| All the more reason you need to cure her. | Это ещё одна причина, по которой тебе необходимо лекарство для неё. |
| There's only one reason why Salib kills Riggs. | Есть только одна причина почему Салиб убил Риггса |
| If you found the reason To live on and not to die | Если у тебя есть причина Жить и не умирать, |
| The only reason you didn't have any success in the yard is because it's outside. | Причина, по которой опыт не удался во дворе, в том, что это открытое пространство. |
| The only reason why he's back with you is because I broke his heart. | Единственная причина, по которой он опять с вами, это то, что я разбила его сердце. |
| There is also reason to believe that racial discrimination is a factor that can explain part of the high unemployment rate among immigrants. | Есть также основание считать, что одним из таких факторов, который может частично обуславливать высокий уровень безработицы среди иммигрантов, является расовая дискриминация. |
| I regret the wording of the preamble but that is certainly not a reason for rewriting it. | У меня вызывают сожаление формулировки преамбулы, но это, конечно, не основание для того, чтобы ее переписывать. |
| I can't think of a legit Reason to bury a body up here, Especially a kid. | Не думаю, что был законное основание хоронить тут тело, особенно ребенка. |
| Reason(s) of extension (if applicable): | Основание(я) для распространения (в соответствующих случаях): |
| Look, with the drug residue we found in the cab, it gives me reason to believe that Perik's had contact with our guy. | Послушай, следы наркотиков, найденные в такси, дают мне основание полагать, что у Перика как-то связан с тем, кого мы ищем. |
| The same reason we can't talk anyone into joining the army. | Поэтому мы никого и не можем уговорить присоединиться к армии. |
| That's the reason that I ride with Officer Reagan. | Именно поэтому я работаю с офицером Рэйганом. |
| One reason could be that not enough people were aware of their existence, and the Millennium Development Goals campaign was thus welcome. | Одна из причин может заключаться в том, что недостаточно людей знают об их существовании, и поэтому приветствовалась бы кампания по пропаганде целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Which is the rea - which is the reason why I should not be wasting my time standing in the rain telling people I'm standing in the rain. | И именно поэ... именно поэтому я не должен тратить своё время стоя под дождём и рассказывать людям, что я под дождём. |
| Perhaps that was one reason why, although they had ratified the Covenant, some Governments unwittingly believed that the right to food did not impose any obligation on them, but rather on the extended family. | Возможно, именно поэтому, хотя они и ратифицировали Пакт, некоторые правительства ошибочно считают, что право на питание не налагает на них каких-либо обязательств, налагая их лишь на расширенную семью. |
| But I'll find a reason to live. | Но я найду повод, чтобы жить. |
| You have to give yourself a plausible reason to be near your target. | У тебя должен быть благовидный повод, чтобы быть рядом с целью. |
| It was thus a reason to celebrate. | Поэтому для праздника есть повод. |
| He gave me a reason to dream. | Он дал мне повод мечтать. |
| I - I like - There was indeed reason to be nervous, and there were moments in which I did feel nervous, knowing the history of what has happened to people who've taken controversial stands or discovered disquieting findings in the behavioral sciences. | Я... На самом деле, был, конечно, повод переживать, и были моменты, когда я нервничал, зная историю того, что случалось с людьми, которые принимали спорную позицию или делали тревожные открытия в науках о поведении. |
| Left brain functions in matters relating to logic, reason, ability to write and read, and math centers. | Левая мозговых функций в вопросах, касающихся логика, разум, способность писать и читать, и математические центры. |
| Let us take note of the dangers and work together so that reason can prevail. | Давайте учтем опасности и будем работать сообща, с тем чтобы возобладал разум. |
| Because you set your reason against religion. | Потому что вы противопоставляете религии разум. |
| I am deeply convinced that there will come a time when the collective reason of the United Nations will have a much greater impact on the processes taking place in the world. | Я глубоко убежден, что наступает то время, когда коллективный разум Организации Объединенных Наций будет полнее влиять на процессы, происходящие в мире. |
| That is why we believe that it is high time to do everything possible to ensure that reason prevails over all other considerations and that a way is found to settle this matter in the best interests of all the parties concerned. | Вот почему мы считаем, что давно пора приложить все усилия к тому, чтобы во имя высших интересов всех вовлеченных сторон разум возобладал над любыми другими соображениями и чтобы были найдены пути урегулирования этого вопроса. |
| For 130,000 years our capacity for reason has remained unchanged. | На протяжении 130000 лет, наши способности не просто так оставались неизменными. |
| They were living souls, and they died for a reason. | Это были живые души, и они погибли не просто так. |
| She thinks he gave it to her for a reason. | Она думает, что он дал ей ноутбук не просто так. |
| She put a petticoat on that line for a reason. | Она не просто так повесила свою юбку. |
| There is one other reason I'm here. | Я пришла не просто так. |
| What is the real reason for this military intervention? | В чем же состояла подлинная цель этого военного вмешательства? |
| Yet another reason we need to find this target. | И это ещё одна причина, чтобы найти нашу цель. |
| The reason for writing to the President is to convey formally to the Conference information which we considered might be important: that a group of countries wishes to refrain from exercising a right (which they are not renouncing) for a given period of time. | Цель направления письма в адрес Председателя заключается в официальном доведении до сведения Конференции информации, которая, на наш взгляд, могла бы иметь важное значение: а именно, что группа стран готова не отказаться, но воздержаться на определенный срок от осуществления одного из прав. |
| I know I look a bit like a petty thief on my way home from some corrugated roof robbery at the allotment, but there's a very good reason for all of this. | Я знаю, что выгляжу как воришка, везущий домой украденную гофрированную крышу, но цель оправдывает средства. |
| The Executive Director will forward the requests to the Director, OAIS, who will ascertain that said requests include the reason and purpose of the request and an affirmation to adhere to the procedures of disclosure. | с) Директор-исполнитель препровождает запросы директору УРР, который удостоверяет, что в представленных запросах содержатся указание на причину и цель и подтверждение неукоснительного соблюдения процедур раскрытия информации. |
| However, we are confident that everything can be overcome in the light of reason. | Однако мы убеждены, что, благодаря свету разума, можно преодолеть любые преграды. |
| You were the reason I wanted to live here. | Благодаря вам я захотела остаться здесь жить. |
| They're the chosen few, the reason I created a cure and came knocking at your door. | Те, благодаря кому я создал свое лекарство и постучался в твою дверь. |
| The only reason she agreed to marry you was that I gave her a gentle, yet very firm, nudge. | Она вышла за тебя лишь благодаря моему мягкому, но чувствительному толчку локтем |
| Marcos Argüello was the main reason than Anorthosis was able to qualify for 4th Round of UEFA Europa League. | Благодаря игре Аргуэлло сумел квалифицироваться в 4-й раунд Лиги Европы УЕФА. |
| The Expansion... the reason for my very existence, would be over. | Экспансия, смысл моего существования, не свершится. |
| I'm sure there's a good reason for it, dear. | Уверена, во всём этом есть смысл, дорогой. |
| Mr. President, the draft programme of work you have presented, provides the Conference with an opportunity to get back to work which is the reason this body exists. | Г-н Председатель, проект программы работы, который вы представили, дает Конференция возможность вернуться к работе, которая составляет смысл существования этого органа. |
| Can you explain to me, Mr. Rosa, the reason for this strike | Вы мне можете объяснить, мистер Роза, смысл этой атаки, |
| Well, then, what is the reason, Mr. Eko? | И в чё же тогда смысл... мистер Эко? |
| I'm sure a vague reason is forthcoming. | Уверена, что сейчас последует смутное объяснение. |
| The reason behind the question was that they did not and the Committee should call for an explanation. | Причина этого вопроса в том, что они этого не делают, и Комитет должен попросить объяснение. |
| As Darwin did not believe that pure aesthetics would guide female peacocks and lions in their choice of mating partners, he had to find a rational reason for females' preference for males with hindering characteristics. | Поскольку Дарвин не думал, что самки павлинов и львицы руководствуются в своём выборе самцов чистой эстетикой, ему требовалось найти рациональное объяснение предпочтения самками самцов с мешающими характеристиками. |
| There's a good reason why: the shallow water's full of predators - here's a barracuda - | Вот хорошее объяснение: мелководье полно хищниками. Вот барракуда. |
| The reason for the switch was not explained, but the non-canon source Mister Scott's Guide to the Enterprise offered the explanation that Starfleet discontinued use of the wrist-worn communicators when they were determined to be prone to repeated failures after suffering minor impacts. | Причина перехода не была объяснена, но не канонический источник предложил объяснение, что Звёздный флот прекратил использование наручных коммуникаторов, когда выявилась склонность к повторным сбоям после перенесенных незначительных ударов. |
| This is a key reason why enlargement of the Security Council's membership is a pressing concern for this General Assembly. | Это основная причина того, почему расширение членского состава Совета Безопасности является насущной заботой Генеральной Ассамблеи. |
| Both prospects would be reason enough for staying away from the project altogether. | Обе перспективы будут достаточно вескими причинами для того, чтобы вообще держаться подальше от этого проекта. |
| You know, and that's probably the reason that I don't even want to have kids now. | И знаешь, скорее всего, это причина того, что я сейчас не хочу детей. |
| To my delegation, this is proof enough that the action taken was prompted by the reasons given by UNMIK and by no other reason. | Для моей делегации это является достаточным доказательством того, что предпринятая мера была продиктована причинами, представленными МООНВАК, а не какими-либо другими причинами. |
| Review the Extradition Act and treaties to ensure all offences under the Convention are extraditable, including by reason their period of imprisonment. | Пересмотреть Закон и двусторонние соглашения о выдаче для обеспечения того, чтобы основанием для выдачи могли служить все предусмотренные Конвенцией преступления, в том числе в силу предусмотренного за них срока тюремного заключения |
| If you're implying that he's got helpful friends on the outside, that's even more of a reason not to see him. | Если ты намекаешь, что на воле у него есть помощники, то это ещё один довод не видеться с ним. |
| Had the only reason advanced by the State party for the extra service been the selection mechanism, we would have tended to hold that the extra time was excessive and could be regarded as punitive. | Поскольку единственный довод, выдвинутый государством-участником в обоснование такого продления срока службы, касается механизма отбора, мы склонны считать, что подобное увеличение продолжительности службы является чрезмерным и может рассматриваться как носящее карательный характер. |
| But there was a second reason: the responsibility of the three States making up the Administering Authority was "solidary" and a claim could not be made against only one of them. | Но был и второй довод: ответственность трех государств, образующих Управляющую власть, являлась "солидарной", и иск не мог быть возбужден только против одной из них. |
| Another reason for deferring to domestic law on the matter was that no similar obligations exist for business transactions in a non-electronic environment so that the interest of promoting electronic commerce would not be served by subjecting it to such special obligations. | Еще один довод, побуждающий оставить урегулирование данного вопроса на усмотрение внутреннего законодательства, заключался в том, что никаких аналогичных обязательств для коммерческих сделок в неэлектронной среде не предусмотрено и что установление особых обязательств применительно к электронной торговле не будет способствовать ее развитию. |
| The representative gave the pretext of concern as to dual use, in addition to another strange reason, which is completely baffling, namely, that the materials in the contracts could be used to manufacture chemical, biological or nuclear weapons and missiles. | Представитель заявлял также, что он, якобы, обеспокоен аспектом двойного назначения, а также приводил другой странный и совершенно непонятный довод, согласно которому указанные в контрактах материалы могут использоваться для производства химического, биологического или ядерного оружия и ракет. |
| Another reason for a temporary refrain from action is that in the next few years it is anticipated that the driver will be confronted with other distracting communication and navigation instruments in the vehicle. | Другое соображение в пользу того, чтобы временно воздержаться от конкретных действий в данной области, сводится к тому, что, как предполагается, в ближайшие годы появятся другие бортовые коммуникационнонавигационные устройства, способные отвлечь внимание водителя. |
| At the same time, the latter should not be a reason for delaying the elaboration of the statute of the international criminal court. | В то же время последнее соображение не должно использоваться в качестве оправдания для задержки с разработкой устава международного уголовного суда. |
| It was also argued, as an additional reason for the "need" to complete that task in 1993, that there was no certainty that the Working Group would be able to have the same members in 1994. | Кроме того, в качестве дополнительного довода "необходимости" завершения этой работы в 1993 году они приводили то соображение, что нет никакой уверенности в том, что в 1994 году Группа сохранит свой нынешний членский состав. |
| The Court held that in order to prove discrimination, the worker needs only to convince the Court that such prohibited consideration was actually a factor for the employer's decision, even if it was not the main reason. | Суд признал, что для подтверждения факта дискриминации работнику требуется только убедить суд в том, что такое запрещенное соображение было на самом деле одной из причин, по которым работодатель принял такое решение, даже если это не было главной причиной. |
| On the other handHowever, if the Committee were faced with a mounting workload, it this might constitute a reason for the Committeeit to decide not to proceed beyond initial consideration of a communication. | Однако в том случае, если Комитет будет сталкиваться с проблемами возрастающей рабочей нагрузки, это соображение может рассматриваться им в качестве причины, объясняющей принимаемое им решение о необходимости ограничиться всего лишь первоначальным рассмотрением сообщения. |
| Say that to find reason to continue hating them. | Скажем, для того, чтобы иметь мотив продолжать ненавидеть их. |
| It recommends that the abolition as soon as possible of legal provisions permitting the use of physical force, for whatever reason, should be envisaged. | Комитет рекомендует рассмотреть вопрос о возможности отмены в ближайшее время действия норм, допускающих применение физической силы, каким бы ни был мотив ее применения. |
| Well, I have to admit, actually, that I also had a very selfish reason for building Mathematica: | Должен признаться, что при создании Mathematica мною двигал и один эгоистичный мотив. |
| Different terms may be used to describe this condition for a lawful expulsion including a valid ground, justification, cause, reason or purposeThe Commission may wish to consider the most appropriate term to use to describe this requirement. | Для описания условий осуществления законной высылки могут употребляться различные термины, в том числе законное основание, обоснование, причина, мотив или цель. Комиссия, возможно, пожелает использовать наиболее подходящие термины для описания этого требования. |
| So I can understand the reason for it. | Так что мне понятен мотив Мацу. |
| Eucalyptus... your smell, your scent intoxicates me to lose my reason... but not my way... you are my guide, brother of the myrtle, heather and rock rose to guide me to my island of a thousand scents. | Эвкалипт... Ваш запах, ваш аромат пьянит меня потерять рассудок... но не мой путь... ты мой проводник, брат мирт, вереск и рок поднялся, чтобы направить меня на мой остров тысячи запахов. |
| And his reason to die. | И да погибнет рассудок. |
| But reason cannot guide you. | Но рассудок тебе не поможет. |
| Far be it from me to expect reason and common sense to triumph above youthful omniscience, so for today, we shall stop until next week. | Я вовсе не ожидаю, что рассудок и здравый смысл восторжествует над молодым всезнанием, так что на сегодня мы закончим до следующей недели. |
| My fellow psychologists have shown that we're led by our bodies and our emotions and use our puny powers of reason merely to rationalize our gut feelings after the fact. | Мои коллеги психологи показали, что нами движут плоть и эмоции, и мы включаем свой слабый рассудок лишь для обоснования внутренних чувств задним числом». |
| Animals can't reason. | Животные не могут рассуждать. |
| They're also able to reason at high levels. | Они в состоянии рассуждать здраво. |
| The moment you begin to reason that way, you're leaving the continuous chain of mankind that is accumulating quantity. | Как только вы так начинаете рассуждать, тут же выходите из беспрерывной цепи человечества, накапливающей количество. |
| On the other hand, he came out and effectively said, orimplied, "I know how to reason with uncertainty. I know how to dostatistics." | С другой стороны, он как будто бы сказал, или подразумевал,«Я умею рассуждать о вероятностях. Я умею заниматьсястатистикой.» |
| Article 44 of this Law stipulates that the age of maturity is reached on the twenty-first birthday, at which stage a person enjoys the capacity to reason and has no limitation on his or her legal capacity to enjoy his or her civil rights. | Статья 44 данного закона гласит, что совершеннолетие наступает по достижении 21 года, когда лицо способно разумно рассуждать и когда его правоспособность не ограничивается ничем, что могло бы препятствовать осуществлению его гражданских прав. |
| Today's meeting of the CD will be the last one for me, which is sufficient reason to say a few words. | Сегодня у меня последнее заседание КР, и это достаточный резон для того, чтобы сказать несколько слов. |
| This provides the EU with an extra reason to put all efforts into a successful review in 2010. | И это дает ЕС дополнительный резон к тому, чтобы направить все усилия на успешный обзор в 2010 году. |
| Moreover, it was added that the US proactive posture against proliferation of WMD on earth should constitute the very reason for their not placing weapons in outer space in the first place. | Кроме того, он добавил, что проактивная американская позиция против распространения ОМУ на Земле должна представлять собой прежде всего сам резон для неразмещения ими оружия в космическом пространстве. |
| Now, please don't ask why, no one quite knows the reason. | "И, пожалуйста, не спрашивайте, почему, никто не знает его резон". |
| Some assert that the recent test of an ASAT weapon, which has drawn so much international attention and concern, constitutes a further reason to pursue outer space arms control, as some have proposed. | Кое-кто утверждает, будто недавнее испытание противоспутникового оружия, которое стало предметом немалого международного внимания и озабоченности, являет собой еще один резон для реализации контроля над космическими вооружениями, как это предлагают некоторые. |
| And once that starts, reason goes out the window. | И, если она начнется, все благоразумие вылетит в трубу. |
| For one night a year, we cast off reason and good behaviour and we indulge ourselves in a feast of mischief. | На одну ночь в году мы забываем благоразумие и хорошее поведение и не отказываем себе в шалостях. |
| Whenever I address this question I recall the great Tunisian poet Abu al-Qasim al-Shabbi, who invites us not to despair and to rely on reason. | Всякий раз, когда я касаюсь этого вопроса, я вспоминаю великого тунисского поэта Абу ад-Дасима аш-Шабби, который предлагает нам не отчаиваться, а полагаться на благоразумие. |
| While some human beings believe themselves to be at the centre of the world and the universe, I also know that, in the end, reason, good sense and reality will prevail. | Хотя некоторые люди считают, что именно они занимают центральное место в мире и во всей Вселенной, я также знаю, что в конечном итоге благоразумие, здравый смысл и реальность восторжествуют. |
| Amartya Sen, the Nobel Prize-winning economist, has pointed out that great Indian rulers, such as Ashoka (third century BC) and Akbar (sixteenth century), advocated pluralism, tolerance, and reason long before the European Enlightenment. | Амартия Сен - лауреат нобелевский премии в области экономики - обратил внимание на то, что великие индийские правители, такие как Ашока (третье столетие до н.э.) и Акбар (шестнадцатое столетие), защищали плюрализм, терпимость и благоразумие задолго до европейского Просвещения. |
| He says, "Eventually, they will be unable to think or reason for themselves." | Он говорит: "В конце концов, они не смогут думать или делать выводы самостоятельно". |
| They don't have the power of speech, but they can reason. | Они не владеют речью, но делать выводы они умеют. |