You should realize that network users will not be able to access the Internet while these services are being restarted. | Следует понимать, что на время перезапуска данных сервисов, доступ в интернет для пользователей сети будет невозможен. |
You must realize that women like me have much to fear from certain people. | Вы должны понимать, что женщины вроде меня должны очень опасаться определенных людей. |
My dear, you must realize, what you more than anything is a man. | Моя дорогая, Вы должны понимать, больше всего Вам нужен мужчина. |
But as for you, Mr Moreau, you must realize you deceived the judiciary as you lied. | А вы, г-н Моро, должны понимать, что обманули судебные органы, что вы солгали. |
And it takes you a while until it actually - you realize that this says something different than what it normally says. | И все это до того момента, пока вы не начинаете понимать, что это не совсем то, о чем обычно информируют постеры метро. |
Because it made me realize I wanted to be with you. | Потому что это заставило меня понять, что я хочу быть с тобой. |
One should realize that the economic situation in OECD countries is worsening every month. | Следует понять, что экономическая ситуация в странах ОЭСР ухудшается с каждым месяцем. |
Most importantly, we must realize that peace and justice are, in the long run, complementary concepts, and we must uphold the principle that there can be no amnesty for the worst crimes under international law. | Чрезвычайно важно понять, что в конечном итоге мир и правосудие являются взаимодополняющими понятиями, и придерживаться принципа, в соответствии с которым наиболее тяжкие преступления по международному праву не подлежат амнистии. |
I didn't realize. | Я не успел понять это. |
More importantly, officials must realize that their actions will shape America's response to the global challenge of unparalleled urbanization and carbon-induced climate change. | Что более важно, чиновники должны понять, что от их действий будет зависеть реакция Америки на мировую проблему: беспрецедентно высокую степень урбанизации и изменение климата, вызванное парниковым эффектом. |
It makes us realize how powerful we actually are. | Это заставляет нас осознать, насколько мы на самом деле сильны. |
The international community must realize that there could be no growth in developing countries grappling with unsustainable debt. | Международному сообществу необходимо осознать, что рост в развивающихся странах, скованных неприемлемым уровнем долга, невозможен. |
The world should realize, therefore, that tomorrow's generation might well be abnormal. | В связи с этим международному сообществу необходимо осознать, что поколение завтрашнего дня может оказаться не вполне психически здоровым. |
Take it from me, you don't want to wake up one day and realize that 20 years has gone by. | Имей это в виду, ты не хочешь проснуться однажды и осознать что прошло 20 лет. |
We have the right to drive whenever, wherever, and whatever we want, but we need to understand the effects of the carbon footprint and realize the environmental damage cars are causing to our planet. | У нас есть право ездить когда угодно, куда угодно, и на чём угодно, но мы должны понять воздействие углеродного следа и осознать ущерб, который причиняют экологии наши машины. |
Everyone does this with Popsicles, but they may not realize what it means. | Каждый делает это с Попсиклс, но они могут не осознавать, что значит этот жест. |
We must all realize that we are only at the beginning of the difficult road of combating terrorism. | Все мы должны реально осознавать, что стоим только в начале сложного пути борьбы с терроризмом. |
Here, John talks and waves his arms, he's full of altruism but he too must realize that he must change his life. | А тут Джон говорит и размахивает руками, он переполнен альтруизмом, но ему также следовало осознавать, что он должен изменить свою жизнь. |
The Working Group felt that because technology transfer was a two-way process and required both the user and the provider to benefit, it was important that when contacts were made between a potential provider and user, both parties should realize that each would benefit from the transaction. | По мнению Группы, при установлении контактов между потенциальным поставщиком технологии и пользователем обе стороны должны осознавать, что заключаемая сделка должна быть взаимовыгодной, поскольку передача технологии - это улица с двусторонним движением, требующая получения взаимных выгод. |
Being under surveillance is more stressful than most people realize. | Осознавать, что за тобой следят намного напряжённее, чем многие себе представляют. |
Botswana recognized both the achievements that Greece has made, and its admission that there were challenges ahead to fully realize all human rights. | Ботсвана отметила как достижения Греции, так и признание ею вызовов, связанных с обеспечением полной реализации всех прав человека. |
Let us therefore make every effort to fully realize the Copenhagen Declaration and Programme of Action, with their lofty principles and commitments, to fulfil the just aspirations and urgent needs of all our peoples on a universal basis as we begin the new millennium. | Поэтому давайте приложим все усилия для полной реализации Копенгагенской декларации и Программы действий, их благородных принципов и обязательств для того, чтобы удовлетворить справедливые чаяния и неотложные потребности наших народов на универсальной основе сейчас, когда мы вступаем в новое тысячелетие. |
States have a duty to devote maximum available resources, and to take legal and policy measures, to progressively realize the right to health. In many countries, health systems are chronically underfunded and in a state of collapse. | Государства обязаны выделять максимальные ресурсы и принимать меры правового и политического характера по обеспечению прогрессивной реализации права на охрану здоровья21. Во многих странах системы здравоохранения хронически недофинансируются и находятся в плачевном состоянии. |
The Commission should focus on how and to what extent the intent of Doha had been accomplished and on the role UNCTAD could play to help realize the full ambition of the Doha Development Agenda. | Комиссии следует изучить, каким образом и в какой степени были реализованы намерения, провозглашенные в Дохе, и какую роль может играть ЮНКТАД в содействии реализации всех целей повестки дня в области развития, согласованной в Дохе. |
To that end, they must be offered education, health care and opportunities so that they can realize their potential as human beings. | Для этого им должны быть предоставлены образование, здравоохранение и возможности для реализации своего человеческого потенциала. |
Now the twenty-first century has arrived, let us make earnest efforts to honour our commitment and realize that goal. | Так давайте же предпримем искренние усилия к тому, чтобы соблюсти свое обязательство и реализовать эту задачу. |
The state takes measures to teach ethnic minorities the Georgian language, which helps them to fully realize their civil rights and freedoms. | Государство принимает меры для обучения этнических меньшинств грузинскому языку, что позволяет им реализовать в полном объеме свои права и свободы. |
Seven years after the adoption of resolution 1325, the United Nations needs to do more to keep and realize that promise. | Через семь лет после принятия резолюции 1325 Организация Объединенных Наций должна сделать гораздо больше для того, чтобы сдержать и реализовать свое обещание. |
The only way to confirm the credibility of the United Nations and the keenness of its members to achieve stability in the continent is the adoption of implementable and practical measures that would realize objectives such as the elimination of poverty as well as other social problems in Africa. | Единственный путь укрепить авторитет Организации Объединенных Наций и стремление ее членов добиться стабильности на континенте - это принять осуществимые и практические меры, которые позволят реализовать цели в области искоренения нищеты и решить другие социальные проблемы в Африке. |
Only with inter-connection in the 1990's, above all through the Internet, did the PC realize its potential. | Лишь с возникновением универсальных систем связи в 90-ых годах ХХ века, и, прежде всего, Интернета, ПК смог реализовать свой потенциал. |
We will realize this if we have agents of change in our global village. | Для достижения этого в нашей глобальной деревне должны быть сторонники перемен. |
As previously highlighted by the Board, the Administration, by adopting a policy of allocating one desk to one person within the Administration is missing the opportunity to use space efficiently and realize significant and ongoing savings through reduced rental, furniture and energy costs. | Как было отмечено Комиссией ранее, осуществляя политику выделения одного служебного места одному сотруднику, администрации упускает возможность эффективного использования служебных помещений и достижения существенной и постоянной экономии в результате сокращения затрат на аренду, мебель и энергоснабжение. |
Therefore, when perusing the Secretary-General's report, one should realize that both Indonesia and Timor-Leste understand that there is indeed more field work to be done in order to arrive at the final agreement. | Таким образом, при тщательном рассмотрении доклада Генерального секретаря следует осознавать, что и Индонезия, и Тимор-Лешти понимают, что для достижения окончательной договоренности еще предстоит проделать большую работу на местах. |
In order to complement the first dialogue initiative and attempt to achieve national harmony to arrive at common denominators and realize the hopes of the Bahraini people, His Majesty the King proposed a National Consensus Dialogue. | В дополнение к первоначальной инициативе по диалогу и попытке достичь национального согласия касательно достижения общих пониманий и реализовать чаяния народа Бахрейна Его Величество Король предложил провести диалог национального консенсуса. |
We expect that the American public and the United States of America will realize and accept this truth, and not provoke crises or orchestrate pressures to achieve goals which they hide from their own as well as the international public. | Мы надеемся, что американская общественность и Соединенные Штаты Америки осознают и примут эту истину и не будут провоцировать кризисы или организовывать нападки для достижения целей, которые Соединенные Штаты Америки скрывают от своей собственной и от международной общественности. |
Under article 25, all persons have the right to equal educational opportunities and to the facilities needed to fully realize that right. Basic education is therefore free, compulsory and available to all. | В соответствии со статьей 25 все люди имеют право на равные возможности и условия получения образования, и, следовательно, с целью всеобъемлющего осуществления этого права базовое образование должно быть бесплатным, обязательным и доступным для всех. |
They have become a vital growth engine for the world economy, creating enormous opportunities for individuals, companies and communities throughout the world. Italy views the information society as an instrument that should enable people to fulfil their potential and realize their aspirations. | Они становятся важной движущей силой обеспечения роста мировой экономики, открывая невероятные возможности для отдельных лиц, компаний и сообществ во всем мире. Италия считает, что информационное общество является инструментом, который должен предоставить людям возможность для реализации своего потенциала и осуществления их надежд. |
In that way, we will realize our objectives under a specific timetable. | Только таким образом мы сможем своевременно добиться осуществления стоящих перед нами задач. |
Through, among other things, affirmative or positive actions and strategies, these plans should aim at creating conditions for all to participate effectively in decision-making and realize civil, cultural, economic, political and social rights in all spheres of life on the basis of non-discrimination; | С помощью, в частности, антидискриминационных или позитивных действий и стратегий эти планы должны быть нацелены на создание для всех людей условий для реального участия в принятии решений и осуществления гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав во всех сферах жизни на основе недискриминации; |
In order to fully realize the potential of UNV volunteers to advocate for volunteerism and be an effective force in mobilizing local volunteer action in support of the MDGs, UNV and its partners must ensure that they are sufficiently equipped and supported. | Для полной реализации потенциала добровольцев ДООН в области пропагандирования добровольчества и превращения его в действенную силу по мобилизации действий добровольцев на местах в поддержку осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ДООН и ее партнеры должны опираться на надлежащую ресурсную базу и пользоваться соответствующей поддержкой. |
I didn't realize you made flan. | Я и не знал, что ты сделаешь ягодный пирог. |
I didn't realize you enjoy eating worms. | Не знал, что ты любишь есть червяков. |
Didn't realize this was a competition. | Не знал, что это соревнование. |
I... I didn't realize anyone else was coming. | Не знал, что придёт кто-то ещё. |
I didn't realize you were a doctor, Detective! | Я и не знал, что вы еще и врач, детектив. |
We will work to break the cycle of poverty, achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, create an environment that is conducive to the well-being of children and realize all the rights of the child. | Мы будем прилагать усилия к тому, чтобы разорвать цикл нищеты, достичь согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, создать условия, способствующие благополучию детей, и осуществить все права детей. |
To do so, one must realize that "it is not sufficient to confine oneself exclusively to facts." | Чтобы осуществить это, надо понимать, что «не достаточно ограничиваться исключительно фактами». |
Was created in order for you to help you realize the dream of a warm and cozy home. | Была создана для того, чтобы вы, чтобы помочь вам осуществить вашу мечту о теплом и уютном доме. |
We realize that not all of our recommendations can be implemented overnight, but many of them do require urgent action and the unequivocal support of Member States. | Мы понимаем, что не все наши рекомендации можно осуществить сразу же, но многие из них требуют неотложных действий и безоговорочной поддержки со стороны государств-членов. |
But we must be vigilant and ensure that our assistance does not overshadow the true efforts of the East Timorese to fulfil their legitimate needs and the goals that they have set for themselves as they realize their full potential as a people to carry out this nation-building process. | Однако мы должны проявлять бдительность и добиваться того, чтобы наша помощь не затеняла подлинные усилия восточнотиморцев осуществить свои законные потребности и цели, которые они перед собой поставили, с тем чтобы полностью реализовать свой потенциал как народ, стремящийся к созданию своей нации. |
I didn't realize pianos had fates. | Я не знала, что у фортепиано есть кладбище. |
I didn't realize the children were being so helpful. | Я и не знала, что дети тебе так помогают. |
Didn't realize you were in here. | Не знала, что ты здесь. |
I'm sorry, Mr. Deeks, I didn't realize that you were feeling... overloaded. | Простите меня, мистер Дикс, Я не знала, что вы чувствовали себя... перегруженным. |
I didn't realize Lex's secretarial staff could spot a speck of dust from across the room. | Не знала, что секретарша Лекса может заметить пыль прямо с порога. |
They should be empowered to identify the root causes of their marginalization and to take action (individually or collectively) to make claims and realize their rights. | Они должны иметь достаточные возможности для определения коренных причин их маргинальности и принимать меры (индивидуальные или коллективные), направленные на защиту и реализацию своих прав. |
The Constitution of Zambia itself recognizes these rights while the State party has in place pieces of legislation that realize these rights. | Эти права признаны в самой Конституции Замбии, и государство-участник разработало законодательные положения, направленные на реализацию этих прав. |
In times of crisis, more than ever, only by strengthening multilateralism can we hope to effectively realize the right to food. | В период кризиса как никогда ранее только укрепление многосторонности может, как мы надеемся, обеспечить эффективную реализацию права на питание. |
The duty to fulfil rights places an obligation on States parties to take appropriate legislative, judicial, administrative, budgetary, economic and other measures to the maximum extent of their available resources to ensure that women realize their rights to health care. | Обязанность обеспечивать реализацию прав налагает на государства-участники обязательство принимать, максимально используя имеющиеся ресурсы, надлежащие законодательные, правовые, административные, бюджетные, экономические и прочие меры для обеспечения реализации женщинами своих прав на медицинское обслуживание. |
ESCWA should develop without delay a longer term programme of thematic and operational cooperation with the Subregional Office for North Africa of ECA, which would realize their synergies and comparative advantages | ЭСКЗА следует незамедлительно разработать долгосрочную программу тематического и оперативного сотрудничества с Субрегиональным отделением ЭКА для Северной Африки, что позволит добиться синергизма в результате их взаимодействия и реализацию сравнительных преимуществ. в контексте подготовки стратегических рамок деятельности на 2008-2009 годы. |
Above and beyond those gestures, which illustrate a willingness to make peace, we must now realize this policy of national reconciliation. | Помимо рассмотрения этих жестов, свидетельствующих о готовности к достижению мира, мы должны заняться сейчас этой политикой национального примирения. |
We realize that there is no easy balance between equitable representation and the performance of the Council. However, no stone should be left unturned in our efforts to achieve that goal. | Мы понимаем, что трудно найти баланс между равноправным представительством и эффективностью работы Совета. Однако мы должны сделать все возможное в наших усилиях по достижению этой цели. |
It is our hope that this meeting will allow us to move beyond dialogue with its follow-up reports and papers and meetings to actually realize the results of the six leading policy actions adopted by the heads of State at that first meeting in Monterrey. | Мы надеемся, что это заседание позволит нам пойти дальше диалога с докладами о последующей деятельности и прочими документами и встречами, а приведет к непосредственному достижению результатов в шести основных областях политики, определенных главами государств на первой встрече в Монтеррее. |
The strategic plan focuses on how best to contribute to Millennium Development Goals and realize the values of the Millennium Declaration. | Суть стратегического плана - в определении того, как лучше содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и реализации ценностей Декларации тысячелетия. |
However, this does not diminish in any way the strong commitment Australia has made to the goal of a world free of nuclear weapons or our determination to continue to contribute to practical initiatives that are intended to help realize this ambition. | Однако это не ослабляет никоим образом решительную приверженность Австралии достижению цели создания мира, свободного от ядерного оружия, и не свидетельствует о том, что мы прекратим наши искренние усилия в этом направлении. |
On one side stood people who understood how to operate in a democracy, attain power, and realize their ambitions. | По одну сторону оказались люди, которые поняли, как действовать при демократии, добиваться власти и реализовывать свои устремления. |
Civic movement stresses that every republic will realize its domestic and foreign policy independently, but altogether will provide collective security, common border security, unified custom space, and currency. | Движение декларирует, что каждая республика будет самостоятельно реализовывать свою внутреннюю и внешнюю политику, но все вместе будут обеспечивать себя коллективной безопасностью, совместно будут охранять внешнюю границу, будут иметь единое таможенное пространство и денежную единицу и тому подобное. |
While the creation of jobs is an integral part of any economic recovery, it is vital that States direct their efforts at generating opportunities for sustainable, productive and decent work in which individuals can exercise and realize their human rights. | Создание рабочих мест является составной частью экономического восстановления, но при этом крайне важно, чтобы государства направляли свои усилия на генерирование возможностей для надежной, продуктивной и достойной работы, с помощью которой люди могут осуществлять и реализовывать свои права человека. |
As a general principle, where the insolvency representative's function is to collect and realize assets and distribute proceeds among creditors by way of dividend, the secured creditor may be permitted to freely realize its security despite the liquidation. | В качестве общего принципа, в случаях, когда функции управляющего в деле о несостоятельности состоят в том, чтобы собрать и реализовать активы и распределить вырученные средства среди кредиторов как дивиденд, обеспеченному кредитору может быть разрешено свободно реализовывать свое обеспечение, невзирая на ликвидацию. |
Non-compliance may imply that producers can no longer realize average market prices and lose market shares. | Их несоблюдение может привести к тому, что производители более не смогут реализовывать продукцию по среднерыночным ценам и потеряют свою долю на рынке. |
All ILO member States are obliged to respect, promote and realize the principles concerning these fundamental rights and they are essential to any concept of sustainable development. | Все государства - члены МОТ обязаны соблюдать, поощрять и осуществлять принципы, касающиеся этих основополагающих прав, поскольку они имеют существенно важное значение для любой концепции устойчивого развития. |
The Human Rights Council has recognized States' extraterritorial obligations to respect, protect and realize the right to food, as defined in article 11 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and in general comment No. 12. | Совет по правам человека признал экстратерриториальные обязательства государств уважать, защищать и осуществлять право на питание, как оно определено в статье 11 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах и Замечании общего порядка Nº 12. |
The Government of India remained committed to building an enabling environment to allow persons with disabilities to enjoy their rights and realize their full potential. | Правительство Индии сохраняет приверженность созданию благоприятных условий, позволяющих инвалидам осуществлять права и в полном объеме раскрывать потенциал. |
In the delivery of services, the component will deliver various outputs, improve on services and realize efficiency gains while at the same time, ensuring that cross-cutting issues including gender and HIV awareness are addressed. | При оказании услуг компонент будет осуществлять различные мероприятия, повышать качество обслуживания и добиваться прироста эффективности, одновременно обеспечивая рассмотрение в числе сквозных вопросов гендерной проблематики и информированности о ВИЧ. |
China will improve the basic medical and health system, covering both urban and rural areas, realize full coverage under the new old-age insurance system for rural residents and implement the national health action plan. | Китай будет совершенствовать систему оказания базовой медицинской помощи и услуг в области здравоохранения, охватывая как города, так и сельскую местность, обеспечивать полный охват новой системой пенсионного обеспечения сельских жителей и осуществлять национальный план действий в области здравоохранения. |
What you don't realize is, you could use our help. | А вот ты не понимаешь, что мог бы использовать нашу помощь. |
Since 2002, the Act on the Use of Slovene Sign Language has guaranteed deaf and hearing impaired persons the right to use Slovene Sign Language, letting them realize their right to information, including access to information using techniques adapted to them. | С 2002 года Закон об использовании словенского языка жестов гарантирует лицам с полным или частичным нарушением слуха право использовать словенский язык жестов, что позволяет им пользоваться своим правом на информацию, в том числе получать доступ к информации с использованием средств, адаптированных к их потребностям. |
We live in a world shaped by food, and if we realize that, we can use food as a really powerful tool - a conceptual tool, design tool, to shape the world differently. | Мы живем в мире, сформированном едой, И если мы это осознаем, то сможем использовать еду как мощный инструмент, концептуальный инструмент, чтобы сформировать соответствующее окружение. |
We realize the need for the Security Council, in taking decisions, to rely broadly on the views of all Members of the United Nations, and consider that, to that end, all the potential inherent in the Charter should be put to better use. | Мы осознаем реальную потребность в широкой опоре Совета Безопасности при принятии решений на мнения всех членов Организации Объединенных Наций и считаем, что в этих целях следовало бы полнее использовать весь заложенный в Уставе Организации Объединенных Наций потенциал. |
Once they realize how strong you are, they'll channel each other one by one using spirit magic till they can strip you of expression. | ќднажды они поймут насколько ты сильна. ќн будут один за другим использовать духовную магию чтобы забрать у теб€ твою экспрессию |
The Ivorians must realize that they hold the solution in their own hands. | Ивуарийцы должны отдавать себе отчет в том, что именно в наших руках находится решение. |
Non-resident agencies, for their part, should realize that their contribution would be part of a broader effort. | В свою очередь, учреждения-нерезиденты должны отдавать себе отчет в том, что их вклад будет частью общих усилий. |
Each of us should realize that today Uzbekistan is an integral part of the world community and global financial and economic market. | Каждый из нас должен отдавать себе отчет в том, что Узбекистан сегодня - это составная часть мирового пространства и глобального финансово-экономического рынка. |
All managers should realize that a strong internal control structure is fundamental to their control of the organization, its purpose, operations and resources. | Все руководители должны отдавать себе отчет в том, что эффективная структура внутреннего контроля имеет основополагающее значение для контроля за деятельностью организации, ее целями, функционированием и ресурсами. |
When choosing this option, the parties must realize that after the expiry of the fixed period the Treaty will automatically terminate as there is no provision in it for a second conference to decide on extending the duration of the Treaty. | Принимая это решение, стороны должны отдавать себе отчет в том, что после истечения определенного периода Договор автоматически прекращается, поскольку в нем отсутствует положение, предусматривающее проведение второй конференции для принятия решения о продлении срока действия Договора. |
I didn't realize it was coming up so soon. | Даже не могла представить себе, что она уже так скоро. |
Surely, you can realize how ridiculous this whole thing is. | Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось. |
And the sad part is, you don't even realize how incredible it is that you actually are healing. | А грустно то, что ты даже представить себе не можешь, насколько невероятно то, что ты исцеляешься. |
You've got information that you don't realize could help Neal and his team with a story I'm certain - Certain you'd want told. | У тебя есть информация, и ты даже представить себе не можешь, что она поможет Нилу и его команде с историей, которую я уверена, ты бы хотела рассказать сама |
Even more than you realize. | Да уж, ты и представить себе не можешь. |