You must realize that smoking to an artist... is like an exit... | Ты должна понимать, что курение для творца... это как выход... |
If they do, you must realize... there aren't enough Jedi to protect the Republic. | Но если это все же случится, вы должны понимать... что одних джедаев недостаточно для обороны Республики. |
[Virginia] I guess you get to a certain age and you realize that nothing exciting is ever going to happen to you. | Мне кажется, что в определенном возрасте ты начинаешь понимать, Что ничего необычного с тобой уже не произойдет. |
You realize all of what you seek will be worthless once our mission is complete. | Ты должен понимать, что всё, что ты искал, обесценится, когда мы закончим нашу миссию. |
In tackling climate change, we must realize that this is not merely an environmental issue, but predominantly one of sustainable development. | Решая проблему изменения климата, мы должны понимать, что это не просто экологическая проблема, а главным образом проблема устойчивого развития. |
The Dean made me realize that by being so set on brown, I closed myself off to all other options. | Декан помог мне понять, что своим стремлением в Браун я закрыла себя для других возможностей. |
You really helped me realize what I want. | Ты помогла мне понять, что я хочу. |
Because it made me realize I wanted to be with you. | Потому что это заставило меня понять, что я хочу быть с тобой. |
People who watch TV must realize we see this world as it should be. | Телезрители должны понять, что мы представляем себе положение вещей. |
You're appearance here has made me realize that the thing I've always wanted is finally within my grasp. | Твоя появление дало мне понять, что я наконец-то получил то, о чём мечтал. |
Just realize that it is ok to do those sorts of things at third places too. | Необходимо осознать, что совершенно нормально, чтобы следовать этим правилам и в третьих местах также. |
It's helping me realize some things. | Она помогает мне осознать некоторые вещи. |
But my dream analyst helped me realize that I never wanted to murder you. | Но мой аналитик снов помог мне осознать, что я никогда не хотела тебя убить. |
His dignity and compassion in the face of seemingly overwhelming challenges have made people realize what an individual and what humankind as a whole can achieve. | Его достоинство и сострадание перед лицом казавшихся непреодолимыми проблем заставляют людей осознать, чего могут достичь человек и человечество в целом. |
Why can we not realize that we have only one earth, that we are all in it together, that no one is safe until we all are safe? | Почему мы не способны осознать, что у нас только одна Земля, что мы живем на ней все вместе, что никто в отдельности не находится в безопасности до тех пор, пока мы все вместе не находимся в безопасности? |
You cannot imagine what pain it is to have such love for your children and realize that they could tear the very fabric of our universe. | Ты не можешь представить насколько больно любить своих детей и осознавать, что они могут разорвать саму материю нашей Вселенной. |
It was very sad to think about his wife, who was seven months pregnant, and-and realize that my good friend wouldn't be there... to see his first child born. | Было очень грустно думать о его жене на седьмом месяце беременности, и осознавать, что моего друга не будет там, он не увидит своего первого ребенка. |
In our interdependent world, every nation on Earth, irrespective of where it is situated, should realize the danger of this venomous contagion if it were allowed to spread across our planet. | В нашем взаимозависимом мире каждое государство на земле, независимо от того, где оно находится, должно осознавать опасность этой ядовитой инфекции при распространении ее по планете. |
Touching you, felt better and knowing you made me realize that without you, I, I am incomplete. | От прикосновения к тебе стало еще лучше, и то, что я знаю тебя, заставляет меня осознавать, что без тебя я неполон. |
You may not realize this, Bart, but your mother and I have been fighting about you a lot lately. | ты можешь не осознавать этого, Барт, но твоя мама и я много спорили о тебе в последнее время. |
He urged indigenous groups and organizations to work with government authorities in a spirit of cooperation, which would be the most effective way for them to promote their rights and realize their potential for development. | Он призывает группы и организации коренных народов взаимодействовать с государственными властями в духе сотрудничества, что позволит им наиболее эффективным образом добиться поощрения своих прав и реализации своего потенциала развития. |
The Board supported the work on national human rights action plans in the context of follow-up to universal periodic review (UPR), so long as those plans were dynamic documents whose implementation OHCHR could help realize. | Совет поддержал разработку национальных планов действий по правам человека в контексте последующих мер по результатам универсального периодического обзора (УПО), при условии, что эти планы станут динамичными документами, реализации которых может содействовать УВКПЧ. |
It is our view that if our countries are to eliminate poverty and realize their true potential, there must be a comprehensive review of the criteria for determining middle-income status. | Мы считаем, что для искоренения нашими странами нищеты и полной реализации ими всего своего потенциала необходимо всесторонним образом пересмотреть критерии для определения того, что следует считать средним уровнем дохода. |
To ensure the implementation of the principle of non-discrimination in all areas and to fully realize the stipulations and requirements of article 2 of the Covenant, China is careful to protect the rights of foreign nationals on its soil. | Для осуществления принципа недискриминации во всех областях и в целях полной реализации положений и требований статьи 2 Пакта Китай защищает все права иностранных граждан, находящихся на его территории. |
The Land and Housing Rights Programme works with all stakeholders to monitor, promote and implement the right to adequate housing and an adequate standard of living, prevent forced eviction and realize security of tenure. | В соответствии со своей программой в области обеспечения земельных и жилищных прав УВКПЧ взаимодействует со всеми заинтересованными сторонами в целях контроля за соблюдением, поощрения и осуществления прав на достаточное жилище и достаточный жизненный уровень, предотвращения принудительного выселения и реализации гарантий проживания. |
We want to create an environment in which children in every village and hamlet, county and city can realize his or her potential. | Мы хотим создать условия, в которых дети, живущие в каждой деревушке и селении, округе и городе могли бы реализовать свой потенциал. |
It is proclaimed in the Declaration aforementioned that only in a just State can each citizen and inhabitant could realize themselves as a full subject of law, not dependent upon eventual arbitrariness of administration. | В вышеупомянутой Декларации указывается, что только в правовом государстве каждый гражданин и житель может реализовать себя в качестве полноправного субъекта права, независимого от возможных произвольных действий властей. |
If coal is to be able to compete with gas and realize its advantages as a strategic fuel, a number of major problems involving clean coal technologies will have to be solved. | Для того чтобы уголь мог составить конкуренцию газообразному топливу и реализовать свои преимущества как стратегическое топливо, необходимо решить ряд крупных проблем в области чистых угольных технологий. |
Our greatest wish is that these various initiatives will enable the International Conference of New or Restored Democracies, in the context of bilateral and multilateral cooperation, to fully realize its objectives and thus to preserve peace and security for the benefit of our populations. | Мы очень хотим, чтобы эти различные инициативы позволили Международной конференции стран новой или возрожденной демократии, в контексте двустороннего и многостороннего сотрудничества, полностью реализовать свои цели и тем самым сохранить мир и безопасность в интересах наших народов. |
UNESCO encouraged Bolivia to take additional measures to keep children in school and to ensure that, inter alia, girls, indigenous children, children belonging to minority groups and children with disabilities fully realize their right to education. | ЮНЕСКО призвала Боливию принять дополнительные меры для удержания детей в школе и для того, чтобы, в частности, девочки, дети коренных народов, дети, принадлежащих к группам меньшинств, и дети с ограниченными возможностями могли в полной мере реализовать свое право на образование. |
Only when all States make a committed effort to pursue further measures for nuclear disarmament can we take meaningful steps towards the eventual world-wide abolition of nuclear weapons and realize our ultimate goal of a totally denuclearized world. | Только тогда, когда все государства приложат самоотверженные усилия, с тем чтобы способствовать мерам в области ядерного разоружения, мы сможем сделать решительные шаги в направлении окончательной ликвидации ядерного оружия и достижения нашей долговременной цели построения мира, полностью свободного от ядерного оружия. |
Botswana recognized both the achievements that Greece has made, and its admission that there were challenges ahead to fully realize all human rights. | Ботсвана отметила как достижения Греции, так и признание ею вызовов, связанных с обеспечением полной реализации всех прав человека. |
We shall exert our utmost efforts to achieve those goals, even though we realize that they are really the tasks of post-conflict reconstruction and that no other people has realized such goals while still under occupation. | Мы будем прилагать все наши усилия для достижения этих целей, несмотря на осознание того, что по сути это задачи постконфликтного восстановления, и никакие другие народы не реализовывали такие цели, находясь под оккупацией. |
At the same time, we all realize that there are still urgent responsibilities that must be fulfilled in order to reach our goals and objectives in this regard. | В то же время мы все сознаем, что по-прежнему есть безотлагательные обязательства, которые мы должны выполнить для достижения наших целей и решения задач в этой связи. |
Through One UN, the country resident coordinator's office works to advocate and broker partnerships between Government, civil society and business to build consensus and realize country-specific goals as embodied in national development plans. | На основе подхода «Единая Организация Объединенных Наций» страновое отделение координатора-резидента прилагает усилия к поощрению и установлению партнерских связей между правительством, гражданским обществом и бизнес-сообществом для достижения консенсуса и реализации конкретных для каждой страны целей, указанных в планах национального развития. |
Substantive equality obligations in terms of housing are often linked to the obligation to progressively realize the right to adequate housing. | Обязательства реального равенства в области жилища зачастую связаны с обязательством в отношении постепенного осуществления права на достаточное жилище. |
Malaysia is prepared to work with like-minded countries to help realize this idea. | Малайзия готова сотрудничать с аналогично мыслящими странами в целях осуществления этой идеи. |
By recognizing the rights to water and sanitation, States are expected to take deliberate steps to progressively realize these rights, making maximum use of available resources while putting an end to all forms of discrimination in providing access to water and sanitation. | Признав право на воду и санитарные услуги, государства должны принять меры для постепенного осуществления этого права, максимального использования имеющихся у них ресурсы и прекращения всех форм дискриминации в обеспечении воды и санитарных услуг. |
These plans should aim at creating conditions for all to participate effectively in decision-making and realize civil, cultural, economic, political and social rights in all spheres of life on the basis of non-discrimination (para. 99); | Эти планы должны быть нацелены на создание для всех людей условий для реального участия в принятии решений и осуществления гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав во всех сферах жизни на основе недискриминации; |
To cooperate in appropriate actions to effectively realize the right to development as a matter of utmost urgency so that the basic needs of all peoples, including indigenous peoples, the disadvantaged and the under-represented, are fulfilled. | сотрудничать в рамках соответствующих мероприятий в целях эффективного осуществления права на развитие в самом неотложном порядке, с тем чтобы обеспечить удовлетворение основных нужд всех людей, включая коренные народы, находящиеся в уязвимом положении и недостаточно представленные группы населения. |
I didn't realize you were here. | Я не знал, что ты здесь. |
I didn't realize you worked TAU cases. | Не знал, что ты работаешь с ОБП. Аманда... |
I didn't realize you had so much interest in helping the poor. | Не знал, что ты так сильно заинтересован в оказании помощи бедным. |
Did you realize Zoe and Dan were sleeping together? | Ты знал, что Зои и Дэн спали друг с другом? |
Do you realize Via Rodeo is the first new street in Beverly Hills in 75 years? | Ты знал, что Виа Родео - первая новая улица в Беверли Хиллс за последние 75 лет? |
However, with tenacity of conviction and unity of purpose, we shall overcome the odds and realize our collective aspirations. | Однако с помощью твердой убежденности и единства цели мы сумеем преодолеть все трудности и осуществить наши коллективные устремления. |
Similarly, the same kind of understanding is essential in order to help the Tribunal realize its full potential as a key factor in the quest for the truth and the elucidation of historical events and possible chains of responsibility. | Такого рода понимание также необходимо для того, чтобы помочь Трибуналу осуществить заложенный в нем потенциал важнейшего механизма, способствующего поискам истины, прояснению исторических событий и установлению цепи ответственности. |
To help him realize his vision of a militarized Starfleet. | Он хотел осуществить мечту о военном звёздном флоте. |
And now' the universe is about to help me realize that dream. | И теперь вся Вселенная... готова помочь мне, чтобы осуществить её. |
All children will be able to fulfil their right to education, meet their basic learning needs, realize their full potential and participate meaningfully in society. | все дети смогут осуществить свое право на образование, удовлетворить основные потребности в обучении, полностью реализовать свои потенциальные возможности и принять конструктивное участие в жизни общества. |
Sorry. I didn't realize you still believed that old story. | Не знала, что ты все еще веришь этим старым россказням. |
I didn't realize NASA still did test flights. | Не знала, что НАСА все еще проводит тестовые полеты. |
I didn't realize there was someone more positive than Abby. | Я не знала, что есть кто-то более позитивный, чем Эбби. |
I didn't realize when I ordered a cleaning lady I had to specify I wanted one with two arms. | Я не знала, что при вызове уборщицы надо было уточнять, что нужна уборщица с двумя руками. |
I didn't realize lex's secretarial staff Could spot a speck of dust from across the room. | Вот уж не знала, что секретарши Лекса способны разглядеть пыль через всю комнату. |
However, we wish to reiterate the point that an institution can pursue genuine reforms only under a policy framework that seeks to fully realize its mandate. | Однако мы хотели бы вновь заявить, что любое учреждение может осуществлять подлинные реформы только в таких политических рамках, которые направлены на полную реализацию его мандата. |
UNCTAD is an important partner in the endeavour to seek a successful conclusion of the Doha agenda negotiations in the post-Cancún period and realize its development content. | ЮНКТАД является важным партнером в усилиях, направленных на успешное завершение переговоров по согласованной в Дохе повестке дня в период после Конференции в Канкуне и практическую реализацию содержащихся в ней аспектов развития. |
The assistance of the international community was required to make people realize that the situation was having an adverse impact on the enjoyment of human rights in northern Kosovo. | Для осознания населением негативного воздействия сложившейся ситуации на реализацию прав человека в северной части Косово требуется помощь международного сообщества. |
This will enable UNICEF to phase implementation activities, to more effectively realize the benefits of IPSAS, and to allow managers to prepare for the successful adoption of IPSAS. | Это позволит ЮНИСЕФ проводить реализацию поэтапно, с тем чтобы эффективнее использовать обусловливаемые введением МСУГС преимущества, а руководству - подготовиться, с тем чтобы обеспечить успешное внедрение МСУГС. |
The Republic of Uzbekistan condemns discrimination against women, because it prevents women from participating in all spheres of the life of its country on a par with men and it makes it more difficult for women to fully exercise their rights and realize their capabilities. | Республика Узбекистан осуждает дискриминацию женщин, поскольку она препятствует участию женщин наравне с мужчинами во всех сферах жизни своей страны, затрудняет полную реализацию прав и возможностей женщин. |
Furthermore, in order to help realize sustainable growth of the Japanese economy, we will work to achieve a low-carbon society and a transition to a green economy. | Кроме того, для того чтобы содействовать достижению устойчивого роста японской экономики, мы будем прилагать усилия к тому, чтобы создать общество с низким уровнем выбросов углерода и осуществить переход к «зеленой экономике». |
Despite the existing difficulties - and we realize how great they are - the Ukraine is deeply persuaded that peace in Afghanistan can be established and that the only path goes through broadly based national reconciliation. | Несмотря на нынешние трудности - а мы хорошо понимаем их сложный характер, - Украина глубоко убеждена в том, что мир может быть обеспечен в Афганистане и что единственный путь к достижению этой цели - это национальное примирение на широкой основе. |
While Governments may have other short-term priorities, they must realize that concrete efforts to achieve the proposed goals and targets are a strategic investment in a large segment of their populations and essential for the long-term development of their societies and countries. | Правительства, имея и другие неотложные приоритеты, должны понимать, что практические усилия по достижению предлагаемых целей и показателей являются стратегическим инвестированием в огромный слой их населения и имеют важнейшее значение для долгосрочного перспективного развития их общества и стран. |
At the end of the day, after all the debates and declarations of good intentions, if we really want to achieve nuclear disarmament, we must realize that it is inextricably linked to collective security and to the strategic environment. | Одних лишь заклинаний и благих намерений недостаточно; прилагая реальные усилия к достижению этой цели, необходимо помнить о том, что ядерное разоружение неотделимо от коллективной безопасности и развития стратегической обстановки. |
Again, sadly for a region struggling with attainment of its Millennium Development Goals, though our region is home to half the world's tuna stocks, we realize only pennies of benefit from the dollars of economic activity the tuna harvest engenders. | К тому же, к сожалению, хотя в нашем регионе, который стремится к достижению своих целей развития, определенных в Декларации тысячелетия, обитает половина мировых запасов тунца, мы получаем лишь крохи от той прибыли, которую приносит добыча тунца. |
Several suggestions were made to the effect that the discretion to permit the foreign representative to administer, realize or distribute debtor's assets should be restricted. | Был выдвинут ряд предложений в отношении ограничения свободы усмотрения в вопросах о предоставлении иностранному представителю права управлять активами, реализовывать или распределять активы должника. |
Under French law, citizens were responsible for their own safety and thus were entitled to have access to information and to participate in decisions relating to their safety and for regulators, operators and authorities to help them realize these rights. | Согласно французскому законодательству, граждане несут ответственность за свою собственную безопасность и, следовательно, имеют право на доступ к информации и участие в принятии решений, касающихся их безопасности, а регулирующие органы, операторы и компетентные органы должны помогать им реализовывать эти права. |
It works best when it builds upon sustained partnerships or cooperative arrangements in which all partners can realize their interests and share responsibilities and benefits over the entire technology transfer process; | Этот процесс осуществляется с наибольшей эффективностью, когда он основан на стабильных партнерских отношениях или соглашениях о сотрудничестве, в рамках которых все партнеры могут реализовывать свои интересы и нести общую ответственность за весь процесс передачи технологии и совместно извлекать из него выгоду; |
79.111. Continue to support other developing countries, especially the least developed countries, in their development efforts and thus help them realize their economic, social and cultural rights (Bangladesh); | 79.111 продолжать оказывать поддержку другим развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, в их усилиях в области развития и, таким образом, помогать им реализовывать свои экономические, социальные и культурные права (Бангладеш); |
I was really impressed by the ability of the Timorese people to make things happen, and it made me realize that what I can do as a Volunteer is to facilitate people's participation in promoting the well-being of children in Timor-Leste. | На меня произвела большое впечатление способность тиморцев реализовывать свои намерения, и в связи с этим я осознала, что в качестве добровольца могу способствовать участию людей в повышении благополучия детей в Тиморе-Лешти. |
Reaffirms the need for adequate financial resources so that everyone can realize their right to education and the importance in this regard of national resource mobilization and international cooperation; | подтверждает необходимость выделения достаточных финансовых средств, с тем чтобы каждый человек имел возможность осуществлять свое право на образование, и важность в этой связи мобилизации ресурсов на национальном уровне и международного сотрудничества; |
(c) Violations may relate to failures to provide minimum essential levels or from failures to progressively realize human rights commensurate with maximum available resources; | с) нарушения могут являться следствием неспособности обеспечить основные минимальные уровни или неспособности постепенно осуществлять права человека в максимальных пределах имеющихся ресурсов; |
National programmes have been launched to defend and realize women's rights and gender equality in all areas of life, whether political, economic or social. | Были выдвинуты национальные программы, позволившие женщинам заявлять и эффективно осуществлять право на гендерное равенство во всех сферах жизни - политической, экономической и социальной. |
However, we wish to reiterate the point that an institution can pursue genuine reforms only under a policy framework that seeks to fully realize its mandate. | Однако мы хотели бы вновь заявить, что любое учреждение может осуществлять подлинные реформы только в таких политических рамках, которые направлены на полную реализацию его мандата. |
The inability of the organizations to sufficiently monitor and assess outcomes and draw lessons learned from the use of LTAs could reduce their ability to fully realize the potential benefits of LTAs. | Неспособность организаций осуществлять адекватный мониторинг и оценку получаемых результатов и извлекать уроки из использования ДСС может снизить их способность реализовать в полной мере потенциальные выгоды от ДСС. |
The availability of competitive infrastructure services would ensure that developing countries realize their comparative advantages in the international markets. | Наличие конкурентоспособных инфраструктурных услуг позволит развивающимся странам использовать свои сравнительные преимущества на международных рынках. |
At the same time, it is clear that there is still much room for further thought and action if the international community is to fully realize the advantages to be derived from effective implementation of provisions envisaged in Chapter VIII of the Charter. | В то же время очевидно, что еще предстоит обдумать и сделать еще многое для того, чтобы международное сообщество могло полностью использовать преимущества, которые можно получить благодаря эффективному осуществлению положений главы VIII Устава. |
It is also expected that programme managers will realize the benefits of self-evaluation and utilize it fully as a management tool. | Ожидается также, что руководители программ осознают полезность самооценки и будут в полной мере использовать этот инструмент управления. |
They are capable of genuine partnership in confronting all life's challenges and using society's resources in order to promote the advancement of women and realize their current and future ambitions. | Они способны быть настоящими партнерами, помогающими решать все жизненные проблемы и использовать ресурсы общества в целях содействия улучшению положения женщин и реализации их нынешних и будущих устремлений. |
They could realize we plan to use it against them. | что мы собираемся её использовать против них. |
Non-resident agencies, for their part, should realize that their contribution would be part of a broader effort. | В свою очередь, учреждения-нерезиденты должны отдавать себе отчет в том, что их вклад будет частью общих усилий. |
Australia knew full well that Fiji needed encouragement and not threats to progress towards democratic governance and it must realize that the country was moving forward and sparing no effort to restore parliamentary democracy. | Австралия, соответственно, знает, что Острова Фиджи нуждаются не в угрозах, а в содействии на своем пути к демократическому управлению, и должна отдавать себе отчет, что страна идет вперед и не щадит никаких усилий для восстановления парламентской демократии. |
Ultimately, it is the parties themselves which have primary responsibility to implement the Algiers Agreement, and they should realize that the status quo is not acceptable or sustainable. | В конечном счете главную ответственность за осуществление Алжирских соглашений несут сами стороны, и они должны отдавать себе отчет в том, что статус-кво неприемлем и непрочен. |
While investing in education, Governments must realize that the traditional education systems, which were designed to meet the needs of the industrial society, are no longer meeting the needs of the information age. | Вкладывая средства в образование, правительства должны отдавать себе отчет в том, что традиционные системы образования, отвечающие нуждам индустриального общества, уже не удовлетворяют потребности информационной эпохи. |
They must realize that, if they allow elections and debates to be dictated by political considerations, or by block positions, rather than by genuine efforts to strengthen human rights throughout the world, the credibility and usefulness of the Commission will inevitably be eroded. | Они должны отдавать себе отчет в том, что, если они допустят, чтобы выборы и дебаты диктовались политическими соображениями или блоковыми позициями, а не подлинными целями укрепления деятельности в области прав человека во всем мире, доверие к Комиссии и успешность ее деятельности будут неизменно подорваны. |
I didn't realize it was coming up so soon. | Даже не могла представить себе, что она уже так скоро. |
Surely, you can realize how ridiculous this whole thing is. | Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось. |
And the sad part is, you don't even realize how incredible it is that you actually are healing. | А грустно то, что ты даже представить себе не можешь, насколько невероятно то, что ты исцеляешься. |
You've got information that you don't realize could help Neal and his team with a story I'm certain - Certain you'd want told. | У тебя есть информация, и ты даже представить себе не можешь, что она поможет Нилу и его команде с историей, которую я уверена, ты бы хотела рассказать сама |
Even more than you realize. | Да уж, ты и представить себе не можешь. |