However, we must also realize that international and regional organizations can help only those who help themselves. | Тем не менее мы должны также понимать, что международные и региональные организации могут помочь лишь тем, кто помогает себе. |
You must realize that that dog has no genuine affection for you. | Ты должен понимать, что эта собака к тебе не привязана. |
Ms. Matias said that members of the Committee should realize that dealing with and providing Government services to groups like the Bedouins, which were so different from the mainstream in culture, language, religion and lifestyle, was a very complex task. | Г-жа Матиас говорит, что члены Комитета должны понимать, что работать с такими группами, как бедуины, которые существенно отличаются по своей культуре, языку, религии и образу жизни от основных групп населения, а также предоставлять им какие-либо услуги от имени государства, очень сложно. |
In tackling climate change, we must realize that this is not merely an environmental issue, but predominantly one of sustainable development. | Решая проблему изменения климата, мы должны понимать, что это не просто экологическая проблема, а главным образом проблема устойчивого развития. |
The international community must realize that embargoes and sanctions brought suffering only to the people, never to the leaders, and that in any situation other than that of war, they constituted a flagrant violation of human rights. | Международное сообщество должно понимать, что эмбарго и санкции лишь влекут за собой страдание народа и никогда не отражаются на его руководителях и что в любой ситуации, если речь не идет о войне, они являются вопиющим нарушением прав человека. |
Teaching Santana and Brittany how to get their Stevie Nicks on made me realize how closed off I've been. | Обучение Сантаны и Британи, как сделать своего Стиви никса заставило меня понять то, насколько я была закрытой. |
Malone's death made me realize a couple of things. | Смерть Мэлоуна заставила меня понять несколько вещей. |
It makes us realize that we have to be good to one another. | Это помогает понять, что надо хорошо относиться к людям. |
Governments must realize that youth civil society must be involved if the challenges facing the world were to be addressed. | Правительства должны понять, что для того, чтобы преодолеть вызовы в современном мире, молодежь должна быть вовлечена в деятельность гражданского общества. |
But what I can't comprehend is how is how I didn't realize that absolutely everything around me was false. | Но вот чего я никак не могу понять, так это как я не видел, что абсолютно всё, что меня окружает, было ненастоящим. |
He made me realize that I need to be with you. | Он помог мне осознать, что я хочу быть с тобой. |
Now, both of these things made me realize fundamentally that we were failing. | Оба эти случая заставили меня полностью осознать, что мы работали плохо. |
Members of the Human Rights Council must realize that they bear a special responsibility to lead. | Члены Совета по правам человека должны осознать, что они несут особую ответственность за руководство этой работой. |
You know, rather than mock me, my friends might realize that this is difficult and try to help me through it. | А знаешь, ведь вместо того, чтобы издеваться надо мной, мои друзья могли бы и осознать, что это довольно тяжело и попробовать помочь мне справиться с этим. |
And those who consider themselves only moderately religious really need to look in the mirror and realize that the solace and comfort that religion brings you actually comes at a terrible price. | А те, кто считают себя сдержанно религиозными должны на самом деле взглянуть в зеркало и осознать, что утешение и поддержка, которые дает религия на самом деле приходят за огромную цену. |
However, the parties must realize that it is only they themselves who can achieve a lasting settlement of this conflict. | Однако стороны должны осознавать, что только они сами могут достичь прочного урегулирования этого конфликта. |
Central banks increasingly realize that no matter how much legal independence they have, their credibility with investors requires transparent monetary policy and effective communication with politicians and the wider public. | Центральные банки все больше начинают это осознавать, независимо от того, как много законной независимости они имеют. Для того чтобы им доверяли инвесторы, необходима прозрачная монетарная политика и эффективное общение с политиками и более широкими слоями общественности. |
Both Djindjic and Koštunica must ultimately realize that they are stuck with each other and so begin to compromise and cooperate. | И Коштуница, и Джинджич должны полностью осознавать, что они неразрывно связаны друг с другом и поэтому должны начать искать компромиссы и сотрудничать. |
At the same time, the more the membership thought about global governance, the more it would realize that many of the international community's problems could not be solved at the country level. | В то же время чем больше члены вникают в суть глобального управления, тем яснее они начинают осознавать, что многие проблемы международного сообщества невозможно решить на страновом уровне. |
Because, by the time you're a social worker for 10 years, what you realize is that connection is why we're here. | Потому что, к тому времени, как ты 10 лет проработал соцработником, начинаешь осознавать, что мы здесь ради отношений. |
Serious effort must be made to resume the peace process and realize the two-State solution envisioned in Security Council resolution 1397. | Для возобновления мирного процесса и реализации предусматриваемой резолюцией 1397 Совета Безопасности перспективы сосуществования двух государств надлежит прилагать серьезные усилия. |
Dedicated and accelerated strategies were needed to fully realize the vision expressed in the Millennium Declaration in order to make globalization a positive force for all. | Для полной реализации выраженного в Декларации тысячелетия намерения обеспечить, чтобы глобализация стала позитивным фактором для всех, необходимы целенаправленные стратегии, предусматривающие активизацию усилий. |
To fully realize the rights provided for in article 12, it is imperative that persons with disabilities have opportunities to develop and express their will and preferences, in order to exercise their legal capacity on an equal basis with others. | Для полного осуществления прав, предусмотренных в статье 12, крайне важно, чтобы инвалиды имели возможности для формирования и выражения своей воли и предпочтений с целью реализации правоспособности наравне с другими. |
We welcome this opportunity to review and assess progress to date and to consider future actions and initiatives to ever more fully help all women and girls realize their potential. | Мы приветствуем настоящую возможность рассмотреть эту работу и провести оценку достигнутому до настоящего момента прогрессу и разработать дальнейшие меры и инициативы по расширению содействия женщинам и девочкам в деле реализации их потенциала. |
In order to fully realize the expected benefits of such projects, the Committee stresses, in principle, that the full scope of all projects, as approved by the General Assembly, should be delivered. | Комитет подчеркивает, что для полной реализации ожидаемых выгод от осуществления таких проектов, в принципе, необходимо обеспечить осуществление всех проектов, утвержденных Генеральной Ассамблеей, в полном объеме. |
Information was also required to help them realize their desire to achieve independence and live in their own country. | Для того чтобы реализовать на практике их стремление добиться независимости и жить в собственной стране, также требуется информация. |
But the system will realize its potential only if its intergovernmental processes are strengthened and made more coherent and if the various development assistance components integrate their complementary mandates into coherent and coordinated support for countries' aspirations. | Однако эта система сможет реализовать свой потенциал, только если ее межправительственные процедуры будут усовершенствованы и станут более последовательными и если различные компоненты, связанные с содействием развитию, превратят свои дополняющие друг друга мандаты в последовательную и согласованную поддержку устремлений государств. |
He stressed the importance of all States parties' maintaining or strengthening further their support for the Mechanism so that it could realize its full potential and consolidate its already well-established credibility. | Он подчеркнул, что всем государствам-участникам необходимо и далее оказывать и расширять поддержку Механизму, с тем чтобы он мог реализовать в полной мере свой потенциал и укрепить свой уже хорошо сложившийся авторитет. |
(b) States must have a vision of how to fully realize the rights to water and sanitation for all, and elaborate national strategies and action plans to implement this vision. | Ь) государства должны иметь представление о том, как можно полностью реализовать права на воду и санитарные услуги для всех, и разрабатывать национальные стратегии и планы действий для реализации этой задачи. |
I started my firm to help communities across the country realize their own potential to improve everything about the quality of life for their people. | Я создала свою фирму, чтобы помочь сообществам по всей стране реализовать их собственный потенциал во всех аспектах улучшить качество жизни их людей. |
As previously highlighted by the Board, the Administration, by adopting a policy of allocating one desk to one person within the Administration is missing the opportunity to use space efficiently and realize significant and ongoing savings through reduced rental, furniture and energy costs. | Как было отмечено Комиссией ранее, осуществляя политику выделения одного служебного места одному сотруднику, администрации упускает возможность эффективного использования служебных помещений и достижения существенной и постоянной экономии в результате сокращения затрат на аренду, мебель и энергоснабжение. |
The entire Korean nation should realize the great unity transcending the differences in ideas, ideals and systems in order to achieve the cause of national reunification. | Весь корейский народ должен добиться национального единства, преодолев различия в идеологии, идеалах и системах для достижения цели национального воссоединения. |
We realize that a step-by-step approach is necessary, but we are also convinced, that if progress towards nuclear disarmament is to be genuine, these steps must take place within a reasonable and specified time-frame. | Мы признаем, что необходим поэтапный подход, но мы также убеждены, что для достижения реального прогресса на пути к ядерному разоружению эти шаги должны предприниматься в разумные и конкретные сроки. |
The general comment has also proposed ways to implement and realize these rights as a means of achieving the commitments and objectives of the World Food Summit. | В этом замечании общего порядка предлагаются также пути осуществления и реализации этих прав в качестве средства выполнения обязательств и достижения целей, установленных на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия. |
Accordingly till May 16, 2005 we cannot realize the right given to us by the Constitution of the Russian Federation, on creation of political party. | Соответственно до 16 мая 2005 года мы не сможем реализовать своё право, данное нам Конституцией РФ, по созданию политической партии. Какие были достижения ортодемов за прошедший период? |
Education may provide information about human rights, but it will not necessarily enable learners to develop the capacity and the motivation to fully realize them. | Образование может дать информацию о правах человека, однако оно не всегда позволяет учащимся развить навыки и мотивацию для полного осуществления своих прав». |
In order to ensure peace and security on the Korean Peninsula and realize reunification, the hostile policy of the United States against the Democratic People's Republic of Korea should be abolished. | Для обеспечения мира и безопасности на Корейском полуострове и осуществления объединения необходимо положить конец враждебной политике Соединенных Штатов в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
The Movement stresses the potential benefits that the capacity-building process can realize from inclusive partnerships among relevant stakeholders in its development and implementation. | Движение обращает внимание на потенциальные выгоды, которые можно будет извлечь в плане развития и осуществления процесса укрепления потенциала благодаря наличию инклюзивных партнерств между соответствующими заинтересованными сторонами. |
The changes in the human skills, working methods, procedures and technology required to fully realize the benefits of Umoja requires a strong commitment from staff at all levels. | Для осуществления изменений в квалификации работников, методах работы, процедурах и технологиях, необходимых для полной реализации выгод от проекта «Умоджа», требуется твердая приверженность сотрудников на всех уровнях. |
All of this renews our hope for a future in which we can realize our aspirations and fulfil the dreams that mankind has always expressed through literature, poetry and visions. | Все это вселяет новую надежду на будущее, в котором мы сможем реализовать наши чаяния и добиться осуществления нашей мечты, которую человечество всегда выражало в литературе, поэзии и изобразительном искусстве. |
I didn't realize it was a comedy routine. | Я не знал, что это комедийное выступление. |
I didn't realize you were here. | Я не знал, что ты здесь. |
He didn't realize that I had custody of them over the weekend. | Он не знал, что я забираю детей на выходные. |
Why, madhuri, I didn't realize What a sparkling conversationalist you were. | Надо же, Мадури, а я не знал, что ты, оказывается, прекрасный собеседник. |
I didn't realize I was driving Kevin Hart around in my minivan! | А я не знал, что у меня в машине сидит Петросян! |
A comprehensive strategy for post-conflict settings should not wait for long-term development to protect and realize economic, social and cultural rights. | При разработке всеобъемлющей стратегии для постконфликтного периода не следует ждать долговременного развития для того, чтобы защитить и осуществить экономические, социальные и культурные права. |
With it, we will be able to introduce profound changes that will realize the promises of the Charter to we the people. | Благодаря этому мы сможем претворить в жизнь глубокие перемены, которые позволят осуществить содержащиеся в Уставе обещания по отношению к нам, народам. |
Further information was also requested on how best to protect trafficked children so that they could realize their right to an effective remedy and how to ensure access to information, free legal assistance and other support for victims. | Также было бы желательно получить дополнительную информацию о наиболее эффективных способах защиты пострадавших от торговли людьми детей, с тем чтобы они могли осуществить свое право на эффективные средства правовой защиты, и о путях обеспечения для жертв доступа к информации, бесплатной правовой помощи и другим видам поддержки. |
We must all work to ensure that Haitians can realize this objective, leave behind forever the dark episode they have endured, and fulfil their aspirations to a better future. | Мы должны приложить совместные усилия, чтобы обеспечить гаитянам возможность реализовать эту цель, забыть о пережитом ими мрачном эпизоде и осуществить свои чаяния на лучшее будущее. |
This is the sixtieth anniversary of the United Nations; the time is surely ripe now to implement the reforms needed to revitalize our Organization and enable it to effectively realize the principles and goals identified in the declaration. | В эти дни мы отмечаем шестидесятую годовщину Организации Объединенных Наций; давно пришло время осуществить реформы, необходимые для активизации работы Организации, и обеспечить ей возможности для эффективного претворения в жизнь принципов и целей, закрепленных в этой декларации. |
I didn't realize you were here already. | Я и не знала, что ты уже здесь. |
I didn't realize you worked here. | Я не знала, что ты работаешь здесь. |
I... didn't realize that it was lost. | Я... не знала, что потеряла ее. |
I didn't even realize he was living here, no less, going to the same school as the girls. | Я даже не знала, что он здесь живёт, не говоря уже о том, что он ходит в одну школу с девочками. |
Didn't realize I'd have to get the flowers myself, you know? | Не знала, что придётся самой забирать цветы. |
By this Agreement, educational authorities are obliged to implement certain activities which will fully realize the defined aims. | По смыслу этого соглашения органы образования обязаны выполнить определенные мероприятия, обеспечивающие полномасштабную реализацию намеченных целей. |
Our common task is to prevent the proliferation of sensitive technologies throughout the world, while at the same time ensuring that conscientious NPT parties can realize their legitimate right to develop nuclear energy. | Наша общая задача - предотвратить "тиражирование" в мире чувствительных технологий, одновременно обеспечив реализацию законных прав добросовестных участников ДНЯО на развитие атомной энергетики. |
By doing so, the United Nations would further realize its vocation as an irreplaceable forum for dialogue and solidarity in the service of humanity, the well-being of peoples and the maintenance of international peace and security. | Тем самым Организация Объединенных Наций продолжила бы реализацию своего призвания как незаменимого форума для ведения диалога, проявления солидарности и служения человечеству, обеспечения благосостояния народов и сохранения мира и международной безопасности. |
A comprehensive approach is needed: non-State service providers can be involved, but the State has the obligation to develop an overall (short, medium and long-term) strategy on how to fully realize the rights to water and sanitation. | В этой связи необходим всеобъемлющий подход: негосударственные поставщики услуг могут привлекаться к обслуживанию, но государство несет обязательство по разработке общей (краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной) стратегии в отношении того, как обеспечить полную реализацию прав на воду и санитарные услуги. |
This will enable UNICEF to phase implementation activities, to more effectively realize the benefits of IPSAS, and to allow managers to prepare for the successful adoption of IPSAS. | Это позволит ЮНИСЕФ проводить реализацию поэтапно, с тем чтобы эффективнее использовать обусловливаемые введением МСУГС преимущества, а руководству - подготовиться, с тем чтобы обеспечить успешное внедрение МСУГС. |
To help realize this objective, the first meeting of the interim Intergovernmental Assembly, composed of the 12 signatory countries, was held in December 2006 in South Africa. | Для содействия достижению этой цели в декабре 2006 года в Южной Африке было проведено первое совещание временной Межправительственной ассамблеи в составе 12 стран, подписавших Протокол. |
Above and beyond those gestures, which illustrate a willingness to make peace, we must now realize this policy of national reconciliation. | Помимо рассмотрения этих жестов, свидетельствующих о готовности к достижению мира, мы должны заняться сейчас этой политикой национального примирения. |
Libya hopes that the members of this Council will realize that there is no alternative to an active political process that must take highest priority in order to foster circumstances conducive to stability and security, and to establish justice and national reconciliation in Darfur. | Ливия надеется на то, что члены Совета отдают себе отчет в том, что не существует альтернативы активному политическому процессу, которому должно уделяться самое пристальное внимание, с тем чтобы создать условия, способствующие обеспечению стабильности и безопасности, и достижению справедливости и национального примирения в Дарфуре. |
How, when, and in which context in particular did the State party realize that this would prevent achieving the goal of gender equality? | Как, когда и в каком именно контексте государству-участнику стало понятно, что это помешает достижению цели обеспечения гендерного равенства? |
Therefore, actions should be undertaken in support of this aim which realize the positive potential of the media to provide essential information and to promote, via participatory communication, the values, attitudes and behaviours of a culture of peace. | Поэтому следует принять меры по достижению вышеуказанных целей, которые позволили бы средствам информации реализовать свои позитивные возможности по распространению важнейшей информации и пропаганде с помощью системы коммуникаций с широким кругом участников, ценностей, взглядов и форм поведения, присущих культуре мира. |
We should realize new, advanced green technologies. | Мы должны реализовывать новые, прогрессивные зеленые технологии. |
The defence and promotion of human rights is a legitimate and courageous activity which is necessary to ensure that communities can fully enjoy their entitlements and realize their potential. | Отстаивание и поощрение прав человека - законная и мужественная деятельность, необходимая для обеспечения сообществам возможности в полной мере пользоваться тем, на что они имеют право, и реализовывать их потенциал. |
Working in financial services, you really get to help rich people realize their expensive dreams. | Работаю в финансовом сервисе тебе приходится помогать богатым людям реализовывать их дорогие мечты |
It promotes the national implementation of international human rights standards by building the capacity of women and human rights advocates to claim and realize women's human rights. | Организация способствует осуществлению международных стандартов в области прав человека на национальном уровне, обеспечивая женщинам и правозащитникам необходимые возможности для того, чтобы заявлять о правах женщин и реализовывать их на практике. |
79.111. Continue to support other developing countries, especially the least developed countries, in their development efforts and thus help them realize their economic, social and cultural rights (Bangladesh); | 79.111 продолжать оказывать поддержку другим развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, в их усилиях в области развития и, таким образом, помогать им реализовывать свои экономические, социальные и культурные права (Бангладеш); |
Women and children in the field can, with international assistance, obtain employment and realize not only their political rights but all of the rights to which they are entitled. | Женщины и дети на местах могут, при международной поддержке, получать работу и осуществлять не только свои политические права, но и все права, которыми они обладают. |
Various types of social programs permit women to organically combine family and professional responsibilities, to successfully realize the functions of preserving the domestic hearth, educating the children, and participating in the productive and social life of the country. | Разнообразные формы социального обеспечения позволяют женщинам органично сочетать семейные заботы и профессиональные обязанности, успешно осуществлять функции хранительницы домашнего очага, воспитания детей и участия в производственной и общественной жизни страны. |
And while, according to these projections, 9 out of every 10 children will realize their human right to education, the question then arises: Who will be left out? | С учетом этой оценки, согласно которой 9/10 детей будут осуществлять свое право человека на образование, правомерно поставить следующий вопрос: а кто же не сможет осуществлять это право? |
The Umoja project owner will manage the overall process to establish, commit and realize the benefits of the project. | Руководитель проекта «Умоджа» будет осуществлять контроль за общим процессом определения, принятия обязательств и реализации отдачи по этому проекту. |
It is a process of growth that creates opportunities for people to exercise their choices and realize their full economic potential. | Это - процесс роста, который создает для людей возможности осуществлять свой выбор и реализовывать в полной мере свой экономический потенциал. |
It believes in the strength and power of the people - the toughest task is only to make the community realize and explore their own strengths. | Она верит в силу и мощь людей - самая трудная задача состоит лишь в том, чтобы община смогла ощутить и использовать свои собственные силы. |
We at Rörets realize that space in your home is limited. | Rörets помогает вам рационально использовать имеющееся пространство. |
The completion strategy is time bound and, therefore, we find it imperative that imaginative steps be taken in order to meet the deadline and realize our goals of completing all the work of the Court by 2010. | Стратегия завершения работы имеет конкретные временные рамки, и поэтому мы считаем необходимым использовать творческий подход для того, чтобы соблюсти установленные сроки и достичь наших целей, связанных с завершением работы Суда, к 2010 году. |
We realize the need for the Security Council, in taking decisions, to rely broadly on the views of all Members of the United Nations, and consider that, to that end, all the potential inherent in the Charter should be put to better use. | Мы осознаем реальную потребность в широкой опоре Совета Безопасности при принятии решений на мнения всех членов Организации Объединенных Наций и считаем, что в этих целях следовало бы полнее использовать весь заложенный в Уставе Организации Объединенных Наций потенциал. |
And to make sure you didn't realize, or didn't enact their capabilities as general purpose computing devices, they also made it illegal for you to try to reset the copyability of that content. | И чтобы убедиться, что вы не догадаетесь и не попытаетесь использовать их возможности как вычислительных устройств общего назначения, они сделали незаконными попытки восстановить возможность копирования содержания. |
The Ivorians must realize that they hold the solution in their own hands. | Ивуарийцы должны отдавать себе отчет в том, что именно в наших руках находится решение. |
Non-resident agencies, for their part, should realize that their contribution would be part of a broader effort. | В свою очередь, учреждения-нерезиденты должны отдавать себе отчет в том, что их вклад будет частью общих усилий. |
To begin with, we must realize that the principles governing relations between States have been seriously damaged. | Прежде всего, мы должны отдавать себе отчет в том, что серьезно подорванными оказались сами принципы, которыми руководствуются государства в своих отношениях. |
Although my country is not among the countries most affected by anti-personnel mines, we must nevertheless realize that while are is still incomplete, many people are injured and maimed as a result of accidents caused by landmines. | Хотя моя страна не относится к числу тех стран, которые больше всего пострадали от противопехотных мин, мы должны все же отдавать себе отчет в том, что данные пока еще неполные, многие люди получили увечья и стали инвалидами в результате несчастных случаев, вызванных наземными минами. |
Ultimately, it is the parties themselves which have primary responsibility to implement the Algiers Agreement, and they should realize that the status quo is not acceptable or sustainable. | В конечном счете главную ответственность за осуществление Алжирских соглашений несут сами стороны, и они должны отдавать себе отчет в том, что статус-кво неприемлем и непрочен. |
I didn't realize it was coming up so soon. | Даже не могла представить себе, что она уже так скоро. |
Surely, you can realize how ridiculous this whole thing is. | Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось. |
And the sad part is, you don't even realize how incredible it is that you actually are healing. | А грустно то, что ты даже представить себе не можешь, насколько невероятно то, что ты исцеляешься. |
You've got information that you don't realize could help Neal and his team with a story I'm certain - Certain you'd want told. | У тебя есть информация, и ты даже представить себе не можешь, что она поможет Нилу и его команде с историей, которую я уверена, ты бы хотела рассказать сама |
Even more than you realize. | Да уж, ты и представить себе не можешь. |