over. | Экспансия, смысл моего существования, не свершится. |
Some members thought that as soon as the enforcement of an expulsion decision became impossible, the reason for the detention vanished and an end must be put to the detention. | Некоторые члены Комиссии считают, что с момента, когда исполнение решения о высылке становится невозможным, отпадает сам смысл содержания под стражей, а потому оно должно быть прекращено. |
Thus, reason dictates a unified international effort to foster a climate propitious to the establishment of the mechanisms necessary to completely eliminate that threat within an international framework. | Поэтому здравый смысл диктует необходимость единого международного усилия по созданию климата, благоприятного для учреждения механизмов, требуемых для полной ликвидации такой угрозы на международном уровне. |
We understand that all those who use them do so to improve the situation in their countries; we realize that from the point of view of various countries, especially those that are not rich, there is a reason. | Мы понимаем, что все те, кто использует эти средства, стараются поправить ситуацию в своей стране; мы понимаем, что, с точки зрения многих государств, особенно небогатых, это имеет смысл. |
Any reason we wouldn't be? | Какой в этом смысл? |
I'm sure a vague reason is forthcoming. | Уверена, что сейчас последует смутное объяснение. |
Any reason why he paid on time? | Объяснение почему он вовремя заплатил? |
My reason is that I chose to live with my friend Trevor during that time. | Объяснение простое: я решил жить вместе с моим другом Тревором. |
No specific reason for the increase has been identified, but no other explanations than the Daytime Running Lights can be pointed out. | Каких-либо конкретных причин увеличения числа этой категории происшествий выявлено не было, однако любое возможное объяснение может быть связано только с использованием дневных ходовых огней. |
The result is surprising, as these accidents were found unaffected in the analysis based on 5 after-quarters. No specific reason for the increase has been identified, but no other explanations than the Daytime Running Lights can be pointed out. | Каких-либо конкретных причин увеличения числа этой категории происшествий выявлено не было, однако любое возможное объяснение может быть связано только с использованием дневных ходовых огней. |
The reason to target IE prior to version 7 is that IE7 supports the alpha transparency natively without the need for filters. | Мы исключили предыдущие (относительно 7) версии IE из-за того, что IE7 уже поддерживается альфа-канал для изображений, поэтому ему не нужны фильтры. |
Furthermore, permission to stay in Japan is granted to applicants who were not recognized as refugees, when there was a reason for their protection due to the situation in their country. | Кроме того, разрешения на пребывание в Японии предоставляются и заявителям, которые не признаются в качестве беженцев, если имеются основания для их защиты из-за ситуации в их стране. |
The reason invoked is to avoid that soldiers who are searching for fugitives find themselves in a life-threatening situation. | Причина, которую приводят, состоит в недопущении того, чтобы военнослужащие, осуществляющие поиск беглецов, оказались в ситуации, представляющей угрозу для их жизни. |
Blaise Lolika and 15 civil society leaders in South Kivu have gone into hiding for the same reason. | Кроме того, по тем же причинам были вынуждены уйти в подполье Блез Лолика и еще 15 общественных деятелей из провинции Южная Киву. |
Fear about this may be one reason why President Bush refused to meet Prime Minister Orban recently, and there are frequent suggestions that, had Orban spoken as he now does before Hungary joined NATO, his country's application would have been rejected. | Часто высказываются и такие предположения, что, если бы Орбан рассуждал так, как он рассуждает сейчас, до того, как Венгрия вступила в НАТО, обращение его страны с просьбой о принятии ее в организацию было бы отвергнуто. |
This is all the more reason for the parties and the international community to seek to do everything in their power resolutely to move away from the vicious circle of violence and retribution and start, at long last, healing the wounds. | Это еще один довод в пользу того, чтобы стороны и международное сообщество решительно предприняли все возможные действия для того, чтобы разорвать порочный круг насилия и мести и, наконец, приступить к залечиванию ран. |
Yet another reason given was that, in view of the complexity of the provision and uncertainty whether it produced the intended result in the relevant jurisdiction, the provision might introduce legal technicalities into what might otherwise be an informal process. | Еще один довод состоял в том, что ввиду сложности данного положения и неопределенности в отношении того, дает ли он желаемый результат в соответствующей правовой системе, такое положение может привнести юридические формальности в то, что в противном случае могло бы быть неформальным процессом. |
A further reason was that the parties were free to agree to the extension of the length of the limitation period and that, therefore, there was no real need for cessation of the limitation period. | Еще один довод состоял в том, что стороны могут договориться о продлении срока исковой давности и что поэтому реальной необходимости в прерывании течения исковой давности не существует. |
The overwhelming reason is to achieve regulatory alignment between the two major markets for engine manufacturers associated in Euromot. | Основной довод сводится к тому, что необходимо согласовать требования двух основных рынков для заводов-изготовителей двигателей, являющихся членами Евромот. |
In your opinion, is it justified for a husband to beat his wife in the following situations:? Approximately 10% of women in the 15-49 age group answered in the affirmative, giving the main reason as if a woman neglects her children . | Считаете ли вы, что в такой ситуации избиение жены мужем будет оправданным? Около 10 процентов респондентов из группы женщин в возрасте 15 - 49 лет дали утвердительный ответ, указав в качестве основной причины довод о том, что женщина не заботится о детях . |
But there is a deeper and more important reason. | Но существует еще одно более глубокое и более весомое соображение. |
Another reason for a temporary refrain from action is that in the next few years it is anticipated that the driver will be confronted with other distracting communication and navigation instruments in the vehicle. | Другое соображение в пользу того, чтобы временно воздержаться от конкретных действий в данной области, сводится к тому, что, как предполагается, в ближайшие годы появятся другие бортовые коммуникационнонавигационные устройства, способные отвлечь внимание водителя. |
The main reason for this approach is that the decision whether or not to permit acceleration clauses in security agreements (which would make the reinstatement right moot) is considered to be more properly a matter to be addressed by a State's general law of obligations. | Основное соображение заключается в том, что решение разрешить или не разрешить в соглашениях об обеспечении оговорки, ускоряющие ход событий (и позволяющие оспаривать право на восстановление), более целесообразно оставлять на усмотрение общих норм обязательственного права государств. |
At the same time, the latter should not be a reason for delaying the elaboration of the statute of the international criminal court. | В то же время последнее соображение не должно использоваться в качестве оправдания для задержки с разработкой устава международного уголовного суда. |
It was also argued, as an additional reason for the "need" to complete that task in 1993, that there was no certainty that the Working Group would be able to have the same members in 1994. | Кроме того, в качестве дополнительного довода "необходимости" завершения этой работы в 1993 году они приводили то соображение, что нет никакой уверенности в том, что в 1994 году Группа сохранит свой нынешний членский состав. |
And that gives you even greater reason to have killed her. | А это даёт вам даже больший мотив убить её. |
And her pain is constant for a reason. | У неё постоянные боли, и этому есть мотив. |
If the reason for detention is concern that the accused person will frustrate the clarification of facts relevant to criminal prosecution, the correspondence is inspected by the authority which conducts the proceedings. | Если мотив задержания связан с опасением, что обвиняемый сорвет прояснение фактов, имеющих отношение к уголовному преследованию, то корреспонденция проверяется инстанцией, ведущей разбирательство. |
He'd just find another reason why. | Просто бы нашел другой мотив. |
You do things for a reason. | Для поступков есть мотив. |
But hunger, like war, makes your forget reason and dignity. | Но из-за голода во время войны можно потерять рассудок и достоинство. |
Was it reason that made you choose your wife? | Это рассудок вынудил тебя выбрать твою жену? |
Have you lost all reason? | Сын мой, Вы теряете рассудок |
But I believe in reason. | Но я верю в рассудок. |
It clouded his reason. | Он затуманил его рассудок. |
How? I've tried to reason with her. | Как? Я попробовал рассуждать с ней. |
We're going to reason from a clever point of view. | Но мы с вами будем рассуждать с умной точки зрения. |
Our plan was to utilize its ability to reason as a stopgap measure to clear a psychological pathway. | Мы планировали использовать ее способность рассуждать для психологического давления. |
On the other hand, he came out and effectively said, or implied, "I know how to reason with uncertainty. | С другой стороны, он как будто бы сказал, или подразумевал, «Я умею рассуждать о вероятностях. |
A study by Susan Birch and Paul Bloom involving Yale undergraduate students used the curse of knowledge concept to explain the idea that the ability of people to reason about another person's actions is compromised by the knowledge of the outcome of an event. | В исследовании, проведенном Сьюзан Берч и Полом Блумом в 2003 году была использована концепция проклятия знания с целью объяснить идею о том, что способность людей рассуждать о действиях другого человека подрывается знанием исхода события. |
Now, please don't ask why, no one quite knows the reason. | "И, пожалуйста, не спрашивайте, почему, никто не знает его резон". |
There's always a reason. | И на всё есть свой резон. |
"Now, please don't ask why, no one quite knows the reason". | "И не спрашивайте даже, в чем у Гринча был резон". |
While there is, undoubtedly, reason and truth in such thinking, by placing emphasis on processes and horizontal communication, enterprises have begun to lose the strategy that is basically implemented along the "vertical of power". | В такой логике, безусловно, есть резон и правда, но делая упор на процессы и горизонтальные связи, предприятия стали реально терять стратегию, которая, между тем реализуется в основном по «вертикали власти». |
Her reason for dating Claude is simply "business," while her reason for shooting Claude is his lack of ambition. | Её резон для свиданий с Клодом - просто «бизнес», в то время как её довод для того, чтобы застрелить Клода - его недостаток амбиций. |
For one night a year, we cast off reason and good behaviour and we indulge ourselves in a feast of mischief. | На одну ночь в году мы забываем благоразумие и хорошее поведение и не отказываем себе в шалостях. |
Let us hope that reason also prevails this time round. | Будем надеяться, что благоразумие победит и на этот раз. |
We strongly call upon those who have contributed to the current stalemate in Angola to see reason and show more commitment to the peace process. | Мы решительно призываем тех, кто внес свою лепту в создание нынешнего тупикового состояния в Анголе, проявить благоразумие и приверженность мирному процессу. |
Whenever I address this question I recall the great Tunisian poet Abu al-Qasim al-Shabbi, who invites us not to despair and to rely on reason. | Всякий раз, когда я касаюсь этого вопроса, я вспоминаю великого тунисского поэта Абу ад-Дасима аш-Шабби, который предлагает нам не отчаиваться, а полагаться на благоразумие. |
I thought you'd see reason. | Я был уверен, что благоразумие победит. |
He says, "Eventually, they will be unable to think or reason for themselves." | Он говорит: "В конце концов, они не смогут думать или делать выводы самостоятельно". |
They don't have the power of speech, but they can reason. | Они не владеют речью, но делать выводы они умеют. |