| At least then she won't realize what's happening. | По крайней мере, она не будет понимать, что происходит. |
| The international community must realize that embargoes and sanctions brought suffering only to the people, never to the leaders, and that in any situation other than that of war, they constituted a flagrant violation of human rights. | Международное сообщество должно понимать, что эмбарго и санкции лишь влекут за собой страдание народа и никогда не отражаются на его руководителях и что в любой ситуации, если речь не идет о войне, они являются вопиющим нарушением прав человека. |
| "we must realize that the freedoms that [Franklin Roosevelt] once spoke of - especially freedom from want and freedom from fear... are only realized once the personal and material security of a people is ensured as well". | «Мы должны понимать, что свободы, о которых когда-то говорил [Франклин Рузвельт] - особенно свобода от нужды и свобода от страха,... становятся реальностью только тогда, когда также обеспечивается личная и материальная безопасность всех и каждого». |
| We also should realize that we are very likely to deal with a reverse process - outflow of our labor force. | Мы также должны понимать, что, вполне вероятно, в обозримом будущем можем столкнуться и с обратным процессом - трудовой иммиграцией за пределы нашей страны. |
| Well, you must realize, Harriet, knowing everything won't do you a bit of good unless you use it to put beauty in this world. | Но ты должна понимать, Хэрриет, всезнание не сделает тебя лучше пока ты не решишь применить эти знания для мирового блага. |
| Israelis must realize that a military deterrent is not sufficient on its own. | Израильтяне должны понять, что военных средств устрашения самих по себе недостаточно. |
| Actually... you telling us the truth made me realize your dad and I had been living a lie. | На самом деле... ты сказал нам правду, и это заставило меня понять, что я и твой отец жили во лжи. |
| But one must realize that poverty is not the same as bankruptcy: the South, where Bangladesh belongs, has a glorious past, when there was economic and cultural prosperity. | Но необходимо понять, что бедность не тождественна банкротству: Юг, где находится Бангладеш, имеет свое славное прошлое, в котором наблюдалось экономическое и культурное процветание. |
| North Korea should realize that its nuclear issue will remain unresolved as long as it believes that prevarication and stonewalling is the best policy. | КНДР должна понять, что ядерная проблема будет оставаться нерешенной до тех пор, пока она будет считать, что увиливание и создание преград являются наиболее эффективной политикой. |
| Your mom's a lot smarter than I am, and she helped me realize I was avoiding making this commitment, but it's not because I don't love Isabel. | Твоя мама намного умнее меня и она помогла мне понять, что я избегал этого обязательства, но делал это не потому, что не люблю Изабель. |
| Her dad's heart attack made us realize that we really need each other. | Сердечный приступ у её отца заставил нас осознать, что мы нужны друг другу. |
| It just makes you realize that you got to make every moment count. | Это заставляет осознать, что у тебя каждая минута на счету. |
| The good news is, made me realize that you were right. | Хорошая новость в том, что это помогло мне осознать твою правоту. |
| And we must realize that we have the opportunity and the capacity to do so at this moment of history. | И мы должны осознать, что у нас есть благоприятная возможность и потенциал сделать это именно сейчас, в этот исторический момент. |
| You just made me realize that I have spent my whole life on the sidelines playing make-believe games and now I want to get out there and make my life count for something. | Ты просто заставил меня осознать, что я всю свою жизнь потратил впустую, играя в выдуманные игры, и теперь я хочу завязать со всем этим и сделать свою жизнь чего-то стоящей. |
| My job is especially hard when you realize that you've turned innocent people into collateral damage. | Особенно тяжело осознавать, что в ходе расследования из-за тебя могут пострадать невинные люди. |
| But it's also important for you to hold on to your culture and realize how special it is. | Но для тебя очень важно не забывать свою культуру и осознавать, насколько она особенная. |
| The Committee must realize that its chances of making progress on revisions to the medium-term plan during the fiftieth session were virtually nil and it would thus be failing to discharge its responsibilities in the budgetary process. | Комитет должен осознавать, что шансы на достижение им прогресса по вопросу о поправках к среднесрочному плану в течение пятидесятой сессии практически сводятся к нулю, вследствие чего он не сможет выполнить свои обязанности в рамках бюджетного процесса. |
| If peace is in the hearts of men, and men in turn are the heart of nations, and nations the heart of the world, then we must fully realize just how profound a change we must undergo to find true peace. | Если мир будет в сердцах людей, а люди в свою очередь станут душой нации, а нации - душой всего мира, тогда нам придется полностью осознавать то, какие глубокие перемены мы должны претерпеть для того, чтобы найти подлинный мир. |
| You must realize it. | И должны это осознавать. |
| The Board has seen little evidence of the deployment of the change management resources and methodologies needed to support IPSAS implementation and realize its intended benefits. | Комиссия практически не обнаружила подтверждений выделения ресурсов на управление преобразованиями и внедрение методологий, необходимых для содействия переходу на МСУГС и реализации его предполагаемых преимуществ. |
| China stands ready to join the international community and continues making its own efforts to help Bosnia and Herzegovina realize long-term development and stability. | Китай готов присоединиться к международному сообществу и продолжить свои собственные усилия с целью оказания помощи Боснии и Герцеговине в реализации планов долгосрочного развития и обеспечения стабильности. |
| The universal periodic reviews have included several recommendations to States to intensify measures to fully realize the rights of indigenous peoples, in particular their representation in civil service and public institutions. | В ходе проведения универсальных периодических обзоров государствам неоднократно предлагалось активизировать усилия в целях создания условий для полной реализации прав коренных народов, в частности права быть представленными на государственной службе и в государственных учреждениях. |
| Rather than sincerely wishing to help realize the population's right to food, the Special Rapporteur had sided with hostile forces endeavouring to isolate the country and its people. | Вместо того чтобы искренне желать оказать помощь в реализации права населения на питание, Специальный докладчик принял сторону враждебных сил, пытающихся изолировать страну и ее народ. |
| Let us therefore make every effort to fully realize the Copenhagen Declaration and Programme of Action, with their lofty principles and commitments, to fulfil the just aspirations and urgent needs of all our peoples on a universal basis as we begin the new millennium. | Поэтому давайте приложим все усилия для полной реализации Копенгагенской декларации и Программы действий, их благородных принципов и обязательств для того, чтобы удовлетворить справедливые чаяния и неотложные потребности наших народов на универсальной основе сейчас, когда мы вступаем в новое тысячелетие. |
| And their opportunities, needs, and choices - including reproductive choices - will define development and help realize the future we want. | А их возможности, потребности и выбор - в том числе репродуктивный - будут определять дальнейший путь развития и помогут реализовать то будущее, которого мы хотим. |
| She emphasizes that States cannot fully realize the human rights to water and sanitation without addressing stigma as a root cause of discrimination and other human rights violations. | Она подчеркивает, что государства не смогут полностью реализовать права на воду и санитарные услуги, если они не будут решать проблему стигматизации в качестве основной причины дискриминации и других нарушений прав человека. |
| Only by taking the initiative in the light of its own national conditions and adapting itself to the trend of economic globalization can any country grasp this historic opportunity and realize its economic and social development goals. | Только предпринимая инициативы в свете своих собственных национальных условий и адаптируясь к тенденции экономической глобализации, страна может воспользоваться этой исторической благоприятной возможностью и реализовать свои экономические и социальные цели развития. |
| The extent to which the Secretariat can fully realize a meaningful strategic partnership with the African Union Commission in the quest for regional peace and security will rest on clear guidance and direction from United Nations legislative bodies. | Масштабы, в пределах которых Секретариат может в полной мере реализовать плодотворное стратегическое сотрудничество с Комиссией Африканского союза в усилиях по поиску регионального мира и безопасности, будут зависеть от четкого руководства и решений директивных органов Организации Объединенных Наций. |
| If we want to meet the MDGs by 2015 and realize the United Nations development agenda fully, we have to pursue those goals in an energetic and integrated manner. | Для того чтобы добиться достижения целей в области развития к 2015 году и в полной мере реализовать повестку дня Организации Объединенных Наций в области развития, мы должны энергично работать на этом направлении на основе совместных усилий. |
| Helping Africa realize stability, security and sustainable development was the common responsibility of the international community. | Помощь Африке в деле достижения стабильности, безопасности и устойчивого развития - это общая задача международного сообщества. |
| Continue its positive engagement with OHCHR and other United Nations agencies to fully realize the targets that it has set for itself, especially on children and women's rights (Maldives). | продолжить свое позитивное сотрудничество с УВКПЧ и другими учреждениями Организации Объединенных Наций для полного достижения поставленных Афганистаном для себя целей, особенно в отношении обеспечения прав женщин и детей (Мальдивские Острова). |
| At the same time, we all realize that there are still urgent responsibilities that must be fulfilled in order to reach our goals and objectives in this regard. | В то же время мы все сознаем, что по-прежнему есть безотлагательные обязательства, которые мы должны выполнить для достижения наших целей и решения задач в этой связи. |
| For Governments and all stakeholders in Asia and the Pacific, the new Decade is an opportunity to accelerate meaningful progress to achieve disability-inclusive development and realize the rights of some 650 million persons with disabilities in the region. | Для правительств и всех сторон в Азиатско-Тихоокеанском регионе новое Десятилетия - это возможность ускорить содержательный прогресс на пути достижения целей предоставляющего инвалидам равные возможности развития и реализовать права 650 млн. людей с ограниченными возможностями в регионе. |
| In the context of a renewed sense of urgency to accomplish the Millennium Development Goals and realize the conclusion of a Development Round, ways to assist developing countries should be examined. | В условиях, когда с новой силой осознается насущная необходимость достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечения завершения "раунда развития", необходимо рассмотреть пути оказания помощи развивающимся странам. |
| These and other legislations passed by the parliament to progressively realize the rights encompassed by ICESCR are discussed in sufficient length under each Article below. | Ниже в рамках каждой отдельной статьи достаточно подробно рассматриваются эти и другие законы, принятые парламентом в интересах все более широкого осуществления прав, закрепленных в МПЭСКП. |
| In order to ensure peace and security on the Korean peninsula and realize reunification, the hostile policy of the United States against the Democratic People's Republic of Korea should be terminated. | Враждебная политика Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики должна быть прекращена во имя обеспечения мира и безопасности на Корейском полуострове и осуществления воссоединения. |
| To fully realize the rights provided for in article 12, it is imperative that persons with disabilities have opportunities to develop and express their will and preferences, in order to exercise their legal capacity on an equal basis with others. | Для полного осуществления прав, предусмотренных в статье 12, крайне важно, чтобы инвалиды имели возможности для формирования и выражения своей воли и предпочтений с целью реализации правоспособности наравне с другими. |
| Moreover, under the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights States have an obligation to take appropriate legislative, administrative, budgetary and other measures to progressively realize economic rights, to use maximum resources to do so and to avoid retrogression. | Кроме того, в соответствии с Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах государства обязаны принять надлежащие законодательные, административные, бюджетные и другие меры для постепенного осуществления экономических прав, используя в максимальных пределах имеющиеся ресурсы для того, чтобы достичь этой цели и избежать регресса. |
| The Thirteenth Congress would be a suitable platform for Member States to exchange information and best practices on their efforts to stem violence against journalists so that they can carry out their work and realize the right of all citizens to receive reliable information. | Тринадцатый Конгресс может стать подходящей платформой для осуществления государствами-членами обмена информацией и оптимальными видами практики, касающимися их усилий по пресечению насилия в отношении журналистов, для того чтобы они могли выполнять свою работу и реализовывать право всех граждан на получение достоверной информации. |
| I didn't realize there was trouble. | Я не знал, что у вас свои счеты. |
| I didn't realize that they'd succeeded. | Но не знал, что они были успешными. |
| I didn't realize there were official teams. | Я не знал, что у нас есть команды. |
| I didn't realize the bump-it, blow-it-up thing was over and we're back to just tapping rats. | Я не знал, что с рукопожатиями уже покончено и сейчас нужно стучаться крысами. |
| I always knew you were lazy, but I didn't realize that you would stoop to such pathetic lies! | Я всегда знал, что ты ленив, но я не понимал, что ты можешь опуститься до такого жалкого вранья! |
| This is undoubtedly a worthwhile aim that can contribute to national prosperity and help young people realize the American Dream. | Это, несомненно, достойная цель, которая может способствовать национальному процветанию и помочь молодым людям осуществить «американскую мечту». |
| It is the duty of this body to help them realize it. | Этот высокий форум обязан помочь ему осуществить это право. |
| With it, we will be able to introduce profound changes that will realize the promises of the Charter to we the people. | Благодаря этому мы сможем претворить в жизнь глубокие перемены, которые позволят осуществить содержащиеся в Уставе обещания по отношению к нам, народам. |
| But aggressors must also realize that the United Nations is capable of military intervention where other means of achieving the aims of the Charter have failed, and that it has the will to take such action. | Но агрессоры должны также осознавать и то, что Организация Объединенных Наций способна осуществить военное вмешательство в тех случаях, когда не срабатывают другие средства обеспечения достижения целей Устава, и что у нее имеется необходимая для этого воля. |
| All children will be able to fulfil their right to education, meet their basic learning needs, realize their full potential and participate meaningfully in society. | все дети смогут осуществить свое право на образование, удовлетворить основные потребности в обучении, полностью реализовать свои потенциальные возможности и принять конструктивное участие в жизни общества. |
| And l didn't realize you were in the restaurant. | И я не знала, что ты уже приехал в ресторан. |
| I didn't realize there were civilians. | Я не знала, что были и мирные жители. |
| I didn't realize that there were rules. | Я не знала, что есть правила. |
| I didn't realize you were having a baby shower. | Я не знала, что вы устроете такой праздник. |
| I didn't realize my interview techniques were under such close scrutiny. | Не знала, что мои методы ведения допроса так тщательно изучаются. |
| The Constitution of Zambia itself recognizes these rights while the State party has in place pieces of legislation that realize these rights. | Эти права признаны в самой Конституции Замбии, и государство-участник разработало законодательные положения, направленные на реализацию этих прав. |
| A comprehensive approach is needed: non-State service providers can be involved, but the State has the obligation to develop an overall (short, medium and long-term) strategy on how to fully realize the rights to water and sanitation. | В этой связи необходим всеобъемлющий подход: негосударственные поставщики услуг могут привлекаться к обслуживанию, но государство несет обязательство по разработке общей (краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной) стратегии в отношении того, как обеспечить полную реализацию прав на воду и санитарные услуги. |
| In conclusion, we hope that our deliberations in this Committee will lead to a consensus on how to strengthen and develop our work so that we may realize the aspiration of our peoples towards security, peace, development, and international and regional stability. | В заключение позвольте выразить надежду на то, что наши прения в Комитете приведут к консенсусу о путях укрепления и развития нашей работы, направленной на реализацию стремлений наших народов к безопасности, миру, развитию, международной и региональной стабильности. |
| Its nearly 1 billion people deserve the opportunity to fully realize the aspirations they share with all humanity to fulfil the promise of their potential in conditions of peace and stability, free from fear and from want. | Ее почти миллиардное население заслуживает возможности полностью реализовать свои чаяния, которые оно разделяет со всем человечеством, на реализацию порожденных его потенциалом надежд в условиях мира и стабильности, свободы от страха и нужды. |
| The petitioner's right to receive dialysis treatment was analysed under the constitutional obligation of South Africa to progressively realize its citizens' right to health and its obligation to provide emergency health care. | Наличие у ходатая права на диализную терапию было проанализировано в привязке к конституционному обязательству Южной Африки постепенно обеспечивать своим гражданам реализацию права на здоровье и ее обязательству оказывать неотложную медицинскую помощь. |
| It has consistently advocated and supported the two sides in resolving their differences through dialogue and consultation, in order that they might realize independence and peaceful reunification. | Мы последовательно выступаем за разрешение разногласий между двумя сторонами посредством диалога и консультаций и поддерживаем обе стороны в их усилиях по достижению независимости и мирного воссоединения. |
| Furthermore, in order to help realize sustainable growth of the Japanese economy, we will work to achieve a low-carbon society and a transition to a green economy. | Кроме того, для того чтобы содействовать достижению устойчивого роста японской экономики, мы будем прилагать усилия к тому, чтобы создать общество с низким уровнем выбросов углерода и осуществить переход к «зеленой экономике». |
| Despite the existing difficulties - and we realize how great they are - the Ukraine is deeply persuaded that peace in Afghanistan can be established and that the only path goes through broadly based national reconciliation. | Несмотря на нынешние трудности - а мы хорошо понимаем их сложный характер, - Украина глубоко убеждена в том, что мир может быть обеспечен в Афганистане и что единственный путь к достижению этой цели - это национальное примирение на широкой основе. |
| Almost all countries realize that the market system is the key to achieving these goals, and the private sector is looked upon as the principal source of employment creation. | Почти все страны понимают, что рыночная система - это ключ к достижению этих целей и что частный сектор - это главный источник занятости. |
| It is true that some progress has been made, which is encouraging; but today we all must also realize that the results, unfortunately, have systematically fallen far short of the objectives, as shown by the limited progress in Africa. | Действительно, мы добились некоторого прогресса, что дает нам основания для оптимизма; однако сегодня мы все должны признать, что деятельность по достижению этих целей, к сожалению, сводится на нет в силу низких показателей в Африке. |
| Working in financial services, you really get to help rich people realize their expensive dreams. | Работаю в финансовом сервисе тебе приходится помогать богатым людям реализовывать их дорогие мечты |
| According to many participants, aid and technical assistance could help to overcome those obstacles so that recipient countries could realize the potential benefits from trade. | По мнению многих участников, механизмы помощи и технического содействия могут помочь преодолевать эти препятствия, с тем чтобы страны-реципиенты могли реализовывать потенциальные выгоды торговли. |
| In revitalizing forests and forestry as well as mountain villages and regional communities in general, an environment geared towards learning and improving employment and entrepreneurial opportunities is needed in order for women to actively realize their own potential. | В процессе восстановления лесов и лесных хозяйств, а также горных деревень и общин региона в целом необходимо создавать благоприятную атмосферу для обучения и расширения возможностей трудоустройства и предпринимательства, с тем чтобы женщины могли активно реализовывать свой собственный потенциал. |
| 79.111. Continue to support other developing countries, especially the least developed countries, in their development efforts and thus help them realize their economic, social and cultural rights (Bangladesh); | 79.111 продолжать оказывать поддержку другим развивающимся странам, особенно наименее развитым странам, в их усилиях в области развития и, таким образом, помогать им реализовывать свои экономические, социальные и культурные права (Бангладеш); |
| 134.169 Realize the right to education for all, including human rights education, by inter alia, ensuring the effective implementation of the law providing for free primary education (Germany); | 134.169 реализовывать право на образование для всех, включая образование в области прав человека, в частности посредством обеспечения эффективного выполнения закона, предусматривающего бесплатное начальное образование (Германия); |
| The international community must realize in concrete terms and through a coordinated response the principle of collective security. | Международное сообщество призвано осуществлять принцип коллективной безопасности в рамках конкретных действий и на основе скоординированных ответных мер. |
| These countries also recognized that special attention must be paid to the poorest and most vulnerable and that interventions that help women realize their rights are critical to human development. | Эти страны также признали, что особое внимание должно уделяться неимущим и наиболее уязвимым слоям населения и что деятельность, позволяющая женщинам осуществлять свои права, имеет ключевое значение для развития человека. |
| To enjoy reproductive health and realize their right to freely and responsibly determine the number and spacing of their children, women need education that equips them with the tools to know their bodies. | Для того чтобы в полной мере сохранять свое репродуктивное здоровье и осуществлять свое право свободно и ответственно определять количество детей и интервалы между их рождением, женщины нуждаются в просвещении, которое дает им инструменты для познания собственного организма. |
| Considering the size and nature of the informal economy, it is impossible for States to fully realize the right to health without addressing concerns related to occupational health in the informal economy. | С учетом масштабов и характера неофициального сектора экономики государства не могут в полной мере осуществлять право на здоровье, не решая проблемы, связанные с гигиеной труда в секторе неофициальной экономики. |
| In order to fully realize the Millennium Development Goals on poverty reduction, the development community should work within the agenda set by rural women themselves. | Для того чтобы осуществить в полном объеме цели в области развития Декларации тысячелетия, касающиеся сокращения масштабов нищеты, сообществу по вопросам развития следует осуществлять деятельность в рамках повестки дня, сформулированной самими сельскими женщинами. |
| At the same time, it is clear that there is still much room for further thought and action if the international community is to fully realize the advantages to be derived from effective implementation of provisions envisaged in Chapter VIII of the Charter. | В то же время очевидно, что еще предстоит обдумать и сделать еще многое для того, чтобы международное сообщество могло полностью использовать преимущества, которые можно получить благодаря эффективному осуществлению положений главы VIII Устава. |
| A symbiotic relationship must be established between the two, so that each could realize the benefits accruing to both. | Между ними должна быть установлена симбиозная взаимосвязь, с тем чтобы каждая отрасль могла использовать преимущества, которыми оказалась наделенной другая сторона. |
| We at Rörets realize that space in your home is limited. | Rörets помогает вам рационально использовать имеющееся пространство. |
| In this regard, the ILO Toolkit should be used and extended as a framework for country-level joint programming to promote and realize the goals of full and productive employment and decent work. V. Recommendations | В этой связи следует использовать и расширять инструментарий МОТ в качестве основы для совместного составления программ на страновом уровне в целях пропаганды и реализации задачи обеспечения полной и производительной занятости и достойной работы. |
| Landlocked countries should realize that they could play a role in a sub-region and use this strategic location. | Странам, не имеющим выхода к морю, необходимо понять, что они могут играть определенную роль в субрегионе и использовать свое стратегическое положение. |
| To begin with, we must realize that the principles governing relations between States have been seriously damaged. | Прежде всего, мы должны отдавать себе отчет в том, что серьезно подорванными оказались сами принципы, которыми руководствуются государства в своих отношениях. |
| Political leaders must realize that in the twenty-first century, the legitimate security concerns of all States must be acknowledged, respected and addressed. | Политическим лидерам надо отдавать себе отчет, что в XXI веке надлежит признавать, уважать и урегулировать законные озабоченности безопасности всех государств. |
| We should all realize that a wealthy person cannot lead a secure life in the midst of a hungry society. | Мы должны отдавать себе отчет в том, что в голодном обществе богатый человек не может жить в условиях безопасности. |
| The Greek Cypriot side must realize that every action produces a reaction and that they must bear the responsibility for the consequences of their own provocative actions. | Кипрско-греческая сторона должна отдавать себе отчет в том, что любое действие вызывает противодействие и что она должна нести ответственность за последствия своих провокационных действий. |
| While investing in education, Governments must realize that the traditional education systems, which were designed to meet the needs of the industrial society, are no longer meeting the needs of the information age. | Вкладывая средства в образование, правительства должны отдавать себе отчет в том, что традиционные системы образования, отвечающие нуждам индустриального общества, уже не удовлетворяют потребности информационной эпохи. |
| I didn't realize it was coming up so soon. | Даже не могла представить себе, что она уже так скоро. |
| Surely, you can realize how ridiculous this whole thing is. | Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось. |
| And the sad part is, you don't even realize how incredible it is that you actually are healing. | А грустно то, что ты даже представить себе не можешь, насколько невероятно то, что ты исцеляешься. |
| You've got information that you don't realize could help Neal and his team with a story I'm certain - Certain you'd want told. | У тебя есть информация, и ты даже представить себе не можешь, что она поможет Нилу и его команде с историей, которую я уверена, ты бы хотела рассказать сама |
| Even more than you realize. | Да уж, ты и представить себе не можешь. |