| Sellers of gas must realize that power generators are among the most price sensitive customers of all. | Продавцы газа должны понимать, что производители электроэнергии из всех категорий потребителей относятся к числу наиболее чувствительных к ценам. |
| Humanity must look past Obama and realize that presidents come and go, but the Shadow Government and their program of global enslavement continues. | Человечество должно смотреть сквозь Обаму и понимать, что президенты приходят и уходят, а теневое правительство и их программа глобального порабощения остаются. |
| As defenders of international humanitarian law, members of the Committee must surely realize the consequences of depriving a country of the food and medicines it so urgently required. | Проповедуя нормы международного гуманитарного права, члены Комитета, безусловно, должны понимать последствия лишения той или иной страны продовольствия и лекарств, в которых эта страна столь остро нуждается. |
| So they wouldn't have to look At someone they love and trust, And realize he's become a thief | Чтобы им не пришлось смотреть на того, кого они любят и кому доверяют, и понимать, что он стал вором и лжецом. |
| If modern macroeconomists do not reconnect with history - if they do not realize just what their theories are crystallized out of and what the point of the enterprise is - then their profession will wither and die. | Если современные макроэкономисты не воссоединятся с историей - если только они не станут понимать из чего выкристаллизовались их теории и в чем заключается суть их работы - то их профессия будет увядать и погибнет. |
| We have our differences, but we should realize that we cannot prolong this process indefinitely. | У нас есть разногласия, но нам следует понять, что мы не можем до бесконечности продлевать этот процесс. |
| To express it more scientifically every worker should realize and feel the necessity of self organization and exclusion of exceeding of some rational minimum. | Говоря научным языком, каждый работающий должен понять и прочувствовать необходимость самоорганизации и исключения превышения некоторого разумного минимума. |
| I'm going to look back and realize it was the time of my life. | Я собираюсь оглянуться и понять это время в моей жизни. |
| Don't you realize? | Сепиде, постарайся понять. |
| You must realize your importance. | Вы должны понять свою важность |
| We must, however, realize that the greatest efforts by the developed countries will not suffice to halt climate change. | Однако мы должны осознать, что даже самых напряженных усилий развитых стран не будет достаточно для того, чтобы остановить изменение климата. |
| If so, it was very important to accurately identify who the customers were, and realize that they and their needs changed. | В этом случае весьма важно точно определить состав клиентов и осознать происшедшие изменения в их составе и их потребностях. |
| His dignity and compassion in the face of seemingly overwhelming challenges have made people realize what an individual and what humankind as a whole can achieve. | Его достоинство и сострадание перед лицом казавшихся непреодолимыми проблем заставляют людей осознать, чего могут достичь человек и человечество в целом. |
| The international community can realize this goal if it is prepared to stay the course and work with Iraqis until the fundamentals of a democratic society take hold. | Международное сообщество может осознать эту цель, если оно готово выдержать до конца и работать с иракцами до тех пор, пока не будут приняты основные принципы демократического общества. |
| He therefore enjoined States that continued to conduct such activities to change their ways and realize that the current era belonged to nations that sought security, peace and justice through logical reasoning, rather than bullying and arrogance. | Поэтому оратор призывает государства, которые продолжают практиковать такие действия, изменить свое поведение и осознать, что новое время благоприятствует странам, которые стремятся обеспечить безопасность, мир и справедливость путем разумных переговоров, а не высокомерным странам, проводящим политику устрашения. |
| We should realize that an effective and efficient State cannot be achieved without everyone's help. | Мы должны осознавать, что построить эффективное и результативное государство невозможно без всеобщей поддержки. |
| We must realize clearly that time and conditions will bring their own adjustments to our plans, as they did to 2030 program. | Мы должны четко осознавать, что время и условия будут вносить свои коррективы в наши планы, как это произошло с программой «Казахстан-2030». |
| While recognizing that the reform process is complex, we must also realize that there will be severe consequences if the process remains incomplete. | Признавая, что процесс реформы является сложным мероприятием, мы должны также осознавать вероятность возникновения серьезных последствий, если этот процесс останется незавершенным. |
| Here, John talks and waves his arms, he's full of altruism but he too must realize that he must change his life. | А тут Джон говорит и размахивает руками, он переполнен альтруизмом, но ему также следовало осознавать, что он должен изменить свою жизнь. |
| If someone were using manipulative methods to subvert your sense of control, you may not realize it until those methods are pointed out to you. | Если кто-то прибегал к манипулятивным методам, чтобы подорвать ваше чувство контроля, вы могли не осознавать этого, пока эти методы были направлены против вас. |
| UN-Oceans should be given a fair chance, with the necessary resources, to carry out the work it was mandated to do, in order to fully realize its potential. | Сети "ООН-океаны" следует предоставить, выделив необходимые ресурсы, благоприятную возможность для выполнения порученной ей работы в целях полной реализации ее потенциала. |
| This knowledge and increased understanding of their place in the world and their community empower individuals to more effectively realize their desires and achieve their potentials. | Знания и лучшее понимание их места в мире и обществе дает людям средство для более эффективной реализации их чаяний и потенциала. |
| My delegation believes that we can also agree that what is needed is further support to fully realize the potential of the mutually beneficial relationship between the AU and the United Nations. | Наша делегация считает, что мы можем также договориться относительно необходимого оказания дальнейшей поддержки полной реализации потенциала взаимовыгодных отношений между АС и Организацией Объединенных Наций. |
| Closely integrating these two kinds of programs has the advantage that it assists SMEs to move rapidly from the realization that IPR can have important benefits for their business to concrete actions that help them realize these benefits. | Объединение этих двух видов программ выгодно потому, что оно помогает МСП быстро перейти от осознания потенциально важных выгод ПИС для их предпринимательской деятельности к конкретным действиям, способствующим реализации этих выгод. |
| Thus, countries are encouraged to ensure adequate public expenditures for education and health to help individuals realize their potential to participate actively in a market economy and provide social protection to those who bear the brunt of the changes of a dynamic economy. | С учетом этого странам предлагается обеспечить необходимый уровень государственных расходов на нужды образования и здравоохранения в целях содействия полной реализации гражданами своего потенциала в процессе активного участия в рыночной экономике и обеспечения социальной защиты тем членам общества, которые в наибольшей степени ощущают на себе последствия стремительных экономических преобразований. |
| A powerful processor and realize all that a pseudo-notebook would do. | Мощный процессор и реализовать все, что псевдо-ноутбук будет делать. |
| The coloring is absolutely fantastic, as only an experienced modeler as SchumyGo can realize. | Раскраска абсолютно фантастический, так как только опытный модельер SchumyGo как можно реализовать. |
| It will realize the aims of the regional test ban which Pakistan had proposed for South Asia in 1987. | Этот договор позволит реализовать задачу регионального запрещения испытаний, которая была предложена Пакистаном применительно к региону Южной Азии в 1987 году. |
| Efforts should be made to help build capacities and create mechanisms in developing countries and especially LDCs so that they can effectively realize their investment potentials, including through negotiating and promotion techniques. | Необходимо приложить усилия для оказания содействия в укреплении возможностей и создании механизмов в развивающихся странах и, в особенности, в НРС, с тем чтобы они могли эффективно реализовать свой инвестиционный потенциал, в том числе благодаря использованию соответствующих методов при проведении переговоров и стимулировании инвестиций. |
| Nevertheless, being aware of the fact that many of the pressing issues need to be addressed in an integrated and coherent manner and facing strict constraints in financial resources, the Organization could not realize all its innovative ideas. | Тем не менее, осознавая тот факт, что многие из насущных проблем надлежит решать на комплексной и согласованной основе и в условиях жесткой ограниченности финансовых ресурсов, Организация не смогла реализовать все свои инновационные идеи. |
| Helping Africa realize stability, security and sustainable development was the common responsibility of the international community. | Помощь Африке в деле достижения стабильности, безопасности и устойчивого развития - это общая задача международного сообщества. |
| Despite the encouraging results achieved, much remained to be done to meet the goals of "A world fit for children" and realize the MDGs. | Несмотря на достигнутые обнадеживающие результаты, еще много предстоит сделать для реализации документа "Мир, пригодный для жизни детей" и достижения ЦРДТ. |
| Continue its positive engagement with OHCHR and other United Nations agencies to fully realize the targets that it has set for itself, especially on children and women's rights (Maldives). | продолжить свое позитивное сотрудничество с УВКПЧ и другими учреждениями Организации Объединенных Наций для полного достижения поставленных Афганистаном для себя целей, особенно в отношении обеспечения прав женщин и детей (Мальдивские Острова). |
| The obligation of States to progressively realize the rights to water and sanitation through the use of maximum available resources, including through international cooperation and assistance, is essential to achieving sustainability. | Обязательство государств постепенно осуществлять права на воду и санитарные услуги посредством использования имеющихся ресурсов в максимальных пределах, в том числе в рамках международного сотрудничества и помощи, имеет важнейшее значение для достижения устойчивости. |
| At the same time, we should realize that this exercise is only a means to an end - to accelerate the momentum of disarmament and non-proliferation. | В то же время мы должны понять, что это мероприятие является лишь средством достижения цели, а именно ускорения темпов разоружения и нераспространения. |
| The purpose was seen as assisting countries to identify ways to implement and realize the right to adequate food as a means of achieving food security for all. | Цель заключается в оказании странам помощи в определении путей обеспечения осуществления права на адекватное снабжение продовольствием как одного из средств достижения продовольственной безопасности для всех. |
| The level of funding needed to significantly realize economic, social and cultural rights implies a significant push over the coming years, with a sizeable increase in support from the international community. | Уровень финансирования, необходимого для масштабного осуществления экономических, социальных и культурных прав, требует его значительного повышения в предстоящие годы при ощутимом расширении поддержки по линии международного сообщества. |
| Governments should ensure that minority women realize their economic rights by developing policies geared to build their capacity and creating new employment opportunities for them as alternatives to traditional gendered occupations. | Правительствам следует обеспечить возможность осуществления женщинами из числа меньшинств их экономических прав путем разработки программ по наращиванию потенциала и создания новых возможностей занятости для них в качестве альтернативы традиционным женским профессиям. |
| It offers a low-cost solution to developing countries in strengthening their capacity related to the implementation of the Habitat Agenda, and will realize distinct results within two bienniums. | В нем развивающимся странам обеспечивается возможность с малыми затратами укрепить свои возможности в деле осуществления Повестки дня Хабитат и предусматривается достижение конкретных результатов в течение двух двухгодичных периодов. |
| There is a draft National Housing Policy and Implementation Plan that are intended to provide an enabling framework within which the Government of Jamaica can realize access to affordable, safe and legal housing solutions for all Jamaican by 2030. | Составлены также проект Национальной жилищной политики и План ее осуществления, призванные заложить прочную основу, на которой правительство Ямайки сможет реализовать к 2030 году доступные, безопасные и законные решения жилищных проблем в интересах всех ямайцев. |
| I didn't realize we were speaking. | Я и не знал, что мы разговариваем. |
| Didn't realize we were suddenly so professional. | Не знал, что все так официально. |
| You know, I didn't realize that somebody in your condition could have so much energy. | Я и не знал, что у кого-то в твоём положении может быть столько энергии. |
| I did not realize it would be so. | Я не знал, что начнётся война. |
| I didn't realize you had company. | Не знал, что ты не сама. |
| We must realize United Nations Security Council reform without delay so that the African voice is heard more in the Security Council. | «Мы должны незамедлительно осуществить реформу Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы голос Африки громче звучал в Совете Безопасности. |
| Mr. PAK Gil Yon (Democratic People's Republic of Korea) said that the end of the cold war had aroused new hopes, but international efforts to eliminate all kinds of weapons of mass destruction and realize complete disarmament still encountered numerous difficulties. | Г-н ПАК ГИР ЁН (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что окончание "холодной войны" породило новые надежды, однако международные усилия с целью ликвидировать все виды оружия массового уничтожения и осуществить полное разоружение по-прежнему наталкиваются на многочисленные трудности. |
| Further information was also requested on how best to protect trafficked children so that they could realize their right to an effective remedy and how to ensure access to information, free legal assistance and other support for victims. | Также было бы желательно получить дополнительную информацию о наиболее эффективных способах защиты пострадавших от торговли людьми детей, с тем чтобы они могли осуществить свое право на эффективные средства правовой защиты, и о путях обеспечения для жертв доступа к информации, бесплатной правовой помощи и другим видам поддержки. |
| Bulgaria is close to everything, has everything and can help you realize a dream too expensive at a profit certain. | Болгария близко до всего необходимого, имеет все необходимое и позволяет осуществить мечту! |
| Was created in order for you to help you realize the dream of a warm and cozy home. | Была создана для того, чтобы вы, чтобы помочь вам осуществить вашу мечту о теплом и уютном доме. |
| I didn't realize you had company. | Я не знала, что вы не одна. |
| I didn't even realize it was your bicycle until you walked up. | Я даже не знала, что велосипед твой, пока ты не появился. |
| I didn't realize that we had this much stuff. | Я и не знала, что у нас столько вещей. |
| Sorry, I didn't realize you were in here. | Извини, не знала, что ты здесь. |
| I knew from the first time we discovered you were a Bender, That one day, I would realize your destiny. | С той секунды, когда мы поняли, что ты маг, я знала, что однажды мне откроется твоя судьба. |
| The Special Rapporteur believes that interventions must instead aim to progressively realize the right to adequate housing for all. | Напротив, Специальный докладчик считает, что помощь должна быть направлена на последовательную реализацию права на достаточное жилище для всех. |
| By this Agreement, educational authorities are obliged to implement certain activities which will fully realize the defined aims. | По смыслу этого соглашения органы образования обязаны выполнить определенные мероприятия, обеспечивающие полномасштабную реализацию намеченных целей. |
| In times of crisis, more than ever, only by strengthening multilateralism can we hope to effectively realize the right to food. | В период кризиса как никогда ранее только укрепление многосторонности может, как мы надеемся, обеспечить эффективную реализацию права на питание. |
| However, heavy initial investment, high levels of expertise needed and the requirement of clear property rights for investment make it very difficult for decentralized government bodies, smaller forest owners and forest communities to participate and realize the potential benefits film the evolving CDM market. | Вместе с тем огромные начальные инвестиции, высокий уровень необходимых экспертных услуг и необходимость четких прав собственности в целях инвестирования чрезвычайно затрудняют участие децентрализованных государственных органов, мелких владельцев лесохозяйственных компаний и лесных общин и реализацию ими потенциальных выгод от развития рынка МЧР. |
| Countries that cannot realize this right within existing resources are obliged to seek international assistance. | Страны, которые не могут обеспечить реализацию этого права в рамках имеющихся ресурсов, вынуждены обращаться за международной помощью. |
| We are convinced that national parliamentarians, by working together at the international level, have a major role to play in helping realize the goals of the United Nations. | Мы убеждены в том, что прилагая совместные усилия на международном уровне, национальные парламентарии могут сыграть важную роль в деле содействия достижению целей Организации Объединенных Наций. |
| We feel that the coupling and implementation of technology-based methods along with traditional efforts will go a long way to helping realize Goal 2 of the Millennium Development Goals. | Мы считаем, что объединение и практическая реализация основывающихся на технологиях методик наряду с применением традиционных методов в значительной степени помогут достижению цели 2 целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Above and beyond those gestures, which illustrate a willingness to make peace, we must now realize this policy of national reconciliation. | Помимо рассмотрения этих жестов, свидетельствующих о готовности к достижению мира, мы должны заняться сейчас этой политикой национального примирения. |
| Despite the existing difficulties - and we realize how great they are - the Ukraine is deeply persuaded that peace in Afghanistan can be established and that the only path goes through broadly based national reconciliation. | Несмотря на нынешние трудности - а мы хорошо понимаем их сложный характер, - Украина глубоко убеждена в том, что мир может быть обеспечен в Афганистане и что единственный путь к достижению этой цели - это национальное примирение на широкой основе. |
| It is our fervent belief that this event will add the desired impetus to our commitment to fully realize all the goals and objectives of resolution 1325. | Мы искренне верим в то, что это событие еще более укрепит нашу приверженность достижению в полном объеме всех целей и задач, содержащихся в резолюции 1325. |
| You may not realize it now, but having a brother is one of the most important relationships of your life. | Вы не можете реализовывать это теперь, но иметь брат - одна из наиболее важной связи вашей жизни. |
| Several suggestions were made to the effect that the discretion to permit the foreign representative to administer, realize or distribute debtor's assets should be restricted. | Был выдвинут ряд предложений в отношении ограничения свободы усмотрения в вопросах о предоставлении иностранному представителю права управлять активами, реализовывать или распределять активы должника. |
| The Thirteenth Congress would be a suitable platform for Member States to exchange information and best practices on their efforts to stem violence against journalists so that they can carry out their work and realize the right of all citizens to receive reliable information. | Тринадцатый Конгресс может стать подходящей платформой для осуществления государствами-членами обмена информацией и оптимальными видами практики, касающимися их усилий по пресечению насилия в отношении журналистов, для того чтобы они могли выполнять свою работу и реализовывать право всех граждан на получение достоверной информации. |
| Under French law, citizens were responsible for their own safety and thus were entitled to have access to information and to participate in decisions relating to their safety and for regulators, operators and authorities to help them realize these rights. | Согласно французскому законодательству, граждане несут ответственность за свою собственную безопасность и, следовательно, имеют право на доступ к информации и участие в принятии решений, касающихся их безопасности, а регулирующие органы, операторы и компетентные органы должны помогать им реализовывать эти права. |
| In contemporary militancy, the warrior dimension must be turned into an inventive force, into the power to create and realize arrangements and ways of living. | В современном активизме воинствующее измерение надлежит обратить в силу изобретения, силу, способную создавать и реализовывать коллективные конфигурации и образы жизни. |
| National programmes have been launched to defend and realize women's rights and gender equality in all areas of life, whether political, economic or social. | Были выдвинуты национальные программы, позволившие женщинам заявлять и эффективно осуществлять право на гендерное равенство во всех сферах жизни - политической, экономической и социальной. |
| The United Nations remains the best instrument for helping us realize the new world order to which we all aspire, so long as we carry forward the so-called quiet revolution begun by the Secretary-General four years ago. | До тех пор пока мы будем осуществлять так называемую «тихую революцию», о которой говорил Генеральный секретарь четыре года тому назад, Организация Объединенных Наций будет оставаться наиболее эффективным инструментом оказания помощи в деле создания нового мирового порядка, к которому мы все стремимся. |
| The inability of the organizations to sufficiently monitor and assess outcomes and draw lessons learned from the use of LTAs could reduce their ability to fully realize the potential benefits of LTAs. | Неспособность организаций осуществлять адекватный мониторинг и оценку получаемых результатов и извлекать уроки из использования ДСС может снизить их способность реализовать в полной мере потенциальные выгоды от ДСС. |
| China will improve the basic medical and health system, covering both urban and rural areas, realize full coverage under the new old-age insurance system for rural residents and implement the national health action plan. | Китай будет совершенствовать систему оказания базовой медицинской помощи и услуг в области здравоохранения, охватывая как города, так и сельскую местность, обеспечивать полный охват новой системой пенсионного обеспечения сельских жителей и осуществлять национальный план действий в области здравоохранения. |
| The Committee recommends that the State party, in consultation with Aboriginal peoples, implement and reinforce its existing programmes and policies to better realize the economic, social and cultural rights of Aboriginal peoples, in particular through: | Комитет рекомендует государству-участнику в консультации с аборигенными народами осуществлять и укреплять действующие программы и политику в целях совершенствования реализации экономических, социальных и культурных прав аборигенных народов, в частности посредством: |
| They go beyond this to present a case for careful investment in requisite capacity and for streamlining of corporate resources, guidance and tools so that UNDP regional operations can fully realize their potential. | Более того, они указывают на необходимость разумного инвестирования в требующийся потенциал и в рационализацию общеорганизационных ресурсов, руководящих принципов и механизмов, с тем чтобы можно было в полной мере использовать потенциал региональных операций ПРООН. |
| We must realize that with technological advances it will no longer be feasible to rationally utilize the entire global work force in the production, manufacturing and service sectors. | Мы должны отдавать себе отчет в том, что благодаря научно-техническому прогрессу скоро станет невозможно рационально использовать всю глобальную рабочую силу в таких областях, как добыча, производство и предоставление услуг. |
| Since 2002, the Act on the Use of Slovene Sign Language has guaranteed deaf and hearing impaired persons the right to use Slovene Sign Language, letting them realize their right to information, including access to information using techniques adapted to them. | С 2002 года Закон об использовании словенского языка жестов гарантирует лицам с полным или частичным нарушением слуха право использовать словенский язык жестов, что позволяет им пользоваться своим правом на информацию, в том числе получать доступ к информации с использованием средств, адаптированных к их потребностям. |
| This increased understanding of the new way of working brought by Umoja will be essential to create a management system conducive to a culture of continuous improvement where new opportunities to fully realize the potential of Umoja will be identified and exploited. | Такое более глубокое понимание новых методов работы, связанных с внедрением системы «Умоджа», будет иметь решающее значение для создания системы управления, благоприятствующей формированию культуры непрерывного совершенствования, которая позволит определять и использовать новые возможности для полной реализации потенциала системы «Умоджа». |
| Where an adolescent displays developmental disorders, the court can invoke the principle referred to in paragraph 305 above in full, or partially, if he or she does not fully realize the actual nature of the act committed or the danger it represents to society. | При отклонении в развитии подростка суд может использовать институт возрастной вменяемости, позволяющей освободить несовершеннолетнего от ответственности, или уменьшенной вменяемости, дающей возможность смягчить наказание, если несовершеннолетний не осознает в полной мере фактического характера и общественной опасности содеянного. |
| The Ivorians must realize that they hold the solution in their own hands. | Ивуарийцы должны отдавать себе отчет в том, что именно в наших руках находится решение. |
| Political leaders must realize that in the twenty-first century, the legitimate security concerns of all States must be acknowledged, respected and addressed. | Политическим лидерам надо отдавать себе отчет, что в XXI веке надлежит признавать, уважать и урегулировать законные озабоченности безопасности всех государств. |
| All managers should realize that a strong internal control structure is fundamental to their control of the organization, its purpose, operations and resources. | Все руководители должны отдавать себе отчет в том, что эффективная структура внутреннего контроля имеет основополагающее значение для контроля за деятельностью организации, ее целями, функционированием и ресурсами. |
| Although my country is not among the countries most affected by anti-personnel mines, we must nevertheless realize that while are is still incomplete, many people are injured and maimed as a result of accidents caused by landmines. | Хотя моя страна не относится к числу тех стран, которые больше всего пострадали от противопехотных мин, мы должны все же отдавать себе отчет в том, что данные пока еще неполные, многие люди получили увечья и стали инвалидами в результате несчастных случаев, вызванных наземными минами. |
| They must realize that, if they allow elections and debates to be dictated by political considerations, or by block positions, rather than by genuine efforts to strengthen human rights throughout the world, the credibility and usefulness of the Commission will inevitably be eroded. | Они должны отдавать себе отчет в том, что, если они допустят, чтобы выборы и дебаты диктовались политическими соображениями или блоковыми позициями, а не подлинными целями укрепления деятельности в области прав человека во всем мире, доверие к Комиссии и успешность ее деятельности будут неизменно подорваны. |
| I didn't realize it was coming up so soon. | Даже не могла представить себе, что она уже так скоро. |
| Surely, you can realize how ridiculous this whole thing is. | Чарльз, ты даже представить себе не можешь, как всё глупо получилось. |
| And the sad part is, you don't even realize how incredible it is that you actually are healing. | А грустно то, что ты даже представить себе не можешь, насколько невероятно то, что ты исцеляешься. |
| You've got information that you don't realize could help Neal and his team with a story I'm certain - Certain you'd want told. | У тебя есть информация, и ты даже представить себе не можешь, что она поможет Нилу и его команде с историей, которую я уверена, ты бы хотела рассказать сама |
| Even more than you realize. | Да уж, ты и представить себе не можешь. |