But they talk to me for a while, and maybe people realize I have something to say. | Но они пообщаются со мной какое-то время и возможно начнут понимать, что у меня есть что сказать. |
And so we must realize how essential it is for all of us to build and sustain strategic and complementary gender justice partnerships. | Таким образом, мы должны понимать, насколько важно для всех нас строить и поддерживать стратегические и взаимодополняющие партнерские отношения в сфере отправления правосудия с учетом гендерной специфики». |
Businesses would eventually realize that meeting those goals made sense from an economic standpoint; an increasing number of companies were implementing equality plans. | Фирмы частного сектора постепенно начинают понимать, что выполнение этих показателей имеет смысл с экономической точки зрения; все больше компаний реализует планы равенства. |
The Gambia had no intention of hiding behind traditional cultural values, but Committee members should realize that polygamy, for instance, did not inevitably lead to unhappy wives. | Гамбия не намерена использовать традиционные культурные ценности в качестве ширмы, но члены Комитета должны понимать, что полигамия, например, не обязательно делает жен несчастными. |
We should realize that ultimate success in attaining those and other development goals will be achieved through the interaction of cross-sectoral issues, the mobilization of resources and the maximization of support from various constituencies of the development process. | Мы должны понимать, что в конечном итоге успех достижения этих и других целей в области развития будет зависеть от взаимодействия в решении межсекторальных вопросов, мобилизации ресурсов и обеспечения максимальной поддержки со стороны различных участников процесса развития. |
Above all, the developed countries should realize that the current protectionist policies were counterproductive and that, in the long run, their prosperity depended on global prosperity. | Прежде всего развитые страны должны понять, что проводимая в настоящее время протекционистская политика является контрпродуктивной и что в конечном счете их процветание зависит от глобального процветания. |
Armenia must finally realize that there is no alternative other than putting a prompt end to its illegal occupation of Azerbaijani territories and negotiating in good faith the perspectives of peace, stability and cooperation. | Армения должна наконец понять, что другой альтернативы не существует, кроме незамедлительного прекращения ею незаконной оккупации азербайджанских территорий и добросовестного ведения переговоров о перспективах установления мира, стабильности и сотрудничества. |
this isn't helping me realize anything nothin'! | Это не помогает мне ничего понять ничего! |
Ms. Wedgwood supported the addition proposed by Mr. O'Flaherty, except for the use of the personal pronoun "they", since the reader might not realize that it referred to the freedoms of opinion and expression; that point should therefore be made explicit. | Г-жа Веджвуд одобряет добавление, предложенное г-ном О'Флаэрти, за исключением употребления личного местоимения "они", которое читатель, возможно, может не понять, что оно относится к свободам мнения и выражения, и поэтому было бы предпочтительно более четко сформулировать это добавление. |
It makes them realize that if you got 20 percent wrong on something, it doesn't mean that you have a C branded in your DNA somehow. | Это заставит ученика понять, что если он не знает 20% материала, это не значит, что ему на роду написано иметь тройку по этому предмету. |
His dignity and compassion in the face of seemingly overwhelming challenges have made people realize what an individual and what humankind as a whole can achieve. | Его достоинство и сострадание перед лицом казавшихся непреодолимыми проблем заставляют людей осознать, чего могут достичь человек и человечество в целом. |
As Member States, we must realize that there will continue to be unique circumstances when temporary resource personnel in highly specialized areas must be obtained quickly if the United Nations is to do the job that we have mandated it to do. | Как государства-члены мы должны осознать, что уникальные обстоятельства будут сохраняться, когда надо оперативно воспользоваться услугами временного персонала в весьма специализированных областях, для выполнения Организацией Объединенных Наций работы, порученной ей нами по мандату. |
Sooner rather than later, we should all realize that, in this globalized world, our destinies are linked together much more closely than we like to believe. | Лучше раньше, чем позже мы должны все осознать, что в этом глобализованном мире наши судьбы связаны намного более тесно, чем нам хотелось бы верить. |
They must also realize that the points of contact have to be operational at all times; | Им также необходимо осознать необходимость обеспечения бесперебойной работы пунктов связи; |
You must realize that the average good income, including national insurance payments, is about 3,000 to 3,200 shekels a month in East Jerusalelm, that is about 1,000 dollars. | Вы должны осознать, что средний приличный доход, включая выплаты по линии национального страхования, в восточном Иерусалиме составляет 3000-3200 шекелей в месяц, т.е. примерно 1000 долларов. |
My job is especially hard when you realize that you've turned innocent people into collateral damage. | Особенно тяжело осознавать, что в ходе расследования из-за тебя могут пострадать невинные люди. |
Each day help me realize the oneness that nurtures, strengthens, and invigorates. | Каждый день помогает мне осознавать единство, которое вскармливает, укрепляет и вдохновляет. |
He noted that, under the terms of article 11, countries must realize that continued failure to provide responses would mean that importing countries were no longer protected by the status quo. | Ссылаясь на положения статьи 11, он отметил, что страны должны осознавать, что продолжающееся невыполнение ими требования о представлении ответов будет означать, что импортирующие страны более не защищены действующими положениями. |
If someone were using manipulative methods to subvert your sense of control, you may not realize it until those methods are pointed out to you. | Если кто-то прибегал к манипулятивным методам, чтобы подорвать ваше чувство контроля, вы могли не осознавать этого, пока эти методы были направлены против вас. |
You may not realize we're back here, but we've been waiting, too! | Ты можешь не осознавать, что мы позади, но мы ждали тоже. |
The task before us now is to take the necessary steps to fully realize that potential and meet the five core challenges identified in the present report. | Поэтому в настоящее время задача состоит в принятии всех необходимых мер для реализации в полном объеме этой возможности и решения пяти основных проблем, указанных в настоящем докладе. |
As for self-fulfilment, the United Nations requests Governments to ensure that older persons can realize their full potential and have access to the cultural and recreational resources of society. | В отношении реализации внутреннего потенциала Организация Объединенных Наций требует, чтобы правительства обеспечивали пожилым людям возможности для всесторонней реализации их потенциала и чтобы они имели доступ к возможностям общества в области культуры и отдыха. |
They are capable of genuine partnership in confronting all life's challenges and using society's resources in order to promote the advancement of women and realize their current and future ambitions. | Они способны быть настоящими партнерами, помогающими решать все жизненные проблемы и использовать ресурсы общества в целях содействия улучшению положения женщин и реализации их нынешних и будущих устремлений. |
Drawing attention to the report's key findings, he said that inclusive multilateralism and coherent economic policies were essential in order to fully realize the benefits of globalization, while minimizing its considerable costs. | Обращая внимание на основные выводы доклада, оратор говорит, что для полной реализации преимуществ глобализации при минимизации связанных с ней значительных издержек необходимы всеохватный многосторонний подход и согласованная экономическая политика. |
The last cluster of barriers to investments concerns the lack of awareness, of human capacities and of professional skills to identify, develop, finance and realize energy efficiency and renewable energy projects. | Последняя группа препятствий для инвестиций связана с недостаточной информированностью, нехваткой людских ресурсов и квалификации для определения, разработки, финансирования и реализации проектов в области энергоэффективности и использования возобновляемых источников энергии. |
It was emphasized that efforts should be made to complete expeditiously the Doha round so as to fully realize its development dimension. | Было подчеркнуто, что необходимо предпринять усилия в целях скорейшего завершения дохинского раунда переговоров, с тем чтобы полностью реализовать их потенциал содействия развитию. |
The United Nations and the international community should therefore build on that momentum quickly to help Africa realize its full potential. | Поэтому Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны незамедлительно воспользоваться этим благоприятным моментом, чтобы помочь Африке в полной мере реализовать свой потенциал. |
However, women could realize their full potential only if they were able to exercise all the human rights mentioned in the Vienna Declaration. | Однако женщины смогут полностью реализовать свой потенциал только в том случае, если они будут пользоваться всеми правами человека, упомянутыми в Венской декларации. |
UNCTAD should intensify its research and assistance to developing countries on trade policy and negotiations, so that developing countries could minimize the costs and realize the gains. | ЮНКТАД следует активизировать свою исследовательскую работу и помощь развивающимся странам по вопросам торговой политики и переговоров, с тем чтобы развивающиеся страны могли свести к минимуму издержки и реализовать выгоды. |
When will I realize My dreams | Когда я смогу реализовать свою мечту? |
The African Union stands ready to act together with the Council to ensure that we realize this outcome for the benefit of the Ivorian people. | Африканский союз готов действовать вместе с Советом с целью обеспечения достижения нами этих результатов в интересах ивуарийского народа. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Нигерии. |
Specifically, the Field Personnel Division, working with relevant interdepartmental partners and field missions, will realize the following achievements by the end of June 2015: | В частности, Отдел полевого персонала, сотрудничая с междепартаментскими партнерами и полевыми миссиями, будет добиваться достижения следующих результатов к концу июня 2015 года: |
At the same time, we all realize that there are still urgent responsibilities that must be fulfilled in order to reach our goals and objectives in this regard. | В то же время мы все сознаем, что по-прежнему есть безотлагательные обязательства, которые мы должны выполнить для достижения наших целей и решения задач в этой связи. |
At the same time we realize that, in a rapidly changing reality, along with scientific progress and advances in information technologies, the protection of human rights and the processes to monitor States' fulfilment of that obligation should be seriously reviewed and reconsidered. | В то же время мы понимаем, что в быстро меняющемся мире не только научный прогресс и достижения информационной технологии, но и защита прав человека и процессы наблюдения за соблюдением государствами этого обязательства должны быть предметом серьезного обзора и пересмотра. |
As I said, although we can commend ourselves on what we have achieved, we should realize also that a great deal also lies ahead. | Как я уже сказал, хотя мы можем похвалить себя за наши достижения, мы должны понимать также, что впереди нас ждет еще больше работы. |
In order to ensure peace and security on the Korean peninsula and realize reunification, the hostile policy of the United States against the Democratic People's Republic of Korea should be terminated. | Враждебная политика Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики должна быть прекращена во имя обеспечения мира и безопасности на Корейском полуострове и осуществления воссоединения. |
But in order that the leeway offered by the idea of progressive realization does not induce the duty-holders to relax their efforts, the human rights approach also requires that measures be taken to fully realize all the rights as expeditiously as possible. | Но для того чтобы свобода маневра, возникающая в связи с идеей о постепенной реализации прав, не побуждала носителя обязательств ослаблять свои усилия, правозащитный подход также требует как можно более быстрого принятия мер для полного осуществления всех прав. |
We all realize that they should be comprehensive in scope and in implementation detail. | Мы все понимаем, что они должны быть всеобъемлющими по масштабам и детальными в плане осуществления. |
To cooperate in appropriate actions to effectively realize the right to development as a matter of utmost urgency so that the basic needs of all peoples, including indigenous peoples, the disadvantaged and the under-represented, are fulfilled. | сотрудничать в рамках соответствующих мероприятий в целях эффективного осуществления права на развитие в самом неотложном порядке, с тем чтобы обеспечить удовлетворение основных нужд всех людей, включая коренные народы, находящиеся в уязвимом положении и недостаточно представленные группы населения. |
The general comment has also proposed ways to implement and realize these rights as a means of achieving the commitments and objectives of the World Food Summit. | В этом замечании общего порядка предлагаются также пути осуществления и реализации этих прав в качестве средства выполнения обязательств и достижения целей, установленных на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
Didn't realize you were coming as well. | Не знал, что вы тоже будете. |
I didn't realize you were a sportsman. | Не знал, что ты охотник. |
I didn't realize you were aware of Mr. Krasnov. | Не знал, что вы в курсе дела Краснова. |
I just honestly didn't realize your department still existed. | По правде говоря, я не знал, что ваш отдел еще существует. |
I didn't realize that it was you, Karen, the Karen that Dinesh... | Я не знал, что ты - та самая Карен, которую Динеш... |
And I want to help her realize her dreams. | А я хочу помочь осуществить её мечты. |
A comprehensive strategy for post-conflict settings should not wait for long-term development to protect and realize economic, social and cultural rights. | При разработке всеобъемлющей стратегии для постконфликтного периода не следует ждать долговременного развития для того, чтобы защитить и осуществить экономические, социальные и культурные права. |
Children themselves should also be included in these efforts since they are the ones who must seize, nourish, defend and realize their rights for their generation and those to follow. | К этим усилиям необходимо привлекать и самих детей, поскольку именно они должны обрести, укрепить, защитить и осуществить свои права - как в интересах своего поколения, так и для тех, кто придет после них. |
Only then can people - and especially the poor - realize this right. | Только в этом случае люди, и особенно обездоленные, смогут осуществить данное право. |
While these initiatives show us where we must go, they are not inconsistent with the road map and lend vital hope and sustenance to peacemaking efforts, I believe that even their framers realize that quick implementation is not possible, given the current political climate. | Хотя эти инициативы показывают нам, в каком направлении мы должны идти, соответствуют положениям «дорожной карты» и отмечены надеждами и чаяниями на миротворческие усилия, я считаю, что даже их авторы понимают, что их быстро осуществить невозможно с учетом нынешней политической обстановки. |
I didn't realize anyone would be here. | Я не знала, что кто-то будет дома. |
I didn't realize you were doing this tonight. | Не знала, что ты сделаешь это сегодня вечером. |
Okay, fine. I didn't realize that we still had a problem. | Хотя я не знала, что между нами ещё не всё в порядке. |
I didn't realize you two were a thing. | Я не знала, что между вами что-то есть. |
What if Light didn't even realize that she had a doppelganger here until I accidentally told her? | Что, если Свет не знала, что у неё тут есть двойник, пока я случайно не проговорился? |
They should be empowered to identify the root causes of their marginalization and to take action (individually or collectively) to make claims and realize their rights. | Они должны иметь достаточные возможности для определения коренных причин их маргинальности и принимать меры (индивидуальные или коллективные), направленные на защиту и реализацию своих прав. |
The assistance of the international community was required to make people realize that the situation was having an adverse impact on the enjoyment of human rights in northern Kosovo. | Для осознания населением негативного воздействия сложившейся ситуации на реализацию прав человека в северной части Косово требуется помощь международного сообщества. |
Without training for all human rights staff on gender analysis and mainstreaming and inclusion of staff with gender expertise on all teams, it will be difficult to fully realize the goals of gender mainstreaming. | Без обучения всех сотрудников, занимающихся проблемами прав человека, гендерному анализу и учету гендерной перспективы и без включения во все группы работников, имеющих опыт в области гендерной тематики, будет трудно в полной мере обеспечить реализацию целей гендерной интеграции. |
The duty to fulfil rights places an obligation on States parties to take appropriate legislative, judicial, administrative, budgetary, economic and other measures to the maximum extent of their available resources to ensure that women realize their rights to health care. | Обязанность обеспечивать реализацию прав налагает на государства-участники обязательство принимать, максимально используя имеющиеся ресурсы, надлежащие законодательные, правовые, административные, бюджетные, экономические и прочие меры для обеспечения реализации женщинами своих прав на медицинское обслуживание. |
This will enable UNICEF to phase implementation activities, to more effectively realize the benefits of IPSAS, and to allow managers to prepare for the successful adoption of IPSAS. | Это позволит ЮНИСЕФ проводить реализацию поэтапно, с тем чтобы эффективнее использовать обусловливаемые введением МСУГС преимущества, а руководству - подготовиться, с тем чтобы обеспечить успешное внедрение МСУГС. |
Home visits by nurses help realize health objectives, as does the development of all forms of alternatives to hospital treatment. | Достижению целей в области здравоохранения способствует посещение на дому сестринским персоналом, а также развитие всех форм альтернативного больничного лечения. |
We are convinced that national parliamentarians, by working together at the international level, have a major role to play in helping realize the goals of the United Nations. | Мы убеждены в том, что прилагая совместные усилия на международном уровне, национальные парламентарии могут сыграть важную роль в деле содействия достижению целей Организации Объединенных Наций. |
Today, Haiti, like the other small island developing States, is confronted by a number of internal challenges connected to climate change which dangerously threaten economic, social and environmental conditions and, consequently, limit its ability to reduce poverty and realize its sustainable development objectives. | Сегодня Гаити, как и другие малые островные развивающиеся государства, сталкивается с рядом внутренних проблем, связанных с изменением климата, которое создает серьезную угрозу экономическим, социальным и экологическим условиям и, следовательно, ограничивает наш потенциал по сокращению масштабов нищеты и достижению целей устойчивого развития. |
While Governments may have other short-term priorities, they must realize that concrete efforts to achieve the proposed goals and targets are a strategic investment in a large segment of their populations and essential for the long-term development of their societies and countries. | Правительства, имея и другие неотложные приоритеты, должны понимать, что практические усилия по достижению предлагаемых целей и показателей являются стратегическим инвестированием в огромный слой их населения и имеют важнейшее значение для долгосрочного перспективного развития их общества и стран. |
Again, sadly for a region struggling with attainment of its Millennium Development Goals, though our region is home to half the world's tuna stocks, we realize only pennies of benefit from the dollars of economic activity the tuna harvest engenders. | К тому же, к сожалению, хотя в нашем регионе, который стремится к достижению своих целей развития, определенных в Декларации тысячелетия, обитает половина мировых запасов тунца, мы получаем лишь крохи от той прибыли, которую приносит добыча тунца. |
You may not realize it now, but having a brother is one of the most important relationships of your life. | Вы не можете реализовывать это теперь, но иметь брат - одна из наиболее важной связи вашей жизни. |
All nations must realize the potential of migration as a force for development and ensure the protection of rights of all migrants. | Все страны должны реализовывать миграционный потенциал в качестве движущей силы развития и обеспечивать защиту прав всех мигрантов. |
Working in financial services, you really get to help rich people realize their expensive dreams. | Работаю в финансовом сервисе тебе приходится помогать богатым людям реализовывать их дорогие мечты |
Several suggestions were made to the effect that the discretion to permit the foreign representative to administer, realize or distribute debtor's assets should be restricted. | Был выдвинут ряд предложений в отношении ограничения свободы усмотрения в вопросах о предоставлении иностранному представителю права управлять активами, реализовывать или распределять активы должника. |
Consequently, the right to development includes the place of individuals in society, their participation in running public affairs at national and community levels, their personal, economic and social security, and their capacity to determine and realize their potential. | Соответственно, право на развитие охватывает такие понятия, как роль личности в гражданском обществе, участие человека в управлении общественными делами на национальном уровне и уровне общины, личная, экономическая и социальная безопасность и способность оценивать и реализовывать свой потенциал. |
UNICEF had played a key role in ensuring that children with disabilities were afforded particular attention in the Convention, and was striving to identify and address the root causes of inequality so that all children could realize their rights. | ЮНИСЕФ сыграл ключевую роль в обеспечении того, чтобы детям-инвалидам было уделено особое внимание в Конвенции, и сегодня стремится выявлять и устранять коренные причины неравенства, дабы дать всем детям возможность осуществлять свои права. |
Various types of social programs permit women to organically combine family and professional responsibilities, to successfully realize the functions of preserving the domestic hearth, educating the children, and participating in the productive and social life of the country. | Разнообразные формы социального обеспечения позволяют женщинам органично сочетать семейные заботы и профессиональные обязанности, успешно осуществлять функции хранительницы домашнего очага, воспитания детей и участия в производственной и общественной жизни страны. |
Independent right reflects independent wishes and demands of a man desirous of living and developing free from all sorts of restrictions and subjugation as the master of the world and his own destiny, and makes it possible for him to maintain and realize it. | Право на самостоятельность отражает самостоятельную волю и требование человека, стремящегося высвободиться от всяких оков и зависимости, жить и развиваться как властелин мира, как хозяин своей судьбы, и дает ему возможность защищать, осуществлять их. |
In order to fully realize the Millennium Development Goals on poverty reduction, the development community should work within the agenda set by rural women themselves. | Для того чтобы осуществить в полном объеме цели в области развития Декларации тысячелетия, касающиеся сокращения масштабов нищеты, сообществу по вопросам развития следует осуществлять деятельность в рамках повестки дня, сформулированной самими сельскими женщинами. |
In the delivery of services, the component will deliver various outputs, improve on services and realize efficiency gains while at the same time, ensuring that cross-cutting issues including gender and HIV awareness are addressed. | При оказании услуг компонент будет осуществлять различные мероприятия, повышать качество обслуживания и добиваться прироста эффективности, одновременно обеспечивая рассмотрение в числе сквозных вопросов гендерной проблематики и информированности о ВИЧ. |
At the same time, it is clear that there is still much room for further thought and action if the international community is to fully realize the advantages to be derived from effective implementation of provisions envisaged in Chapter VIII of the Charter. | В то же время очевидно, что еще предстоит обдумать и сделать еще многое для того, чтобы международное сообщество могло полностью использовать преимущества, которые можно получить благодаря эффективному осуществлению положений главы VIII Устава. |
They are capable of genuine partnership in confronting all life's challenges and using society's resources in order to promote the advancement of women and realize their current and future ambitions. | Они способны быть настоящими партнерами, помогающими решать все жизненные проблемы и использовать ресурсы общества в целях содействия улучшению положения женщин и реализации их нынешних и будущих устремлений. |
Once they realize how strong you are, they'll channel each other one by one using spirit magic till they can strip you of expression. | ќднажды они поймут насколько ты сильна. ќн будут один за другим использовать духовную магию чтобы забрать у теб€ твою экспрессию |
There is, therefore, an urgent need for developing countries to transform the policy environment and make institutional adjustments to make science and technology work for the poor and realize its potential as the prime lever for development. | Поэтому настоятельно необходимо, чтобы развивающиеся страны изменили общие рамки и скорректировали институциональные механизмы, чтобы науку и технику можно было использовать в интересах неимущих слоев населения и можно было реализовать потенциал науки и техники как основного рычага развития. |
Well, the one advantage is that you don't have to pick themup, and people don't realize how important that is - not having topick up your fingers to use them. | Одно огромное преимущество - они всегда при вас, а люди неосознают насколько это важно - вам не нужно искать пальцы для того, чтобы их использовать. |
The Ivorians must realize that they hold the solution in their own hands. | Ивуарийцы должны отдавать себе отчет в том, что именно в наших руках находится решение. |
Political leaders must realize that in the twenty-first century, the legitimate security concerns of all States must be acknowledged, respected and addressed. | Политическим лидерам надо отдавать себе отчет, что в XXI веке надлежит признавать, уважать и урегулировать законные озабоченности безопасности всех государств. |
All managers should realize that a strong internal control structure is fundamental to their control of the organization, its purpose, operations and resources. | Все руководители должны отдавать себе отчет в том, что эффективная структура внутреннего контроля имеет основополагающее значение для контроля за деятельностью организации, ее целями, функционированием и ресурсами. |
While investing in education, Governments must realize that the traditional education systems, which were designed to meet the needs of the industrial society, are no longer meeting the needs of the information age. | Вкладывая средства в образование, правительства должны отдавать себе отчет в том, что традиционные системы образования, отвечающие нуждам индустриального общества, уже не удовлетворяют потребности информационной эпохи. |
We must realize that a terrorist attack against people anywhere is an attack against people everywhere. | Мы должны отдавать себе отчет в том, что террористическое нападение на людей, где бы оно ни совершалось, является нападением на людей, живущих повсюду. |
I didn't realize it was coming up so soon. | Даже не могла представить себе, что она уже так скоро. |
Surely, you can realize how ridiculous this whole thing is. | Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось. |
And the sad part is, you don't even realize how incredible it is that you actually are healing. | А грустно то, что ты даже представить себе не можешь, насколько невероятно то, что ты исцеляешься. |
You've got information that you don't realize could help Neal and his team with a story I'm certain - Certain you'd want told. | У тебя есть информация, и ты даже представить себе не можешь, что она поможет Нилу и его команде с историей, которую я уверена, ты бы хотела рассказать сама |
Even more than you realize. | Да уж, ты и представить себе не можешь. |