There's only one reason he chose Cargo Bay Four. | Есть только одна причина, почему он выбрал именно четвертый грузовой отсек. |
That's the reason Kevin got fired. | Это причина, по которой Кевина уволили. |
I needed a reason to get Sophie over here. | Мне нужна была причина заманить сюда Софи. |
What was the reason behind that trend? | В чем состоит причина такой тенденции? |
I went 5 years without it, and then Thea tells me that you guys didn't have it either and I'm the reason. | Я 5 лет был без него, и потом Теа говорит мне что вы тоже не праздновалии, и я - причина этого. |
The work of the Commission should be inclusive, transparent and measurable; that is the only reason for its existence. | Деятельность Комиссии должна быть всеохватывающей, транспарентной и взвешенной; все это в совокупности составляет единственное основание для ее существования. |
Does not that constitute an important reason and justification for democratizing and reforming the Security Council? | Разве это недостаточно важная причина и основание для демократизации и реформирования Совета Безопасности? |
They just need a good reason. | Им только нужно основание. |
Early translators rendered this into Latin as ratio ("reason"; as in the word "rational"). | Для обозначения отношения греки использовали термин др.-греч. λόγoς, которое латиняне передавали как ratio («разумное основание»; как в слове «рациональный») или как proportio. |
Reason for cancellation or addition | Основание для отмены или добавления |
There is every reason to consult them. | Поэтому есть все основания для того, чтобы проводить с ними консультации. |
At the present time there was reason to shorten substantially the sessions of the Legal Subcommittee. | Поэтому на нынешнем этапе имеется возможность существенного сокращения продолжительности сессий Юридического подкомитета. |
This was the reason for the promulgation of the amnesty decrees, the humanitarian, social and educative aspects of which no just person can disregard. | Именно поэтому были обнародованы вышеупомянутые декреты об амнистии, гуманитарное, социальное и воспитательное значение которых, если быть справедливым, игнорировать невозможно. |
That is why this problem has found no just or durable solution and the reason why the United Nations has evinced total impotence with regard to the implementation of its resolutions, which have remained dead letter. | Поэтому эта проблема до сих пор не решена окончательно и справедливо, в силу этого Организация Объединенных Наций проявила свою полную неспособность в том, что касается осуществления резолюций, которые остались мертвой буквой. |
This is a key reason why it has grown in importance over the years to become the most important prize in Physics. | Именно поэтому премия становилась всё авторитетнее на протяжении многих лет и в итоге стала важнейшей премией по физике в мире. |
We need a reason to bring Drayer in. | Нам нужен повод, чтобы привлечь Дрейера. |
Not very clever, But it was a reason to see you again. | Не очень умно, но, с другой стороны - повод увидеть вас снова. |
I assure, if you dash me a reason to doubt in thee, so be it. | Уверяю, если дашь мне повод усомниться в твоей верности, так оно и будет. |
And what reason might that be? | И какой же мог быть повод? |
The agreement - which must be ratified by the European Parliament before it goes into effect - should be cause for celebration; but the US immediately provided reason to doubt its commitment. | Соглашение - которое должно быть ратифицировано Европейским парламентом, прежде чем вступит в силу - должно было бы стать поводом для празднования; но США тут же дали повод усомниться в своих обязательствах. |
Peace must be built through law, and law can be realized only if reason prevails on every individual issue. | В основе миростроительства должен лежать закон, а закон может быть реализован только тогда, когда разум превалирует над каждым индивидуальным вопросом. |
Totally convinced that reason will prevail and that the irreversible Middle East peace process must be supported, in the future also Romania will encourage and support understanding and cooperation among all the peoples of the region. | Румыния, будучи твердо убежденной в том, что разум возобладает и что необходимо поддержать необратимый ближневосточный мирный процесс, будет и впредь поощрять и поддерживать взаимопонимание и сотрудничество между всеми народами региона. |
Reason and Revolution: Hegel and the Rise of Social Theory (1941). | В книге «Разум и революция: Гегель и становление социальной теории» (1941, рус. |
And it's in this way that reason helps us create a better world. | Таким образом, разум помогает нам делать мир лучше. |
And I, of ladies most deject and wretched, that suck'd the honey of his music vows, now see that noble and most sovereign reason, like sweet bells jangled, out of tune and harsh. | Кто я, беднейшая из женщин, с недавним медом клятв его в душе, теперь, когда могучий этот разум, как колокол надбитый, дребезжит, а юношеский облик бесподобный изборожден безумьем! |
You have those desires for a reason. | У вас эти желания не просто так. |
There's a reason why the investors are knocking down the door. | Инвесторы не просто так стоят у наших дверей. |
Son, society makes laws for a reason. | Сынок, общество не просто так придумывает законы |
We were given them for a reason. | Мы получили их не просто так! |
People get sick for a reason. | Люди заболевают не просто так. |
The reason for establishing an official channel of communication for these matters is to enable the Executive Secretary to request assistance from the Party in order to have the matter referred to the appropriate dispute settlement arrangements. | Цель установления официального канала связи по таким вопросам состоит в том, чтобы Исполнительный секретарь имел возможность обращаться за помощью к Стороне для передачи конкретного вопроса в соответствующие механизмы урегулирования споров. |
Seems that somebody had set out to systematically destroy this young woman's personality, and, for the life of me, I cannot give you a reason why. | Похоже, у кого-то была цель постепенно уничтожить личность этой девушки, и я никак не могу объяснить, по какой причине. |
The reason for what happened to them was that they made mistakes. That was why we concentrated on that aspect of the course, in order to avoid such mistakes. | Всего этого можно было бы избежать, если бы не были допущены определенные ошибки, именно в этом и заключалась цель данного этапа подготовки - обеспечить, чтобы подобные ошибки не повторялись. |
That was our real reason! | Такова наша истинная цель! |
If they are bold enough to attack NSS, I have to believe they had a specific reason. | Раз люди идут на такую дерзость, как нападение на службу разведки, значит, они преследуют особую цель. |
How I'm the reason anything runs at all in that place. | Что только благодаря мне все дела и движутся. |
You're the reason I'm here, Neo. | Всетаки я здесь благодаря тебе, Нео. |
And that, despite everything, is the reason why you will save me. | И благодаря этому, как ни странно, ты спасешь меня. |
The main reason choosing for this approach is that only a policeman can properly investigate crimes committed by policemen, with their detailed knowledge of police work. | Главная причина выбора этого подхода заключается в том, что только сотрудник полиции может должным образом расследовать преступления, совершаемые сотрудниками полиции, благодаря глубокому знанию специфики работы полиции. |
She's the reason I'm alive. | Благодаря ей я жива. |
They're my only reason for living. | Это единственный смысл, единственная надежда моей жизни, |
The people give me the reason to do all of these things. | Люди дали мне смысл делать всё остальное |
Despite suffering from tuberculosis, François drags Serge through a snowstorm to witness the birth of his second child, thus giving Serge a reason to live while killing himself in the process. | Несмотря на туберкулёз, Франсуа тащит Сержа сквозь снежную бурю, чтобы тот смог присутствовать при рождении своего второго ребёнка, давая таким образом Сержу смысл жить, и одновременно убивая самого себя. |
Far be it from me to expect reason and common sense to triumph above youthful omniscience, so for today, we shall stop until next week. | Я вовсе не ожидаю, что рассудок и здравый смысл восторжествует над молодым всезнанием, так что на сегодня мы закончим до следующей недели. |
Why don't we talk about the fact that you are clearly a frustrated woman... that woke up this Saturday looking for ways of giving reason to your own life | О том, что вы просто несчастная женщина, просыпающаяся по утрам с надеждой, что её жизнь когда-нибудь обретёт смысл. |
Wait, there must be a reason. | Постой, наверняка этому есть объяснение: |
You must wait until there's some reason for you to give Mr Bates, but I wish you would decide that honesty is the best policy. | Надо подождать, пока найдётся подходящее объяснение для мистера Бейтса, но мне бы хотелось, чтобы ты решила, что честность - лучшая политика. |
Evolutionary psychologists offer another reason. | Эволюционная психология предлагает другое объяснение. |
As Darwin did not believe that pure aesthetics would guide female peacocks and lions in their choice of mating partners, he had to find a rational reason for females' preference for males with hindering characteristics. | Поскольку Дарвин не думал, что самки павлинов и львицы руководствуются в своём выборе самцов чистой эстетикой, ему требовалось найти рациональное объяснение предпочтения самками самцов с мешающими характеристиками. |
(b) An explanation of how the exposure relates to the problem which was the reason for the regulatory action, taking into account the hazards of the chemical, would facilitate the work of the Committee. | Ь) исходить из того, что объяснение того, как воздействие связано с проблемой, которая послужила причиной принятия регламентационного постановления, с учетом опасности химического вещества, облегчит работу Комитета. |
And the reason that that's relevant is that very soon I will be walking into what we call a Stage Two tribe, which looks like this. | Я говорю об этом не случайно, поскольку очень скоро я буду вынужден зайти на территорию того, что называется племя Уровня Два. |
And our existence today is reason enough for us to assert proudly that we have already succeeded. | И наша жизнь сегодня дает основания для того, чтобы с гордостью сказать, что мы добились успеха. |
Sponsorship systems which require that migrants obtain an "exit permit" from their employer in order to leave the country can also be abused by employers who prevent them from leaving the country for no good reason. | Системы поручительства, при которых от мигрантов требуется получить разрешение на выезд от своего работодателя для того, чтобы покинуть страну, могут также стать объектом злоупотреблений со стороны работодателей, не позволяющих им выехать из страны без каких-либо веских причин. |
Nor does it present any justification concerning the reason why it was necessary for the witness to appear in court, which would permit a better understanding of the interests at stake. | Кроме того, отсутствует обоснование необходимости появления свидетеля в суде, которое позволило бы лучше понять, какие при этом преследовались интересы. |
Look, I just offered up some of what I think is going on, and, frankly, I don't have much reason to trust you, so... | Слушай, я просто сделал несколько предположений по поводу того, что как мне кажется, происходит, и, откровенно говоря, у меня не так много причин доверять тебе, так что... |
No valid reason, whether technological, economic, financial or political, can justify the failure to implement that right. | Основанием для воспрепятствования реализации этого права не может служить никакой довод технического, экономического, финансового или политического характера. |
The principal reason cited by supporters of the "red light" procedure concerns the need to gather time-critical evidence by the inspection team before such evidence dissipates. | Главный довод сторонников процедуры "красного света" состоит в том, что инспекционной группе необходимо собрать недолговечные доказательства до того, как такие доказательства исчезнут. |
This is another reason why it is important that, by joining forces and taking into consideration children's opinions, we commit ourselves to the full implementation of children's rights and to the building of "A world fit for children". | Это еще один довод в пользу важности того, чтобы мы совместными усилиями, приняв во внимание мнения детей, взяли на себя обязательство в отношении полной реализации прав детей и построения «мира, пригодного для жизни детей». |
If the parties can substantiate despite their kinship that their marriage or cohabitation was contracted or established at their own desire reunification of spouses cannot be refused for the reason that the parties are closely related. | Если стороны смогут доказать, что, несмотря на их родственные отношения, их брак или союз был заключен по их собственному желанию, довод о том, что они являются близкими родственниками, не может служить основанием для отказа таким супругам в праве на воссоединение. |
"The reason of the strongest is always..." - "... the best." | "Довод того, кто сильнее, всегда самый..." - "убедительный!" |
But there is a deeper and more important reason. | Но существует еще одно более глубокое и более весомое соображение. |
Now, here's another reason. | А вот ещё одно соображение. |
The main reason for this approach is that the decision whether or not to permit acceleration clauses in security agreements (which would make the reinstatement right moot) is considered to be more properly a matter to be addressed by a State's general law of obligations. | Основное соображение заключается в том, что решение разрешить или не разрешить в соглашениях об обеспечении оговорки, ускоряющие ход событий (и позволяющие оспаривать право на восстановление), более целесообразно оставлять на усмотрение общих норм обязательственного права государств. |
At the same time, the latter should not be a reason for delaying the elaboration of the statute of the international criminal court. | В то же время последнее соображение не должно использоваться в качестве оправдания для задержки с разработкой устава международного уголовного суда. |
The Court held that in order to prove discrimination, the worker needs only to convince the Court that such prohibited consideration was actually a factor for the employer's decision, even if it was not the main reason. | Суд признал, что для подтверждения факта дискриминации работнику требуется только убедить суд в том, что такое запрещенное соображение было на самом деле одной из причин, по которым работодатель принял такое решение, даже если это не было главной причиной. |
So Cormier and Thériault have a reason to get rid of her. | И у Кормьера, и у Терье был мотив чтобы убить её. |
Another compelling reason for the study of this topic has been to find answers to a number of issues that have undermined the confidence of investors, shareholders, etc. in company management in recent years. | Другой побудительный мотив для исследования этой темы заключается в том, чтобы найти решение ряда проблем, которые подрывают доверие инвесторов, акционеров и т.д. к руководству компаний в последние годы. |
Reason for punishment: wilful violence | Мотив наказания: умышленное применение насилия |
Reason for punishment: undisciplined and reckless behaviour | Мотив наказания: недисциплинированность и несознательность |
So I can understand the reason for it. | Так что мне понятен мотив Мацу. |
Was it reason that made you choose your wife? | Это рассудок вынудил тебя выбрать твою жену? |
To the last, reason is subordinate; it is absolute knowledge, founded on the identification of the mind with the object known. | Рассудок подчинён интуиции - это абсолютное знание, основанное на слиянии сознания с познанным объектом». |
Far be it from me to expect reason and common sense to triumph above youthful omniscience, so for today, we shall stop until next week. | Я вовсе не ожидаю, что рассудок и здравый смысл восторжествует над молодым всезнанием, так что на сегодня мы закончим до следующей недели. |
Who was so firm, so constant, that this coil Would not infect his reason? | Кто ж остался духом тверд? В сумятице кто сохранил рассудок? |
When a woman that loses all sense of reason when it comes to eating skips meals because of a man, of course she's bound to get dumped. | Когда женщина теряет рассудок, пропускает из-за мужчины ужин, можно уверенно заявить, что её бросят. |
To pass a well-designed Turing test, the machine must use natural language, reason, have knowledge and learn. | Чтобы пройти хорошо поставленный тест Тьюринга, машина должна использовать естественный язык, рассуждать, иметь познания и обучаться. |
Trying to reason with the High Evolutionary fails as this one gives a cryptic refusal and Nova reveals his plan of eliminating "mostly everyone". | Попытка рассуждать с Высшим Эволюционистом терпит неудачу, поскольку это дает загадочный отказ, и Нова раскрывает свой план устранения «в основном всех». |
Since there is a one-to-one correspondence between the number of past days and the number of past years on an infinite past, one could reason that Shandy could write his entire autobiography. | Поскольку существует взаимно-однозначное соответствие между количеством прожитых дней и количеством прожитых лет в бесконечном прошлом, можно рассуждать, что Шенди мог бы написать всю свою автобиографию. |
Intelligence is a property of the mind that encompasses many related abilities, such as the capacities to reason, to plan, to solve problems, to think abstractly, to comprehend ideas, to use language, and to learn. | Интеллект является качеством психики, которое включает в себя множество связанных особенностей, таких как способность рассуждать, планировать, способность решать задачи, абстрактно мыслить, постигать идеи, иметь способность к языкам и обучению. |
That constraint is a tendency to be biased on one's current knowledge when attempting to recall or reason about a more naïve cognitive state-regardless of whether that more naïve state is one's own earlier naïve state or someone else's. | Это ограничение проявляется в зависимости человека от имеющихся у него актуальных знаний во время попытки вспомнить или рассуждать о более наивном (относительно доступной информации) положении, независимо от того, является ли это размышление о собственном наивном положении или о положении другого человека. |
It's the only reason to keep us alive. | Это единственный резон держать нас в живых. |
Give me a reason, why should we leave? | Ты резон дай - чего мы пойдем? |
More reason to leave me alone! | Еще один резон оставить меня в покое! |
This is one more reason why Romania, which is aware of the role that the Conference can and must play, joins with the vast majority of its members in hoping that positive developments will enable us to break out of the present deadlock. | И в этом состоит еще один резон для того, чтобы Румыния, сознавая ту роль, какую может и должна играть Конференции, присоединяется к обширному большинству ее членов в надежде на то, что позитивные эволюции позволят нам вырваться из нынешнего тупика. |
All the more reason for patience. | Еще один резон потерпеть. |
First, we must call for reason and responsibility on the part of political leaders. | Во-первых, мы должны призвать политических лидеров проявить благоразумие и ответственность. |
For one night a year, we cast off reason and good behaviour and we indulge ourselves in a feast of mischief. | На одну ночь в году мы забываем благоразумие и хорошее поведение и не отказываем себе в шалостях. |
My delegation trusts that reason and dialogue will prevail in solving differences of view in the area of security and safeguards. | Моя делегация надеется на то, что в усилиях по урегулированию существующих разногласий в области безопасности и гарантий возобладают благоразумие и диалог. |
That is why we would like to believe in the wisdom and reason of those who are carrying out the responsible duty of preserving peace in our world. | Именно поэтому нам хотелось бы верить в мудрость и благоразумие тех, кто выполняет ответственную обязанность сохранения мира на нашей планете. |
Amartya Sen, the Nobel Prize-winning economist, has pointed out that great Indian rulers, such as Ashoka (third century BC) and Akbar (sixteenth century), advocated pluralism, tolerance, and reason long before the European Enlightenment. | Амартия Сен - лауреат нобелевский премии в области экономики - обратил внимание на то, что великие индийские правители, такие как Ашока (третье столетие до н.э.) и Акбар (шестнадцатое столетие), защищали плюрализм, терпимость и благоразумие задолго до европейского Просвещения. |
He says, "Eventually, they will be unable to think or reason for themselves." | Он говорит: "В конце концов, они не смогут думать или делать выводы самостоятельно". |
They don't have the power of speech, but they can reason. | Они не владеют речью, но делать выводы они умеют. |