| But you should realize, this is doing your friends a mercy. | Но вы должны понимать, ваши друзья это делают из благодарности. |
| If they do, you must realize... there aren't enough Jedi to protect the Republic. | Но если это все же случится, вы должны понимать... что одних джедаев недостаточно для обороны Республики. |
| Your client must realize that any agreement... is dependent on his full cooperation. | Ваш клиент должен понимать, что любое соглашение... будет зависеть от его готовности к полному сотрудничеству. |
| "Anyone hearing this should realize"you are one of the last remaining pockets of humanity. | Все кто это слышит, должны понимать что вы одни из немногих последних остатков человечества. |
| but who realize that actually you might achieve greater success in uptake of a government program by actually doubling the level of benefits you pay, but you'll probably achieve exactly that same effect simply by redesigning the form and writing it in comprehensible English. | Эти люди будут понимать, что можно было бы добиться успеха государственной программы путём удвоения выплат по ней, но тот же результат, возможно, удастся достичь просто переписав всевозможные бланки и формочки простым и понятным языком. |
| The crisis makes us realize that the fruits of prosperity and the pains of sacrifice must be enjoyed or borne equitably. | Кризис заставляет нас понять, что плоды процветания и горечь жертв должны распределяться поровну. |
| I've been thinking that's my true calling - finding heroes and helping them realize their true potential beyond the reach of Watchtower. | Я думаю, что мое истинное призвание... заключается в поиске героев и в помощи им понять свой настоящий потенциал, вне зависимости от Сторожевой Башни. |
| I am trying to assist you in regaining enough insight that you realize that you require medication. | Я пытаюсь помочь вам восстановить способность к осознанию, чтобы вы смогли понять, что вы нуждаетесь в лечении. |
| We must, henceforth, realize that no strategy, no matter how energetic it might be, will be able to wipe out this scourge, unless it attacks the underlying causes, which are injustice, exclusion, humiliation and poverty. | Мы должны понять, что никакая стратегия, независимо от ее эффективности, не поможет искоренить это бедствие, если эта стратегия не будет направлена на ликвидацию его коренных причин, а именно, несправедливости, изоляции, унижения и нищеты. |
| The Court stated that such general terms are valid and operative to the extent that the parties realize that they apply to the contract and that they have a reasonable possibility to understand their content. | Суд заявил, что такие общие условия являются действительными и имеют юридическую силу в той мере, в какой стороны осознают их применимость к контракту и располагают нормальными возможностями понять их содержание. |
| We must realize the futility of military confrontation and recognize the urgent need for political solutions. | Мы должны осознать бесплодность военной конфронтации и признать безотлагательную потребность в политических решениях. |
| If there is one issue that makes us realize that there are global interests demanding our collective management it is that of environmental protection. | Если и существует какой-либо другой вопрос, который вынуждает нас осознать наличие глобальных интересов, выдвигающих необходимость коллективного руководства, то этим вопросом является проблема защиты окружающей среды. |
| We must return to the foundations of peace as announced at Madrid, resume the negotiations from where they were interrupted and realize that the opportunity for peace which had started to crystallize still presents a historic opportunity. | Мы должны вернуться к основам мира, о которых было заявлено в Мадриде, возобновить переговоры на том этапе, где они были прерваны, и осознать, что начавшая было выкристаллизовываться возможность мира все еще представляет собой исторический шанс. |
| Help them realize it. | Помог им его осознать. |
| Contracts made with an intoxicated person may be voided by courts if "the defendant was so intoxicated" that he or she "could not realize and appreciate the nature and consequences of what defendant was doing." | Договоры с пьяными гражданами могут быть аннулированы судом, если «ответчик был настолько опьянённым», что «не мог осознать и оценить характер и последствия своих действий». |
| We should realize that an effective and efficient State cannot be achieved without everyone's help. | Мы должны осознавать, что построить эффективное и результативное государство невозможно без всеобщей поддержки. |
| We must all realize that we are only at the beginning of the difficult road of combating terrorism. | Все мы должны реально осознавать, что стоим только в начале сложного пути борьбы с терроризмом. |
| When it is the other way around, and the people realize that something is unjust, then based on their traditional idealism they oppose what they have been supporting. | Когда же народ начинает осознавать несправедливость чего-либо, он протестует против того, что он до этого поддерживал, будучи убежденным в справедливости того, что он поддерживал. |
| And as the globalists destroy our standard of living and bring in their police state, a lot of people are beginning to wake up and realize that what they've been told all their lives was a lie. | И по мере того, как глобалисты уничтожают наш уровень жизни и превращают страну в полицейское государство, многие люди начинают просыпаться и осознавать, что то, что им говорили всю жизнь, было ложью. |
| You may not realize we're back here, but we've been waiting, too! | Ты можешь не осознавать, что мы позади, но мы ждали тоже. |
| As for self-fulfilment, the United Nations requests Governments to ensure that older persons can realize their full potential and have access to the cultural and recreational resources of society. | В отношении реализации внутреннего потенциала Организация Объединенных Наций требует, чтобы правительства обеспечивали пожилым людям возможности для всесторонней реализации их потенциала и чтобы они имели доступ к возможностям общества в области культуры и отдыха. |
| A country's ability to progressively realize economic, social and cultural rights hinges upon, in no small measure, its capacity to formulate an appropriate budget based on sound policy and participation, and to ensure its effective and efficient utilization. | Способность страны добиться постепенной реализации экономических, социальных и культурных прав в немалой степени зависит от ее способности разработать надлежащий бюджет на основе рациональной политики и участия всех заинтересованных сторон, а также обеспечить его эффективное и действенное исполнение. |
| Nonetheless, setting such a target does beg the question, just what should the United Nations do to help realize this change? | Как бы то ни было, установка такой цели все же поднимает вопрос, заключающийся в том, что же для содействия реализации таких преобразований нужно делать Организации Объединенных Наций? |
| The international community, including the United Nations and other multilateral institutions, as well as individual sympathetic Governments, are urged to collaborate with the Government of Venezuela and responsible local NGOs in helping realize these recommendations. Notes | Международному сообществу, включая Организацию Объединенных Наций и другие многосторонние организации, а также отдельным заинтересованным правительствам настоятельно предлагается оказывать правительству Венесуэлы и местным НПО помощь в реализации настоящих рекомендаций. |
| Progressively realize economic and social rights and fulfil its obligation to dedicate maximum available resources to addressing the basic economic and social needs of its population (Portugal); | постепенно создавать условия для реализации экономических и социальных прав и выполнять свое обязательство выделять максимально возможные ресурсы на цели удовлетворения основных экономических и социальных потребностей населения (Португалия); |
| You too can realize your dreams, and then your job is to reach back and to help someone just like you do the same thing. | Вы тоже сможете реализовать свои мечты, после чего вашим долгом будет помнить о том, что вы сделали, и помочь другим сделать то же самое. |
| It is through such solidarity that each and every citizen can ultimately realize his/her dreams and the dreams of the nation. | Благодаря этой солидарности каждый человек может в конечном счете реализовать свои собственные мечты и мечты нации. |
| Only by taking the initiative in the light of its own national conditions and adapting itself to the trend of economic globalization can any country grasp this historic opportunity and realize its economic and social development goals. | Только предпринимая инициативы в свете своих собственных национальных условий и адаптируясь к тенденции экономической глобализации, страна может воспользоваться этой исторической благоприятной возможностью и реализовать свои экономические и социальные цели развития. |
| The international community should further contribute to the social reintegration of those children by ensuring that they receive the education and support they require and to which they have a right if they are to grow and realize their full human potential. | Международное сообщество также должно вносить свой вклад в процесс социальной реинтеграции этих детей, обеспечивая им возможности получения образования и поддержки, в которых они нуждаются и на которые они имеют право, для того чтобы развиваться и расти и полностью реализовать свой человеческий потенциал. |
| The Registrar was also requested to search for, freeze and realize Mr. Bemba's assets so as to fund the advance on his legal fees. | Секретарю было также предложено определить местонахождение активов г-на Бембы, заморозить и реализовать их с целью возврата аванса, выплаченного в счет финансирования его судебных издержек. |
| Resources must be mobilized in order to eliminate poverty and realize sustainable economic development, while reducing the rate of poverty by half in 2015, in accordance with the Millennium Declaration. | Необходимо обеспечить мобилизацию ресурсов для искоренения нищеты и достижения устойчивого экономического развития, сократив при этом к 2015 году масштабы нищеты наполовину, в соответствии с Декларацией тысячелетия. |
| Only when all States make a committed effort to pursue further measures for nuclear disarmament can we take meaningful steps towards the eventual world-wide abolition of nuclear weapons and realize our ultimate goal of a totally denuclearized world. | Только тогда, когда все государства приложат самоотверженные усилия, с тем чтобы способствовать мерам в области ядерного разоружения, мы сможем сделать решительные шаги в направлении окончательной ликвидации ядерного оружия и достижения нашей долговременной цели построения мира, полностью свободного от ядерного оружия. |
| The entire Korean nation should realize the great unity transcending the differences in ideas, ideals and systems in order to achieve the cause of national reunification. | Весь корейский народ должен добиться национального единства, преодолев различия в идеологии, идеалах и системах для достижения цели национального воссоединения. |
| We realize however, that there is a need to develop strategies for improved targeting of such programmes and also for promoting a greater level of community involvement and participation in development activities. | Однако мы осознаем необходимость разработки стратегий для улучшения направленности таких программ и для достижения более высокого уровня вовлеченности и участия общественности в деятельности, направленной на развитие страны. |
| Accordingly till May 16, 2005 we cannot realize the right given to us by the Constitution of the Russian Federation, on creation of political party. | Соответственно до 16 мая 2005 года мы не сможем реализовать своё право, данное нам Конституцией РФ, по созданию политической партии. Какие были достижения ортодемов за прошедший период? |
| We must realize their aspirations for the future as well as our own. | Мы должны сделать все возможное для осуществления их и наших собственных надежд на будущее. |
| First, indigenous peoples view the right to self-determination as the framework within which we can effectively realize and enjoy all other human rights and ensure our cultural integrity and survival. | Во-первых, коренные народы рассматривают право на самоопределение как основу для эффективного осуществления нами всех других прав человека и обеспечения нашей культурной целостности и выживания. |
| In order to ensure peace and security on the Korean Peninsula and realize reunification, the hostile policy of the United States against the Democratic People's Republic of Korea should be abolished. | Для обеспечения мира и безопасности на Корейском полуострове и осуществления объединения необходимо положить конец враждебной политике Соединенных Штатов в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
| I hope, however, that, after six years of unprecedented stability and calm along the Blue Line, both parties realize that it is in their mutual interest to focus anew on that goal in full implementation of resolution 1701 (2006). | Однако я надеюсь, что благодаря сохраняющимся на протяжении шести лет беспрецедентной стабильности и спокойствию на «голубой линии» обе стороны осознают, что повторное сосредоточение их усилий на достижении этой цели во имя полного осуществления резолюции 1701 (2006) отвечает их взаимным интересам. |
| Water master plan -The water master plan for the conservation and sustainable management of water catchment areas was developed by the Ministry of Environment and Mineral Resources to implement constitutional provisions on the rights to water and realize the Vision 2030 development goals. | генеральный план обеспечения водными ресурсами предусматривает их сохранение и устойчивое рациональное использование водосборных бассейнов, был разработан Министерством природных ресурсов и охраны окружающей среды для осуществления конституционных положений, касающихся прав на водные ресурсы и реализации целей в области развития, предусмотренных документом "Видение-2030". |
| I didn't realize you were an art collector. | Я не знал, что коллекционируете предметы искусства. |
| I didn't realize were expecting you. | Я не знал, что вы собирались вернуться. |
| I didn't realize you liked to play with dolls. | Я не знал, что ты любил играть с куклами. |
| I didn't realize this party meant so much to you. | Пола. Пола, я не знал, что это для тебя так важно. |
| I know you're old, but I didn't realize you were hard of hearing. | Я знаю, что ты стар, но я не знал, что ты плохо слышишь. |
| Volodya in every possible way tries to help the girl realize her plan: to the best of his abilities, he breaks up the group from within and discredits the coach. | Володя всячески старается помочь девушке осуществить её план: как может, разваливает группу изнутри и дискредитирует тренера. |
| And now' the universe is about to help me realize that dream. | И теперь вся Вселенная... готова помочь мне, чтобы осуществить её. |
| Only then can people - and especially the poor - realize this right. | Только в этом случае люди, и особенно обездоленные, смогут осуществить данное право. |
| In order to fully realize the Millennium Development Goals on poverty reduction, the development community should work within the agenda set by rural women themselves. | Для того чтобы осуществить в полном объеме цели в области развития Декларации тысячелетия, касающиеся сокращения масштабов нищеты, сообществу по вопросам развития следует осуществлять деятельность в рамках повестки дня, сформулированной самими сельскими женщинами. |
| We have indeed a long way to go to fully realize the right to drinking water and sanitation, but that prospect should not deter us from striving hard to enable the millions without drinking water or lacking acceptable sanitation conditions to enjoy their human rights. | Мы еще далеки от полной реализации права на питьевую воду и санитарию, однако это не должно мешать нам приложить еще более активные усилия для того, чтобы миллионы людей, не имеющих питьевой воды или приемлемых условий санитарии, могли осуществить свои права человека. |
| And l didn't realize you were in the restaurant. | И я не знала, что ты уже приехал в ресторан. |
| I didn't realize he was one of your benefactors. | Я и не знала, что он - один из ваших жертвователей. |
| I didn't realize it was an issue here in New Orleans. | Не знала, что с ним есть проблемы в Новом Орлеане. |
| I didn't realize that you and my mother stayed in touch. | Не знала, что вы с моей мамой поддерживаете связь. |
| IT'S... I DIDN'T REALIZE STAGETTE PARTIES WERE THIS WILD. | Я и не знала, что девичники бывают такими безумными. |
| The Special Rapporteur believes that interventions must instead aim to progressively realize the right to adequate housing for all. | Напротив, Специальный докладчик считает, что помощь должна быть направлена на последовательную реализацию права на достаточное жилище для всех. |
| By this Agreement, educational authorities are obliged to implement certain activities which will fully realize the defined aims. | По смыслу этого соглашения органы образования обязаны выполнить определенные мероприятия, обеспечивающие полномасштабную реализацию намеченных целей. |
| In conclusion, we hope that our deliberations in this Committee will lead to a consensus on how to strengthen and develop our work so that we may realize the aspiration of our peoples towards security, peace, development, and international and regional stability. | В заключение позвольте выразить надежду на то, что наши прения в Комитете приведут к консенсусу о путях укрепления и развития нашей работы, направленной на реализацию стремлений наших народов к безопасности, миру, развитию, международной и региональной стабильности. |
| However, much more has to be done to fully realize their promise and potential to deepen deliberative democracy. | Вместе с тем предстоит еще проделать гораздо больший объем работы, с тем чтобы обеспечить полную реализацию перспектив их применения и их потенциала в целях углубления демократии, при которой народ обладает правом совещательного голоса. |
| The Republic of Uzbekistan condemns discrimination against women, because it prevents women from participating in all spheres of the life of its country on a par with men and it makes it more difficult for women to fully exercise their rights and realize their capabilities. | Республика Узбекистан осуждает дискриминацию женщин, поскольку она препятствует участию женщин наравне с мужчинами во всех сферах жизни своей страны, затрудняет полную реализацию прав и возможностей женщин. |
| To help realize that goal, adopting an approach that drew upon General Assembly resolution 66/290 on human security could promote capacity-building and empower people and communities. | Достижению этой цели могло бы способствовать принятие подхода на основе резолюции 66/290 Генеральной Ассамблеи о безопасности человека, способного обеспечить наращивание потенциала и расширение прав и возможностей людей и сообществ. |
| At the national level, the Federation collaborates with United Nations agencies, specifically the United Nations Population Fund (UNFPA), to help realize their goals by planning and supporting sustainable and innovative projects for the delivery of education and services. | На национальном уровне Федерация сотрудничает с учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), в целях содействия достижению их целей путем планирования и поддержки устойчивых и инновационных проектов по обеспечению образования и услуг. |
| Only by intensifying concerted and resolute efforts to attain our determined goals will we realize the ideals of the Charter of the United Nations. | Лишь путем активизации согласованных и решительных усилий по достижению установленных нами целей мы сможем реализовать идеалы Устава Организации Объединенных Наций. |
| Therefore, actions should be undertaken in support of this aim which realize the positive potential of the media to provide essential information and to promote, via participatory communication, the values, attitudes and behaviours of a culture of peace. | Поэтому следует принять меры по достижению вышеуказанных целей, которые позволили бы средствам информации реализовать свои позитивные возможности по распространению важнейшей информации и пропаганде с помощью системы коммуникаций с широким кругом участников, ценностей, взглядов и форм поведения, присущих культуре мира. |
| At the current Conference, it would explore options for further cooperation and partnership with Member States, United Nations entities, civil society and other stakeholders to help achieve the goals of the Convention and realize the potential of the Millennium Development Goals for persons with disabilities. | В ходе нынешней конференции будут изучаться возможности для будущего сотрудничества и партнерства с государствами-членами, образованиями Организации Объединенных Наций, гражданским обществом и другими заинтересованными участниками для содействия достижению целей Конвенции и реализации потенциала Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в интересах инвалидов. |
| People are able to define themselves in society and more fully realize their aspirations when respect for their culture is guaranteed. | Люди способны самоопределяться в обществе и более полно реализовывать свои устремления, если гарантируется уважение их культуры. |
| In order to sustain this improved level and realize additional gains, UNDP will continue to strengthen its proactive oversight and monitoring. | Для того чтобы поддерживать этот повышенный уровень эффективности и реализовывать дополнительные выгоды, ПРООН будет и далее укреплять свои инициативные меры надзора и контроля. |
| All nations must realize the potential of migration as a force for development and ensure the protection of rights of all migrants. | Все страны должны реализовывать миграционный потенциал в качестве движущей силы развития и обеспечивать защиту прав всех мигрантов. |
| It is a process of growth that creates opportunities for people to exercise their choices and realize their full economic potential. | Это - процесс роста, который создает для людей возможности осуществлять свой выбор и реализовывать в полной мере свой экономический потенциал. |
| The defence and promotion of human rights is a legitimate and courageous activity which is necessary to ensure that communities can fully enjoy their entitlements and realize their potential. | Отстаивание и поощрение прав человека - законная и мужественная деятельность, необходимая для обеспечения сообществам возможности в полной мере пользоваться тем, на что они имеют право, и реализовывать их потенциал. |
| Telcell payment system facilities let you realize utility payments in a short space of time. Simply and quickly! | Возможности платежной системы Telcell позволяют Вам осуществлять коммунальные платежи в течении считанных минут. |
| The Umoja project owner will manage the overall process to establish, commit and realize the benefits of the project. | Руководитель проекта «Умоджа» будет осуществлять контроль за общим процессом определения, принятия обязательств и реализации отдачи по этому проекту. |
| In this case, the Court held that the Constitution required the Government "to devise and implement a comprehensive and coordinated programme to progressively realize the right of pregnant women and their newborn children to have access to health services to combat mother-to-child transmission of HIV". | В решении по этому делу Суд признал, что Конституция возлагает на правительство обязанность "разрабатывать и осуществлять всеобъемлющую и координированную программу постепенной реализации права беременных женщин и их новорожденных детей на доступ к службам здравоохранения в целях борьбы с передачей ВИЧ от матери ребенку"10. |
| The inability of the organizations to sufficiently monitor and assess outcomes and draw lessons learned from the use of LTAs could reduce their ability to fully realize the potential benefits of LTAs. | Неспособность организаций осуществлять адекватный мониторинг и оценку получаемых результатов и извлекать уроки из использования ДСС может снизить их способность реализовать в полной мере потенциальные выгоды от ДСС. |
| It provides an overview of how Pacific small island developing States can conserve, sustainably manage and realize the benefits of fisheries in support of sustainable development, including the identification of opportunities for strengthening fisheries' contribution to sustainable development. | В нем содержится обзор механизмов, позволяющих тихоокеанским малым островным развивающимся государствам осуществлять сохранение, рациональное использование и реализацию преимуществ рыбного промысла в целях содействия устойчивому развитию, включая определение возможностей по расширению вклада рыболовства в обеспечение устойчивого развития. |
| They go beyond this to present a case for careful investment in requisite capacity and for streamlining of corporate resources, guidance and tools so that UNDP regional operations can fully realize their potential. | Более того, они указывают на необходимость разумного инвестирования в требующийся потенциал и в рационализацию общеорганизационных ресурсов, руководящих принципов и механизмов, с тем чтобы можно было в полной мере использовать потенциал региональных операций ПРООН. |
| It must realize that procrastination and the rhetoric of "promised land" can no longer be used as pretexts. | Он должен осознать, что нельзя больше использовать в качестве предлогов тактику проволочек и риторику "земли обетованной". |
| Do you realize that we can take advantage and commandeer the machinery of a common bacterium to produce the protein of human insulin used to treat diabetics? | Вы понимаете, что это можно использовать и заставить структуру обычной бактерии производить белок человеческого инсулина для лечения диабета? |
| Landlocked countries should realize that they could play a role in a sub-region and use this strategic location. | Странам, не имеющим выхода к морю, необходимо понять, что они могут играть определенную роль в субрегионе и использовать свое стратегическое положение. |
| Adult education, in particular, should contain a strong emphasis on the learning of human rights, so as to enable adults to develop the capacity and motivation to fully realize human rights in their daily activities and interactions. | В частности, следует включить тему прав человека в систему образования для взрослых, с тем чтобы дать им возможность развить способность и мотивацию в полной мере использовать свои права человека в повседневной жизни. |
| Each of us should realize that today Uzbekistan is an integral part of the world community and global financial and economic market. | Каждый из нас должен отдавать себе отчет в том, что Узбекистан сегодня - это составная часть мирового пространства и глобального финансово-экономического рынка. |
| We should all realize that a wealthy person cannot lead a secure life in the midst of a hungry society. | Мы должны отдавать себе отчет в том, что в голодном обществе богатый человек не может жить в условиях безопасности. |
| Australia knew full well that Fiji needed encouragement and not threats to progress towards democratic governance and it must realize that the country was moving forward and sparing no effort to restore parliamentary democracy. | Австралия, соответственно, знает, что Острова Фиджи нуждаются не в угрозах, а в содействии на своем пути к демократическому управлению, и должна отдавать себе отчет, что страна идет вперед и не щадит никаких усилий для восстановления парламентской демократии. |
| Although my country is not among the countries most affected by anti-personnel mines, we must nevertheless realize that while are is still incomplete, many people are injured and maimed as a result of accidents caused by landmines. | Хотя моя страна не относится к числу тех стран, которые больше всего пострадали от противопехотных мин, мы должны все же отдавать себе отчет в том, что данные пока еще неполные, многие люди получили увечья и стали инвалидами в результате несчастных случаев, вызванных наземными минами. |
| We must realize that a terrorist attack against people anywhere is an attack against people everywhere. | Мы должны отдавать себе отчет в том, что террористическое нападение на людей, где бы оно ни совершалось, является нападением на людей, живущих повсюду. |
| I didn't realize it was coming up so soon. | Даже не могла представить себе, что она уже так скоро. |
| Surely, you can realize how ridiculous this whole thing is. | Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось. |
| And the sad part is, you don't even realize how incredible it is that you actually are healing. | А грустно то, что ты даже представить себе не можешь, насколько невероятно то, что ты исцеляешься. |
| You've got information that you don't realize could help Neal and his team with a story I'm certain - Certain you'd want told. | У тебя есть информация, и ты даже представить себе не можешь, что она поможет Нилу и его команде с историей, которую я уверена, ты бы хотела рассказать сама |
| Even more than you realize. | Да уж, ты и представить себе не можешь. |