Your client must realize that any agreement... is dependent on his full cooperation. | Ваш клиент должен понимать, что любое соглашение... будет зависеть от его готовности к полному сотрудничеству. |
But as for you, Mr Moreau, you must realize you deceived the judiciary as you lied. | А вы, г-н Моро, должны понимать, что обманули судебные органы, что вы солгали. |
Edward "Eddy" Kitsis stated that "It was great to see and realize is a true gentleman." | Эдвард Китсис сказал, что «это было великолепно - видеть Тома и понимать, что он настоящий джентльмен». |
It was somewhat humiliating for the Committee to be obliged to signal its interest to the Commission, which should realize the value of the Committee's input in such a debate. | В известном смысле обязанность оповещать Комиссию о своей заинтересованности является унизительной для Комитета, поскольку ей следует понимать значение вклада Комитета в такое обсуждение. |
Look, boys, I share your sentiments, but you must realize that becoming educated is also about acquiring discipline and self-control! | Ребята, я разделяю ваши чувства, но надо же понимать, что обучение, повышение культурного уровня подразумевает и строгую дисциплину, самоконтроль! |
Magnus helped me realize that maybe the police force wasn't my calling. | Магнус помог мне понять, что, возможно, работа в полиции - не мое призвание. |
Perpetrators of such crimes should realize that they shall not be able to escape the consequences of their actions. | Совершившие такие преступления должны понять, что они не смогут избежать ответственности за свои поступки. |
Eritrea should realize that solutions to the boundary dispute or any other differences can be arrived at by the two parties only in a peaceful manner. | Эритрея должна понять, что решения пограничных споров или любых других разногласий могут быть найдены только в рамках мирных переговоров между двумя сторонами. |
Those who realize that vital economic and social services and public administration have been totally destroyed in Somalia by a protracted fratricidal conflict will find it easy to understand the full justification and urgency of such an appeal. | Тем, кто осознает, что жизненно важные экономические и социальные службы, а также государственное управление были полностью разрушены в Сомали в результате затянувшегося братоубийственного конфликта, не составит труда понять полную обоснованность и настоятельность такого призыва. |
This experience made the Special Rapporteur realize how important peer-counselling and peer-education is. | Эта встреча позволила Специальному докладчику понять, насколько важным в этом деле является консультирование и обучение людьми, имеющими за плечами такой же печальный опыт. |
You made me realize, it's time. | Ты заставила меня осознать, что время пришло. |
If there is one issue that makes us realize that there are global interests demanding our collective management it is that of environmental protection. | Если и существует какой-либо другой вопрос, который вынуждает нас осознать наличие глобальных интересов, выдвигающих необходимость коллективного руководства, то этим вопросом является проблема защиты окружающей среды. |
Our challenge, and our historic opportunity, is to recognize this potential and find ways for diverse groups to collaborate and realize it. | Наша задача и историческая возможность - осознать этот потенциал и найти способы объединения различных групп для сотрудничества в целях реализации этого потенциала. |
We should also realize that we can gain no durable peace if we approach our task with suspicion, mistrust or fear. | Мы должны также осознать, что мы не сможем добиться прочного мира, если будем подходить к решению нашей задачи с сохранением подозрительности, недоверия или страха. |
He started calling upon the world not to wake up to scepticism, but to step up to the plate and realize that this is one of the greatest calamities ever to befall mankind. | Он обратился к миру с призывом не подаваться скептицизму, а принять трудное решение и осознать, что речь идет об одной из величайших катастроф, которые когда-либо обрушивались на человечество. |
In our interdependent world, every nation on Earth, irrespective of where it is situated, should realize the danger of this venomous contagion if it were allowed to spread across our planet. | В нашем взаимозависимом мире каждое государство на земле, независимо от того, где оно находится, должно осознавать опасность этой ядовитой инфекции при распространении ее по планете. |
You may not realize this, Bart, but your mother and I have been fighting about you a lot lately. | ты можешь не осознавать этого, Барт, но твоя мама и я много спорили о тебе в последнее время. |
Simon, how can someone as smart and perceptive as you not realize that the person sitting right there is in love with you? | Саймон, как кто-то такой умный и восприимчивый, как ты, может не осознавать, что человек прямо рядом с ним влюблен в него? |
We all realize that the threat of terrorism necessitates a creative and determined response that is outside of the usual box from which we draw ideas. | Международное сообщество начинает осознавать всю масштабность явного и грозного вызова, который терроризм бросает международному миру. |
You realize, though, that if that file did leak, what would happen to the person responsible? | Тем не менее, вы должны осознавать, что этот файл где-то всплывет, то человек повинный в этом будет... |
The international community as a whole must help realize the Convention's aims. | Международное сообщество в целом должно содействовать реализации целей Конвенции. |
129.163. Continue government efforts to fully realize the right to development (Lebanon); | 129.163 продолжать предпринимать начатые правительством усилия в целях полной реализации права на развитие (Ливан); |
Rather than sincerely wishing to help realize the population's right to food, the Special Rapporteur had sided with hostile forces endeavouring to isolate the country and its people. | Вместо того чтобы искренне желать оказать помощь в реализации права населения на питание, Специальный докладчик принял сторону враждебных сил, пытающихся изолировать страну и ее народ. |
Since 1990, the Ministry of Education has entrusted women's educational organizations with model projects to promote women's participation in social activities so that they can realize their potential and create a comfortable society to live in. | С 1990 года Министерство просвещения поручает учебным заведениям для женщин осуществление типовых проектов по привлечению женщин к участию в общественной жизни в целях реализации их потенциала и создания общества равных возможностей. |
It asked how the Government assesses those efforts today and recommended that Argentina intensify its measures to fully realize the rights of its indigenous populations, particularly their representation in the civil service and public institutions. | Она спросила, каким образом правительство оценивает сегодня эти усилия, и рекомендовала Аргентине активизировать принятие мер по реализации в полной мере прав коренного населения, особенно в плане их представленности на гражданской службе и в государственных учреждениях. |
Peace in the Democratic Republic of the Congo and the whole Great Lakes region will only make Africa realize its vast potential. | Мир в Демократической Республике Конго и во всем районе Великих озер лишь подтолкнет Африку к тому, чтобы реализовать свой огромный потенциал. |
Only a free and responsible individual can fully realize him- or herself in social behaviour and thus exploit his or her potential to the maximum. | Только свободная и ответственная личность может полно реализовать себя в социальном поведении и тем самым раскрыть свой потенциал в максимальной степени. |
Important challenges nevertheless remain and must be confronted in order for the Convention to fully realize its equally fundamental goal of promoting the economic and social advancement of all peoples of the world. | Тем не менее серьезные и сложные проблемы сохраняются, и нам предстоит заниматься их решением, чтобы в полной мере реализовать не менее важную цель Конвенции - социально-экономическое развитие всех народов планеты. |
In the light of this success, and with the completion of the terms of the accords so nearly at hand, the Government, institutions, political actors and civil society of El Salvador must redouble their efforts to fully realize the peace accords and build upon them. | С учетом достигнутых успехов и завершения в столь недалеком будущем выполнения условий соглашений правительство, учреждения, политические деятели и гражданское общество Сальвадора должны удвоить свои усилия, с тем чтобы в полной мере реализовать мирные соглашения и развивать свою деятельность на их основе. |
However, given the socio-economic situation in Yemen, additional efforts are still needed in order to achieve the target objectives, escape the cycle of underdevelopment and realize the ambitions and aims of current and future development processes. | Вместе с тем, учитывая современное социально-экономическое положение в Йемене, требуется дополнительная работа, чтобы достичь поставленных целей, избавиться от вековой отсталости, реализовать надежды и чаяния населения и добиться новых достижений в ходе реализации нынешних и будущих планов развития. |
In line with this, the main focus of my Government is to build a vibrant economy that is able to sustain adequate defence capabilities in order to maintain peace and thereby realize our objective of bringing economic development and building a democratic system. | Поэтому мое правительство уделяет основное внимание созданию жизнеспособной экономики, которая могла бы обеспечить достаточный оборонительный потенциал в целях поддержания мира и, таким образом, достижения нашей цели обеспечения экономического развития и создания демократической системы. |
Continue its positive engagement with OHCHR and other United Nations agencies to fully realize the targets that it has set for itself, especially on children and women's rights (Maldives). | продолжить свое позитивное сотрудничество с УВКПЧ и другими учреждениями Организации Объединенных Наций для полного достижения поставленных Афганистаном для себя целей, особенно в отношении обеспечения прав женщин и детей (Мальдивские Острова). |
Credit guarantees are a powerful tool for achieving development objectives because they mobilize local capital, mitigate risk and can induce competition as banks realize that these customers can be creditworthy. | Кредитные гарантии являются эффективным инструментом достижения целей в области развития, поскольку они позволяют мобилизовывать местный капитал, ослаблять риски и поддерживать конкуренцию, поскольку банки осознают, что такие клиенты могут быть кредитоспособными. |
In order to complement the first dialogue initiative and attempt to achieve national harmony to arrive at common denominators and realize the hopes of the Bahraini people, His Majesty the King proposed a National Consensus Dialogue. | В дополнение к первоначальной инициативе по диалогу и попытке достичь национального согласия касательно достижения общих пониманий и реализовать чаяния народа Бахрейна Его Величество Король предложил провести диалог национального консенсуса. |
To help women realize financial independence and empowerment, quality education that is both academic and practical, and provided in both institutional and informal settings, must be provided to all girls and women to ensure equal access to employment opportunities across all sectors of the economy. | Для достижения финансовой независимости и расширения прав и возможностей женщин необходимо обеспечить качественное научно-практическое образование, которое будет предоставляться всем девочкам и женщинам как в официальных учебных заведениях, так и в неформальной среде и гарантировать им равный доступ к трудоустройству во всех секторах экономики. |
First, indigenous peoples view the right to self-determination as the framework within which we can effectively realize and enjoy all other human rights and ensure our cultural integrity and survival. | Во-первых, коренные народы рассматривают право на самоопределение как основу для эффективного осуществления нами всех других прав человека и обеспечения нашей культурной целостности и выживания. |
In order realize the global commitment embodied in the MDGs and other internationally agreed development goals, it is imperative to learn from past lessons. | Для осуществления глобальных обязательств, закрепленных в ЦРДТ, и других международно согласованных целей в области развития, крайне важно сделать выводы из прошлых уроков. |
In addition to meeting core obligations, maximum available resources must be fully used to progressively realize all levels of human rights in a way that guards against retrogressive steps or impacts and maintains the status quo for the broader range of human rights obligations. | Помимо выполнения базовых обязательств, максимум имеющихся в распоряжении ресурсов следует также в полной мере использовать для постепенного осуществления прав человека на всех уровнях таким образом, который не допускает регрессивных мер или негативных последствий и сохраняет статус-кво для более широкого круга обязательств в области прав человека. |
There is a draft National Housing Policy and Implementation Plan that are intended to provide an enabling framework within which the Government of Jamaica can realize access to affordable, safe and legal housing solutions for all Jamaican by 2030. | Составлены также проект Национальной жилищной политики и План ее осуществления, призванные заложить прочную основу, на которой правительство Ямайки сможет реализовать к 2030 году доступные, безопасные и законные решения жилищных проблем в интересах всех ямайцев. |
The changes in the human skills, working methods, procedures and technology required to fully realize the benefits of Umoja requires a strong commitment from staff at all levels. | Для осуществления изменений в квалификации работников, методах работы, процедурах и технологиях, необходимых для полной реализации выгод от проекта «Умоджа», требуется твердая приверженность сотрудников на всех уровнях. |
I didn't realize we were seeing other people now. | Я не знал, что ты теперь видишься с другими людьми. |
I didn't realize you were a sportsman. | Не знал, что ты охотник. |
I didn't realize you had one. | Я и не знал, что он у тебя есть. |
You didn't realize emotion could be a weapon? | Ты не знал, что эмоции могут быть оружием? |
Don't you realize your father is... without question, a real good teacher? | Разве ты не знал, что твой отец... несомненно, очень хороший учитель? |
It is the duty of this body to help them realize it. | Этот высокий форум обязан помочь ему осуществить это право. |
A comprehensive strategy for post-conflict settings should not wait for long-term development to protect and realize economic, social and cultural rights. | При разработке всеобъемлющей стратегии для постконфликтного периода не следует ждать долговременного развития для того, чтобы защитить и осуществить экономические, социальные и культурные права. |
In so doing, women must be involved so that they can realize their desires, make their choices and play their role as equals, everywhere. | Для их достижения необходимо обеспечить участие женщин, чтобы они могли осуществить свои мечты, делать выбор и играть свою роль в качестве полноправных участников во всех сферах жизни. |
In the same line of action, Central America has set out on a quest for innovative approaches to the rest of the world that will help it realize its political, social, economic, cultural and environmental goals. | Следуя тому же направлению, Центральная Америка взяла курс на использование новаторских подходов в отношении остальных стран мира, что позволит ей осуществить свои политические, социальные, экономические, культурные и экологические цели. |
Volodya in every possible way tries to help the girl realize her plan: to the best of his abilities, he breaks up the group from within and discredits the coach. | Володя всячески старается помочь девушке осуществить её план: как может, разваливает группу изнутри и дискредитирует тренера. |
And l didn't realize you were in the restaurant. | И я не знала, что ты уже приехал в ресторан. |
I didn't realize we had an appointment. | Я не знала, что у нас встреча. |
I didn't realize it was getting awkward. | Не знала, что между нами уже все так неловко. |
I didn't realize this was an auction. | Я не знала, что это аукцион. |
What if Light didn't even realize that she had a doppelganger here until I accidentally told her? | Что, если Свет не знала, что у неё тут есть двойник, пока я случайно не проговорился? |
The mission of NSO is to develop and realize the Dutch space programme and to act internationally as the Dutch space agency. | Эта миссия предусматривает разработку и реализацию голландской космической программы и участие в международном сотрудничестве в качестве голландского космического агентства. |
Takes note of the efforts of the Initiative to support, elaborate and realize concrete joint regional projects in strategic areas; | принимает к сведению усилия Инициативы, направленные на поддержку, разработку и реализацию конкретных совместных региональных проектов в стратегических областях; |
Finally, they stressed the need to increase the capacity of the Central Emergency Response Fund secretariat from its current size of 12 posts to enable it to carry out its functions and further realize the potential of the Fund within the broader context of humanitarian financing. | Наконец, консультативная группа подчеркнула необходимость расширить штат секретариата Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, который сейчас насчитывает 12 сотрудников, с тем чтобы он мог выполнять свои функции и обеспечивать дальнейшую реализацию потенциала Фонда в более широком контексте финансирования гуманитарной деятельности. |
Countries that cannot realize this right within existing resources are obliged to seek international assistance. | Страны, которые не могут обеспечить реализацию этого права в рамках имеющихся ресурсов, вынуждены обращаться за международной помощью. |
Removing the reference to "applicable law" is thus not a change in substance, but will only realize the intent of the Working Group. | Таким образом, исключение ссылки на "применимое право" не представляет собой изменения по существу, но будет всего лишь означать реализацию намерения Рабочей группы. |
To help realize that goal, adopting an approach that drew upon General Assembly resolution 66/290 on human security could promote capacity-building and empower people and communities. | Достижению этой цели могло бы способствовать принятие подхода на основе резолюции 66/290 Генеральной Ассамблеи о безопасности человека, способного обеспечить наращивание потенциала и расширение прав и возможностей людей и сообществ. |
Today, Haiti, like the other small island developing States, is confronted by a number of internal challenges connected to climate change which dangerously threaten economic, social and environmental conditions and, consequently, limit its ability to reduce poverty and realize its sustainable development objectives. | Сегодня Гаити, как и другие малые островные развивающиеся государства, сталкивается с рядом внутренних проблем, связанных с изменением климата, которое создает серьезную угрозу экономическим, социальным и экологическим условиям и, следовательно, ограничивает наш потенциал по сокращению масштабов нищеты и достижению целей устойчивого развития. |
Above and beyond those gestures, which illustrate a willingness to make peace, we must now realize this policy of national reconciliation. | Помимо рассмотрения этих жестов, свидетельствующих о готовности к достижению мира, мы должны заняться сейчас этой политикой национального примирения. |
How, when, and in which context in particular did the State party realize that this would prevent achieving the goal of gender equality? | Как, когда и в каком именно контексте государству-участнику стало понятно, что это помешает достижению цели обеспечения гендерного равенства? |
The strategic plan focuses on how best to contribute to Millennium Development Goals and realize the values of the Millennium Declaration. | Суть стратегического плана - в определении того, как лучше содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и реализации ценностей Декларации тысячелетия. |
In order to sustain this improved level and realize additional gains, UNDP will continue to strengthen its proactive oversight and monitoring. | Для того чтобы поддерживать этот повышенный уровень эффективности и реализовывать дополнительные выгоды, ПРООН будет и далее укреплять свои инициативные меры надзора и контроля. |
On one side stood people who understood how to operate in a democracy, attain power, and realize their ambitions. | По одну сторону оказались люди, которые поняли, как действовать при демократии, добиваться власти и реализовывать свои устремления. |
While the creation of jobs is an integral part of any economic recovery, it is vital that States direct their efforts at generating opportunities for sustainable, productive and decent work in which individuals can exercise and realize their human rights. | Создание рабочих мест является составной частью экономического восстановления, но при этом крайне важно, чтобы государства направляли свои усилия на генерирование возможностей для надежной, продуктивной и достойной работы, с помощью которой люди могут осуществлять и реализовывать свои права человека. |
That said, the High Level Meeting should be seen as an opportunity to reinvest in the CD and show the CD as a "can do" institution which can again realize its potential. | Тем не менее Совещание высокого уровня следует рассматривать как возможность реинвестировать в Конференцию по разоружению и показать Конференцию по разоружению как "дееспособный" институт, который может вновь реализовывать свой потенциал. |
As a general principle, where the insolvency representative's function is to collect and realize assets and distribute proceeds among creditors by way of dividend, the secured creditor may be permitted to freely realize its security despite the liquidation. | В качестве общего принципа, в случаях, когда функции управляющего в деле о несостоятельности состоят в том, чтобы собрать и реализовать активы и распределить вырученные средства среди кредиторов как дивиденд, обеспеченному кредитору может быть разрешено свободно реализовывать свое обеспечение, невзирая на ликвидацию. |
Many communities also lack strong female leaders to serve as role models and opportunities for girls and women to establish networks and realize their right to participation. | Кроме того, во многих общинах нет влиятельных женщин-лидеров, которые могли бы служить ролевой моделью и обеспечивать девочкам и женщинам возможность устанавливать сетевые связи и осуществлять свое право на участие. |
Independent right reflects independent wishes and demands of a man desirous of living and developing free from all sorts of restrictions and subjugation as the master of the world and his own destiny, and makes it possible for him to maintain and realize it. | Право на самостоятельность отражает самостоятельную волю и требование человека, стремящегося высвободиться от всяких оков и зависимости, жить и развиваться как властелин мира, как хозяин своей судьбы, и дает ему возможность защищать, осуществлять их. |
Amnesty International and the NGO Coalition suggested replacing this with "realize", Mexico with "guarantee" and Poland with "guarantee the exercise of the rights provided for in the Covenant". | Организация "Международная амнистия" и Коалиция НПО предложили заменить его на "осуществлять", Мексика - на "гарантировать", а Польша - на "гарантировать осуществление прав, предусмотренных в Пакте". |
National programmes have been launched to defend and realize women's rights and gender equality in all areas of life, whether political, economic or social. | Были выдвинуты национальные программы, позволившие женщинам заявлять и эффективно осуществлять право на гендерное равенство во всех сферах жизни - политической, экономической и социальной. |
In the delivery of services, the component will deliver various outputs, improve on services and realize efficiency gains while at the same time, ensuring that cross-cutting issues including gender and HIV awareness are addressed. | При оказании услуг компонент будет осуществлять различные мероприятия, повышать качество обслуживания и добиваться прироста эффективности, одновременно обеспечивая рассмотрение в числе сквозных вопросов гендерной проблематики и информированности о ВИЧ. |
Not least in these times of global economic crisis, it seems obvious that we should realize the full potential of all human resources. | Особенно в условиях нынешнего глобального экономического кризиса представляется очевидной необходимость в полной мере использовать весь потенциал людских ресурсов. |
The IMF can help countries improve macroeconomic policy and management of public expenditures so that they can use aid more efficiently - for example, for targeted spending on education and health - and also help Governments realize full benefits in absorption of aid. | МВФ может помочь странам усовершенствовать свою макроэкономическую политику и управление государственными расходами, с тем чтобы они могли рациональнее использовать помощь, выделяемую целевым назначением, например, на образование и здравоохранение, а также помочь правительствам извлекать максимальную пользу от поступающей помощи. |
Since 2002, the Act on the Use of Slovene Sign Language has guaranteed deaf and hearing impaired persons the right to use Slovene Sign Language, letting them realize their right to information, including access to information using techniques adapted to them. | С 2002 года Закон об использовании словенского языка жестов гарантирует лицам с полным или частичным нарушением слуха право использовать словенский язык жестов, что позволяет им пользоваться своим правом на информацию, в том числе получать доступ к информации с использованием средств, адаптированных к их потребностям. |
They could realize we plan to use it against them. | что мы собираемся её использовать против них. |
Well, the one advantage is that you don't have to pick themup, and people don't realize how important that is - not having topick up your fingers to use them. | Одно огромное преимущество - они всегда при вас, а люди неосознают насколько это важно - вам не нужно искать пальцы для того, чтобы их использовать. |
Non-resident agencies, for their part, should realize that their contribution would be part of a broader effort. | В свою очередь, учреждения-нерезиденты должны отдавать себе отчет в том, что их вклад будет частью общих усилий. |
Each of us should realize that today Uzbekistan is an integral part of the world community and global financial and economic market. | Каждый из нас должен отдавать себе отчет в том, что Узбекистан сегодня - это составная часть мирового пространства и глобального финансово-экономического рынка. |
We should all realize that a wealthy person cannot lead a secure life in the midst of a hungry society. | Мы должны отдавать себе отчет в том, что в голодном обществе богатый человек не может жить в условиях безопасности. |
Australia knew full well that Fiji needed encouragement and not threats to progress towards democratic governance and it must realize that the country was moving forward and sparing no effort to restore parliamentary democracy. | Австралия, соответственно, знает, что Острова Фиджи нуждаются не в угрозах, а в содействии на своем пути к демократическому управлению, и должна отдавать себе отчет, что страна идет вперед и не щадит никаких усилий для восстановления парламентской демократии. |
When choosing this option, the parties must realize that after the expiry of the fixed period the Treaty will automatically terminate as there is no provision in it for a second conference to decide on extending the duration of the Treaty. | Принимая это решение, стороны должны отдавать себе отчет в том, что после истечения определенного периода Договор автоматически прекращается, поскольку в нем отсутствует положение, предусматривающее проведение второй конференции для принятия решения о продлении срока действия Договора. |
I didn't realize it was coming up so soon. | Даже не могла представить себе, что она уже так скоро. |
Surely, you can realize how ridiculous this whole thing is. | Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось. |
And the sad part is, you don't even realize how incredible it is that you actually are healing. | А грустно то, что ты даже представить себе не можешь, насколько невероятно то, что ты исцеляешься. |
You've got information that you don't realize could help Neal and his team with a story I'm certain - Certain you'd want told. | У тебя есть информация, и ты даже представить себе не можешь, что она поможет Нилу и его команде с историей, которую я уверена, ты бы хотела рассказать сама |
Even more than you realize. | Да уж, ты и представить себе не можешь. |