You must realize, if we're successful, he will replace Walker. | Ты должен понимать, что если мы добьемся успеха, то он заменит Уокера. |
We must realize that we're powerless in the face of our addictions. | Надо понимать, что мы беспомощны перед лицом наших пагубных пристрастий. |
He must realize that the international community will react with military force if necessary. | Он должен понимать, что в случае необходимости международное сообщество отреагирует применением военной силы. |
But as for you, Mr Moreau, you must realize you deceived the judiciary as you lied. | А вы, г-н Моро, должны понимать, что обманули судебные органы, что вы солгали. |
I'm sorry if I'm not cheering the plan, but you do realize... that this is Clark and Oliver's lives we're talking about here? | Что ж, прости, что не хлопаю в ладошки этому плану, но ты должна понимать, что сейчас мы говорим, о жизнях Кларка и Оливера. |
In fact, seeing how happy and perfect you and Annie are together made us realize our marriage is a lost cause. | Но то, как у вас все идеально и как вы счастливы вместе, заставило нас понять, что наш брак - гиблое дело. |
Even when it's served up it doesn't yet realize it has died. | Когда она будет подана на стол она даже не должна понять что уже стала блюдом. |
I've had a lot of time to think about myself and the Agency, and I realize that I can't do this job and have emotional attachments. | У меня было много времени подумать о себе и об Агентстве и понять, что не могу заниматься этой работой и иметь эмоциональные привязанности. |
The PRESIDENT: Do you realize, the distinguished representative of Cuba, that I may make some rulings but if there is a delegation interested in taking the floor, I cannot prevent that delegation from speaking? | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Прошу понять, уважаемая представительница Кубы, что я могу вынести какое-то постановление, однако если какая-либо делегация пожелает взять слово, я не могу не позволить ей выступить. |
So, all of a sudden, here I am, graduating from high school in 1969, and this happens, and we realize that "away" went away. | Но вот, я выпускаюсь из университета в 1969 г., и вдруг происходят вещи, которые заставляют нас понять: «прятать концы в воду» мы уже не можем. |
I might realize that I'm in love with him and run away. | Я могу осознать, что влюблена в него и сбежать. |
Sooner rather than later, we should all realize that, in this globalized world, our destinies are linked together much more closely than we like to believe. | Лучше раньше, чем позже мы должны все осознать, что в этом глобализованном мире наши судьбы связаны намного более тесно, чем нам хотелось бы верить. |
We must refocus our understanding, discern in diversity of race and culture the potential for mutual enrichment, and realize that it is the interchange between great traditions of human spirituality that offers the best prospect for the human spirit itself; Vision statement | Мы должны пересмотреть наши взгляды, увидеть в разнообразии рас и культур потенциал для взаимного обогащения и осознать, что именно взаимный обмен между великими традициями человеческой духовности открывает наилучшие перспективы для развития самого человеческого духа. |
Realize the dimensions of the crisis and the resulting climate, so as to be convinced of the need to create objective conditions for national reconciliation; | осознать масштабы кризиса и характер порожденной им обстановки, с тем чтобы более четко убедиться в необходимости создания объективных условий для национального примирения; |
Members that are intentionally running behind in paying their assessed contributions must realize that they cannot expect their influence in the various United Nations organs to remain unaffected. | Члены, которые умышленно оттягивают выплату своих начисленных взносов, должны осознать, что это скажется на их влиянии в различных органах Организации Объединенных Наций. |
My job is especially hard when you realize that you've turned innocent people into collateral damage. | Особенно тяжело осознавать, что в ходе расследования из-за тебя могут пострадать невинные люди. |
No one would not realize what he was doing. | Ќи кто не будет осознавать, что творит. |
What they don't, or won't, realize, is that the technical solutions are already within our power. | Что они не осознают или не хотят осознавать, так это наличие технических решений в наших руках. |
He also added, however, that people should realize that the GCF is not the panacea and that people need to work collectively to achieve results. | При этом он также добавил, что люди должны осознавать, что ЗКФ - это не панацея и что им нужно трудиться сообща, чтобы добиться результатов. |
We must realize, in that respect, that for some of our partners within the European Union, freedom, democracy and human rights were denied for decades. | В этой связи мы должны осознавать, что некоторым нашим партнерам по Европейскому союзу в течение десятилетий было отказано в свободе, демократии и правах человека. |
We hope there will be sufficient political will to enable the Conference to reach positive results and to help realize our long-standing ambitions. | И мы надеемся, что будет проявлена достаточная политическая воля, что позволило бы Конференции достичь позитивных результатов и помочь в реализации наших давнишних чаяний. |
Despite the encouraging results achieved, much remained to be done to meet the goals of "A world fit for children" and realize the MDGs. | Несмотря на достигнутые обнадеживающие результаты, еще много предстоит сделать для реализации документа "Мир, пригодный для жизни детей" и достижения ЦРДТ. |
As for self-fulfilment, the United Nations requests Governments to ensure that older persons can realize their full potential and have access to the cultural and recreational resources of society. | В отношении реализации внутреннего потенциала Организация Объединенных Наций требует, чтобы правительства обеспечивали пожилым людям возможности для всесторонней реализации их потенциала и чтобы они имели доступ к возможностям общества в области культуры и отдыха. |
In order to fully realize the right to health for all children, States parties have an obligation to ensure that children's health is not undermined as a result of discrimination, which is a significant factor contributing to vulnerability. | В целях полной реализации права всех детей на здоровье государства-участники обязаны обеспечивать, чтобы здоровье детей не подрывалось в результате дискриминации, которая является существенным фактором, способствующим уязвимости. |
The international arrangement on forests can facilitate cooperation to help realize the potential contribution of forests in conflict prevention, post-conflict resolution and reconstruction, and to help in addressing forest law enforcement and governance. | Международный механизм по лесам может содействовать сотрудничеству в целях реализации потенциального вклада лесного хозяйства в предупреждение конфликтов, постконфликтное урегулирование и восстановление и способствовать решению вопросов, связанных с обеспечением соблюдения лесного законодательства и ведением лесного хозяйства. |
Second, we must protect people migrating in search of better lives, and create environments where they can realize their potential in accordance with the laws and regulations of countries of destination. | Во-вторых, мы должны защищать людей, мигрирующих в надежде улучшить свою жизнь, и создавать условия, которые позволяли бы им реализовать свой потенциал при соблюдении законов и других норм права стран назначения. |
This dialogue shall focus on the options for Puerto Rico's future status and the process by which Puerto Ricans can realize such an option. | В ходе этого диалога будут обсуждаться возможные варианты будущего статуса Пуэрто-Рико и процедура, при помощи которой пуэрториканцы могли бы реализовать один из таких вариантов. |
I'd like to say that the lobbying activities in Latvia is the goal, but corruption is a tool that will help realize the objective. | Я хочу сказать, что деятельность лоббирования в Латвии, является целью, а коррупция является инструментом, который поможет реализовать цели. |
But the system will realize its potential only if its intergovernmental processes are strengthened and made more coherent and if the various development assistance components integrate their complementary mandates into coherent and coordinated support for countries' aspirations. | Однако эта система сможет реализовать свой потенциал, только если ее межправительственные процедуры будут усовершенствованы и станут более последовательными и если различные компоненты, связанные с содействием развитию, превратят свои дополняющие друг друга мандаты в последовательную и согласованную поддержку устремлений государств. |
All children will be able to fulfil their right to education, meet their basic learning needs, realize their full potential and participate meaningfully in society. | все дети смогут осуществить свое право на образование, удовлетворить основные потребности в обучении, полностью реализовать свои потенциальные возможности и принять конструктивное участие в жизни общества. |
We will realize this if we have agents of change in our global village. | Для достижения этого в нашей глобальной деревне должны быть сторонники перемен. |
There is no person or entity more concerned or more determined to stop bloodshed and realize peace and stability in Darfur than the Sudanese Government and its people. | Нет таких людей или организаций, которые были бы более заинтересованы или более привержены делу прекращения кровопролития и достижения мира и стабильности в Дарфуре, чем правительство и народ Судана. |
New hope was kindled that, by building on these critical achievements and emerging understanding, the international community could realize the vision of a nuclear-weapons free world in the foreseeable future. | Зародилась новая надежда на то, что, опираясь на эти крайне важные достижения и складывающееся взаимопонимание, международное сообщество сможет в обозримом будущем реализовать мечту об освобождении мира от ядерного оружия. |
We realize that the requirement of ratification set out in article 306 of the Convention may produce unexpected or unanticipated roadblocks in the way of the achievement of universal participation in the Convention. | Мы понимаем, что требование, связанное с ратификацией, изложенное в статье 306 Конвенции, может создать неожиданные или непредвиденные препятствия на пути достижения всеобщего участия в Конвенции. |
Millennium Development Goals are global indicators of development and thus by creating adequate tools young people can realize more effective educational and social projects through joint efforts. | Цели развития тысячелетия - это глобальные индикаторы развития, поэтому, создавая адекватные инструменты для их достижения на местном уровне, молодёжь совместными усилиями может реализовать более эффективные образовательные и социальные проекты. |
Algeria noted Mozambique's efforts to consolidate stability and realize human rights. | Алжир отметил усилия, предпринимаемые Мозамбиком в целях укрепления стабильности и осуществления прав человека. |
The level of funding needed to significantly realize economic, social and cultural rights implies a significant push over the coming years, with a sizeable increase in support from the international community. | Уровень финансирования, необходимого для масштабного осуществления экономических, социальных и культурных прав, требует его значительного повышения в предстоящие годы при ощутимом расширении поддержки по линии международного сообщества. |
In order realize the global commitment embodied in the MDGs and other internationally agreed development goals, it is imperative to learn from past lessons. | Для осуществления глобальных обязательств, закрепленных в ЦРДТ, и других международно согласованных целей в области развития, крайне важно сделать выводы из прошлых уроков. |
I hope, however, that, after six years of unprecedented stability and calm along the Blue Line, both parties realize that it is in their mutual interest to focus anew on that goal in full implementation of resolution 1701 (2006). | Однако я надеюсь, что благодаря сохраняющимся на протяжении шести лет беспрецедентной стабильности и спокойствию на «голубой линии» обе стороны осознают, что повторное сосредоточение их усилий на достижении этой цели во имя полного осуществления резолюции 1701 (2006) отвечает их взаимным интересам. |
In the view of OIOS, by deploying integrated teams, if properly designed and implemented, the Department could realize advantages such as: | По мнению УСВН, в случае надлежащей организации и осуществления Департамент мог бы воспользоваться следующими преимуществами использования комплексных групп: |
I did not realize it also attacked and dishonored its patients. | Но я не знал, что вы еще и порочите своих пациентов. |
I didn't realize that coders signed their work. | Не знал, что кодеры подписывают свою работу. |
Didn't realize the Kings were so progressive. | Не знал, что "Короли" такие прогрессивные. |
I didn't realize you knew where the library was, let alone had a card. | Не знал, что ты интересуешься религиозной литературой. |
I didn't realize I was driving Kevin Hart around in my minivan! | А я не знал, что у меня в машине сидит Петросян! |
The intention of the Government was to progressively realize a census of irregular migrants of other nationalities. | Намерение правительства состоит в том, чтобы постепенно осуществить перепись незаконных мигрантов и из других стран. |
In these circumstances, we are duty-bound to speak out forcefully in defence of those principles and values that will help us realize our shared vision. | В этих условиях мы обязаны решительно поддержать эти принципы и ценности, которые помогут нам осуществить нашу общую концепцию. |
Bulgaria is close to everything, has everything and can help you realize a dream too expensive at a profit certain. | Болгария близко до всего необходимого, имеет все необходимое и позволяет осуществить мечту! |
To do so, one must realize that "it is not sufficient to confine oneself exclusively to facts." | Чтобы осуществить это, надо понимать, что «не достаточно ограничиваться исключительно фактами». |
These measures will guarantee balanced and equitable security for all the States of the region, and realize their peoples' aspirations for a new era of comprehensive economic and social development. | Такие меры гарантировали бы безопасность всех государств региона на сбалансированной и равноправной основе и позволили бы осуществить чаяния населения этих государств в отношении установления новой эры всеобщего экономического и социального развития. |
I didn't realize you were so unhappy. | Послушай, я не знала, что ты настолько несчастен. |
I didn't realize you were such landed gentry. | Я и не знала, что ты такой помещик. |
I didn't realize you worked here. | Я не знала, что ты работаешь здесь. |
I didn't realize your group was still in session. | Я и не знала, что у вашей группы ещё идёт сеанс. |
I didn't realize my uncle even had this place until a read about it in his will. | Я даже не знала, что у моего дяди есть эта комната, пока не прочитала это, в его завещании. |
Takes note of the efforts of the Initiative to support, elaborate and realize concrete joint regional projects in strategic areas; | принимает к сведению усилия Инициативы, направленные на поддержку, разработку и реализацию конкретных совместных региональных проектов в стратегических областях; |
Our common task is to prevent the proliferation of sensitive technologies throughout the world, while at the same time ensuring that conscientious NPT parties can realize their legitimate right to develop nuclear energy. | Наша общая задача - предотвратить "тиражирование" в мире чувствительных технологий, одновременно обеспечив реализацию законных прав добросовестных участников ДНЯО на развитие атомной энергетики. |
Such integration could significantly bolster efforts by CARICOM countries to achieve sustainable development and realize internationally agreed development goals, including the MDGs. | Такая интеграция может значительно активизировать усилия стран КАРИКОМ, направленные на достижение устойчивого развития и реализацию согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе ЦРДТ. |
Finally, they stressed the need to increase the capacity of the Central Emergency Response Fund secretariat from its current size of 12 posts to enable it to carry out its functions and further realize the potential of the Fund within the broader context of humanitarian financing. | Наконец, консультативная группа подчеркнула необходимость расширить штат секретариата Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации, который сейчас насчитывает 12 сотрудников, с тем чтобы он мог выполнять свои функции и обеспечивать дальнейшую реализацию потенциала Фонда в более широком контексте финансирования гуманитарной деятельности. |
In conclusion, we hope that our deliberations in this Committee will lead to a consensus on how to strengthen and develop our work so that we may realize the aspiration of our peoples towards security, peace, development, and international and regional stability. | В заключение позвольте выразить надежду на то, что наши прения в Комитете приведут к консенсусу о путях укрепления и развития нашей работы, направленной на реализацию стремлений наших народов к безопасности, миру, развитию, международной и региональной стабильности. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that ICT must be central to the strategies of developing countries as they sought to eradicate poverty and realize sustainable development goals. | Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что ИКТ необходимо сделать центральным элементом стратегий развивающихся стран, стремящихся к искоренению нищеты и достижению целей в области устойчивого развития. |
And we need, of course, to find ways to intensify and sustain political efforts - a political surge if you will - to support peace processes or to help realize peace where it has not yet been realized. | И нам, разумеется, нужно изыскивать способы интенсификации и поддержания политических усилий - если хотите, массированных политических мер - с целью поддержки мирных процессов или содействия достижению мира там, где его еще не удалось установить. |
At the national level, the Federation collaborates with United Nations agencies, specifically the United Nations Population Fund (UNFPA), to help realize their goals by planning and supporting sustainable and innovative projects for the delivery of education and services. | На национальном уровне Федерация сотрудничает с учреждениями Организации Объединенных Наций, в частности с Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), в целях содействия достижению их целей путем планирования и поддержки устойчивых и инновационных проектов по обеспечению образования и услуг. |
Despite the existing difficulties - and we realize how great they are - the Ukraine is deeply persuaded that peace in Afghanistan can be established and that the only path goes through broadly based national reconciliation. | Несмотря на нынешние трудности - а мы хорошо понимаем их сложный характер, - Украина глубоко убеждена в том, что мир может быть обеспечен в Афганистане и что единственный путь к достижению этой цели - это национальное примирение на широкой основе. |
The strategic plan focuses on how best to contribute to Millennium Development Goals and realize the values of the Millennium Declaration. | Суть стратегического плана - в определении того, как лучше содействовать достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и реализации ценностей Декларации тысячелетия. |
People are able to define themselves in society and more fully realize their aspirations when respect for their culture is guaranteed. | Люди способны самоопределяться в обществе и более полно реализовывать свои устремления, если гарантируется уважение их культуры. |
The companies can realize their unique strategies, develop their own strong brands, and form their corporate culture. | Компании могут реализовывать уникальные стратегии, развивать собственные сильные бренды, формировать корпоративную культуру. |
All citizens have the right to demonstrate their abilities, realize their potential in the world of culture and enjoy the arts. | Любой гражданин имеет право проявлять свои способности и реализовывать свои возможности в культурной сфере, наслаждаться искусством. |
Working in financial services, you really get to help rich people realize their expensive dreams. | Работаю в финансовом сервисе тебе приходится помогать богатым людям реализовывать их дорогие мечты |
It works best when it builds upon sustained partnerships or cooperative arrangements in which all partners can realize their interests and share responsibilities and benefits over the entire technology transfer process; | Этот процесс осуществляется с наибольшей эффективностью, когда он основан на стабильных партнерских отношениях или соглашениях о сотрудничестве, в рамках которых все партнеры могут реализовывать свои интересы и нести общую ответственность за весь процесс передачи технологии и совместно извлекать из него выгоду; |
And while, according to these projections, 9 out of every 10 children will realize their human right to education, the question then arises: Who will be left out? | С учетом этой оценки, согласно которой 9/10 детей будут осуществлять свое право человека на образование, правомерно поставить следующий вопрос: а кто же не сможет осуществлять это право? |
The Umoja project owner will manage the overall process to establish, commit and realize the benefits of the project. | Руководитель проекта «Умоджа» будет осуществлять контроль за общим процессом определения, принятия обязательств и реализации отдачи по этому проекту. |
In order to fully realize the Millennium Development Goals on poverty reduction, the development community should work within the agenda set by rural women themselves. | Для того чтобы осуществить в полном объеме цели в области развития Декларации тысячелетия, касающиеся сокращения масштабов нищеты, сообществу по вопросам развития следует осуществлять деятельность в рамках повестки дня, сформулированной самими сельскими женщинами. |
China will improve the basic medical and health system, covering both urban and rural areas, realize full coverage under the new old-age insurance system for rural residents and implement the national health action plan. | Китай будет совершенствовать систему оказания базовой медицинской помощи и услуг в области здравоохранения, охватывая как города, так и сельскую местность, обеспечивать полный охват новой системой пенсионного обеспечения сельских жителей и осуществлять национальный план действий в области здравоохранения. |
These services are designed for the clients who prefer to confide in a professional investor (i.e., the investment intermediary) in order to take concrete investment decisions and realize profitability. | Эта услуга предназначена для клиентов, которые предпочитают предоставлять средства профессиональному инвеститору вроде инвестиционного посредника, который будет принимать конкретные инвестиционные решения и таким образом будет осуществлять реализацию доходности за счет клиентов. |
It is also expected that programme managers will realize the benefits of self-evaluation and utilize it fully as a management tool. | Ожидается также, что руководители программ осознают полезность самооценки и будут в полной мере использовать этот инструмент управления. |
It should move away from the ritualistic "dialogue of the deaf" and exploit its own diversity in order to help realize member States' basic needs. | Ему следует отойти от ритуального «диалога глухих» и использовать свое собственное многообразие для оказания помощи в понимании основных потребностей государств-членов. |
Concurrently, the Organization will realize efficiency gains through reduced levels of logistical and administrative support provided to contingents, while taking full advantage of the capacities of the diverse range of military capabilities of the troop-contributing countries. | Наряду с этим Организация добьется повышения эффективности деятельности за счет уменьшения объема материально-технической и административной поддержки, предоставляемой контингентам, и будет в полной мере использовать возможности разнообразного военного потенциала предоставляющих войска стран. |
Since 2002, the Act on the Use of Slovene Sign Language has guaranteed deaf and hearing impaired persons the right to use Slovene Sign Language, letting them realize their right to information, including access to information using techniques adapted to them. | С 2002 года Закон об использовании словенского языка жестов гарантирует лицам с полным или частичным нарушением слуха право использовать словенский язык жестов, что позволяет им пользоваться своим правом на информацию, в том числе получать доступ к информации с использованием средств, адаптированных к их потребностям. |
And those algorithms, whilst being kind of useful, are also very, very narrow, and we can do better than that, because we can realize that their complexity is not random. | Эти алгоритмы одновременно и очень полезные, и очень, очень ограниченные, но мы можем использовать их, чтобы увидеть, что не случайно окружающий мир так запутан. |
Non-resident agencies, for their part, should realize that their contribution would be part of a broader effort. | В свою очередь, учреждения-нерезиденты должны отдавать себе отчет в том, что их вклад будет частью общих усилий. |
Australia knew full well that Fiji needed encouragement and not threats to progress towards democratic governance and it must realize that the country was moving forward and sparing no effort to restore parliamentary democracy. | Австралия, соответственно, знает, что Острова Фиджи нуждаются не в угрозах, а в содействии на своем пути к демократическому управлению, и должна отдавать себе отчет, что страна идет вперед и не щадит никаких усилий для восстановления парламентской демократии. |
Ultimately, it is the parties themselves which have primary responsibility to implement the Algiers Agreement, and they should realize that the status quo is not acceptable or sustainable. | В конечном счете главную ответственность за осуществление Алжирских соглашений несут сами стороны, и они должны отдавать себе отчет в том, что статус-кво неприемлем и непрочен. |
While investing in education, Governments must realize that the traditional education systems, which were designed to meet the needs of the industrial society, are no longer meeting the needs of the information age. | Вкладывая средства в образование, правительства должны отдавать себе отчет в том, что традиционные системы образования, отвечающие нуждам индустриального общества, уже не удовлетворяют потребности информационной эпохи. |
They must realize that, if they allow elections and debates to be dictated by political considerations, or by block positions, rather than by genuine efforts to strengthen human rights throughout the world, the credibility and usefulness of the Commission will inevitably be eroded. | Они должны отдавать себе отчет в том, что, если они допустят, чтобы выборы и дебаты диктовались политическими соображениями или блоковыми позициями, а не подлинными целями укрепления деятельности в области прав человека во всем мире, доверие к Комиссии и успешность ее деятельности будут неизменно подорваны. |
I didn't realize it was coming up so soon. | Даже не могла представить себе, что она уже так скоро. |
Surely, you can realize how ridiculous this whole thing is. | Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось. |
And the sad part is, you don't even realize how incredible it is that you actually are healing. | А грустно то, что ты даже представить себе не можешь, насколько невероятно то, что ты исцеляешься. |
You've got information that you don't realize could help Neal and his team with a story I'm certain - Certain you'd want told. | У тебя есть информация, и ты даже представить себе не можешь, что она поможет Нилу и его команде с историей, которую я уверена, ты бы хотела рассказать сама |
Even more than you realize. | Да уж, ты и представить себе не можешь. |